1 00:00:35,953 --> 00:00:37,579 TÁ-DÁM! BŰVÉSZTRÜKKÖK FIÚKNAK ÉS LÁNYOKNAK 2 00:00:37,579 --> 00:00:39,748 BŰBÁJ MINDEN ALKALOMRA 3 00:00:44,503 --> 00:00:46,547 57. A MEGSOKSZOROZÓDÓ KÁRTYA 4 00:00:51,176 --> 00:00:54,263 {\an8}Üdv, Mr. Johnson! Nyitva van? 5 00:00:57,975 --> 00:01:01,645 Te vagy az a kölyök, aki egy csavarhúzóval esett neki a gépnek. 6 00:01:01,645 --> 00:01:05,232 Ja, Xander. Nem hittem, hogy emlékezik. 7 00:01:05,732 --> 00:01:07,317 Én kaptam a „Gumi”-t a MORPHO-tól. 8 00:01:07,985 --> 00:01:11,572 És le is fotózott, de valahogy a falra nem kerültem fel. 9 00:01:13,991 --> 00:01:15,576 Azta! Szép kis kard az, Mr. Johnson. 10 00:01:16,910 --> 00:01:17,911 A LEGJOBB HIVATÁSOK 11 00:01:17,911 --> 00:01:18,996 Aha. 12 00:01:19,663 --> 00:01:20,789 Giorgiótól vettem, 13 00:01:20,789 --> 00:01:25,127 azt gondolván, jó lesz kettévágni embereket, de... 14 00:01:25,711 --> 00:01:28,005 Ó, igaz is, ma volt a nagy bűvészműsora. 15 00:01:28,505 --> 00:01:30,883 Bocsesz. Mentem volna, de meló volt. 16 00:01:30,883 --> 00:01:34,178 Nem vesztettél sokat. A legtöbb trükköm besült. 17 00:01:36,221 --> 00:01:38,974 Kezdem azt hinni, mégsem vagyok bűvész. 18 00:01:39,975 --> 00:01:41,435 Na, ez lehet, felvidítja. 19 00:01:45,522 --> 00:01:47,649 Az antenna csálén állt, amikor ráleltem, 20 00:01:47,649 --> 00:01:49,610 de rájöttem, hogy lehet megjavítani. 21 00:01:51,528 --> 00:01:52,613 Tudja, mivel? 22 00:01:54,281 --> 00:01:55,282 Rágógumival. 23 00:01:59,620 --> 00:02:01,163 És úgy vélted, ez majd feldob? 24 00:02:01,997 --> 00:02:04,750 Gondoltam, örülni fog neki. Illik a másikhoz. 25 00:02:04,750 --> 00:02:06,710 - A másik mihez? - A másik géphez. 26 00:02:08,753 --> 00:02:10,339 TUDD MEG, MIRE VAGY HIVATOTT 27 00:02:10,339 --> 00:02:13,258 - Miért passzolnának egymáshoz? - Kukkantson bele! 28 00:02:46,041 --> 00:02:49,127 A NAGY SORSHÚZÁS 29 00:02:52,756 --> 00:02:54,174 Min forgatod magad? 30 00:02:55,467 --> 00:02:57,219 Talán azon, hogyan árult el anyád, 31 00:02:57,219 --> 00:02:59,054 és próbálta ellened fordítani a várost? 32 00:03:00,430 --> 00:03:01,515 - Ja. - Ja. 33 00:03:02,724 --> 00:03:05,394 Aha, valahogy sejtettem, hogy ez jár a fejedben. 34 00:03:06,353 --> 00:03:09,565 - Hát te? Te min rágódsz? - Ugyanezen. 35 00:03:10,190 --> 00:03:14,444 És iszonyú dühös vagyok helyetted is. 36 00:03:15,529 --> 00:03:18,991 Ja, és ezek után anyád persona non grata ebben a házban. 37 00:03:18,991 --> 00:03:23,203 Itt nem fog vacsorázni többé, és ha megoldható, nem szólok hozzá. 38 00:03:23,203 --> 00:03:24,788 És mindezt megtennéd... értem? 39 00:03:24,788 --> 00:03:28,792 Óriási áldozathozatal, de hajlandó vagyok rá. 40 00:03:28,792 --> 00:03:33,130 És nem megy ki a fejemből az sem, amire ma este döbbentem rá. 41 00:03:36,133 --> 00:03:38,552 Ott álltam Mr. Johnson mellett, 42 00:03:38,552 --> 00:03:42,806 és fel kellett idéznem, hogy milyen volt a Whistleren síelni. 43 00:03:42,806 --> 00:03:45,184 Valami átkapcsolt bennem. 44 00:03:46,351 --> 00:03:49,229 És? Mit jelent ez? 45 00:03:50,272 --> 00:03:51,815 Visszamennél a Whistlerre? 46 00:03:51,815 --> 00:03:54,193 Nem. Csak nem tudom, mit jelent. 47 00:03:57,196 --> 00:03:59,531 Neked mit mondott az „Uralkodó”, amikor megláttad? 48 00:03:59,531 --> 00:04:01,325 Ezt tényleg most akarod tudni? 49 00:04:01,325 --> 00:04:03,452 Igen. Most szeretném megtudni, 50 00:04:03,452 --> 00:04:06,663 és ugyan tudom, hogy nagyon késő van, de akkor is tudni akarom. 51 00:04:08,999 --> 00:04:15,297 Azt hiszem, úgy éreztem, hogy értékes vagyok. 52 00:04:15,297 --> 00:04:17,341 De előtte nem így érezted? 53 00:04:18,634 --> 00:04:20,427 De. De, igen. 54 00:04:22,304 --> 00:04:24,515 De bennem is átkapcsolt valami, 55 00:04:25,974 --> 00:04:31,188 és úgy éreztem, hogy az tök rendben van, ha arra vágyom, hogy... 56 00:04:32,898 --> 00:04:33,899 lássanak. 57 00:04:35,609 --> 00:04:37,694 Ez... Szóval, tök szánalmas, de... 58 00:04:37,694 --> 00:04:39,530 Nem. Cseppet sem az. 59 00:04:40,614 --> 00:04:45,035 Nem az. Akarsz valami szánalmasat hallani? Ott van, mondjuk, Giorgio. 60 00:04:45,035 --> 00:04:48,705 Parádézik a parókájában, mint John Travolta pornós verziója, 61 00:04:48,705 --> 00:04:50,624 a jó ég tudja, mivel kitömött alsógatyában. 62 00:04:50,624 --> 00:04:52,292 Várjál már, Giorgio parókát hord? 63 00:04:52,292 --> 00:04:54,503 Igen! Már el akartam mondani, 64 00:04:54,503 --> 00:04:57,214 de annyi minden történt! 65 00:04:57,214 --> 00:05:01,343 Csak mondom, hogy még mindig a szomszédban alszom. Hallok mindent. 66 00:05:01,343 --> 00:05:02,469 Bocs, drágám. Elcsitulunk. 67 00:05:02,469 --> 00:05:04,513 Csak nagy rádöbbenésekről van szó, kicsim. 68 00:05:04,513 --> 00:05:06,265 Például, hogy hajnal kettő van? 69 00:05:06,849 --> 00:05:08,934 Nem, nem. Épp azt ecseteltem anyádnak, 70 00:05:08,934 --> 00:05:13,355 hogy talán nem minden arany, ami fénylik. 71 00:05:14,273 --> 00:05:15,440 Azta! Wishről rendelt Coelho? 72 00:05:15,440 --> 00:05:19,403 Jól van, akkor meggondoltam magam. Rendesen örülök, hogy felvertetek. 73 00:05:19,403 --> 00:05:21,613 Ne, figyelj! Hallgass meg! Azt pedzegettem, 74 00:05:21,613 --> 00:05:24,825 hogy mi van, ha a „Tanár/Füttyös” nem is „Tanár/Füttyös”-t jelent. 75 00:05:25,492 --> 00:05:28,453 Ahogy az „Uralkodó” sem szó szerint értendő. 76 00:05:28,453 --> 00:05:30,664 És a „Fazekas” sem a szakmára utal. 77 00:05:30,664 --> 00:05:34,751 Én nem „Fazekas”-t kaptam, hanem „Hazug”-ot. Gondolom, leginkább azért, 78 00:05:34,751 --> 00:05:37,254 mert az ikertesójával csaltam Koltont, mielőtt meghalt, 79 00:05:37,254 --> 00:05:40,174 és nemcsak neki, hanem mindenkinek hazudtam róla, 80 00:05:40,174 --> 00:05:43,594 ahogy arról is, hogy azóta is Jacobbel járok. 81 00:05:43,594 --> 00:05:48,849 De ha van alternatív értelmezése a „Hazug”-nak, 82 00:05:48,849 --> 00:05:50,601 ne kíméljetek! 83 00:05:55,439 --> 00:05:57,524 Kérek egy kis gondolkodási időt! 84 00:05:57,524 --> 00:05:58,817 Jézusom! 85 00:06:00,235 --> 00:06:02,029 Trina, én annyira sajnálom! 86 00:06:02,863 --> 00:06:04,031 Miért sajnálod? 87 00:06:04,990 --> 00:06:06,158 Mert... 88 00:06:06,158 --> 00:06:09,328 Sajnálom, hogy úgy érezted, ezzel nem fordulhatsz hozzánk. 89 00:06:09,828 --> 00:06:13,081 És úgy érzem, hogy ezt most istenesen elkúrtuk. 90 00:06:14,124 --> 00:06:18,045 Semmi baj. Megvagyok. 91 00:06:26,303 --> 00:06:28,388 Szóval, nem tudom, hogy nem túl korai-e, 92 00:06:28,388 --> 00:06:32,643 de én mindig is azt mondtam, hogy Jacob jobban illik hozzád. 93 00:06:32,643 --> 00:06:36,188 Szóval, ja elég korai volt. 94 00:06:36,188 --> 00:06:37,397 Egyetértek. 95 00:06:39,900 --> 00:06:44,196 - „Új nap virrad Deerfieldre” - jelentette ki Izzy polgármester, 96 00:06:44,196 --> 00:06:47,407 miközben huncut mosollyal fixírozott. 97 00:06:47,407 --> 00:06:52,037 Belekortyoltam az ashwagandha teámba, és vártam a folytatást. 98 00:06:52,037 --> 00:06:56,542 „Úgy tűnik” - bökte ki, „az eddig csendes MORPHO-tagadók 99 00:06:56,542 --> 00:06:58,877 vissza szeretnének térni a normalitás talajára...” 100 00:06:58,877 --> 00:07:00,295 Frászt akarnak. 101 00:07:00,295 --> 00:07:02,756 ...így nem lát más megoldást, 102 00:07:02,756 --> 00:07:04,675 mint továbbra is polgármesterként szolgálni, 103 00:07:04,675 --> 00:07:08,136 és előkészíteni az idei Deerfestet. 104 00:07:08,136 --> 00:07:10,931 Natalie Pearl, Deerfield Digest. 105 00:07:12,683 --> 00:07:14,226 - Hát én... - Köszönöm. 106 00:07:14,226 --> 00:07:17,437 ...előbb eszem meg Giorgio parókáját, mint hogy részt vegyek a Deerfesten. 107 00:07:17,437 --> 00:07:20,232 És ezt nyugodtan lehozhatod. 108 00:07:20,232 --> 00:07:22,860 Nem tudom, hogy ez komoly-e, de ha Giorgio parókát hord, 109 00:07:22,860 --> 00:07:25,362 azt lehozom, mert bazi nagy sztori. 110 00:07:25,362 --> 00:07:29,157 És nem mellesleg, hogyne jönnél a Deerfestre! Mindig megyünk! 111 00:07:29,157 --> 00:07:30,993 Az utcára nem léphetek ki anélkül, 112 00:07:30,993 --> 00:07:32,911 hogy úgy bámuljanak rám, mint egy csalóra, 113 00:07:32,911 --> 00:07:36,498 és nem adom meg Izzynek azt az örömet, hogy az orrom alá dörgölje. 114 00:07:36,498 --> 00:07:38,333 De az megvan, hogy meg fogja tenni? 115 00:07:39,001 --> 00:07:42,379 A legtöbben még mindig hisznek a gépnek, és tudják, hogy semmi közöd hozzá. 116 00:07:42,379 --> 00:07:43,463 Bocsesz! Cass? 117 00:07:43,463 --> 00:07:44,548 ROCKSZTÁR 118 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 Hallottam, hogy visszafizeted a pulcsik árát. 119 00:07:47,050 --> 00:07:49,094 Igen, Sheila, a MORPHO-s ajándéktárgyak árát 120 00:07:49,094 --> 00:07:50,721 visszaadom mindenkinek, aki kéri... 121 00:07:51,138 --> 00:07:52,890 Hoppá, itt akarod levenni? 122 00:07:52,890 --> 00:07:55,100 - Van alatta valami? - Dehogy van. 123 00:07:55,100 --> 00:07:56,560 Akkor minek veszed le? 124 00:07:56,560 --> 00:07:58,854 Ja, szerintem ezt nem te tervezted. 125 00:07:58,854 --> 00:08:01,440 A betűtípus nem stimmel, és máris foszladozik. 126 00:08:01,440 --> 00:08:04,860 És kizárt, hogy neked a „Rocksztár”-t dobta volna a gép, Sheila. 127 00:08:04,860 --> 00:08:07,738 Már jóval a gép érkezése előtt festetted a kicsike sziklákat. 128 00:08:07,738 --> 00:08:11,450 {\an8}Oké, Sheila, hagyd a barátaimat vacsizni, jó? 129 00:08:11,450 --> 00:08:14,077 - Sheila! Ne már... - Viszlát, Sheila! 130 00:08:14,077 --> 00:08:17,664 Ha már mind itt vagytok, szeretném megragadni az alkalmat, 131 00:08:17,664 --> 00:08:19,583 és bocsánatot kérni azért, 132 00:08:19,583 --> 00:08:22,878 hogy igyekeztem elnyerni Cass szívét és szétrobbantani a famigliát. 133 00:08:22,878 --> 00:08:24,505 - Hogyne! - Ezt már lerendeztük. 134 00:08:24,505 --> 00:08:27,216 - Hoppá! Mi történt? - Hát, eléggé magam alatt voltam. 135 00:08:27,216 --> 00:08:28,967 Anyát gyűrted volna magad alá a gondolában. 136 00:08:28,967 --> 00:08:34,181 De a szívem már majdnem készen áll új kalandokra. 137 00:08:35,432 --> 00:08:37,142 Ez nem annyira meggyőző, mint vártam. 138 00:08:37,142 --> 00:08:39,645 Hasznos iránymutatást kapok valakitől, 139 00:08:39,645 --> 00:08:41,563 akit nagyon szeretnék bemutatni. 140 00:08:41,563 --> 00:08:43,482 Cary! Gyere ide, Cary! 141 00:08:44,441 --> 00:08:45,442 Buona sera, emberek! 142 00:08:45,442 --> 00:08:47,611 - Papa! - Szia, apa! 143 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Tényleg, D! 144 00:08:49,655 --> 00:08:52,699 - El is felejtettem, hogy Cary az apád is. - Nem mondod! 145 00:08:52,699 --> 00:08:55,452 Azóta, hogy összebandáztunk a Cassnek forgatott videóban, 146 00:08:55,452 --> 00:08:57,871 Papamaci mutatja be az eladásra szánt cuccaimat. 147 00:08:57,871 --> 00:08:59,331 Állatira kipattintotta magát. 148 00:08:59,331 --> 00:09:01,750 Ne már, Giorgio! Nem vagyok annyira kipattintva. 149 00:09:01,750 --> 00:09:04,086 Csak emelgetem a súlyokat, ennyi. 150 00:09:04,086 --> 00:09:07,130 Az életbölcsességeid a lelkemig hatolnak, Mr. C. 151 00:09:07,130 --> 00:09:08,549 Nem így hívják. 152 00:09:08,549 --> 00:09:12,052 Mondhatni, Big C egy igazi modellférfi lett számomra, 153 00:09:12,052 --> 00:09:14,179 és nem csak szó szerint véve. 154 00:09:14,179 --> 00:09:16,849 Modellférfi? Apa, ez pont olyan, mint a „Füttyös”. 155 00:09:16,849 --> 00:09:19,476 Ugye? Tök más a jelentés. 156 00:09:20,269 --> 00:09:24,857 Mondd, apa, milyen bölcsességbonbonokat osztottál meg a jó Giorgióval? 157 00:09:25,399 --> 00:09:28,652 Ó, hát semmi olyasmit, amit nem próbáltam Dustba beleverni. 158 00:09:28,652 --> 00:09:31,572 Nézz szembe a félelmeiddel! Ne ragadj le a „mi lesz, ha”-nál! 159 00:09:31,572 --> 00:09:34,908 Teszem azt: „Mi lesz, ha kiröhögnek, mert ebben a korban modellnek állok?” 160 00:09:34,908 --> 00:09:36,869 „Mi lesz, ha bebukom a könyvelőirodámat?” 161 00:09:36,869 --> 00:09:40,539 Vagy: „Mi lesz, ha a nejem összejön valakivel Európában, és elhagy?” 162 00:09:41,290 --> 00:09:42,875 „Mi lesz, ha az egész város rühell?” 163 00:09:42,875 --> 00:09:44,293 Nézz szembe a félelmeiddel! 164 00:09:45,002 --> 00:09:47,754 Vagy soha nem tudod meg, milyen a túloldal. 165 00:09:50,799 --> 00:09:52,593 Jó reggelt, gimis társak! 166 00:09:52,593 --> 00:09:55,596 A mikrofonnál Axel, a „Meteorológus”, a téma pedig az időjárás. 167 00:09:55,596 --> 00:09:57,389 Tudom, hogy nem mindenki figyel rám, 168 00:09:57,389 --> 00:09:59,641 attól függően, ki mit gondol a MORPHO-botrányról. 169 00:09:59,641 --> 00:10:00,851 De akik igen, 170 00:10:00,851 --> 00:10:02,978 északnyugatról hidegfront közelít. 171 00:10:02,978 --> 00:10:06,315 Keletről nagynyomású levegő és meleg szelek jönnek, azaz vihar lesz. 172 00:10:06,315 --> 00:10:07,566 Komoly vihar, 173 00:10:07,566 --> 00:10:10,027 ami bekavarhat a Deerfest ma esti megnyitójába, 174 00:10:10,027 --> 00:10:11,653 szóval esernyőt hozzatok! És... 175 00:10:11,653 --> 00:10:12,946 Mit művelsz? 176 00:10:12,946 --> 00:10:14,198 Járunk Jacobbal. 177 00:10:14,698 --> 00:10:17,784 Régóta. Kolton halála előtt is kavartunk, és azóta is együtt vagyunk. 178 00:10:18,368 --> 00:10:20,787 Jó, volt egy kis szünet, de már megint együtt vagyunk. 179 00:10:20,787 --> 00:10:23,582 A lényeg, hogy járunk, és nem akarjuk titokban tartani. 180 00:10:23,582 --> 00:10:26,418 Mi a tököm ez? Nem lehet csak úgy beledumálni a sulirádióba! 181 00:10:26,418 --> 00:10:29,630 Tudom, és tökre sajnálom is, de valami bátor dolgot akarok tenni. 182 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 Szembenézek a félelmeimmel. 183 00:10:33,926 --> 00:10:36,637 Hát jó, csak tessék! 184 00:10:40,474 --> 00:10:44,102 Ja, Trina vagyok, Trina Hubbard. 185 00:10:45,938 --> 00:10:49,691 Asszem, ezzel kellett volna kezdenem. Nem gáz, ha gyűlöltök, 186 00:10:50,484 --> 00:10:52,611 de örülnék, ha Jacobot nem gyűlölnétek, 187 00:10:52,611 --> 00:10:54,112 mert ő egy szuper rendes pasi. 188 00:10:54,112 --> 00:10:57,407 Bocsánatkéréssel pedig csak Koltonnak tartozom, 189 00:10:58,158 --> 00:10:59,493 de ő nincs itt, 190 00:11:00,494 --> 00:11:01,912 azaz nem gyűlölhet minket, 191 00:11:02,829 --> 00:11:06,250 és idővel még kevésbé fog, és remélhetőleg megbocsát nekünk, 192 00:11:07,000 --> 00:11:08,252 ami kurva nagy szopás, 193 00:11:08,252 --> 00:11:11,547 mert nem akarok örökké „Hazug” lenni. 194 00:11:24,601 --> 00:11:28,063 A dzsesszzenekari találkozó 195 00:11:28,063 --> 00:11:29,481 a 206-os teremben lesz. 196 00:11:29,481 --> 00:11:32,860 Itt az áll, hogy ma este fellépnek a Deerfesten, 197 00:11:32,860 --> 00:11:35,487 a kézműves sátorban, szóval jöjjön mindenki! 198 00:11:38,448 --> 00:11:40,075 Szép kis hős vagy te, hallod. 199 00:11:40,075 --> 00:11:41,368 Sosem mondtam, hogy hős vagyok. 200 00:11:41,368 --> 00:11:43,996 Mondhattad volna. Tudtad, hogy kedvellek. 201 00:11:43,996 --> 00:11:46,540 És képes voltál azt éreztetni, hogy velem van baj. 202 00:11:46,540 --> 00:11:48,876 Ó, szóval ez is rólad szól, Savannah? 203 00:11:49,459 --> 00:11:51,170 Hihetetlen, hogy Trina képes volt erre. 204 00:11:51,170 --> 00:11:52,796 Mocsok kis ribanc! 205 00:11:52,796 --> 00:11:55,382 Hahó, lehet, te vagy a mocsok kis rib... 206 00:11:55,883 --> 00:11:57,634 Ezt nem kellett volna. Sajnálom. 207 00:11:57,634 --> 00:12:01,138 Hiba volt, de ezzel semmi baj nincsen. Mindenki hibázhat. 208 00:12:01,638 --> 00:12:05,475 Trina és Jacob hibázott, de vállalják érte a felelősséget... 209 00:12:05,475 --> 00:12:06,935 Ő vállalja. 210 00:12:08,478 --> 00:12:09,938 Hogy mondod? 211 00:12:10,439 --> 00:12:11,440 Kösz, hogy szóltál. 212 00:12:11,440 --> 00:12:13,942 Király lett volna, ha megbeszéljük előtte. 213 00:12:13,942 --> 00:12:15,652 Beszéltünk is róla. 214 00:12:16,153 --> 00:12:18,488 És megállapítottuk, hogy tök szívás, ha külön vagyunk. 215 00:12:18,488 --> 00:12:22,201 Először azt mondtad, ne beszéljünk róla. Aztán elmondtad a fateromnak. 216 00:12:22,201 --> 00:12:24,328 Aztán a szüleidnek, most meg az egész sulinak. 217 00:12:24,328 --> 00:12:28,373 És mindig... Mindig te diktáltál, és nekem nem volt beleszólásom. 218 00:12:28,373 --> 00:12:29,541 Ez tökre nem igaz. 219 00:12:29,541 --> 00:12:31,919 Az én bátyám volt, tudod. 220 00:12:31,919 --> 00:12:34,630 - Igen, tudom. - Jacob apjának mondtad el először? 221 00:12:34,630 --> 00:12:35,714 Nem akartam. 222 00:12:35,714 --> 00:12:36,882 Csak úgy alakult. 223 00:12:36,882 --> 00:12:40,594 Aznap este, amikor anyával elmentetek édes hármasozni. 224 00:12:41,553 --> 00:12:44,389 Állj, állj! Mi nem... Nem lett édes hármas belőle. 225 00:12:44,389 --> 00:12:48,143 Nem, mert... Egy tök normális, romantikus, házaspáros kiruccanás volt, 226 00:12:48,143 --> 00:12:49,937 míg némi testi fogyaték 227 00:12:49,937 --> 00:12:52,356 és érzelmi jellegű meglepetés bele nem szólt. 228 00:12:52,356 --> 00:12:54,441 Mondtam, hogy felpörgeti a házasságot! 229 00:12:54,441 --> 00:12:56,818 - A kupont felhasználtad? - Jóhogy. 230 00:12:56,818 --> 00:12:59,571 De ezek a dolgok nem tartoznak a diákokra. 231 00:12:59,571 --> 00:13:01,281 Hát, a te lányod kezdte. 232 00:13:02,366 --> 00:13:05,244 Ja. Rendesen meglepett, hogy Beau-nak előttem mondtad el. 233 00:13:05,244 --> 00:13:08,705 És Jacob, úgy éreztem, kialakult köztünk valami bizalmi kötelék. 234 00:13:09,331 --> 00:13:11,416 - Megemlíthetted volna, amikor... - Szívtunk? 235 00:13:11,416 --> 00:13:15,045 Amikor Mr. Johnsonnál emberi kapcsolatokról beszélgettünk, 236 00:13:15,045 --> 00:13:17,256 és kvázi tippeket kaptál arra, 237 00:13:17,256 --> 00:13:19,049 hogyan juss be a tinilányom ágyába. 238 00:13:19,049 --> 00:13:20,467 Egy diákkal füveztél? 239 00:13:22,678 --> 00:13:24,805 Mindenki hibázik. 240 00:13:25,597 --> 00:13:27,558 Mert emberből vagyunk. 241 00:13:27,558 --> 00:13:31,478 És hibáznunk kell. Pláne fiatalon. 242 00:13:31,478 --> 00:13:33,939 Nem a levegőbe beszélek, és ez nem előadás. 243 00:13:33,939 --> 00:13:37,860 Ha egy dolgot tanácsolhatnék neked apaként, 244 00:13:38,443 --> 00:13:42,573 és nektek mind „Tanár”-ként, az ez lenne: 245 00:13:42,573 --> 00:13:44,867 ne féljetek hibázni! 246 00:13:45,450 --> 00:13:49,538 Csak nézzétek meg a sok felnőttet, akik egy gép miatt 247 00:13:49,538 --> 00:13:52,124 úgy döntöttek, hogy nem akarnak úgy élni, mint eddig, 248 00:13:52,124 --> 00:13:57,337 vagy már nem szeretik a garázsukat, a partnerüket vagy önmagukat! 249 00:13:57,337 --> 00:14:00,007 Tudjátok, mit? Bárcsak többet hibáztam volna! 250 00:14:01,216 --> 00:14:02,926 Bárcsak bevállalósabb lettem volna! 251 00:14:02,926 --> 00:14:05,053 Nem tudom, mit jelent a MORPHO, 252 00:14:05,053 --> 00:14:08,390 de azt tudom, hogy sokunkat rádöbbentett arra, 253 00:14:08,390 --> 00:14:12,769 hogy ha változtatni akarunk, bőven van még rá lehetőségünk. 254 00:14:13,896 --> 00:14:16,565 És amint meglátjuk benne a lehetőséget, onnan nincs visszaút. 255 00:14:18,859 --> 00:14:20,360 Én nem sírom vissza a múltat. 256 00:14:20,360 --> 00:14:23,655 Eleve nem sok pénzért számítanák be a Harley-mat, 257 00:14:23,655 --> 00:14:25,407 különösen a baleset után. 258 00:14:25,407 --> 00:14:28,911 És bele sem akarok gondolni, hogy a sors nem Faridnak szánt. 259 00:14:28,911 --> 00:14:31,079 De van egy szomszédom, 260 00:14:31,079 --> 00:14:34,124 aki már egy hónapja gyakorolja az íjászatot, 261 00:14:34,124 --> 00:14:37,294 és simán átlőtte a férje vállát a kertben. 262 00:14:37,294 --> 00:14:38,420 Ettől még jól van. 263 00:14:38,420 --> 00:14:42,925 De megkérdőjelezi, hogy a hivatása valóban az „Íjász”-e, 264 00:14:43,592 --> 00:14:45,302 vagy csak beképzeli magának. 265 00:14:45,302 --> 00:14:46,386 Ez az! 266 00:14:48,680 --> 00:14:52,351 Ez az! Igen! 267 00:14:52,351 --> 00:14:53,852 Jesszusom! 268 00:14:53,852 --> 00:14:55,854 - Ó, most már minden világos. - Minden oké? 269 00:14:55,854 --> 00:14:57,814 Ja, csak megint rádöbbent valamire. 270 00:14:57,814 --> 00:15:01,527 Már rég kerestem rá a megfelelő szót, hát most megtaláltam. 271 00:15:01,527 --> 00:15:04,571 A kártyára írt „hivatásod” 272 00:15:05,155 --> 00:15:07,157 nem egyenlő a jövőbeli munkáddal, 273 00:15:07,157 --> 00:15:09,952 sorsoddal, céloddal, ilyesmivel. 274 00:15:09,952 --> 00:15:14,665 És nem az út végét jelöli. Hanem egy fordulót. Ez csak egy nyíl. 275 00:15:15,499 --> 00:15:18,043 Valami önmagadról, amit tudnod kell, 276 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 hogy a megfelelő irányba indulj el. 277 00:15:20,963 --> 00:15:24,591 Kicsim, neked szembesülnöd kellett azzal, hogy „Hazug” lehetsz, 278 00:15:24,591 --> 00:15:26,218 ahhoz, hogy kimondd az igazat. 279 00:15:26,718 --> 00:15:30,973 Az a Jacob pedig, aki folyamatosan azért aggódik, 280 00:15:30,973 --> 00:15:34,142 hogyan érhet fel „Hős” bátyjához, 281 00:15:34,142 --> 00:15:37,145 kap egy kártyát, amin az áll, hogy igenis, ő is lehet „Hős”, 282 00:15:37,145 --> 00:15:38,939 és ezzel szembesülnie kell. 283 00:15:41,525 --> 00:15:46,446 Axel, te azért kaptad a „Meteorológus”-t... 284 00:15:47,739 --> 00:15:51,618 Mit tudom én, miért! Lehet, ez kellett, hogy higgy magadban, 285 00:15:52,494 --> 00:15:55,789 ami egybevág azzal, amit anyád mondott aznap, amikor először volt erről szó. 286 00:15:55,789 --> 00:15:59,418 Vagy csak remek időjós leszel. Ki tudja? 287 00:16:00,169 --> 00:16:03,463 De azt tudom, hogy rosszul tesszük fel a kérdést. 288 00:16:03,964 --> 00:16:06,008 Azt kérdezzük, honnan került elő a MORPHO, 289 00:16:06,008 --> 00:16:08,010 és mi van benne, és hogyan működik. 290 00:16:08,010 --> 00:16:11,680 Ehelyett azt kéne kérdeznünk: „Mi van bennünk? Hogyan működünk? 291 00:16:11,680 --> 00:16:14,433 És a világ összes városa közül 292 00:16:14,433 --> 00:16:17,352 hogy a picsába került a MORPHO-masina pont Deerfieldbe?” 293 00:16:17,352 --> 00:16:18,437 Én ezt szeretném tudni. 294 00:16:19,313 --> 00:16:20,522 Büszke vagyok rád. 295 00:16:24,693 --> 00:16:27,613 Még el sem kezdtem az órát. Kimennétek? 296 00:16:27,613 --> 00:16:29,406 - Oké, persze. Hogyne. - Bocsesz. 297 00:16:29,406 --> 00:16:30,490 KLASSZIKUS ÉPÍTÉSZET 298 00:16:31,325 --> 00:16:33,327 Ahhoz képest, hogy közepes bokszoló 299 00:16:33,327 --> 00:16:36,205 és lófaszt sem tud a kosárlabdáról, 300 00:16:36,705 --> 00:16:38,874 Dusty nem is olyan rémes tanár. 301 00:16:38,874 --> 00:16:40,375 Érdekes érvei vannak. 302 00:16:41,502 --> 00:16:43,837 És tényleg említette a garázst? 303 00:16:43,837 --> 00:16:45,923 Mert az nyilvánvalóan nekem szólt. 304 00:16:45,923 --> 00:16:47,090 Ó, hogyne. 305 00:16:50,052 --> 00:16:52,221 Hát, kit érdekel? 306 00:16:52,721 --> 00:16:54,056 Nekem bejön ez a bár. 307 00:16:56,225 --> 00:16:57,392 Nekem is. 308 00:16:58,352 --> 00:16:59,353 - Komoly? - Ja. 309 00:16:59,937 --> 00:17:02,564 Sokáig attól féltem, már semmi nem fog boldoggá tenni. 310 00:17:03,690 --> 00:17:05,483 És ha magadra zárod az ajtót, 311 00:17:05,483 --> 00:17:08,487 simán egy tök más világba képzelheted magad. 312 00:17:09,738 --> 00:17:13,450 Ha gondolod, elmehetünk máshová. Erre nem gondoltál még? 313 00:17:13,450 --> 00:17:14,535 Mármint meglógni? 314 00:17:15,285 --> 00:17:17,704 Ha együtt megyünk, költözés a neve. 315 00:17:18,288 --> 00:17:21,083 Tudom, hogy ez pont szembemegy Dusty tanácsával, 316 00:17:21,083 --> 00:17:22,917 miszerint vállaljuk fel a hibáinkat, 317 00:17:22,917 --> 00:17:26,046 de egy kisvárosban nehéz lemosni magadról a dolgokat. 318 00:17:26,630 --> 00:17:29,716 Kilencedikben összehánytam magam a botanikus kertben, 319 00:17:29,716 --> 00:17:32,135 és 20 éven át „Beau-róka” volt a becenevem. 320 00:17:32,135 --> 00:17:33,512 Ezt most hallom először. 321 00:17:33,512 --> 00:17:35,597 Pedig szinte csak erről ismernek. 322 00:17:37,057 --> 00:17:40,727 Most meg biztos „depis cowboy” néven emlegetnek. 323 00:17:41,645 --> 00:17:44,898 Rád meg majd „a halott sztárkosaras ikertesója, 324 00:17:44,898 --> 00:17:47,442 aki levarrta a nőjét” becenevet aggatják. 325 00:17:47,442 --> 00:17:50,612 Valószínűleg kitalálnak majd valami fogósabbat és sértőbbet. 326 00:17:53,740 --> 00:17:55,158 Oké, legyen! 327 00:17:55,659 --> 00:17:57,119 Csináljuk! Menjünk... 328 00:17:58,036 --> 00:18:00,414 Lépjünk le! Irány az ismeretlen! 329 00:18:00,414 --> 00:18:02,124 - Igen? - Ja, persze. 330 00:18:03,375 --> 00:18:05,460 Rendben, akkor megyünk. 331 00:18:05,794 --> 00:18:06,879 Megyek pakolni. 332 00:18:07,754 --> 00:18:10,090 Mit vigyünk? Mármint a kerítésszaggatón kívül. 333 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 Ja, az kötelező. 334 00:18:14,428 --> 00:18:15,429 És a láncfűrész is jön. 335 00:18:15,429 --> 00:18:17,139 Milyen eshetőségre? 336 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 Milyenre ne? 337 00:18:19,725 --> 00:18:21,310 Ja, ha így nézzük... 338 00:18:26,231 --> 00:18:27,065 Tudod, 339 00:18:27,774 --> 00:18:31,361 én csak ma tudtam meg, hogy Trina nekem mondta el elsőként. 340 00:18:32,738 --> 00:18:33,864 Ez azért nagyon menő. 341 00:18:34,406 --> 00:18:38,118 Mármint nem menő, hanem tökös. 342 00:18:39,912 --> 00:18:42,372 Tökös kis csaj, mi? 343 00:18:44,499 --> 00:18:47,628 Ja. Az. 344 00:18:50,506 --> 00:18:54,009 Nem is értem, ezt mire fel kapom. 345 00:18:54,009 --> 00:18:56,929 „Kösz, hogy szar anya vagy, aki soha nincs itt, ha kéne”? 346 00:18:56,929 --> 00:18:59,348 Nem, csak egy apróság. 347 00:18:59,348 --> 00:19:01,099 Nulla százalék esélye van, 348 00:19:01,099 --> 00:19:03,227 hogy ettől ne érezném magam még szarabbul. 349 00:19:03,227 --> 00:19:04,269 Nyisd már ki! 350 00:19:06,980 --> 00:19:09,525 Azt nézd meg! Egy szép kis váza. Csoda szép. 351 00:19:09,525 --> 00:19:11,401 - Te csináltad? - Aha. 352 00:19:11,401 --> 00:19:14,363 És inkább kehely, mint váza. 353 00:19:14,363 --> 00:19:17,866 Egy királynő ilyesmiből inna. 354 00:19:18,450 --> 00:19:22,746 Ó, értem. Tök menő. És igazam volt. 355 00:19:22,746 --> 00:19:25,999 Ja, és 99%, hogy bármelyik percben atomjaira hullik, szóval... 356 00:19:25,999 --> 00:19:27,835 Az a jó. Mint én. 357 00:19:29,211 --> 00:19:31,129 - Mikor készítetted? - Nem is tudom. 358 00:19:31,672 --> 00:19:35,884 Amikor volt időm arra, hogy ne kelljen rágódnom máson. 359 00:19:40,514 --> 00:19:46,436 Trina, kicsim, tudom, hogy nem nagyon figyeltem oda arra, 360 00:19:46,436 --> 00:19:48,522 amin mostanában mentél keresztül. 361 00:19:48,522 --> 00:19:52,734 Ott voltam a bűvész esten, és az étteremben is. 362 00:19:52,734 --> 00:19:55,946 Láttam, mit tett veled Grizzy. 363 00:19:57,114 --> 00:20:00,367 A te anyád sokkal elcseszettebb, mint az enyém. 364 00:20:00,367 --> 00:20:01,451 Hagyd, nyitom! 365 00:20:01,451 --> 00:20:04,121 Hiszen én az emeletről jövök, ti meg itt vagytok lent. 366 00:20:04,121 --> 00:20:05,831 De nem gáz, így sokkal logikusabb. 367 00:20:05,831 --> 00:20:07,833 Mártír. 368 00:20:07,833 --> 00:20:10,586 - Szétváglak, gyökér! - Hé! Az úristenit! 369 00:20:10,586 --> 00:20:12,087 Kinyuvasztalak, 370 00:20:12,087 --> 00:20:14,715 mert a lányod mindkét fiammal összeszűrte a levet! 371 00:20:14,715 --> 00:20:16,508 Oké! Jézus! Nyugi! Nyugi van! 372 00:20:16,508 --> 00:20:18,385 Nagyon restellem. Mondtam, hogy átugrom, 373 00:20:18,385 --> 00:20:21,430 erre azt mondta, tud egy „gyilkos viccet”, ami gondolom, ez lett volna. 374 00:20:21,430 --> 00:20:24,141 - Láttad, Jacob? Az arcát? - Ja, láttam, apa. 375 00:20:24,141 --> 00:20:25,225 Bejöhetek? 376 00:20:25,225 --> 00:20:26,435 Hogyne, persze! 377 00:20:27,644 --> 00:20:28,812 - Bocsi! - Semmi gáz. 378 00:20:28,812 --> 00:20:31,940 - Bocs, hogy legyökereztelek. - Ja, remek poén volt. 379 00:20:33,150 --> 00:20:34,318 Szia! 380 00:20:35,235 --> 00:20:38,363 Szia! Mizu? 381 00:20:38,363 --> 00:20:39,656 Üdv, Mrs. Hubbard! 382 00:20:39,656 --> 00:20:40,741 Szia, Jacob! 383 00:20:41,366 --> 00:20:42,367 Na jó. 384 00:20:43,702 --> 00:20:47,581 Öö, eljönnél velem a Deerfestre ma este? 385 00:20:47,581 --> 00:20:50,209 Ilyen randiszerűségre. Mint, ja... egy első randira. 386 00:20:50,209 --> 00:20:53,128 Az megvan, hogy Cass és én is egy Deerfesten randiztunk először? 387 00:20:53,128 --> 00:20:54,296 - Dusty... - Oké. 388 00:20:54,296 --> 00:20:56,215 Majd máskor megbeszéljük. Folytasd! 389 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 Mert így, hogy már mindenki tud mindent, 390 00:20:58,926 --> 00:21:01,178 - akár... - Sajnálom, hogy nem beszéltem meg veled. 391 00:21:01,178 --> 00:21:02,679 Ó, nem gáz. 392 00:21:02,679 --> 00:21:06,892 Örülök, hogy ennyire bátor voltál. 393 00:21:06,892 --> 00:21:09,228 Most akkor megismerhetjük egymást, hogy kiderüljön, 394 00:21:09,228 --> 00:21:11,021 bejövünk-e egymásnak. 395 00:21:11,021 --> 00:21:13,524 Ismét csak lehet, nem most kéne, de nekem ti ketten... 396 00:21:13,524 --> 00:21:15,108 - Apa! - Dusty! 397 00:21:15,817 --> 00:21:17,528 Szóval, menjünk el a Deerfestre? 398 00:21:18,445 --> 00:21:19,446 A szüleim jöhetnek? 399 00:21:21,114 --> 00:21:22,908 - Vicces gyerek ez a Trina. - Komolyan. 400 00:21:22,908 --> 00:21:24,868 Régebben sokszor voltunk együtt, 401 00:21:24,868 --> 00:21:27,538 és nem tudom, miért, de most nagyon vágyom valami normálisra. 402 00:21:28,121 --> 00:21:31,291 Szarvastémájú fesztiválra menni a pasiddal és a szüleiddel? 403 00:21:31,291 --> 00:21:32,584 Tudom, hogy nem akarsz jönni. 404 00:21:32,584 --> 00:21:35,045 Grizzy ott lesz, és az egész... 405 00:21:35,045 --> 00:21:38,924 Ó, nem baj az. Megyek. Hogyne mennék! Nem érdekel, hogy ott lesz. 406 00:21:38,924 --> 00:21:41,218 És tuti, hogy kapni fogod az ívet az emberektől 407 00:21:41,218 --> 00:21:42,719 a kamukártyák miatt. 408 00:21:42,719 --> 00:21:44,847 - Minket még többen bámulnak majd. - Jogos. 409 00:21:44,847 --> 00:21:46,932 - Szóval... - Hát még minket! Okkal. 410 00:21:46,932 --> 00:21:49,852 Engem nem zavar, ha téged sem. 411 00:21:51,019 --> 00:21:52,104 Oké, Beau! 412 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 A kiscsaj a Deerfestre menne, elmegyünk hát a Deerfestre? 413 00:21:55,649 --> 00:21:57,442 Ez elég jó válasz? 414 00:21:59,695 --> 00:22:00,988 Deerfest! 415 00:22:00,988 --> 00:22:02,531 - Ez nagyon nem vicces! - Aha! 416 00:22:03,282 --> 00:22:04,825 - Idebent ne! - Ó, bocs! 417 00:22:04,825 --> 00:22:06,827 - A házban nem kéne, Beau! - Bocs! 418 00:22:07,327 --> 00:22:10,330 ÜDVÖZÖLJÜK A DEERFESTEN 419 00:22:13,834 --> 00:22:14,918 Elnézést! 420 00:22:15,460 --> 00:22:17,045 Nem akarom zavarni a semittevésben, 421 00:22:17,045 --> 00:22:19,798 de talán észrevette, hogy mindjárt megnyitjuk a Deerfestet, 422 00:22:19,798 --> 00:22:22,885 és tudnom kéne, mikorra lesz kész a szalmabála-labirintus. 423 00:22:22,885 --> 00:22:23,969 Már készen van. 424 00:22:23,969 --> 00:22:25,053 Nem mondja! 425 00:22:25,554 --> 00:22:27,514 Akkor miért látok el a bálák fölött? 426 00:22:27,514 --> 00:22:29,975 Kétszer ilyen magasnak kellene lennie. 427 00:22:29,975 --> 00:22:31,226 Kölyköknek terveztem. 428 00:22:31,226 --> 00:22:33,437 És feltételezi, a gyerekek nem szeretik a kihívást? 429 00:22:33,437 --> 00:22:36,523 - Elnézést, Fontaine polgármester? - Nem látja, hogy nem érek rá? 430 00:22:36,523 --> 00:22:40,068 - Tudja, hogy vihar lesz? - Tudom, hogy vihart jósoltak. 431 00:22:40,569 --> 00:22:42,362 Mit gondol, minek hozattam esőkabátokat? 432 00:22:42,905 --> 00:22:45,616 Gondolom, maga azt szeretné, ha mindenki otthon maradna. 433 00:22:45,616 --> 00:22:46,700 Valóban. 434 00:22:46,700 --> 00:22:49,119 Ha lecsap egy villám, a szalmabála hamar lángra kap. 435 00:22:49,119 --> 00:22:51,330 Milyen végzettség alapján jelenti ezt ki? 436 00:22:51,330 --> 00:22:54,750 Hát, van egy kártyám a masinától „Egyedüli túlélő” felirattal. 437 00:22:55,584 --> 00:22:57,503 Egy hónapja nem hagytam el a házamat. 438 00:22:57,503 --> 00:23:00,005 És kissé ideges vagyok a túlélési esélyeket illetően. 439 00:23:00,005 --> 00:23:01,089 Ugyan már, kedvesem, 440 00:23:01,089 --> 00:23:03,383 mit tudna maga a túlélésről! 441 00:23:15,854 --> 00:23:18,440 Mi volt ez? Viharnak hangzott. 442 00:23:19,650 --> 00:23:21,109 Valamelyik hullámvasút lehet. 443 00:23:21,985 --> 00:23:24,947 Trina, ha megijednél, apád kezét bármikor megfoghatod. 444 00:23:24,947 --> 00:23:27,533 - Vagy mindenki belekarol a másikba... - Jézusom! 445 00:23:27,533 --> 00:23:29,076 - ...mint az Óz, a nagy varázslóban. - Igen! 446 00:23:29,076 --> 00:23:31,703 Már bánom, hogy elhívtalak benneteket. 447 00:23:33,330 --> 00:23:35,541 Hahó, Reuben atya! A Deerfest arra van! 448 00:23:36,917 --> 00:23:39,878 Ó, elmeséltem neki a nyílteóriámat. 449 00:23:39,878 --> 00:23:41,255 Lenyűgöztem vele. 450 00:23:41,755 --> 00:23:43,715 Szóval a tanárból „Tanár” lett? 451 00:23:43,715 --> 00:23:46,218 Mostanában nagyon sokat gondolok erre. 452 00:23:46,218 --> 00:23:47,594 Egész jó, mi? 453 00:23:49,221 --> 00:23:50,389 Ja. 454 00:23:50,389 --> 00:23:51,557 Mi az? 455 00:23:51,557 --> 00:23:53,016 - Semmi. - Na! 456 00:23:55,143 --> 00:23:56,144 Nem, csak... 457 00:23:57,479 --> 00:23:59,565 Azon agyaltam... 458 00:24:00,732 --> 00:24:03,944 hogy ha ez egy forduló az úton, ahogy mondtad, 459 00:24:03,944 --> 00:24:06,446 mi van, ha nem együtt fordulunk? 460 00:24:08,073 --> 00:24:09,324 Hogy érted? 461 00:24:10,826 --> 00:24:14,580 Mi van, ha a nyilaink nem egy irányba mutatnak? 462 00:24:18,542 --> 00:24:19,668 Nem tudom. 463 00:24:38,645 --> 00:24:39,646 Hahó? 464 00:25:02,419 --> 00:25:03,420 Hana! 465 00:25:04,922 --> 00:25:06,089 Mit művelsz? 466 00:25:07,216 --> 00:25:11,345 Igyekszem betömni a lyukat a plafonon a vihar előtt. 467 00:25:11,345 --> 00:25:13,680 Hallgatod Axel időjárás-jelentését? 468 00:25:13,680 --> 00:25:17,309 Nem tudom, ki az az Axel, de szoktam híreket hallgatni. 469 00:25:17,309 --> 00:25:18,894 Általában mit csinálsz, ha jön a vihar? 470 00:25:18,894 --> 00:25:21,188 Bevetek egy rém szofisztikált rendszert. A vödröt. 471 00:25:21,188 --> 00:25:23,398 De erre most több kell, 472 00:25:23,398 --> 00:25:26,193 viszont nem akarok két méter mély vízben ébredni. 473 00:25:26,777 --> 00:25:28,695 Egy pillanat, hogy érted, hogy „ébredni”? 474 00:25:30,280 --> 00:25:31,657 Ja, itt lakom. 475 00:25:33,784 --> 00:25:35,452 Sajnálom. Én... 476 00:25:36,662 --> 00:25:38,330 Nem tudtam, hogy itt laksz. 477 00:25:40,249 --> 00:25:43,710 Egy 80 éve halott gyerek szobájára emlékeztet. 478 00:25:43,710 --> 00:25:46,338 Kösz. Pont úgy akartam berendezni. 479 00:25:46,338 --> 00:25:48,924 - Hol a holmid? - Nincs sok cuccom. 480 00:25:48,924 --> 00:25:51,552 Egy csomó mindent kihajítottam, amikor megérkeztem. 481 00:25:52,845 --> 00:25:54,179 És minek jöttél ide? 482 00:25:57,474 --> 00:25:58,684 Hogy érted? 483 00:25:59,601 --> 00:26:01,937 Mi vezetett pont ebbe a városba? 484 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Én is kérdezhetném ugyanezt. 485 00:26:06,400 --> 00:26:09,152 Papot kerestek a gimibe. Jelentkeztem. 486 00:26:09,152 --> 00:26:13,240 - Én is. De téged választottak. - Hana, komolyan kérdeztem. Tudni akarom. 487 00:26:14,825 --> 00:26:16,243 Miért jöttél ide? 488 00:26:18,495 --> 00:26:19,955 Mit keresel itt, atyám? 489 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 Nem akarok pap lenni többé. 490 00:26:40,517 --> 00:26:42,186 Hát, abból még baj lehet. 491 00:27:16,970 --> 00:27:18,388 Abrakadabra! 492 00:27:38,617 --> 00:27:39,993 Mr. Johnson? 493 00:27:59,054 --> 00:28:00,055 Mr. Johnson! 494 00:28:08,730 --> 00:28:09,731 Ó, baszki! 495 00:28:15,320 --> 00:28:17,239 M.O. WALSH REGÉNYE ALAPJÁN 496 00:29:31,313 --> 00:29:33,315 A feliratot fordította: Varga Attila