1
00:00:35,953 --> 00:00:37,579
TÁ-DÁM!
BŰVÉSZTRÜKKÖK FIÚKNAK ÉS LÁNYOKNAK
2
00:00:37,579 --> 00:00:39,748
BŰBÁJ MINDEN ALKALOMRA
3
00:00:44,503 --> 00:00:46,547
57.
A MEGSOKSZOROZÓDÓ KÁRTYA
4
00:00:51,176 --> 00:00:54,263
{\an8}Üdv, Mr. Johnson! Nyitva van?
5
00:00:57,975 --> 00:01:01,645
Te vagy az a kölyök,
aki egy csavarhúzóval esett neki a gépnek.
6
00:01:01,645 --> 00:01:05,232
Ja, Xander. Nem hittem, hogy emlékezik.
7
00:01:05,732 --> 00:01:07,317
Én kaptam a „Gumi”-t a MORPHO-tól.
8
00:01:07,985 --> 00:01:11,572
És le is fotózott, de valahogy
a falra nem kerültem fel.
9
00:01:13,991 --> 00:01:15,576
Azta! Szép kis kard az, Mr. Johnson.
10
00:01:16,910 --> 00:01:17,911
A LEGJOBB HIVATÁSOK
11
00:01:17,911 --> 00:01:18,996
Aha.
12
00:01:19,663 --> 00:01:20,789
Giorgiótól vettem,
13
00:01:20,789 --> 00:01:25,127
azt gondolván,
jó lesz kettévágni embereket, de...
14
00:01:25,711 --> 00:01:28,005
Ó, igaz is, ma volt a nagy bűvészműsora.
15
00:01:28,505 --> 00:01:30,883
Bocsesz.
Mentem volna, de meló volt.
16
00:01:30,883 --> 00:01:34,178
Nem vesztettél sokat.
A legtöbb trükköm besült.
17
00:01:36,221 --> 00:01:38,974
Kezdem azt hinni, mégsem vagyok bűvész.
18
00:01:39,975 --> 00:01:41,435
Na, ez lehet, felvidítja.
19
00:01:45,522 --> 00:01:47,649
Az antenna csálén állt, amikor ráleltem,
20
00:01:47,649 --> 00:01:49,610
de rájöttem, hogy lehet megjavítani.
21
00:01:51,528 --> 00:01:52,613
Tudja, mivel?
22
00:01:54,281 --> 00:01:55,282
Rágógumival.
23
00:01:59,620 --> 00:02:01,163
És úgy vélted, ez majd feldob?
24
00:02:01,997 --> 00:02:04,750
Gondoltam, örülni fog neki.
Illik a másikhoz.
25
00:02:04,750 --> 00:02:06,710
- A másik mihez?
- A másik géphez.
26
00:02:08,753 --> 00:02:10,339
TUDD MEG, MIRE VAGY HIVATOTT
27
00:02:10,339 --> 00:02:13,258
- Miért passzolnának egymáshoz?
- Kukkantson bele!
28
00:02:46,041 --> 00:02:49,127
A NAGY SORSHÚZÁS
29
00:02:52,756 --> 00:02:54,174
Min forgatod magad?
30
00:02:55,467 --> 00:02:57,219
Talán azon, hogyan árult el anyád,
31
00:02:57,219 --> 00:02:59,054
és próbálta ellened fordítani a várost?
32
00:03:00,430 --> 00:03:01,515
- Ja.
- Ja.
33
00:03:02,724 --> 00:03:05,394
Aha, valahogy sejtettem,
hogy ez jár a fejedben.
34
00:03:06,353 --> 00:03:09,565
- Hát te? Te min rágódsz?
- Ugyanezen.
35
00:03:10,190 --> 00:03:14,444
És iszonyú dühös vagyok helyetted is.
36
00:03:15,529 --> 00:03:18,991
Ja, és ezek után anyád
persona non grata ebben a házban.
37
00:03:18,991 --> 00:03:23,203
Itt nem fog vacsorázni többé,
és ha megoldható, nem szólok hozzá.
38
00:03:23,203 --> 00:03:24,788
És mindezt megtennéd... értem?
39
00:03:24,788 --> 00:03:28,792
Óriási áldozathozatal,
de hajlandó vagyok rá.
40
00:03:28,792 --> 00:03:33,130
És nem megy ki a fejemből az sem,
amire ma este döbbentem rá.
41
00:03:36,133 --> 00:03:38,552
Ott álltam Mr. Johnson mellett,
42
00:03:38,552 --> 00:03:42,806
és fel kellett idéznem,
hogy milyen volt a Whistleren síelni.
43
00:03:42,806 --> 00:03:45,184
Valami átkapcsolt bennem.
44
00:03:46,351 --> 00:03:49,229
És? Mit jelent ez?
45
00:03:50,272 --> 00:03:51,815
Visszamennél a Whistlerre?
46
00:03:51,815 --> 00:03:54,193
Nem. Csak nem tudom, mit jelent.
47
00:03:57,196 --> 00:03:59,531
Neked mit mondott az „Uralkodó”,
amikor megláttad?
48
00:03:59,531 --> 00:04:01,325
Ezt tényleg most akarod tudni?
49
00:04:01,325 --> 00:04:03,452
Igen. Most szeretném megtudni,
50
00:04:03,452 --> 00:04:06,663
és ugyan tudom, hogy nagyon késő van,
de akkor is tudni akarom.
51
00:04:08,999 --> 00:04:15,297
Azt hiszem,
úgy éreztem, hogy értékes vagyok.
52
00:04:15,297 --> 00:04:17,341
De előtte nem így érezted?
53
00:04:18,634 --> 00:04:20,427
De. De, igen.
54
00:04:22,304 --> 00:04:24,515
De bennem is átkapcsolt valami,
55
00:04:25,974 --> 00:04:31,188
és úgy éreztem, hogy az tök rendben van,
ha arra vágyom, hogy...
56
00:04:32,898 --> 00:04:33,899
lássanak.
57
00:04:35,609 --> 00:04:37,694
Ez... Szóval, tök szánalmas, de...
58
00:04:37,694 --> 00:04:39,530
Nem. Cseppet sem az.
59
00:04:40,614 --> 00:04:45,035
Nem az. Akarsz valami szánalmasat hallani?
Ott van, mondjuk, Giorgio.
60
00:04:45,035 --> 00:04:48,705
Parádézik a parókájában,
mint John Travolta pornós verziója,
61
00:04:48,705 --> 00:04:50,624
a jó ég tudja,
mivel kitömött alsógatyában.
62
00:04:50,624 --> 00:04:52,292
Várjál már, Giorgio parókát hord?
63
00:04:52,292 --> 00:04:54,503
Igen! Már el akartam mondani,
64
00:04:54,503 --> 00:04:57,214
de annyi minden történt!
65
00:04:57,214 --> 00:05:01,343
Csak mondom, hogy még mindig
a szomszédban alszom. Hallok mindent.
66
00:05:01,343 --> 00:05:02,469
Bocs, drágám. Elcsitulunk.
67
00:05:02,469 --> 00:05:04,513
Csak nagy rádöbbenésekről van szó, kicsim.
68
00:05:04,513 --> 00:05:06,265
Például, hogy hajnal kettő van?
69
00:05:06,849 --> 00:05:08,934
Nem, nem. Épp azt ecseteltem anyádnak,
70
00:05:08,934 --> 00:05:13,355
hogy talán nem minden arany, ami fénylik.
71
00:05:14,273 --> 00:05:15,440
Azta! Wishről rendelt Coelho?
72
00:05:15,440 --> 00:05:19,403
Jól van, akkor meggondoltam magam.
Rendesen örülök, hogy felvertetek.
73
00:05:19,403 --> 00:05:21,613
Ne, figyelj!
Hallgass meg! Azt pedzegettem,
74
00:05:21,613 --> 00:05:24,825
hogy mi van, ha a „Tanár/Füttyös”
nem is „Tanár/Füttyös”-t jelent.
75
00:05:25,492 --> 00:05:28,453
Ahogy az „Uralkodó” sem
szó szerint értendő.
76
00:05:28,453 --> 00:05:30,664
És a „Fazekas” sem a szakmára utal.
77
00:05:30,664 --> 00:05:34,751
Én nem „Fazekas”-t kaptam, hanem
„Hazug”-ot. Gondolom, leginkább azért,
78
00:05:34,751 --> 00:05:37,254
mert az ikertesójával csaltam Koltont,
mielőtt meghalt,
79
00:05:37,254 --> 00:05:40,174
és nemcsak neki,
hanem mindenkinek hazudtam róla,
80
00:05:40,174 --> 00:05:43,594
ahogy arról is,
hogy azóta is Jacobbel járok.
81
00:05:43,594 --> 00:05:48,849
De ha van
alternatív értelmezése a „Hazug”-nak,
82
00:05:48,849 --> 00:05:50,601
ne kíméljetek!
83
00:05:55,439 --> 00:05:57,524
Kérek egy kis gondolkodási időt!
84
00:05:57,524 --> 00:05:58,817
Jézusom!
85
00:06:00,235 --> 00:06:02,029
Trina, én annyira sajnálom!
86
00:06:02,863 --> 00:06:04,031
Miért sajnálod?
87
00:06:04,990 --> 00:06:06,158
Mert...
88
00:06:06,158 --> 00:06:09,328
Sajnálom, hogy úgy érezted,
ezzel nem fordulhatsz hozzánk.
89
00:06:09,828 --> 00:06:13,081
És úgy érzem,
hogy ezt most istenesen elkúrtuk.
90
00:06:14,124 --> 00:06:18,045
Semmi baj. Megvagyok.
91
00:06:26,303 --> 00:06:28,388
Szóval, nem tudom, hogy nem túl korai-e,
92
00:06:28,388 --> 00:06:32,643
de én mindig is azt mondtam,
hogy Jacob jobban illik hozzád.
93
00:06:32,643 --> 00:06:36,188
Szóval, ja elég korai volt.
94
00:06:36,188 --> 00:06:37,397
Egyetértek.
95
00:06:39,900 --> 00:06:44,196
- „Új nap virrad Deerfieldre”
- jelentette ki Izzy polgármester,
96
00:06:44,196 --> 00:06:47,407
miközben huncut mosollyal fixírozott.
97
00:06:47,407 --> 00:06:52,037
Belekortyoltam az ashwagandha teámba,
és vártam a folytatást.
98
00:06:52,037 --> 00:06:56,542
„Úgy tűnik” - bökte ki,
„az eddig csendes MORPHO-tagadók
99
00:06:56,542 --> 00:06:58,877
vissza szeretnének térni
a normalitás talajára...”
100
00:06:58,877 --> 00:07:00,295
Frászt akarnak.
101
00:07:00,295 --> 00:07:02,756
...így nem lát más megoldást,
102
00:07:02,756 --> 00:07:04,675
mint továbbra is
polgármesterként szolgálni,
103
00:07:04,675 --> 00:07:08,136
és előkészíteni az idei Deerfestet.
104
00:07:08,136 --> 00:07:10,931
Natalie Pearl, Deerfield Digest.
105
00:07:12,683 --> 00:07:14,226
- Hát én...
- Köszönöm.
106
00:07:14,226 --> 00:07:17,437
...előbb eszem meg Giorgio parókáját,
mint hogy részt vegyek a Deerfesten.
107
00:07:17,437 --> 00:07:20,232
És ezt nyugodtan lehozhatod.
108
00:07:20,232 --> 00:07:22,860
Nem tudom, hogy ez komoly-e,
de ha Giorgio parókát hord,
109
00:07:22,860 --> 00:07:25,362
azt lehozom, mert bazi nagy sztori.
110
00:07:25,362 --> 00:07:29,157
És nem mellesleg, hogyne jönnél
a Deerfestre! Mindig megyünk!
111
00:07:29,157 --> 00:07:30,993
Az utcára nem léphetek ki anélkül,
112
00:07:30,993 --> 00:07:32,911
hogy úgy bámuljanak rám, mint egy csalóra,
113
00:07:32,911 --> 00:07:36,498
és nem adom meg Izzynek azt az örömet,
hogy az orrom alá dörgölje.
114
00:07:36,498 --> 00:07:38,333
De az megvan, hogy meg fogja tenni?
115
00:07:39,001 --> 00:07:42,379
A legtöbben még mindig hisznek a gépnek,
és tudják, hogy semmi közöd hozzá.
116
00:07:42,379 --> 00:07:43,463
Bocsesz! Cass?
117
00:07:43,463 --> 00:07:44,548
ROCKSZTÁR
118
00:07:44,548 --> 00:07:47,050
Hallottam,
hogy visszafizeted a pulcsik árát.
119
00:07:47,050 --> 00:07:49,094
Igen, Sheila,
a MORPHO-s ajándéktárgyak árát
120
00:07:49,094 --> 00:07:50,721
visszaadom mindenkinek, aki kéri...
121
00:07:51,138 --> 00:07:52,890
Hoppá, itt akarod levenni?
122
00:07:52,890 --> 00:07:55,100
- Van alatta valami?
- Dehogy van.
123
00:07:55,100 --> 00:07:56,560
Akkor minek veszed le?
124
00:07:56,560 --> 00:07:58,854
Ja, szerintem ezt nem te tervezted.
125
00:07:58,854 --> 00:08:01,440
A betűtípus nem stimmel,
és máris foszladozik.
126
00:08:01,440 --> 00:08:04,860
És kizárt, hogy neked
a „Rocksztár”-t dobta volna a gép, Sheila.
127
00:08:04,860 --> 00:08:07,738
Már jóval a gép érkezése előtt
festetted a kicsike sziklákat.
128
00:08:07,738 --> 00:08:11,450
{\an8}Oké, Sheila,
hagyd a barátaimat vacsizni, jó?
129
00:08:11,450 --> 00:08:14,077
- Sheila! Ne már...
- Viszlát, Sheila!
130
00:08:14,077 --> 00:08:17,664
Ha már mind itt vagytok,
szeretném megragadni az alkalmat,
131
00:08:17,664 --> 00:08:19,583
és bocsánatot kérni azért,
132
00:08:19,583 --> 00:08:22,878
hogy igyekeztem elnyerni Cass szívét
és szétrobbantani a famigliát.
133
00:08:22,878 --> 00:08:24,505
- Hogyne!
- Ezt már lerendeztük.
134
00:08:24,505 --> 00:08:27,216
- Hoppá! Mi történt?
- Hát, eléggé magam alatt voltam.
135
00:08:27,216 --> 00:08:28,967
Anyát gyűrted volna
magad alá a gondolában.
136
00:08:28,967 --> 00:08:34,181
De a szívem
már majdnem készen áll új kalandokra.
137
00:08:35,432 --> 00:08:37,142
Ez nem annyira meggyőző, mint vártam.
138
00:08:37,142 --> 00:08:39,645
Hasznos iránymutatást kapok valakitől,
139
00:08:39,645 --> 00:08:41,563
akit nagyon szeretnék bemutatni.
140
00:08:41,563 --> 00:08:43,482
Cary! Gyere ide, Cary!
141
00:08:44,441 --> 00:08:45,442
Buona sera, emberek!
142
00:08:45,442 --> 00:08:47,611
- Papa!
- Szia, apa!
143
00:08:48,487 --> 00:08:49,655
Tényleg, D!
144
00:08:49,655 --> 00:08:52,699
- El is felejtettem, hogy Cary az apád is.
- Nem mondod!
145
00:08:52,699 --> 00:08:55,452
Azóta, hogy összebandáztunk
a Cassnek forgatott videóban,
146
00:08:55,452 --> 00:08:57,871
Papamaci mutatja be
az eladásra szánt cuccaimat.
147
00:08:57,871 --> 00:08:59,331
Állatira kipattintotta magát.
148
00:08:59,331 --> 00:09:01,750
Ne már, Giorgio!
Nem vagyok annyira kipattintva.
149
00:09:01,750 --> 00:09:04,086
Csak emelgetem a súlyokat, ennyi.
150
00:09:04,086 --> 00:09:07,130
Az életbölcsességeid
a lelkemig hatolnak, Mr. C.
151
00:09:07,130 --> 00:09:08,549
Nem így hívják.
152
00:09:08,549 --> 00:09:12,052
Mondhatni,
Big C egy igazi modellférfi lett számomra,
153
00:09:12,052 --> 00:09:14,179
és nem csak szó szerint véve.
154
00:09:14,179 --> 00:09:16,849
Modellférfi?
Apa, ez pont olyan, mint a „Füttyös”.
155
00:09:16,849 --> 00:09:19,476
Ugye? Tök más a jelentés.
156
00:09:20,269 --> 00:09:24,857
Mondd, apa, milyen bölcsességbonbonokat
osztottál meg a jó Giorgióval?
157
00:09:25,399 --> 00:09:28,652
Ó, hát semmi olyasmit,
amit nem próbáltam Dustba beleverni.
158
00:09:28,652 --> 00:09:31,572
Nézz szembe a félelmeiddel!
Ne ragadj le a „mi lesz, ha”-nál!
159
00:09:31,572 --> 00:09:34,908
Teszem azt: „Mi lesz, ha kiröhögnek,
mert ebben a korban modellnek állok?”
160
00:09:34,908 --> 00:09:36,869
„Mi lesz, ha bebukom a könyvelőirodámat?”
161
00:09:36,869 --> 00:09:40,539
Vagy: „Mi lesz, ha a nejem
összejön valakivel Európában, és elhagy?”
162
00:09:41,290 --> 00:09:42,875
„Mi lesz, ha az egész város rühell?”
163
00:09:42,875 --> 00:09:44,293
Nézz szembe a félelmeiddel!
164
00:09:45,002 --> 00:09:47,754
Vagy soha nem tudod meg,
milyen a túloldal.
165
00:09:50,799 --> 00:09:52,593
Jó reggelt, gimis társak!
166
00:09:52,593 --> 00:09:55,596
A mikrofonnál Axel, a „Meteorológus”,
a téma pedig az időjárás.
167
00:09:55,596 --> 00:09:57,389
Tudom, hogy nem mindenki figyel rám,
168
00:09:57,389 --> 00:09:59,641
attól függően,
ki mit gondol a MORPHO-botrányról.
169
00:09:59,641 --> 00:10:00,851
De akik igen,
170
00:10:00,851 --> 00:10:02,978
északnyugatról hidegfront közelít.
171
00:10:02,978 --> 00:10:06,315
Keletről nagynyomású levegő
és meleg szelek jönnek, azaz vihar lesz.
172
00:10:06,315 --> 00:10:07,566
Komoly vihar,
173
00:10:07,566 --> 00:10:10,027
ami bekavarhat
a Deerfest ma esti megnyitójába,
174
00:10:10,027 --> 00:10:11,653
szóval esernyőt hozzatok! És...
175
00:10:11,653 --> 00:10:12,946
Mit művelsz?
176
00:10:12,946 --> 00:10:14,198
Járunk Jacobbal.
177
00:10:14,698 --> 00:10:17,784
Régóta. Kolton halála előtt is kavartunk,
és azóta is együtt vagyunk.
178
00:10:18,368 --> 00:10:20,787
Jó, volt egy kis szünet,
de már megint együtt vagyunk.
179
00:10:20,787 --> 00:10:23,582
A lényeg, hogy járunk,
és nem akarjuk titokban tartani.
180
00:10:23,582 --> 00:10:26,418
Mi a tököm ez? Nem lehet
csak úgy beledumálni a sulirádióba!
181
00:10:26,418 --> 00:10:29,630
Tudom, és tökre sajnálom is,
de valami bátor dolgot akarok tenni.
182
00:10:30,130 --> 00:10:31,215
Szembenézek a félelmeimmel.
183
00:10:33,926 --> 00:10:36,637
Hát jó, csak tessék!
184
00:10:40,474 --> 00:10:44,102
Ja, Trina vagyok, Trina Hubbard.
185
00:10:45,938 --> 00:10:49,691
Asszem, ezzel kellett volna kezdenem.
Nem gáz, ha gyűlöltök,
186
00:10:50,484 --> 00:10:52,611
de örülnék, ha Jacobot nem gyűlölnétek,
187
00:10:52,611 --> 00:10:54,112
mert ő egy szuper rendes pasi.
188
00:10:54,112 --> 00:10:57,407
Bocsánatkéréssel pedig
csak Koltonnak tartozom,
189
00:10:58,158 --> 00:10:59,493
de ő nincs itt,
190
00:11:00,494 --> 00:11:01,912
azaz nem gyűlölhet minket,
191
00:11:02,829 --> 00:11:06,250
és idővel még kevésbé fog,
és remélhetőleg megbocsát nekünk,
192
00:11:07,000 --> 00:11:08,252
ami kurva nagy szopás,
193
00:11:08,252 --> 00:11:11,547
mert nem akarok örökké „Hazug” lenni.
194
00:11:24,601 --> 00:11:28,063
A dzsesszzenekari találkozó
195
00:11:28,063 --> 00:11:29,481
a 206-os teremben lesz.
196
00:11:29,481 --> 00:11:32,860
Itt az áll,
hogy ma este fellépnek a Deerfesten,
197
00:11:32,860 --> 00:11:35,487
a kézműves sátorban,
szóval jöjjön mindenki!
198
00:11:38,448 --> 00:11:40,075
Szép kis hős vagy te, hallod.
199
00:11:40,075 --> 00:11:41,368
Sosem mondtam, hogy hős vagyok.
200
00:11:41,368 --> 00:11:43,996
Mondhattad volna. Tudtad, hogy kedvellek.
201
00:11:43,996 --> 00:11:46,540
És képes voltál azt éreztetni,
hogy velem van baj.
202
00:11:46,540 --> 00:11:48,876
Ó, szóval ez is rólad szól, Savannah?
203
00:11:49,459 --> 00:11:51,170
Hihetetlen, hogy Trina képes volt erre.
204
00:11:51,170 --> 00:11:52,796
Mocsok kis ribanc!
205
00:11:52,796 --> 00:11:55,382
Hahó, lehet, te vagy a mocsok kis rib...
206
00:11:55,883 --> 00:11:57,634
Ezt nem kellett volna. Sajnálom.
207
00:11:57,634 --> 00:12:01,138
Hiba volt, de ezzel semmi baj nincsen.
Mindenki hibázhat.
208
00:12:01,638 --> 00:12:05,475
Trina és Jacob hibázott,
de vállalják érte a felelősséget...
209
00:12:05,475 --> 00:12:06,935
Ő vállalja.
210
00:12:08,478 --> 00:12:09,938
Hogy mondod?
211
00:12:10,439 --> 00:12:11,440
Kösz, hogy szóltál.
212
00:12:11,440 --> 00:12:13,942
Király lett volna, ha megbeszéljük előtte.
213
00:12:13,942 --> 00:12:15,652
Beszéltünk is róla.
214
00:12:16,153 --> 00:12:18,488
És megállapítottuk,
hogy tök szívás, ha külön vagyunk.
215
00:12:18,488 --> 00:12:22,201
Először azt mondtad, ne beszéljünk róla.
Aztán elmondtad a fateromnak.
216
00:12:22,201 --> 00:12:24,328
Aztán a szüleidnek,
most meg az egész sulinak.
217
00:12:24,328 --> 00:12:28,373
És mindig... Mindig te diktáltál,
és nekem nem volt beleszólásom.
218
00:12:28,373 --> 00:12:29,541
Ez tökre nem igaz.
219
00:12:29,541 --> 00:12:31,919
Az én bátyám volt, tudod.
220
00:12:31,919 --> 00:12:34,630
- Igen, tudom.
- Jacob apjának mondtad el először?
221
00:12:34,630 --> 00:12:35,714
Nem akartam.
222
00:12:35,714 --> 00:12:36,882
Csak úgy alakult.
223
00:12:36,882 --> 00:12:40,594
Aznap este, amikor anyával
elmentetek édes hármasozni.
224
00:12:41,553 --> 00:12:44,389
Állj, állj! Mi nem...
Nem lett édes hármas belőle.
225
00:12:44,389 --> 00:12:48,143
Nem, mert... Egy tök normális,
romantikus, házaspáros kiruccanás volt,
226
00:12:48,143 --> 00:12:49,937
míg némi testi fogyaték
227
00:12:49,937 --> 00:12:52,356
és érzelmi jellegű meglepetés
bele nem szólt.
228
00:12:52,356 --> 00:12:54,441
Mondtam, hogy felpörgeti a házasságot!
229
00:12:54,441 --> 00:12:56,818
- A kupont felhasználtad?
- Jóhogy.
230
00:12:56,818 --> 00:12:59,571
De ezek a dolgok nem tartoznak a diákokra.
231
00:12:59,571 --> 00:13:01,281
Hát, a te lányod kezdte.
232
00:13:02,366 --> 00:13:05,244
Ja. Rendesen meglepett,
hogy Beau-nak előttem mondtad el.
233
00:13:05,244 --> 00:13:08,705
És Jacob, úgy éreztem,
kialakult köztünk valami bizalmi kötelék.
234
00:13:09,331 --> 00:13:11,416
- Megemlíthetted volna, amikor...
- Szívtunk?
235
00:13:11,416 --> 00:13:15,045
Amikor Mr. Johnsonnál
emberi kapcsolatokról beszélgettünk,
236
00:13:15,045 --> 00:13:17,256
és kvázi tippeket kaptál arra,
237
00:13:17,256 --> 00:13:19,049
hogyan juss be a tinilányom ágyába.
238
00:13:19,049 --> 00:13:20,467
Egy diákkal füveztél?
239
00:13:22,678 --> 00:13:24,805
Mindenki hibázik.
240
00:13:25,597 --> 00:13:27,558
Mert emberből vagyunk.
241
00:13:27,558 --> 00:13:31,478
És hibáznunk kell. Pláne fiatalon.
242
00:13:31,478 --> 00:13:33,939
Nem a levegőbe beszélek,
és ez nem előadás.
243
00:13:33,939 --> 00:13:37,860
Ha egy dolgot tanácsolhatnék
neked apaként,
244
00:13:38,443 --> 00:13:42,573
és nektek mind „Tanár”-ként, az ez lenne:
245
00:13:42,573 --> 00:13:44,867
ne féljetek hibázni!
246
00:13:45,450 --> 00:13:49,538
Csak nézzétek meg a sok felnőttet,
akik egy gép miatt
247
00:13:49,538 --> 00:13:52,124
úgy döntöttek,
hogy nem akarnak úgy élni, mint eddig,
248
00:13:52,124 --> 00:13:57,337
vagy már nem szeretik a garázsukat,
a partnerüket vagy önmagukat!
249
00:13:57,337 --> 00:14:00,007
Tudjátok, mit?
Bárcsak többet hibáztam volna!
250
00:14:01,216 --> 00:14:02,926
Bárcsak bevállalósabb lettem volna!
251
00:14:02,926 --> 00:14:05,053
Nem tudom, mit jelent a MORPHO,
252
00:14:05,053 --> 00:14:08,390
de azt tudom,
hogy sokunkat rádöbbentett arra,
253
00:14:08,390 --> 00:14:12,769
hogy ha változtatni akarunk,
bőven van még rá lehetőségünk.
254
00:14:13,896 --> 00:14:16,565
És amint meglátjuk benne a lehetőséget,
onnan nincs visszaút.
255
00:14:18,859 --> 00:14:20,360
Én nem sírom vissza a múltat.
256
00:14:20,360 --> 00:14:23,655
Eleve nem sok pénzért
számítanák be a Harley-mat,
257
00:14:23,655 --> 00:14:25,407
különösen a baleset után.
258
00:14:25,407 --> 00:14:28,911
És bele sem akarok gondolni,
hogy a sors nem Faridnak szánt.
259
00:14:28,911 --> 00:14:31,079
De van egy szomszédom,
260
00:14:31,079 --> 00:14:34,124
aki már egy hónapja
gyakorolja az íjászatot,
261
00:14:34,124 --> 00:14:37,294
és simán átlőtte a férje vállát a kertben.
262
00:14:37,294 --> 00:14:38,420
Ettől még jól van.
263
00:14:38,420 --> 00:14:42,925
De megkérdőjelezi,
hogy a hivatása valóban az „Íjász”-e,
264
00:14:43,592 --> 00:14:45,302
vagy csak beképzeli magának.
265
00:14:45,302 --> 00:14:46,386
Ez az!
266
00:14:48,680 --> 00:14:52,351
Ez az! Igen!
267
00:14:52,351 --> 00:14:53,852
Jesszusom!
268
00:14:53,852 --> 00:14:55,854
- Ó, most már minden világos.
- Minden oké?
269
00:14:55,854 --> 00:14:57,814
Ja, csak megint rádöbbent valamire.
270
00:14:57,814 --> 00:15:01,527
Már rég kerestem rá a megfelelő szót,
hát most megtaláltam.
271
00:15:01,527 --> 00:15:04,571
A kártyára írt „hivatásod”
272
00:15:05,155 --> 00:15:07,157
nem egyenlő a jövőbeli munkáddal,
273
00:15:07,157 --> 00:15:09,952
sorsoddal, céloddal, ilyesmivel.
274
00:15:09,952 --> 00:15:14,665
És nem az út végét jelöli.
Hanem egy fordulót. Ez csak egy nyíl.
275
00:15:15,499 --> 00:15:18,043
Valami önmagadról, amit tudnod kell,
276
00:15:18,043 --> 00:15:19,628
hogy a megfelelő irányba indulj el.
277
00:15:20,963 --> 00:15:24,591
Kicsim, neked szembesülnöd kellett azzal,
hogy „Hazug” lehetsz,
278
00:15:24,591 --> 00:15:26,218
ahhoz, hogy kimondd az igazat.
279
00:15:26,718 --> 00:15:30,973
Az a Jacob pedig,
aki folyamatosan azért aggódik,
280
00:15:30,973 --> 00:15:34,142
hogyan érhet fel „Hős” bátyjához,
281
00:15:34,142 --> 00:15:37,145
kap egy kártyát, amin az áll,
hogy igenis, ő is lehet „Hős”,
282
00:15:37,145 --> 00:15:38,939
és ezzel szembesülnie kell.
283
00:15:41,525 --> 00:15:46,446
Axel, te azért kaptad a „Meteorológus”-t...
284
00:15:47,739 --> 00:15:51,618
Mit tudom én, miért!
Lehet, ez kellett, hogy higgy magadban,
285
00:15:52,494 --> 00:15:55,789
ami egybevág azzal, amit anyád mondott
aznap, amikor először volt erről szó.
286
00:15:55,789 --> 00:15:59,418
Vagy csak remek időjós leszel. Ki tudja?
287
00:16:00,169 --> 00:16:03,463
De azt tudom,
hogy rosszul tesszük fel a kérdést.
288
00:16:03,964 --> 00:16:06,008
Azt kérdezzük, honnan került elő a MORPHO,
289
00:16:06,008 --> 00:16:08,010
és mi van benne, és hogyan működik.
290
00:16:08,010 --> 00:16:11,680
Ehelyett azt kéne kérdeznünk:
„Mi van bennünk? Hogyan működünk?
291
00:16:11,680 --> 00:16:14,433
És a világ összes városa közül
292
00:16:14,433 --> 00:16:17,352
hogy a picsába került
a MORPHO-masina pont Deerfieldbe?”
293
00:16:17,352 --> 00:16:18,437
Én ezt szeretném tudni.
294
00:16:19,313 --> 00:16:20,522
Büszke vagyok rád.
295
00:16:24,693 --> 00:16:27,613
Még el sem kezdtem az órát. Kimennétek?
296
00:16:27,613 --> 00:16:29,406
- Oké, persze. Hogyne.
- Bocsesz.
297
00:16:29,406 --> 00:16:30,490
KLASSZIKUS ÉPÍTÉSZET
298
00:16:31,325 --> 00:16:33,327
Ahhoz képest, hogy közepes bokszoló
299
00:16:33,327 --> 00:16:36,205
és lófaszt sem tud a kosárlabdáról,
300
00:16:36,705 --> 00:16:38,874
Dusty nem is olyan rémes tanár.
301
00:16:38,874 --> 00:16:40,375
Érdekes érvei vannak.
302
00:16:41,502 --> 00:16:43,837
És tényleg említette a garázst?
303
00:16:43,837 --> 00:16:45,923
Mert az nyilvánvalóan nekem szólt.
304
00:16:45,923 --> 00:16:47,090
Ó, hogyne.
305
00:16:50,052 --> 00:16:52,221
Hát, kit érdekel?
306
00:16:52,721 --> 00:16:54,056
Nekem bejön ez a bár.
307
00:16:56,225 --> 00:16:57,392
Nekem is.
308
00:16:58,352 --> 00:16:59,353
- Komoly?
- Ja.
309
00:16:59,937 --> 00:17:02,564
Sokáig attól féltem,
már semmi nem fog boldoggá tenni.
310
00:17:03,690 --> 00:17:05,483
És ha magadra zárod az ajtót,
311
00:17:05,483 --> 00:17:08,487
simán egy tök más világba
képzelheted magad.
312
00:17:09,738 --> 00:17:13,450
Ha gondolod, elmehetünk máshová.
Erre nem gondoltál még?
313
00:17:13,450 --> 00:17:14,535
Mármint meglógni?
314
00:17:15,285 --> 00:17:17,704
Ha együtt megyünk, költözés a neve.
315
00:17:18,288 --> 00:17:21,083
Tudom, hogy ez
pont szembemegy Dusty tanácsával,
316
00:17:21,083 --> 00:17:22,917
miszerint vállaljuk fel a hibáinkat,
317
00:17:22,917 --> 00:17:26,046
de egy kisvárosban
nehéz lemosni magadról a dolgokat.
318
00:17:26,630 --> 00:17:29,716
Kilencedikben összehánytam magam
a botanikus kertben,
319
00:17:29,716 --> 00:17:32,135
és 20 éven át
„Beau-róka” volt a becenevem.
320
00:17:32,135 --> 00:17:33,512
Ezt most hallom először.
321
00:17:33,512 --> 00:17:35,597
Pedig szinte csak erről ismernek.
322
00:17:37,057 --> 00:17:40,727
Most meg biztos
„depis cowboy” néven emlegetnek.
323
00:17:41,645 --> 00:17:44,898
Rád meg majd
„a halott sztárkosaras ikertesója,
324
00:17:44,898 --> 00:17:47,442
aki levarrta a nőjét” becenevet aggatják.
325
00:17:47,442 --> 00:17:50,612
Valószínűleg kitalálnak majd
valami fogósabbat és sértőbbet.
326
00:17:53,740 --> 00:17:55,158
Oké, legyen!
327
00:17:55,659 --> 00:17:57,119
Csináljuk! Menjünk...
328
00:17:58,036 --> 00:18:00,414
Lépjünk le! Irány az ismeretlen!
329
00:18:00,414 --> 00:18:02,124
- Igen?
- Ja, persze.
330
00:18:03,375 --> 00:18:05,460
Rendben, akkor megyünk.
331
00:18:05,794 --> 00:18:06,879
Megyek pakolni.
332
00:18:07,754 --> 00:18:10,090
Mit vigyünk?
Mármint a kerítésszaggatón kívül.
333
00:18:10,090 --> 00:18:11,800
Ja, az kötelező.
334
00:18:14,428 --> 00:18:15,429
És a láncfűrész is jön.
335
00:18:15,429 --> 00:18:17,139
Milyen eshetőségre?
336
00:18:17,139 --> 00:18:19,725
Milyenre ne?
337
00:18:19,725 --> 00:18:21,310
Ja, ha így nézzük...
338
00:18:26,231 --> 00:18:27,065
Tudod,
339
00:18:27,774 --> 00:18:31,361
én csak ma tudtam meg,
hogy Trina nekem mondta el elsőként.
340
00:18:32,738 --> 00:18:33,864
Ez azért nagyon menő.
341
00:18:34,406 --> 00:18:38,118
Mármint nem menő, hanem tökös.
342
00:18:39,912 --> 00:18:42,372
Tökös kis csaj, mi?
343
00:18:44,499 --> 00:18:47,628
Ja. Az.
344
00:18:50,506 --> 00:18:54,009
Nem is értem, ezt mire fel kapom.
345
00:18:54,009 --> 00:18:56,929
„Kösz, hogy szar anya vagy,
aki soha nincs itt, ha kéne”?
346
00:18:56,929 --> 00:18:59,348
Nem, csak egy apróság.
347
00:18:59,348 --> 00:19:01,099
Nulla százalék esélye van,
348
00:19:01,099 --> 00:19:03,227
hogy ettől ne érezném magam még szarabbul.
349
00:19:03,227 --> 00:19:04,269
Nyisd már ki!
350
00:19:06,980 --> 00:19:09,525
Azt nézd meg!
Egy szép kis váza. Csoda szép.
351
00:19:09,525 --> 00:19:11,401
- Te csináltad?
- Aha.
352
00:19:11,401 --> 00:19:14,363
És inkább kehely, mint váza.
353
00:19:14,363 --> 00:19:17,866
Egy királynő ilyesmiből inna.
354
00:19:18,450 --> 00:19:22,746
Ó, értem. Tök menő. És igazam volt.
355
00:19:22,746 --> 00:19:25,999
Ja, és 99%, hogy bármelyik percben
atomjaira hullik, szóval...
356
00:19:25,999 --> 00:19:27,835
Az a jó. Mint én.
357
00:19:29,211 --> 00:19:31,129
- Mikor készítetted?
- Nem is tudom.
358
00:19:31,672 --> 00:19:35,884
Amikor volt időm arra,
hogy ne kelljen rágódnom máson.
359
00:19:40,514 --> 00:19:46,436
Trina, kicsim, tudom,
hogy nem nagyon figyeltem oda arra,
360
00:19:46,436 --> 00:19:48,522
amin mostanában mentél keresztül.
361
00:19:48,522 --> 00:19:52,734
Ott voltam a bűvész esten,
és az étteremben is.
362
00:19:52,734 --> 00:19:55,946
Láttam, mit tett veled Grizzy.
363
00:19:57,114 --> 00:20:00,367
A te anyád sokkal elcseszettebb,
mint az enyém.
364
00:20:00,367 --> 00:20:01,451
Hagyd, nyitom!
365
00:20:01,451 --> 00:20:04,121
Hiszen én az emeletről jövök,
ti meg itt vagytok lent.
366
00:20:04,121 --> 00:20:05,831
De nem gáz, így sokkal logikusabb.
367
00:20:05,831 --> 00:20:07,833
Mártír.
368
00:20:07,833 --> 00:20:10,586
- Szétváglak, gyökér!
- Hé! Az úristenit!
369
00:20:10,586 --> 00:20:12,087
Kinyuvasztalak,
370
00:20:12,087 --> 00:20:14,715
mert a lányod
mindkét fiammal összeszűrte a levet!
371
00:20:14,715 --> 00:20:16,508
Oké! Jézus! Nyugi! Nyugi van!
372
00:20:16,508 --> 00:20:18,385
Nagyon restellem. Mondtam, hogy átugrom,
373
00:20:18,385 --> 00:20:21,430
erre azt mondta, tud egy „gyilkos viccet”,
ami gondolom, ez lett volna.
374
00:20:21,430 --> 00:20:24,141
- Láttad, Jacob? Az arcát?
- Ja, láttam, apa.
375
00:20:24,141 --> 00:20:25,225
Bejöhetek?
376
00:20:25,225 --> 00:20:26,435
Hogyne, persze!
377
00:20:27,644 --> 00:20:28,812
- Bocsi!
- Semmi gáz.
378
00:20:28,812 --> 00:20:31,940
- Bocs, hogy legyökereztelek.
- Ja, remek poén volt.
379
00:20:33,150 --> 00:20:34,318
Szia!
380
00:20:35,235 --> 00:20:38,363
Szia! Mizu?
381
00:20:38,363 --> 00:20:39,656
Üdv, Mrs. Hubbard!
382
00:20:39,656 --> 00:20:40,741
Szia, Jacob!
383
00:20:41,366 --> 00:20:42,367
Na jó.
384
00:20:43,702 --> 00:20:47,581
Öö, eljönnél velem a Deerfestre ma este?
385
00:20:47,581 --> 00:20:50,209
Ilyen randiszerűségre.
Mint, ja... egy első randira.
386
00:20:50,209 --> 00:20:53,128
Az megvan, hogy Cass és én is
egy Deerfesten randiztunk először?
387
00:20:53,128 --> 00:20:54,296
- Dusty...
- Oké.
388
00:20:54,296 --> 00:20:56,215
Majd máskor megbeszéljük. Folytasd!
389
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
Mert így, hogy már mindenki tud mindent,
390
00:20:58,926 --> 00:21:01,178
- akár...
- Sajnálom, hogy nem beszéltem meg veled.
391
00:21:01,178 --> 00:21:02,679
Ó, nem gáz.
392
00:21:02,679 --> 00:21:06,892
Örülök, hogy ennyire bátor voltál.
393
00:21:06,892 --> 00:21:09,228
Most akkor megismerhetjük egymást,
hogy kiderüljön,
394
00:21:09,228 --> 00:21:11,021
bejövünk-e egymásnak.
395
00:21:11,021 --> 00:21:13,524
Ismét csak lehet,
nem most kéne, de nekem ti ketten...
396
00:21:13,524 --> 00:21:15,108
- Apa!
- Dusty!
397
00:21:15,817 --> 00:21:17,528
Szóval, menjünk el a Deerfestre?
398
00:21:18,445 --> 00:21:19,446
A szüleim jöhetnek?
399
00:21:21,114 --> 00:21:22,908
- Vicces gyerek ez a Trina.
- Komolyan.
400
00:21:22,908 --> 00:21:24,868
Régebben sokszor voltunk együtt,
401
00:21:24,868 --> 00:21:27,538
és nem tudom, miért,
de most nagyon vágyom valami normálisra.
402
00:21:28,121 --> 00:21:31,291
Szarvastémájú fesztiválra menni
a pasiddal és a szüleiddel?
403
00:21:31,291 --> 00:21:32,584
Tudom, hogy nem akarsz jönni.
404
00:21:32,584 --> 00:21:35,045
Grizzy ott lesz, és az egész...
405
00:21:35,045 --> 00:21:38,924
Ó, nem baj az. Megyek.
Hogyne mennék! Nem érdekel, hogy ott lesz.
406
00:21:38,924 --> 00:21:41,218
És tuti,
hogy kapni fogod az ívet az emberektől
407
00:21:41,218 --> 00:21:42,719
a kamukártyák miatt.
408
00:21:42,719 --> 00:21:44,847
- Minket még többen bámulnak majd.
- Jogos.
409
00:21:44,847 --> 00:21:46,932
- Szóval...
- Hát még minket! Okkal.
410
00:21:46,932 --> 00:21:49,852
Engem nem zavar, ha téged sem.
411
00:21:51,019 --> 00:21:52,104
Oké, Beau!
412
00:21:52,104 --> 00:21:55,649
A kiscsaj a Deerfestre menne,
elmegyünk hát a Deerfestre?
413
00:21:55,649 --> 00:21:57,442
Ez elég jó válasz?
414
00:21:59,695 --> 00:22:00,988
Deerfest!
415
00:22:00,988 --> 00:22:02,531
- Ez nagyon nem vicces!
- Aha!
416
00:22:03,282 --> 00:22:04,825
- Idebent ne!
- Ó, bocs!
417
00:22:04,825 --> 00:22:06,827
- A házban nem kéne, Beau!
- Bocs!
418
00:22:07,327 --> 00:22:10,330
ÜDVÖZÖLJÜK A DEERFESTEN
419
00:22:13,834 --> 00:22:14,918
Elnézést!
420
00:22:15,460 --> 00:22:17,045
Nem akarom zavarni a semittevésben,
421
00:22:17,045 --> 00:22:19,798
de talán észrevette,
hogy mindjárt megnyitjuk a Deerfestet,
422
00:22:19,798 --> 00:22:22,885
és tudnom kéne,
mikorra lesz kész a szalmabála-labirintus.
423
00:22:22,885 --> 00:22:23,969
Már készen van.
424
00:22:23,969 --> 00:22:25,053
Nem mondja!
425
00:22:25,554 --> 00:22:27,514
Akkor miért látok el a bálák fölött?
426
00:22:27,514 --> 00:22:29,975
Kétszer ilyen magasnak kellene lennie.
427
00:22:29,975 --> 00:22:31,226
Kölyköknek terveztem.
428
00:22:31,226 --> 00:22:33,437
És feltételezi,
a gyerekek nem szeretik a kihívást?
429
00:22:33,437 --> 00:22:36,523
- Elnézést, Fontaine polgármester?
- Nem látja, hogy nem érek rá?
430
00:22:36,523 --> 00:22:40,068
- Tudja, hogy vihar lesz?
- Tudom, hogy vihart jósoltak.
431
00:22:40,569 --> 00:22:42,362
Mit gondol, minek hozattam esőkabátokat?
432
00:22:42,905 --> 00:22:45,616
Gondolom, maga azt szeretné,
ha mindenki otthon maradna.
433
00:22:45,616 --> 00:22:46,700
Valóban.
434
00:22:46,700 --> 00:22:49,119
Ha lecsap egy villám,
a szalmabála hamar lángra kap.
435
00:22:49,119 --> 00:22:51,330
Milyen végzettség alapján jelenti ezt ki?
436
00:22:51,330 --> 00:22:54,750
Hát, van egy kártyám a masinától
„Egyedüli túlélő” felirattal.
437
00:22:55,584 --> 00:22:57,503
Egy hónapja nem hagytam el a házamat.
438
00:22:57,503 --> 00:23:00,005
És kissé ideges vagyok
a túlélési esélyeket illetően.
439
00:23:00,005 --> 00:23:01,089
Ugyan már, kedvesem,
440
00:23:01,089 --> 00:23:03,383
mit tudna maga a túlélésről!
441
00:23:15,854 --> 00:23:18,440
Mi volt ez? Viharnak hangzott.
442
00:23:19,650 --> 00:23:21,109
Valamelyik hullámvasút lehet.
443
00:23:21,985 --> 00:23:24,947
Trina, ha megijednél,
apád kezét bármikor megfoghatod.
444
00:23:24,947 --> 00:23:27,533
- Vagy mindenki belekarol a másikba...
- Jézusom!
445
00:23:27,533 --> 00:23:29,076
- ...mint az Óz, a nagy varázslóban.
- Igen!
446
00:23:29,076 --> 00:23:31,703
Már bánom, hogy elhívtalak benneteket.
447
00:23:33,330 --> 00:23:35,541
Hahó, Reuben atya! A Deerfest arra van!
448
00:23:36,917 --> 00:23:39,878
Ó, elmeséltem neki a nyílteóriámat.
449
00:23:39,878 --> 00:23:41,255
Lenyűgöztem vele.
450
00:23:41,755 --> 00:23:43,715
Szóval a tanárból „Tanár” lett?
451
00:23:43,715 --> 00:23:46,218
Mostanában nagyon sokat gondolok erre.
452
00:23:46,218 --> 00:23:47,594
Egész jó, mi?
453
00:23:49,221 --> 00:23:50,389
Ja.
454
00:23:50,389 --> 00:23:51,557
Mi az?
455
00:23:51,557 --> 00:23:53,016
- Semmi.
- Na!
456
00:23:55,143 --> 00:23:56,144
Nem, csak...
457
00:23:57,479 --> 00:23:59,565
Azon agyaltam...
458
00:24:00,732 --> 00:24:03,944
hogy ha ez egy forduló az úton,
ahogy mondtad,
459
00:24:03,944 --> 00:24:06,446
mi van, ha nem együtt fordulunk?
460
00:24:08,073 --> 00:24:09,324
Hogy érted?
461
00:24:10,826 --> 00:24:14,580
Mi van,
ha a nyilaink nem egy irányba mutatnak?
462
00:24:18,542 --> 00:24:19,668
Nem tudom.
463
00:24:38,645 --> 00:24:39,646
Hahó?
464
00:25:02,419 --> 00:25:03,420
Hana!
465
00:25:04,922 --> 00:25:06,089
Mit művelsz?
466
00:25:07,216 --> 00:25:11,345
Igyekszem betömni a lyukat a plafonon
a vihar előtt.
467
00:25:11,345 --> 00:25:13,680
Hallgatod Axel időjárás-jelentését?
468
00:25:13,680 --> 00:25:17,309
Nem tudom, ki az az Axel,
de szoktam híreket hallgatni.
469
00:25:17,309 --> 00:25:18,894
Általában mit csinálsz, ha jön a vihar?
470
00:25:18,894 --> 00:25:21,188
Bevetek egy rém szofisztikált rendszert.
A vödröt.
471
00:25:21,188 --> 00:25:23,398
De erre most több kell,
472
00:25:23,398 --> 00:25:26,193
viszont nem akarok
két méter mély vízben ébredni.
473
00:25:26,777 --> 00:25:28,695
Egy pillanat, hogy érted, hogy „ébredni”?
474
00:25:30,280 --> 00:25:31,657
Ja, itt lakom.
475
00:25:33,784 --> 00:25:35,452
Sajnálom. Én...
476
00:25:36,662 --> 00:25:38,330
Nem tudtam, hogy itt laksz.
477
00:25:40,249 --> 00:25:43,710
Egy 80 éve halott gyerek
szobájára emlékeztet.
478
00:25:43,710 --> 00:25:46,338
Kösz. Pont úgy akartam berendezni.
479
00:25:46,338 --> 00:25:48,924
- Hol a holmid?
- Nincs sok cuccom.
480
00:25:48,924 --> 00:25:51,552
Egy csomó mindent kihajítottam,
amikor megérkeztem.
481
00:25:52,845 --> 00:25:54,179
És minek jöttél ide?
482
00:25:57,474 --> 00:25:58,684
Hogy érted?
483
00:25:59,601 --> 00:26:01,937
Mi vezetett pont ebbe a városba?
484
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Én is kérdezhetném ugyanezt.
485
00:26:06,400 --> 00:26:09,152
Papot kerestek a gimibe. Jelentkeztem.
486
00:26:09,152 --> 00:26:13,240
- Én is. De téged választottak.
- Hana, komolyan kérdeztem. Tudni akarom.
487
00:26:14,825 --> 00:26:16,243
Miért jöttél ide?
488
00:26:18,495 --> 00:26:19,955
Mit keresel itt, atyám?
489
00:26:25,210 --> 00:26:26,920
Nem akarok pap lenni többé.
490
00:26:40,517 --> 00:26:42,186
Hát, abból még baj lehet.
491
00:27:16,970 --> 00:27:18,388
Abrakadabra!
492
00:27:38,617 --> 00:27:39,993
Mr. Johnson?
493
00:27:59,054 --> 00:28:00,055
Mr. Johnson!
494
00:28:08,730 --> 00:28:09,731
Ó, baszki!
495
00:28:15,320 --> 00:28:17,239
M.O. WALSH REGÉNYE ALAPJÁN
496
00:29:31,313 --> 00:29:33,315
A feliratot fordította: Varga Attila