1 00:00:35,953 --> 00:00:37,579 ТА-ДАМ! ФОКУСЫ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ И ДЕВОЧЕК 2 00:00:37,579 --> 00:00:39,748 ФОКУСЫ НА КАЖДЫЙ СЛУЧАЙ 3 00:00:44,503 --> 00:00:46,547 НОМЕР 57 МНОЖЕСТВО КАРТ 4 00:00:51,176 --> 00:00:54,263 {\an8}Привет, м-р Джонсон. Вы еще открыты? 5 00:00:57,975 --> 00:01:01,645 Ты - тот парень, который хотел вскрыть автомат отверткой. 6 00:01:01,645 --> 00:01:05,232 Да, я Ксандер. Не думал, что вы меня помните. 7 00:01:05,232 --> 00:01:07,317 МОРФО дало мне карту "Жвачка". 8 00:01:07,985 --> 00:01:12,531 И вы меня сфотографировали, но так и не повесили на стену. 9 00:01:13,240 --> 00:01:15,576 Ого. Крутой меч, м-р Джонсон. 10 00:01:16,910 --> 00:01:17,911 ЛУЧШИЕ ПОТЕНЦИАЛЫ 11 00:01:17,911 --> 00:01:18,996 Да. 12 00:01:19,663 --> 00:01:20,789 Купил у Джорджио. 13 00:01:20,789 --> 00:01:25,127 Думал, смогу разрезать им людей пополам, но... 14 00:01:25,127 --> 00:01:28,005 Ах да, у вас было выступление с фокусами. 15 00:01:28,505 --> 00:01:30,883 Я хотел прийти, но работал. 16 00:01:30,883 --> 00:01:34,178 Ты ничего не пропустил. Большинство фокусов не получилось. 17 00:01:36,221 --> 00:01:38,974 Я начинаю думать, что фокусник из меня так себе. 18 00:01:39,975 --> 00:01:41,435 Может, это вас порадует. 19 00:01:45,522 --> 00:01:47,649 Когда я его нашел, антенна была сломана, 20 00:01:47,649 --> 00:01:49,610 но я придумал, как ее починить. 21 00:01:51,528 --> 00:01:52,613 Знаете, чем? 22 00:01:54,281 --> 00:01:55,282 Жвачкой. 23 00:01:59,620 --> 00:02:01,163 Ты думал, это меня порадует? 24 00:02:01,997 --> 00:02:04,750 Я подумал, вы захотите его в комплект к другому. 25 00:02:04,750 --> 00:02:06,710 - К чему? - К автомату. 26 00:02:08,753 --> 00:02:10,339 МОРФО ОТКРОЙТЕ СВОЙ ПОТЕНЦИАЛ 27 00:02:10,339 --> 00:02:13,258 - А он к нему подходит? - Загляните внутрь. 28 00:02:32,236 --> 00:02:33,529 Та-дам! 29 00:02:46,041 --> 00:02:49,127 ПРЕДСКАЗАНИЕ 30 00:02:52,756 --> 00:02:54,174 О чем ты думаешь? 31 00:02:55,467 --> 00:02:57,219 О том, как твоя мать предала тебя 32 00:02:57,219 --> 00:02:59,054 и пыталась ополчить против тебя город? 33 00:03:00,013 --> 00:03:01,515 - Да. - Да. 34 00:03:02,724 --> 00:03:05,394 Да, я так и подумал. 35 00:03:06,353 --> 00:03:09,565 - А ты о чем думаешь? - Я тоже об этом думаю. 36 00:03:10,190 --> 00:03:14,444 И ужасно за тебя бешусь. 37 00:03:15,529 --> 00:03:18,991 После этого придется прекратить общение с твоей матерью. 38 00:03:18,991 --> 00:03:23,203 Никаких ужинов с ней, никакого больше общения. 39 00:03:23,203 --> 00:03:24,788 Ты бы сделал это для меня? 40 00:03:24,788 --> 00:03:26,456 Это огромная жертва... 41 00:03:26,456 --> 00:03:28,792 ...но я бы на нее пошел. 42 00:03:28,792 --> 00:03:33,130 А еще я думал о небольшом прозрении, которое на меня сегодня нашло. 43 00:03:36,133 --> 00:03:39,052 Когда м-р Джонсон взял меня на сцену... 44 00:03:39,052 --> 00:03:42,806 и заставил вспомнить, каково было кататься на лыжах в Уистлере, 45 00:03:42,806 --> 00:03:45,184 внутри меня что-то щелкнуло. 46 00:03:46,351 --> 00:03:49,229 И что это значит? 47 00:03:50,272 --> 00:03:51,815 Хочешь вернуться в Уистлер? 48 00:03:51,815 --> 00:03:54,193 Нет. Я не знаю, что это значит. 49 00:03:57,196 --> 00:03:59,531 Что ты ощутила, когда получила "Королевская знать"? 50 00:03:59,531 --> 00:04:01,325 Ты сейчас это спрашиваешь? 51 00:04:01,325 --> 00:04:03,452 Да. Сейчас. 52 00:04:03,452 --> 00:04:06,663 Знаю, уже поздно, но я хочу знать. 53 00:04:08,999 --> 00:04:15,297 Думаю, я ощутила, что имею какую-то значимость или вроде того. 54 00:04:15,297 --> 00:04:17,341 До этого ты не ощущала значимости? 55 00:04:18,634 --> 00:04:20,427 Нет. Ощущала. 56 00:04:22,304 --> 00:04:24,515 Но во мне тоже что-то щелкнуло, 57 00:04:25,974 --> 00:04:31,188 и мне показалось, это неплохо то, что я хочу... 58 00:04:32,898 --> 00:04:33,899 чтобы меня видели. 59 00:04:35,609 --> 00:04:37,694 Это жалко, но... 60 00:04:37,694 --> 00:04:39,530 Нет. Это не жалко. 61 00:04:40,614 --> 00:04:45,035 Нет. Хочешь поговорить о жалком? Давай поговорим о Джорджио. 62 00:04:45,035 --> 00:04:48,705 Ходит в своем парике, как порно-Джон Траволта, 63 00:04:48,705 --> 00:04:50,624 запихивает всякое себе в трусы. 64 00:04:50,624 --> 00:04:52,292 Стоп. Джорджио носит парик? 65 00:04:52,292 --> 00:04:54,503 Да! Я давно хотел рассказать... 66 00:04:54,503 --> 00:04:57,214 ...но происходило столько всего. 67 00:04:57,214 --> 00:05:01,343 Напоминаю, я сплю в комнате рядом, и вы очень сильно шумите. 68 00:05:01,343 --> 00:05:02,469 Прости, мы заткнемся. 69 00:05:02,469 --> 00:05:04,513 Да, мы обсуждали открытия. 70 00:05:04,513 --> 00:05:06,265 Для вас открытие, что сейчас два ночи? 71 00:05:06,849 --> 00:05:08,934 Нет. Я просто говорил маме, 72 00:05:08,934 --> 00:05:13,355 что, может, не все такое, каким кажется. 73 00:05:13,355 --> 00:05:15,440 Ого. Глубокая мысль. 74 00:05:15,440 --> 00:05:19,403 Знаете, что? Я передумала, я даже рада, что вы меня разбудили. 75 00:05:19,403 --> 00:05:21,613 Нет. Слушай. Я говорю, что, если 76 00:05:21,613 --> 00:05:24,825 "учитель/свистун" не значит именно "учитель/свистун"? 77 00:05:25,951 --> 00:05:28,453 Как и в случае с "Королевской знатью". 78 00:05:28,453 --> 00:05:30,664 Может, "Гончар" - не гончар. 79 00:05:30,664 --> 00:05:34,751 У меня не "Гончар", а "Лжец", и полагаю, это связано с тем, 80 00:05:34,751 --> 00:05:37,254 что я изменяла Колтону с его братом-близнецом, 81 00:05:37,254 --> 00:05:40,174 врала об этом ему, врала всем вокруг, 82 00:05:40,174 --> 00:05:43,594 встречалась с Джейкобом и врала с самого начала. 83 00:05:43,594 --> 00:05:48,849 Но если у тебя есть другое трактование слова "лжец", 84 00:05:48,849 --> 00:05:50,601 с удовольствием послушаю. 85 00:05:55,439 --> 00:05:57,524 Надо подумать. 86 00:05:57,524 --> 00:05:58,817 Боже мой. 87 00:06:00,235 --> 00:06:02,779 Трина, мне так жаль. 88 00:06:02,779 --> 00:06:04,031 Почему тебе жаль? 89 00:06:04,990 --> 00:06:06,158 Потому что... 90 00:06:06,158 --> 00:06:09,328 Мне жаль, что ты думала, что не можешь с нами это обсудить. 91 00:06:09,828 --> 00:06:13,081 Внутри я чувствую: "Черт. Как же сильно мы облажались". 92 00:06:13,081 --> 00:06:18,045 Ничего. У меня все хорошо. 93 00:06:26,303 --> 00:06:28,388 Не знаю, подходящее ли для этого время, 94 00:06:28,388 --> 00:06:32,643 но я всегда думал, что Джейкоб тебе подходит куда лучше. 95 00:06:32,643 --> 00:06:36,188 Думаю, что сейчас все-таки это не вовремя. 96 00:06:36,188 --> 00:06:39,191 Согласна. 97 00:06:39,900 --> 00:06:40,901 У ДЖОРДЖИО 98 00:06:40,901 --> 00:06:44,196 "Новый день в Дирфилде", - объявила мэр Иззи, 99 00:06:44,196 --> 00:06:47,407 привлекая мой взгляд хитрой улыбкой. 100 00:06:47,407 --> 00:06:52,037 Я сделала глоток моего чая и решила подождать продолжение. 101 00:06:52,037 --> 00:06:56,542 "Видимо", - она продолжила - "тихое большинство неверящих МОРФО 102 00:06:56,542 --> 00:06:58,877 призвало к возвращению нормальности..." 103 00:06:58,877 --> 00:07:00,295 Никто к этому не призывал. 104 00:07:00,295 --> 00:07:02,756 Поэтому она считает, что у нее нет выбора, 105 00:07:02,756 --> 00:07:04,675 кроме как дальше быть мэром 106 00:07:04,675 --> 00:07:08,136 и продолжать подготовку к Дирфесту в этом году. 107 00:07:08,136 --> 00:07:10,931 Натали Перл для "Дирфилд Дайджест". 108 00:07:11,932 --> 00:07:14,226 - Да, но... - Спасибо. 109 00:07:14,226 --> 00:07:17,437 Я скорее съем парик Джорджио, чем пойду на этот Дирфест. 110 00:07:17,437 --> 00:07:20,232 Можешь напечатать это как мой ответ. 111 00:07:20,232 --> 00:07:22,860 Не знаю, шутишь ли ты, но если Джорджио носит парик, 112 00:07:22,860 --> 00:07:25,362 я это напечатаю, так как это огромная новость. 113 00:07:25,362 --> 00:07:29,157 И ты пойдешь на Дирфест. Мы всегда ходим. 114 00:07:29,157 --> 00:07:30,993 Куда бы я ни пошла, люди пялятся, 115 00:07:30,993 --> 00:07:32,911 будто я мошенница, 116 00:07:32,911 --> 00:07:36,498 и я не позволю Иззи утереть мне этим лицо. 117 00:07:36,498 --> 00:07:38,917 Она же все равно это сделает. 118 00:07:38,917 --> 00:07:41,128 Большинство верят автомату, и они знают, 119 00:07:41,128 --> 00:07:42,379 что ты тут ни при чем. 120 00:07:42,379 --> 00:07:43,463 Простите. Кэсс? 121 00:07:43,463 --> 00:07:44,548 РОК-ЗВЕЗДА 122 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 Я слышала, ты возвращаешь деньги за свои свитеры. 123 00:07:47,050 --> 00:07:49,094 Да, Шейла. Все, что связано с МОРФО, 124 00:07:49,094 --> 00:07:50,721 что люди хотят вернуть... 125 00:07:50,721 --> 00:07:52,890 Эй. Что ты делаешь? 126 00:07:52,890 --> 00:07:55,100 - У тебя есть что-то под ним? - Нет. 127 00:07:55,100 --> 00:07:56,560 И что ты задумала? 128 00:07:56,560 --> 00:07:58,854 И это не твой свитер. 129 00:07:58,854 --> 00:08:01,440 Буквы кривые, и они облазят. 130 00:08:01,440 --> 00:08:04,860 Да, и ты не получала "Рок-звезда", Шейла. 131 00:08:04,860 --> 00:08:07,738 Ты разрисовывала камни и до появления автомата. 132 00:08:07,738 --> 00:08:10,532 {\an8}Шейла, иди, не мешай моим друзьям отдыхать. 133 00:08:10,532 --> 00:08:11,450 {\an8}У ДЖОРДЖИО 134 00:08:11,450 --> 00:08:14,077 - Шейла! Какого... - Пока, Шейла. 135 00:08:14,077 --> 00:08:17,664 Могу я воспользоваться шансом, пока вы все здесь, 136 00:08:17,664 --> 00:08:19,583 и еще раз извиниться за то, 137 00:08:19,583 --> 00:08:22,878 что попытался влюбить в себя Кэсс и разлучить вас? 138 00:08:22,878 --> 00:08:24,505 - Да, можешь. - Мы об этом говорили. 139 00:08:24,505 --> 00:08:27,216 - Минутку. Что? - Мне было не по себе. 140 00:08:27,216 --> 00:08:28,967 Ты пытался трахнуть мою маму в гондоле. 141 00:08:28,967 --> 00:08:34,181 Но думаю, я почти готов открыть мое сердце для новых приключений. 142 00:08:35,432 --> 00:08:37,142 Что-то не очень убедительно. 143 00:08:37,142 --> 00:08:39,645 Мне помогал кое-кто, с кем 144 00:08:39,645 --> 00:08:41,563 я хочу вас познакомить. 145 00:08:41,563 --> 00:08:43,482 Кэри. Кэри, иди сюда. 146 00:08:44,441 --> 00:08:45,442 Добрый вечер. 147 00:08:45,442 --> 00:08:47,611 - Дед! - Привет, папа. 148 00:08:47,611 --> 00:08:49,655 Точно, Ди. 149 00:08:49,655 --> 00:08:52,699 - Забыл, Кэри же твой отец. - Неужели? 150 00:08:52,699 --> 00:08:55,452 После работы над видео для благотворительного вечера Кэсс 151 00:08:55,452 --> 00:08:57,871 он работает моделью для моих товаров. 152 00:08:57,871 --> 00:08:59,331 Он мегакачок. 153 00:08:59,331 --> 00:09:01,750 Перестань, не такой уж я и качок. 154 00:09:01,750 --> 00:09:04,086 Я просто немного покачиваю мышцы. 155 00:09:04,086 --> 00:09:07,130 Нет, меня просто покачнуло от твоей мудрости, м-р Си. 156 00:09:07,130 --> 00:09:08,549 Его зовут не так. 157 00:09:08,549 --> 00:09:12,052 Думаю, буду называть вас Большой Си, раз вы моя модель для подражания, 158 00:09:12,052 --> 00:09:14,179 надеюсь, во многих смыслах. 159 00:09:14,179 --> 00:09:16,849 Модель? Папа, точно, как то, что ты говорил об "Уистлере". 160 00:09:16,849 --> 00:09:19,476 Что это может значить разное. 161 00:09:20,269 --> 00:09:24,857 Итак. Какими сокровищами мудрости вы поделились с Джорджио? 162 00:09:24,857 --> 00:09:28,652 Ну, ничего такого, что я не говорил Дасти. 163 00:09:28,652 --> 00:09:31,572 Столкнись со своим страхом. Не думай над "что, если". 164 00:09:31,572 --> 00:09:34,908 Вроде: "Что, если люди будут смеяться над тем, что я пробуюсь в модели?" 165 00:09:34,908 --> 00:09:36,869 "Что, если потеряю свою фирму?" 166 00:09:36,869 --> 00:09:40,539 Или: "Что, если моя жена встретит в Европе другого и не вернется?" 167 00:09:40,539 --> 00:09:42,875 "Что, если весь город меня ненавидит?" 168 00:09:42,875 --> 00:09:44,293 Нужно столкнуться со страхом. 169 00:09:45,002 --> 00:09:47,754 Иначе ты никогда не узнаешь, что по ту сторону. 170 00:09:50,799 --> 00:09:52,593 Доброе утро, "Дирфилд Хувс". 171 00:09:52,593 --> 00:09:55,596 Это Аксель "Метеоролог" с прогнозом погоды на сегодня. 172 00:09:55,596 --> 00:09:57,389 Знаю, некоторые это не слушают 173 00:09:57,389 --> 00:09:59,641 из-за скандала с МОРФО. 174 00:09:59,641 --> 00:10:00,851 Но для тех, кто слушает, 175 00:10:00,851 --> 00:10:02,978 с северо-запада надвигается холодный фронт. 176 00:10:02,978 --> 00:10:06,315 Высокое давление и теплый восточный ветер означают, что будет ливень. 177 00:10:06,315 --> 00:10:07,566 Серьезный ливень, 178 00:10:07,566 --> 00:10:10,027 он может начаться во время Дирфеста, 179 00:10:10,027 --> 00:10:11,653 так что не забудьте зонт. 180 00:10:11,653 --> 00:10:12,946 Что ты делаешь? 181 00:10:12,946 --> 00:10:14,198 Мы с Джейкобом встречаемся. 182 00:10:14,698 --> 00:10:17,784 И встречались давно, еще до смерти Колтона и после нее. 183 00:10:18,368 --> 00:10:20,787 Мы разошлись ненадолго, но потом снова сошлись. 184 00:10:20,787 --> 00:10:23,582 Суть в том, что мы встречаемся, и я не хочу это скрывать. 185 00:10:23,582 --> 00:10:26,418 Какого черта происходит? Нельзя вот так лезть в эфир! 186 00:10:26,418 --> 00:10:29,630 Да, мне жаль, но я пытаюсь совершить храбрый поступок. 187 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 Столкнуться со страхом. 188 00:10:33,926 --> 00:10:36,637 Ладно, продолжай. 189 00:10:40,474 --> 00:10:44,102 Кстати, это Трина. Трина Хаббард. 190 00:10:45,938 --> 00:10:49,691 Надо было сказать сразу, и ничего, если вы меня теперь ненавидите. 191 00:10:50,484 --> 00:10:52,611 И не ненавидьте, пожалуйста, Джейкоба, 192 00:10:52,611 --> 00:10:54,112 потому что он очень хороший. 193 00:10:54,112 --> 00:10:57,407 Единственный, перед кем мы должны были бы извиниться, это Колтон, 194 00:10:58,158 --> 00:10:59,493 но его с нами нет, а значит, 195 00:11:00,494 --> 00:11:01,912 он не может нас ненавидеть, 196 00:11:02,829 --> 00:11:06,250 потом ненавидеть меньше, а потом, в идеале, простить нас, 197 00:11:07,000 --> 00:11:08,252 что ужасно, 198 00:11:08,252 --> 00:11:11,547 потому что я не хочу всю жизнь быть "Лгуньей". 199 00:11:24,601 --> 00:11:28,063 Еще после школы собрание младшей джаз-группы после школы 200 00:11:28,063 --> 00:11:29,481 в 206 классе. 201 00:11:29,481 --> 00:11:32,860 Согласно этой бумажке, они будут сегодня играть на Дирфесте 202 00:11:32,860 --> 00:11:35,487 в палатке искусства и рукоделия. 203 00:11:38,448 --> 00:11:40,075 Ну и герой. 204 00:11:40,075 --> 00:11:41,368 Я не говорил, что я герой. 205 00:11:41,368 --> 00:11:43,996 Мог бы что-то сказать, ты знал, что нравишься мне. 206 00:11:43,996 --> 00:11:46,540 Из-за тебя я думала, что со мной что-то не так. 207 00:11:46,540 --> 00:11:48,876 Да, речь же о тебе, Саванна. 208 00:11:48,876 --> 00:11:51,170 Как Трина могла? 209 00:11:51,170 --> 00:11:52,796 Какая же она стерва. 210 00:11:52,796 --> 00:11:55,174 Может, это ты стерва... 211 00:11:55,174 --> 00:11:57,634 Не стоило мне так говорить. 212 00:11:57,634 --> 00:12:01,138 Это было ошибкой. И это нормально. Нам можно ошибаться. 213 00:12:01,638 --> 00:12:05,475 Трина и Джейкоб ошиблись, но они смогли признаться... 214 00:12:05,475 --> 00:12:06,935 Она призналась. 215 00:12:08,478 --> 00:12:09,938 Что? 216 00:12:10,439 --> 00:12:11,440 Классно предупредила. 217 00:12:11,440 --> 00:12:13,942 Было бы неплохо, если бы мы сначала это обсудили. 218 00:12:13,942 --> 00:12:15,652 Мы это обсуждали. 219 00:12:16,153 --> 00:12:18,488 Мы согласились, что плохо не быть вместе. 220 00:12:18,488 --> 00:12:22,201 Сначала ты говоришь молчать, потом говоришь моему отцу. 221 00:12:22,201 --> 00:12:24,328 Потом своим родителям. А теперь всей школе. 222 00:12:24,328 --> 00:12:28,373 Все постоянно на твоих условиях, а у меня ноль права голоса. 223 00:12:28,373 --> 00:12:29,541 Это неправда. 224 00:12:29,541 --> 00:12:31,919 Он был моим братом, знаешь. 225 00:12:31,919 --> 00:12:34,630 - Знаю. - Ты рассказала отцу Джейкоба раньше нас? 226 00:12:34,630 --> 00:12:35,714 Я не специально. 227 00:12:35,714 --> 00:12:36,882 Это само вышло 228 00:12:36,882 --> 00:12:40,594 в ту ночь, когда вы с мамой гуляли в отеле и устраивали тройничок. 229 00:12:40,594 --> 00:12:42,721 Подожди, мы не... 230 00:12:42,721 --> 00:12:44,389 Не было тройничка. 231 00:12:44,389 --> 00:12:48,143 Мы были на семейном романтическом отдыхе. 232 00:12:48,143 --> 00:12:49,937 Пока не случились физические 233 00:12:49,937 --> 00:12:52,356 и эмоциональные сюрпризы по ходу отдыха. 234 00:12:52,356 --> 00:12:54,441 Говорила же, что это добавит огоньку. 235 00:12:54,441 --> 00:12:56,818 - Купон использовал? - Конечно. 236 00:12:56,818 --> 00:12:59,571 Но не стоит это обсуждать перед учениками. 237 00:12:59,571 --> 00:13:01,281 Твоя дочь это начала. 238 00:13:01,281 --> 00:13:03,033 Да. 239 00:13:03,033 --> 00:13:05,244 Я очень удивлен, что ты рассказала Бо, а не мне. 240 00:13:05,244 --> 00:13:08,705 И, Джейкоб, мы вроде лучше сблизились. 241 00:13:09,331 --> 00:13:11,416 - Мог бы сказать, когда... - Курили траву? 242 00:13:11,416 --> 00:13:15,045 Когда мы обсуждали отношения в магазине. 243 00:13:15,045 --> 00:13:17,256 И теперь я понял, что давал тебе совет, 244 00:13:17,256 --> 00:13:19,049 как сблизиться с моей дочкой. 245 00:13:19,049 --> 00:13:20,467 Ты курил траву с учеником? 246 00:13:22,678 --> 00:13:25,514 Люди ошибаются. 247 00:13:25,514 --> 00:13:27,558 На то они и люди. 248 00:13:27,558 --> 00:13:31,478 Мы должны ошибаться, особенно пока молодые. 249 00:13:31,478 --> 00:13:33,939 Я не просто так это говорю. Это не лекция. 250 00:13:33,939 --> 00:13:37,860 Вот что я бы сказал тебе как отец, 251 00:13:38,443 --> 00:13:42,573 как ваш учитель - 252 00:13:42,573 --> 00:13:44,867 не бойтесь допускать ошибки. 253 00:13:45,450 --> 00:13:48,412 Посмотрите на толпу взрослых, которые внезапно 254 00:13:48,412 --> 00:13:49,538 из-за автомата 255 00:13:49,538 --> 00:13:52,124 решили, что не любят то, кем они работают 256 00:13:52,124 --> 00:13:57,337 или свой гараж, или своего партнера, или себя. 257 00:13:57,337 --> 00:14:00,007 Знаете, что? Я жалею, что не допускал больше ошибок. 258 00:14:01,216 --> 00:14:02,926 Что не рисковал. 259 00:14:02,926 --> 00:14:05,053 Я не знаю, что такое МОРФО, 260 00:14:05,053 --> 00:14:08,390 но я знаю, что он заставил людей понять, 261 00:14:08,390 --> 00:14:12,769 что они хотят измениться и все еще могут измениться. 262 00:14:13,896 --> 00:14:16,565 И как только ты видишь этот потенциал, пути назад нет. 263 00:14:18,859 --> 00:14:20,360 Для меня точно нет. 264 00:14:20,360 --> 00:14:23,655 Да и свой "Харлей" за нормальную цену я бы не продала, 265 00:14:23,655 --> 00:14:25,407 особенно после аварии. 266 00:14:25,407 --> 00:14:28,911 И я не хочу думать, что Фарид - не моя судьба. 267 00:14:28,911 --> 00:14:31,079 Но моя соседка 268 00:14:31,079 --> 00:14:34,124 месяц тренировалась стрелять из лука 269 00:14:34,124 --> 00:14:37,002 и прострелила мужу плечо стрелой. 270 00:14:37,002 --> 00:14:38,420 Пустяки. 271 00:14:38,420 --> 00:14:42,925 Но теперь она задумалась, ее потенциал все же "Лучник", 272 00:14:43,592 --> 00:14:45,302 или она просто на этом зациклилась. 273 00:14:45,302 --> 00:14:46,386 Вот так. 274 00:14:48,680 --> 00:14:52,351 Именно! Да! 275 00:14:52,351 --> 00:14:53,852 Боже. 276 00:14:53,852 --> 00:14:55,854 - Теперь ясно. - Все хорошо? 277 00:14:55,854 --> 00:14:57,814 Да, у него еще одно прозрение. 278 00:14:57,814 --> 00:15:01,527 Я пытался вспомнить слово, вот оно. 279 00:15:01,527 --> 00:15:04,571 На карточке написано "Потенциал жизни". 280 00:15:05,155 --> 00:15:07,157 Это не то, кем вы обязаны быть, 281 00:15:07,157 --> 00:15:09,952 не судьба, не цели, вообще ничего такого. 282 00:15:09,952 --> 00:15:14,665 Это не конец пути. Это поворот. Это стрелка. 283 00:15:15,499 --> 00:15:18,043 Это то, что вы должны услышать в тот миг, 284 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 чтобы выбрать путь. 285 00:15:20,963 --> 00:15:24,591 Дорогая, тебе надо было услышать, что ты "Лжец", 286 00:15:24,591 --> 00:15:26,218 чтобы ты рассказала правду. 287 00:15:26,718 --> 00:15:30,973 А Джейкоб, которого съедает постоянная тревога, 288 00:15:30,973 --> 00:15:34,142 потому что он не может быть таким, как его "герой" - брат, 289 00:15:34,142 --> 00:15:37,145 получил карту, на которой написано "Герой". 290 00:15:37,145 --> 00:15:38,939 И ему нужно с этим столкнуться. 291 00:15:41,525 --> 00:15:46,446 И Аксель, а ты получил "Метеоролог", не знаю... 292 00:15:47,739 --> 00:15:51,618 Может, чтобы смог поверить в себя, 293 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 что и сказала твоя мама, 294 00:15:53,704 --> 00:15:55,789 когда мы впервые об этом говорили. 295 00:15:55,789 --> 00:15:59,418 Или ты сможешь предсказывать штормы. Кто знает? 296 00:16:00,169 --> 00:16:03,463 Но я уверен, что мы задавали не те вопросы. 297 00:16:03,964 --> 00:16:06,008 Мы спрашивали, откуда МОРФО взялся, 298 00:16:06,008 --> 00:16:08,010 что у него внутри, как он работает. 299 00:16:08,010 --> 00:16:11,680 А надо было: "Что внутри нас? Как мы работаем? 300 00:16:11,680 --> 00:16:14,433 И почему из всех мест в мире, 301 00:16:14,433 --> 00:16:17,352 МОРФО оказался в чертовом Дирфилде?" 302 00:16:17,352 --> 00:16:18,437 Вот что я хочу знать. 303 00:16:19,313 --> 00:16:20,522 Я горжусь тобой. 304 00:16:24,693 --> 00:16:27,613 Я этот урок даже еще не начал. Можно? 305 00:16:27,613 --> 00:16:29,406 - Да. Пожалуйста. - Простите. 306 00:16:29,406 --> 00:16:30,490 ДРЕВНЯЯ АРХИТЕКТУРА 307 00:16:31,325 --> 00:16:33,327 Для того, кто не разбирается в баскетболе 308 00:16:33,327 --> 00:16:36,205 и слабо боксирует, кажется, 309 00:16:36,705 --> 00:16:38,874 Дасти - неплохой учитель. 310 00:16:38,874 --> 00:16:40,375 Он подкинул интересную мысль. 311 00:16:41,502 --> 00:16:43,837 Он правда упомянул гараж? 312 00:16:43,837 --> 00:16:45,923 Кажется, он говорил обо мне. 313 00:16:45,923 --> 00:16:47,090 Именно о тебе. 314 00:16:50,052 --> 00:16:52,221 Наплевать. 315 00:16:52,721 --> 00:16:54,056 Мне нравится этот салун. 316 00:16:54,056 --> 00:16:56,141 БАР 317 00:16:56,141 --> 00:16:57,392 Мне тоже. 318 00:16:58,352 --> 00:16:59,353 - Правда? - Да. 319 00:16:59,937 --> 00:17:02,564 Я уже думал, что больше тебя ничего не порадует. 320 00:17:03,690 --> 00:17:05,483 И мне нравится, что можно закрыть дверь 321 00:17:05,483 --> 00:17:08,487 и представить, что ты в другом месте. 322 00:17:09,738 --> 00:17:13,450 Мы можем куда-нибудь съездить. Не думал об этом? 323 00:17:13,450 --> 00:17:14,535 Что, типа, сбежать? 324 00:17:14,535 --> 00:17:17,119 Если поедем вместе, это просто переезд. 325 00:17:18,288 --> 00:17:21,083 Да, это обратный смысл слов Дасти 326 00:17:21,083 --> 00:17:22,917 о признании своих ошибок, 327 00:17:22,917 --> 00:17:26,046 но в городишках к людям многое может прилипнуть. 328 00:17:26,630 --> 00:17:29,716 Меня раз стошнило в девятом классе в поездке в Ботанический сад, 329 00:17:29,716 --> 00:17:32,135 и я 20 лет был "Блевота Бо". 330 00:17:32,135 --> 00:17:33,512 Ни разу такого не слышал. 331 00:17:33,512 --> 00:17:36,181 Это все, чем я здесь известен. 332 00:17:37,057 --> 00:17:40,727 А теперь я для них небось "Грустный ковбой" или типа того. 333 00:17:41,645 --> 00:17:44,898 А ты - "Близнец мертвой звезды баскетбола, 334 00:17:44,898 --> 00:17:47,442 который изменил с его девушкой". 335 00:17:47,442 --> 00:17:50,612 Они умеют придумать что-то более цепкое и болезненное. 336 00:17:52,531 --> 00:17:55,158 Хорошо. Давай. 337 00:17:55,659 --> 00:17:57,953 Давай это сделаем. 338 00:17:57,953 --> 00:18:00,414 Давай сбежим и что-нибудь присмотрим. 339 00:18:00,414 --> 00:18:02,124 - Да? - Да, конечно. 340 00:18:03,375 --> 00:18:05,460 Договорились. 341 00:18:05,460 --> 00:18:07,671 Пойду собираться. 342 00:18:07,671 --> 00:18:10,090 Что нам нужно? Шляпа, конечно же. 343 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 Конечно. 344 00:18:14,428 --> 00:18:15,429 Бензопила. 345 00:18:15,429 --> 00:18:17,139 Для чего нам пригодится бензопила? 346 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 Для чего нам не пригодится бензопила? 347 00:18:19,725 --> 00:18:21,894 Логично. 348 00:18:26,231 --> 00:18:27,065 Знаешь, 349 00:18:27,774 --> 00:18:31,361 я не знал, что Трина рассказала мне первому. 350 00:18:32,738 --> 00:18:33,864 Это круто. 351 00:18:34,406 --> 00:18:38,118 То есть не круто, а смело. 352 00:18:39,912 --> 00:18:42,372 Она очень смелая, не так ли? 353 00:18:44,499 --> 00:18:47,628 Да. Это точно. 354 00:18:50,506 --> 00:18:54,009 Не понимаю, зачем ты это делаешь. Это, типа, подарок 355 00:18:54,009 --> 00:18:56,929 за "спасибо, что была плохой мамой"? 356 00:18:56,929 --> 00:18:59,348 Нет, это просто мелочь. 357 00:18:59,348 --> 00:19:01,099 Нет ни единого шанса, 358 00:19:01,099 --> 00:19:03,227 что это меня не огорчит еще сильнее. 359 00:19:03,227 --> 00:19:04,269 Открывай. 360 00:19:06,980 --> 00:19:09,525 Какая красивая ваза. Она отличная. 361 00:19:09,525 --> 00:19:11,401 - Ты ее сделала? - Да. 362 00:19:11,401 --> 00:19:14,363 Это скорее кубок. 363 00:19:14,363 --> 00:19:17,866 Такой, из которого пила бы королева. 364 00:19:18,450 --> 00:19:22,746 Хорошо. Это круто. И да, я была права. 365 00:19:22,746 --> 00:19:25,999 Кстати, 99% шанс того, что он в любой миг развалится... 366 00:19:25,999 --> 00:19:27,835 Круто. Я тоже. 367 00:19:29,211 --> 00:19:31,129 - Когда ты успела? - Не знаю. 368 00:19:31,672 --> 00:19:35,884 Я так отвлекалась, когда была свободная минута. 369 00:19:40,514 --> 00:19:46,436 Трина, дорогая, я знаю, что не уделяла внимания всему, 370 00:19:46,436 --> 00:19:48,522 что с тобой происходило. 371 00:19:48,522 --> 00:19:52,734 Я была на магическом шоу и у Джорджио с Гриззи, 372 00:19:52,734 --> 00:19:55,946 и видела, что она с тобой сделала. 373 00:19:57,114 --> 00:20:00,367 Твоя мама более конченая, чем моя. 374 00:20:00,367 --> 00:20:01,451 Я открою! 375 00:20:01,451 --> 00:20:04,121 Я, конечно, наверху, а вы - тут. 376 00:20:04,121 --> 00:20:05,831 Но ничего, я открою. 377 00:20:05,831 --> 00:20:07,833 Боже мой. 378 00:20:07,833 --> 00:20:10,586 - Иди сюда, козел! - Боже. 379 00:20:10,586 --> 00:20:12,087 Да, я тут, чтобы убить тебя, 380 00:20:12,087 --> 00:20:14,715 потому что твоя дочь тягалась с моими сыновьями! 381 00:20:14,715 --> 00:20:16,508 Боже, расслабься. 382 00:20:16,508 --> 00:20:18,385 Мне очень жаль. Я сказал, что приду. 383 00:20:18,385 --> 00:20:21,430 Он сказал, есть "убийственная шутка". Видимо, эта. 384 00:20:21,430 --> 00:20:24,141 - Ты видел его лицо? - Да, видел. 385 00:20:24,141 --> 00:20:25,225 Можно я... 386 00:20:25,225 --> 00:20:27,561 Да, проходи. 387 00:20:27,561 --> 00:20:28,812 - Мне жаль. - Пустяки. 388 00:20:28,812 --> 00:20:31,940 - Прости, что обозвал тебя. - Да, было смешно. 389 00:20:33,150 --> 00:20:34,318 Привет. 390 00:20:35,235 --> 00:20:38,363 Привет, как дела? 391 00:20:38,363 --> 00:20:39,656 Привет, м-с Хаббард. 392 00:20:39,656 --> 00:20:40,741 Привет, Джейкоб. 393 00:20:41,366 --> 00:20:42,367 Отлично. 394 00:20:42,367 --> 00:20:47,581 Я хотел спросить, не хочешь ли ты пойти со мной на Дирфест сегодня? 395 00:20:47,581 --> 00:20:50,209 Типа, на свидание. На первое свидание. 396 00:20:50,209 --> 00:20:53,128 Мы с Кэсс ходили на первое свидание на Дирфест. 397 00:20:53,128 --> 00:20:54,296 - Дасти... - Да. 398 00:20:54,296 --> 00:20:56,215 Поговорим об этом позже. 399 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 Я подумал, раз уж все о нас знают, 400 00:20:58,926 --> 00:21:01,178 - можем... - Прости, что не обсудила с тобой. 401 00:21:01,178 --> 00:21:02,679 Ничего. 402 00:21:02,679 --> 00:21:06,892 Я рад, что ты осмелилась на такой поступок. 403 00:21:06,892 --> 00:21:09,228 Теперь, может, мы сможем узнать друг друга ближе 404 00:21:09,228 --> 00:21:11,021 и понять наши чувства. 405 00:21:11,021 --> 00:21:13,524 Может, я это не вовремя, но я всегда думал, что вы... 406 00:21:13,524 --> 00:21:15,108 - Папа. - Дасти. 407 00:21:15,817 --> 00:21:17,528 Хочешь сходить на Дирфест? 408 00:21:18,445 --> 00:21:19,446 Можно с родителями? 409 00:21:21,114 --> 00:21:22,908 - Крутая шутка. - Я не шучу. 410 00:21:22,908 --> 00:21:24,868 Раньше мы всегда ходили вместе, 411 00:21:24,868 --> 00:21:27,538 не знаю, охота этой нормальности сейчас. 412 00:21:28,121 --> 00:21:31,291 Первое свидание на фестивале оленей с родителями? 413 00:21:31,291 --> 00:21:32,584 Знаю, ты не хочешь. 414 00:21:32,584 --> 00:21:35,045 Гриззи будет там, а это целое... 415 00:21:35,045 --> 00:21:38,924 Нет, я пойду. Наплевать, если она там будет. 416 00:21:38,924 --> 00:21:41,218 И люди будут на тебя пялиться 417 00:21:41,218 --> 00:21:42,719 из-за фальшивой карты. 418 00:21:42,719 --> 00:21:44,847 - Думаю, на нас будут больше. - Да. 419 00:21:44,847 --> 00:21:46,932 - Так что... - Намного больше. 420 00:21:46,932 --> 00:21:49,852 Я не против, серьезно, если ты этого хочешь. 421 00:21:51,019 --> 00:21:52,104 Хорошо, Бо. 422 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 Наша малышка хочет на Дирфест, а ты хочешь? 423 00:21:55,649 --> 00:21:57,442 Это ответит на твой вопрос? 424 00:21:58,652 --> 00:22:00,988 Дирфест! 425 00:22:00,988 --> 00:22:02,531 - Это не смешно! - Да! 426 00:22:03,282 --> 00:22:04,825 - Не в доме! - Прости. 427 00:22:04,825 --> 00:22:06,827 - Не в доме, Бо! - Простите! 428 00:22:07,327 --> 00:22:10,330 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ДИРФЕСТ 429 00:22:13,834 --> 00:22:14,918 Простите. 430 00:22:15,460 --> 00:22:17,045 Простите, что мешаю, 431 00:22:17,045 --> 00:22:19,798 но Дирфест вот-вот начнется. 432 00:22:19,798 --> 00:22:22,885 Когда будет готов соломенный лабиринт? 433 00:22:22,885 --> 00:22:23,969 Он готов. 434 00:22:23,969 --> 00:22:25,053 Да? 435 00:22:25,554 --> 00:22:27,514 Тогда почему я вижу все тропинки? 436 00:22:27,514 --> 00:22:29,975 Он должен быть вдвое выше. 437 00:22:29,975 --> 00:22:31,226 Он для детей. 438 00:22:31,226 --> 00:22:33,437 Думаете, ребенок не оценит вызов? 439 00:22:33,437 --> 00:22:36,523 - Простите, мэр Фоунтэйн? - Я занята. 440 00:22:36,523 --> 00:22:40,068 - В курсе, что приближается ливень? - Да, я в курсе. 441 00:22:40,569 --> 00:22:42,362 Зачем нам, по-вашему, пончо? 442 00:22:42,905 --> 00:22:45,616 Думаю, вы были бы счастливее, если бы все сидели дома. 443 00:22:45,616 --> 00:22:46,700 Так и есть. 444 00:22:46,700 --> 00:22:49,119 Если будет молния, сено вспыхнет как факел. 445 00:22:49,119 --> 00:22:51,330 Какова ваша квалификация, что вы даете оценку? 446 00:22:51,330 --> 00:22:54,750 МОРФО выдал мне карточку "Единственный выживший". 447 00:22:55,584 --> 00:22:57,503 В этом месяце я впервые вышел из дома. 448 00:22:57,503 --> 00:23:00,005 Так что я нервничаю о выживании. 449 00:23:00,005 --> 00:23:01,089 Перестань. 450 00:23:01,089 --> 00:23:03,383 Ты ничего не знаешь о выживании. 451 00:23:15,854 --> 00:23:18,440 Что это было? Гром? 452 00:23:19,650 --> 00:23:21,109 Наверное, карусель. 453 00:23:21,985 --> 00:23:24,947 Трина, если боишься, папуля подержит тебя за руку. 454 00:23:24,947 --> 00:23:27,533 - Или можем взяться как... - Боже. 455 00:23:27,533 --> 00:23:29,076 - В "Волшебнике страны Оз". - Да! 456 00:23:29,076 --> 00:23:32,621 Я уже жалею, что вас пригласила. 457 00:23:33,330 --> 00:23:35,541 Отец Рубен, Дирфест в той стороне! 458 00:23:36,917 --> 00:23:39,878 Я рассказал отцу Рубену о своей теории стрелки. 459 00:23:39,878 --> 00:23:41,255 Он был очень впечатлен. 460 00:23:41,755 --> 00:23:43,715 Кажется, учитель стал "учителем". 461 00:23:43,715 --> 00:23:46,218 Я много о ней думала, кстати. 462 00:23:46,218 --> 00:23:47,594 Хорошая, да? 463 00:23:49,221 --> 00:23:50,389 Да. 464 00:23:50,389 --> 00:23:51,557 Что? 465 00:23:51,557 --> 00:23:53,016 - Ничего. - Что? 466 00:23:55,143 --> 00:23:56,603 Я... 467 00:23:57,479 --> 00:23:59,565 Я просто думаю... 468 00:24:00,732 --> 00:24:02,860 если это, как ты сказал, поворот... 469 00:24:04,027 --> 00:24:06,446 ...что, если мы повернем не вместе? 470 00:24:08,073 --> 00:24:09,324 В смысле? 471 00:24:10,826 --> 00:24:14,580 Что, если наши стрелки указывают не в том же направлении? 472 00:24:18,542 --> 00:24:19,668 Не знаю. 473 00:24:38,645 --> 00:24:39,646 Есть кто? 474 00:25:02,419 --> 00:25:03,754 Хана. 475 00:25:04,922 --> 00:25:06,089 Что ты делаешь? 476 00:25:07,216 --> 00:25:11,345 Пытаюсь закрыть дыру до начала большого ливня. 477 00:25:11,345 --> 00:25:13,680 Значит, слышала прогноз Акселя? 478 00:25:13,680 --> 00:25:17,309 Не знаю, кто такой Аксель, но я слушала новости. 479 00:25:17,309 --> 00:25:18,894 А что ты делаешь, когда идет дождь? 480 00:25:18,894 --> 00:25:21,188 У меня есть сложный инструмент - ведро. 481 00:25:21,188 --> 00:25:23,398 Но не думаю, что сейчас оно поможет, 482 00:25:23,398 --> 00:25:26,193 не хочу проснуться по колено в воде... 483 00:25:26,777 --> 00:25:28,695 Стоп, в смысле, проснуться? 484 00:25:30,280 --> 00:25:31,657 Да, это моя комната. 485 00:25:33,784 --> 00:25:35,994 Мне жаль... 486 00:25:36,662 --> 00:25:38,330 Я не знал, что ты тут спишь. 487 00:25:40,249 --> 00:25:43,710 Это больше похоже на комнату ребенка, умершего 80 лет назад. 488 00:25:43,710 --> 00:25:46,338 Спасибо. К этому стилю я и стремилась. 489 00:25:46,338 --> 00:25:48,924 - Где твои вещи? - Я люблю жить налегке. 490 00:25:48,924 --> 00:25:51,552 Я избавилась от кучи вещей, когда сюда приехала. 491 00:25:52,845 --> 00:25:54,179 Почему ты сюда приехала? 492 00:25:57,474 --> 00:25:58,684 В смысле? 493 00:25:59,601 --> 00:26:01,937 Что привело тебя в этот городишко? 494 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Могу спросить то же самое. 495 00:26:06,400 --> 00:26:09,152 Я приехал только из-за вакансии священника. 496 00:26:09,152 --> 00:26:13,240 - И я. Но получили ее вы. - Хана, я серьезно. Я хочу знать. 497 00:26:14,825 --> 00:26:16,243 Зачем вы сюда пришли сейчас? 498 00:26:18,495 --> 00:26:19,955 Что вы здесь забыли, отче? 499 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 Я больше не хочу быть священником. 500 00:26:40,517 --> 00:26:42,561 Это может стать проблемой. 501 00:27:16,970 --> 00:27:18,388 Абракадабра. 502 00:27:38,617 --> 00:27:39,993 М-р Джонсон? 503 00:27:59,054 --> 00:28:00,055 М-р Джонсон! 504 00:28:08,730 --> 00:28:09,731 Черт. 505 00:28:15,320 --> 00:28:17,239 ПО КНИГЕ М. О. УОЛША 506 00:29:39,279 --> 00:29:41,281 Перевод: Владимир Фатун