1
00:00:35,953 --> 00:00:37,579
ТА-ДАМ!
ФОКУСЫ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ И ДЕВОЧЕК
2
00:00:37,579 --> 00:00:39,748
ФОКУСЫ НА КАЖДЫЙ СЛУЧАЙ
3
00:00:44,503 --> 00:00:46,547
НОМЕР 57
МНОЖЕСТВО КАРТ
4
00:00:51,176 --> 00:00:54,263
{\an8}Привет, м-р Джонсон. Вы еще открыты?
5
00:00:57,975 --> 00:01:01,645
Ты - тот парень,
который хотел вскрыть автомат отверткой.
6
00:01:01,645 --> 00:01:05,232
Да, я Ксандер.
Не думал, что вы меня помните.
7
00:01:05,232 --> 00:01:07,317
МОРФО дало мне карту "Жвачка".
8
00:01:07,985 --> 00:01:12,531
И вы меня сфотографировали,
но так и не повесили на стену.
9
00:01:13,240 --> 00:01:15,576
Ого. Крутой меч, м-р Джонсон.
10
00:01:16,910 --> 00:01:17,911
ЛУЧШИЕ ПОТЕНЦИАЛЫ
11
00:01:17,911 --> 00:01:18,996
Да.
12
00:01:19,663 --> 00:01:20,789
Купил у Джорджио.
13
00:01:20,789 --> 00:01:25,127
Думал, смогу разрезать им
людей пополам, но...
14
00:01:25,127 --> 00:01:28,005
Ах да, у вас было выступление с фокусами.
15
00:01:28,505 --> 00:01:30,883
Я хотел прийти, но работал.
16
00:01:30,883 --> 00:01:34,178
Ты ничего не пропустил.
Большинство фокусов не получилось.
17
00:01:36,221 --> 00:01:38,974
Я начинаю думать,
что фокусник из меня так себе.
18
00:01:39,975 --> 00:01:41,435
Может, это вас порадует.
19
00:01:45,522 --> 00:01:47,649
Когда я его нашел, антенна была сломана,
20
00:01:47,649 --> 00:01:49,610
но я придумал, как ее починить.
21
00:01:51,528 --> 00:01:52,613
Знаете, чем?
22
00:01:54,281 --> 00:01:55,282
Жвачкой.
23
00:01:59,620 --> 00:02:01,163
Ты думал, это меня порадует?
24
00:02:01,997 --> 00:02:04,750
Я подумал, вы захотите его
в комплект к другому.
25
00:02:04,750 --> 00:02:06,710
- К чему?
- К автомату.
26
00:02:08,753 --> 00:02:10,339
МОРФО
ОТКРОЙТЕ СВОЙ ПОТЕНЦИАЛ
27
00:02:10,339 --> 00:02:13,258
- А он к нему подходит?
- Загляните внутрь.
28
00:02:32,236 --> 00:02:33,529
Та-дам!
29
00:02:46,041 --> 00:02:49,127
ПРЕДСКАЗАНИЕ
30
00:02:52,756 --> 00:02:54,174
О чем ты думаешь?
31
00:02:55,467 --> 00:02:57,219
О том, как твоя мать предала тебя
32
00:02:57,219 --> 00:02:59,054
и пыталась ополчить против тебя город?
33
00:03:00,013 --> 00:03:01,515
- Да.
- Да.
34
00:03:02,724 --> 00:03:05,394
Да, я так и подумал.
35
00:03:06,353 --> 00:03:09,565
- А ты о чем думаешь?
- Я тоже об этом думаю.
36
00:03:10,190 --> 00:03:14,444
И ужасно за тебя бешусь.
37
00:03:15,529 --> 00:03:18,991
После этого придется прекратить общение
с твоей матерью.
38
00:03:18,991 --> 00:03:23,203
Никаких ужинов с ней,
никакого больше общения.
39
00:03:23,203 --> 00:03:24,788
Ты бы сделал это для меня?
40
00:03:24,788 --> 00:03:26,456
Это огромная жертва...
41
00:03:26,456 --> 00:03:28,792
...но я бы на нее пошел.
42
00:03:28,792 --> 00:03:33,130
А еще я думал о небольшом прозрении,
которое на меня сегодня нашло.
43
00:03:36,133 --> 00:03:39,052
Когда м-р Джонсон взял меня на сцену...
44
00:03:39,052 --> 00:03:42,806
и заставил вспомнить,
каково было кататься на лыжах в Уистлере,
45
00:03:42,806 --> 00:03:45,184
внутри меня что-то щелкнуло.
46
00:03:46,351 --> 00:03:49,229
И что это значит?
47
00:03:50,272 --> 00:03:51,815
Хочешь вернуться в Уистлер?
48
00:03:51,815 --> 00:03:54,193
Нет. Я не знаю, что это значит.
49
00:03:57,196 --> 00:03:59,531
Что ты ощутила,
когда получила "Королевская знать"?
50
00:03:59,531 --> 00:04:01,325
Ты сейчас это спрашиваешь?
51
00:04:01,325 --> 00:04:03,452
Да. Сейчас.
52
00:04:03,452 --> 00:04:06,663
Знаю, уже поздно, но я хочу знать.
53
00:04:08,999 --> 00:04:15,297
Думаю, я ощутила, что имею
какую-то значимость или вроде того.
54
00:04:15,297 --> 00:04:17,341
До этого ты не ощущала значимости?
55
00:04:18,634 --> 00:04:20,427
Нет. Ощущала.
56
00:04:22,304 --> 00:04:24,515
Но во мне тоже что-то щелкнуло,
57
00:04:25,974 --> 00:04:31,188
и мне показалось,
это неплохо то, что я хочу...
58
00:04:32,898 --> 00:04:33,899
чтобы меня видели.
59
00:04:35,609 --> 00:04:37,694
Это жалко, но...
60
00:04:37,694 --> 00:04:39,530
Нет. Это не жалко.
61
00:04:40,614 --> 00:04:45,035
Нет. Хочешь поговорить о жалком?
Давай поговорим о Джорджио.
62
00:04:45,035 --> 00:04:48,705
Ходит в своем парике,
как порно-Джон Траволта,
63
00:04:48,705 --> 00:04:50,624
запихивает всякое себе в трусы.
64
00:04:50,624 --> 00:04:52,292
Стоп. Джорджио носит парик?
65
00:04:52,292 --> 00:04:54,503
Да! Я давно хотел рассказать...
66
00:04:54,503 --> 00:04:57,214
...но происходило столько всего.
67
00:04:57,214 --> 00:05:01,343
Напоминаю, я сплю в комнате рядом,
и вы очень сильно шумите.
68
00:05:01,343 --> 00:05:02,469
Прости, мы заткнемся.
69
00:05:02,469 --> 00:05:04,513
Да, мы обсуждали открытия.
70
00:05:04,513 --> 00:05:06,265
Для вас открытие, что сейчас два ночи?
71
00:05:06,849 --> 00:05:08,934
Нет. Я просто говорил маме,
72
00:05:08,934 --> 00:05:13,355
что, может, не все такое, каким кажется.
73
00:05:13,355 --> 00:05:15,440
Ого. Глубокая мысль.
74
00:05:15,440 --> 00:05:19,403
Знаете, что? Я передумала,
я даже рада, что вы меня разбудили.
75
00:05:19,403 --> 00:05:21,613
Нет. Слушай. Я говорю, что, если
76
00:05:21,613 --> 00:05:24,825
"учитель/свистун" не значит
именно "учитель/свистун"?
77
00:05:25,951 --> 00:05:28,453
Как и в случае с "Королевской знатью".
78
00:05:28,453 --> 00:05:30,664
Может, "Гончар" - не гончар.
79
00:05:30,664 --> 00:05:34,751
У меня не "Гончар", а "Лжец",
и полагаю, это связано с тем,
80
00:05:34,751 --> 00:05:37,254
что я изменяла Колтону
с его братом-близнецом,
81
00:05:37,254 --> 00:05:40,174
врала об этом ему, врала всем вокруг,
82
00:05:40,174 --> 00:05:43,594
встречалась с Джейкобом
и врала с самого начала.
83
00:05:43,594 --> 00:05:48,849
Но если у тебя
есть другое трактование слова "лжец",
84
00:05:48,849 --> 00:05:50,601
с удовольствием послушаю.
85
00:05:55,439 --> 00:05:57,524
Надо подумать.
86
00:05:57,524 --> 00:05:58,817
Боже мой.
87
00:06:00,235 --> 00:06:02,779
Трина, мне так жаль.
88
00:06:02,779 --> 00:06:04,031
Почему тебе жаль?
89
00:06:04,990 --> 00:06:06,158
Потому что...
90
00:06:06,158 --> 00:06:09,328
Мне жаль, что ты думала,
что не можешь с нами это обсудить.
91
00:06:09,828 --> 00:06:13,081
Внутри я чувствую:
"Черт. Как же сильно мы облажались".
92
00:06:13,081 --> 00:06:18,045
Ничего. У меня все хорошо.
93
00:06:26,303 --> 00:06:28,388
Не знаю, подходящее ли для этого время,
94
00:06:28,388 --> 00:06:32,643
но я всегда думал,
что Джейкоб тебе подходит куда лучше.
95
00:06:32,643 --> 00:06:36,188
Думаю, что сейчас все-таки это не вовремя.
96
00:06:36,188 --> 00:06:39,191
Согласна.
97
00:06:39,900 --> 00:06:40,901
У ДЖОРДЖИО
98
00:06:40,901 --> 00:06:44,196
"Новый день в Дирфилде", -
объявила мэр Иззи,
99
00:06:44,196 --> 00:06:47,407
привлекая мой взгляд хитрой улыбкой.
100
00:06:47,407 --> 00:06:52,037
Я сделала глоток моего чая
и решила подождать продолжение.
101
00:06:52,037 --> 00:06:56,542
"Видимо", - она продолжила -
"тихое большинство неверящих МОРФО
102
00:06:56,542 --> 00:06:58,877
призвало к возвращению нормальности..."
103
00:06:58,877 --> 00:07:00,295
Никто к этому не призывал.
104
00:07:00,295 --> 00:07:02,756
Поэтому она считает, что у нее нет выбора,
105
00:07:02,756 --> 00:07:04,675
кроме как дальше быть мэром
106
00:07:04,675 --> 00:07:08,136
и продолжать подготовку
к Дирфесту в этом году.
107
00:07:08,136 --> 00:07:10,931
Натали Перл для "Дирфилд Дайджест".
108
00:07:11,932 --> 00:07:14,226
- Да, но...
- Спасибо.
109
00:07:14,226 --> 00:07:17,437
Я скорее съем парик Джорджио,
чем пойду на этот Дирфест.
110
00:07:17,437 --> 00:07:20,232
Можешь напечатать это как мой ответ.
111
00:07:20,232 --> 00:07:22,860
Не знаю, шутишь ли ты,
но если Джорджио носит парик,
112
00:07:22,860 --> 00:07:25,362
я это напечатаю,
так как это огромная новость.
113
00:07:25,362 --> 00:07:29,157
И ты пойдешь на Дирфест. Мы всегда ходим.
114
00:07:29,157 --> 00:07:30,993
Куда бы я ни пошла, люди пялятся,
115
00:07:30,993 --> 00:07:32,911
будто я мошенница,
116
00:07:32,911 --> 00:07:36,498
и я не позволю Иззи утереть мне этим лицо.
117
00:07:36,498 --> 00:07:38,917
Она же все равно это сделает.
118
00:07:38,917 --> 00:07:41,128
Большинство верят автомату, и они знают,
119
00:07:41,128 --> 00:07:42,379
что ты тут ни при чем.
120
00:07:42,379 --> 00:07:43,463
Простите. Кэсс?
121
00:07:43,463 --> 00:07:44,548
РОК-ЗВЕЗДА
122
00:07:44,548 --> 00:07:47,050
Я слышала, ты возвращаешь деньги
за свои свитеры.
123
00:07:47,050 --> 00:07:49,094
Да, Шейла. Все, что связано с МОРФО,
124
00:07:49,094 --> 00:07:50,721
что люди хотят вернуть...
125
00:07:50,721 --> 00:07:52,890
Эй. Что ты делаешь?
126
00:07:52,890 --> 00:07:55,100
- У тебя есть что-то под ним?
- Нет.
127
00:07:55,100 --> 00:07:56,560
И что ты задумала?
128
00:07:56,560 --> 00:07:58,854
И это не твой свитер.
129
00:07:58,854 --> 00:08:01,440
Буквы кривые, и они облазят.
130
00:08:01,440 --> 00:08:04,860
Да, и ты не получала "Рок-звезда", Шейла.
131
00:08:04,860 --> 00:08:07,738
Ты разрисовывала камни
и до появления автомата.
132
00:08:07,738 --> 00:08:10,532
{\an8}Шейла, иди,
не мешай моим друзьям отдыхать.
133
00:08:10,532 --> 00:08:11,450
{\an8}У ДЖОРДЖИО
134
00:08:11,450 --> 00:08:14,077
- Шейла! Какого...
- Пока, Шейла.
135
00:08:14,077 --> 00:08:17,664
Могу я воспользоваться шансом,
пока вы все здесь,
136
00:08:17,664 --> 00:08:19,583
и еще раз извиниться за то,
137
00:08:19,583 --> 00:08:22,878
что попытался влюбить в себя Кэсс
и разлучить вас?
138
00:08:22,878 --> 00:08:24,505
- Да, можешь.
- Мы об этом говорили.
139
00:08:24,505 --> 00:08:27,216
- Минутку. Что?
- Мне было не по себе.
140
00:08:27,216 --> 00:08:28,967
Ты пытался трахнуть мою маму в гондоле.
141
00:08:28,967 --> 00:08:34,181
Но думаю, я почти готов открыть
мое сердце для новых приключений.
142
00:08:35,432 --> 00:08:37,142
Что-то не очень убедительно.
143
00:08:37,142 --> 00:08:39,645
Мне помогал кое-кто, с кем
144
00:08:39,645 --> 00:08:41,563
я хочу вас познакомить.
145
00:08:41,563 --> 00:08:43,482
Кэри. Кэри, иди сюда.
146
00:08:44,441 --> 00:08:45,442
Добрый вечер.
147
00:08:45,442 --> 00:08:47,611
- Дед!
- Привет, папа.
148
00:08:47,611 --> 00:08:49,655
Точно, Ди.
149
00:08:49,655 --> 00:08:52,699
- Забыл, Кэри же твой отец.
- Неужели?
150
00:08:52,699 --> 00:08:55,452
После работы над видео
для благотворительного вечера Кэсс
151
00:08:55,452 --> 00:08:57,871
он работает моделью для моих товаров.
152
00:08:57,871 --> 00:08:59,331
Он мегакачок.
153
00:08:59,331 --> 00:09:01,750
Перестань, не такой уж я и качок.
154
00:09:01,750 --> 00:09:04,086
Я просто немного покачиваю мышцы.
155
00:09:04,086 --> 00:09:07,130
Нет, меня просто покачнуло
от твоей мудрости, м-р Си.
156
00:09:07,130 --> 00:09:08,549
Его зовут не так.
157
00:09:08,549 --> 00:09:12,052
Думаю, буду называть вас Большой Си,
раз вы моя модель для подражания,
158
00:09:12,052 --> 00:09:14,179
надеюсь, во многих смыслах.
159
00:09:14,179 --> 00:09:16,849
Модель? Папа, точно, как то,
что ты говорил об "Уистлере".
160
00:09:16,849 --> 00:09:19,476
Что это может значить разное.
161
00:09:20,269 --> 00:09:24,857
Итак. Какими сокровищами мудрости
вы поделились с Джорджио?
162
00:09:24,857 --> 00:09:28,652
Ну, ничего такого,
что я не говорил Дасти.
163
00:09:28,652 --> 00:09:31,572
Столкнись со своим страхом.
Не думай над "что, если".
164
00:09:31,572 --> 00:09:34,908
Вроде: "Что, если люди будут смеяться
над тем, что я пробуюсь в модели?"
165
00:09:34,908 --> 00:09:36,869
"Что, если потеряю свою фирму?"
166
00:09:36,869 --> 00:09:40,539
Или: "Что, если моя жена встретит
в Европе другого и не вернется?"
167
00:09:40,539 --> 00:09:42,875
"Что, если весь город меня ненавидит?"
168
00:09:42,875 --> 00:09:44,293
Нужно столкнуться со страхом.
169
00:09:45,002 --> 00:09:47,754
Иначе ты никогда не узнаешь,
что по ту сторону.
170
00:09:50,799 --> 00:09:52,593
Доброе утро, "Дирфилд Хувс".
171
00:09:52,593 --> 00:09:55,596
Это Аксель "Метеоролог"
с прогнозом погоды на сегодня.
172
00:09:55,596 --> 00:09:57,389
Знаю, некоторые это не слушают
173
00:09:57,389 --> 00:09:59,641
из-за скандала с МОРФО.
174
00:09:59,641 --> 00:10:00,851
Но для тех, кто слушает,
175
00:10:00,851 --> 00:10:02,978
с северо-запада
надвигается холодный фронт.
176
00:10:02,978 --> 00:10:06,315
Высокое давление и теплый восточный ветер
означают, что будет ливень.
177
00:10:06,315 --> 00:10:07,566
Серьезный ливень,
178
00:10:07,566 --> 00:10:10,027
он может начаться во время Дирфеста,
179
00:10:10,027 --> 00:10:11,653
так что не забудьте зонт.
180
00:10:11,653 --> 00:10:12,946
Что ты делаешь?
181
00:10:12,946 --> 00:10:14,198
Мы с Джейкобом встречаемся.
182
00:10:14,698 --> 00:10:17,784
И встречались давно,
еще до смерти Колтона и после нее.
183
00:10:18,368 --> 00:10:20,787
Мы разошлись ненадолго,
но потом снова сошлись.
184
00:10:20,787 --> 00:10:23,582
Суть в том, что мы встречаемся,
и я не хочу это скрывать.
185
00:10:23,582 --> 00:10:26,418
Какого черта происходит?
Нельзя вот так лезть в эфир!
186
00:10:26,418 --> 00:10:29,630
Да, мне жаль,
но я пытаюсь совершить храбрый поступок.
187
00:10:30,130 --> 00:10:31,215
Столкнуться со страхом.
188
00:10:33,926 --> 00:10:36,637
Ладно, продолжай.
189
00:10:40,474 --> 00:10:44,102
Кстати, это Трина. Трина Хаббард.
190
00:10:45,938 --> 00:10:49,691
Надо было сказать сразу,
и ничего, если вы меня теперь ненавидите.
191
00:10:50,484 --> 00:10:52,611
И не ненавидьте, пожалуйста, Джейкоба,
192
00:10:52,611 --> 00:10:54,112
потому что он очень хороший.
193
00:10:54,112 --> 00:10:57,407
Единственный, перед кем
мы должны были бы извиниться, это Колтон,
194
00:10:58,158 --> 00:10:59,493
но его с нами нет, а значит,
195
00:11:00,494 --> 00:11:01,912
он не может нас ненавидеть,
196
00:11:02,829 --> 00:11:06,250
потом ненавидеть меньше,
а потом, в идеале, простить нас,
197
00:11:07,000 --> 00:11:08,252
что ужасно,
198
00:11:08,252 --> 00:11:11,547
потому что
я не хочу всю жизнь быть "Лгуньей".
199
00:11:24,601 --> 00:11:28,063
Еще после школы
собрание младшей джаз-группы после школы
200
00:11:28,063 --> 00:11:29,481
в 206 классе.
201
00:11:29,481 --> 00:11:32,860
Согласно этой бумажке,
они будут сегодня играть на Дирфесте
202
00:11:32,860 --> 00:11:35,487
в палатке искусства и рукоделия.
203
00:11:38,448 --> 00:11:40,075
Ну и герой.
204
00:11:40,075 --> 00:11:41,368
Я не говорил, что я герой.
205
00:11:41,368 --> 00:11:43,996
Мог бы что-то сказать,
ты знал, что нравишься мне.
206
00:11:43,996 --> 00:11:46,540
Из-за тебя я думала,
что со мной что-то не так.
207
00:11:46,540 --> 00:11:48,876
Да, речь же о тебе, Саванна.
208
00:11:48,876 --> 00:11:51,170
Как Трина могла?
209
00:11:51,170 --> 00:11:52,796
Какая же она стерва.
210
00:11:52,796 --> 00:11:55,174
Может, это ты стерва...
211
00:11:55,174 --> 00:11:57,634
Не стоило мне так говорить.
212
00:11:57,634 --> 00:12:01,138
Это было ошибкой. И это нормально.
Нам можно ошибаться.
213
00:12:01,638 --> 00:12:05,475
Трина и Джейкоб ошиблись,
но они смогли признаться...
214
00:12:05,475 --> 00:12:06,935
Она призналась.
215
00:12:08,478 --> 00:12:09,938
Что?
216
00:12:10,439 --> 00:12:11,440
Классно предупредила.
217
00:12:11,440 --> 00:12:13,942
Было бы неплохо,
если бы мы сначала это обсудили.
218
00:12:13,942 --> 00:12:15,652
Мы это обсуждали.
219
00:12:16,153 --> 00:12:18,488
Мы согласились, что плохо не быть вместе.
220
00:12:18,488 --> 00:12:22,201
Сначала ты говоришь молчать,
потом говоришь моему отцу.
221
00:12:22,201 --> 00:12:24,328
Потом своим родителям.
А теперь всей школе.
222
00:12:24,328 --> 00:12:28,373
Все постоянно на твоих условиях,
а у меня ноль права голоса.
223
00:12:28,373 --> 00:12:29,541
Это неправда.
224
00:12:29,541 --> 00:12:31,919
Он был моим братом, знаешь.
225
00:12:31,919 --> 00:12:34,630
- Знаю.
- Ты рассказала отцу Джейкоба раньше нас?
226
00:12:34,630 --> 00:12:35,714
Я не специально.
227
00:12:35,714 --> 00:12:36,882
Это само вышло
228
00:12:36,882 --> 00:12:40,594
в ту ночь, когда вы с мамой гуляли
в отеле и устраивали тройничок.
229
00:12:40,594 --> 00:12:42,721
Подожди, мы не...
230
00:12:42,721 --> 00:12:44,389
Не было тройничка.
231
00:12:44,389 --> 00:12:48,143
Мы были на семейном романтическом отдыхе.
232
00:12:48,143 --> 00:12:49,937
Пока не случились физические
233
00:12:49,937 --> 00:12:52,356
и эмоциональные сюрпризы по ходу отдыха.
234
00:12:52,356 --> 00:12:54,441
Говорила же, что это добавит огоньку.
235
00:12:54,441 --> 00:12:56,818
- Купон использовал?
- Конечно.
236
00:12:56,818 --> 00:12:59,571
Но не стоит это обсуждать перед учениками.
237
00:12:59,571 --> 00:13:01,281
Твоя дочь это начала.
238
00:13:01,281 --> 00:13:03,033
Да.
239
00:13:03,033 --> 00:13:05,244
Я очень удивлен,
что ты рассказала Бо, а не мне.
240
00:13:05,244 --> 00:13:08,705
И, Джейкоб, мы вроде лучше сблизились.
241
00:13:09,331 --> 00:13:11,416
- Мог бы сказать, когда...
- Курили траву?
242
00:13:11,416 --> 00:13:15,045
Когда мы обсуждали отношения в магазине.
243
00:13:15,045 --> 00:13:17,256
И теперь я понял, что давал тебе совет,
244
00:13:17,256 --> 00:13:19,049
как сблизиться с моей дочкой.
245
00:13:19,049 --> 00:13:20,467
Ты курил траву с учеником?
246
00:13:22,678 --> 00:13:25,514
Люди ошибаются.
247
00:13:25,514 --> 00:13:27,558
На то они и люди.
248
00:13:27,558 --> 00:13:31,478
Мы должны ошибаться,
особенно пока молодые.
249
00:13:31,478 --> 00:13:33,939
Я не просто так это говорю. Это не лекция.
250
00:13:33,939 --> 00:13:37,860
Вот что я бы сказал тебе как отец,
251
00:13:38,443 --> 00:13:42,573
как ваш учитель -
252
00:13:42,573 --> 00:13:44,867
не бойтесь допускать ошибки.
253
00:13:45,450 --> 00:13:48,412
Посмотрите на толпу взрослых,
которые внезапно
254
00:13:48,412 --> 00:13:49,538
из-за автомата
255
00:13:49,538 --> 00:13:52,124
решили, что не любят то, кем они работают
256
00:13:52,124 --> 00:13:57,337
или свой гараж,
или своего партнера, или себя.
257
00:13:57,337 --> 00:14:00,007
Знаете, что?
Я жалею, что не допускал больше ошибок.
258
00:14:01,216 --> 00:14:02,926
Что не рисковал.
259
00:14:02,926 --> 00:14:05,053
Я не знаю, что такое МОРФО,
260
00:14:05,053 --> 00:14:08,390
но я знаю, что он заставил людей понять,
261
00:14:08,390 --> 00:14:12,769
что они хотят измениться
и все еще могут измениться.
262
00:14:13,896 --> 00:14:16,565
И как только ты видишь этот потенциал,
пути назад нет.
263
00:14:18,859 --> 00:14:20,360
Для меня точно нет.
264
00:14:20,360 --> 00:14:23,655
Да и свой "Харлей"
за нормальную цену я бы не продала,
265
00:14:23,655 --> 00:14:25,407
особенно после аварии.
266
00:14:25,407 --> 00:14:28,911
И я не хочу думать,
что Фарид - не моя судьба.
267
00:14:28,911 --> 00:14:31,079
Но моя соседка
268
00:14:31,079 --> 00:14:34,124
месяц тренировалась стрелять из лука
269
00:14:34,124 --> 00:14:37,002
и прострелила мужу плечо стрелой.
270
00:14:37,002 --> 00:14:38,420
Пустяки.
271
00:14:38,420 --> 00:14:42,925
Но теперь она задумалась,
ее потенциал все же "Лучник",
272
00:14:43,592 --> 00:14:45,302
или она просто на этом зациклилась.
273
00:14:45,302 --> 00:14:46,386
Вот так.
274
00:14:48,680 --> 00:14:52,351
Именно! Да!
275
00:14:52,351 --> 00:14:53,852
Боже.
276
00:14:53,852 --> 00:14:55,854
- Теперь ясно.
- Все хорошо?
277
00:14:55,854 --> 00:14:57,814
Да, у него еще одно прозрение.
278
00:14:57,814 --> 00:15:01,527
Я пытался вспомнить слово, вот оно.
279
00:15:01,527 --> 00:15:04,571
На карточке написано "Потенциал жизни".
280
00:15:05,155 --> 00:15:07,157
Это не то, кем вы обязаны быть,
281
00:15:07,157 --> 00:15:09,952
не судьба, не цели, вообще ничего такого.
282
00:15:09,952 --> 00:15:14,665
Это не конец пути.
Это поворот. Это стрелка.
283
00:15:15,499 --> 00:15:18,043
Это то, что вы должны услышать в тот миг,
284
00:15:18,043 --> 00:15:19,628
чтобы выбрать путь.
285
00:15:20,963 --> 00:15:24,591
Дорогая, тебе надо было услышать,
что ты "Лжец",
286
00:15:24,591 --> 00:15:26,218
чтобы ты рассказала правду.
287
00:15:26,718 --> 00:15:30,973
А Джейкоб,
которого съедает постоянная тревога,
288
00:15:30,973 --> 00:15:34,142
потому что он не может быть таким,
как его "герой" - брат,
289
00:15:34,142 --> 00:15:37,145
получил карту,
на которой написано "Герой".
290
00:15:37,145 --> 00:15:38,939
И ему нужно с этим столкнуться.
291
00:15:41,525 --> 00:15:46,446
И Аксель,
а ты получил "Метеоролог", не знаю...
292
00:15:47,739 --> 00:15:51,618
Может, чтобы смог поверить в себя,
293
00:15:52,494 --> 00:15:53,704
что и сказала твоя мама,
294
00:15:53,704 --> 00:15:55,789
когда мы впервые об этом говорили.
295
00:15:55,789 --> 00:15:59,418
Или ты сможешь предсказывать штормы.
Кто знает?
296
00:16:00,169 --> 00:16:03,463
Но я уверен,
что мы задавали не те вопросы.
297
00:16:03,964 --> 00:16:06,008
Мы спрашивали, откуда МОРФО взялся,
298
00:16:06,008 --> 00:16:08,010
что у него внутри, как он работает.
299
00:16:08,010 --> 00:16:11,680
А надо было:
"Что внутри нас? Как мы работаем?
300
00:16:11,680 --> 00:16:14,433
И почему из всех мест в мире,
301
00:16:14,433 --> 00:16:17,352
МОРФО оказался в чертовом Дирфилде?"
302
00:16:17,352 --> 00:16:18,437
Вот что я хочу знать.
303
00:16:19,313 --> 00:16:20,522
Я горжусь тобой.
304
00:16:24,693 --> 00:16:27,613
Я этот урок даже еще не начал. Можно?
305
00:16:27,613 --> 00:16:29,406
- Да. Пожалуйста.
- Простите.
306
00:16:29,406 --> 00:16:30,490
ДРЕВНЯЯ АРХИТЕКТУРА
307
00:16:31,325 --> 00:16:33,327
Для того,
кто не разбирается в баскетболе
308
00:16:33,327 --> 00:16:36,205
и слабо боксирует, кажется,
309
00:16:36,705 --> 00:16:38,874
Дасти - неплохой учитель.
310
00:16:38,874 --> 00:16:40,375
Он подкинул интересную мысль.
311
00:16:41,502 --> 00:16:43,837
Он правда упомянул гараж?
312
00:16:43,837 --> 00:16:45,923
Кажется, он говорил обо мне.
313
00:16:45,923 --> 00:16:47,090
Именно о тебе.
314
00:16:50,052 --> 00:16:52,221
Наплевать.
315
00:16:52,721 --> 00:16:54,056
Мне нравится этот салун.
316
00:16:54,056 --> 00:16:56,141
БАР
317
00:16:56,141 --> 00:16:57,392
Мне тоже.
318
00:16:58,352 --> 00:16:59,353
- Правда?
- Да.
319
00:16:59,937 --> 00:17:02,564
Я уже думал,
что больше тебя ничего не порадует.
320
00:17:03,690 --> 00:17:05,483
И мне нравится, что можно закрыть дверь
321
00:17:05,483 --> 00:17:08,487
и представить, что ты в другом месте.
322
00:17:09,738 --> 00:17:13,450
Мы можем куда-нибудь съездить.
Не думал об этом?
323
00:17:13,450 --> 00:17:14,535
Что, типа, сбежать?
324
00:17:14,535 --> 00:17:17,119
Если поедем вместе,
это просто переезд.
325
00:17:18,288 --> 00:17:21,083
Да, это обратный смысл слов Дасти
326
00:17:21,083 --> 00:17:22,917
о признании своих ошибок,
327
00:17:22,917 --> 00:17:26,046
но в городишках
к людям многое может прилипнуть.
328
00:17:26,630 --> 00:17:29,716
Меня раз стошнило в девятом классе
в поездке в Ботанический сад,
329
00:17:29,716 --> 00:17:32,135
и я 20 лет был "Блевота Бо".
330
00:17:32,135 --> 00:17:33,512
Ни разу такого не слышал.
331
00:17:33,512 --> 00:17:36,181
Это все, чем я здесь известен.
332
00:17:37,057 --> 00:17:40,727
А теперь я для них
небось "Грустный ковбой" или типа того.
333
00:17:41,645 --> 00:17:44,898
А ты - "Близнец мертвой звезды баскетбола,
334
00:17:44,898 --> 00:17:47,442
который изменил с его девушкой".
335
00:17:47,442 --> 00:17:50,612
Они умеют придумать
что-то более цепкое и болезненное.
336
00:17:52,531 --> 00:17:55,158
Хорошо. Давай.
337
00:17:55,659 --> 00:17:57,953
Давай это сделаем.
338
00:17:57,953 --> 00:18:00,414
Давай сбежим и что-нибудь присмотрим.
339
00:18:00,414 --> 00:18:02,124
- Да?
- Да, конечно.
340
00:18:03,375 --> 00:18:05,460
Договорились.
341
00:18:05,460 --> 00:18:07,671
Пойду собираться.
342
00:18:07,671 --> 00:18:10,090
Что нам нужно? Шляпа, конечно же.
343
00:18:10,090 --> 00:18:11,800
Конечно.
344
00:18:14,428 --> 00:18:15,429
Бензопила.
345
00:18:15,429 --> 00:18:17,139
Для чего нам пригодится бензопила?
346
00:18:17,139 --> 00:18:19,725
Для чего нам не пригодится бензопила?
347
00:18:19,725 --> 00:18:21,894
Логично.
348
00:18:26,231 --> 00:18:27,065
Знаешь,
349
00:18:27,774 --> 00:18:31,361
я не знал,
что Трина рассказала мне первому.
350
00:18:32,738 --> 00:18:33,864
Это круто.
351
00:18:34,406 --> 00:18:38,118
То есть не круто, а смело.
352
00:18:39,912 --> 00:18:42,372
Она очень смелая, не так ли?
353
00:18:44,499 --> 00:18:47,628
Да. Это точно.
354
00:18:50,506 --> 00:18:54,009
Не понимаю, зачем ты это делаешь.
Это, типа, подарок
355
00:18:54,009 --> 00:18:56,929
за "спасибо, что была плохой мамой"?
356
00:18:56,929 --> 00:18:59,348
Нет, это просто мелочь.
357
00:18:59,348 --> 00:19:01,099
Нет ни единого шанса,
358
00:19:01,099 --> 00:19:03,227
что это меня не огорчит еще сильнее.
359
00:19:03,227 --> 00:19:04,269
Открывай.
360
00:19:06,980 --> 00:19:09,525
Какая красивая ваза. Она отличная.
361
00:19:09,525 --> 00:19:11,401
- Ты ее сделала?
- Да.
362
00:19:11,401 --> 00:19:14,363
Это скорее кубок.
363
00:19:14,363 --> 00:19:17,866
Такой, из которого пила бы королева.
364
00:19:18,450 --> 00:19:22,746
Хорошо. Это круто.
И да, я была права.
365
00:19:22,746 --> 00:19:25,999
Кстати, 99% шанс того,
что он в любой миг развалится...
366
00:19:25,999 --> 00:19:27,835
Круто. Я тоже.
367
00:19:29,211 --> 00:19:31,129
- Когда ты успела?
- Не знаю.
368
00:19:31,672 --> 00:19:35,884
Я так отвлекалась,
когда была свободная минута.
369
00:19:40,514 --> 00:19:46,436
Трина, дорогая, я знаю,
что не уделяла внимания всему,
370
00:19:46,436 --> 00:19:48,522
что с тобой происходило.
371
00:19:48,522 --> 00:19:52,734
Я была на магическом шоу
и у Джорджио с Гриззи,
372
00:19:52,734 --> 00:19:55,946
и видела, что она с тобой сделала.
373
00:19:57,114 --> 00:20:00,367
Твоя мама более конченая, чем моя.
374
00:20:00,367 --> 00:20:01,451
Я открою!
375
00:20:01,451 --> 00:20:04,121
Я, конечно, наверху, а вы - тут.
376
00:20:04,121 --> 00:20:05,831
Но ничего, я открою.
377
00:20:05,831 --> 00:20:07,833
Боже мой.
378
00:20:07,833 --> 00:20:10,586
- Иди сюда, козел!
- Боже.
379
00:20:10,586 --> 00:20:12,087
Да, я тут, чтобы убить тебя,
380
00:20:12,087 --> 00:20:14,715
потому что твоя дочь
тягалась с моими сыновьями!
381
00:20:14,715 --> 00:20:16,508
Боже, расслабься.
382
00:20:16,508 --> 00:20:18,385
Мне очень жаль. Я сказал, что приду.
383
00:20:18,385 --> 00:20:21,430
Он сказал,
есть "убийственная шутка". Видимо, эта.
384
00:20:21,430 --> 00:20:24,141
- Ты видел его лицо?
- Да, видел.
385
00:20:24,141 --> 00:20:25,225
Можно я...
386
00:20:25,225 --> 00:20:27,561
Да, проходи.
387
00:20:27,561 --> 00:20:28,812
- Мне жаль.
- Пустяки.
388
00:20:28,812 --> 00:20:31,940
- Прости, что обозвал тебя.
- Да, было смешно.
389
00:20:33,150 --> 00:20:34,318
Привет.
390
00:20:35,235 --> 00:20:38,363
Привет, как дела?
391
00:20:38,363 --> 00:20:39,656
Привет, м-с Хаббард.
392
00:20:39,656 --> 00:20:40,741
Привет, Джейкоб.
393
00:20:41,366 --> 00:20:42,367
Отлично.
394
00:20:42,367 --> 00:20:47,581
Я хотел спросить, не хочешь ли ты
пойти со мной на Дирфест сегодня?
395
00:20:47,581 --> 00:20:50,209
Типа, на свидание. На первое свидание.
396
00:20:50,209 --> 00:20:53,128
Мы с Кэсс
ходили на первое свидание на Дирфест.
397
00:20:53,128 --> 00:20:54,296
- Дасти...
- Да.
398
00:20:54,296 --> 00:20:56,215
Поговорим об этом позже.
399
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
Я подумал, раз уж все о нас знают,
400
00:20:58,926 --> 00:21:01,178
- можем...
- Прости, что не обсудила с тобой.
401
00:21:01,178 --> 00:21:02,679
Ничего.
402
00:21:02,679 --> 00:21:06,892
Я рад, что ты осмелилась
на такой поступок.
403
00:21:06,892 --> 00:21:09,228
Теперь, может, мы сможем
узнать друг друга ближе
404
00:21:09,228 --> 00:21:11,021
и понять наши чувства.
405
00:21:11,021 --> 00:21:13,524
Может, я это не вовремя,
но я всегда думал, что вы...
406
00:21:13,524 --> 00:21:15,108
- Папа.
- Дасти.
407
00:21:15,817 --> 00:21:17,528
Хочешь сходить на Дирфест?
408
00:21:18,445 --> 00:21:19,446
Можно с родителями?
409
00:21:21,114 --> 00:21:22,908
- Крутая шутка.
- Я не шучу.
410
00:21:22,908 --> 00:21:24,868
Раньше мы всегда ходили вместе,
411
00:21:24,868 --> 00:21:27,538
не знаю, охота этой нормальности сейчас.
412
00:21:28,121 --> 00:21:31,291
Первое свидание на фестивале оленей
с родителями?
413
00:21:31,291 --> 00:21:32,584
Знаю, ты не хочешь.
414
00:21:32,584 --> 00:21:35,045
Гриззи будет там, а это целое...
415
00:21:35,045 --> 00:21:38,924
Нет, я пойду.
Наплевать, если она там будет.
416
00:21:38,924 --> 00:21:41,218
И люди будут на тебя пялиться
417
00:21:41,218 --> 00:21:42,719
из-за фальшивой карты.
418
00:21:42,719 --> 00:21:44,847
- Думаю, на нас будут больше.
- Да.
419
00:21:44,847 --> 00:21:46,932
- Так что...
- Намного больше.
420
00:21:46,932 --> 00:21:49,852
Я не против, серьезно,
если ты этого хочешь.
421
00:21:51,019 --> 00:21:52,104
Хорошо, Бо.
422
00:21:52,104 --> 00:21:55,649
Наша малышка хочет на Дирфест,
а ты хочешь?
423
00:21:55,649 --> 00:21:57,442
Это ответит на твой вопрос?
424
00:21:58,652 --> 00:22:00,988
Дирфест!
425
00:22:00,988 --> 00:22:02,531
- Это не смешно!
- Да!
426
00:22:03,282 --> 00:22:04,825
- Не в доме!
- Прости.
427
00:22:04,825 --> 00:22:06,827
- Не в доме, Бо!
- Простите!
428
00:22:07,327 --> 00:22:10,330
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ДИРФЕСТ
429
00:22:13,834 --> 00:22:14,918
Простите.
430
00:22:15,460 --> 00:22:17,045
Простите, что мешаю,
431
00:22:17,045 --> 00:22:19,798
но Дирфест вот-вот начнется.
432
00:22:19,798 --> 00:22:22,885
Когда будет готов соломенный лабиринт?
433
00:22:22,885 --> 00:22:23,969
Он готов.
434
00:22:23,969 --> 00:22:25,053
Да?
435
00:22:25,554 --> 00:22:27,514
Тогда почему я вижу все тропинки?
436
00:22:27,514 --> 00:22:29,975
Он должен быть вдвое выше.
437
00:22:29,975 --> 00:22:31,226
Он для детей.
438
00:22:31,226 --> 00:22:33,437
Думаете, ребенок не оценит вызов?
439
00:22:33,437 --> 00:22:36,523
- Простите, мэр Фоунтэйн?
- Я занята.
440
00:22:36,523 --> 00:22:40,068
- В курсе, что приближается ливень?
- Да, я в курсе.
441
00:22:40,569 --> 00:22:42,362
Зачем нам, по-вашему, пончо?
442
00:22:42,905 --> 00:22:45,616
Думаю, вы были бы счастливее,
если бы все сидели дома.
443
00:22:45,616 --> 00:22:46,700
Так и есть.
444
00:22:46,700 --> 00:22:49,119
Если будет молния,
сено вспыхнет как факел.
445
00:22:49,119 --> 00:22:51,330
Какова ваша квалификация,
что вы даете оценку?
446
00:22:51,330 --> 00:22:54,750
МОРФО выдал мне карточку
"Единственный выживший".
447
00:22:55,584 --> 00:22:57,503
В этом месяце я впервые вышел из дома.
448
00:22:57,503 --> 00:23:00,005
Так что я нервничаю о выживании.
449
00:23:00,005 --> 00:23:01,089
Перестань.
450
00:23:01,089 --> 00:23:03,383
Ты ничего не знаешь о выживании.
451
00:23:15,854 --> 00:23:18,440
Что это было? Гром?
452
00:23:19,650 --> 00:23:21,109
Наверное, карусель.
453
00:23:21,985 --> 00:23:24,947
Трина, если боишься,
папуля подержит тебя за руку.
454
00:23:24,947 --> 00:23:27,533
- Или можем взяться как...
- Боже.
455
00:23:27,533 --> 00:23:29,076
- В "Волшебнике страны Оз".
- Да!
456
00:23:29,076 --> 00:23:32,621
Я уже жалею, что вас пригласила.
457
00:23:33,330 --> 00:23:35,541
Отец Рубен, Дирфест в той стороне!
458
00:23:36,917 --> 00:23:39,878
Я рассказал отцу Рубену
о своей теории стрелки.
459
00:23:39,878 --> 00:23:41,255
Он был очень впечатлен.
460
00:23:41,755 --> 00:23:43,715
Кажется, учитель стал "учителем".
461
00:23:43,715 --> 00:23:46,218
Я много о ней думала, кстати.
462
00:23:46,218 --> 00:23:47,594
Хорошая, да?
463
00:23:49,221 --> 00:23:50,389
Да.
464
00:23:50,389 --> 00:23:51,557
Что?
465
00:23:51,557 --> 00:23:53,016
- Ничего.
- Что?
466
00:23:55,143 --> 00:23:56,603
Я...
467
00:23:57,479 --> 00:23:59,565
Я просто думаю...
468
00:24:00,732 --> 00:24:02,860
если это, как ты сказал, поворот...
469
00:24:04,027 --> 00:24:06,446
...что, если мы повернем не вместе?
470
00:24:08,073 --> 00:24:09,324
В смысле?
471
00:24:10,826 --> 00:24:14,580
Что, если наши стрелки указывают
не в том же направлении?
472
00:24:18,542 --> 00:24:19,668
Не знаю.
473
00:24:38,645 --> 00:24:39,646
Есть кто?
474
00:25:02,419 --> 00:25:03,754
Хана.
475
00:25:04,922 --> 00:25:06,089
Что ты делаешь?
476
00:25:07,216 --> 00:25:11,345
Пытаюсь закрыть дыру
до начала большого ливня.
477
00:25:11,345 --> 00:25:13,680
Значит, слышала прогноз Акселя?
478
00:25:13,680 --> 00:25:17,309
Не знаю, кто такой Аксель,
но я слушала новости.
479
00:25:17,309 --> 00:25:18,894
А что ты делаешь, когда идет дождь?
480
00:25:18,894 --> 00:25:21,188
У меня есть сложный инструмент - ведро.
481
00:25:21,188 --> 00:25:23,398
Но не думаю, что сейчас оно поможет,
482
00:25:23,398 --> 00:25:26,193
не хочу проснуться по колено в воде...
483
00:25:26,777 --> 00:25:28,695
Стоп, в смысле, проснуться?
484
00:25:30,280 --> 00:25:31,657
Да, это моя комната.
485
00:25:33,784 --> 00:25:35,994
Мне жаль...
486
00:25:36,662 --> 00:25:38,330
Я не знал, что ты тут спишь.
487
00:25:40,249 --> 00:25:43,710
Это больше похоже на комнату ребенка,
умершего 80 лет назад.
488
00:25:43,710 --> 00:25:46,338
Спасибо. К этому стилю я и стремилась.
489
00:25:46,338 --> 00:25:48,924
- Где твои вещи?
- Я люблю жить налегке.
490
00:25:48,924 --> 00:25:51,552
Я избавилась от кучи вещей,
когда сюда приехала.
491
00:25:52,845 --> 00:25:54,179
Почему ты сюда приехала?
492
00:25:57,474 --> 00:25:58,684
В смысле?
493
00:25:59,601 --> 00:26:01,937
Что привело тебя в этот городишко?
494
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Могу спросить то же самое.
495
00:26:06,400 --> 00:26:09,152
Я приехал
только из-за вакансии священника.
496
00:26:09,152 --> 00:26:13,240
- И я. Но получили ее вы.
- Хана, я серьезно. Я хочу знать.
497
00:26:14,825 --> 00:26:16,243
Зачем вы сюда пришли сейчас?
498
00:26:18,495 --> 00:26:19,955
Что вы здесь забыли, отче?
499
00:26:25,210 --> 00:26:26,920
Я больше не хочу быть священником.
500
00:26:40,517 --> 00:26:42,561
Это может стать проблемой.
501
00:27:16,970 --> 00:27:18,388
Абракадабра.
502
00:27:38,617 --> 00:27:39,993
М-р Джонсон?
503
00:27:59,054 --> 00:28:00,055
М-р Джонсон!
504
00:28:08,730 --> 00:28:09,731
Черт.
505
00:28:15,320 --> 00:28:17,239
ПО КНИГЕ М. О. УОЛША
506
00:29:39,279 --> 00:29:41,281
Перевод:
Владимир Фатун