1
00:00:35,953 --> 00:00:37,579
ТА-ДА!
ФОКУСИ ДЛЯ ХЛОПЦІВ І ДІВЧАТ
2
00:00:37,579 --> 00:00:39,748
ЧАРИ НА ВСІ ВИПАДКИ ЖИТТЯ
3
00:00:44,503 --> 00:00:46,547
ФОКУС З МНОЖЕННЯМ КАРТИ
4
00:00:51,176 --> 00:00:54,263
{\an8}Містере Джонсон. Ви ще працюєте?
5
00:00:57,975 --> 00:01:01,645
Це ти пробував
відкрити автомат викруткою.
6
00:01:01,645 --> 00:01:05,232
Так, я Зендер.
Не знав, що ви мене запам'ятали.
7
00:01:05,732 --> 00:01:07,317
МОРФО видав мені картку «жуйка».
8
00:01:07,985 --> 00:01:11,572
Ви мене сфотографували,
але на стіну не вивісили.
9
00:01:13,991 --> 00:01:15,576
Нічогенький меч, містере Джонсон.
10
00:01:16,910 --> 00:01:17,911
НАЙКРАЩІ ПОТЕНЦІАЛИ
11
00:01:17,911 --> 00:01:18,996
Так.
12
00:01:19,663 --> 00:01:20,789
Купив у Джорджіо,
13
00:01:20,789 --> 00:01:25,127
думав, що буду ним
розтинати людей надвоє, але...
14
00:01:25,711 --> 00:01:28,005
Точно. У вас же сьогодні
було магічне шоу.
15
00:01:28,505 --> 00:01:30,883
Вибачте. Я хотів прийти, але працював.
16
00:01:30,883 --> 00:01:34,178
Ти небагато пропустив.
Майже всі фокуси не вдалися.
17
00:01:36,221 --> 00:01:38,974
Починаю думати, що я таки не фокусник.
18
00:01:39,975 --> 00:01:41,435
Може, це вас підбадьорить.
19
00:01:45,522 --> 00:01:47,649
Коли я його знайшов,
антена була зламана,
20
00:01:47,649 --> 00:01:49,610
але я зумів її полагодити.
21
00:01:51,528 --> 00:01:52,613
Знаєте, чим?
22
00:01:54,281 --> 00:01:55,282
Жуйкою.
23
00:01:59,620 --> 00:02:01,163
І це повинно мене підбадьорити?
24
00:02:01,997 --> 00:02:04,750
Я подумав, що ви заберете
його до першого.
25
00:02:04,750 --> 00:02:06,710
- До першого?
- До іншого автомата.
26
00:02:08,753 --> 00:02:10,339
МОРФО
РОЗКРИЙТЕ ВАШ ЖИТТЄВИЙ ПОТЕНЦІАЛ
27
00:02:10,339 --> 00:02:13,258
- Хіба вони якось пов'язані?
- А ви відкрийте.
28
00:02:46,041 --> 00:02:49,127
КВИТОК ДОЛІ
29
00:02:52,756 --> 00:02:54,174
Про що думаєш?
30
00:02:55,467 --> 00:02:57,219
Про те, як мама тебе зрадила
31
00:02:57,219 --> 00:02:59,054
і настроїла проти тебе ціле місто?
32
00:03:00,430 --> 00:03:01,515
- Так.
- Так.
33
00:03:02,724 --> 00:03:05,394
Я думав, що ти про це думаєш.
34
00:03:06,353 --> 00:03:09,565
- А ти про що думаєш?
- І я про те саме.
35
00:03:10,190 --> 00:03:14,444
Я лютую через те, що сталося.
36
00:03:15,529 --> 00:03:18,991
Мабуть, доведеться урвати
всі контакти з твоєю матір'ю.
37
00:03:18,991 --> 00:03:23,203
Не кликати її на вечері
й узагалі з нею не говорити.
38
00:03:23,203 --> 00:03:24,788
Підеш на таке для мене?
39
00:03:24,788 --> 00:03:28,792
Це велика жертва, але я спробую.
40
00:03:28,792 --> 00:03:33,130
А ще я думав
про своє сьогоднішнє одкровення.
41
00:03:36,133 --> 00:03:38,552
Коли містер Джонсон
викликав мене на сцену
42
00:03:38,552 --> 00:03:42,806
і змусив пригадати, як я почувався,
коли катався на лижах у Свистуні,
43
00:03:42,806 --> 00:03:45,184
у мені щось перемінилося.
44
00:03:46,351 --> 00:03:49,229
То що це значить?
45
00:03:50,272 --> 00:03:51,815
Хочеш вернутись у Свистун?
46
00:03:51,815 --> 00:03:54,193
Ні. Не знаю, що це значить.
47
00:03:57,196 --> 00:03:59,531
Що для тебе значила картка «королеви»?
48
00:03:59,531 --> 00:04:01,325
Тепер ти запитуєш?
49
00:04:01,325 --> 00:04:03,452
Так. Запитую зараз,
50
00:04:03,452 --> 00:04:06,663
хоч це й пізно, бо хочу знати.
51
00:04:08,999 --> 00:04:15,297
Я відчула себе цінною.
52
00:04:15,297 --> 00:04:17,341
Ти не почувалася цінною?
53
00:04:18,634 --> 00:04:20,427
Ні, почувалась.
54
00:04:22,304 --> 00:04:24,515
Я теж перемінилася
55
00:04:25,974 --> 00:04:31,188
і відчула, що нормально хотіти...
56
00:04:32,898 --> 00:04:33,899
щоб тебе бачили.
57
00:04:35,609 --> 00:04:37,694
Це тупо, але...
58
00:04:37,694 --> 00:04:39,530
Ні, це не тупо.
59
00:04:40,614 --> 00:04:45,035
Не тупо. Розказати, що тупо?
Поговоримо про Джорджіо.
60
00:04:45,035 --> 00:04:48,705
Швендяє у своїй перуці,
ніби Джон Траволта в порно,
61
00:04:48,705 --> 00:04:50,624
ще й запихає бозна-що в труси.
62
00:04:50,624 --> 00:04:52,292
Стоп. Джорджіо носить перуку?
63
00:04:52,292 --> 00:04:54,503
Так! Я дуже хотів розказати,
64
00:04:54,503 --> 00:04:57,214
але стільки всього сталося.
65
00:04:57,214 --> 00:05:01,343
Щоб ви знали, я все ще сплю
в сусідній кімнаті. Ви дуже шумите.
66
00:05:01,343 --> 00:05:02,469
Вибач, будемо тихше.
67
00:05:02,469 --> 00:05:04,513
Ми говорили про осяяння, сонце.
68
00:05:04,513 --> 00:05:06,265
Вас осяяло, що це друга ночі?
69
00:05:06,849 --> 00:05:08,934
Ні. Я розповідав мамі,
70
00:05:08,934 --> 00:05:13,355
що все не так, як нам здавалось.
71
00:05:14,273 --> 00:05:15,440
Ого, як глибоко.
72
00:05:15,440 --> 00:05:19,403
Знаєте що? Я змінила думку. Радію,
що мене розбудили заради такого.
73
00:05:19,403 --> 00:05:21,613
Ні, ні. Послухайте. Я до чого веду:
74
00:05:21,613 --> 00:05:24,825
що як «Учитель/Свистун»
не значить «Учитель/Свистун»?
75
00:05:25,492 --> 00:05:28,453
Так само як «Королева» -
це не буквально «Королева».
76
00:05:28,453 --> 00:05:30,664
Може, «Гончар» не значить «Гончар».
77
00:05:30,664 --> 00:05:34,751
Я не «Гончар». Я отримала «Брехуху»,
і це, мабуть, пов'язано з тим,
78
00:05:34,751 --> 00:05:37,254
що я зраджувала Колтона
з його близнюком за життя
79
00:05:37,254 --> 00:05:40,174
і брехала про це йому й усім навколо,
80
00:05:40,174 --> 00:05:43,594
а після його смерті далі зустрічалася
з Джейкобом і далі всім брехала.
81
00:05:43,594 --> 00:05:48,849
Але якщо ви можете інакше
протлумачити «Брехуху»,
82
00:05:48,849 --> 00:05:50,601
я залюбки вас вислухаю.
83
00:05:55,439 --> 00:05:57,524
Треба подумати.
84
00:05:57,524 --> 00:05:58,817
О боже.
85
00:06:00,235 --> 00:06:02,029
Тріно, пробач мені.
86
00:06:02,863 --> 00:06:04,031
За що?
87
00:06:04,990 --> 00:06:06,158
За те...
88
00:06:06,158 --> 00:06:09,328
За те, що ти вважала,
що не можеш нам про це розповісти.
89
00:06:09,828 --> 00:06:13,081
Я відчуваю: «От чорт.
Це вже наш промах».
90
00:06:14,124 --> 00:06:18,045
Нічого, я в порядку.
91
00:06:26,303 --> 00:06:28,388
Не знаю, чи зараз це доречно,
92
00:06:28,388 --> 00:06:32,643
але я завжди вважав,
що Джейкоб тобі підходить більше.
93
00:06:32,643 --> 00:06:36,188
Я схиляюся до того,
що зараз це недоречно.
94
00:06:36,188 --> 00:06:37,397
Погоджуюсь.
95
00:06:39,900 --> 00:06:40,901
У ДЖОРДЖІО
96
00:06:40,901 --> 00:06:44,196
«Новий день у Дірфілді», -
заявила мер Іззі,
97
00:06:44,196 --> 00:06:47,407
дивлячись на мене з хитрою посмішкою.
98
00:06:47,407 --> 00:06:52,037
Я сьорбнула чаю з вітанії
й чекала, що вона скаже далі.
99
00:06:52,037 --> 00:06:56,542
«Вочевидь, - випалила вона, -
мовчазна меншість скептиків МОРФО
100
00:06:56,542 --> 00:06:58,877
вимагає повернення до нормального...»
101
00:06:58,877 --> 00:07:00,295
Ніхто цього не вимагає.
102
00:07:00,295 --> 00:07:02,756
...тому вона вважає,
що їй лишається тільки
103
00:07:02,756 --> 00:07:04,675
продовжити роботу мера
104
00:07:04,675 --> 00:07:08,136
й готуватися до цьогорічного Дірфесту.
105
00:07:08,136 --> 00:07:10,931
Наталі Перл, «Дірфілд сьогодні».
106
00:07:12,683 --> 00:07:14,226
- Так, але...
- Дякую.
107
00:07:14,226 --> 00:07:17,437
...я радше з'їм перуку Джорджіо,
ніж піду на Дірфест.
108
00:07:17,437 --> 00:07:20,232
Можеш опублікувати як мою відповідь.
109
00:07:20,232 --> 00:07:22,860
Не знаю, чи ти жартуєш,
що Джорджіо носить перуку,
110
00:07:22,860 --> 00:07:25,362
але таку сенсацію я точно опублікую.
111
00:07:25,362 --> 00:07:29,157
І так, ти підеш на Дірфест.
Ми завжди ходимо.
112
00:07:29,157 --> 00:07:30,993
Хоч куди я йду, на мене дивляться,
113
00:07:30,993 --> 00:07:32,911
як на фальшивку, як на шахрайку,
114
00:07:32,911 --> 00:07:36,498
і я не дам Іззі з мене зловтішатися.
115
00:07:36,498 --> 00:07:38,333
Вона все одно буде зловтішатись.
116
00:07:39,001 --> 00:07:41,128
Більшість вірить машині й розуміє,
117
00:07:41,128 --> 00:07:42,379
що ти тут ні до чого.
118
00:07:42,379 --> 00:07:43,463
Перепрошую. Касс.
119
00:07:43,463 --> 00:07:44,548
РОК-ЗІРКА
120
00:07:44,548 --> 00:07:47,050
Я чула, ти вертаєш гроші за світшоти.
121
00:07:47,050 --> 00:07:49,094
Так, Шейло.
За всі речі з тематикою МОРФО,
122
00:07:49,094 --> 00:07:50,721
які хтось хоче вернути...
123
00:07:51,138 --> 00:07:52,890
Скинеш прямо тут?
124
00:07:52,890 --> 00:07:55,100
- Маєш щось під ним?
- Ні.
125
00:07:55,100 --> 00:07:56,560
Тоді навіщо?
126
00:07:56,560 --> 00:07:58,854
А ще це не твій світшот.
127
00:07:58,854 --> 00:08:01,440
Літери інакші, та ще й облазять.
128
00:08:01,440 --> 00:08:04,860
А ще мені здається, Шейло,
що ти отримала не «рок-зірку».
129
00:08:04,860 --> 00:08:07,738
Ти фарбувала камінці
задовго до появи автомата.
130
00:08:07,738 --> 00:08:11,450
{\an8}Шейло, дай моїм друзям повечеряти.
131
00:08:11,450 --> 00:08:14,077
- Шейло! Що за...
- Бувай, Шейло.
132
00:08:14,077 --> 00:08:17,664
Можна скористатися нагодою
133
00:08:17,664 --> 00:08:19,583
і ще раз перепросити
134
00:08:19,583 --> 00:08:22,878
за спробу спокусити Касс
і розбити вашу «фаміліа»?
135
00:08:22,878 --> 00:08:24,505
- Можна.
- Ми вже все обговорили.
136
00:08:24,505 --> 00:08:27,216
- Секунду. Що сталось?
- Я був не в собі.
137
00:08:27,216 --> 00:08:28,967
Ти пробував трахнути маму на гондолі.
138
00:08:28,967 --> 00:08:34,181
Зате я нарешті майже готовий
розкрити серце новим пригодам.
139
00:08:35,432 --> 00:08:37,142
Не так однозначно, як мені б хотілося.
140
00:08:37,142 --> 00:08:39,645
Мені дуже допомагає людина,
141
00:08:39,645 --> 00:08:41,563
з якою я хотів би вас познайомити.
142
00:08:41,563 --> 00:08:43,482
Кері. Кері, йди сюди.
143
00:08:44,441 --> 00:08:45,442
Buona sera, усі.
144
00:08:45,442 --> 00:08:47,611
- Дідусю!
- Привіт, тату.
145
00:08:48,487 --> 00:08:49,655
Точно, Ді.
146
00:08:49,655 --> 00:08:52,699
- Я майже забув, що Кері - твій тато.
- Невже?
147
00:08:52,699 --> 00:08:55,452
Після спільного відео
для збору коштів Касс,
148
00:08:55,452 --> 00:08:57,871
я найняв Кері моделлю для нашого мерчу
149
00:08:57,871 --> 00:08:59,331
через його накачане тіло.
150
00:08:59,331 --> 00:09:01,750
Джорджіо, я не накачаний.
151
00:09:01,750 --> 00:09:04,086
Просто люблю потягати залізо.
152
00:09:04,086 --> 00:09:07,130
Ви тягнете мене за собою
життєвою мудрістю, містере Ка.
153
00:09:07,130 --> 00:09:08,549
Його так не звуть.
154
00:09:08,549 --> 00:09:12,052
Можна сказати, що Великий Ка
став для мене моделлю
155
00:09:12,052 --> 00:09:14,179
у кількох різних значеннях.
156
00:09:14,179 --> 00:09:16,849
«Моделлю»?
Це ж як у тебе зі «Свистуном».
157
00:09:16,849 --> 00:09:19,476
Бачиш? Різні значення.
158
00:09:20,269 --> 00:09:24,857
То якими перлинами мудрості
ви поділилися з Джорджіо, тату?
159
00:09:25,399 --> 00:09:28,652
Усе те, що я намагався прищепити Дасту.
160
00:09:28,652 --> 00:09:31,572
Дивитися в очі страху.
Не поринати в «а що як».
161
00:09:31,572 --> 00:09:34,908
«А що як з мене насміхатимуться
за спроби стати моделлю в такому віці?»
162
00:09:34,908 --> 00:09:36,869
«А що як я втрачу свою фірму?»
163
00:09:36,869 --> 00:09:40,539
«А що як дружина зустріне
в Європі іншого й не вернеться?»
164
00:09:41,290 --> 00:09:42,875
«А що як мене всі зненавидять?»
165
00:09:42,875 --> 00:09:44,293
Треба дивитись у вічі страху.
166
00:09:45,002 --> 00:09:47,754
Інакше не дізнаєшся,
що тебе чекає по той бік.
167
00:09:50,799 --> 00:09:52,593
Доброго ранку, Дірфілд.
168
00:09:52,593 --> 00:09:55,596
Це Аксель «Метеоролог»
зі щоденним прогнозом погоди.
169
00:09:55,596 --> 00:09:57,389
Знаю, дехто не зверне на це уваги -
170
00:09:57,389 --> 00:09:59,641
залежить, як ви ставитеся до МОРФО.
171
00:09:59,641 --> 00:10:00,851
Для тих, хто слухає:
172
00:10:00,851 --> 00:10:02,978
з північного заходу йде холодний фронт.
173
00:10:02,978 --> 00:10:06,315
Високий тиск і теплі вітри
зі сходу значать, що буде буря.
174
00:10:06,315 --> 00:10:07,566
Серйозна буря,
175
00:10:07,566 --> 00:10:10,027
яка може зіпсувати
сьогоднішнє відкриття Дірфесту,
176
00:10:10,027 --> 00:10:11,653
тому прихопіть парасолі.
177
00:10:11,653 --> 00:10:12,946
Що ти робиш?
178
00:10:12,946 --> 00:10:14,198
Ми з Джейком - пара.
179
00:10:14,698 --> 00:10:17,784
Ми зійшлися давно -
ще до смерті Колтона - і відтоді разом.
180
00:10:18,368 --> 00:10:20,787
Ми ненадовго розійшлися,
але знову зійшлися.
181
00:10:20,787 --> 00:10:23,582
Головне - ми разом
і це більше не таємниця.
182
00:10:23,582 --> 00:10:26,418
Що таке? Не можна
вриватися гучномовець!
183
00:10:26,418 --> 00:10:29,630
Знаю, пробачте, але я зважилася
на сміливий вчинок.
184
00:10:30,130 --> 00:10:31,215
Дивлюсь у вічі страху.
185
00:10:33,926 --> 00:10:36,637
Добре. Тоді продовжуй.
186
00:10:40,474 --> 00:10:44,102
До речі, це Тріна. Тріна Габбард.
187
00:10:45,938 --> 00:10:49,691
Треба було розповісти раніше,
і я зрозумію, якщо ви мене зненавидите.
188
00:10:50,484 --> 00:10:52,611
Тільки Джейкоба не ненавидьте,
189
00:10:52,611 --> 00:10:54,112
бо він хороший хлопець.
190
00:10:54,112 --> 00:10:57,407
Єдиний, у кого ми мусили б
просити прощення - Колтон,
191
00:10:58,158 --> 00:10:59,493
але його з нами нема,
192
00:11:00,494 --> 00:11:01,912
і він не може нас ненавидіти -
193
00:11:02,829 --> 00:11:06,250
спершу трохи поненавидіти,
а тоді врешті пробачити.
194
00:11:07,000 --> 00:11:08,252
Це повна лажа,
195
00:11:08,252 --> 00:11:11,547
бо я не хочу вічно бути «Брехухою».
196
00:11:24,601 --> 00:11:28,063
А після уроків відбудеться
зустріч молодшої джазової групи
197
00:11:28,063 --> 00:11:29,481
у класі 206.
198
00:11:29,481 --> 00:11:32,860
Якщо вірити цьому аркушу,
то вони сьогодні виступають на Дірфесті
199
00:11:32,860 --> 00:11:35,487
у наметі рукоділля,
тому обов'язково приходьте.
200
00:11:38,448 --> 00:11:40,075
Такий ти герой.
201
00:11:40,075 --> 00:11:41,368
Я не казав, що я герой.
202
00:11:41,368 --> 00:11:43,996
Міг і сказати.
Ти знав, що мені подобаєшся.
203
00:11:43,996 --> 00:11:46,540
Через тебе я почувалася,
наче зі мною щось не так.
204
00:11:46,540 --> 00:11:48,876
Найбільше ж образили тебе, Саванно.
205
00:11:49,459 --> 00:11:51,170
Не віриться, що Тріна так вчинила.
206
00:11:51,170 --> 00:11:52,796
Гидка сучечка.
207
00:11:52,796 --> 00:11:55,382
Може, це ти гидка су...
208
00:11:55,883 --> 00:11:57,634
Я не мав такого казати. Вибачте.
209
00:11:57,634 --> 00:12:01,138
Я помилився, і це нормально.
Помилятися - нормально.
210
00:12:01,638 --> 00:12:05,475
Тріна й Джейкоб припустилися помилки
і визнають свою вину, тому...
211
00:12:05,475 --> 00:12:06,935
Вона визнає.
212
00:12:08,478 --> 00:12:09,938
Даруй?
213
00:12:10,439 --> 00:12:11,440
Дякую, що попередила.
214
00:12:11,440 --> 00:12:13,942
Було б класно попередньо
все обговорити.
215
00:12:13,942 --> 00:12:15,652
Ми обговорили.
216
00:12:16,153 --> 00:12:18,488
Ми погодилися, що окремо нам паршиво.
217
00:12:18,488 --> 00:12:22,201
Спершу ти сказала мені мовчати.
Тоді розповіла моєму татові.
218
00:12:22,201 --> 00:12:24,328
Тоді - своїм батькам.
А потім - усій школі.
219
00:12:24,328 --> 00:12:28,373
Усе завжди стається по-твоєму,
а мені ніхто слова не дає.
220
00:12:28,373 --> 00:12:29,541
Це неправда.
221
00:12:29,541 --> 00:12:31,919
Це був мій брат.
222
00:12:31,919 --> 00:12:34,630
- Я знаю.
- Стоп, ти сказала татові Джейка раніше?
223
00:12:34,630 --> 00:12:35,714
Я незумисно.
224
00:12:35,714 --> 00:12:36,882
Це сталося випадково
225
00:12:36,882 --> 00:12:40,594
в ніч, коли ви з мамою
мали секс утрьох у «Круїзі».
226
00:12:41,553 --> 00:12:44,389
Стоп, ми... у нас не було сексу втрьох.
227
00:12:44,389 --> 00:12:48,143
Ні... Це були нормальні
романтичні подружні вихідні,
228
00:12:48,143 --> 00:12:49,937
а тоді нам завадили
229
00:12:49,937 --> 00:12:52,356
тілесні казуси й емоційні сюрпризи.
230
00:12:52,356 --> 00:12:54,441
Я ж казала,
що це додасть стосункам перцю.
231
00:12:54,441 --> 00:12:56,818
- Скористалися купоном?
- Авжеж скористалися.
232
00:12:56,818 --> 00:12:59,571
Але при учнях таке
обговорювати недоречно.
233
00:12:59,571 --> 00:13:01,281
Це ваша дочка почала.
234
00:13:02,366 --> 00:13:05,244
Так. Мене здивувало,
що спершу ти розказала Бо.
235
00:13:05,244 --> 00:13:08,705
Джейкобе, ми ж знайшли спільну мову.
236
00:13:09,331 --> 00:13:11,416
- Міг би сказати, коли ми...
- Курили траву?
237
00:13:11,416 --> 00:13:15,045
Коли ми говорили
про стосунки в магазині.
238
00:13:15,045 --> 00:13:17,256
І я щойно усвідомив, що радив тобі,
239
00:13:17,256 --> 00:13:19,049
як заарканити мою дочку.
240
00:13:19,049 --> 00:13:20,467
Ви курили траву з учнем?
241
00:13:22,678 --> 00:13:24,805
Усі помиляються.
242
00:13:25,597 --> 00:13:27,558
Така людська природа.
243
00:13:27,558 --> 00:13:31,478
Помилятися потрібно -
особливо в юності.
244
00:13:31,478 --> 00:13:33,939
Це не пусті слова. І не лекція.
245
00:13:33,939 --> 00:13:37,860
Якби я міг сказати тобі
лише щось одне як батько,
246
00:13:38,443 --> 00:13:42,573
а вам усім як «учитель»,
то сказав би таке:
247
00:13:42,573 --> 00:13:44,867
не бійтеся помилятися.
248
00:13:45,450 --> 00:13:48,412
Гляньте на дорослих людей, які раптово,
249
00:13:48,412 --> 00:13:49,538
через якийсь автомат,
250
00:13:49,538 --> 00:13:52,124
вирішили, що їм не подобається
їхня робота,
251
00:13:52,124 --> 00:13:57,337
чи гараж, чи партнер, чи ще щось.
252
00:13:57,337 --> 00:14:00,007
Знаєте що? Я хотів би більше
помилятися в минулому.
253
00:14:01,216 --> 00:14:02,926
Частіше ризикувати.
254
00:14:02,926 --> 00:14:05,053
Я не знаю, що значать картки МОРФО,
255
00:14:05,053 --> 00:14:08,390
але знаю, що вони
багатьом помогли усвідомити,
256
00:14:08,390 --> 00:14:12,769
що ті прагнуть змін
і все ще здатні змінюватися.
257
00:14:13,896 --> 00:14:16,565
Коли бачиш цей потенціал,
то шляху назад немає.
258
00:14:18,859 --> 00:14:20,360
Я не шукаю шляху назад.
259
00:14:20,360 --> 00:14:23,655
Я б не обміняла
свій Harley так вигідно,
260
00:14:23,655 --> 00:14:25,407
особливо після аварії.
261
00:14:25,407 --> 00:14:28,911
І я не хочу й думати,
що Фарід - не моя доля.
262
00:14:28,911 --> 00:14:31,079
Але моя сусідка
263
00:14:31,079 --> 00:14:34,124
цілий місяць вправлялася
в стрільбі з луком
264
00:14:34,124 --> 00:14:37,294
і врешті прострелила
плече своєму чоловікові.
265
00:14:37,294 --> 00:14:38,420
Усе нормально.
266
00:14:38,420 --> 00:14:42,925
Тепер вона не знає,
чи її потенціал «Лучниця»,
267
00:14:43,592 --> 00:14:45,302
чи вона неправильно зрозуміла.
268
00:14:45,302 --> 00:14:46,386
Власне.
269
00:14:48,680 --> 00:14:52,351
Власне! Саме так!
270
00:14:52,351 --> 00:14:53,852
О боже.
271
00:14:53,852 --> 00:14:55,854
- Усе нормально?
- Я все зрозумів.
272
00:14:55,854 --> 00:14:57,814
Його знову осяяло.
273
00:14:57,814 --> 00:15:01,527
Я довго шукав потрібне слово
і нарешті знайшов.
274
00:15:01,527 --> 00:15:04,571
Те, що пише на вашій картці,
ваш «життєвий потенціал».
275
00:15:05,155 --> 00:15:07,157
Це не ваша майбутня робота,
276
00:15:07,157 --> 00:15:09,952
доля, цілі чи ще щось.
277
00:15:09,952 --> 00:15:14,665
Це не кінець шляху.
Це поворот. Це стрілка вказівника.
278
00:15:15,499 --> 00:15:18,043
Це те, що вам треба почути,
279
00:15:18,043 --> 00:15:19,628
щоб піти в правильному напрямку.
280
00:15:20,963 --> 00:15:24,591
Золотко, ти мусила побачити,
що можеш стати «Брехухою»,
281
00:15:24,591 --> 00:15:26,218
щоб розповісти правду.
282
00:15:26,718 --> 00:15:30,973
Джейкоб, якого переповнює тривога,
283
00:15:30,973 --> 00:15:34,142
бо він вважає, що недотягує
до брата «героя»,
284
00:15:34,142 --> 00:15:37,145
отримує картку, на якій пише,
що він може стати «Героєм».
285
00:15:37,145 --> 00:15:38,939
І він мусить це усвідомити.
286
00:15:41,525 --> 00:15:46,446
Акселю, ти отримав «метеоролога», щоб...
287
00:15:47,739 --> 00:15:51,618
Не знаю. Може,
це помогло тобі повірити в себе.
288
00:15:52,494 --> 00:15:53,704
Так було з твоєю мамою -
289
00:15:53,704 --> 00:15:55,789
вона сама мені про це розповіла.
290
00:15:55,789 --> 00:15:59,418
Може, ти дуже добре
прогнозуватимеш бурі. Не знаю.
291
00:16:00,169 --> 00:16:03,463
Знаю лише те,
що ми ставили не ті запитання.
292
00:16:03,964 --> 00:16:06,008
Нас цікавило, звідки взявся МОРФО,
293
00:16:06,008 --> 00:16:08,010
що в нього всередині і як він працює.
294
00:16:08,010 --> 00:16:11,680
А треба було цікавитися:
«Що всередині нас? Як ми працюємо?
295
00:16:11,680 --> 00:16:14,433
І чому серед усіх можливих місць
296
00:16:14,433 --> 00:16:17,352
автомат МОРФО з'явився
в триклятому Дірфілді?»
297
00:16:17,352 --> 00:16:18,437
Ось що мені цікаво.
298
00:16:19,313 --> 00:16:20,522
Я тобою пишаюсь.
299
00:16:24,693 --> 00:16:27,613
Я навіть не почав урок. Ідіть уже.
300
00:16:27,613 --> 00:16:29,406
- Добре. Згода.
- Вибачте.
301
00:16:29,406 --> 00:16:30,490
СТАРОДАВНЯ АРХІТЕКТУРА
302
00:16:31,325 --> 00:16:33,327
Дасті ніфіга не тямить у баскетболі,
303
00:16:33,327 --> 00:16:36,205
посередньо боксує,
304
00:16:36,705 --> 00:16:38,874
але з нього таки непоганий учитель.
305
00:16:38,874 --> 00:16:40,375
У нього були цікаві думки.
306
00:16:41,502 --> 00:16:43,837
Він справді говорив про гараж?
307
00:16:43,837 --> 00:16:45,923
Здається, це він про мене.
308
00:16:45,923 --> 00:16:47,090
Так і було.
309
00:16:50,052 --> 00:16:52,221
Байдуже.
310
00:16:52,721 --> 00:16:54,056
Мені салун подобається.
311
00:16:56,225 --> 00:16:57,392
Як і мені.
312
00:16:58,352 --> 00:16:59,353
- Справді?
- Так.
313
00:16:59,937 --> 00:17:02,564
Я довго вважав,
що вже ніщо не принесе тобі радості.
314
00:17:03,690 --> 00:17:05,483
А ще можна закрити двері
315
00:17:05,483 --> 00:17:08,487
й уявити, що ми деінде.
316
00:17:09,738 --> 00:17:13,450
Можемо переїхати. Ти про це думав?
317
00:17:13,450 --> 00:17:14,535
Про втечу?
318
00:17:15,285 --> 00:17:17,704
Якщо вдвох, то це переїзд.
319
00:17:18,288 --> 00:17:21,083
Знаю, це суперечить підходу Дасті
320
00:17:21,083 --> 00:17:22,917
до визнання власних помилок,
321
00:17:22,917 --> 00:17:26,046
але у містечках
ярлики лишаються надовго.
322
00:17:26,630 --> 00:17:29,716
У дев'ятому класі мене вирвало
на екскурсії в ботанічному саду,
323
00:17:29,716 --> 00:17:32,135
і мене 20 років кликали «Блювотний Бо».
324
00:17:32,135 --> 00:17:33,512
Ніколи не чув.
325
00:17:33,512 --> 00:17:35,597
Це єдине, чим я відомий.
326
00:17:37,057 --> 00:17:40,727
Тепер мене зватимуть
«сумним ковбоєм» чи ще гірше.
327
00:17:41,645 --> 00:17:44,898
А тебе - «братом-близнюком
мертвого баскетболіста,
328
00:17:44,898 --> 00:17:47,442
що вкрав у нього дівчину» чи щось таке.
329
00:17:47,442 --> 00:17:50,612
Мабуть, вигадають щось
простіше й образливіше.
330
00:17:53,740 --> 00:17:55,158
Так, добре.
331
00:17:55,659 --> 00:17:57,119
Нехай...
332
00:17:58,036 --> 00:18:00,414
Втечемо на нові території.
333
00:18:00,414 --> 00:18:02,124
- Справді?
- Аякже.
334
00:18:03,375 --> 00:18:05,460
Домовились.
335
00:18:05,794 --> 00:18:06,879
Іду збирати речі.
336
00:18:07,754 --> 00:18:10,090
Що нам знадобиться? Вогняна вода.
337
00:18:10,090 --> 00:18:11,800
Авжеж.
338
00:18:14,428 --> 00:18:15,429
І бензопила.
339
00:18:15,429 --> 00:18:17,139
За яких умов нам потрібна бензопила?
340
00:18:17,139 --> 00:18:19,725
За яких умов бензопила не потрібна?
341
00:18:19,725 --> 00:18:21,310
Слушно.
342
00:18:26,231 --> 00:18:27,065
Знаєш,
343
00:18:27,774 --> 00:18:31,361
я не розумів, що Тріна
розказала мені раніше за інших.
344
00:18:32,738 --> 00:18:33,864
Круто.
345
00:18:34,406 --> 00:18:38,118
Не круто, але сміливо.
346
00:18:39,912 --> 00:18:42,372
У дівчини чималі яйця.
347
00:18:44,499 --> 00:18:47,628
Це правда.
348
00:18:50,506 --> 00:18:54,009
Не знаю, до чого це.
349
00:18:54,009 --> 00:18:56,929
Подяка за те, що я неуважна
й гівняна мама?
350
00:18:56,929 --> 00:18:59,348
Це так, дрібничка.
351
00:18:59,348 --> 00:19:01,099
Нема ні шансу,
352
00:19:01,099 --> 00:19:03,227
що від цього
я не почуватимуся ще гірше.
353
00:19:03,227 --> 00:19:04,269
Розгорни.
354
00:19:06,980 --> 00:19:09,525
Яка гарна ваза. Дуже красива.
355
00:19:09,525 --> 00:19:11,401
- Це ти зробила?
- Так.
356
00:19:11,401 --> 00:19:14,363
Але це кубок.
357
00:19:14,363 --> 00:19:17,866
З якого годиться пити королеві.
358
00:19:18,450 --> 00:19:22,746
Зрозуміла. Кльово.
І я не помилилась.
359
00:19:22,746 --> 00:19:25,999
Я на 99% упевнена,
що він зараз розсиплеться на друзки...
360
00:19:25,999 --> 00:19:27,835
Ясно. Як і я.
361
00:19:29,211 --> 00:19:31,129
- Ти коли його зліпила?
- Не знаю.
362
00:19:31,672 --> 00:19:35,884
Бралася за роботу, щоб забутися.
363
00:19:40,514 --> 00:19:46,436
Тріно, золотце, я знаю,
що була неуважна
364
00:19:46,436 --> 00:19:48,522
до всього,
що ти останнім часом переживала.
365
00:19:48,522 --> 00:19:52,734
Я була на магічному шоу
у Джорджіо з Ґріззі
366
00:19:52,734 --> 00:19:55,946
і бачила, як вона з тобою вчинила.
367
00:19:57,114 --> 00:20:00,367
Твоя мама в рази херовіша, ніж моя.
368
00:20:00,367 --> 00:20:01,451
Я відчиню.
369
00:20:01,451 --> 00:20:04,121
Хоч я нагорі, а ви прямо біля дверей.
370
00:20:04,121 --> 00:20:05,831
Але ні, логічно піти мені.
371
00:20:05,831 --> 00:20:07,833
Святі пироги.
372
00:20:07,833 --> 00:20:10,586
- Я тебе заріжу, виродок!
- Боже.
373
00:20:10,586 --> 00:20:12,087
Я прийшов тебе вбити,
374
00:20:12,087 --> 00:20:14,715
бо твоя дочка зустрічалася
з обома моїми синами!
375
00:20:14,715 --> 00:20:16,508
Боже. Спокійно.
376
00:20:16,508 --> 00:20:18,385
Вибачте. Я сказав йому, що йду сюди.
377
00:20:18,385 --> 00:20:21,430
І він сказав, що має «вбивчий жарт»,
і це, мабуть, він і був.
378
00:20:21,430 --> 00:20:24,141
- Бачив його лице, Джейкобе?
- Бачив, тату.
379
00:20:24,141 --> 00:20:25,225
Можна мені...
380
00:20:25,225 --> 00:20:26,435
Так, заходь.
381
00:20:27,644 --> 00:20:28,812
- Вибачте.
- Нічого.
382
00:20:28,812 --> 00:20:31,940
- Вибач, що назвав виродком.
- Було дуже смішно.
383
00:20:33,150 --> 00:20:34,318
Привіт.
384
00:20:35,235 --> 00:20:38,363
Привіт. Як ти?
385
00:20:38,363 --> 00:20:39,656
Вітаю, місіс Габбард.
386
00:20:39,656 --> 00:20:40,741
Привіт, Джейкобе.
387
00:20:41,366 --> 00:20:42,367
Так.
388
00:20:43,702 --> 00:20:47,581
Підеш зі мною сьогодні на Дірфест?
389
00:20:47,581 --> 00:20:50,209
На побачення. На... перше побачення.
390
00:20:50,209 --> 00:20:53,128
Ми з Касс на перше побачення
теж ходили на Дірфест.
391
00:20:53,128 --> 00:20:54,296
- Дасті...
- Так.
392
00:20:54,296 --> 00:20:56,215
Добре, іншим разом. Продовжуй.
393
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
Я подумав: якщо вже всі все знають,
394
00:20:58,926 --> 00:21:01,178
- ми можемо...
- Вибач, що не попередила.
395
00:21:01,178 --> 00:21:02,679
Усе нормально.
396
00:21:02,679 --> 00:21:06,892
Я радію, що ти наважилася
все розказати.
397
00:21:06,892 --> 00:21:09,228
Може, ми тепер
краще взнаємо одне одного
398
00:21:09,228 --> 00:21:11,021
і зрозуміємо, чи щось вийде.
399
00:21:11,021 --> 00:21:13,524
Може, зараз недоречно,
але я завжди вважав, що ви...
400
00:21:13,524 --> 00:21:15,108
- Тату.
- Дасті.
401
00:21:15,817 --> 00:21:17,528
То ти хочеш на Дірфест?
402
00:21:18,445 --> 00:21:19,446
А можна з батьками?
403
00:21:21,114 --> 00:21:22,908
- Ці Трінині жартики.
- Я не жартую.
404
00:21:22,908 --> 00:21:24,868
Ми завжди ходили разом,
405
00:21:24,868 --> 00:21:27,538
а зараз мені хочеться
чогось нормального.
406
00:21:28,121 --> 00:21:31,291
Піти на перше побачення
на фестиваль оленів з батьками?
407
00:21:31,291 --> 00:21:32,584
Я знаю, що ти не хочеш.
408
00:21:32,584 --> 00:21:35,045
Там буде Ґріззі, і це все...
409
00:21:35,045 --> 00:21:38,924
О ні, я піду.
Мені байдуже, що там буде вона.
410
00:21:38,924 --> 00:21:41,218
А люди точно витріщатимуться
411
00:21:41,218 --> 00:21:42,719
через фальшиву картку.
412
00:21:42,719 --> 00:21:44,847
- Більше витріщатимуться на нас.
- Правда.
413
00:21:44,847 --> 00:21:46,932
- Тому...
- Будемо в центрі уваги.
414
00:21:46,932 --> 00:21:49,852
Я не проти, якщо ти цього хочеш.
415
00:21:51,019 --> 00:21:52,104
Ну все, Бо.
416
00:21:52,104 --> 00:21:55,649
Моя дочка хоче на Дірфест,
а ти хочеш на Дірфест?
417
00:21:55,649 --> 00:21:57,442
Як тобі така відповідь?
418
00:21:59,695 --> 00:22:00,988
Дірфест!
419
00:22:00,988 --> 00:22:02,531
- Це не смішно!
- Ура!
420
00:22:03,282 --> 00:22:04,825
- Не в домі!
- Вибачте.
421
00:22:04,825 --> 00:22:06,827
- Не в домі, Бо!
- Вибачте!
422
00:22:07,327 --> 00:22:10,330
ВІТАЄМО НА ДІРФЕСТІ
423
00:22:13,834 --> 00:22:14,918
Даруйте.
424
00:22:15,460 --> 00:22:17,045
Не хочу переривати розмову,
425
00:22:17,045 --> 00:22:19,798
але ми скоро відкриваємо Дірфест,
426
00:22:19,798 --> 00:22:22,885
і мені цікаво,
коли ви завершите лабіринт?
427
00:22:22,885 --> 00:22:23,969
Він готовий.
428
00:22:23,969 --> 00:22:25,053
Невже?
429
00:22:25,554 --> 00:22:27,514
То чому я бачу вище копиць сіна?
430
00:22:27,514 --> 00:22:29,975
Він мусить бути вдвоє вищий.
431
00:22:29,975 --> 00:22:31,226
Він для дітей.
432
00:22:31,226 --> 00:22:33,437
Діти люблять складні завдання.
433
00:22:33,437 --> 00:22:36,523
- Даруйте, мер Фонтейн?
- Не бачите, що я зайнята?
434
00:22:36,523 --> 00:22:40,068
- Ви знаєте, що буде буря?
- Я знаю, що прогнозують бурю.
435
00:22:40,569 --> 00:22:42,362
Не бачите дощовиків?
436
00:22:42,905 --> 00:22:45,616
Вам, мабуть, хочеться,
щоб усі лишилися вдома.
437
00:22:45,616 --> 00:22:46,700
Саме так.
438
00:22:46,700 --> 00:22:49,119
Якщо вдарить блискавка,
сіно вмить загориться.
439
00:22:49,119 --> 00:22:51,330
Що дає вам право робити такі заяви?
440
00:22:51,330 --> 00:22:54,750
Я отримав картку
«Єдиний уцілілий» з автомату МОРФО,
441
00:22:55,584 --> 00:22:57,503
Уперше за місяць вийшов з дому.
442
00:22:57,503 --> 00:23:00,005
Тому мене непокоїть,
у чому саме я вцілію.
443
00:23:00,005 --> 00:23:01,089
Я вас прошу.
444
00:23:01,089 --> 00:23:03,383
Ви нічого не тямите у вцілінні.
445
00:23:15,854 --> 00:23:18,440
Що це було? Наче грім.
446
00:23:19,650 --> 00:23:21,109
Мабуть, просто атракціон.
447
00:23:21,985 --> 00:23:24,947
Тріно, якщо тобі страшно,
татко візьме тебе за ручку.
448
00:23:24,947 --> 00:23:27,533
- Або всі візьмемося попід руки...
- Боже.
449
00:23:27,533 --> 00:23:29,076
...як у «Чарівнику з країни Оз».
450
00:23:29,076 --> 00:23:31,703
Я вже шкодую, що вас покликала.
451
00:23:33,330 --> 00:23:35,541
Отче Ройбен! На Дірфест - туди!
452
00:23:36,917 --> 00:23:39,878
Я розповів отцеві Ройбену
про свою теорію стрілок.
453
00:23:39,878 --> 00:23:41,255
Вона його вразила.
454
00:23:41,755 --> 00:23:43,715
Схоже, учитель став «Учителем».
455
00:23:43,715 --> 00:23:46,218
Власне, я багато про це думала.
456
00:23:46,218 --> 00:23:47,594
Непогана ж теорія?
457
00:23:49,221 --> 00:23:50,389
Так.
458
00:23:50,389 --> 00:23:51,557
Що?
459
00:23:51,557 --> 00:23:53,016
- Нічого.
- Що?
460
00:23:55,143 --> 00:23:56,144
Ні, я...
461
00:23:57,479 --> 00:23:59,565
Мені просто цікаво...
462
00:24:00,732 --> 00:24:03,944
якщо це справді поворот, як ти й казав,
463
00:24:03,944 --> 00:24:06,446
що як ми повернемо не разом?
464
00:24:08,073 --> 00:24:09,324
Ти про що?
465
00:24:10,826 --> 00:24:14,580
Якщо наші стрілки
не показують в один бік?
466
00:24:18,542 --> 00:24:19,668
Не знаю.
467
00:24:38,645 --> 00:24:39,646
Ау.
468
00:25:02,419 --> 00:25:03,420
Гано.
469
00:25:04,922 --> 00:25:06,089
Що робите?
470
00:25:07,216 --> 00:25:11,345
Намагаюся перекрити діру
в даху, перш ніж почнеться буря.
471
00:25:11,345 --> 00:25:13,680
То ви слухаєте
Акселеві прогнози погоди?
472
00:25:13,680 --> 00:25:17,309
Не знаю, хто такий Аксель,
але я слухаю новини.
473
00:25:17,309 --> 00:25:18,894
А що ви робите в дощ?
474
00:25:18,894 --> 00:25:21,188
Маю надскладну систему,
яка зветься відро.
475
00:25:21,188 --> 00:25:23,398
Навряд чи її тепер вистачить,
476
00:25:23,398 --> 00:25:26,193
і не хочу прокинутися
по вуха у воді, тому...
477
00:25:26,777 --> 00:25:28,695
У якому сенсі «прокинутися»?
478
00:25:30,280 --> 00:25:31,657
Я тут живу.
479
00:25:33,784 --> 00:25:35,452
Пробачте. Я...
480
00:25:36,662 --> 00:25:38,330
Я не знав, що ви тут спите.
481
00:25:40,249 --> 00:25:43,710
Нагадує кімнату малої дитини,
яка померла 80 років тому.
482
00:25:43,710 --> 00:25:46,338
Дякую. На таке враження
я й розраховувала.
483
00:25:46,338 --> 00:25:48,924
- Де ваші речі?
- Не люблю зайвих речей.
484
00:25:48,924 --> 00:25:51,552
Багато що викинула
одразу після переїзду.
485
00:25:52,845 --> 00:25:54,179
А чому ви приїхали?
486
00:25:57,474 --> 00:25:58,684
У якому сенсі?
487
00:25:59,601 --> 00:26:01,937
Що привело вас саме в це містечко?
488
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Можу запитати те саме.
489
00:26:06,400 --> 00:26:09,152
Я переїхав, бо в школі
була вакансія капелана.
490
00:26:09,152 --> 00:26:13,240
- Як і я. Але взяли вас.
- Гано, я серйозно. Мені цікаво.
491
00:26:14,825 --> 00:26:16,243
Чому ви прийшли сьогодні?
492
00:26:18,495 --> 00:26:19,955
Чому ви тут, отче?
493
00:26:25,210 --> 00:26:26,920
Я більше не хочу бути священником.
494
00:26:40,517 --> 00:26:42,186
Оце вже біда.
495
00:27:16,970 --> 00:27:18,388
Абракадабра.
496
00:27:38,617 --> 00:27:39,993
Містере Джонсон.
497
00:27:59,054 --> 00:28:00,055
Містере Джонсон!
498
00:28:08,730 --> 00:28:09,731
От чорт.
499
00:28:15,320 --> 00:28:17,239
ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША
500
00:29:31,313 --> 00:29:33,315
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська