1 00:00:35,953 --> 00:00:37,579 ТА-ДА! ФОКУСИ ДЛЯ ХЛОПЦІВ І ДІВЧАТ 2 00:00:37,579 --> 00:00:39,748 ЧАРИ НА ВСІ ВИПАДКИ ЖИТТЯ 3 00:00:44,503 --> 00:00:46,547 ФОКУС З МНОЖЕННЯМ КАРТИ 4 00:00:51,176 --> 00:00:54,263 {\an8}Містере Джонсон. Ви ще працюєте? 5 00:00:57,975 --> 00:01:01,645 Це ти пробував відкрити автомат викруткою. 6 00:01:01,645 --> 00:01:05,232 Так, я Зендер. Не знав, що ви мене запам'ятали. 7 00:01:05,732 --> 00:01:07,317 МОРФО видав мені картку «жуйка». 8 00:01:07,985 --> 00:01:11,572 Ви мене сфотографували, але на стіну не вивісили. 9 00:01:13,991 --> 00:01:15,576 Нічогенький меч, містере Джонсон. 10 00:01:16,910 --> 00:01:17,911 НАЙКРАЩІ ПОТЕНЦІАЛИ 11 00:01:17,911 --> 00:01:18,996 Так. 12 00:01:19,663 --> 00:01:20,789 Купив у Джорджіо, 13 00:01:20,789 --> 00:01:25,127 думав, що буду ним розтинати людей надвоє, але... 14 00:01:25,711 --> 00:01:28,005 Точно. У вас же сьогодні було магічне шоу. 15 00:01:28,505 --> 00:01:30,883 Вибачте. Я хотів прийти, але працював. 16 00:01:30,883 --> 00:01:34,178 Ти небагато пропустив. Майже всі фокуси не вдалися. 17 00:01:36,221 --> 00:01:38,974 Починаю думати, що я таки не фокусник. 18 00:01:39,975 --> 00:01:41,435 Може, це вас підбадьорить. 19 00:01:45,522 --> 00:01:47,649 Коли я його знайшов, антена була зламана, 20 00:01:47,649 --> 00:01:49,610 але я зумів її полагодити. 21 00:01:51,528 --> 00:01:52,613 Знаєте, чим? 22 00:01:54,281 --> 00:01:55,282 Жуйкою. 23 00:01:59,620 --> 00:02:01,163 І це повинно мене підбадьорити? 24 00:02:01,997 --> 00:02:04,750 Я подумав, що ви заберете його до першого. 25 00:02:04,750 --> 00:02:06,710 - До першого? - До іншого автомата. 26 00:02:08,753 --> 00:02:10,339 МОРФО РОЗКРИЙТЕ ВАШ ЖИТТЄВИЙ ПОТЕНЦІАЛ 27 00:02:10,339 --> 00:02:13,258 - Хіба вони якось пов'язані? - А ви відкрийте. 28 00:02:46,041 --> 00:02:49,127 КВИТОК ДОЛІ 29 00:02:52,756 --> 00:02:54,174 Про що думаєш? 30 00:02:55,467 --> 00:02:57,219 Про те, як мама тебе зрадила 31 00:02:57,219 --> 00:02:59,054 і настроїла проти тебе ціле місто? 32 00:03:00,430 --> 00:03:01,515 - Так. - Так. 33 00:03:02,724 --> 00:03:05,394 Я думав, що ти про це думаєш. 34 00:03:06,353 --> 00:03:09,565 - А ти про що думаєш? - І я про те саме. 35 00:03:10,190 --> 00:03:14,444 Я лютую через те, що сталося. 36 00:03:15,529 --> 00:03:18,991 Мабуть, доведеться урвати всі контакти з твоєю матір'ю. 37 00:03:18,991 --> 00:03:23,203 Не кликати її на вечері й узагалі з нею не говорити. 38 00:03:23,203 --> 00:03:24,788 Підеш на таке для мене? 39 00:03:24,788 --> 00:03:28,792 Це велика жертва, але я спробую. 40 00:03:28,792 --> 00:03:33,130 А ще я думав про своє сьогоднішнє одкровення. 41 00:03:36,133 --> 00:03:38,552 Коли містер Джонсон викликав мене на сцену 42 00:03:38,552 --> 00:03:42,806 і змусив пригадати, як я почувався, коли катався на лижах у Свистуні, 43 00:03:42,806 --> 00:03:45,184 у мені щось перемінилося. 44 00:03:46,351 --> 00:03:49,229 То що це значить? 45 00:03:50,272 --> 00:03:51,815 Хочеш вернутись у Свистун? 46 00:03:51,815 --> 00:03:54,193 Ні. Не знаю, що це значить. 47 00:03:57,196 --> 00:03:59,531 Що для тебе значила картка «королеви»? 48 00:03:59,531 --> 00:04:01,325 Тепер ти запитуєш? 49 00:04:01,325 --> 00:04:03,452 Так. Запитую зараз, 50 00:04:03,452 --> 00:04:06,663 хоч це й пізно, бо хочу знати. 51 00:04:08,999 --> 00:04:15,297 Я відчула себе цінною. 52 00:04:15,297 --> 00:04:17,341 Ти не почувалася цінною? 53 00:04:18,634 --> 00:04:20,427 Ні, почувалась. 54 00:04:22,304 --> 00:04:24,515 Я теж перемінилася 55 00:04:25,974 --> 00:04:31,188 і відчула, що нормально хотіти... 56 00:04:32,898 --> 00:04:33,899 щоб тебе бачили. 57 00:04:35,609 --> 00:04:37,694 Це тупо, але... 58 00:04:37,694 --> 00:04:39,530 Ні, це не тупо. 59 00:04:40,614 --> 00:04:45,035 Не тупо. Розказати, що тупо? Поговоримо про Джорджіо. 60 00:04:45,035 --> 00:04:48,705 Швендяє у своїй перуці, ніби Джон Траволта в порно, 61 00:04:48,705 --> 00:04:50,624 ще й запихає бозна-що в труси. 62 00:04:50,624 --> 00:04:52,292 Стоп. Джорджіо носить перуку? 63 00:04:52,292 --> 00:04:54,503 Так! Я дуже хотів розказати, 64 00:04:54,503 --> 00:04:57,214 але стільки всього сталося. 65 00:04:57,214 --> 00:05:01,343 Щоб ви знали, я все ще сплю в сусідній кімнаті. Ви дуже шумите. 66 00:05:01,343 --> 00:05:02,469 Вибач, будемо тихше. 67 00:05:02,469 --> 00:05:04,513 Ми говорили про осяяння, сонце. 68 00:05:04,513 --> 00:05:06,265 Вас осяяло, що це друга ночі? 69 00:05:06,849 --> 00:05:08,934 Ні. Я розповідав мамі, 70 00:05:08,934 --> 00:05:13,355 що все не так, як нам здавалось. 71 00:05:14,273 --> 00:05:15,440 Ого, як глибоко. 72 00:05:15,440 --> 00:05:19,403 Знаєте що? Я змінила думку. Радію, що мене розбудили заради такого. 73 00:05:19,403 --> 00:05:21,613 Ні, ні. Послухайте. Я до чого веду: 74 00:05:21,613 --> 00:05:24,825 що як «Учитель/Свистун» не значить «Учитель/Свистун»? 75 00:05:25,492 --> 00:05:28,453 Так само як «Королева» - це не буквально «Королева». 76 00:05:28,453 --> 00:05:30,664 Може, «Гончар» не значить «Гончар». 77 00:05:30,664 --> 00:05:34,751 Я не «Гончар». Я отримала «Брехуху», і це, мабуть, пов'язано з тим, 78 00:05:34,751 --> 00:05:37,254 що я зраджувала Колтона з його близнюком за життя 79 00:05:37,254 --> 00:05:40,174 і брехала про це йому й усім навколо, 80 00:05:40,174 --> 00:05:43,594 а після його смерті далі зустрічалася з Джейкобом і далі всім брехала. 81 00:05:43,594 --> 00:05:48,849 Але якщо ви можете інакше протлумачити «Брехуху», 82 00:05:48,849 --> 00:05:50,601 я залюбки вас вислухаю. 83 00:05:55,439 --> 00:05:57,524 Треба подумати. 84 00:05:57,524 --> 00:05:58,817 О боже. 85 00:06:00,235 --> 00:06:02,029 Тріно, пробач мені. 86 00:06:02,863 --> 00:06:04,031 За що? 87 00:06:04,990 --> 00:06:06,158 За те... 88 00:06:06,158 --> 00:06:09,328 За те, що ти вважала, що не можеш нам про це розповісти. 89 00:06:09,828 --> 00:06:13,081 Я відчуваю: «От чорт. Це вже наш промах». 90 00:06:14,124 --> 00:06:18,045 Нічого, я в порядку. 91 00:06:26,303 --> 00:06:28,388 Не знаю, чи зараз це доречно, 92 00:06:28,388 --> 00:06:32,643 але я завжди вважав, що Джейкоб тобі підходить більше. 93 00:06:32,643 --> 00:06:36,188 Я схиляюся до того, що зараз це недоречно. 94 00:06:36,188 --> 00:06:37,397 Погоджуюсь. 95 00:06:39,900 --> 00:06:40,901 У ДЖОРДЖІО 96 00:06:40,901 --> 00:06:44,196 «Новий день у Дірфілді», - заявила мер Іззі, 97 00:06:44,196 --> 00:06:47,407 дивлячись на мене з хитрою посмішкою. 98 00:06:47,407 --> 00:06:52,037 Я сьорбнула чаю з вітанії й чекала, що вона скаже далі. 99 00:06:52,037 --> 00:06:56,542 «Вочевидь, - випалила вона, - мовчазна меншість скептиків МОРФО 100 00:06:56,542 --> 00:06:58,877 вимагає повернення до нормального...» 101 00:06:58,877 --> 00:07:00,295 Ніхто цього не вимагає. 102 00:07:00,295 --> 00:07:02,756 ...тому вона вважає, що їй лишається тільки 103 00:07:02,756 --> 00:07:04,675 продовжити роботу мера 104 00:07:04,675 --> 00:07:08,136 й готуватися до цьогорічного Дірфесту. 105 00:07:08,136 --> 00:07:10,931 Наталі Перл, «Дірфілд сьогодні». 106 00:07:12,683 --> 00:07:14,226 - Так, але... - Дякую. 107 00:07:14,226 --> 00:07:17,437 ...я радше з'їм перуку Джорджіо, ніж піду на Дірфест. 108 00:07:17,437 --> 00:07:20,232 Можеш опублікувати як мою відповідь. 109 00:07:20,232 --> 00:07:22,860 Не знаю, чи ти жартуєш, що Джорджіо носить перуку, 110 00:07:22,860 --> 00:07:25,362 але таку сенсацію я точно опублікую. 111 00:07:25,362 --> 00:07:29,157 І так, ти підеш на Дірфест. Ми завжди ходимо. 112 00:07:29,157 --> 00:07:30,993 Хоч куди я йду, на мене дивляться, 113 00:07:30,993 --> 00:07:32,911 як на фальшивку, як на шахрайку, 114 00:07:32,911 --> 00:07:36,498 і я не дам Іззі з мене зловтішатися. 115 00:07:36,498 --> 00:07:38,333 Вона все одно буде зловтішатись. 116 00:07:39,001 --> 00:07:41,128 Більшість вірить машині й розуміє, 117 00:07:41,128 --> 00:07:42,379 що ти тут ні до чого. 118 00:07:42,379 --> 00:07:43,463 Перепрошую. Касс. 119 00:07:43,463 --> 00:07:44,548 РОК-ЗІРКА 120 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 Я чула, ти вертаєш гроші за світшоти. 121 00:07:47,050 --> 00:07:49,094 Так, Шейло. За всі речі з тематикою МОРФО, 122 00:07:49,094 --> 00:07:50,721 які хтось хоче вернути... 123 00:07:51,138 --> 00:07:52,890 Скинеш прямо тут? 124 00:07:52,890 --> 00:07:55,100 - Маєш щось під ним? - Ні. 125 00:07:55,100 --> 00:07:56,560 Тоді навіщо? 126 00:07:56,560 --> 00:07:58,854 А ще це не твій світшот. 127 00:07:58,854 --> 00:08:01,440 Літери інакші, та ще й облазять. 128 00:08:01,440 --> 00:08:04,860 А ще мені здається, Шейло, що ти отримала не «рок-зірку». 129 00:08:04,860 --> 00:08:07,738 Ти фарбувала камінці задовго до появи автомата. 130 00:08:07,738 --> 00:08:11,450 {\an8}Шейло, дай моїм друзям повечеряти. 131 00:08:11,450 --> 00:08:14,077 - Шейло! Що за... - Бувай, Шейло. 132 00:08:14,077 --> 00:08:17,664 Можна скористатися нагодою 133 00:08:17,664 --> 00:08:19,583 і ще раз перепросити 134 00:08:19,583 --> 00:08:22,878 за спробу спокусити Касс і розбити вашу «фаміліа»? 135 00:08:22,878 --> 00:08:24,505 - Можна. - Ми вже все обговорили. 136 00:08:24,505 --> 00:08:27,216 - Секунду. Що сталось? - Я був не в собі. 137 00:08:27,216 --> 00:08:28,967 Ти пробував трахнути маму на гондолі. 138 00:08:28,967 --> 00:08:34,181 Зате я нарешті майже готовий розкрити серце новим пригодам. 139 00:08:35,432 --> 00:08:37,142 Не так однозначно, як мені б хотілося. 140 00:08:37,142 --> 00:08:39,645 Мені дуже допомагає людина, 141 00:08:39,645 --> 00:08:41,563 з якою я хотів би вас познайомити. 142 00:08:41,563 --> 00:08:43,482 Кері. Кері, йди сюди. 143 00:08:44,441 --> 00:08:45,442 Buona sera, усі. 144 00:08:45,442 --> 00:08:47,611 - Дідусю! - Привіт, тату. 145 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Точно, Ді. 146 00:08:49,655 --> 00:08:52,699 - Я майже забув, що Кері - твій тато. - Невже? 147 00:08:52,699 --> 00:08:55,452 Після спільного відео для збору коштів Касс, 148 00:08:55,452 --> 00:08:57,871 я найняв Кері моделлю для нашого мерчу 149 00:08:57,871 --> 00:08:59,331 через його накачане тіло. 150 00:08:59,331 --> 00:09:01,750 Джорджіо, я не накачаний. 151 00:09:01,750 --> 00:09:04,086 Просто люблю потягати залізо. 152 00:09:04,086 --> 00:09:07,130 Ви тягнете мене за собою життєвою мудрістю, містере Ка. 153 00:09:07,130 --> 00:09:08,549 Його так не звуть. 154 00:09:08,549 --> 00:09:12,052 Можна сказати, що Великий Ка став для мене моделлю 155 00:09:12,052 --> 00:09:14,179 у кількох різних значеннях. 156 00:09:14,179 --> 00:09:16,849 «Моделлю»? Це ж як у тебе зі «Свистуном». 157 00:09:16,849 --> 00:09:19,476 Бачиш? Різні значення. 158 00:09:20,269 --> 00:09:24,857 То якими перлинами мудрості ви поділилися з Джорджіо, тату? 159 00:09:25,399 --> 00:09:28,652 Усе те, що я намагався прищепити Дасту. 160 00:09:28,652 --> 00:09:31,572 Дивитися в очі страху. Не поринати в «а що як». 161 00:09:31,572 --> 00:09:34,908 «А що як з мене насміхатимуться за спроби стати моделлю в такому віці?» 162 00:09:34,908 --> 00:09:36,869 «А що як я втрачу свою фірму?» 163 00:09:36,869 --> 00:09:40,539 «А що як дружина зустріне в Європі іншого й не вернеться?» 164 00:09:41,290 --> 00:09:42,875 «А що як мене всі зненавидять?» 165 00:09:42,875 --> 00:09:44,293 Треба дивитись у вічі страху. 166 00:09:45,002 --> 00:09:47,754 Інакше не дізнаєшся, що тебе чекає по той бік. 167 00:09:50,799 --> 00:09:52,593 Доброго ранку, Дірфілд. 168 00:09:52,593 --> 00:09:55,596 Це Аксель «Метеоролог» зі щоденним прогнозом погоди. 169 00:09:55,596 --> 00:09:57,389 Знаю, дехто не зверне на це уваги - 170 00:09:57,389 --> 00:09:59,641 залежить, як ви ставитеся до МОРФО. 171 00:09:59,641 --> 00:10:00,851 Для тих, хто слухає: 172 00:10:00,851 --> 00:10:02,978 з північного заходу йде холодний фронт. 173 00:10:02,978 --> 00:10:06,315 Високий тиск і теплі вітри зі сходу значать, що буде буря. 174 00:10:06,315 --> 00:10:07,566 Серйозна буря, 175 00:10:07,566 --> 00:10:10,027 яка може зіпсувати сьогоднішнє відкриття Дірфесту, 176 00:10:10,027 --> 00:10:11,653 тому прихопіть парасолі. 177 00:10:11,653 --> 00:10:12,946 Що ти робиш? 178 00:10:12,946 --> 00:10:14,198 Ми з Джейком - пара. 179 00:10:14,698 --> 00:10:17,784 Ми зійшлися давно - ще до смерті Колтона - і відтоді разом. 180 00:10:18,368 --> 00:10:20,787 Ми ненадовго розійшлися, але знову зійшлися. 181 00:10:20,787 --> 00:10:23,582 Головне - ми разом і це більше не таємниця. 182 00:10:23,582 --> 00:10:26,418 Що таке? Не можна вриватися гучномовець! 183 00:10:26,418 --> 00:10:29,630 Знаю, пробачте, але я зважилася на сміливий вчинок. 184 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 Дивлюсь у вічі страху. 185 00:10:33,926 --> 00:10:36,637 Добре. Тоді продовжуй. 186 00:10:40,474 --> 00:10:44,102 До речі, це Тріна. Тріна Габбард. 187 00:10:45,938 --> 00:10:49,691 Треба було розповісти раніше, і я зрозумію, якщо ви мене зненавидите. 188 00:10:50,484 --> 00:10:52,611 Тільки Джейкоба не ненавидьте, 189 00:10:52,611 --> 00:10:54,112 бо він хороший хлопець. 190 00:10:54,112 --> 00:10:57,407 Єдиний, у кого ми мусили б просити прощення - Колтон, 191 00:10:58,158 --> 00:10:59,493 але його з нами нема, 192 00:11:00,494 --> 00:11:01,912 і він не може нас ненавидіти - 193 00:11:02,829 --> 00:11:06,250 спершу трохи поненавидіти, а тоді врешті пробачити. 194 00:11:07,000 --> 00:11:08,252 Це повна лажа, 195 00:11:08,252 --> 00:11:11,547 бо я не хочу вічно бути «Брехухою». 196 00:11:24,601 --> 00:11:28,063 А після уроків відбудеться зустріч молодшої джазової групи 197 00:11:28,063 --> 00:11:29,481 у класі 206. 198 00:11:29,481 --> 00:11:32,860 Якщо вірити цьому аркушу, то вони сьогодні виступають на Дірфесті 199 00:11:32,860 --> 00:11:35,487 у наметі рукоділля, тому обов'язково приходьте. 200 00:11:38,448 --> 00:11:40,075 Такий ти герой. 201 00:11:40,075 --> 00:11:41,368 Я не казав, що я герой. 202 00:11:41,368 --> 00:11:43,996 Міг і сказати. Ти знав, що мені подобаєшся. 203 00:11:43,996 --> 00:11:46,540 Через тебе я почувалася, наче зі мною щось не так. 204 00:11:46,540 --> 00:11:48,876 Найбільше ж образили тебе, Саванно. 205 00:11:49,459 --> 00:11:51,170 Не віриться, що Тріна так вчинила. 206 00:11:51,170 --> 00:11:52,796 Гидка сучечка. 207 00:11:52,796 --> 00:11:55,382 Може, це ти гидка су... 208 00:11:55,883 --> 00:11:57,634 Я не мав такого казати. Вибачте. 209 00:11:57,634 --> 00:12:01,138 Я помилився, і це нормально. Помилятися - нормально. 210 00:12:01,638 --> 00:12:05,475 Тріна й Джейкоб припустилися помилки і визнають свою вину, тому... 211 00:12:05,475 --> 00:12:06,935 Вона визнає. 212 00:12:08,478 --> 00:12:09,938 Даруй? 213 00:12:10,439 --> 00:12:11,440 Дякую, що попередила. 214 00:12:11,440 --> 00:12:13,942 Було б класно попередньо все обговорити. 215 00:12:13,942 --> 00:12:15,652 Ми обговорили. 216 00:12:16,153 --> 00:12:18,488 Ми погодилися, що окремо нам паршиво. 217 00:12:18,488 --> 00:12:22,201 Спершу ти сказала мені мовчати. Тоді розповіла моєму татові. 218 00:12:22,201 --> 00:12:24,328 Тоді - своїм батькам. А потім - усій школі. 219 00:12:24,328 --> 00:12:28,373 Усе завжди стається по-твоєму, а мені ніхто слова не дає. 220 00:12:28,373 --> 00:12:29,541 Це неправда. 221 00:12:29,541 --> 00:12:31,919 Це був мій брат. 222 00:12:31,919 --> 00:12:34,630 - Я знаю. - Стоп, ти сказала татові Джейка раніше? 223 00:12:34,630 --> 00:12:35,714 Я незумисно. 224 00:12:35,714 --> 00:12:36,882 Це сталося випадково 225 00:12:36,882 --> 00:12:40,594 в ніч, коли ви з мамою мали секс утрьох у «Круїзі». 226 00:12:41,553 --> 00:12:44,389 Стоп, ми... у нас не було сексу втрьох. 227 00:12:44,389 --> 00:12:48,143 Ні... Це були нормальні романтичні подружні вихідні, 228 00:12:48,143 --> 00:12:49,937 а тоді нам завадили 229 00:12:49,937 --> 00:12:52,356 тілесні казуси й емоційні сюрпризи. 230 00:12:52,356 --> 00:12:54,441 Я ж казала, що це додасть стосункам перцю. 231 00:12:54,441 --> 00:12:56,818 - Скористалися купоном? - Авжеж скористалися. 232 00:12:56,818 --> 00:12:59,571 Але при учнях таке обговорювати недоречно. 233 00:12:59,571 --> 00:13:01,281 Це ваша дочка почала. 234 00:13:02,366 --> 00:13:05,244 Так. Мене здивувало, що спершу ти розказала Бо. 235 00:13:05,244 --> 00:13:08,705 Джейкобе, ми ж знайшли спільну мову. 236 00:13:09,331 --> 00:13:11,416 - Міг би сказати, коли ми... - Курили траву? 237 00:13:11,416 --> 00:13:15,045 Коли ми говорили про стосунки в магазині. 238 00:13:15,045 --> 00:13:17,256 І я щойно усвідомив, що радив тобі, 239 00:13:17,256 --> 00:13:19,049 як заарканити мою дочку. 240 00:13:19,049 --> 00:13:20,467 Ви курили траву з учнем? 241 00:13:22,678 --> 00:13:24,805 Усі помиляються. 242 00:13:25,597 --> 00:13:27,558 Така людська природа. 243 00:13:27,558 --> 00:13:31,478 Помилятися потрібно - особливо в юності. 244 00:13:31,478 --> 00:13:33,939 Це не пусті слова. І не лекція. 245 00:13:33,939 --> 00:13:37,860 Якби я міг сказати тобі лише щось одне як батько, 246 00:13:38,443 --> 00:13:42,573 а вам усім як «учитель», то сказав би таке: 247 00:13:42,573 --> 00:13:44,867 не бійтеся помилятися. 248 00:13:45,450 --> 00:13:48,412 Гляньте на дорослих людей, які раптово, 249 00:13:48,412 --> 00:13:49,538 через якийсь автомат, 250 00:13:49,538 --> 00:13:52,124 вирішили, що їм не подобається їхня робота, 251 00:13:52,124 --> 00:13:57,337 чи гараж, чи партнер, чи ще щось. 252 00:13:57,337 --> 00:14:00,007 Знаєте що? Я хотів би більше помилятися в минулому. 253 00:14:01,216 --> 00:14:02,926 Частіше ризикувати. 254 00:14:02,926 --> 00:14:05,053 Я не знаю, що значать картки МОРФО, 255 00:14:05,053 --> 00:14:08,390 але знаю, що вони багатьом помогли усвідомити, 256 00:14:08,390 --> 00:14:12,769 що ті прагнуть змін і все ще здатні змінюватися. 257 00:14:13,896 --> 00:14:16,565 Коли бачиш цей потенціал, то шляху назад немає. 258 00:14:18,859 --> 00:14:20,360 Я не шукаю шляху назад. 259 00:14:20,360 --> 00:14:23,655 Я б не обміняла свій Harley так вигідно, 260 00:14:23,655 --> 00:14:25,407 особливо після аварії. 261 00:14:25,407 --> 00:14:28,911 І я не хочу й думати, що Фарід - не моя доля. 262 00:14:28,911 --> 00:14:31,079 Але моя сусідка 263 00:14:31,079 --> 00:14:34,124 цілий місяць вправлялася в стрільбі з луком 264 00:14:34,124 --> 00:14:37,294 і врешті прострелила плече своєму чоловікові. 265 00:14:37,294 --> 00:14:38,420 Усе нормально. 266 00:14:38,420 --> 00:14:42,925 Тепер вона не знає, чи її потенціал «Лучниця», 267 00:14:43,592 --> 00:14:45,302 чи вона неправильно зрозуміла. 268 00:14:45,302 --> 00:14:46,386 Власне. 269 00:14:48,680 --> 00:14:52,351 Власне! Саме так! 270 00:14:52,351 --> 00:14:53,852 О боже. 271 00:14:53,852 --> 00:14:55,854 - Усе нормально? - Я все зрозумів. 272 00:14:55,854 --> 00:14:57,814 Його знову осяяло. 273 00:14:57,814 --> 00:15:01,527 Я довго шукав потрібне слово і нарешті знайшов. 274 00:15:01,527 --> 00:15:04,571 Те, що пише на вашій картці, ваш «життєвий потенціал». 275 00:15:05,155 --> 00:15:07,157 Це не ваша майбутня робота, 276 00:15:07,157 --> 00:15:09,952 доля, цілі чи ще щось. 277 00:15:09,952 --> 00:15:14,665 Це не кінець шляху. Це поворот. Це стрілка вказівника. 278 00:15:15,499 --> 00:15:18,043 Це те, що вам треба почути, 279 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 щоб піти в правильному напрямку. 280 00:15:20,963 --> 00:15:24,591 Золотко, ти мусила побачити, що можеш стати «Брехухою», 281 00:15:24,591 --> 00:15:26,218 щоб розповісти правду. 282 00:15:26,718 --> 00:15:30,973 Джейкоб, якого переповнює тривога, 283 00:15:30,973 --> 00:15:34,142 бо він вважає, що недотягує до брата «героя», 284 00:15:34,142 --> 00:15:37,145 отримує картку, на якій пише, що він може стати «Героєм». 285 00:15:37,145 --> 00:15:38,939 І він мусить це усвідомити. 286 00:15:41,525 --> 00:15:46,446 Акселю, ти отримав «метеоролога», щоб... 287 00:15:47,739 --> 00:15:51,618 Не знаю. Може, це помогло тобі повірити в себе. 288 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 Так було з твоєю мамою - 289 00:15:53,704 --> 00:15:55,789 вона сама мені про це розповіла. 290 00:15:55,789 --> 00:15:59,418 Може, ти дуже добре прогнозуватимеш бурі. Не знаю. 291 00:16:00,169 --> 00:16:03,463 Знаю лише те, що ми ставили не ті запитання. 292 00:16:03,964 --> 00:16:06,008 Нас цікавило, звідки взявся МОРФО, 293 00:16:06,008 --> 00:16:08,010 що в нього всередині і як він працює. 294 00:16:08,010 --> 00:16:11,680 А треба було цікавитися: «Що всередині нас? Як ми працюємо? 295 00:16:11,680 --> 00:16:14,433 І чому серед усіх можливих місць 296 00:16:14,433 --> 00:16:17,352 автомат МОРФО з'явився в триклятому Дірфілді?» 297 00:16:17,352 --> 00:16:18,437 Ось що мені цікаво. 298 00:16:19,313 --> 00:16:20,522 Я тобою пишаюсь. 299 00:16:24,693 --> 00:16:27,613 Я навіть не почав урок. Ідіть уже. 300 00:16:27,613 --> 00:16:29,406 - Добре. Згода. - Вибачте. 301 00:16:29,406 --> 00:16:30,490 СТАРОДАВНЯ АРХІТЕКТУРА 302 00:16:31,325 --> 00:16:33,327 Дасті ніфіга не тямить у баскетболі, 303 00:16:33,327 --> 00:16:36,205 посередньо боксує, 304 00:16:36,705 --> 00:16:38,874 але з нього таки непоганий учитель. 305 00:16:38,874 --> 00:16:40,375 У нього були цікаві думки. 306 00:16:41,502 --> 00:16:43,837 Він справді говорив про гараж? 307 00:16:43,837 --> 00:16:45,923 Здається, це він про мене. 308 00:16:45,923 --> 00:16:47,090 Так і було. 309 00:16:50,052 --> 00:16:52,221 Байдуже. 310 00:16:52,721 --> 00:16:54,056 Мені салун подобається. 311 00:16:56,225 --> 00:16:57,392 Як і мені. 312 00:16:58,352 --> 00:16:59,353 - Справді? - Так. 313 00:16:59,937 --> 00:17:02,564 Я довго вважав, що вже ніщо не принесе тобі радості. 314 00:17:03,690 --> 00:17:05,483 А ще можна закрити двері 315 00:17:05,483 --> 00:17:08,487 й уявити, що ми деінде. 316 00:17:09,738 --> 00:17:13,450 Можемо переїхати. Ти про це думав? 317 00:17:13,450 --> 00:17:14,535 Про втечу? 318 00:17:15,285 --> 00:17:17,704 Якщо вдвох, то це переїзд. 319 00:17:18,288 --> 00:17:21,083 Знаю, це суперечить підходу Дасті 320 00:17:21,083 --> 00:17:22,917 до визнання власних помилок, 321 00:17:22,917 --> 00:17:26,046 але у містечках ярлики лишаються надовго. 322 00:17:26,630 --> 00:17:29,716 У дев'ятому класі мене вирвало на екскурсії в ботанічному саду, 323 00:17:29,716 --> 00:17:32,135 і мене 20 років кликали «Блювотний Бо». 324 00:17:32,135 --> 00:17:33,512 Ніколи не чув. 325 00:17:33,512 --> 00:17:35,597 Це єдине, чим я відомий. 326 00:17:37,057 --> 00:17:40,727 Тепер мене зватимуть «сумним ковбоєм» чи ще гірше. 327 00:17:41,645 --> 00:17:44,898 А тебе - «братом-близнюком мертвого баскетболіста, 328 00:17:44,898 --> 00:17:47,442 що вкрав у нього дівчину» чи щось таке. 329 00:17:47,442 --> 00:17:50,612 Мабуть, вигадають щось простіше й образливіше. 330 00:17:53,740 --> 00:17:55,158 Так, добре. 331 00:17:55,659 --> 00:17:57,119 Нехай... 332 00:17:58,036 --> 00:18:00,414 Втечемо на нові території. 333 00:18:00,414 --> 00:18:02,124 - Справді? - Аякже. 334 00:18:03,375 --> 00:18:05,460 Домовились. 335 00:18:05,794 --> 00:18:06,879 Іду збирати речі. 336 00:18:07,754 --> 00:18:10,090 Що нам знадобиться? Вогняна вода. 337 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 Авжеж. 338 00:18:14,428 --> 00:18:15,429 І бензопила. 339 00:18:15,429 --> 00:18:17,139 За яких умов нам потрібна бензопила? 340 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 За яких умов бензопила не потрібна? 341 00:18:19,725 --> 00:18:21,310 Слушно. 342 00:18:26,231 --> 00:18:27,065 Знаєш, 343 00:18:27,774 --> 00:18:31,361 я не розумів, що Тріна розказала мені раніше за інших. 344 00:18:32,738 --> 00:18:33,864 Круто. 345 00:18:34,406 --> 00:18:38,118 Не круто, але сміливо. 346 00:18:39,912 --> 00:18:42,372 У дівчини чималі яйця. 347 00:18:44,499 --> 00:18:47,628 Це правда. 348 00:18:50,506 --> 00:18:54,009 Не знаю, до чого це. 349 00:18:54,009 --> 00:18:56,929 Подяка за те, що я неуважна й гівняна мама? 350 00:18:56,929 --> 00:18:59,348 Це так, дрібничка. 351 00:18:59,348 --> 00:19:01,099 Нема ні шансу, 352 00:19:01,099 --> 00:19:03,227 що від цього я не почуватимуся ще гірше. 353 00:19:03,227 --> 00:19:04,269 Розгорни. 354 00:19:06,980 --> 00:19:09,525 Яка гарна ваза. Дуже красива. 355 00:19:09,525 --> 00:19:11,401 - Це ти зробила? - Так. 356 00:19:11,401 --> 00:19:14,363 Але це кубок. 357 00:19:14,363 --> 00:19:17,866 З якого годиться пити королеві. 358 00:19:18,450 --> 00:19:22,746 Зрозуміла. Кльово. І я не помилилась. 359 00:19:22,746 --> 00:19:25,999 Я на 99% упевнена, що він зараз розсиплеться на друзки... 360 00:19:25,999 --> 00:19:27,835 Ясно. Як і я. 361 00:19:29,211 --> 00:19:31,129 - Ти коли його зліпила? - Не знаю. 362 00:19:31,672 --> 00:19:35,884 Бралася за роботу, щоб забутися. 363 00:19:40,514 --> 00:19:46,436 Тріно, золотце, я знаю, що була неуважна 364 00:19:46,436 --> 00:19:48,522 до всього, що ти останнім часом переживала. 365 00:19:48,522 --> 00:19:52,734 Я була на магічному шоу у Джорджіо з Ґріззі 366 00:19:52,734 --> 00:19:55,946 і бачила, як вона з тобою вчинила. 367 00:19:57,114 --> 00:20:00,367 Твоя мама в рази херовіша, ніж моя. 368 00:20:00,367 --> 00:20:01,451 Я відчиню. 369 00:20:01,451 --> 00:20:04,121 Хоч я нагорі, а ви прямо біля дверей. 370 00:20:04,121 --> 00:20:05,831 Але ні, логічно піти мені. 371 00:20:05,831 --> 00:20:07,833 Святі пироги. 372 00:20:07,833 --> 00:20:10,586 - Я тебе заріжу, виродок! - Боже. 373 00:20:10,586 --> 00:20:12,087 Я прийшов тебе вбити, 374 00:20:12,087 --> 00:20:14,715 бо твоя дочка зустрічалася з обома моїми синами! 375 00:20:14,715 --> 00:20:16,508 Боже. Спокійно. 376 00:20:16,508 --> 00:20:18,385 Вибачте. Я сказав йому, що йду сюди. 377 00:20:18,385 --> 00:20:21,430 І він сказав, що має «вбивчий жарт», і це, мабуть, він і був. 378 00:20:21,430 --> 00:20:24,141 - Бачив його лице, Джейкобе? - Бачив, тату. 379 00:20:24,141 --> 00:20:25,225 Можна мені... 380 00:20:25,225 --> 00:20:26,435 Так, заходь. 381 00:20:27,644 --> 00:20:28,812 - Вибачте. - Нічого. 382 00:20:28,812 --> 00:20:31,940 - Вибач, що назвав виродком. - Було дуже смішно. 383 00:20:33,150 --> 00:20:34,318 Привіт. 384 00:20:35,235 --> 00:20:38,363 Привіт. Як ти? 385 00:20:38,363 --> 00:20:39,656 Вітаю, місіс Габбард. 386 00:20:39,656 --> 00:20:40,741 Привіт, Джейкобе. 387 00:20:41,366 --> 00:20:42,367 Так. 388 00:20:43,702 --> 00:20:47,581 Підеш зі мною сьогодні на Дірфест? 389 00:20:47,581 --> 00:20:50,209 На побачення. На... перше побачення. 390 00:20:50,209 --> 00:20:53,128 Ми з Касс на перше побачення теж ходили на Дірфест. 391 00:20:53,128 --> 00:20:54,296 - Дасті... - Так. 392 00:20:54,296 --> 00:20:56,215 Добре, іншим разом. Продовжуй. 393 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 Я подумав: якщо вже всі все знають, 394 00:20:58,926 --> 00:21:01,178 - ми можемо... - Вибач, що не попередила. 395 00:21:01,178 --> 00:21:02,679 Усе нормально. 396 00:21:02,679 --> 00:21:06,892 Я радію, що ти наважилася все розказати. 397 00:21:06,892 --> 00:21:09,228 Може, ми тепер краще взнаємо одне одного 398 00:21:09,228 --> 00:21:11,021 і зрозуміємо, чи щось вийде. 399 00:21:11,021 --> 00:21:13,524 Може, зараз недоречно, але я завжди вважав, що ви... 400 00:21:13,524 --> 00:21:15,108 - Тату. - Дасті. 401 00:21:15,817 --> 00:21:17,528 То ти хочеш на Дірфест? 402 00:21:18,445 --> 00:21:19,446 А можна з батьками? 403 00:21:21,114 --> 00:21:22,908 - Ці Трінині жартики. - Я не жартую. 404 00:21:22,908 --> 00:21:24,868 Ми завжди ходили разом, 405 00:21:24,868 --> 00:21:27,538 а зараз мені хочеться чогось нормального. 406 00:21:28,121 --> 00:21:31,291 Піти на перше побачення на фестиваль оленів з батьками? 407 00:21:31,291 --> 00:21:32,584 Я знаю, що ти не хочеш. 408 00:21:32,584 --> 00:21:35,045 Там буде Ґріззі, і це все... 409 00:21:35,045 --> 00:21:38,924 О ні, я піду. Мені байдуже, що там буде вона. 410 00:21:38,924 --> 00:21:41,218 А люди точно витріщатимуться 411 00:21:41,218 --> 00:21:42,719 через фальшиву картку. 412 00:21:42,719 --> 00:21:44,847 - Більше витріщатимуться на нас. - Правда. 413 00:21:44,847 --> 00:21:46,932 - Тому... - Будемо в центрі уваги. 414 00:21:46,932 --> 00:21:49,852 Я не проти, якщо ти цього хочеш. 415 00:21:51,019 --> 00:21:52,104 Ну все, Бо. 416 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 Моя дочка хоче на Дірфест, а ти хочеш на Дірфест? 417 00:21:55,649 --> 00:21:57,442 Як тобі така відповідь? 418 00:21:59,695 --> 00:22:00,988 Дірфест! 419 00:22:00,988 --> 00:22:02,531 - Це не смішно! - Ура! 420 00:22:03,282 --> 00:22:04,825 - Не в домі! - Вибачте. 421 00:22:04,825 --> 00:22:06,827 - Не в домі, Бо! - Вибачте! 422 00:22:07,327 --> 00:22:10,330 ВІТАЄМО НА ДІРФЕСТІ 423 00:22:13,834 --> 00:22:14,918 Даруйте. 424 00:22:15,460 --> 00:22:17,045 Не хочу переривати розмову, 425 00:22:17,045 --> 00:22:19,798 але ми скоро відкриваємо Дірфест, 426 00:22:19,798 --> 00:22:22,885 і мені цікаво, коли ви завершите лабіринт? 427 00:22:22,885 --> 00:22:23,969 Він готовий. 428 00:22:23,969 --> 00:22:25,053 Невже? 429 00:22:25,554 --> 00:22:27,514 То чому я бачу вище копиць сіна? 430 00:22:27,514 --> 00:22:29,975 Він мусить бути вдвоє вищий. 431 00:22:29,975 --> 00:22:31,226 Він для дітей. 432 00:22:31,226 --> 00:22:33,437 Діти люблять складні завдання. 433 00:22:33,437 --> 00:22:36,523 - Даруйте, мер Фонтейн? - Не бачите, що я зайнята? 434 00:22:36,523 --> 00:22:40,068 - Ви знаєте, що буде буря? - Я знаю, що прогнозують бурю. 435 00:22:40,569 --> 00:22:42,362 Не бачите дощовиків? 436 00:22:42,905 --> 00:22:45,616 Вам, мабуть, хочеться, щоб усі лишилися вдома. 437 00:22:45,616 --> 00:22:46,700 Саме так. 438 00:22:46,700 --> 00:22:49,119 Якщо вдарить блискавка, сіно вмить загориться. 439 00:22:49,119 --> 00:22:51,330 Що дає вам право робити такі заяви? 440 00:22:51,330 --> 00:22:54,750 Я отримав картку «Єдиний уцілілий» з автомату МОРФО, 441 00:22:55,584 --> 00:22:57,503 Уперше за місяць вийшов з дому. 442 00:22:57,503 --> 00:23:00,005 Тому мене непокоїть, у чому саме я вцілію. 443 00:23:00,005 --> 00:23:01,089 Я вас прошу. 444 00:23:01,089 --> 00:23:03,383 Ви нічого не тямите у вцілінні. 445 00:23:15,854 --> 00:23:18,440 Що це було? Наче грім. 446 00:23:19,650 --> 00:23:21,109 Мабуть, просто атракціон. 447 00:23:21,985 --> 00:23:24,947 Тріно, якщо тобі страшно, татко візьме тебе за ручку. 448 00:23:24,947 --> 00:23:27,533 - Або всі візьмемося попід руки... - Боже. 449 00:23:27,533 --> 00:23:29,076 ...як у «Чарівнику з країни Оз». 450 00:23:29,076 --> 00:23:31,703 Я вже шкодую, що вас покликала. 451 00:23:33,330 --> 00:23:35,541 Отче Ройбен! На Дірфест - туди! 452 00:23:36,917 --> 00:23:39,878 Я розповів отцеві Ройбену про свою теорію стрілок. 453 00:23:39,878 --> 00:23:41,255 Вона його вразила. 454 00:23:41,755 --> 00:23:43,715 Схоже, учитель став «Учителем». 455 00:23:43,715 --> 00:23:46,218 Власне, я багато про це думала. 456 00:23:46,218 --> 00:23:47,594 Непогана ж теорія? 457 00:23:49,221 --> 00:23:50,389 Так. 458 00:23:50,389 --> 00:23:51,557 Що? 459 00:23:51,557 --> 00:23:53,016 - Нічого. - Що? 460 00:23:55,143 --> 00:23:56,144 Ні, я... 461 00:23:57,479 --> 00:23:59,565 Мені просто цікаво... 462 00:24:00,732 --> 00:24:03,944 якщо це справді поворот, як ти й казав, 463 00:24:03,944 --> 00:24:06,446 що як ми повернемо не разом? 464 00:24:08,073 --> 00:24:09,324 Ти про що? 465 00:24:10,826 --> 00:24:14,580 Якщо наші стрілки не показують в один бік? 466 00:24:18,542 --> 00:24:19,668 Не знаю. 467 00:24:38,645 --> 00:24:39,646 Ау. 468 00:25:02,419 --> 00:25:03,420 Гано. 469 00:25:04,922 --> 00:25:06,089 Що робите? 470 00:25:07,216 --> 00:25:11,345 Намагаюся перекрити діру в даху, перш ніж почнеться буря. 471 00:25:11,345 --> 00:25:13,680 То ви слухаєте Акселеві прогнози погоди? 472 00:25:13,680 --> 00:25:17,309 Не знаю, хто такий Аксель, але я слухаю новини. 473 00:25:17,309 --> 00:25:18,894 А що ви робите в дощ? 474 00:25:18,894 --> 00:25:21,188 Маю надскладну систему, яка зветься відро. 475 00:25:21,188 --> 00:25:23,398 Навряд чи її тепер вистачить, 476 00:25:23,398 --> 00:25:26,193 і не хочу прокинутися по вуха у воді, тому... 477 00:25:26,777 --> 00:25:28,695 У якому сенсі «прокинутися»? 478 00:25:30,280 --> 00:25:31,657 Я тут живу. 479 00:25:33,784 --> 00:25:35,452 Пробачте. Я... 480 00:25:36,662 --> 00:25:38,330 Я не знав, що ви тут спите. 481 00:25:40,249 --> 00:25:43,710 Нагадує кімнату малої дитини, яка померла 80 років тому. 482 00:25:43,710 --> 00:25:46,338 Дякую. На таке враження я й розраховувала. 483 00:25:46,338 --> 00:25:48,924 - Де ваші речі? - Не люблю зайвих речей. 484 00:25:48,924 --> 00:25:51,552 Багато що викинула одразу після переїзду. 485 00:25:52,845 --> 00:25:54,179 А чому ви приїхали? 486 00:25:57,474 --> 00:25:58,684 У якому сенсі? 487 00:25:59,601 --> 00:26:01,937 Що привело вас саме в це містечко? 488 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Можу запитати те саме. 489 00:26:06,400 --> 00:26:09,152 Я переїхав, бо в школі була вакансія капелана. 490 00:26:09,152 --> 00:26:13,240 - Як і я. Але взяли вас. - Гано, я серйозно. Мені цікаво. 491 00:26:14,825 --> 00:26:16,243 Чому ви прийшли сьогодні? 492 00:26:18,495 --> 00:26:19,955 Чому ви тут, отче? 493 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 Я більше не хочу бути священником. 494 00:26:40,517 --> 00:26:42,186 Оце вже біда. 495 00:27:16,970 --> 00:27:18,388 Абракадабра. 496 00:27:38,617 --> 00:27:39,993 Містере Джонсон. 497 00:27:59,054 --> 00:28:00,055 Містере Джонсон! 498 00:28:08,730 --> 00:28:09,731 От чорт. 499 00:28:15,320 --> 00:28:17,239 ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША 500 00:29:31,313 --> 00:29:33,315 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська