1
00:00:35,953 --> 00:00:37,579
TADA!
ẢO THUẬT CHO BÉ TRAI VÀ BÉ GÁI
2
00:00:37,579 --> 00:00:39,748
BÍ ẨN CHO BẤT CỨ DỊP NÀO
3
00:00:44,503 --> 00:00:46,547
SỐ 57
ẢO THUẬT NHÂN LÁ BÀI
4
00:00:51,176 --> 00:00:54,263
{\an8}Chào ông Johnson. Vẫn mở cửa chứ ạ?
5
00:00:57,975 --> 00:01:01,645
Cậu là đứa đã cố mở cái máy bằng tua vít.
6
00:01:01,645 --> 00:01:05,232
Vâng, cháu là Xander.
Không biết ông còn nhớ cháu không.
7
00:01:05,732 --> 00:01:07,317
Máy MORPHO cho cháu thẻ "Gum" đấy.
8
00:01:07,985 --> 00:01:11,572
Và ông chụp ảnh cháu, nhưng
lại không thấy đưa lên tường.
9
00:01:13,991 --> 00:01:15,576
Thanh kiếm ngon đấy, ông Johnson.
10
00:01:16,910 --> 00:01:17,911
TIỀM NĂNG HAY NHẤT
11
00:01:17,911 --> 00:01:18,996
Ừ.
12
00:01:19,663 --> 00:01:20,789
Tôi mua của Giorgio đấy,
13
00:01:20,789 --> 00:01:25,127
định dùng nó để chặt người làm đôi, nhưng...
14
00:01:25,711 --> 00:01:28,005
Đúng rồi. Tối nay
ông có buổi biểu diễn ảo thuật lớn.
15
00:01:28,505 --> 00:01:30,883
Xin lỗi. Cháu muốn đến nhưng phải đi làm.
16
00:01:30,883 --> 00:01:34,178
Cũng chả có gì đâu.
Phần lớn các màn ảo thuật đều thất bại.
17
00:01:36,221 --> 00:01:38,974
Tôi bắt đầu nghĩ
có lẽ tôi không phải nhà ảo thuật rồi.
18
00:01:39,975 --> 00:01:41,435
Có lẽ cái này sẽ làm ông vui lên.
19
00:01:45,522 --> 00:01:47,649
Cái ăng-ten bị hỏng khi cháu tìm thấy,
20
00:01:47,649 --> 00:01:49,610
nhưng cháu nghĩ ra cách sửa rồi.
21
00:01:51,528 --> 00:01:52,613
Biết cháu dùng gì chứ?
22
00:01:54,281 --> 00:01:55,282
Kẹo cao su.
23
00:01:59,620 --> 00:02:01,163
Cậu nghĩ cái này sẽ khiến tôi vui?
24
00:02:01,997 --> 00:02:04,750
Cháu nghĩ ông muốn có nó,
để đi kèm với cái kia.
25
00:02:04,750 --> 00:02:06,710
- Cái kia nào?
- Cái máy kia ấy.
26
00:02:08,753 --> 00:02:10,339
MORPHO
KHÁM PHÁ TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN
27
00:02:10,339 --> 00:02:13,258
- Sao cậu nghĩ nó lại đi với nhau được?
- Xem bên trong đi.
28
00:02:46,041 --> 00:02:49,127
TẤM VÉ VẬN MỆNH
29
00:02:52,756 --> 00:02:54,174
Em đang nghĩ gì thế?
30
00:02:55,467 --> 00:02:57,219
Có phải chuyện mẹ em phản bội em
31
00:02:57,219 --> 00:02:59,054
và cố khiến cả thị trấn chống lại em?
32
00:03:00,430 --> 00:03:01,515
- Vâng.
- Ừ.
33
00:03:02,724 --> 00:03:05,394
Ừ, anh nghĩ chắc em đang nghĩ chuyện đó.
34
00:03:06,353 --> 00:03:09,565
- Anh đang nghĩ gì?
- Anh cũng nghĩ về chuyện đó.
35
00:03:10,190 --> 00:03:14,444
Và anh đang cực kỳ điên tiết thay cho em.
36
00:03:15,529 --> 00:03:18,991
Anh nghĩ sau chuyện này,
anh sẽ phải cắt đứt với mẹ em.
37
00:03:18,991 --> 00:03:23,203
Không mời bà đến ăn tối
hay nói chuyện với bà nữa, có lẽ thế.
38
00:03:23,203 --> 00:03:24,788
Anh sẵn sàng làm thế vì em à?
39
00:03:24,788 --> 00:03:28,792
Đó sẽ là hy sinh to lớn
nhưng anh sẵn sàng cố.
40
00:03:28,792 --> 00:03:33,130
Anh cũng đang nghĩ về
phát hiện nhỏ của anh tối nay.
41
00:03:36,133 --> 00:03:38,552
Khi ông Johnson mời anh lên sân khấu
42
00:03:38,552 --> 00:03:42,806
và khiến anh nhớ cảm giác
khi trượt tuyết ở Whistler,
43
00:03:42,806 --> 00:03:45,184
anh cảm giác có gì đó
dịch chuyển bên trong anh.
44
00:03:46,351 --> 00:03:49,229
Thì sao? Nó có ý nghĩa gì?
45
00:03:50,272 --> 00:03:51,815
Anh muốn quay lại Whistler à?
46
00:03:51,815 --> 00:03:54,193
Không. Anh không biết nó nghĩa là gì.
47
00:03:57,196 --> 00:03:59,531
Em nghĩ gì
khi em nhận được thẻ "Hoàng tộc"?
48
00:03:59,531 --> 00:04:01,325
Anh muốn hỏi em bây giờ à?
49
00:04:01,325 --> 00:04:03,452
Đúng. Anh muốn hỏi em bây giờ,
50
00:04:03,452 --> 00:04:06,663
anh biết là rất khuya rồi,
nhưng anh muốn biết.
51
00:04:08,999 --> 00:04:15,297
Em nghĩ lúc đó em cảm thấy
mình có giá trị hay gì đó.
52
00:04:15,297 --> 00:04:17,341
Trước đó em không cảm thấy có giá trị à?
53
00:04:18,634 --> 00:04:20,427
Không. Em có cảm thấy chứ.
54
00:04:22,304 --> 00:04:24,515
Thứ gì đó cũng dịch chuyển trong em,
55
00:04:25,974 --> 00:04:31,188
và em cảm thấy chắc cũng được nếu em muốn...
56
00:04:32,898 --> 00:04:33,899
được nhận biết.
57
00:04:35,609 --> 00:04:37,694
Nó... Thật thảm hại, nhưng...
58
00:04:37,694 --> 00:04:39,530
Không. Không thảm hại gì cả.
59
00:04:40,614 --> 00:04:45,035
Không đâu. Thảm hại
thì phải nói về Giorgio nhé?
60
00:04:45,035 --> 00:04:48,705
Đeo tóc giả đi lại vênh váo
như John Travolta phiên bản phim sex,
61
00:04:48,705 --> 00:04:50,624
nhét gì vào quần lót có trời mới biết.
62
00:04:50,624 --> 00:04:52,292
Khoan. Giorgio đeo tóc giả à?
63
00:04:52,292 --> 00:04:54,503
Ừ! Anh muốn kể với em lắm
64
00:04:54,503 --> 00:04:57,214
nhưng có nhiều chuyện khác xen vào quá.
65
00:04:57,214 --> 00:05:01,343
Chỉ muốn nói là con ngủ ở phòng bên.
Bố mẹ làm ồn quá đi mất.
66
00:05:01,343 --> 00:05:02,469
Xin lỗi. Bố mẹ dừng đây.
67
00:05:02,469 --> 00:05:04,513
Ừ, bố mẹ đang nói về những phát hiện thôi.
68
00:05:04,513 --> 00:05:06,265
Bố phát hiện bây giờ là 2:00 sáng à?
69
00:05:06,849 --> 00:05:08,934
Không, bố đang nói với mẹ
70
00:05:08,934 --> 00:05:13,355
là có lẽ mọi thứ
không giống như vẻ bề ngoài đâu.
71
00:05:14,273 --> 00:05:15,440
Vâng, sâu sắc thật đấy.
72
00:05:15,440 --> 00:05:19,403
Biết gì không? Con đổi ý rồi.
Con mừng vì bố mẹ đánh thức con dậy.
73
00:05:19,403 --> 00:05:21,613
Không. Nghe này. Ý bố muốn nói là,
74
00:05:21,613 --> 00:05:24,825
nhỡ "Giáo viên/Người huýt sáo"
không thật sự có ý nghĩa đó thì sao?
75
00:05:25,492 --> 00:05:28,453
Cũng như không nên hiểu
"Hoàng tộc" theo nghĩa đen.
76
00:05:28,453 --> 00:05:30,664
Có lẽ "Thợ gốm" cũng thế.
77
00:05:30,664 --> 00:05:34,751
Con không được "Thợ gốm". Con được
"Kẻ dối trá", mà con nghĩ có liên quan đến
78
00:05:34,751 --> 00:05:37,254
chuyện con cắm sừng Kolton
với em sinh đôi cậu ấy
79
00:05:37,254 --> 00:05:40,174
và nói dối cậu ấy
và mọi người về chuyện đó,
80
00:05:40,174 --> 00:05:43,594
và con đang yêu Jacob
và nói dối mọi người kể từ đó.
81
00:05:43,594 --> 00:05:48,849
Nhưng nếu bố có cách hiểu khác
về ý nghĩa của "Kẻ dối trá",
82
00:05:48,849 --> 00:05:50,601
thì con rất muốn nghe.
83
00:05:55,439 --> 00:05:57,524
Bố phải suy nghĩ đã.
84
00:05:57,524 --> 00:05:58,817
Chúa ơi.
85
00:06:00,235 --> 00:06:02,029
Trina, mẹ rất xin lỗi.
86
00:06:02,863 --> 00:06:04,031
Sao mẹ lại xin lỗi?
87
00:06:04,990 --> 00:06:06,158
Vì...
88
00:06:06,158 --> 00:06:09,328
Mẹ xin lỗi vì con cảm thấy
không thể nói với bố mẹ về chuyện này.
89
00:06:09,828 --> 00:06:13,081
Mẹ cảm thấy: "Khỉ thật. Chúng ta...
Chúng ta đã mắc sai lầm lớn rồi".
90
00:06:14,124 --> 00:06:18,045
Không sao. Con ổn mà.
91
00:06:26,303 --> 00:06:28,388
Bố không biết
giờ có phải lúc phù hợp không,
92
00:06:28,388 --> 00:06:32,643
nhưng bố luôn nghĩ
Jacob hợp với con hơn đấy.
93
00:06:32,643 --> 00:06:36,188
Em cho rằng
bây giờ không phải lúc phù hợp để nói đâu.
94
00:06:36,188 --> 00:06:37,397
Con đồng ý.
95
00:06:39,900 --> 00:06:44,196
"Đây là một ngày mới ở Deerfield",
thị trưởng Izzy tuyên bố
96
00:06:44,196 --> 00:06:47,407
trong khi nhìn tôi không chớp mắt
với một nụ cười ranh ma.
97
00:06:47,407 --> 00:06:52,037
Tôi nhấp thêm một ngụm trà sâm Ấn Độ
trong lúc đợi bà nói tiếp.
98
00:06:52,037 --> 00:06:56,542
"Có vẻ như", bà nói lắp bắp, "số đông
thầm lặng những người không tin vào MORPHO
99
00:06:56,542 --> 00:06:58,877
đã kêu gọi sự bình thường hóa trở lại..."
100
00:06:58,877 --> 00:07:00,295
Chả ai kêu gọi thế cả.
101
00:07:00,295 --> 00:07:02,756
...thế nên bà cảm thấy
không có lựa chọn nào khác
102
00:07:02,756 --> 00:07:04,675
ngoài tiếp tục vai trò thị trưởng
103
00:07:04,675 --> 00:07:08,136
và triển khai chuẩn bị
cho Deerfest năm nay.
104
00:07:08,136 --> 00:07:10,931
Natalie Pearl, Deerfield Digest.
105
00:07:12,683 --> 00:07:14,226
- Ừ, nhưng...
- Cảm ơn.
106
00:07:14,226 --> 00:07:17,437
...tớ thà ăn bộ tóc giả của Giorgio
còn hơn dự Deerfest năm nay.
107
00:07:17,437 --> 00:07:20,232
Và cậu có thể đăng câu đó
như phản ứng của tớ.
108
00:07:20,232 --> 00:07:22,860
Không biết cậu đùa hay thật,
nhưng nếu Giorgio đội tóc giả,
109
00:07:22,860 --> 00:07:25,362
tớ sẽ đăng chuyện đó
vì nó là chuyện lớn đấy.
110
00:07:25,362 --> 00:07:29,157
Và thứ hai, đúng,
cậu sẽ dự Deerfest. Ta luôn tham dự mà.
111
00:07:29,157 --> 00:07:30,993
Tớ đi đến đâu thì mọi người cũng nhìn tớ
112
00:07:30,993 --> 00:07:32,911
như một kẻ lừa đảo hay gian lận thôi,
113
00:07:32,911 --> 00:07:36,498
và tớ không để mẹ tớ
làm tớ thêm muối mặt đâu.
114
00:07:36,498 --> 00:07:38,333
Mẹ biết bà sẽ tham dự mà?
115
00:07:39,001 --> 00:07:41,128
Đa số mọi người vẫn tin vào cái máy,
và họ biết
116
00:07:41,128 --> 00:07:42,379
em không liên quan đến nó.
117
00:07:42,379 --> 00:07:43,463
Xin lỗi. Cass?
118
00:07:43,463 --> 00:07:44,548
NGÔI SAO NHẠC ROCK
119
00:07:44,548 --> 00:07:47,050
Nghe nói cô hoàn tiền
cho những người trả lại áo.
120
00:07:47,050 --> 00:07:49,094
Đúng. Bất cứ thứ gì liên quan đến MORPHO
121
00:07:49,094 --> 00:07:50,721
mà khách muốn trả, thì...
122
00:07:51,138 --> 00:07:52,890
Cô định cởi ngay lúc này à?
123
00:07:52,890 --> 00:07:55,100
- Có mặc gì ở dưới không đấy?
- Không.
124
00:07:55,100 --> 00:07:56,560
Vậy cô định làm gì?
125
00:07:56,560 --> 00:07:58,854
Ngoài ra, con nghĩ
đây không phải áo mẹ làm đâu.
126
00:07:58,854 --> 00:08:01,440
Chữ cái bị sai hết,
lại còn đang tróc ra kìa.
127
00:08:01,440 --> 00:08:04,860
Đúng, và tôi nghĩ cô không nhận được
"Ngôi sao nhạc rock" đâu, Sheila.
128
00:08:04,860 --> 00:08:07,738
Cô tô đá từ lâu trước khi có cái máy mà.
129
00:08:07,738 --> 00:08:11,450
{\an8}Được, Sheila, hãy để các bạn tôi
thưởng thức bữa tối nhé.
130
00:08:11,450 --> 00:08:14,077
- Sheila! Cái...
- Chào Sheila.
131
00:08:14,077 --> 00:08:17,664
Tớ xin phép nhân cơ hội có cả nhà ở đây,
132
00:08:17,664 --> 00:08:19,583
để nói lời xin lỗi lần nữa
133
00:08:19,583 --> 00:08:22,878
vì đã cố lấy lòng Cass
và phá vỡ gia đình cậu được không?
134
00:08:22,878 --> 00:08:24,505
- Được.
- Ta đã nói chuyện này rồi.
135
00:08:24,505 --> 00:08:27,216
- Khoan đã. Có chuyện gì?
- Lúc đó tâm trạng tớ rất tệ.
136
00:08:27,216 --> 00:08:28,967
Chú định chịch mẹ cháu ở trên thuyền.
137
00:08:28,967 --> 00:08:34,181
Nhưng tớ nghĩ tớ đã gần sẵn sàng để
mở cửa trái tim cho chuyến phiêu lưu mới.
138
00:08:35,432 --> 00:08:37,142
Nghe không được chốt hạ như tớ muốn.
139
00:08:37,142 --> 00:08:39,645
Tớ đã nhận được rất nhiều chỉ dẫn
từ một người
140
00:08:39,645 --> 00:08:41,563
mà tớ rất muốn giới thiệu với các cậu.
141
00:08:41,563 --> 00:08:43,482
Cary. Cary, sang đây.
142
00:08:44,441 --> 00:08:45,442
Chào buổi tối.
143
00:08:45,442 --> 00:08:47,611
- Ông nội!
- Chào bố.
144
00:08:48,487 --> 00:08:49,655
Đúng rồi, D.
145
00:08:49,655 --> 00:08:52,699
- Tớ suýt quên bác Cary cũng là bố cậu.
- Thế à?
146
00:08:52,699 --> 00:08:55,452
Kể từ khi hợp tác trong đoạn video
cho buổi gây quỹ của Cass,
147
00:08:55,452 --> 00:08:57,871
tớ đã mời bác Care Bear đây
làm mẫu cho đồ lưu niệm
148
00:08:57,871 --> 00:08:59,331
với cơ thể cường tráng của bác.
149
00:08:59,331 --> 00:09:01,750
Giorgio, thôi nào. Bác đâu có cường tráng.
150
00:09:01,750 --> 00:09:04,086
Bác chỉ làm các quả tạ
chuyển động thôi mà.
151
00:09:04,086 --> 00:09:07,130
Không, bác đã làm cháu rung động
với triết lý sống của bác, bác C.
152
00:09:07,130 --> 00:09:08,549
Đó không phải tên bố tớ.
153
00:09:08,549 --> 00:09:12,052
Có thể nói bác Big C
đã trở thành hình mẫu nam
154
00:09:12,052 --> 00:09:14,179
trong đời tớ theo rất nhiều cách.
155
00:09:14,179 --> 00:09:16,849
Hình mẫu nam?
Bố, cũng giống như bố và "Whistler" ấy.
156
00:09:16,849 --> 00:09:19,476
Thấy chưa? Nó có ý nghĩa khác mà.
157
00:09:20,269 --> 00:09:24,857
Được. Vậy bố đã chia sẻ
triết lý sống nào với Giorgio thế ạ?
158
00:09:25,399 --> 00:09:28,652
Chà, chẳng có gì
bố chưa cố thấm nhuần cho Dust.
159
00:09:28,652 --> 00:09:31,572
Đối mặt với nỗi sợ.
Đừng chìm đắm trong "nhỡ nọ nhỡ kia".
160
00:09:31,572 --> 00:09:34,908
"Nhỡ người ta cười mình
vì ở tuổi này còn đòi làm người mẫu nam?"
161
00:09:34,908 --> 00:09:36,869
"Nhỡ mình mất công ty kế toán?"
162
00:09:36,869 --> 00:09:40,539
Hay: "Nhỡ vợ mình gặp người đàn ông khác
ở châu Âu và không trở về nữa?"
163
00:09:41,290 --> 00:09:42,875
"Nhỡ cả thị trấn ghét mình?"
164
00:09:42,875 --> 00:09:44,293
Đúng. Phải đối mặt với nỗi sợ.
165
00:09:45,002 --> 00:09:47,754
Nếu không, ta sẽ không bao giờ biết
có gì ở phía bên kia.
166
00:09:50,799 --> 00:09:52,593
Chào buổi sáng, Deerfield Hooves.
167
00:09:52,593 --> 00:09:55,596
Axel "Nhà khí tượng học"
với bản tin thời tiết hàng ngày đây.
168
00:09:55,596 --> 00:09:57,389
Tớ biết một số bạn không để ý mục này,
169
00:09:57,389 --> 00:09:59,641
tùy vào cách bạn nghĩ
về vụ tranh cãi MORPHO.
170
00:09:59,641 --> 00:10:00,851
Nhưng với ai tin vào nó,
171
00:10:00,851 --> 00:10:02,978
có một đợt không khí lạnh
sắp đến từ hướng Tây Bắc.
172
00:10:02,978 --> 00:10:06,315
Áp cao kết hợp với gió ấm
từ phía Đông nghĩa là sắp có bão.
173
00:10:06,315 --> 00:10:07,566
Một cơn bão lớn,
174
00:10:07,566 --> 00:10:10,027
có thể gây ảnh hưởng đến
khai mạc Deerfest tối nay,
175
00:10:10,027 --> 00:10:11,653
nên hãy nhớ mang ô. Nhớ...
176
00:10:11,653 --> 00:10:12,946
Cậu làm gì thế?
177
00:10:12,946 --> 00:10:14,198
Jacob và tớ đang hẹn hò.
178
00:10:14,698 --> 00:10:17,784
Chúng tớ đã hẹn hò từ lâu rồi,
từ trước khi Kolton mất và đến sau đó.
179
00:10:18,368 --> 00:10:20,787
Bọn tớ có chia tay một thời gian,
nhưng quay lại rồi.
180
00:10:20,787 --> 00:10:23,582
Ý tớ muốn nói là bọn tớ đang hẹn hò
và không muốn giữ bí mật.
181
00:10:23,582 --> 00:10:26,418
Có chuyện quái gì vậy?
Em không được nhảy vào nói như thế!
182
00:10:26,418 --> 00:10:29,630
Em biết và em xin lỗi,
nhưng em đang cố làm điều gì đó dũng cảm.
183
00:10:30,130 --> 00:10:31,215
Đối mặt với nỗi sợ.
184
00:10:33,926 --> 00:10:36,637
Được. Vậy thì tiếp tục đi.
185
00:10:40,474 --> 00:10:44,102
Nhân tiện, tớ là Trina. Trina Hubbard.
186
00:10:45,938 --> 00:10:49,691
Có lẽ tớ nên nói thế trước,
và các cậu có ghét tớ bây giờ cũng được.
187
00:10:50,484 --> 00:10:52,611
Mặc dù vậy,
các cậu đừng ghét Jacob thì tốt
188
00:10:52,611 --> 00:10:54,112
vì cậu ấy là người rất tốt.
189
00:10:54,112 --> 00:10:57,407
Và người duy nhất
bọn tớ nợ một lời xin lỗi là Kolton,
190
00:10:58,158 --> 00:10:59,493
nhưng cậu ấy không còn nữa,
191
00:11:00,494 --> 00:11:01,912
nghĩa là không thể ghét bọn tớ
192
00:11:02,829 --> 00:11:06,250
và dần bớt ghét đi
và mong là tha thứ cho bọn tớ,
193
00:11:07,000 --> 00:11:08,252
thế thì tệ thật,
194
00:11:08,252 --> 00:11:11,547
vì tớ không muốn là "Kẻ dối trá" mãi mãi.
195
00:11:24,601 --> 00:11:28,063
Ngoài ra, sau giờ học, sẽ có
một buổi họp của ban nhạc jazz năm dưới
196
00:11:28,063 --> 00:11:29,481
ở phòng 206.
197
00:11:29,481 --> 00:11:32,860
Theo thông tin ở đây,
họ sẽ biểu diễn ở Deerfest tối nay
198
00:11:32,860 --> 00:11:35,487
ở lều thủ công mỹ nghệ,
nên hãy đến xem nhé.
199
00:11:38,448 --> 00:11:40,075
Thế mà là người hùng đấy.
200
00:11:40,075 --> 00:11:41,368
Tớ chưa bao giờ nói thế.
201
00:11:41,368 --> 00:11:43,996
Lẽ ra cậu nên nói gì đó.
Cậu biết tớ thích cậu mà.
202
00:11:43,996 --> 00:11:46,540
Thế mà cậu khiến tớ
thấy như tớ có gì đó không ổn.
203
00:11:46,540 --> 00:11:48,876
Ừ, vì tất cả đều xoay quanh cậu, Savannah.
204
00:11:49,459 --> 00:11:51,170
Không thể tin Trina lại làm thế.
205
00:11:51,170 --> 00:11:52,796
Đúng là loại gái lẳng lơ.
206
00:11:52,796 --> 00:11:55,382
Này, có lẽ em mới là loại gái lẳng...
207
00:11:55,883 --> 00:11:57,634
Tôi không nên nói thế. Tôi xin lỗi.
208
00:11:57,634 --> 00:12:01,138
Tôi đã sai, và thế cũng không sao.
Ta được phép mắc sai lầm mà.
209
00:12:01,638 --> 00:12:05,475
Trina và Jacob đã mắc một sai lầm,
và cả hai đang thừa nhận nó, nên...
210
00:12:05,475 --> 00:12:06,935
Cậu ấy thừa nhận.
211
00:12:08,478 --> 00:12:09,938
Gì cơ?
212
00:12:10,439 --> 00:12:11,440
Cảm ơn vì báo trước.
213
00:12:11,440 --> 00:12:13,942
Nếu ta nói chuyện này sớm hơn thì tốt quá.
214
00:12:13,942 --> 00:12:15,652
Ta đã nói rồi mà.
215
00:12:16,153 --> 00:12:18,488
Chúng ta nhất trí là
không ở bên nhau thật tệ.
216
00:12:18,488 --> 00:12:22,201
Đầu tiên cậu bảo tớ không được nói gì.
Rồi cậu lại đến kể với bố tớ trước.
217
00:12:22,201 --> 00:12:24,328
Rồi đến bố mẹ cậu.
Giờ cậu kể với cả trường.
218
00:12:24,328 --> 00:12:28,373
Và... Lúc nào cũng theo ý cậu muốn,
và tớ không được tham gia vào.
219
00:12:28,373 --> 00:12:29,541
Không đúng.
220
00:12:29,541 --> 00:12:31,919
Anh ấy là anh trai tớ mà.
221
00:12:31,919 --> 00:12:34,630
- Tớ biết.
- Xin lỗi. Con kể với bố Jacob trước à?
222
00:12:34,630 --> 00:12:35,714
Con không định kể.
223
00:12:35,714 --> 00:12:36,882
Chỉ là buột miệng nói ra
224
00:12:36,882 --> 00:12:40,594
vào hôm mà bố mẹ
chơi tình tay ba ở chỗ du thuyền đó.
225
00:12:41,553 --> 00:12:44,389
Đợi đã. Không phải...
Đó không phải tình tay ba.
226
00:12:44,389 --> 00:12:48,143
Không... Vợ chồng thầy
đi hẹn hò lãng mạn bình thường thôi
227
00:12:48,143 --> 00:12:49,937
cho đến khi có sự cố với người thứ ba
228
00:12:49,937 --> 00:12:52,356
và vài chuyện tình cảm bất ngờ
làm cản trở.
229
00:12:52,356 --> 00:12:54,441
Đã bảo
nó sẽ làm nóng lại cuộc hôn nhân mà.
230
00:12:54,441 --> 00:12:56,818
- Dùng phiếu giảm giá chưa?
- Tất nhiên là rồi.
231
00:12:56,818 --> 00:12:59,571
Nhưng tôi nghĩ không nên
nói chuyện này trước mặt học sinh.
232
00:12:59,571 --> 00:13:01,281
Con gái anh khơi mào mà.
233
00:13:02,366 --> 00:13:05,244
Vâng. Bố rất bất ngờ
vì con kể với chú Beau trước bố.
234
00:13:05,244 --> 00:13:08,705
Và Jacob, thầy có cảm giác
ta đã thân thiết với nhau ấy?
235
00:13:09,331 --> 00:13:11,416
- Lẽ ra nên nói lúc ta...
- Hút cần?
236
00:13:11,416 --> 00:13:15,045
Khi ta nói về chuyện tình cảm
hôm đó ở cửa hàng,
237
00:13:15,045 --> 00:13:17,256
mà giờ tôi nhận ra
đó là tôi cho em lời khuyên
238
00:13:17,256 --> 00:13:19,049
để "thịt" con gái tôi.
239
00:13:19,049 --> 00:13:20,467
Anh hút cần với học sinh à?
240
00:13:22,678 --> 00:13:24,805
Ai chả mắc sai lầm.
241
00:13:25,597 --> 00:13:27,558
Nhân vô thập toàn mà.
242
00:13:27,558 --> 00:13:31,478
Ta phải mắc sai lầm,
nhất là khi ta còn trẻ.
243
00:13:31,478 --> 00:13:33,939
Tôi không biện bạch đâu.
Đây không phải bài giảng.
244
00:13:33,939 --> 00:13:37,860
Nếu có một điều
bố có thể nói với tư cách bố của con,
245
00:13:38,443 --> 00:13:42,573
và với các em với tư cách "Giáo viên",
đó sẽ là:
246
00:13:42,573 --> 00:13:44,867
đừng sợ mắc sai lầm.
247
00:13:45,450 --> 00:13:48,412
Hãy nhìn ngoài kia, có những người
lớn tướng rồi mà đột nhiên,
248
00:13:48,412 --> 00:13:49,538
chỉ vì một cái máy,
249
00:13:49,538 --> 00:13:52,124
quyết định rằng
họ không thích công việc hiện tại,
250
00:13:52,124 --> 00:13:57,337
hay không thích ga-ra nhà mình
hay vợ chồng mình hay chính mình.
251
00:13:57,337 --> 00:14:00,007
Biết gì không?
Tôi ước là mình đã mắc nhiều sai lầm hơn.
252
00:14:01,216 --> 00:14:02,926
Ước là mình đã mạo hiểm hơn.
253
00:14:02,926 --> 00:14:05,053
Tôi không biết máy MORPHO có ý nghĩa gì,
254
00:14:05,053 --> 00:14:08,390
nhưng tôi biết
nó đã khiến rất nhiều người nhận ra
255
00:14:08,390 --> 00:14:12,769
họ muốn thay đổi
và họ vẫn có thể thay đổi.
256
00:14:13,896 --> 00:14:16,565
Khi đã thấy khả năng đó,
thì không thể quay lại như xưa nữa.
257
00:14:18,859 --> 00:14:20,360
Tôi thì không muốn rồi.
258
00:14:20,360 --> 00:14:23,655
Giờ tôi mà đem đổi
chiếc Harley thì lỗ lắm,
259
00:14:23,655 --> 00:14:25,407
nhất là sau tai nạn đó.
260
00:14:25,407 --> 00:14:28,911
Và tôi không muốn nghĩ
tôi và Farid không có duyên số.
261
00:14:28,911 --> 00:14:31,079
Nhưng tôi có một người hàng xóm
262
00:14:31,079 --> 00:14:34,124
đã tập bắn cung được một tháng,
263
00:14:34,124 --> 00:14:37,294
và cô ấy đã bắn tên
xuyên thủng vai chồng mình.
264
00:14:37,294 --> 00:14:38,420
Cô ấy không sao.
265
00:14:38,420 --> 00:14:42,925
Nhưng giờ cô ấy không biết liệu tiềm năng
của mình có thật sự là "Cung thủ",
266
00:14:43,592 --> 00:14:45,302
hay cô ấy chỉ tưởng như thế.
267
00:14:45,302 --> 00:14:46,386
Đúng rồi.
268
00:14:48,680 --> 00:14:52,351
Đúng rồi! Đúng thế!
269
00:14:52,351 --> 00:14:53,852
Chúa ơi.
270
00:14:53,852 --> 00:14:55,854
- Giờ mọi thứ đã quá rõ ràng.
- Ở đây ổn chứ?
271
00:14:55,854 --> 00:14:57,814
Bố cháu chỉ có một phát hiện nữa thôi.
272
00:14:57,814 --> 00:15:01,527
Tôi cứ nghĩ mãi một từ
để mô tả, và nó đây rồi.
273
00:15:01,527 --> 00:15:04,571
Cái được viết trên tấm thẻ,
"tiềm năng cuộc đời" của ta.
274
00:15:05,155 --> 00:15:07,157
Đó không phải công việc số phận vạch sẵn,
275
00:15:07,157 --> 00:15:09,952
hay định mệnh, hay mục tiêu, hay gì đó.
276
00:15:09,952 --> 00:15:14,665
Đó không phải là đích đến.
Đó là ngã rẽ. Đó là mũi tên.
277
00:15:15,499 --> 00:15:18,043
Đó là điều ta cần tự nhủ
278
00:15:18,043 --> 00:15:19,628
để đưa mình đi đúng hướng.
279
00:15:20,963 --> 00:15:24,591
Con yêu, con cần phải biết
mình có thể là "Kẻ dối trá"
280
00:15:24,591 --> 00:15:26,218
thì con mới dám nói sự thật.
281
00:15:26,718 --> 00:15:30,973
Và Jacob, người lúc nào
cũng trong trạng thái lo lắng
282
00:15:30,973 --> 00:15:34,142
vì em ấy nghĩ mình không thể xứng
với danh tiếng anh trai "Người hùng",
283
00:15:34,142 --> 00:15:37,145
nhận được tấm thẻ nói rằng
em ấy cũng có thể là "Người hùng",
284
00:15:37,145 --> 00:15:38,939
và em ấy phải đối mặt với chuyện đó.
285
00:15:41,525 --> 00:15:46,446
Còn Axel, em nhận được thẻ
"Nhà khí tượng học" để...
286
00:15:47,739 --> 00:15:51,618
Tôi không biết.
Có lẽ để giúp em tin vào bản thân,
287
00:15:52,494 --> 00:15:53,704
mẹ em cũng nói như thế
288
00:15:53,704 --> 00:15:55,789
vào đêm đầu tiên chúng tôi nói chuyện này.
289
00:15:55,789 --> 00:15:59,418
Hoặc có lẽ em sẽ rất giỏi
trong việc dự báo bão. Tôi không biết nữa.
290
00:16:00,169 --> 00:16:03,463
Nhưng cái tôi biết
là chúng ta đã đặt ra sai câu hỏi.
291
00:16:03,964 --> 00:16:06,008
Chúng ta hỏi máy MORPHO từ đâu đến,
292
00:16:06,008 --> 00:16:08,010
bên trong nó có gì,
và nó hoạt động thế nào.
293
00:16:08,010 --> 00:16:11,680
Nhưng lẽ ra ta nên hỏi là:
"Bên trong ta có gì? Ta hoạt động thế nào?
294
00:16:11,680 --> 00:16:14,433
Và tại sao, trên thế giới rộng lớn này,
295
00:16:14,433 --> 00:16:17,352
máy MORPHO lại đến với Deerfield?"
296
00:16:17,352 --> 00:16:18,437
Tôi muốn biết thế.
297
00:16:19,313 --> 00:16:20,522
Bố tự hào về con.
298
00:16:24,693 --> 00:16:27,613
Tôi còn chưa bắt đầu bài học này.
Cô có phiền không?
299
00:16:27,613 --> 00:16:29,406
- Được. Dạy đi.
- Tôi xin lỗi.
300
00:16:29,406 --> 00:16:30,490
KIẾN TRÚC CỔ ĐẠI
301
00:16:31,325 --> 00:16:33,327
Với một kẻ chẳng biết mô tê gì về bóng rổ
302
00:16:33,327 --> 00:16:36,205
và chơi đấm bốc cũng chỉ đến mức tầm tầm,
303
00:16:36,705 --> 00:16:38,874
có vẻ Dusty không phải một giáo viên tồi.
304
00:16:38,874 --> 00:16:40,375
Thầy có một số ý rất thú vị.
305
00:16:41,502 --> 00:16:43,837
Dusty thật sự nói
về chuyện thay đổi ga-ra à?
306
00:16:43,837 --> 00:16:45,923
Vì bố có cảm giác
câu đó nhắm cụ thể vào bố.
307
00:16:45,923 --> 00:16:47,090
Chắc chắn rồi ạ.
308
00:16:50,052 --> 00:16:52,221
Bố không quan tâm.
309
00:16:52,721 --> 00:16:54,056
Bố thích quán rượu này.
310
00:16:54,056 --> 00:16:56,141
QUẦY BAR
311
00:16:56,141 --> 00:16:57,392
Con cũng thế.
312
00:16:58,352 --> 00:16:59,353
- Thật à?
- Vâng.
313
00:16:59,937 --> 00:17:02,564
Đã có lúc, con nghĩ
không có gì khiến con vui được nữa.
314
00:17:03,690 --> 00:17:05,483
Ngoài ra, con cũng thích việc đóng cửa vào
315
00:17:05,483 --> 00:17:08,487
là ta có thể tưởng tượng
như đang ở một nơi khác.
316
00:17:09,738 --> 00:17:13,450
Ta có thể đi nơi khác nếu con muốn.
Con đã nghĩ chuyện đó chưa?
317
00:17:13,450 --> 00:17:14,535
Như bỏ nhà đi ạ?
318
00:17:15,285 --> 00:17:17,704
Nếu ta đi cùng nhau,
bố nghĩ đó gọi là chuyển nhà.
319
00:17:18,288 --> 00:17:21,083
Bố biết thế là ngược lại
với điều Dusty nói
320
00:17:21,083 --> 00:17:22,917
về việc thừa nhận sai lầm,
321
00:17:22,917 --> 00:17:26,046
nhưng bố cũng biết ở thị trấn nhỏ
thì tiếng xấu khó phai lắm.
322
00:17:26,630 --> 00:17:29,716
Bố bị nôn một lần hồi lớp chín
khi dã ngoại đến vườn thực vật,
323
00:17:29,716 --> 00:17:32,135
mà người ta gọi bố là
"Huệ Beau" suốt 20 năm.
324
00:17:32,135 --> 00:17:33,512
Chưa thấy ai nói thế bao giờ.
325
00:17:33,512 --> 00:17:35,597
Cứ nói đến bố là người ta nhớ chuyện đó.
326
00:17:37,057 --> 00:17:40,727
Và giờ có lẽ bố sẽ bị gọi là
"cao bồi buồn rầu" hay gì đó.
327
00:17:41,645 --> 00:17:44,898
Còn con sẽ bị gọi là "em sinh đôi
và kẻ cắm sừng anh mình,
328
00:17:44,898 --> 00:17:47,442
ngôi sao bóng rổ đã chết",
bố không biết nữa.
329
00:17:47,442 --> 00:17:50,612
Có lẽ là câu gì đó bắt tai
và cay nghiệt hơn.
330
00:17:53,740 --> 00:17:55,158
Được, không sao.
331
00:17:55,659 --> 00:17:57,119
Triển thôi. Hãy...
332
00:17:58,036 --> 00:18:00,414
Hãy bỏ nhà đi. Hãy tìm đến miền đất mới.
333
00:18:00,414 --> 00:18:02,124
- Thế à?
- Vâng, chắc chắn rồi.
334
00:18:03,375 --> 00:18:05,460
Được thôi.
335
00:18:05,794 --> 00:18:06,879
Bố thu xếp đồ đạc đây.
336
00:18:07,754 --> 00:18:10,090
Cần gì nhỉ? Chất cay là cái chắc rồi.
337
00:18:10,090 --> 00:18:11,800
Dĩ nhiên rồi ạ.
338
00:18:14,428 --> 00:18:15,429
Và cưa máy.
339
00:18:15,429 --> 00:18:17,139
Trong hoàn cảnh nào mà lại cần nó ạ?
340
00:18:17,139 --> 00:18:19,725
Trong hoàn cảnh nào lại không cần chứ?
341
00:18:19,725 --> 00:18:21,310
Nói có lý. Vâng.
342
00:18:26,231 --> 00:18:27,065
Con biết đấy,
343
00:18:27,774 --> 00:18:31,361
bố không biết là Trina kể với bố đầu tiên.
344
00:18:32,738 --> 00:18:33,864
Cũng được đấy chứ.
345
00:18:34,406 --> 00:18:38,118
Không phải được, mà là dũng cảm.
346
00:18:39,912 --> 00:18:42,372
Con bé đó cũng có gan ra phết đấy nhỉ?
347
00:18:44,499 --> 00:18:47,628
Vâng. Đúng thế.
348
00:18:50,506 --> 00:18:54,009
Mẹ không biết vì sao con tặng quà cho mẹ,
349
00:18:54,009 --> 00:18:56,929
quà "cảm ơn
vì đã là người mẹ tồi, bỏ bê con" à?
350
00:18:56,929 --> 00:18:59,348
Không, chỉ là một món quà nhỏ.
351
00:18:59,348 --> 00:19:01,099
Không thể có chuyện
352
00:19:01,099 --> 00:19:03,227
nó khiến mẹ tủi thân hơn được đâu nhỉ.
353
00:19:03,227 --> 00:19:04,269
Cứ mở đi.
354
00:19:06,980 --> 00:19:09,525
Nhìn kìa. Cái lọ xinh quá. Trông rất đẹp.
355
00:19:09,525 --> 00:19:11,401
- Con làm đấy à?
- Vâng.
356
00:19:11,401 --> 00:19:14,363
Thật ra nó giống chén thánh hơn.
357
00:19:14,363 --> 00:19:17,866
Như cái để cho nữ hoàng uống.
358
00:19:18,450 --> 00:19:22,746
Được rồi. Hay đấy. Và mẹ đã đúng.
359
00:19:22,746 --> 00:19:25,999
Và có đến 99%
là nó sẽ tan vỡ bất cứ lúc nào, nên...
360
00:19:25,999 --> 00:19:27,835
Hay đấy. Mẹ cũng thế.
361
00:19:29,211 --> 00:19:31,129
- Con làm nó lúc nào đấy?
- Con không biết.
362
00:19:31,672 --> 00:19:35,884
Cứ khi nào con có thời gian,
làm cho khỏi suy nghĩ ấy mà.
363
00:19:40,514 --> 00:19:46,436
Trina, con yêu, mẹ biết
mẹ chưa dành đủ quan tâm
364
00:19:46,436 --> 00:19:48,522
cho mọi thứ con đang trải qua gần đây.
365
00:19:48,522 --> 00:19:52,734
Con đã đến buổi diễn ảo thuật
và quán Giorgio với bà Grizzy,
366
00:19:52,734 --> 00:19:55,946
và con thấy bà đã làm gì với mẹ.
367
00:19:57,114 --> 00:20:00,367
Bà còn điên khùng hơn mẹ nhiều.
368
00:20:00,367 --> 00:20:01,451
Đừng lo. Để anh mở!
369
00:20:01,451 --> 00:20:04,121
Anh ở trên tầng,
còn hai mẹ con ngồi ngay kia.
370
00:20:04,121 --> 00:20:05,831
Nhưng không, để anh mở hợp lý hơn.
371
00:20:05,831 --> 00:20:07,833
Trời.
372
00:20:07,833 --> 00:20:10,586
- Ăn cưa máy đi, đồ khốn!
- Chúa ơi.
373
00:20:10,586 --> 00:20:12,087
Ừ, tớ đến để giết cậu,
374
00:20:12,087 --> 00:20:14,715
vì con gái cậu
yêu cả hai thằng con của tớ!
375
00:20:14,715 --> 00:20:16,508
Được. Chúa ơi. Bình tĩnh.
376
00:20:16,508 --> 00:20:18,385
Em rất xin lỗi ạ. Em bảo bố là sang đây.
377
00:20:18,385 --> 00:20:21,430
Và bố nói "có trò đùa này hay lắm",
và đoán xem nó là gì.
378
00:20:21,430 --> 00:20:24,141
- Con thấy không, Jacob? Mặt chú ấy.
- Con thấy rồi bố ạ.
379
00:20:24,141 --> 00:20:25,225
Em có được...
380
00:20:25,225 --> 00:20:26,435
Ừ, mời vào.
381
00:20:27,644 --> 00:20:28,812
- Em xin lỗi.
- Không sao.
382
00:20:28,812 --> 00:20:31,940
- Tớ xin lỗi vì gọi cậu là đồ khốn.
- Hài hước thật mà.
383
00:20:33,150 --> 00:20:34,318
Chào.
384
00:20:35,235 --> 00:20:38,363
Chào. Khỏe chứ?
385
00:20:38,363 --> 00:20:39,656
Chào cô Hubbard.
386
00:20:39,656 --> 00:20:40,741
Chào Jacob.
387
00:20:41,366 --> 00:20:42,367
Được.
388
00:20:43,702 --> 00:20:47,581
Tớ tự hỏi cậu có muốn
đi cùng tớ đến Deerfest tối nay không?
389
00:20:47,581 --> 00:20:50,209
Như đi hẹn hò ấy.
Ừ... Như buổi hẹn đầu tiên.
390
00:20:50,209 --> 00:20:53,128
Buổi hẹn đầu tiên của tôi và Cass,
cũng là đi Deerfest đấy.
391
00:20:53,128 --> 00:20:54,296
- Dusty...
- Ừ.
392
00:20:54,296 --> 00:20:56,215
Để lúc khác nói cũng được. Tiếp đi.
393
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
Tớ nghĩ là, giờ mọi chuyện vỡ lở hết rồi,
394
00:20:58,926 --> 00:21:01,178
- ta có...
- Tớ xin lỗi vì không nói với cậu trước.
395
00:21:01,178 --> 00:21:02,679
Không sao.
396
00:21:02,679 --> 00:21:06,892
Tớ vui vì cậu có đủ dũng cảm
để làm việc đó.
397
00:21:06,892 --> 00:21:09,228
Và giờ biết đâu ta có thể, tìm hiểu nhau
398
00:21:09,228 --> 00:21:11,021
và xem có thích nhau thật không.
399
00:21:11,021 --> 00:21:13,524
Một lần nữa, có lẽ không phải lúc,
nhưng bố luôn nghĩ...
400
00:21:13,524 --> 00:21:15,108
- Bố.
- Dusty.
401
00:21:15,817 --> 00:21:17,528
Cậu muốn đi Deerfest không?
402
00:21:18,445 --> 00:21:19,446
Bố mẹ tớ đi cùng nhé?
403
00:21:21,114 --> 00:21:22,908
- Trina đùa hay thật.
- Tớ không đùa.
404
00:21:22,908 --> 00:21:24,868
Kiểu... Trước nay
cả nhà tớ đều đi cùng nhau,
405
00:21:24,868 --> 00:21:27,538
và không biết nữa,
giờ tớ muốn cái gì đó bình thường.
406
00:21:28,121 --> 00:21:31,291
Đi hẹn hò lần đầu
ở lễ hội chủ đề hươu với bố mẹ à?
407
00:21:31,291 --> 00:21:32,584
Con biết mẹ không muốn đi.
408
00:21:32,584 --> 00:21:35,045
Vì bà sẽ ở đó, và mọi thứ...
409
00:21:35,045 --> 00:21:38,924
Ồ không. Mẹ sẽ đi. Có bà ở đó cũng kệ.
410
00:21:38,924 --> 00:21:41,218
Và chắc chắn người ta nhòm ngó mẹ
411
00:21:41,218 --> 00:21:42,719
vì cái vụ thẻ giả đó.
412
00:21:42,719 --> 00:21:44,847
- Tớ nghĩ ta còn bị nhòm ngó nhiều hơn.
- Đúng.
413
00:21:44,847 --> 00:21:46,932
- Vậy...
- Chúng ta sẽ bị nhòm ngó nhiều đấy.
414
00:21:46,932 --> 00:21:49,852
Mẹ đồng ý, thật đấy, nếu con muốn thế.
415
00:21:51,019 --> 00:21:52,104
Được rồi, Beau.
416
00:21:52,104 --> 00:21:55,649
Con gái muốn đi Deerfest,
cậu muốn đi không?
417
00:21:55,649 --> 00:21:57,442
Trả lời thế này được chưa?
418
00:21:59,695 --> 00:22:00,988
Deerfest!
419
00:22:00,988 --> 00:22:02,531
- Không vui đâu!
- Tuyệt!
420
00:22:03,282 --> 00:22:04,825
- Đừng bật trong nhà!
- Xin lỗi.
421
00:22:04,825 --> 00:22:06,827
- Đừng bật trong nhà, Beau!
- Xin lỗi!
422
00:22:07,327 --> 00:22:10,330
CHÀO MỪNG ĐẾN DEERFEST
423
00:22:13,834 --> 00:22:14,918
Xin lỗi.
424
00:22:15,460 --> 00:22:17,045
Xin lỗi vì cắt ngang lúc giao lưu,
425
00:22:17,045 --> 00:22:19,798
nhưng có lẽ anh thấy Deerfest sắp mở cửa,
426
00:22:19,798 --> 00:22:22,885
và tôi không biết khi nào
anh định hoàn thành mê cung cỏ khô?
427
00:22:22,885 --> 00:22:23,969
Hoàn thành rồi đấy.
428
00:22:23,969 --> 00:22:25,053
Thế à?
429
00:22:25,554 --> 00:22:27,514
Vậy sao tôi có thể nhìn qua đống cỏ?
430
00:22:27,514 --> 00:22:29,975
Nó phải cao gấp đôi thế này chứ.
431
00:22:29,975 --> 00:22:31,226
Cho trẻ em mà.
432
00:22:31,226 --> 00:22:33,437
Và anh nghĩ trẻ con
không thích được thử thách.
433
00:22:33,437 --> 00:22:36,523
- Xin lỗi, thị trưởng Fontaine?
- Không thấy tôi bận à?
434
00:22:36,523 --> 00:22:40,068
- Bà biết sắp có bão chứ?
- Tôi biết là có dự báo bão.
435
00:22:40,569 --> 00:22:42,362
Anh nghĩ sao ta lại bán áo choàng?
436
00:22:42,905 --> 00:22:45,616
Chắc ông sẽ vui hơn nếu mọi người ở nhà.
437
00:22:45,616 --> 00:22:46,700
Tôi nghĩ thế đấy.
438
00:22:46,700 --> 00:22:49,119
Nếu có sấm sét,
cỏ khô sẽ cháy bùng lên đấy.
439
00:22:49,119 --> 00:22:51,330
Ông có tư cách gì mà đưa ra nhận định đó?
440
00:22:51,330 --> 00:22:54,750
Tôi được thẻ "Người sống sót duy nhất"
từ máy MORPHO.
441
00:22:55,584 --> 00:22:57,503
Cả tháng rồi tôi mới ra khỏi nhà.
442
00:22:57,503 --> 00:23:00,005
Và tôi vẫn lo lắng
không biết tôi có sống sót không.
443
00:23:00,005 --> 00:23:01,089
Cưng ơi, làm ơn.
444
00:23:01,089 --> 00:23:03,383
Ông thì biết gì về sống sót.
445
00:23:15,854 --> 00:23:18,440
Tiếng gì thế? Nghe như tiếng sấm.
446
00:23:19,650 --> 00:23:21,109
Chắc là tiếng trò chơi ấy mà?
447
00:23:21,985 --> 00:23:24,947
Trina, nếu con sợ,
con biết con có thể nắm tay bố.
448
00:23:24,947 --> 00:23:27,533
- Hoặc ta có thể khoác tay nhau...
- Chúa ơi.
449
00:23:27,533 --> 00:23:29,076
- ...như phim Phù thủy xứ Oz.
- Hay đấy!
450
00:23:29,076 --> 00:23:31,703
Con thấy hối hận vì mời bố mẹ rồi đấy.
451
00:23:33,330 --> 00:23:35,541
Chào cha Reuben! Deerfest hướng kia mà!
452
00:23:36,917 --> 00:23:39,878
Anh đã kể với cha Reuben
về giả thuyết mũi tên của anh.
453
00:23:39,878 --> 00:23:41,255
Cha rất ấn tượng.
454
00:23:41,755 --> 00:23:43,715
Có vẻ giáo viên đã trở thành "Giáo viên".
455
00:23:43,715 --> 00:23:46,218
Ừ, gần đây em nghĩ nhiều về chuyện đó lắm.
456
00:23:46,218 --> 00:23:47,594
Khá hay đấy nhỉ?
457
00:23:49,221 --> 00:23:50,389
Ừ.
458
00:23:50,389 --> 00:23:51,557
Sao?
459
00:23:51,557 --> 00:23:53,016
- Không có gì.
- Sao?
460
00:23:55,143 --> 00:23:56,144
Không, em...
461
00:23:57,479 --> 00:23:59,565
Chắc em đang tự hỏi là nếu...
462
00:24:00,732 --> 00:24:03,944
nếu đây là ngã rẽ
trên con đường như anh nói,
463
00:24:03,944 --> 00:24:06,446
nhỡ chúng ta không rẽ cùng nhau thì sao?
464
00:24:08,073 --> 00:24:09,324
Ý em là sao?
465
00:24:10,826 --> 00:24:14,580
Nhỡ mũi tên của chúng ta
không chỉ về cùng một hướng?
466
00:24:18,542 --> 00:24:19,668
Anh không biết.
467
00:24:38,645 --> 00:24:39,646
Xin chào?
468
00:25:02,419 --> 00:25:03,420
Hana.
469
00:25:04,922 --> 00:25:06,089
Cô làm gì đấy?
470
00:25:07,216 --> 00:25:11,345
Đang cố bít cái lỗ trên mái nhà
trước khi bão lớn đến.
471
00:25:11,345 --> 00:25:13,680
Vậy là cô có nghe
dự báo thời tiết của Axel à?
472
00:25:13,680 --> 00:25:17,309
Tôi không biết Axel là ai,
nhưng tôi có nghe tin tức.
473
00:25:17,309 --> 00:25:18,894
Thường cô làm gì khi trời mưa?
474
00:25:18,894 --> 00:25:21,188
Tôi có một hệ thống phức tạp
mang tên cái xô.
475
00:25:21,188 --> 00:25:23,398
Nhưng tôi nghĩ lần này nó là không đủ,
476
00:25:23,398 --> 00:25:26,193
và tôi không muốn thức dậy
dưới hai mét nước, nên...
477
00:25:26,777 --> 00:25:28,695
Cô nói "thức dậy" là sao?
478
00:25:30,280 --> 00:25:31,657
Đây là phòng tôi.
479
00:25:33,784 --> 00:25:35,452
Tôi xin lỗi. Tôi...
480
00:25:36,662 --> 00:25:38,330
Tôi không biết là cô ngủ ở đây.
481
00:25:40,249 --> 00:25:43,710
Trông giống phòng ngủ của một đứa bé
đã chết cách đây 80 năm hơn.
482
00:25:43,710 --> 00:25:46,338
Cảm ơn. Đó là phong cách
tôi hướng đến đấy.
483
00:25:46,338 --> 00:25:48,924
- Đồ đạc của cô đâu?
- Tôi không thích nhiều hành lý.
484
00:25:48,924 --> 00:25:51,552
Thật ra tôi đã vứt cả đống đồ
ngay khi đến đây.
485
00:25:52,845 --> 00:25:54,179
Tại sao cô lại đến đây?
486
00:25:57,474 --> 00:25:58,684
Ý cha là sao?
487
00:25:59,601 --> 00:26:01,937
Điều gì đưa cô đến với thị trấn này?
488
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Tôi có thể hỏi cha câu đó.
489
00:26:06,400 --> 00:26:09,152
Tôi đến vì trường trung học
đăng tuyển giáo sĩ.
490
00:26:09,152 --> 00:26:13,240
- Tôi cũng thế. Nhưng chắc cha được nhận.
- Hana, nghiêm túc đấy. Tôi muốn biết.
491
00:26:14,825 --> 00:26:16,243
Sao cha lại đến đây?
492
00:26:18,495 --> 00:26:19,955
Cha đến đây làm gì?
493
00:26:25,210 --> 00:26:26,920
Tôi không muốn làm mục sư nữa.
494
00:26:40,517 --> 00:26:42,186
Đây có thể là vấn đề đấy.
495
00:27:16,970 --> 00:27:18,388
Úm ba la xì bùa.
496
00:27:38,617 --> 00:27:39,993
Ông Johnson?
497
00:27:59,054 --> 00:28:00,055
Ông Johnson!
498
00:28:08,730 --> 00:28:09,731
Khỉ thật.
499
00:28:15,320 --> 00:28:17,239
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
500
00:29:31,313 --> 00:29:33,315
Biên dịch: TH