1 00:00:35,953 --> 00:00:37,579 TADA! ẢO THUẬT CHO BÉ TRAI VÀ BÉ GÁI 2 00:00:37,579 --> 00:00:39,748 BÍ ẨN CHO BẤT CỨ DỊP NÀO 3 00:00:44,503 --> 00:00:46,547 SỐ 57 ẢO THUẬT NHÂN LÁ BÀI 4 00:00:51,176 --> 00:00:54,263 {\an8}Chào ông Johnson. Vẫn mở cửa chứ ạ? 5 00:00:57,975 --> 00:01:01,645 Cậu là đứa đã cố mở cái máy bằng tua vít. 6 00:01:01,645 --> 00:01:05,232 Vâng, cháu là Xander. Không biết ông còn nhớ cháu không. 7 00:01:05,732 --> 00:01:07,317 Máy MORPHO cho cháu thẻ "Gum" đấy. 8 00:01:07,985 --> 00:01:11,572 Và ông chụp ảnh cháu, nhưng lại không thấy đưa lên tường. 9 00:01:13,991 --> 00:01:15,576 Thanh kiếm ngon đấy, ông Johnson. 10 00:01:16,910 --> 00:01:17,911 TIỀM NĂNG HAY NHẤT 11 00:01:17,911 --> 00:01:18,996 Ừ. 12 00:01:19,663 --> 00:01:20,789 Tôi mua của Giorgio đấy, 13 00:01:20,789 --> 00:01:25,127 định dùng nó để chặt người làm đôi, nhưng... 14 00:01:25,711 --> 00:01:28,005 Đúng rồi. Tối nay ông có buổi biểu diễn ảo thuật lớn. 15 00:01:28,505 --> 00:01:30,883 Xin lỗi. Cháu muốn đến nhưng phải đi làm. 16 00:01:30,883 --> 00:01:34,178 Cũng chả có gì đâu. Phần lớn các màn ảo thuật đều thất bại. 17 00:01:36,221 --> 00:01:38,974 Tôi bắt đầu nghĩ có lẽ tôi không phải nhà ảo thuật rồi. 18 00:01:39,975 --> 00:01:41,435 Có lẽ cái này sẽ làm ông vui lên. 19 00:01:45,522 --> 00:01:47,649 Cái ăng-ten bị hỏng khi cháu tìm thấy, 20 00:01:47,649 --> 00:01:49,610 nhưng cháu nghĩ ra cách sửa rồi. 21 00:01:51,528 --> 00:01:52,613 Biết cháu dùng gì chứ? 22 00:01:54,281 --> 00:01:55,282 Kẹo cao su. 23 00:01:59,620 --> 00:02:01,163 Cậu nghĩ cái này sẽ khiến tôi vui? 24 00:02:01,997 --> 00:02:04,750 Cháu nghĩ ông muốn có nó, để đi kèm với cái kia. 25 00:02:04,750 --> 00:02:06,710 - Cái kia nào? - Cái máy kia ấy. 26 00:02:08,753 --> 00:02:10,339 MORPHO KHÁM PHÁ TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN 27 00:02:10,339 --> 00:02:13,258 - Sao cậu nghĩ nó lại đi với nhau được? - Xem bên trong đi. 28 00:02:46,041 --> 00:02:49,127 TẤM VÉ VẬN MỆNH 29 00:02:52,756 --> 00:02:54,174 Em đang nghĩ gì thế? 30 00:02:55,467 --> 00:02:57,219 Có phải chuyện mẹ em phản bội em 31 00:02:57,219 --> 00:02:59,054 và cố khiến cả thị trấn chống lại em? 32 00:03:00,430 --> 00:03:01,515 - Vâng. - Ừ. 33 00:03:02,724 --> 00:03:05,394 Ừ, anh nghĩ chắc em đang nghĩ chuyện đó. 34 00:03:06,353 --> 00:03:09,565 - Anh đang nghĩ gì? - Anh cũng nghĩ về chuyện đó. 35 00:03:10,190 --> 00:03:14,444 Và anh đang cực kỳ điên tiết thay cho em. 36 00:03:15,529 --> 00:03:18,991 Anh nghĩ sau chuyện này, anh sẽ phải cắt đứt với mẹ em. 37 00:03:18,991 --> 00:03:23,203 Không mời bà đến ăn tối hay nói chuyện với bà nữa, có lẽ thế. 38 00:03:23,203 --> 00:03:24,788 Anh sẵn sàng làm thế vì em à? 39 00:03:24,788 --> 00:03:28,792 Đó sẽ là hy sinh to lớn nhưng anh sẵn sàng cố. 40 00:03:28,792 --> 00:03:33,130 Anh cũng đang nghĩ về phát hiện nhỏ của anh tối nay. 41 00:03:36,133 --> 00:03:38,552 Khi ông Johnson mời anh lên sân khấu 42 00:03:38,552 --> 00:03:42,806 và khiến anh nhớ cảm giác khi trượt tuyết ở Whistler, 43 00:03:42,806 --> 00:03:45,184 anh cảm giác có gì đó dịch chuyển bên trong anh. 44 00:03:46,351 --> 00:03:49,229 Thì sao? Nó có ý nghĩa gì? 45 00:03:50,272 --> 00:03:51,815 Anh muốn quay lại Whistler à? 46 00:03:51,815 --> 00:03:54,193 Không. Anh không biết nó nghĩa là gì. 47 00:03:57,196 --> 00:03:59,531 Em nghĩ gì khi em nhận được thẻ "Hoàng tộc"? 48 00:03:59,531 --> 00:04:01,325 Anh muốn hỏi em bây giờ à? 49 00:04:01,325 --> 00:04:03,452 Đúng. Anh muốn hỏi em bây giờ, 50 00:04:03,452 --> 00:04:06,663 anh biết là rất khuya rồi, nhưng anh muốn biết. 51 00:04:08,999 --> 00:04:15,297 Em nghĩ lúc đó em cảm thấy mình có giá trị hay gì đó. 52 00:04:15,297 --> 00:04:17,341 Trước đó em không cảm thấy có giá trị à? 53 00:04:18,634 --> 00:04:20,427 Không. Em có cảm thấy chứ. 54 00:04:22,304 --> 00:04:24,515 Thứ gì đó cũng dịch chuyển trong em, 55 00:04:25,974 --> 00:04:31,188 và em cảm thấy chắc cũng được nếu em muốn... 56 00:04:32,898 --> 00:04:33,899 được nhận biết. 57 00:04:35,609 --> 00:04:37,694 Nó... Thật thảm hại, nhưng... 58 00:04:37,694 --> 00:04:39,530 Không. Không thảm hại gì cả. 59 00:04:40,614 --> 00:04:45,035 Không đâu. Thảm hại thì phải nói về Giorgio nhé? 60 00:04:45,035 --> 00:04:48,705 Đeo tóc giả đi lại vênh váo như John Travolta phiên bản phim sex, 61 00:04:48,705 --> 00:04:50,624 nhét gì vào quần lót có trời mới biết. 62 00:04:50,624 --> 00:04:52,292 Khoan. Giorgio đeo tóc giả à? 63 00:04:52,292 --> 00:04:54,503 Ừ! Anh muốn kể với em lắm 64 00:04:54,503 --> 00:04:57,214 nhưng có nhiều chuyện khác xen vào quá. 65 00:04:57,214 --> 00:05:01,343 Chỉ muốn nói là con ngủ ở phòng bên. Bố mẹ làm ồn quá đi mất. 66 00:05:01,343 --> 00:05:02,469 Xin lỗi. Bố mẹ dừng đây. 67 00:05:02,469 --> 00:05:04,513 Ừ, bố mẹ đang nói về những phát hiện thôi. 68 00:05:04,513 --> 00:05:06,265 Bố phát hiện bây giờ là 2:00 sáng à? 69 00:05:06,849 --> 00:05:08,934 Không, bố đang nói với mẹ 70 00:05:08,934 --> 00:05:13,355 là có lẽ mọi thứ không giống như vẻ bề ngoài đâu. 71 00:05:14,273 --> 00:05:15,440 Vâng, sâu sắc thật đấy. 72 00:05:15,440 --> 00:05:19,403 Biết gì không? Con đổi ý rồi. Con mừng vì bố mẹ đánh thức con dậy. 73 00:05:19,403 --> 00:05:21,613 Không. Nghe này. Ý bố muốn nói là, 74 00:05:21,613 --> 00:05:24,825 nhỡ "Giáo viên/Người huýt sáo" không thật sự có ý nghĩa đó thì sao? 75 00:05:25,492 --> 00:05:28,453 Cũng như không nên hiểu "Hoàng tộc" theo nghĩa đen. 76 00:05:28,453 --> 00:05:30,664 Có lẽ "Thợ gốm" cũng thế. 77 00:05:30,664 --> 00:05:34,751 Con không được "Thợ gốm". Con được "Kẻ dối trá", mà con nghĩ có liên quan đến 78 00:05:34,751 --> 00:05:37,254 chuyện con cắm sừng Kolton với em sinh đôi cậu ấy 79 00:05:37,254 --> 00:05:40,174 và nói dối cậu ấy và mọi người về chuyện đó, 80 00:05:40,174 --> 00:05:43,594 và con đang yêu Jacob và nói dối mọi người kể từ đó. 81 00:05:43,594 --> 00:05:48,849 Nhưng nếu bố có cách hiểu khác về ý nghĩa của "Kẻ dối trá", 82 00:05:48,849 --> 00:05:50,601 thì con rất muốn nghe. 83 00:05:55,439 --> 00:05:57,524 Bố phải suy nghĩ đã. 84 00:05:57,524 --> 00:05:58,817 Chúa ơi. 85 00:06:00,235 --> 00:06:02,029 Trina, mẹ rất xin lỗi. 86 00:06:02,863 --> 00:06:04,031 Sao mẹ lại xin lỗi? 87 00:06:04,990 --> 00:06:06,158 Vì... 88 00:06:06,158 --> 00:06:09,328 Mẹ xin lỗi vì con cảm thấy không thể nói với bố mẹ về chuyện này. 89 00:06:09,828 --> 00:06:13,081 Mẹ cảm thấy: "Khỉ thật. Chúng ta... Chúng ta đã mắc sai lầm lớn rồi". 90 00:06:14,124 --> 00:06:18,045 Không sao. Con ổn mà. 91 00:06:26,303 --> 00:06:28,388 Bố không biết giờ có phải lúc phù hợp không, 92 00:06:28,388 --> 00:06:32,643 nhưng bố luôn nghĩ Jacob hợp với con hơn đấy. 93 00:06:32,643 --> 00:06:36,188 Em cho rằng bây giờ không phải lúc phù hợp để nói đâu. 94 00:06:36,188 --> 00:06:37,397 Con đồng ý. 95 00:06:39,900 --> 00:06:44,196 "Đây là một ngày mới ở Deerfield", thị trưởng Izzy tuyên bố 96 00:06:44,196 --> 00:06:47,407 trong khi nhìn tôi không chớp mắt với một nụ cười ranh ma. 97 00:06:47,407 --> 00:06:52,037 Tôi nhấp thêm một ngụm trà sâm Ấn Độ trong lúc đợi bà nói tiếp. 98 00:06:52,037 --> 00:06:56,542 "Có vẻ như", bà nói lắp bắp, "số đông thầm lặng những người không tin vào MORPHO 99 00:06:56,542 --> 00:06:58,877 đã kêu gọi sự bình thường hóa trở lại..." 100 00:06:58,877 --> 00:07:00,295 Chả ai kêu gọi thế cả. 101 00:07:00,295 --> 00:07:02,756 ...thế nên bà cảm thấy không có lựa chọn nào khác 102 00:07:02,756 --> 00:07:04,675 ngoài tiếp tục vai trò thị trưởng 103 00:07:04,675 --> 00:07:08,136 và triển khai chuẩn bị cho Deerfest năm nay. 104 00:07:08,136 --> 00:07:10,931 Natalie Pearl, Deerfield Digest. 105 00:07:12,683 --> 00:07:14,226 - Ừ, nhưng... - Cảm ơn. 106 00:07:14,226 --> 00:07:17,437 ...tớ thà ăn bộ tóc giả của Giorgio còn hơn dự Deerfest năm nay. 107 00:07:17,437 --> 00:07:20,232 Và cậu có thể đăng câu đó như phản ứng của tớ. 108 00:07:20,232 --> 00:07:22,860 Không biết cậu đùa hay thật, nhưng nếu Giorgio đội tóc giả, 109 00:07:22,860 --> 00:07:25,362 tớ sẽ đăng chuyện đó vì nó là chuyện lớn đấy. 110 00:07:25,362 --> 00:07:29,157 Và thứ hai, đúng, cậu sẽ dự Deerfest. Ta luôn tham dự mà. 111 00:07:29,157 --> 00:07:30,993 Tớ đi đến đâu thì mọi người cũng nhìn tớ 112 00:07:30,993 --> 00:07:32,911 như một kẻ lừa đảo hay gian lận thôi, 113 00:07:32,911 --> 00:07:36,498 và tớ không để mẹ tớ làm tớ thêm muối mặt đâu. 114 00:07:36,498 --> 00:07:38,333 Mẹ biết bà sẽ tham dự mà? 115 00:07:39,001 --> 00:07:41,128 Đa số mọi người vẫn tin vào cái máy, và họ biết 116 00:07:41,128 --> 00:07:42,379 em không liên quan đến nó. 117 00:07:42,379 --> 00:07:43,463 Xin lỗi. Cass? 118 00:07:43,463 --> 00:07:44,548 NGÔI SAO NHẠC ROCK 119 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 Nghe nói cô hoàn tiền cho những người trả lại áo. 120 00:07:47,050 --> 00:07:49,094 Đúng. Bất cứ thứ gì liên quan đến MORPHO 121 00:07:49,094 --> 00:07:50,721 mà khách muốn trả, thì... 122 00:07:51,138 --> 00:07:52,890 Cô định cởi ngay lúc này à? 123 00:07:52,890 --> 00:07:55,100 - Có mặc gì ở dưới không đấy? - Không. 124 00:07:55,100 --> 00:07:56,560 Vậy cô định làm gì? 125 00:07:56,560 --> 00:07:58,854 Ngoài ra, con nghĩ đây không phải áo mẹ làm đâu. 126 00:07:58,854 --> 00:08:01,440 Chữ cái bị sai hết, lại còn đang tróc ra kìa. 127 00:08:01,440 --> 00:08:04,860 Đúng, và tôi nghĩ cô không nhận được "Ngôi sao nhạc rock" đâu, Sheila. 128 00:08:04,860 --> 00:08:07,738 Cô tô đá từ lâu trước khi có cái máy mà. 129 00:08:07,738 --> 00:08:11,450 {\an8}Được, Sheila, hãy để các bạn tôi thưởng thức bữa tối nhé. 130 00:08:11,450 --> 00:08:14,077 - Sheila! Cái... - Chào Sheila. 131 00:08:14,077 --> 00:08:17,664 Tớ xin phép nhân cơ hội có cả nhà ở đây, 132 00:08:17,664 --> 00:08:19,583 để nói lời xin lỗi lần nữa 133 00:08:19,583 --> 00:08:22,878 vì đã cố lấy lòng Cass và phá vỡ gia đình cậu được không? 134 00:08:22,878 --> 00:08:24,505 - Được. - Ta đã nói chuyện này rồi. 135 00:08:24,505 --> 00:08:27,216 - Khoan đã. Có chuyện gì? - Lúc đó tâm trạng tớ rất tệ. 136 00:08:27,216 --> 00:08:28,967 Chú định chịch mẹ cháu ở trên thuyền. 137 00:08:28,967 --> 00:08:34,181 Nhưng tớ nghĩ tớ đã gần sẵn sàng để mở cửa trái tim cho chuyến phiêu lưu mới. 138 00:08:35,432 --> 00:08:37,142 Nghe không được chốt hạ như tớ muốn. 139 00:08:37,142 --> 00:08:39,645 Tớ đã nhận được rất nhiều chỉ dẫn từ một người 140 00:08:39,645 --> 00:08:41,563 mà tớ rất muốn giới thiệu với các cậu. 141 00:08:41,563 --> 00:08:43,482 Cary. Cary, sang đây. 142 00:08:44,441 --> 00:08:45,442 Chào buổi tối. 143 00:08:45,442 --> 00:08:47,611 - Ông nội! - Chào bố. 144 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Đúng rồi, D. 145 00:08:49,655 --> 00:08:52,699 - Tớ suýt quên bác Cary cũng là bố cậu. - Thế à? 146 00:08:52,699 --> 00:08:55,452 Kể từ khi hợp tác trong đoạn video cho buổi gây quỹ của Cass, 147 00:08:55,452 --> 00:08:57,871 tớ đã mời bác Care Bear đây làm mẫu cho đồ lưu niệm 148 00:08:57,871 --> 00:08:59,331 với cơ thể cường tráng của bác. 149 00:08:59,331 --> 00:09:01,750 Giorgio, thôi nào. Bác đâu có cường tráng. 150 00:09:01,750 --> 00:09:04,086 Bác chỉ làm các quả tạ chuyển động thôi mà. 151 00:09:04,086 --> 00:09:07,130 Không, bác đã làm cháu rung động với triết lý sống của bác, bác C. 152 00:09:07,130 --> 00:09:08,549 Đó không phải tên bố tớ. 153 00:09:08,549 --> 00:09:12,052 Có thể nói bác Big C đã trở thành hình mẫu nam 154 00:09:12,052 --> 00:09:14,179 trong đời tớ theo rất nhiều cách. 155 00:09:14,179 --> 00:09:16,849 Hình mẫu nam? Bố, cũng giống như bố và "Whistler" ấy. 156 00:09:16,849 --> 00:09:19,476 Thấy chưa? Nó có ý nghĩa khác mà. 157 00:09:20,269 --> 00:09:24,857 Được. Vậy bố đã chia sẻ triết lý sống nào với Giorgio thế ạ? 158 00:09:25,399 --> 00:09:28,652 Chà, chẳng có gì bố chưa cố thấm nhuần cho Dust. 159 00:09:28,652 --> 00:09:31,572 Đối mặt với nỗi sợ. Đừng chìm đắm trong "nhỡ nọ nhỡ kia". 160 00:09:31,572 --> 00:09:34,908 "Nhỡ người ta cười mình vì ở tuổi này còn đòi làm người mẫu nam?" 161 00:09:34,908 --> 00:09:36,869 "Nhỡ mình mất công ty kế toán?" 162 00:09:36,869 --> 00:09:40,539 Hay: "Nhỡ vợ mình gặp người đàn ông khác ở châu Âu và không trở về nữa?" 163 00:09:41,290 --> 00:09:42,875 "Nhỡ cả thị trấn ghét mình?" 164 00:09:42,875 --> 00:09:44,293 Đúng. Phải đối mặt với nỗi sợ. 165 00:09:45,002 --> 00:09:47,754 Nếu không, ta sẽ không bao giờ biết có gì ở phía bên kia. 166 00:09:50,799 --> 00:09:52,593 Chào buổi sáng, Deerfield Hooves. 167 00:09:52,593 --> 00:09:55,596 Axel "Nhà khí tượng học" với bản tin thời tiết hàng ngày đây. 168 00:09:55,596 --> 00:09:57,389 Tớ biết một số bạn không để ý mục này, 169 00:09:57,389 --> 00:09:59,641 tùy vào cách bạn nghĩ về vụ tranh cãi MORPHO. 170 00:09:59,641 --> 00:10:00,851 Nhưng với ai tin vào nó, 171 00:10:00,851 --> 00:10:02,978 có một đợt không khí lạnh sắp đến từ hướng Tây Bắc. 172 00:10:02,978 --> 00:10:06,315 Áp cao kết hợp với gió ấm từ phía Đông nghĩa là sắp có bão. 173 00:10:06,315 --> 00:10:07,566 Một cơn bão lớn, 174 00:10:07,566 --> 00:10:10,027 có thể gây ảnh hưởng đến khai mạc Deerfest tối nay, 175 00:10:10,027 --> 00:10:11,653 nên hãy nhớ mang ô. Nhớ... 176 00:10:11,653 --> 00:10:12,946 Cậu làm gì thế? 177 00:10:12,946 --> 00:10:14,198 Jacob và tớ đang hẹn hò. 178 00:10:14,698 --> 00:10:17,784 Chúng tớ đã hẹn hò từ lâu rồi, từ trước khi Kolton mất và đến sau đó. 179 00:10:18,368 --> 00:10:20,787 Bọn tớ có chia tay một thời gian, nhưng quay lại rồi. 180 00:10:20,787 --> 00:10:23,582 Ý tớ muốn nói là bọn tớ đang hẹn hò và không muốn giữ bí mật. 181 00:10:23,582 --> 00:10:26,418 Có chuyện quái gì vậy? Em không được nhảy vào nói như thế! 182 00:10:26,418 --> 00:10:29,630 Em biết và em xin lỗi, nhưng em đang cố làm điều gì đó dũng cảm. 183 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 Đối mặt với nỗi sợ. 184 00:10:33,926 --> 00:10:36,637 Được. Vậy thì tiếp tục đi. 185 00:10:40,474 --> 00:10:44,102 Nhân tiện, tớ là Trina. Trina Hubbard. 186 00:10:45,938 --> 00:10:49,691 Có lẽ tớ nên nói thế trước, và các cậu có ghét tớ bây giờ cũng được. 187 00:10:50,484 --> 00:10:52,611 Mặc dù vậy, các cậu đừng ghét Jacob thì tốt 188 00:10:52,611 --> 00:10:54,112 vì cậu ấy là người rất tốt. 189 00:10:54,112 --> 00:10:57,407 Và người duy nhất bọn tớ nợ một lời xin lỗi là Kolton, 190 00:10:58,158 --> 00:10:59,493 nhưng cậu ấy không còn nữa, 191 00:11:00,494 --> 00:11:01,912 nghĩa là không thể ghét bọn tớ 192 00:11:02,829 --> 00:11:06,250 và dần bớt ghét đi và mong là tha thứ cho bọn tớ, 193 00:11:07,000 --> 00:11:08,252 thế thì tệ thật, 194 00:11:08,252 --> 00:11:11,547 vì tớ không muốn là "Kẻ dối trá" mãi mãi. 195 00:11:24,601 --> 00:11:28,063 Ngoài ra, sau giờ học, sẽ có một buổi họp của ban nhạc jazz năm dưới 196 00:11:28,063 --> 00:11:29,481 ở phòng 206. 197 00:11:29,481 --> 00:11:32,860 Theo thông tin ở đây, họ sẽ biểu diễn ở Deerfest tối nay 198 00:11:32,860 --> 00:11:35,487 ở lều thủ công mỹ nghệ, nên hãy đến xem nhé. 199 00:11:38,448 --> 00:11:40,075 Thế mà là người hùng đấy. 200 00:11:40,075 --> 00:11:41,368 Tớ chưa bao giờ nói thế. 201 00:11:41,368 --> 00:11:43,996 Lẽ ra cậu nên nói gì đó. Cậu biết tớ thích cậu mà. 202 00:11:43,996 --> 00:11:46,540 Thế mà cậu khiến tớ thấy như tớ có gì đó không ổn. 203 00:11:46,540 --> 00:11:48,876 Ừ, vì tất cả đều xoay quanh cậu, Savannah. 204 00:11:49,459 --> 00:11:51,170 Không thể tin Trina lại làm thế. 205 00:11:51,170 --> 00:11:52,796 Đúng là loại gái lẳng lơ. 206 00:11:52,796 --> 00:11:55,382 Này, có lẽ em mới là loại gái lẳng... 207 00:11:55,883 --> 00:11:57,634 Tôi không nên nói thế. Tôi xin lỗi. 208 00:11:57,634 --> 00:12:01,138 Tôi đã sai, và thế cũng không sao. Ta được phép mắc sai lầm mà. 209 00:12:01,638 --> 00:12:05,475 Trina và Jacob đã mắc một sai lầm, và cả hai đang thừa nhận nó, nên... 210 00:12:05,475 --> 00:12:06,935 Cậu ấy thừa nhận. 211 00:12:08,478 --> 00:12:09,938 Gì cơ? 212 00:12:10,439 --> 00:12:11,440 Cảm ơn vì báo trước. 213 00:12:11,440 --> 00:12:13,942 Nếu ta nói chuyện này sớm hơn thì tốt quá. 214 00:12:13,942 --> 00:12:15,652 Ta đã nói rồi mà. 215 00:12:16,153 --> 00:12:18,488 Chúng ta nhất trí là không ở bên nhau thật tệ. 216 00:12:18,488 --> 00:12:22,201 Đầu tiên cậu bảo tớ không được nói gì. Rồi cậu lại đến kể với bố tớ trước. 217 00:12:22,201 --> 00:12:24,328 Rồi đến bố mẹ cậu. Giờ cậu kể với cả trường. 218 00:12:24,328 --> 00:12:28,373 Và... Lúc nào cũng theo ý cậu muốn, và tớ không được tham gia vào. 219 00:12:28,373 --> 00:12:29,541 Không đúng. 220 00:12:29,541 --> 00:12:31,919 Anh ấy là anh trai tớ mà. 221 00:12:31,919 --> 00:12:34,630 - Tớ biết. - Xin lỗi. Con kể với bố Jacob trước à? 222 00:12:34,630 --> 00:12:35,714 Con không định kể. 223 00:12:35,714 --> 00:12:36,882 Chỉ là buột miệng nói ra 224 00:12:36,882 --> 00:12:40,594 vào hôm mà bố mẹ chơi tình tay ba ở chỗ du thuyền đó. 225 00:12:41,553 --> 00:12:44,389 Đợi đã. Không phải... Đó không phải tình tay ba. 226 00:12:44,389 --> 00:12:48,143 Không... Vợ chồng thầy đi hẹn hò lãng mạn bình thường thôi 227 00:12:48,143 --> 00:12:49,937 cho đến khi có sự cố với người thứ ba 228 00:12:49,937 --> 00:12:52,356 và vài chuyện tình cảm bất ngờ làm cản trở. 229 00:12:52,356 --> 00:12:54,441 Đã bảo nó sẽ làm nóng lại cuộc hôn nhân mà. 230 00:12:54,441 --> 00:12:56,818 - Dùng phiếu giảm giá chưa? - Tất nhiên là rồi. 231 00:12:56,818 --> 00:12:59,571 Nhưng tôi nghĩ không nên nói chuyện này trước mặt học sinh. 232 00:12:59,571 --> 00:13:01,281 Con gái anh khơi mào mà. 233 00:13:02,366 --> 00:13:05,244 Vâng. Bố rất bất ngờ vì con kể với chú Beau trước bố. 234 00:13:05,244 --> 00:13:08,705 Và Jacob, thầy có cảm giác ta đã thân thiết với nhau ấy? 235 00:13:09,331 --> 00:13:11,416 - Lẽ ra nên nói lúc ta... - Hút cần? 236 00:13:11,416 --> 00:13:15,045 Khi ta nói về chuyện tình cảm hôm đó ở cửa hàng, 237 00:13:15,045 --> 00:13:17,256 mà giờ tôi nhận ra đó là tôi cho em lời khuyên 238 00:13:17,256 --> 00:13:19,049 để "thịt" con gái tôi. 239 00:13:19,049 --> 00:13:20,467 Anh hút cần với học sinh à? 240 00:13:22,678 --> 00:13:24,805 Ai chả mắc sai lầm. 241 00:13:25,597 --> 00:13:27,558 Nhân vô thập toàn mà. 242 00:13:27,558 --> 00:13:31,478 Ta phải mắc sai lầm, nhất là khi ta còn trẻ. 243 00:13:31,478 --> 00:13:33,939 Tôi không biện bạch đâu. Đây không phải bài giảng. 244 00:13:33,939 --> 00:13:37,860 Nếu có một điều bố có thể nói với tư cách bố của con, 245 00:13:38,443 --> 00:13:42,573 và với các em với tư cách "Giáo viên", đó sẽ là: 246 00:13:42,573 --> 00:13:44,867 đừng sợ mắc sai lầm. 247 00:13:45,450 --> 00:13:48,412 Hãy nhìn ngoài kia, có những người lớn tướng rồi mà đột nhiên, 248 00:13:48,412 --> 00:13:49,538 chỉ vì một cái máy, 249 00:13:49,538 --> 00:13:52,124 quyết định rằng họ không thích công việc hiện tại, 250 00:13:52,124 --> 00:13:57,337 hay không thích ga-ra nhà mình hay vợ chồng mình hay chính mình. 251 00:13:57,337 --> 00:14:00,007 Biết gì không? Tôi ước là mình đã mắc nhiều sai lầm hơn. 252 00:14:01,216 --> 00:14:02,926 Ước là mình đã mạo hiểm hơn. 253 00:14:02,926 --> 00:14:05,053 Tôi không biết máy MORPHO có ý nghĩa gì, 254 00:14:05,053 --> 00:14:08,390 nhưng tôi biết nó đã khiến rất nhiều người nhận ra 255 00:14:08,390 --> 00:14:12,769 họ muốn thay đổi và họ vẫn có thể thay đổi. 256 00:14:13,896 --> 00:14:16,565 Khi đã thấy khả năng đó, thì không thể quay lại như xưa nữa. 257 00:14:18,859 --> 00:14:20,360 Tôi thì không muốn rồi. 258 00:14:20,360 --> 00:14:23,655 Giờ tôi mà đem đổi chiếc Harley thì lỗ lắm, 259 00:14:23,655 --> 00:14:25,407 nhất là sau tai nạn đó. 260 00:14:25,407 --> 00:14:28,911 Và tôi không muốn nghĩ tôi và Farid không có duyên số. 261 00:14:28,911 --> 00:14:31,079 Nhưng tôi có một người hàng xóm 262 00:14:31,079 --> 00:14:34,124 đã tập bắn cung được một tháng, 263 00:14:34,124 --> 00:14:37,294 và cô ấy đã bắn tên xuyên thủng vai chồng mình. 264 00:14:37,294 --> 00:14:38,420 Cô ấy không sao. 265 00:14:38,420 --> 00:14:42,925 Nhưng giờ cô ấy không biết liệu tiềm năng của mình có thật sự là "Cung thủ", 266 00:14:43,592 --> 00:14:45,302 hay cô ấy chỉ tưởng như thế. 267 00:14:45,302 --> 00:14:46,386 Đúng rồi. 268 00:14:48,680 --> 00:14:52,351 Đúng rồi! Đúng thế! 269 00:14:52,351 --> 00:14:53,852 Chúa ơi. 270 00:14:53,852 --> 00:14:55,854 - Giờ mọi thứ đã quá rõ ràng. - Ở đây ổn chứ? 271 00:14:55,854 --> 00:14:57,814 Bố cháu chỉ có một phát hiện nữa thôi. 272 00:14:57,814 --> 00:15:01,527 Tôi cứ nghĩ mãi một từ để mô tả, và nó đây rồi. 273 00:15:01,527 --> 00:15:04,571 Cái được viết trên tấm thẻ, "tiềm năng cuộc đời" của ta. 274 00:15:05,155 --> 00:15:07,157 Đó không phải công việc số phận vạch sẵn, 275 00:15:07,157 --> 00:15:09,952 hay định mệnh, hay mục tiêu, hay gì đó. 276 00:15:09,952 --> 00:15:14,665 Đó không phải là đích đến. Đó là ngã rẽ. Đó là mũi tên. 277 00:15:15,499 --> 00:15:18,043 Đó là điều ta cần tự nhủ 278 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 để đưa mình đi đúng hướng. 279 00:15:20,963 --> 00:15:24,591 Con yêu, con cần phải biết mình có thể là "Kẻ dối trá" 280 00:15:24,591 --> 00:15:26,218 thì con mới dám nói sự thật. 281 00:15:26,718 --> 00:15:30,973 Và Jacob, người lúc nào cũng trong trạng thái lo lắng 282 00:15:30,973 --> 00:15:34,142 vì em ấy nghĩ mình không thể xứng với danh tiếng anh trai "Người hùng", 283 00:15:34,142 --> 00:15:37,145 nhận được tấm thẻ nói rằng em ấy cũng có thể là "Người hùng", 284 00:15:37,145 --> 00:15:38,939 và em ấy phải đối mặt với chuyện đó. 285 00:15:41,525 --> 00:15:46,446 Còn Axel, em nhận được thẻ "Nhà khí tượng học" để... 286 00:15:47,739 --> 00:15:51,618 Tôi không biết. Có lẽ để giúp em tin vào bản thân, 287 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 mẹ em cũng nói như thế 288 00:15:53,704 --> 00:15:55,789 vào đêm đầu tiên chúng tôi nói chuyện này. 289 00:15:55,789 --> 00:15:59,418 Hoặc có lẽ em sẽ rất giỏi trong việc dự báo bão. Tôi không biết nữa. 290 00:16:00,169 --> 00:16:03,463 Nhưng cái tôi biết là chúng ta đã đặt ra sai câu hỏi. 291 00:16:03,964 --> 00:16:06,008 Chúng ta hỏi máy MORPHO từ đâu đến, 292 00:16:06,008 --> 00:16:08,010 bên trong nó có gì, và nó hoạt động thế nào. 293 00:16:08,010 --> 00:16:11,680 Nhưng lẽ ra ta nên hỏi là: "Bên trong ta có gì? Ta hoạt động thế nào? 294 00:16:11,680 --> 00:16:14,433 Và tại sao, trên thế giới rộng lớn này, 295 00:16:14,433 --> 00:16:17,352 máy MORPHO lại đến với Deerfield?" 296 00:16:17,352 --> 00:16:18,437 Tôi muốn biết thế. 297 00:16:19,313 --> 00:16:20,522 Bố tự hào về con. 298 00:16:24,693 --> 00:16:27,613 Tôi còn chưa bắt đầu bài học này. Cô có phiền không? 299 00:16:27,613 --> 00:16:29,406 - Được. Dạy đi. - Tôi xin lỗi. 300 00:16:29,406 --> 00:16:30,490 KIẾN TRÚC CỔ ĐẠI 301 00:16:31,325 --> 00:16:33,327 Với một kẻ chẳng biết mô tê gì về bóng rổ 302 00:16:33,327 --> 00:16:36,205 và chơi đấm bốc cũng chỉ đến mức tầm tầm, 303 00:16:36,705 --> 00:16:38,874 có vẻ Dusty không phải một giáo viên tồi. 304 00:16:38,874 --> 00:16:40,375 Thầy có một số ý rất thú vị. 305 00:16:41,502 --> 00:16:43,837 Dusty thật sự nói về chuyện thay đổi ga-ra à? 306 00:16:43,837 --> 00:16:45,923 Vì bố có cảm giác câu đó nhắm cụ thể vào bố. 307 00:16:45,923 --> 00:16:47,090 Chắc chắn rồi ạ. 308 00:16:50,052 --> 00:16:52,221 Bố không quan tâm. 309 00:16:52,721 --> 00:16:54,056 Bố thích quán rượu này. 310 00:16:54,056 --> 00:16:56,141 QUẦY BAR 311 00:16:56,141 --> 00:16:57,392 Con cũng thế. 312 00:16:58,352 --> 00:16:59,353 - Thật à? - Vâng. 313 00:16:59,937 --> 00:17:02,564 Đã có lúc, con nghĩ không có gì khiến con vui được nữa. 314 00:17:03,690 --> 00:17:05,483 Ngoài ra, con cũng thích việc đóng cửa vào 315 00:17:05,483 --> 00:17:08,487 là ta có thể tưởng tượng như đang ở một nơi khác. 316 00:17:09,738 --> 00:17:13,450 Ta có thể đi nơi khác nếu con muốn. Con đã nghĩ chuyện đó chưa? 317 00:17:13,450 --> 00:17:14,535 Như bỏ nhà đi ạ? 318 00:17:15,285 --> 00:17:17,704 Nếu ta đi cùng nhau, bố nghĩ đó gọi là chuyển nhà. 319 00:17:18,288 --> 00:17:21,083 Bố biết thế là ngược lại với điều Dusty nói 320 00:17:21,083 --> 00:17:22,917 về việc thừa nhận sai lầm, 321 00:17:22,917 --> 00:17:26,046 nhưng bố cũng biết ở thị trấn nhỏ thì tiếng xấu khó phai lắm. 322 00:17:26,630 --> 00:17:29,716 Bố bị nôn một lần hồi lớp chín khi dã ngoại đến vườn thực vật, 323 00:17:29,716 --> 00:17:32,135 mà người ta gọi bố là "Huệ Beau" suốt 20 năm. 324 00:17:32,135 --> 00:17:33,512 Chưa thấy ai nói thế bao giờ. 325 00:17:33,512 --> 00:17:35,597 Cứ nói đến bố là người ta nhớ chuyện đó. 326 00:17:37,057 --> 00:17:40,727 Và giờ có lẽ bố sẽ bị gọi là "cao bồi buồn rầu" hay gì đó. 327 00:17:41,645 --> 00:17:44,898 Còn con sẽ bị gọi là "em sinh đôi và kẻ cắm sừng anh mình, 328 00:17:44,898 --> 00:17:47,442 ngôi sao bóng rổ đã chết", bố không biết nữa. 329 00:17:47,442 --> 00:17:50,612 Có lẽ là câu gì đó bắt tai và cay nghiệt hơn. 330 00:17:53,740 --> 00:17:55,158 Được, không sao. 331 00:17:55,659 --> 00:17:57,119 Triển thôi. Hãy... 332 00:17:58,036 --> 00:18:00,414 Hãy bỏ nhà đi. Hãy tìm đến miền đất mới. 333 00:18:00,414 --> 00:18:02,124 - Thế à? - Vâng, chắc chắn rồi. 334 00:18:03,375 --> 00:18:05,460 Được thôi. 335 00:18:05,794 --> 00:18:06,879 Bố thu xếp đồ đạc đây. 336 00:18:07,754 --> 00:18:10,090 Cần gì nhỉ? Chất cay là cái chắc rồi. 337 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 Dĩ nhiên rồi ạ. 338 00:18:14,428 --> 00:18:15,429 Và cưa máy. 339 00:18:15,429 --> 00:18:17,139 Trong hoàn cảnh nào mà lại cần nó ạ? 340 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 Trong hoàn cảnh nào lại không cần chứ? 341 00:18:19,725 --> 00:18:21,310 Nói có lý. Vâng. 342 00:18:26,231 --> 00:18:27,065 Con biết đấy, 343 00:18:27,774 --> 00:18:31,361 bố không biết là Trina kể với bố đầu tiên. 344 00:18:32,738 --> 00:18:33,864 Cũng được đấy chứ. 345 00:18:34,406 --> 00:18:38,118 Không phải được, mà là dũng cảm. 346 00:18:39,912 --> 00:18:42,372 Con bé đó cũng có gan ra phết đấy nhỉ? 347 00:18:44,499 --> 00:18:47,628 Vâng. Đúng thế. 348 00:18:50,506 --> 00:18:54,009 Mẹ không biết vì sao con tặng quà cho mẹ, 349 00:18:54,009 --> 00:18:56,929 quà "cảm ơn vì đã là người mẹ tồi, bỏ bê con" à? 350 00:18:56,929 --> 00:18:59,348 Không, chỉ là một món quà nhỏ. 351 00:18:59,348 --> 00:19:01,099 Không thể có chuyện 352 00:19:01,099 --> 00:19:03,227 nó khiến mẹ tủi thân hơn được đâu nhỉ. 353 00:19:03,227 --> 00:19:04,269 Cứ mở đi. 354 00:19:06,980 --> 00:19:09,525 Nhìn kìa. Cái lọ xinh quá. Trông rất đẹp. 355 00:19:09,525 --> 00:19:11,401 - Con làm đấy à? - Vâng. 356 00:19:11,401 --> 00:19:14,363 Thật ra nó giống chén thánh hơn. 357 00:19:14,363 --> 00:19:17,866 Như cái để cho nữ hoàng uống. 358 00:19:18,450 --> 00:19:22,746 Được rồi. Hay đấy. Và mẹ đã đúng. 359 00:19:22,746 --> 00:19:25,999 Và có đến 99% là nó sẽ tan vỡ bất cứ lúc nào, nên... 360 00:19:25,999 --> 00:19:27,835 Hay đấy. Mẹ cũng thế. 361 00:19:29,211 --> 00:19:31,129 - Con làm nó lúc nào đấy? - Con không biết. 362 00:19:31,672 --> 00:19:35,884 Cứ khi nào con có thời gian, làm cho khỏi suy nghĩ ấy mà. 363 00:19:40,514 --> 00:19:46,436 Trina, con yêu, mẹ biết mẹ chưa dành đủ quan tâm 364 00:19:46,436 --> 00:19:48,522 cho mọi thứ con đang trải qua gần đây. 365 00:19:48,522 --> 00:19:52,734 Con đã đến buổi diễn ảo thuật và quán Giorgio với bà Grizzy, 366 00:19:52,734 --> 00:19:55,946 và con thấy bà đã làm gì với mẹ. 367 00:19:57,114 --> 00:20:00,367 Bà còn điên khùng hơn mẹ nhiều. 368 00:20:00,367 --> 00:20:01,451 Đừng lo. Để anh mở! 369 00:20:01,451 --> 00:20:04,121 Anh ở trên tầng, còn hai mẹ con ngồi ngay kia. 370 00:20:04,121 --> 00:20:05,831 Nhưng không, để anh mở hợp lý hơn. 371 00:20:05,831 --> 00:20:07,833 Trời. 372 00:20:07,833 --> 00:20:10,586 - Ăn cưa máy đi, đồ khốn! - Chúa ơi. 373 00:20:10,586 --> 00:20:12,087 Ừ, tớ đến để giết cậu, 374 00:20:12,087 --> 00:20:14,715 vì con gái cậu yêu cả hai thằng con của tớ! 375 00:20:14,715 --> 00:20:16,508 Được. Chúa ơi. Bình tĩnh. 376 00:20:16,508 --> 00:20:18,385 Em rất xin lỗi ạ. Em bảo bố là sang đây. 377 00:20:18,385 --> 00:20:21,430 Và bố nói "có trò đùa này hay lắm", và đoán xem nó là gì. 378 00:20:21,430 --> 00:20:24,141 - Con thấy không, Jacob? Mặt chú ấy. - Con thấy rồi bố ạ. 379 00:20:24,141 --> 00:20:25,225 Em có được... 380 00:20:25,225 --> 00:20:26,435 Ừ, mời vào. 381 00:20:27,644 --> 00:20:28,812 - Em xin lỗi. - Không sao. 382 00:20:28,812 --> 00:20:31,940 - Tớ xin lỗi vì gọi cậu là đồ khốn. - Hài hước thật mà. 383 00:20:33,150 --> 00:20:34,318 Chào. 384 00:20:35,235 --> 00:20:38,363 Chào. Khỏe chứ? 385 00:20:38,363 --> 00:20:39,656 Chào cô Hubbard. 386 00:20:39,656 --> 00:20:40,741 Chào Jacob. 387 00:20:41,366 --> 00:20:42,367 Được. 388 00:20:43,702 --> 00:20:47,581 Tớ tự hỏi cậu có muốn đi cùng tớ đến Deerfest tối nay không? 389 00:20:47,581 --> 00:20:50,209 Như đi hẹn hò ấy. Ừ... Như buổi hẹn đầu tiên. 390 00:20:50,209 --> 00:20:53,128 Buổi hẹn đầu tiên của tôi và Cass, cũng là đi Deerfest đấy. 391 00:20:53,128 --> 00:20:54,296 - Dusty... - Ừ. 392 00:20:54,296 --> 00:20:56,215 Để lúc khác nói cũng được. Tiếp đi. 393 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 Tớ nghĩ là, giờ mọi chuyện vỡ lở hết rồi, 394 00:20:58,926 --> 00:21:01,178 - ta có... - Tớ xin lỗi vì không nói với cậu trước. 395 00:21:01,178 --> 00:21:02,679 Không sao. 396 00:21:02,679 --> 00:21:06,892 Tớ vui vì cậu có đủ dũng cảm để làm việc đó. 397 00:21:06,892 --> 00:21:09,228 Và giờ biết đâu ta có thể, tìm hiểu nhau 398 00:21:09,228 --> 00:21:11,021 và xem có thích nhau thật không. 399 00:21:11,021 --> 00:21:13,524 Một lần nữa, có lẽ không phải lúc, nhưng bố luôn nghĩ... 400 00:21:13,524 --> 00:21:15,108 - Bố. - Dusty. 401 00:21:15,817 --> 00:21:17,528 Cậu muốn đi Deerfest không? 402 00:21:18,445 --> 00:21:19,446 Bố mẹ tớ đi cùng nhé? 403 00:21:21,114 --> 00:21:22,908 - Trina đùa hay thật. - Tớ không đùa. 404 00:21:22,908 --> 00:21:24,868 Kiểu... Trước nay cả nhà tớ đều đi cùng nhau, 405 00:21:24,868 --> 00:21:27,538 và không biết nữa, giờ tớ muốn cái gì đó bình thường. 406 00:21:28,121 --> 00:21:31,291 Đi hẹn hò lần đầu ở lễ hội chủ đề hươu với bố mẹ à? 407 00:21:31,291 --> 00:21:32,584 Con biết mẹ không muốn đi. 408 00:21:32,584 --> 00:21:35,045 Vì bà sẽ ở đó, và mọi thứ... 409 00:21:35,045 --> 00:21:38,924 Ồ không. Mẹ sẽ đi. Có bà ở đó cũng kệ. 410 00:21:38,924 --> 00:21:41,218 Và chắc chắn người ta nhòm ngó mẹ 411 00:21:41,218 --> 00:21:42,719 vì cái vụ thẻ giả đó. 412 00:21:42,719 --> 00:21:44,847 - Tớ nghĩ ta còn bị nhòm ngó nhiều hơn. - Đúng. 413 00:21:44,847 --> 00:21:46,932 - Vậy... - Chúng ta sẽ bị nhòm ngó nhiều đấy. 414 00:21:46,932 --> 00:21:49,852 Mẹ đồng ý, thật đấy, nếu con muốn thế. 415 00:21:51,019 --> 00:21:52,104 Được rồi, Beau. 416 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 Con gái muốn đi Deerfest, cậu muốn đi không? 417 00:21:55,649 --> 00:21:57,442 Trả lời thế này được chưa? 418 00:21:59,695 --> 00:22:00,988 Deerfest! 419 00:22:00,988 --> 00:22:02,531 - Không vui đâu! - Tuyệt! 420 00:22:03,282 --> 00:22:04,825 - Đừng bật trong nhà! - Xin lỗi. 421 00:22:04,825 --> 00:22:06,827 - Đừng bật trong nhà, Beau! - Xin lỗi! 422 00:22:07,327 --> 00:22:10,330 CHÀO MỪNG ĐẾN DEERFEST 423 00:22:13,834 --> 00:22:14,918 Xin lỗi. 424 00:22:15,460 --> 00:22:17,045 Xin lỗi vì cắt ngang lúc giao lưu, 425 00:22:17,045 --> 00:22:19,798 nhưng có lẽ anh thấy Deerfest sắp mở cửa, 426 00:22:19,798 --> 00:22:22,885 và tôi không biết khi nào anh định hoàn thành mê cung cỏ khô? 427 00:22:22,885 --> 00:22:23,969 Hoàn thành rồi đấy. 428 00:22:23,969 --> 00:22:25,053 Thế à? 429 00:22:25,554 --> 00:22:27,514 Vậy sao tôi có thể nhìn qua đống cỏ? 430 00:22:27,514 --> 00:22:29,975 Nó phải cao gấp đôi thế này chứ. 431 00:22:29,975 --> 00:22:31,226 Cho trẻ em mà. 432 00:22:31,226 --> 00:22:33,437 Và anh nghĩ trẻ con không thích được thử thách. 433 00:22:33,437 --> 00:22:36,523 - Xin lỗi, thị trưởng Fontaine? - Không thấy tôi bận à? 434 00:22:36,523 --> 00:22:40,068 - Bà biết sắp có bão chứ? - Tôi biết là có dự báo bão. 435 00:22:40,569 --> 00:22:42,362 Anh nghĩ sao ta lại bán áo choàng? 436 00:22:42,905 --> 00:22:45,616 Chắc ông sẽ vui hơn nếu mọi người ở nhà. 437 00:22:45,616 --> 00:22:46,700 Tôi nghĩ thế đấy. 438 00:22:46,700 --> 00:22:49,119 Nếu có sấm sét, cỏ khô sẽ cháy bùng lên đấy. 439 00:22:49,119 --> 00:22:51,330 Ông có tư cách gì mà đưa ra nhận định đó? 440 00:22:51,330 --> 00:22:54,750 Tôi được thẻ "Người sống sót duy nhất" từ máy MORPHO. 441 00:22:55,584 --> 00:22:57,503 Cả tháng rồi tôi mới ra khỏi nhà. 442 00:22:57,503 --> 00:23:00,005 Và tôi vẫn lo lắng không biết tôi có sống sót không. 443 00:23:00,005 --> 00:23:01,089 Cưng ơi, làm ơn. 444 00:23:01,089 --> 00:23:03,383 Ông thì biết gì về sống sót. 445 00:23:15,854 --> 00:23:18,440 Tiếng gì thế? Nghe như tiếng sấm. 446 00:23:19,650 --> 00:23:21,109 Chắc là tiếng trò chơi ấy mà? 447 00:23:21,985 --> 00:23:24,947 Trina, nếu con sợ, con biết con có thể nắm tay bố. 448 00:23:24,947 --> 00:23:27,533 - Hoặc ta có thể khoác tay nhau... - Chúa ơi. 449 00:23:27,533 --> 00:23:29,076 - ...như phim Phù thủy xứ Oz. - Hay đấy! 450 00:23:29,076 --> 00:23:31,703 Con thấy hối hận vì mời bố mẹ rồi đấy. 451 00:23:33,330 --> 00:23:35,541 Chào cha Reuben! Deerfest hướng kia mà! 452 00:23:36,917 --> 00:23:39,878 Anh đã kể với cha Reuben về giả thuyết mũi tên của anh. 453 00:23:39,878 --> 00:23:41,255 Cha rất ấn tượng. 454 00:23:41,755 --> 00:23:43,715 Có vẻ giáo viên đã trở thành "Giáo viên". 455 00:23:43,715 --> 00:23:46,218 Ừ, gần đây em nghĩ nhiều về chuyện đó lắm. 456 00:23:46,218 --> 00:23:47,594 Khá hay đấy nhỉ? 457 00:23:49,221 --> 00:23:50,389 Ừ. 458 00:23:50,389 --> 00:23:51,557 Sao? 459 00:23:51,557 --> 00:23:53,016 - Không có gì. - Sao? 460 00:23:55,143 --> 00:23:56,144 Không, em... 461 00:23:57,479 --> 00:23:59,565 Chắc em đang tự hỏi là nếu... 462 00:24:00,732 --> 00:24:03,944 nếu đây là ngã rẽ trên con đường như anh nói, 463 00:24:03,944 --> 00:24:06,446 nhỡ chúng ta không rẽ cùng nhau thì sao? 464 00:24:08,073 --> 00:24:09,324 Ý em là sao? 465 00:24:10,826 --> 00:24:14,580 Nhỡ mũi tên của chúng ta không chỉ về cùng một hướng? 466 00:24:18,542 --> 00:24:19,668 Anh không biết. 467 00:24:38,645 --> 00:24:39,646 Xin chào? 468 00:25:02,419 --> 00:25:03,420 Hana. 469 00:25:04,922 --> 00:25:06,089 Cô làm gì đấy? 470 00:25:07,216 --> 00:25:11,345 Đang cố bít cái lỗ trên mái nhà trước khi bão lớn đến. 471 00:25:11,345 --> 00:25:13,680 Vậy là cô có nghe dự báo thời tiết của Axel à? 472 00:25:13,680 --> 00:25:17,309 Tôi không biết Axel là ai, nhưng tôi có nghe tin tức. 473 00:25:17,309 --> 00:25:18,894 Thường cô làm gì khi trời mưa? 474 00:25:18,894 --> 00:25:21,188 Tôi có một hệ thống phức tạp mang tên cái xô. 475 00:25:21,188 --> 00:25:23,398 Nhưng tôi nghĩ lần này nó là không đủ, 476 00:25:23,398 --> 00:25:26,193 và tôi không muốn thức dậy dưới hai mét nước, nên... 477 00:25:26,777 --> 00:25:28,695 Cô nói "thức dậy" là sao? 478 00:25:30,280 --> 00:25:31,657 Đây là phòng tôi. 479 00:25:33,784 --> 00:25:35,452 Tôi xin lỗi. Tôi... 480 00:25:36,662 --> 00:25:38,330 Tôi không biết là cô ngủ ở đây. 481 00:25:40,249 --> 00:25:43,710 Trông giống phòng ngủ của một đứa bé đã chết cách đây 80 năm hơn. 482 00:25:43,710 --> 00:25:46,338 Cảm ơn. Đó là phong cách tôi hướng đến đấy. 483 00:25:46,338 --> 00:25:48,924 - Đồ đạc của cô đâu? - Tôi không thích nhiều hành lý. 484 00:25:48,924 --> 00:25:51,552 Thật ra tôi đã vứt cả đống đồ ngay khi đến đây. 485 00:25:52,845 --> 00:25:54,179 Tại sao cô lại đến đây? 486 00:25:57,474 --> 00:25:58,684 Ý cha là sao? 487 00:25:59,601 --> 00:26:01,937 Điều gì đưa cô đến với thị trấn này? 488 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Tôi có thể hỏi cha câu đó. 489 00:26:06,400 --> 00:26:09,152 Tôi đến vì trường trung học đăng tuyển giáo sĩ. 490 00:26:09,152 --> 00:26:13,240 - Tôi cũng thế. Nhưng chắc cha được nhận. - Hana, nghiêm túc đấy. Tôi muốn biết. 491 00:26:14,825 --> 00:26:16,243 Sao cha lại đến đây? 492 00:26:18,495 --> 00:26:19,955 Cha đến đây làm gì? 493 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 Tôi không muốn làm mục sư nữa. 494 00:26:40,517 --> 00:26:42,186 Đây có thể là vấn đề đấy. 495 00:27:16,970 --> 00:27:18,388 Úm ba la xì bùa. 496 00:27:38,617 --> 00:27:39,993 Ông Johnson? 497 00:27:59,054 --> 00:28:00,055 Ông Johnson! 498 00:28:08,730 --> 00:28:09,731 Khỉ thật. 499 00:28:15,320 --> 00:28:17,239 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 500 00:29:31,313 --> 00:29:33,315 Biên dịch: TH