1
00:00:11,720 --> 00:00:13,013
{\an8}MORPHO
CHO THẺ VÀO ĐỂ BẮT ĐẦU
2
00:00:18,810 --> 00:00:19,811
Hay đấy.
3
00:00:20,312 --> 00:00:21,855
ĐỂ ĐẠT ĐẾN
4
00:00:21,855 --> 00:00:22,773
TIỀM NĂNG CỦA BẠN
5
00:00:24,399 --> 00:00:25,400
BẠN PHẢI KHÁM PHÁ
6
00:00:25,400 --> 00:00:26,777
BẠN LÀ AI
7
00:00:31,490 --> 00:00:32,491
Mình kìa.
8
00:00:33,116 --> 00:00:34,076
Đó là...
9
00:00:36,912 --> 00:00:40,415
Xin chào, anh chàng bảnh trai.
Anh đang làm gì thế?
10
00:00:44,336 --> 00:00:45,337
"Whistler."
11
00:00:46,255 --> 00:00:48,507
Biết ngay mà.
12
00:00:53,929 --> 00:00:55,639
Ái chà. Được.
13
00:00:59,226 --> 00:01:00,394
Mình nhớ cảm giác đó.
14
00:01:07,818 --> 00:01:08,819
Sao cơ?
15
00:01:11,029 --> 00:01:12,573
TIẾP TỤC?
16
00:01:13,740 --> 00:01:15,284
Sao lại thế được? Sao mày làm được?
17
00:01:21,748 --> 00:01:24,751
MORPHO
KHÁM PHÁ TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN
18
00:01:29,256 --> 00:01:30,257
Đã có chuyện gì?
19
00:01:33,302 --> 00:01:34,928
Phải xem tận mắt mới hiểu.
20
00:01:51,904 --> 00:01:54,990
TẤM VÉ VẬN MỆNH
21
00:01:57,910 --> 00:02:00,454
- Sao em biết cách?
- Có biết đâu ạ. Bọn em thử mọi cách.
22
00:02:00,454 --> 00:02:02,206
Em tưởng phải mở bằng mã ăn gian.
23
00:02:02,206 --> 00:02:03,582
Mà chắc là thứ này.
24
00:02:03,582 --> 00:02:05,792
Nhưng sao cô biết chơi đàn theremin?
25
00:02:05,792 --> 00:02:07,794
Có biết đâu. Chúng tôi mày mò một lúc đấy.
26
00:02:07,794 --> 00:02:09,463
Cô từng chơi bao giờ chưa?
27
00:02:09,463 --> 00:02:12,007
- Tôi nghĩ là chưa.
- Cô nghĩ là chưa?
28
00:02:12,007 --> 00:02:14,426
Tôi không biết. Jacob giúp tôi mà.
29
00:02:14,426 --> 00:02:17,054
Nên đừng bảo mọi người
là tôi đã mở khóa máy MORPHO đấy.
30
00:02:17,054 --> 00:02:19,806
Người ta vốn đã nghĩ
tôi biết tất cả về cỗ máy này rồi.
31
00:02:19,806 --> 00:02:21,975
- Tôi không muốn bị hỏi thêm đâu.
- Được.
32
00:02:21,975 --> 00:02:24,603
Sao không bảo mọi người
là tôi đã nghĩ ra cách?
33
00:02:25,187 --> 00:02:27,064
Hoặc nói em nghĩ ra, vì em có tham gia mà.
34
00:02:27,064 --> 00:02:29,149
Tôi biết chơi đàn theremin,
35
00:02:29,149 --> 00:02:32,152
nên nếu là tôi thì sẽ dễ tin hơn. Đợi đã.
36
00:02:33,320 --> 00:02:37,199
Tôi đã chơi nó. Cass nói
cô ấy đã chơi nó trước khi tặng tôi.
37
00:02:37,199 --> 00:02:39,117
Có vẻ như Hana biết chơi.
38
00:02:39,117 --> 00:02:42,204
Và ba người chúng tôi có điểm chung là gì?
39
00:02:42,204 --> 00:02:43,914
- Đều có chấm xanh?
- Không gì hết.
40
00:02:43,914 --> 00:02:45,999
Tất cả đều có chấm xanh.
41
00:02:45,999 --> 00:02:47,709
Jacob, em phải chơi thử nó đi.
42
00:02:47,709 --> 00:02:50,337
Vâng. Không chắc
em có muốn có chấm xanh không.
43
00:02:50,921 --> 00:02:53,632
Thôi nào, Jacob. Tự tôi sẽ cắt nó ra.
44
00:02:53,632 --> 00:02:55,926
Thôi nào. Em có muốn
giải mã bí ẩn hay không nào?
45
00:02:55,926 --> 00:02:57,135
Nó không hoạt động.
46
00:02:57,886 --> 00:03:00,097
- Mới đây cô còn chơi được mà.
- Không được.
47
00:03:00,764 --> 00:03:03,183
- Cắm điện chưa?
- Nó không cần cắm điện.
48
00:03:03,976 --> 00:03:05,269
Cô đã làm gì với nó?
49
00:03:07,688 --> 00:03:09,147
- Chào.
- Có chuyện gì thế?
50
00:03:09,147 --> 00:03:11,692
- Cô làm chưa?
- Có nhân vật em trong đó không?
51
00:03:12,192 --> 00:03:15,237
- Em nghĩ người khác nên thử.
- Tôi không có thẻ. Nên...
52
00:03:15,237 --> 00:03:17,364
Em có thẻ. Em không mang theo người thôi.
53
00:03:17,865 --> 00:03:20,409
Tôi cũng có đem theo người đâu.
Nó ở trong áo choàng tắm.
54
00:03:20,409 --> 00:03:21,618
Anh không giặt nó à?
55
00:03:21,618 --> 00:03:23,328
Chả ai giặt cả. Áo choàng tắm mà.
56
00:03:23,328 --> 00:03:25,205
Khá chắc là ai cũng giặt đấy.
57
00:03:25,205 --> 00:03:28,041
Dusty. Em cần nói chuyện với anh.
58
00:03:29,960 --> 00:03:32,379
- Sao nó biết ta trông thế nào?
- Anh không biết.
59
00:03:34,089 --> 00:03:35,632
Chắc em không trượt tuyết như anh.
60
00:03:35,632 --> 00:03:36,925
Không.
61
00:03:36,925 --> 00:03:39,928
Không, của em
đen tối hơn của anh một chút.
62
00:03:42,097 --> 00:03:47,895
{\an8}Đó là cảnh em ở Deerfest, nhé?
Và trông hệt như Deerfest.
63
00:03:49,146 --> 00:03:51,440
{\an8}Em đi vào mê cung rơm.
64
00:03:52,024 --> 00:03:57,029
Và có mẹ em đứng đó. Và mẹ đội vương miện.
65
00:03:57,029 --> 00:03:59,031
Và em đi đến chỗ mẹ,
66
00:03:59,031 --> 00:04:02,075
nhưng thay vì ôm mẹ,
67
00:04:02,826 --> 00:04:05,913
em đâm mẹ.
68
00:04:07,289 --> 00:04:08,123
Khỉ thật.
69
00:04:08,123 --> 00:04:11,251
Nhiều lần bằng dao.
70
00:04:15,714 --> 00:04:19,176
Nhé? Cái máy nói: "Khám phá bạn là ai".
71
00:04:19,176 --> 00:04:21,845
Em là người như thế à? Một kẻ đâm dao?
72
00:04:22,513 --> 00:04:26,475
Một kẻ đi đâm mẹ mình? Một kẻ giết người?
73
00:04:26,475 --> 00:04:31,021
Không. Và có phải là
em thích thú gì khi đâm mẹ đâu.
74
00:04:31,021 --> 00:04:32,356
Em nhảy múa trên xác mẹ.
75
00:04:35,025 --> 00:04:35,984
Khỉ thật.
76
00:04:35,984 --> 00:04:38,612
Biết anh nghĩ gì không?
Anh nghĩ đó là ẩn dụ.
77
00:04:38,612 --> 00:04:40,155
- Thế à?
- Ừ.
78
00:04:40,155 --> 00:04:41,740
Để em đạt đến tiềm năng của mình,
79
00:04:41,740 --> 00:04:43,992
em phải loại mẹ em ra khỏi đời mình.
80
00:04:44,785 --> 00:04:46,078
Đó là việc em đang làm đây.
81
00:04:46,078 --> 00:04:48,622
Nhưng ngoài đời thật thì em dùng cách ôm.
82
00:04:50,165 --> 00:04:53,293
Vậy trượt tuyết là ẩn dụ của gì?
83
00:04:55,879 --> 00:04:59,258
Anh chưa giải mã được.
84
00:05:02,052 --> 00:05:05,097
Là về Whistler, nhỉ?
Lần gần nhất ta xa nhau?
85
00:05:07,891 --> 00:05:10,561
Ý anh là, có vẻ như nó khẳng định điều đó.
86
00:05:10,561 --> 00:05:15,607
Em nghĩ, theo cách nào đó, hoạt cảnh
của em cũng muốn nói về việc tự lập.
87
00:05:22,322 --> 00:05:25,117
Này, đợi đã. Đó có phải Nat không?
88
00:05:26,702 --> 00:05:28,245
Nat! Chào!
89
00:05:30,038 --> 00:05:34,459
Chào. Hai cậu đang làm gì thế?
90
00:05:35,335 --> 00:05:36,545
Tớ đi chạy thôi.
91
00:05:37,796 --> 00:05:40,132
- Đó là bộ đồ chạy của cậu à?
- Ừ.
92
00:05:40,632 --> 00:05:42,259
Ừ, đôi khi, khi tớ chạy,
93
00:05:42,843 --> 00:05:46,972
tớ thích mặc giống hệt
như bộ tớ mặc tối hôm trước,
94
00:05:46,972 --> 00:05:49,725
để đỡ làm bẩn thêm
một bộ quần áo nữa ấy mà?
95
00:05:49,725 --> 00:05:51,894
Vậy hai cậu làm gì mà dậy sớm thế?
96
00:05:52,603 --> 00:05:55,189
Chà, bọn tớ còn chưa ngủ.
97
00:05:55,189 --> 00:05:57,316
Máy MORPHO, nó hoạt động lại rồi.
98
00:05:57,316 --> 00:05:58,650
Tớ đã giải mã nó.
99
00:05:59,276 --> 00:06:01,320
- Thế à? Tuyệt quá.
- Ừ.
100
00:06:02,404 --> 00:06:05,866
Tớ cảm thấy có quá nhiều
diễn biến mới trong 24 giờ qua.
101
00:06:05,866 --> 00:06:09,203
Bọn mình cần ăn tối với nhau
và bàn luận về mọi thứ.
102
00:06:09,203 --> 00:06:11,079
Có lẽ ở chỗ Giorgio?
103
00:06:11,079 --> 00:06:12,623
- Chắc chắn rồi.
- Chỗ khác đi?
104
00:06:12,623 --> 00:06:14,082
Nat, cậu phải thử dùng cái máy.
105
00:06:14,082 --> 00:06:16,710
Chúa ơi. Tớ... Xin lỗi. Đợi đã.
106
00:06:17,211 --> 00:06:20,130
Chào con yêu. Chào. Con vừa dậy à?
107
00:06:20,881 --> 00:06:25,093
Ý con là sao? Savannah.
Không, mẹ ở nhà cả đêm mà.
108
00:06:25,093 --> 00:06:26,011
Dusty.
109
00:06:28,180 --> 00:06:31,391
Nếu ta nghiêm túc về chuyện
sống riêng một thời gian
110
00:06:31,391 --> 00:06:34,770
để suy xét về bản thân...
111
00:06:36,563 --> 00:06:38,982
suy thân...
112
00:06:40,317 --> 00:06:41,985
ta phải nghĩ ra cách để nói với Trina.
113
00:06:41,985 --> 00:06:43,195
Đồng ý.
114
00:06:43,195 --> 00:06:46,406
Và ta nên nghĩ ra từ nào đỡ ngớ ngẩn hơn
115
00:06:46,406 --> 00:06:47,991
là "suy thân".
116
00:06:49,535 --> 00:06:50,953
Anh nghĩ ta có thể nghĩ ra từ hay hơn.
117
00:06:52,162 --> 00:06:53,956
Bố mẹ gọi đó là "suy thân".
118
00:06:53,956 --> 00:06:56,708
Kết hợp của "suy xét" và "bản thân".
119
00:06:56,708 --> 00:06:58,585
Và nghe cũng na ná ly thân.
120
00:06:58,585 --> 00:07:00,254
- Nhưng không phải ly thân.
- Không.
121
00:07:00,254 --> 00:07:03,632
Không. Nó kiểu như
thả rông mối quan hệ ấy.
122
00:07:03,632 --> 00:07:05,259
Con hiểu thả rông là gì chứ?
123
00:07:05,259 --> 00:07:08,679
Đó là một giai đoạn ngắn
mà cả hai được tự do khám phá một chút.
124
00:07:09,805 --> 00:07:13,225
Được. Vậy bố mẹ định vào thành phố
hút cocaine và ngủ lang à?
125
00:07:16,478 --> 00:07:18,146
- Chắc chắn là không rồi.
- Không.
126
00:07:18,146 --> 00:07:22,401
Trừ khi hút cocaine
giúp bố mẹ hiểu thêm về bản thân
127
00:07:22,401 --> 00:07:24,278
- khi không ràng buộc với nhau.
- Đúng.
128
00:07:24,278 --> 00:07:27,197
Có lẽ bố sẽ thử bột trắng xem sao.
129
00:07:27,197 --> 00:07:29,283
- Anh không được đâu nhé.
- Có lẽ là không.
130
00:07:29,283 --> 00:07:30,409
Cho con hỏi một câu?
131
00:07:30,409 --> 00:07:31,702
- Ừ. Hỏi đi.
- Hỏi đi.
132
00:07:31,702 --> 00:07:33,704
- Tối qua bố mẹ có ngủ tí nào không?
- Gì?
133
00:07:33,704 --> 00:07:37,165
Tối qua bố mẹ quyết định
sẽ uống thật nhiều cà phê.
134
00:07:37,165 --> 00:07:38,166
Để có sức mà cày.
135
00:07:38,166 --> 00:07:39,751
Nhưng hãy tin mẹ khi mẹ nói
136
00:07:39,751 --> 00:07:42,045
là bố mẹ rất tập trung
và suy nghĩ minh mẫn.
137
00:07:42,045 --> 00:07:43,046
Mắt bố nhắm rồi kìa.
138
00:07:43,046 --> 00:07:45,424
Đâu có. Bố chỉ đang nghĩ
về điều con nói thôi.
139
00:07:45,424 --> 00:07:47,926
Vậy còn chuyện ngủ với người khác?
140
00:07:50,512 --> 00:07:52,556
Bố mẹ chưa thảo luận chuyện đó chứ gì?
141
00:07:54,516 --> 00:07:56,768
Bố...
142
00:07:56,768 --> 00:07:57,728
Chưa.
143
00:07:59,396 --> 00:08:01,273
Em nghĩ ta nên bàn?
144
00:08:01,273 --> 00:08:02,441
Em nghĩ thế à?
145
00:08:03,901 --> 00:08:05,861
Em nghĩ là có thể.
146
00:08:06,445 --> 00:08:09,489
Anh nghĩ ta nên
để ý đến Trina trong chuyện này ấy?
147
00:08:09,489 --> 00:08:13,577
Vì bố mẹ anh từng ly dị,
anh hiểu nó gây ra sự bất ổn thế nào.
148
00:08:13,577 --> 00:08:15,662
Ừ. Nhưng đây không phải ly dị nhé.
149
00:08:15,662 --> 00:08:19,333
Vâng. Và bố mẹ có phải còn bé đâu,
nhưng đúng, thật sự thì con khá bối rối.
150
00:08:19,333 --> 00:08:20,918
Một trong hai sẽ dọn ra hay...
151
00:08:20,918 --> 00:08:22,920
- Không. Ồ không. Không.
- Được.
152
00:08:22,920 --> 00:08:25,672
Bố con chỉ... bố sẽ ngủ
dưới tầng hầm một thời gian ấy?
153
00:08:25,672 --> 00:08:30,511
Cho hai người không gian riêng
để hiểu thêm về con người mình.
154
00:08:30,511 --> 00:08:33,263
Rồi bố mẹ sẽ quay lại với nhau,
155
00:08:33,263 --> 00:08:35,057
còn bền chặt hơn trước.
156
00:08:36,850 --> 00:08:38,477
- Con hiểu.
- Thế à?
157
00:08:38,477 --> 00:08:41,355
Con luôn nghĩ
có lẽ bố mẹ đến với nhau khi hơi quá trẻ.
158
00:08:41,355 --> 00:08:43,440
Nên con hiểu
việc này tốt cho bố mẹ thế nào.
159
00:08:43,440 --> 00:08:45,192
Được. Con hiểu.
160
00:08:45,192 --> 00:08:47,027
Con không biết báo với các bạn thế nào,
161
00:08:47,027 --> 00:08:49,029
vì bố mẹ giải thích không thuyết phục lắm.
162
00:08:49,029 --> 00:08:52,699
Bố mẹ chỉ muốn con biết
bố mẹ yêu con hơn tất thảy,
163
00:08:53,283 --> 00:08:56,078
và bố mẹ vẫn luôn ở bên con,
164
00:08:56,578 --> 00:08:59,164
bất kể có chuyện gì,
bất cứ điều gì con muốn.
165
00:08:59,164 --> 00:09:00,457
Tối nay con mở tiệc nhé?
166
00:09:01,124 --> 00:09:02,709
Cái gì? Mở tiệc ở nhà à?
167
00:09:02,709 --> 00:09:05,629
Ở nhà mình? Và bố mẹ không được tham gia?
168
00:09:08,507 --> 00:09:10,217
Con có bố mẹ đang suy thân mà.
169
00:09:16,265 --> 00:09:18,350
Cậu nghĩ tớ lấy được
bao nhiêu chai whiskey Throatroaster
170
00:09:18,350 --> 00:09:20,394
mà không bị bố cậu phát hiện?
171
00:09:20,394 --> 00:09:24,314
Cần bao nhiêu?
Cậu nghĩ mọi người tự mang đồ đến hay...
172
00:09:24,314 --> 00:09:25,941
Cậu chưa tổ chức tiệc bao giờ à?
173
00:09:25,941 --> 00:09:27,776
Tớ chưa đến bữa tiệc nào bao giờ,
174
00:09:27,776 --> 00:09:29,611
vì Kolton hay đi,
175
00:09:29,611 --> 00:09:32,239
còn tớ thì ở nhà, giặt giũ quần áo.
176
00:09:32,239 --> 00:09:33,532
Dễ thương quá.
177
00:09:33,532 --> 00:09:34,741
Ừ.
178
00:09:37,077 --> 00:09:39,621
Nên một bữa quẩy
nghe có vẻ rất vui, chắc chắn rồi.
179
00:09:39,621 --> 00:09:41,582
Chỉ là tối qua
tớ không ngủ nhiều lắm, nên...
180
00:09:41,582 --> 00:09:43,500
Chúa ơi. Tối qua có mỗi tớ ngủ thôi à?
181
00:09:43,500 --> 00:09:46,211
Sau khi giải mã cái máy,
người ta bắt đầu kéo đến cửa hàng,
182
00:09:46,211 --> 00:09:48,172
muốn khám phá xem mình là ai. Nên...
183
00:09:48,172 --> 00:09:50,507
Ừ. Tớ chả háo hức được biết lắm đâu.
184
00:09:51,008 --> 00:09:53,594
Có vẻ như, "giai đoạn" tiếp theo
đã khiến bố mẹ tớ tin rằng
185
00:09:53,594 --> 00:09:55,596
họ cần sống riêng một thời gian.
186
00:09:55,596 --> 00:09:57,681
Nên chắc với tớ cũng chẳng hay ho gì rồi.
187
00:09:57,681 --> 00:09:59,266
Sao cơ? Bố mẹ cậu sắp ly dị à?
188
00:09:59,266 --> 00:10:02,019
Không. Chúa ơi, không.
Thế thì đã đơn giản quá.
189
00:10:02,811 --> 00:10:06,815
Bố mẹ tớ sẽ sống riêng trong cùng một nhà.
190
00:10:06,815 --> 00:10:07,983
Khỉ thật.
191
00:10:07,983 --> 00:10:09,067
Ừ.
192
00:10:09,735 --> 00:10:10,861
Cậu ổn chứ?
193
00:10:10,861 --> 00:10:12,196
Ừ. Cậu biết bố tớ mà.
194
00:10:12,196 --> 00:10:15,532
Bố không sống thiếu mẹ tớ
được quá một ngày đâu.
195
00:10:15,532 --> 00:10:19,203
Thật ra, việc đầu tiên họ làm
khi sống riêng là đi ăn tối cùng nhau.
196
00:10:19,203 --> 00:10:25,292
Nên không lo lắm,
nhưng tớ muốn tận dụng nó lúc còn có thể.
197
00:10:27,669 --> 00:10:29,129
Đó. Tớ nghĩ thế là đủ rồi.
198
00:10:29,129 --> 00:10:31,256
Được. Thế còn đồ ăn nhẹ thì sao?
199
00:10:31,256 --> 00:10:34,468
Có bánh trái các thứ không?
Hay kiểu khay đồ nguội?
200
00:10:34,468 --> 00:10:36,053
Sẽ vui lắm đây.
201
00:10:41,808 --> 00:10:43,810
Tớ có thể cắt một đĩa hoa quả.
202
00:10:46,688 --> 00:10:49,608
{\an8}Anh vẫn nghĩ
khi có người mời đến chỗ Giorgio ăn tối,
203
00:10:49,608 --> 00:10:51,944
{\an8}thì ý người đó là nhà hàng đấy.
204
00:10:53,028 --> 00:10:55,072
Điều tốt ở bữa tối này là
205
00:10:55,072 --> 00:10:58,617
nếu ta kể với Nat về vụ suy thân,
cậu ấy sẽ báo với mọi người hộ.
206
00:10:59,243 --> 00:11:01,119
Em nghĩ ta đã sẵn sàng thông báo chưa?
207
00:11:01,620 --> 00:11:02,746
- Rồi.
- Thế à?
208
00:11:02,746 --> 00:11:04,248
Ừ. Em nghĩ ta đã sẵn sàng.
209
00:11:07,125 --> 00:11:09,044
Xin chào mừng.
210
00:11:09,711 --> 00:11:11,171
Đức Mẹ Mary ơi.
211
00:11:11,171 --> 00:11:12,756
Vào đi, các cậu.
212
00:11:12,756 --> 00:11:16,677
Cứ coi nhà Giorgio như nhà mình
và cũng là nhà của tớ.
213
00:11:16,677 --> 00:11:19,638
Nhớ Cha Reuben chứ? Và Hana cũng tham gia.
214
00:11:19,638 --> 00:11:21,431
- Vâng. Xin chào.
- Gặp lại nhau rồi.
215
00:11:21,431 --> 00:11:23,725
Bất ngờ thú vị đấy,
nhưng hai bạn đến làm gì?
216
00:11:23,725 --> 00:11:26,395
Giorgio nói
anh ấy có thông tin quan trọng về cỗ máy.
217
00:11:26,395 --> 00:11:28,856
Cha mới là cỗ máy đấy.
218
00:11:28,856 --> 00:11:31,525
Tôi thấy cơ bắp cuồn cuộn
sau bộ quần áo mục sư đó rồi.
219
00:11:31,525 --> 00:11:33,110
Của cậu đây, Cassie.
220
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
- Cảm ơn.
- Một chút sâm-panh thôi. Big D.
221
00:11:35,654 --> 00:11:38,991
Được. Trước khi bắt đầu cuộc vui tối nay,
222
00:11:38,991 --> 00:11:40,242
tôi muốn yêu cầu
223
00:11:40,242 --> 00:11:43,871
mọi người cho di động
vào cái túi an toàn này.
224
00:11:43,871 --> 00:11:45,163
Tớ không làm thế đâu.
225
00:11:45,163 --> 00:11:47,416
Dusty, bọn tớ muốn bớt bị phân tâm,
226
00:11:47,416 --> 00:11:49,334
và bọn tớ khuyến khích khách cũng làm thế.
227
00:11:49,334 --> 00:11:51,128
Xin lỗi. Khi cậu nói "bọn tớ"...
228
00:11:51,128 --> 00:11:55,382
Đừng sợ rời xa thiết bị điện tử.
Đừng để mấy thứ đó chi phối mình.
229
00:11:55,382 --> 00:11:58,677
- Nào, Big D. Đưa đây.
- Nhỡ có việc khẩn thì sao? Được.
230
00:11:59,178 --> 00:12:02,139
Thế này chẳng phải tốt hơn sao?
231
00:12:02,139 --> 00:12:05,601
Như tớ luôn nói, hãy sống cho hiện tại.
232
00:12:05,601 --> 00:12:08,520
Và như tớ luôn nói,
vì hiện tại có đầy điều thú vị.
233
00:12:08,520 --> 00:12:09,897
Natalie, thôi đi.
234
00:12:09,897 --> 00:12:11,690
Giorgio và tớ đến với nhau rồi.
Tuyên bố đấy.
235
00:12:14,276 --> 00:12:15,944
Đó là thông tin quan trọng à?
236
00:12:15,944 --> 00:12:18,155
Chẳng liên quan gì đến cỗ máy cả.
237
00:12:18,155 --> 00:12:20,157
Hana, thật ra là có đấy.
238
00:12:21,366 --> 00:12:24,953
Vì Giorgio và tớ cảm thấy
bọn tớ là tiềm năng của nhau.
239
00:12:24,953 --> 00:12:27,080
- Trả lại điện thoại cho tớ đi?
- Không.
240
00:12:27,080 --> 00:12:28,916
Có vẻ nhanh quá đấy, Nat.
241
00:12:30,042 --> 00:12:33,879
Cực kỳ nhanh, nhưng cũng cực kỳ chân thật.
242
00:12:34,379 --> 00:12:38,550
Và bọn tớ muốn trực tiếp báo cho
hội bạn thân trước khi lên tờ Digest.
243
00:12:38,550 --> 00:12:40,928
Ngoài ra, thưa Cha,
tôi muốn thú tội với cha
244
00:12:40,928 --> 00:12:43,972
là chúng tôi
đã ăn cơm trước kẻng nhiều lần.
245
00:12:43,972 --> 00:12:45,516
Không cần thú tội với tôi đâu.
246
00:12:45,516 --> 00:12:46,725
Nhưng có được không ạ?
247
00:12:46,725 --> 00:12:48,977
- Vì nó đã cực kỳ.
- Chúa ơi.
248
00:12:48,977 --> 00:12:51,438
Ngoài ra, Hana, tôi xin lỗi.
249
00:12:51,438 --> 00:12:54,650
Tôi mong không khiến tình cũ như cô
cảm thấy đau đớn.
250
00:12:54,650 --> 00:12:56,318
Tôi được mời vì thế à?
251
00:12:56,318 --> 00:12:58,946
Hãy sống cho hiện tại.
252
00:12:59,530 --> 00:13:00,864
Mừng cho Giorgio và Nat.
253
00:13:01,657 --> 00:13:03,992
- Cậu ấy tự nâng ly mừng mình kìa.
- Anh biết rồi.
254
00:13:11,667 --> 00:13:14,086
Cậu phải tem tém dùng khăn giấy đi.
255
00:13:14,086 --> 00:13:15,629
Chả ai dùng lót cốc cả.
256
00:13:15,629 --> 00:13:18,549
Nếu cậu muốn giải thích vết cốc
và vết bẩn với bố mẹ, xin mời.
257
00:13:18,549 --> 00:13:22,678
Tớ biết là cậu đã quen
với việc là chủ nhà ở nhà cậu,
258
00:13:22,678 --> 00:13:25,514
nhưng đây không phải nhà cậu.
Nên tớ cần cậu thư giãn.
259
00:13:26,014 --> 00:13:27,307
Tớ thấy rất áp lực ấy?
260
00:13:27,307 --> 00:13:30,310
Tớ biết rất rõ là tớ trông giống Kolton.
261
00:13:30,310 --> 00:13:32,354
Có lẽ mọi người
mong đợi tớ cư xử như anh ấy,
262
00:13:32,354 --> 00:13:33,689
nhưng tớ không biết là gì.
263
00:13:33,689 --> 00:13:35,816
Tớ không phải
linh hồn của bữa tiệc, Trina.
264
00:13:35,816 --> 00:13:39,111
Jacob, không ai mong đợi cậu
trở thành linh hồn của bữa tiệc.
265
00:13:40,904 --> 00:13:41,989
Được.
266
00:13:41,989 --> 00:13:46,285
Không ai cả.
Mọi người không mong đợi gì ở cậu hết.
267
00:13:46,285 --> 00:13:47,828
Hoàn toàn không chạnh lòng đâu.
268
00:13:47,828 --> 00:13:50,080
Nên hãy là chính mình.
269
00:13:50,080 --> 00:13:54,501
Và làm ơn bỏ khăn giấy xuống, nhé?
270
00:13:58,172 --> 00:14:02,676
Khi ta thấy hình ảnh hoạt họa
trên máy của mình, và đó là mình.
271
00:14:03,719 --> 00:14:06,722
Rồi nó nói: "Bạn là thế này đây".
272
00:14:06,722 --> 00:14:10,267
Và nó chiếu một hoạt cảnh và...
273
00:14:12,686 --> 00:14:14,146
Tớ không biết mô tả thế nào nữa.
274
00:14:14,730 --> 00:14:16,398
Nghe có vẻ rùng rợn.
275
00:14:16,398 --> 00:14:19,526
Có thể, nhưng dù nó có nói như thế,
276
00:14:19,526 --> 00:14:21,445
không có nghĩa ta chỉ là như thế.
277
00:14:21,445 --> 00:14:24,948
Thú vị đấy. Ý cậu là sao, D?
Giải thích rõ hơn đi.
278
00:14:26,575 --> 00:14:28,327
Chà, được.
279
00:14:29,786 --> 00:14:31,705
Nếu tiềm năng đời ta
giống như một mũi tên...
280
00:14:31,705 --> 00:14:34,625
Một thứ ta cần được nghe về bản thân,
281
00:14:34,625 --> 00:14:36,210
để chỉ cho ta hướng đi mới...
282
00:14:36,210 --> 00:14:39,963
Thì có lẽ đây là điều
ta cần được thấy về bản thân
283
00:14:40,589 --> 00:14:42,257
để giúp ta đi theo hướng đi đó.
284
00:14:42,758 --> 00:14:44,134
Tôi nghĩ nó như giấc mơ.
285
00:14:44,801 --> 00:14:47,888
- Khoan đã. Cha thử rồi à?
- Cha được gì?
286
00:14:47,888 --> 00:14:51,058
Như một trò chơi
mục sư đi diệt ma cà rồng hay gì?
287
00:14:51,058 --> 00:14:53,310
Tôi không nói của mình là gì đâu,
nhưng như tôi nói,
288
00:14:53,310 --> 00:14:55,729
tôi nghĩ cảnh này như giấc mơ.
289
00:14:55,729 --> 00:14:57,022
Cảnh.
290
00:14:57,022 --> 00:14:59,107
Và nếu tìm cách mô tả nó với người khác...
291
00:14:59,107 --> 00:15:00,192
Người đó sẽ thấy chán.
292
00:15:01,652 --> 00:15:03,445
Không, đó là thứ để cho riêng ta biết.
293
00:15:04,029 --> 00:15:07,533
Không phải là tấm biển cắm ngoài vườn
hay nhãn dán trên chắn bùn.
294
00:15:07,533 --> 00:15:10,911
Nó dành cho bản thân ta nhiều hơn.
295
00:15:12,871 --> 00:15:15,707
Khi ta xem nó, dù ta không muốn xem,
296
00:15:15,707 --> 00:15:17,292
ta hiểu chính xác ý nghĩa của nó.
297
00:15:17,292 --> 00:15:19,044
Tôi thích việc Cha gọi đó là cảnh.
298
00:15:19,044 --> 00:15:22,256
Cha cho tôi dùng từ đó
khi viết bài cho tờ Digest nhé?
299
00:15:22,840 --> 00:15:23,757
Cứ thoải mái.
300
00:15:23,757 --> 00:15:26,051
- Cảm ơn.
- Tôi thì không đâu.
301
00:15:26,051 --> 00:15:27,344
Cậu không cái gì?
302
00:15:27,344 --> 00:15:29,388
Tớ không cần sang giai đoạn tiếp theo.
303
00:15:29,888 --> 00:15:33,350
Khi đã có Natalie, tớ biết mình là ai rồi.
304
00:15:38,105 --> 00:15:40,065
Em cũng thấy y như thế.
305
00:15:41,650 --> 00:15:44,820
Và Cass, giờ thì bốn chúng ta
có thể hẹn hò đôi được rồi.
306
00:15:47,656 --> 00:15:54,621
Ừ. Về chuyện đó,
bọn tớ cũng có một tuyên bố nhỏ.
307
00:15:55,622 --> 00:15:56,623
Nói đi.
308
00:15:58,625 --> 00:16:01,962
Đoạn hoạt hình cho giai đoạn tiếp theo
chán chết, và đồ họa thì quá xấu.
309
00:16:01,962 --> 00:16:04,089
Đúng nhỉ? Có 15 giây
mà không điều khiển được.
310
00:16:04,089 --> 00:16:05,465
Vì đó không phải trò chơi.
311
00:16:05,465 --> 00:16:10,637
Tớ không hiểu. Nếu tớ cho thẻ "Kẻ dối trá"
của tớ vào, nó sẽ phát cảnh tớ nói dối?
312
00:16:10,637 --> 00:16:14,433
Tớ không nghĩ là nguyên văn thế đâu.
Của tớ giống như trò chơi làm nhiệm vụ.
313
00:16:15,350 --> 00:16:16,351
Cậu vừa nói "trò chơi".
314
00:16:17,686 --> 00:16:22,107
Tớ đang đi giữa đồng cỏ
thì có một hàng rào.
315
00:16:22,107 --> 00:16:25,736
Và ở một bên hàng rào có rất nhiều cừu.
316
00:16:25,736 --> 00:16:29,323
Còn ở bên kia là bầy cáo.
317
00:16:29,323 --> 00:16:33,994
Và nhân vật của tớ bắt đầu dỡ hàng rào ra.
318
00:16:35,329 --> 00:16:36,663
- Và thay vì...
- Này, này.
319
00:16:36,663 --> 00:16:38,665
Ai muốn uống say nào?
320
00:16:40,751 --> 00:16:42,169
Hay ta không làm thế?
321
00:16:42,169 --> 00:16:44,129
Bọn tớ đang nói chuyện.
322
00:16:44,880 --> 00:16:47,674
Hay lắm. Ừ. Để tớ ngồi xuống.
323
00:16:49,760 --> 00:16:51,470
Cậu dính lon bia vào tay à?
324
00:16:51,470 --> 00:16:53,889
Ừ, như Edward một lít ấy.
Trò chơi lúc nhậu kinh điển.
325
00:16:53,889 --> 00:16:57,976
Hai lon này không đến một lít, tất nhiên.
Nên giống kiểu Edward 350ml hơn.
326
00:16:59,811 --> 00:17:00,729
Ừ.
327
00:17:01,355 --> 00:17:02,898
Xin lỗi, các cậu đang nói gì?
328
00:17:02,898 --> 00:17:06,151
Rita đang kể chuyện.
329
00:17:06,734 --> 00:17:07,778
Hay đấy.
330
00:17:08,819 --> 00:17:11,240
Ừ. Để tớ thử bỏ một lon bia xuống.
331
00:17:11,240 --> 00:17:12,907
- Jake.
- Khỉ thật.
332
00:17:12,907 --> 00:17:14,910
- Anh bạn! Thôi nào.
- Cậu làm gì thế?
333
00:17:15,618 --> 00:17:16,912
Tớ lo được.
334
00:17:17,788 --> 00:17:19,580
Tớ nghĩ tớ dùng hết khăn giấy rồi.
335
00:17:19,580 --> 00:17:23,544
Để tớ xuống hầm lấy thêm.
Nhưng hãy thư giãn đi nhé.
336
00:17:28,590 --> 00:17:33,053
Chỉ sáu tuần thôi. Sáu tuần.
Sau đó Dusty và tớ sẽ quay lại với nhau
337
00:17:33,053 --> 00:17:35,639
và chia sẻ
những trải nghiệm mới của mình với nhau.
338
00:17:35,639 --> 00:17:37,558
Nhưng nhỡ không thế thì sao?
339
00:17:37,558 --> 00:17:41,603
Tớ cứ nghĩ tớ sẽ chơi 20 mùa giải ở NHL
và giành bảy Stanley Cup
340
00:17:41,603 --> 00:17:44,565
cho đến khi tớ phải chịu
chấn thương vĩnh viễn ở tay bắt bóng.
341
00:17:44,565 --> 00:17:46,024
Điều gì cũng có thể xảy ra.
342
00:17:46,024 --> 00:17:47,359
Nhỡ cậu gặp gỡ ai đó?
343
00:17:47,359 --> 00:17:51,989
Hay nếu một người
từng có tình cảm với cậu đột nhiên nhận ra
344
00:17:51,989 --> 00:17:54,074
anh ấy vẫn còn tình cảm với cậu.
345
00:17:55,075 --> 00:17:59,788
Và khi cậu đang thả rông mối quan hệ...
346
00:18:00,998 --> 00:18:03,667
- Em yêu.
- Không, em ổn mà. Em ổn.
347
00:18:03,667 --> 00:18:05,836
Em chỉ... Chúa ơi.
348
00:18:05,836 --> 00:18:08,922
Chỉ là, em có nhiều phiếu giảm giá
cho bốn người ở nhiều nhà hàng
349
00:18:08,922 --> 00:18:11,341
- và điểm tham quan gần đây, nên...
- Nat.
350
00:18:11,341 --> 00:18:13,343
Em nghĩ em cần...
351
00:18:15,637 --> 00:18:16,638
Cô ấy ổn chứ?
352
00:18:17,222 --> 00:18:20,142
Cô ấy ổn mà. Chỉ là
Dusty và Cass vừa làm cô ấy buồn bực.
353
00:18:20,851 --> 00:18:22,186
Cậu nghĩ vì thế à, Giorgio?
354
00:18:22,186 --> 00:18:24,563
Cậu không nghĩ nó liên quan đến việc
355
00:18:24,563 --> 00:18:28,192
cho đến tuần trước,
cậu còn công khai theo đuổi vợ tớ,
356
00:18:28,192 --> 00:18:30,527
và Nat vừa phát hiện ra
bọn tớ đang tạm dừng?
357
00:18:30,527 --> 00:18:32,279
Khoan, anh đã theo đuổi Cass à?
358
00:18:32,279 --> 00:18:33,655
Đến tôi còn biết.
359
00:18:33,655 --> 00:18:35,532
Tôi thì không biết chuyện cô và Giorgio.
360
00:18:35,532 --> 00:18:37,451
Mọi người, xin đừng tranh giành tôi.
361
00:18:37,451 --> 00:18:38,785
Có phải thế đâu.
362
00:18:38,785 --> 00:18:41,747
Tớ sẽ luôn có sự yêu mến
dành cho cậu, Cass.
363
00:18:41,747 --> 00:18:44,166
Nhưng việc cậu và D
đang gặp trắc trở trong hôn nhân,
364
00:18:44,166 --> 00:18:46,543
dù là trong chuyện phòng the hay gì khác...
365
00:18:46,543 --> 00:18:47,920
Không phải tình dục nhé.
366
00:18:47,920 --> 00:18:51,465
...cũng không thay đổi được tình cảm
tớ dành cho Natalie tớ mới chợt nhận ra.
367
00:18:51,965 --> 00:18:53,217
Và tớ phải nói cho rõ.
368
00:18:53,217 --> 00:18:55,969
Natalie. Em yêu của anh!
369
00:19:00,015 --> 00:19:01,475
Xem phòng tắm của Giorgio không?
370
00:19:01,475 --> 00:19:02,893
- Có chứ.
- Được.
371
00:19:05,771 --> 00:19:08,106
Em nói đúng.
Kể với mọi người đúng là thoải mái thật.
372
00:19:09,274 --> 00:19:10,275
Ừ.
373
00:19:12,069 --> 00:19:14,821
Hãy để ý là bồn tắm
được đặt ở vị trí rất tinh tế.
374
00:19:15,822 --> 00:19:18,450
Đây là tượng thạch cao đầu của Giorgio,
375
00:19:18,450 --> 00:19:21,370
do nghệ sĩ nổi tiếng, máy in 3D, tạo ra.
376
00:19:21,370 --> 00:19:23,038
Hãy chuyển sự chú ý sang cái gương,
377
00:19:23,038 --> 00:19:26,333
nơi anh thấy tấm thẻ "Siêu sao"
mà anh ấy hiếm khi nhắc đến.
378
00:19:26,333 --> 00:19:29,628
Trong ngăn kéo, anh sẽ thấy một lượng
đáng báo động kem tẩy tế bào chết.
379
00:19:29,628 --> 00:19:31,880
Như trong tưởng tượng của tôi
và còn hơn thế nữa.
380
00:19:31,880 --> 00:19:35,133
Giờ thì anh mừng vì đã đồng ý
đến dự bữa tiệc tối quái đản này.
381
00:19:35,133 --> 00:19:37,970
Tôi mừng thật mà. Tôi thấy rất vui.
382
00:19:38,679 --> 00:19:40,264
Anh thấy vui hả?
383
00:19:40,264 --> 00:19:43,684
- Có chuyện gì?
- Tôi có một cảnh vui.
384
00:19:44,726 --> 00:19:47,521
Không định kể
thì đừng có nhá hàng mãi chứ.
385
00:19:50,524 --> 00:19:55,696
Đó là cảnh hồi tôi còn bé,
có tôi với bố tôi, và tôi rất hạnh phúc.
386
00:19:55,696 --> 00:19:58,365
Và thật tuyệt
khi được gợi nhớ lại cảm giác đó.
387
00:19:58,365 --> 00:20:03,704
Và nghĩ rằng có lẽ tấm thẻ "Cha" của tôi
không chỉ nói về tôi.
388
00:20:03,704 --> 00:20:06,915
Ái chà. Giờ anh chuyển sang
tín đồ của máy MORPHO rồi à?
389
00:20:06,915 --> 00:20:08,667
Không đến mức đó đâu.
390
00:20:08,667 --> 00:20:12,087
Nhưng cô có nhớ tôi từng nói
tôi không muốn làm mục sư nữa chứ?
391
00:20:12,796 --> 00:20:15,799
Tôi có nhớ. Và tôi phải nói là,
392
00:20:15,799 --> 00:20:18,677
điều đó đặt áp lực
rất lớn lên tôi, và tôi...
393
00:20:18,677 --> 00:20:20,929
Không. Tôi không muốn gây áp lực cho cô.
394
00:20:20,929 --> 00:20:22,890
Tôi nghĩ lý do từ tôi nhiều hơn.
395
00:20:22,890 --> 00:20:26,435
Tôi không muốn chỉ làm một mục sư nữa.
396
00:20:27,019 --> 00:20:30,314
Tôi không muốn mãi chỉ dẫn cho người khác.
397
00:20:30,314 --> 00:20:35,068
Tôi cần cải thiện bản thân
398
00:20:35,652 --> 00:20:40,949
và tự tìm lại
thứ gì đem đến cho tôi niềm vui.
399
00:20:44,119 --> 00:20:47,664
"Tự tìm lại niềm vui"
mà làm bảng đèn nê-ông thì hay lắm đấy.
400
00:20:55,130 --> 00:20:57,883
Chúa ơi. Cậu trốn dưới này
vì xấu hổ với tớ à?
401
00:20:57,883 --> 00:20:59,092
Cái gì? Không.
402
00:20:59,092 --> 00:21:02,846
Tớ hiểu mà.
Trò đùa của tớ đã làm hỏng bữa tiệc.
403
00:21:02,846 --> 00:21:05,599
Jacob, cậu có làm gì
cũng không khiến tớ xấu hổ được.
404
00:21:07,184 --> 00:21:09,061
Chỉ là căn phòng này.
405
00:21:09,561 --> 00:21:13,357
Thấy bố tớ bố trí chỗ ăn ở dưới này,
tớ cảm thấy hơi buồn ấy?
406
00:21:14,316 --> 00:21:17,277
Tớ bắt đầu thấm được
là bố mẹ tớ thật sự đang làm việc này,
407
00:21:17,277 --> 00:21:18,529
và cảm giác thật tệ.
408
00:21:19,363 --> 00:21:21,448
Mọi thứ mới bắt đầu bình thường mà.
409
00:21:22,074 --> 00:21:24,826
Và tớ biết rõ là tớ than thở chuyện này
410
00:21:24,826 --> 00:21:26,662
với người đã mất mẹ.
411
00:21:26,662 --> 00:21:29,706
Ồ không. Tớ hiểu mà.
Cậu cũng không muốn để mất gia đình.
412
00:21:31,583 --> 00:21:34,461
Nhưng tớ nhớ có người đã nói với tớ
413
00:21:34,461 --> 00:21:36,964
là đời mình không muốn yêu mãi một người.
414
00:21:37,965 --> 00:21:38,966
Người đó có vẻ hấp dẫn.
415
00:21:39,883 --> 00:21:40,884
Cực kỳ hấp dẫn.
416
00:21:43,011 --> 00:21:47,516
Nên dù giai đoạn tiếp theo
với bố mẹ cậu có là gì,
417
00:21:48,016 --> 00:21:50,227
thì sau cùng, nó vẫn là tốt cho tất cả?
418
00:21:52,229 --> 00:21:54,189
Thế còn giai đoạn tiếp theo của tớ?
419
00:21:57,484 --> 00:21:59,319
Nếu cậu muốn biết,
tớ sẵn sàng đi cùng cậu.
420
00:22:00,445 --> 00:22:02,865
Tớ biết thế mà. Cậu tốt bụng quá.
421
00:22:03,365 --> 00:22:04,575
Ừ.
422
00:22:04,575 --> 00:22:09,162
Tốt bụng, nhưng cũng kiểu
trai hư tiệc tùng tới bến chứ?
423
00:22:10,163 --> 00:22:11,373
- Thế à? Ừ.
- Chắc chắn rồi.
424
00:22:11,373 --> 00:22:12,708
Ừ.
425
00:22:12,708 --> 00:22:13,792
Được rồi.
426
00:22:14,459 --> 00:22:16,420
- Có lẽ tớ nên lên trên dọn dẹp...
- Được.
427
00:22:16,420 --> 00:22:18,005
...trước khi bố mẹ cậu về.
428
00:22:18,005 --> 00:22:19,006
Được, trai hư.
429
00:22:23,218 --> 00:22:25,387
Em không nói. Anh nói.
430
00:22:25,387 --> 00:22:27,639
- Xin các bạn chú ý!
- Kiểu thế.
431
00:22:27,639 --> 00:22:29,892
Hana, Cha Reuben, mọi người đâu rồi?
432
00:22:30,517 --> 00:22:32,186
Mọi người thế nào?
433
00:22:32,186 --> 00:22:34,188
Làm gì thế?
Xem phòng tắm hơi của tôi chưa?
434
00:22:34,688 --> 00:22:36,148
Đẹp nhỉ?
435
00:22:36,148 --> 00:22:38,150
Được. Tôi có một tuyên bố nữa.
436
00:22:38,150 --> 00:22:39,568
Ôi Chúa ơi.
437
00:22:39,568 --> 00:22:44,198
Natalie. Em có nhớ đêm qua
khi anh kể cho em
438
00:22:44,198 --> 00:22:47,117
những cầu thủ hockey anh thích
giữa những lần làm tình không?
439
00:22:48,118 --> 00:22:48,952
Có.
440
00:22:48,952 --> 00:22:54,541
Như cầu thủ vĩ đại, số 99,
Wayne Gretzky từng nói:
441
00:22:55,125 --> 00:22:56,502
"Ta bỏ lỡ 100% cơ hội
442
00:22:56,502 --> 00:22:58,045
- ta không dám chớp lấy".
- Ừ.
443
00:22:58,045 --> 00:23:00,797
Và anh sẽ mở rộng
câu nói của Wayne, được chứ?
444
00:23:00,797 --> 00:23:04,551
Đôi khi ta chớp cơ hội,
và ta nghĩ ta đã thất bại.
445
00:23:08,347 --> 00:23:10,849
Nhưng khi bóng đập vào người khác,
446
00:23:12,142 --> 00:23:14,269
và nó lao thẳng vào lưới.
447
00:23:14,770 --> 00:23:16,522
Anh ấy dứt điểm, anh ấy ghi bàn.
448
00:23:17,105 --> 00:23:19,399
- Cậu ấy là lưới à?
- Anh nghĩ thế.
449
00:23:19,399 --> 00:23:21,026
- Natalie Plural...
- Pearl.
450
00:23:21,026 --> 00:23:22,402
Pearl.
451
00:23:25,489 --> 00:23:26,406
Chúa ơi, không.
452
00:23:26,406 --> 00:23:27,783
Ôi không.
453
00:23:27,783 --> 00:23:30,494
Hãy nhận vinh dự làm người vĩ đại của anh,
454
00:23:30,494 --> 00:23:33,330
hay chính là bà Giorgio đầu tiên nhé?
455
00:23:37,000 --> 00:23:38,293
Vâng.
456
00:23:38,877 --> 00:23:40,838
- Tất nhiên. Vâng.
- Thật hả trời?
457
00:23:40,838 --> 00:23:42,589
- Tuyệt.
- Hay lắm!
458
00:23:43,507 --> 00:23:44,508
- Tuyệt!
- Hay lắm!
459
00:23:44,508 --> 00:23:45,884
- Trời đất.
- Tuyệt lắm, Nat!
460
00:23:47,511 --> 00:23:48,428
Ôi cưng ơi.
461
00:23:48,428 --> 00:23:51,306
Giờ anh hạnh phúc đến nỗi
anh không biết phải làm gì nữa.
462
00:23:51,807 --> 00:23:54,726
Anh cảm thấy anh phải...
Anh phải rap ngẫu hứng.
463
00:23:54,726 --> 00:23:57,187
- Được chứ? Được.
- Cảm hứng đang ngập tràn trong anh.
464
00:23:58,146 --> 00:23:59,106
Ôi không.
465
00:23:59,106 --> 00:24:00,482
- Ồ, hay lắm.
- Được.
466
00:24:00,482 --> 00:24:03,068
Natalie, Natalie
Anh muốn nói chuyện với em
467
00:24:03,068 --> 00:24:05,654
Tình yêu của em khiến anh điên đảo
Chả biết đâu mà lần
468
00:24:05,654 --> 00:24:07,364
Em là bạn thân của Cass
Anh sẽ yêu em mãi mãi
469
00:24:07,364 --> 00:24:09,491
Cho bọn tớ xin điện thoại,
để các cậu riêng tư.
470
00:24:09,491 --> 00:24:11,326
Em sẽ luôn là cô gái của anh
Điều đó em có thể tin tưởng
471
00:24:11,326 --> 00:24:12,744
- Lạ thế.
- Natalie, Natalie
472
00:24:12,744 --> 00:24:14,872
Chìa đâu? Trong áo khoác. Áo khoác để đâu?
473
00:24:14,872 --> 00:24:16,665
Áo khoác để phòng bên kia à?
474
00:24:16,665 --> 00:24:19,251
Natalie, Natalie
Em là bánh pizza của anh
475
00:24:19,251 --> 00:24:21,670
- Tôi lấy được cái túi để máy đây.
- Mở kiểu gì?
476
00:24:21,670 --> 00:24:24,673
Chả quan trọng. Lên xe rồi tính. Đi thôi.
477
00:24:27,259 --> 00:24:28,260
Không đời nào.
478
00:24:28,260 --> 00:24:30,554
Anh ấy rap cũng vần đấy chứ.
479
00:24:30,554 --> 00:24:33,265
Thế mà vần gì.
Anh gieo vần con hay hơn Giorgio.
480
00:24:34,433 --> 00:24:36,977
Chào Jacob. Trina đâu?
481
00:24:36,977 --> 00:24:38,562
Cậu ấy đang ngủ trên tầng ạ.
482
00:24:39,730 --> 00:24:40,898
Em đang định về,
483
00:24:40,898 --> 00:24:44,693
nhưng em muốn nói
Trina đã kể về chuyện thầy cô đang làm.
484
00:24:45,277 --> 00:24:49,531
Thế à? Nó có ổn không?
Nếu không thì cháu sẽ báo chứ?
485
00:24:49,531 --> 00:24:53,243
Vâng. Chắc chắn rồi.
Và hai người cũng sẽ ổn thôi.
486
00:24:59,082 --> 00:25:00,792
- Chúc ngủ ngon.
- Không, hãy...
487
00:25:00,792 --> 00:25:01,877
Được.
488
00:25:04,588 --> 00:25:06,215
- Hẹn gặp ở trường.
- Chúc ngủ ngon.
489
00:25:06,215 --> 00:25:07,299
Chúc ngủ ngon, Jacob.
490
00:25:16,141 --> 00:25:17,392
Được rồi, chà...
491
00:25:22,523 --> 00:25:25,234
Chắc đây là lúc ta về nơi ở riêng
492
00:25:25,234 --> 00:25:28,362
từ nơi ở chung.
493
00:25:29,530 --> 00:25:30,531
Ừ.
494
00:25:36,912 --> 00:25:38,914
Sang chỗ anh làm một ly
trước khi ngủ không?
495
00:25:41,375 --> 00:25:42,835
Uống mừng suy thân.
496
00:25:51,593 --> 00:25:55,597
Vậy anh định làm gì đầu tiên?
497
00:25:55,597 --> 00:25:58,475
Đi trượt tuyết ở Whistler hay...
498
00:25:58,475 --> 00:25:59,935
Anh không đến Whistler đâu.
499
00:26:01,395 --> 00:26:04,356
Được. Vì anh nói cảnh của anh
không chỉ nói về trượt tuyết.
500
00:26:04,356 --> 00:26:07,484
- Nhưng em không hiểu nghĩa là gì.
- Không. Giờ anh không muốn đến đó.
501
00:26:11,822 --> 00:26:14,324
Hồi đó anh muốn ở lại Whistler.
502
00:26:14,950 --> 00:26:17,744
Khi ta... chia xa trong một học kỳ,
503
00:26:17,744 --> 00:26:19,329
đó là lúc rất đáng nhớ với anh.
504
00:26:20,038 --> 00:26:21,206
Chắc là em cũng thế.
505
00:26:21,206 --> 00:26:23,333
Nhưng, những chuyến phiêu lưu
mới mẻ, thú vị.
506
00:26:23,333 --> 00:26:26,420
Và anh muốn ở lại lâu hơn một chút.
Không phải mãi mãi. Chỉ...
507
00:26:26,420 --> 00:26:30,007
- Sáu tuần?
- Sáu tuần thì tốt quá. Ừ.
508
00:26:32,426 --> 00:26:34,636
Anh không biết nếu thế thì sẽ thế nào.
509
00:26:34,636 --> 00:26:36,138
Có lẽ mọi thứ sẽ hệt như cũ,
510
00:26:36,138 --> 00:26:40,309
hoặc có lẽ ngay hôm đầu tiên,
anh sẽ đâm vào một cái cây và chết.
511
00:26:40,309 --> 00:26:44,062
Không quan trọng. Điều anh biết
là anh quay lại vì em.
512
00:26:44,646 --> 00:26:46,523
Vì anh yêu em. Ừ.
513
00:26:51,320 --> 00:26:53,405
Nhưng chủ yếu vì anh sợ mất em.
514
00:26:55,365 --> 00:26:56,575
Vì anh là như thế.
515
00:26:59,036 --> 00:27:02,456
Và đó là điều anh thấy trong cảnh
mà anh chưa kể với em.
516
00:27:06,502 --> 00:27:11,298
Cứ mỗi khi đến gần thứ gì khiến anh sợ...
517
00:27:17,596 --> 00:27:18,931
anh dừng lại.
518
00:27:19,890 --> 00:27:23,810
Anh thoái lui. Anh không lao vào.
Em biết anh rồi. Anh chưa từng mạo hiểm.
519
00:27:23,810 --> 00:27:25,437
Anh luôn chọn con đường dễ.
520
00:27:26,647 --> 00:27:30,901
Không phải em là con đường dễ.
Em là con đường khó.
521
00:27:30,901 --> 00:27:34,321
Không, không phải con đường khó.
Nói thế cũng chẳng hay hơn nhỉ?
522
00:27:34,321 --> 00:27:35,405
Điều đó khiến em buồn.
523
00:27:35,405 --> 00:27:36,782
Không, anh xin lỗi.
524
00:27:36,782 --> 00:27:40,035
Không, em buồn vì trong học kỳ đó,
525
00:27:40,911 --> 00:27:42,120
em đã muốn ở lại Ý.
526
00:27:43,247 --> 00:27:45,165
- Không phải mãi mãi. Chỉ...
- Sáu tuần?
527
00:27:45,749 --> 00:27:46,667
Ừ.
528
00:27:47,376 --> 00:27:48,836
Có lẽ lâu hơn một chút.
529
00:27:49,461 --> 00:27:51,380
Nên thật buồn khi biết...
530
00:27:52,589 --> 00:27:56,009
cả hai ta đều đã kìm hãm bản thân quá lâu
531
00:27:56,009 --> 00:27:59,346
vì sợ làm tổn thương người kia.
532
00:28:01,932 --> 00:28:03,100
Nhưng giờ thì không rồi.
533
00:28:03,725 --> 00:28:06,019
Ta sẽ có sáu tuần.
Thà muộn còn hơn không bao giờ.
534
00:28:08,480 --> 00:28:11,900
Và anh có cảm giác
đó là điều tốt nhất sẽ đến với chúng ta.
535
00:28:14,528 --> 00:28:15,529
Sao?
536
00:28:18,240 --> 00:28:20,158
Cảnh của em cũng có phần hai.
537
00:28:22,411 --> 00:28:24,037
Mong là em đừng đâm anh nữa chứ.
538
00:28:26,290 --> 00:28:30,043
Có. Em đâm cả anh nữa à? Cass.
539
00:28:31,211 --> 00:28:34,882
Đúng. Sau khi em đâm mẹ em,
anh đi vào mê cung,
540
00:28:34,882 --> 00:28:37,217
và em lao vào anh như Norman Bates.
541
00:28:37,217 --> 00:28:39,219
Em cũng nhảy múa trên xác anh chứ?
542
00:28:39,219 --> 00:28:41,180
Giống điệu nhảy minuet hơn.
543
00:28:44,766 --> 00:28:48,103
Nhưng như anh nói, đó là ẩn dụ nhỉ?
544
00:28:49,313 --> 00:28:52,441
Cái ta cần thấy để giúp ta
theo hướng đi mới.
545
00:29:07,206 --> 00:29:11,585
Dù thứ ta cần thấy là gì,
chẳng phải biết sẽ tốt hơn sao?
546
00:29:20,844 --> 00:29:22,429
Cậu có chắc là muốn làm không?
547
00:29:42,783 --> 00:29:44,785
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
548
00:30:57,566 --> 00:30:59,568
Biên dịch: TH