1 00:00:11,720 --> 00:00:13,013 {\an8}MORPHO CHO THẺ VÀO ĐỂ BẮT ĐẦU 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,811 Hay đấy. 3 00:00:20,312 --> 00:00:21,855 ĐỂ ĐẠT ĐẾN 4 00:00:21,855 --> 00:00:22,773 TIỀM NĂNG CỦA BẠN 5 00:00:24,399 --> 00:00:25,400 BẠN PHẢI KHÁM PHÁ 6 00:00:25,400 --> 00:00:26,777 BẠN LÀ AI 7 00:00:31,490 --> 00:00:32,491 Mình kìa. 8 00:00:33,116 --> 00:00:34,076 Đó là... 9 00:00:36,912 --> 00:00:40,415 Xin chào, anh chàng bảnh trai. Anh đang làm gì thế? 10 00:00:44,336 --> 00:00:45,337 "Whistler." 11 00:00:46,255 --> 00:00:48,507 Biết ngay mà. 12 00:00:53,929 --> 00:00:55,639 Ái chà. Được. 13 00:00:59,226 --> 00:01:00,394 Mình nhớ cảm giác đó. 14 00:01:07,818 --> 00:01:08,819 Sao cơ? 15 00:01:11,029 --> 00:01:12,573 TIẾP TỤC? 16 00:01:13,740 --> 00:01:15,284 Sao lại thế được? Sao mày làm được? 17 00:01:21,748 --> 00:01:24,751 MORPHO KHÁM PHÁ TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN 18 00:01:29,256 --> 00:01:30,257 Đã có chuyện gì? 19 00:01:33,302 --> 00:01:34,928 Phải xem tận mắt mới hiểu. 20 00:01:51,904 --> 00:01:54,990 TẤM VÉ VẬN MỆNH 21 00:01:57,910 --> 00:02:00,454 - Sao em biết cách? - Có biết đâu ạ. Bọn em thử mọi cách. 22 00:02:00,454 --> 00:02:02,206 Em tưởng phải mở bằng mã ăn gian. 23 00:02:02,206 --> 00:02:03,582 Mà chắc là thứ này. 24 00:02:03,582 --> 00:02:05,792 Nhưng sao cô biết chơi đàn theremin? 25 00:02:05,792 --> 00:02:07,794 Có biết đâu. Chúng tôi mày mò một lúc đấy. 26 00:02:07,794 --> 00:02:09,463 Cô từng chơi bao giờ chưa? 27 00:02:09,463 --> 00:02:12,007 - Tôi nghĩ là chưa. - Cô nghĩ là chưa? 28 00:02:12,007 --> 00:02:14,426 Tôi không biết. Jacob giúp tôi mà. 29 00:02:14,426 --> 00:02:17,054 Nên đừng bảo mọi người là tôi đã mở khóa máy MORPHO đấy. 30 00:02:17,054 --> 00:02:19,806 Người ta vốn đã nghĩ tôi biết tất cả về cỗ máy này rồi. 31 00:02:19,806 --> 00:02:21,975 - Tôi không muốn bị hỏi thêm đâu. - Được. 32 00:02:21,975 --> 00:02:24,603 Sao không bảo mọi người là tôi đã nghĩ ra cách? 33 00:02:25,187 --> 00:02:27,064 Hoặc nói em nghĩ ra, vì em có tham gia mà. 34 00:02:27,064 --> 00:02:29,149 Tôi biết chơi đàn theremin, 35 00:02:29,149 --> 00:02:32,152 nên nếu là tôi thì sẽ dễ tin hơn. Đợi đã. 36 00:02:33,320 --> 00:02:37,199 Tôi đã chơi nó. Cass nói cô ấy đã chơi nó trước khi tặng tôi. 37 00:02:37,199 --> 00:02:39,117 Có vẻ như Hana biết chơi. 38 00:02:39,117 --> 00:02:42,204 Và ba người chúng tôi có điểm chung là gì? 39 00:02:42,204 --> 00:02:43,914 - Đều có chấm xanh? - Không gì hết. 40 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 Tất cả đều có chấm xanh. 41 00:02:45,999 --> 00:02:47,709 Jacob, em phải chơi thử nó đi. 42 00:02:47,709 --> 00:02:50,337 Vâng. Không chắc em có muốn có chấm xanh không. 43 00:02:50,921 --> 00:02:53,632 Thôi nào, Jacob. Tự tôi sẽ cắt nó ra. 44 00:02:53,632 --> 00:02:55,926 Thôi nào. Em có muốn giải mã bí ẩn hay không nào? 45 00:02:55,926 --> 00:02:57,135 Nó không hoạt động. 46 00:02:57,886 --> 00:03:00,097 - Mới đây cô còn chơi được mà. - Không được. 47 00:03:00,764 --> 00:03:03,183 - Cắm điện chưa? - Nó không cần cắm điện. 48 00:03:03,976 --> 00:03:05,269 Cô đã làm gì với nó? 49 00:03:07,688 --> 00:03:09,147 - Chào. - Có chuyện gì thế? 50 00:03:09,147 --> 00:03:11,692 - Cô làm chưa? - Có nhân vật em trong đó không? 51 00:03:12,192 --> 00:03:15,237 - Em nghĩ người khác nên thử. - Tôi không có thẻ. Nên... 52 00:03:15,237 --> 00:03:17,364 Em có thẻ. Em không mang theo người thôi. 53 00:03:17,865 --> 00:03:20,409 Tôi cũng có đem theo người đâu. Nó ở trong áo choàng tắm. 54 00:03:20,409 --> 00:03:21,618 Anh không giặt nó à? 55 00:03:21,618 --> 00:03:23,328 Chả ai giặt cả. Áo choàng tắm mà. 56 00:03:23,328 --> 00:03:25,205 Khá chắc là ai cũng giặt đấy. 57 00:03:25,205 --> 00:03:28,041 Dusty. Em cần nói chuyện với anh. 58 00:03:29,960 --> 00:03:32,379 - Sao nó biết ta trông thế nào? - Anh không biết. 59 00:03:34,089 --> 00:03:35,632 Chắc em không trượt tuyết như anh. 60 00:03:35,632 --> 00:03:36,925 Không. 61 00:03:36,925 --> 00:03:39,928 Không, của em đen tối hơn của anh một chút. 62 00:03:42,097 --> 00:03:47,895 {\an8}Đó là cảnh em ở Deerfest, nhé? Và trông hệt như Deerfest. 63 00:03:49,146 --> 00:03:51,440 {\an8}Em đi vào mê cung rơm. 64 00:03:52,024 --> 00:03:57,029 Và có mẹ em đứng đó. Và mẹ đội vương miện. 65 00:03:57,029 --> 00:03:59,031 Và em đi đến chỗ mẹ, 66 00:03:59,031 --> 00:04:02,075 nhưng thay vì ôm mẹ, 67 00:04:02,826 --> 00:04:05,913 em đâm mẹ. 68 00:04:07,289 --> 00:04:08,123 Khỉ thật. 69 00:04:08,123 --> 00:04:11,251 Nhiều lần bằng dao. 70 00:04:15,714 --> 00:04:19,176 Nhé? Cái máy nói: "Khám phá bạn là ai". 71 00:04:19,176 --> 00:04:21,845 Em là người như thế à? Một kẻ đâm dao? 72 00:04:22,513 --> 00:04:26,475 Một kẻ đi đâm mẹ mình? Một kẻ giết người? 73 00:04:26,475 --> 00:04:31,021 Không. Và có phải là em thích thú gì khi đâm mẹ đâu. 74 00:04:31,021 --> 00:04:32,356 Em nhảy múa trên xác mẹ. 75 00:04:35,025 --> 00:04:35,984 Khỉ thật. 76 00:04:35,984 --> 00:04:38,612 Biết anh nghĩ gì không? Anh nghĩ đó là ẩn dụ. 77 00:04:38,612 --> 00:04:40,155 - Thế à? - Ừ. 78 00:04:40,155 --> 00:04:41,740 Để em đạt đến tiềm năng của mình, 79 00:04:41,740 --> 00:04:43,992 em phải loại mẹ em ra khỏi đời mình. 80 00:04:44,785 --> 00:04:46,078 Đó là việc em đang làm đây. 81 00:04:46,078 --> 00:04:48,622 Nhưng ngoài đời thật thì em dùng cách ôm. 82 00:04:50,165 --> 00:04:53,293 Vậy trượt tuyết là ẩn dụ của gì? 83 00:04:55,879 --> 00:04:59,258 Anh chưa giải mã được. 84 00:05:02,052 --> 00:05:05,097 Là về Whistler, nhỉ? Lần gần nhất ta xa nhau? 85 00:05:07,891 --> 00:05:10,561 Ý anh là, có vẻ như nó khẳng định điều đó. 86 00:05:10,561 --> 00:05:15,607 Em nghĩ, theo cách nào đó, hoạt cảnh của em cũng muốn nói về việc tự lập. 87 00:05:22,322 --> 00:05:25,117 Này, đợi đã. Đó có phải Nat không? 88 00:05:26,702 --> 00:05:28,245 Nat! Chào! 89 00:05:30,038 --> 00:05:34,459 Chào. Hai cậu đang làm gì thế? 90 00:05:35,335 --> 00:05:36,545 Tớ đi chạy thôi. 91 00:05:37,796 --> 00:05:40,132 - Đó là bộ đồ chạy của cậu à? - Ừ. 92 00:05:40,632 --> 00:05:42,259 Ừ, đôi khi, khi tớ chạy, 93 00:05:42,843 --> 00:05:46,972 tớ thích mặc giống hệt như bộ tớ mặc tối hôm trước, 94 00:05:46,972 --> 00:05:49,725 để đỡ làm bẩn thêm một bộ quần áo nữa ấy mà? 95 00:05:49,725 --> 00:05:51,894 Vậy hai cậu làm gì mà dậy sớm thế? 96 00:05:52,603 --> 00:05:55,189 Chà, bọn tớ còn chưa ngủ. 97 00:05:55,189 --> 00:05:57,316 Máy MORPHO, nó hoạt động lại rồi. 98 00:05:57,316 --> 00:05:58,650 Tớ đã giải mã nó. 99 00:05:59,276 --> 00:06:01,320 - Thế à? Tuyệt quá. - Ừ. 100 00:06:02,404 --> 00:06:05,866 Tớ cảm thấy có quá nhiều diễn biến mới trong 24 giờ qua. 101 00:06:05,866 --> 00:06:09,203 Bọn mình cần ăn tối với nhau và bàn luận về mọi thứ. 102 00:06:09,203 --> 00:06:11,079 Có lẽ ở chỗ Giorgio? 103 00:06:11,079 --> 00:06:12,623 - Chắc chắn rồi. - Chỗ khác đi? 104 00:06:12,623 --> 00:06:14,082 Nat, cậu phải thử dùng cái máy. 105 00:06:14,082 --> 00:06:16,710 Chúa ơi. Tớ... Xin lỗi. Đợi đã. 106 00:06:17,211 --> 00:06:20,130 Chào con yêu. Chào. Con vừa dậy à? 107 00:06:20,881 --> 00:06:25,093 Ý con là sao? Savannah. Không, mẹ ở nhà cả đêm mà. 108 00:06:25,093 --> 00:06:26,011 Dusty. 109 00:06:28,180 --> 00:06:31,391 Nếu ta nghiêm túc về chuyện sống riêng một thời gian 110 00:06:31,391 --> 00:06:34,770 để suy xét về bản thân... 111 00:06:36,563 --> 00:06:38,982 suy thân... 112 00:06:40,317 --> 00:06:41,985 ta phải nghĩ ra cách để nói với Trina. 113 00:06:41,985 --> 00:06:43,195 Đồng ý. 114 00:06:43,195 --> 00:06:46,406 Và ta nên nghĩ ra từ nào đỡ ngớ ngẩn hơn 115 00:06:46,406 --> 00:06:47,991 là "suy thân". 116 00:06:49,535 --> 00:06:50,953 Anh nghĩ ta có thể nghĩ ra từ hay hơn. 117 00:06:52,162 --> 00:06:53,956 Bố mẹ gọi đó là "suy thân". 118 00:06:53,956 --> 00:06:56,708 Kết hợp của "suy xét" và "bản thân". 119 00:06:56,708 --> 00:06:58,585 Và nghe cũng na ná ly thân. 120 00:06:58,585 --> 00:07:00,254 - Nhưng không phải ly thân. - Không. 121 00:07:00,254 --> 00:07:03,632 Không. Nó kiểu như thả rông mối quan hệ ấy. 122 00:07:03,632 --> 00:07:05,259 Con hiểu thả rông là gì chứ? 123 00:07:05,259 --> 00:07:08,679 Đó là một giai đoạn ngắn mà cả hai được tự do khám phá một chút. 124 00:07:09,805 --> 00:07:13,225 Được. Vậy bố mẹ định vào thành phố hút cocaine và ngủ lang à? 125 00:07:16,478 --> 00:07:18,146 - Chắc chắn là không rồi. - Không. 126 00:07:18,146 --> 00:07:22,401 Trừ khi hút cocaine giúp bố mẹ hiểu thêm về bản thân 127 00:07:22,401 --> 00:07:24,278 - khi không ràng buộc với nhau. - Đúng. 128 00:07:24,278 --> 00:07:27,197 Có lẽ bố sẽ thử bột trắng xem sao. 129 00:07:27,197 --> 00:07:29,283 - Anh không được đâu nhé. - Có lẽ là không. 130 00:07:29,283 --> 00:07:30,409 Cho con hỏi một câu? 131 00:07:30,409 --> 00:07:31,702 - Ừ. Hỏi đi. - Hỏi đi. 132 00:07:31,702 --> 00:07:33,704 - Tối qua bố mẹ có ngủ tí nào không? - Gì? 133 00:07:33,704 --> 00:07:37,165 Tối qua bố mẹ quyết định sẽ uống thật nhiều cà phê. 134 00:07:37,165 --> 00:07:38,166 Để có sức mà cày. 135 00:07:38,166 --> 00:07:39,751 Nhưng hãy tin mẹ khi mẹ nói 136 00:07:39,751 --> 00:07:42,045 là bố mẹ rất tập trung và suy nghĩ minh mẫn. 137 00:07:42,045 --> 00:07:43,046 Mắt bố nhắm rồi kìa. 138 00:07:43,046 --> 00:07:45,424 Đâu có. Bố chỉ đang nghĩ về điều con nói thôi. 139 00:07:45,424 --> 00:07:47,926 Vậy còn chuyện ngủ với người khác? 140 00:07:50,512 --> 00:07:52,556 Bố mẹ chưa thảo luận chuyện đó chứ gì? 141 00:07:54,516 --> 00:07:56,768 Bố... 142 00:07:56,768 --> 00:07:57,728 Chưa. 143 00:07:59,396 --> 00:08:01,273 Em nghĩ ta nên bàn? 144 00:08:01,273 --> 00:08:02,441 Em nghĩ thế à? 145 00:08:03,901 --> 00:08:05,861 Em nghĩ là có thể. 146 00:08:06,445 --> 00:08:09,489 Anh nghĩ ta nên để ý đến Trina trong chuyện này ấy? 147 00:08:09,489 --> 00:08:13,577 Vì bố mẹ anh từng ly dị, anh hiểu nó gây ra sự bất ổn thế nào. 148 00:08:13,577 --> 00:08:15,662 Ừ. Nhưng đây không phải ly dị nhé. 149 00:08:15,662 --> 00:08:19,333 Vâng. Và bố mẹ có phải còn bé đâu, nhưng đúng, thật sự thì con khá bối rối. 150 00:08:19,333 --> 00:08:20,918 Một trong hai sẽ dọn ra hay... 151 00:08:20,918 --> 00:08:22,920 - Không. Ồ không. Không. - Được. 152 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 Bố con chỉ... bố sẽ ngủ dưới tầng hầm một thời gian ấy? 153 00:08:25,672 --> 00:08:30,511 Cho hai người không gian riêng để hiểu thêm về con người mình. 154 00:08:30,511 --> 00:08:33,263 Rồi bố mẹ sẽ quay lại với nhau, 155 00:08:33,263 --> 00:08:35,057 còn bền chặt hơn trước. 156 00:08:36,850 --> 00:08:38,477 - Con hiểu. - Thế à? 157 00:08:38,477 --> 00:08:41,355 Con luôn nghĩ có lẽ bố mẹ đến với nhau khi hơi quá trẻ. 158 00:08:41,355 --> 00:08:43,440 Nên con hiểu việc này tốt cho bố mẹ thế nào. 159 00:08:43,440 --> 00:08:45,192 Được. Con hiểu. 160 00:08:45,192 --> 00:08:47,027 Con không biết báo với các bạn thế nào, 161 00:08:47,027 --> 00:08:49,029 vì bố mẹ giải thích không thuyết phục lắm. 162 00:08:49,029 --> 00:08:52,699 Bố mẹ chỉ muốn con biết bố mẹ yêu con hơn tất thảy, 163 00:08:53,283 --> 00:08:56,078 và bố mẹ vẫn luôn ở bên con, 164 00:08:56,578 --> 00:08:59,164 bất kể có chuyện gì, bất cứ điều gì con muốn. 165 00:08:59,164 --> 00:09:00,457 Tối nay con mở tiệc nhé? 166 00:09:01,124 --> 00:09:02,709 Cái gì? Mở tiệc ở nhà à? 167 00:09:02,709 --> 00:09:05,629 Ở nhà mình? Và bố mẹ không được tham gia? 168 00:09:08,507 --> 00:09:10,217 Con có bố mẹ đang suy thân mà. 169 00:09:16,265 --> 00:09:18,350 Cậu nghĩ tớ lấy được bao nhiêu chai whiskey Throatroaster 170 00:09:18,350 --> 00:09:20,394 mà không bị bố cậu phát hiện? 171 00:09:20,394 --> 00:09:24,314 Cần bao nhiêu? Cậu nghĩ mọi người tự mang đồ đến hay... 172 00:09:24,314 --> 00:09:25,941 Cậu chưa tổ chức tiệc bao giờ à? 173 00:09:25,941 --> 00:09:27,776 Tớ chưa đến bữa tiệc nào bao giờ, 174 00:09:27,776 --> 00:09:29,611 vì Kolton hay đi, 175 00:09:29,611 --> 00:09:32,239 còn tớ thì ở nhà, giặt giũ quần áo. 176 00:09:32,239 --> 00:09:33,532 Dễ thương quá. 177 00:09:33,532 --> 00:09:34,741 Ừ. 178 00:09:37,077 --> 00:09:39,621 Nên một bữa quẩy nghe có vẻ rất vui, chắc chắn rồi. 179 00:09:39,621 --> 00:09:41,582 Chỉ là tối qua tớ không ngủ nhiều lắm, nên... 180 00:09:41,582 --> 00:09:43,500 Chúa ơi. Tối qua có mỗi tớ ngủ thôi à? 181 00:09:43,500 --> 00:09:46,211 Sau khi giải mã cái máy, người ta bắt đầu kéo đến cửa hàng, 182 00:09:46,211 --> 00:09:48,172 muốn khám phá xem mình là ai. Nên... 183 00:09:48,172 --> 00:09:50,507 Ừ. Tớ chả háo hức được biết lắm đâu. 184 00:09:51,008 --> 00:09:53,594 Có vẻ như, "giai đoạn" tiếp theo đã khiến bố mẹ tớ tin rằng 185 00:09:53,594 --> 00:09:55,596 họ cần sống riêng một thời gian. 186 00:09:55,596 --> 00:09:57,681 Nên chắc với tớ cũng chẳng hay ho gì rồi. 187 00:09:57,681 --> 00:09:59,266 Sao cơ? Bố mẹ cậu sắp ly dị à? 188 00:09:59,266 --> 00:10:02,019 Không. Chúa ơi, không. Thế thì đã đơn giản quá. 189 00:10:02,811 --> 00:10:06,815 Bố mẹ tớ sẽ sống riêng trong cùng một nhà. 190 00:10:06,815 --> 00:10:07,983 Khỉ thật. 191 00:10:07,983 --> 00:10:09,067 Ừ. 192 00:10:09,735 --> 00:10:10,861 Cậu ổn chứ? 193 00:10:10,861 --> 00:10:12,196 Ừ. Cậu biết bố tớ mà. 194 00:10:12,196 --> 00:10:15,532 Bố không sống thiếu mẹ tớ được quá một ngày đâu. 195 00:10:15,532 --> 00:10:19,203 Thật ra, việc đầu tiên họ làm khi sống riêng là đi ăn tối cùng nhau. 196 00:10:19,203 --> 00:10:25,292 Nên không lo lắm, nhưng tớ muốn tận dụng nó lúc còn có thể. 197 00:10:27,669 --> 00:10:29,129 Đó. Tớ nghĩ thế là đủ rồi. 198 00:10:29,129 --> 00:10:31,256 Được. Thế còn đồ ăn nhẹ thì sao? 199 00:10:31,256 --> 00:10:34,468 Có bánh trái các thứ không? Hay kiểu khay đồ nguội? 200 00:10:34,468 --> 00:10:36,053 Sẽ vui lắm đây. 201 00:10:41,808 --> 00:10:43,810 Tớ có thể cắt một đĩa hoa quả. 202 00:10:46,688 --> 00:10:49,608 {\an8}Anh vẫn nghĩ khi có người mời đến chỗ Giorgio ăn tối, 203 00:10:49,608 --> 00:10:51,944 {\an8}thì ý người đó là nhà hàng đấy. 204 00:10:53,028 --> 00:10:55,072 Điều tốt ở bữa tối này là 205 00:10:55,072 --> 00:10:58,617 nếu ta kể với Nat về vụ suy thân, cậu ấy sẽ báo với mọi người hộ. 206 00:10:59,243 --> 00:11:01,119 Em nghĩ ta đã sẵn sàng thông báo chưa? 207 00:11:01,620 --> 00:11:02,746 - Rồi. - Thế à? 208 00:11:02,746 --> 00:11:04,248 Ừ. Em nghĩ ta đã sẵn sàng. 209 00:11:07,125 --> 00:11:09,044 Xin chào mừng. 210 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 Đức Mẹ Mary ơi. 211 00:11:11,171 --> 00:11:12,756 Vào đi, các cậu. 212 00:11:12,756 --> 00:11:16,677 Cứ coi nhà Giorgio như nhà mình và cũng là nhà của tớ. 213 00:11:16,677 --> 00:11:19,638 Nhớ Cha Reuben chứ? Và Hana cũng tham gia. 214 00:11:19,638 --> 00:11:21,431 - Vâng. Xin chào. - Gặp lại nhau rồi. 215 00:11:21,431 --> 00:11:23,725 Bất ngờ thú vị đấy, nhưng hai bạn đến làm gì? 216 00:11:23,725 --> 00:11:26,395 Giorgio nói anh ấy có thông tin quan trọng về cỗ máy. 217 00:11:26,395 --> 00:11:28,856 Cha mới là cỗ máy đấy. 218 00:11:28,856 --> 00:11:31,525 Tôi thấy cơ bắp cuồn cuộn sau bộ quần áo mục sư đó rồi. 219 00:11:31,525 --> 00:11:33,110 Của cậu đây, Cassie. 220 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 - Cảm ơn. - Một chút sâm-panh thôi. Big D. 221 00:11:35,654 --> 00:11:38,991 Được. Trước khi bắt đầu cuộc vui tối nay, 222 00:11:38,991 --> 00:11:40,242 tôi muốn yêu cầu 223 00:11:40,242 --> 00:11:43,871 mọi người cho di động vào cái túi an toàn này. 224 00:11:43,871 --> 00:11:45,163 Tớ không làm thế đâu. 225 00:11:45,163 --> 00:11:47,416 Dusty, bọn tớ muốn bớt bị phân tâm, 226 00:11:47,416 --> 00:11:49,334 và bọn tớ khuyến khích khách cũng làm thế. 227 00:11:49,334 --> 00:11:51,128 Xin lỗi. Khi cậu nói "bọn tớ"... 228 00:11:51,128 --> 00:11:55,382 Đừng sợ rời xa thiết bị điện tử. Đừng để mấy thứ đó chi phối mình. 229 00:11:55,382 --> 00:11:58,677 - Nào, Big D. Đưa đây. - Nhỡ có việc khẩn thì sao? Được. 230 00:11:59,178 --> 00:12:02,139 Thế này chẳng phải tốt hơn sao? 231 00:12:02,139 --> 00:12:05,601 Như tớ luôn nói, hãy sống cho hiện tại. 232 00:12:05,601 --> 00:12:08,520 Và như tớ luôn nói, vì hiện tại có đầy điều thú vị. 233 00:12:08,520 --> 00:12:09,897 Natalie, thôi đi. 234 00:12:09,897 --> 00:12:11,690 Giorgio và tớ đến với nhau rồi. Tuyên bố đấy. 235 00:12:14,276 --> 00:12:15,944 Đó là thông tin quan trọng à? 236 00:12:15,944 --> 00:12:18,155 Chẳng liên quan gì đến cỗ máy cả. 237 00:12:18,155 --> 00:12:20,157 Hana, thật ra là có đấy. 238 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 Vì Giorgio và tớ cảm thấy bọn tớ là tiềm năng của nhau. 239 00:12:24,953 --> 00:12:27,080 - Trả lại điện thoại cho tớ đi? - Không. 240 00:12:27,080 --> 00:12:28,916 Có vẻ nhanh quá đấy, Nat. 241 00:12:30,042 --> 00:12:33,879 Cực kỳ nhanh, nhưng cũng cực kỳ chân thật. 242 00:12:34,379 --> 00:12:38,550 Và bọn tớ muốn trực tiếp báo cho hội bạn thân trước khi lên tờ Digest. 243 00:12:38,550 --> 00:12:40,928 Ngoài ra, thưa Cha, tôi muốn thú tội với cha 244 00:12:40,928 --> 00:12:43,972 là chúng tôi đã ăn cơm trước kẻng nhiều lần. 245 00:12:43,972 --> 00:12:45,516 Không cần thú tội với tôi đâu. 246 00:12:45,516 --> 00:12:46,725 Nhưng có được không ạ? 247 00:12:46,725 --> 00:12:48,977 - Vì nó đã cực kỳ. - Chúa ơi. 248 00:12:48,977 --> 00:12:51,438 Ngoài ra, Hana, tôi xin lỗi. 249 00:12:51,438 --> 00:12:54,650 Tôi mong không khiến tình cũ như cô cảm thấy đau đớn. 250 00:12:54,650 --> 00:12:56,318 Tôi được mời vì thế à? 251 00:12:56,318 --> 00:12:58,946 Hãy sống cho hiện tại. 252 00:12:59,530 --> 00:13:00,864 Mừng cho Giorgio và Nat. 253 00:13:01,657 --> 00:13:03,992 - Cậu ấy tự nâng ly mừng mình kìa. - Anh biết rồi. 254 00:13:11,667 --> 00:13:14,086 Cậu phải tem tém dùng khăn giấy đi. 255 00:13:14,086 --> 00:13:15,629 Chả ai dùng lót cốc cả. 256 00:13:15,629 --> 00:13:18,549 Nếu cậu muốn giải thích vết cốc và vết bẩn với bố mẹ, xin mời. 257 00:13:18,549 --> 00:13:22,678 Tớ biết là cậu đã quen với việc là chủ nhà ở nhà cậu, 258 00:13:22,678 --> 00:13:25,514 nhưng đây không phải nhà cậu. Nên tớ cần cậu thư giãn. 259 00:13:26,014 --> 00:13:27,307 Tớ thấy rất áp lực ấy? 260 00:13:27,307 --> 00:13:30,310 Tớ biết rất rõ là tớ trông giống Kolton. 261 00:13:30,310 --> 00:13:32,354 Có lẽ mọi người mong đợi tớ cư xử như anh ấy, 262 00:13:32,354 --> 00:13:33,689 nhưng tớ không biết là gì. 263 00:13:33,689 --> 00:13:35,816 Tớ không phải linh hồn của bữa tiệc, Trina. 264 00:13:35,816 --> 00:13:39,111 Jacob, không ai mong đợi cậu trở thành linh hồn của bữa tiệc. 265 00:13:40,904 --> 00:13:41,989 Được. 266 00:13:41,989 --> 00:13:46,285 Không ai cả. Mọi người không mong đợi gì ở cậu hết. 267 00:13:46,285 --> 00:13:47,828 Hoàn toàn không chạnh lòng đâu. 268 00:13:47,828 --> 00:13:50,080 Nên hãy là chính mình. 269 00:13:50,080 --> 00:13:54,501 Và làm ơn bỏ khăn giấy xuống, nhé? 270 00:13:58,172 --> 00:14:02,676 Khi ta thấy hình ảnh hoạt họa trên máy của mình, và đó là mình. 271 00:14:03,719 --> 00:14:06,722 Rồi nó nói: "Bạn là thế này đây". 272 00:14:06,722 --> 00:14:10,267 Và nó chiếu một hoạt cảnh và... 273 00:14:12,686 --> 00:14:14,146 Tớ không biết mô tả thế nào nữa. 274 00:14:14,730 --> 00:14:16,398 Nghe có vẻ rùng rợn. 275 00:14:16,398 --> 00:14:19,526 Có thể, nhưng dù nó có nói như thế, 276 00:14:19,526 --> 00:14:21,445 không có nghĩa ta chỉ là như thế. 277 00:14:21,445 --> 00:14:24,948 Thú vị đấy. Ý cậu là sao, D? Giải thích rõ hơn đi. 278 00:14:26,575 --> 00:14:28,327 Chà, được. 279 00:14:29,786 --> 00:14:31,705 Nếu tiềm năng đời ta giống như một mũi tên... 280 00:14:31,705 --> 00:14:34,625 Một thứ ta cần được nghe về bản thân, 281 00:14:34,625 --> 00:14:36,210 để chỉ cho ta hướng đi mới... 282 00:14:36,210 --> 00:14:39,963 Thì có lẽ đây là điều ta cần được thấy về bản thân 283 00:14:40,589 --> 00:14:42,257 để giúp ta đi theo hướng đi đó. 284 00:14:42,758 --> 00:14:44,134 Tôi nghĩ nó như giấc mơ. 285 00:14:44,801 --> 00:14:47,888 - Khoan đã. Cha thử rồi à? - Cha được gì? 286 00:14:47,888 --> 00:14:51,058 Như một trò chơi mục sư đi diệt ma cà rồng hay gì? 287 00:14:51,058 --> 00:14:53,310 Tôi không nói của mình là gì đâu, nhưng như tôi nói, 288 00:14:53,310 --> 00:14:55,729 tôi nghĩ cảnh này như giấc mơ. 289 00:14:55,729 --> 00:14:57,022 Cảnh. 290 00:14:57,022 --> 00:14:59,107 Và nếu tìm cách mô tả nó với người khác... 291 00:14:59,107 --> 00:15:00,192 Người đó sẽ thấy chán. 292 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 Không, đó là thứ để cho riêng ta biết. 293 00:15:04,029 --> 00:15:07,533 Không phải là tấm biển cắm ngoài vườn hay nhãn dán trên chắn bùn. 294 00:15:07,533 --> 00:15:10,911 Nó dành cho bản thân ta nhiều hơn. 295 00:15:12,871 --> 00:15:15,707 Khi ta xem nó, dù ta không muốn xem, 296 00:15:15,707 --> 00:15:17,292 ta hiểu chính xác ý nghĩa của nó. 297 00:15:17,292 --> 00:15:19,044 Tôi thích việc Cha gọi đó là cảnh. 298 00:15:19,044 --> 00:15:22,256 Cha cho tôi dùng từ đó khi viết bài cho tờ Digest nhé? 299 00:15:22,840 --> 00:15:23,757 Cứ thoải mái. 300 00:15:23,757 --> 00:15:26,051 - Cảm ơn. - Tôi thì không đâu. 301 00:15:26,051 --> 00:15:27,344 Cậu không cái gì? 302 00:15:27,344 --> 00:15:29,388 Tớ không cần sang giai đoạn tiếp theo. 303 00:15:29,888 --> 00:15:33,350 Khi đã có Natalie, tớ biết mình là ai rồi. 304 00:15:38,105 --> 00:15:40,065 Em cũng thấy y như thế. 305 00:15:41,650 --> 00:15:44,820 Và Cass, giờ thì bốn chúng ta có thể hẹn hò đôi được rồi. 306 00:15:47,656 --> 00:15:54,621 Ừ. Về chuyện đó, bọn tớ cũng có một tuyên bố nhỏ. 307 00:15:55,622 --> 00:15:56,623 Nói đi. 308 00:15:58,625 --> 00:16:01,962 Đoạn hoạt hình cho giai đoạn tiếp theo chán chết, và đồ họa thì quá xấu. 309 00:16:01,962 --> 00:16:04,089 Đúng nhỉ? Có 15 giây mà không điều khiển được. 310 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 Vì đó không phải trò chơi. 311 00:16:05,465 --> 00:16:10,637 Tớ không hiểu. Nếu tớ cho thẻ "Kẻ dối trá" của tớ vào, nó sẽ phát cảnh tớ nói dối? 312 00:16:10,637 --> 00:16:14,433 Tớ không nghĩ là nguyên văn thế đâu. Của tớ giống như trò chơi làm nhiệm vụ. 313 00:16:15,350 --> 00:16:16,351 Cậu vừa nói "trò chơi". 314 00:16:17,686 --> 00:16:22,107 Tớ đang đi giữa đồng cỏ thì có một hàng rào. 315 00:16:22,107 --> 00:16:25,736 Và ở một bên hàng rào có rất nhiều cừu. 316 00:16:25,736 --> 00:16:29,323 Còn ở bên kia là bầy cáo. 317 00:16:29,323 --> 00:16:33,994 Và nhân vật của tớ bắt đầu dỡ hàng rào ra. 318 00:16:35,329 --> 00:16:36,663 - Và thay vì... - Này, này. 319 00:16:36,663 --> 00:16:38,665 Ai muốn uống say nào? 320 00:16:40,751 --> 00:16:42,169 Hay ta không làm thế? 321 00:16:42,169 --> 00:16:44,129 Bọn tớ đang nói chuyện. 322 00:16:44,880 --> 00:16:47,674 Hay lắm. Ừ. Để tớ ngồi xuống. 323 00:16:49,760 --> 00:16:51,470 Cậu dính lon bia vào tay à? 324 00:16:51,470 --> 00:16:53,889 Ừ, như Edward một lít ấy. Trò chơi lúc nhậu kinh điển. 325 00:16:53,889 --> 00:16:57,976 Hai lon này không đến một lít, tất nhiên. Nên giống kiểu Edward 350ml hơn. 326 00:16:59,811 --> 00:17:00,729 Ừ. 327 00:17:01,355 --> 00:17:02,898 Xin lỗi, các cậu đang nói gì? 328 00:17:02,898 --> 00:17:06,151 Rita đang kể chuyện. 329 00:17:06,734 --> 00:17:07,778 Hay đấy. 330 00:17:08,819 --> 00:17:11,240 Ừ. Để tớ thử bỏ một lon bia xuống. 331 00:17:11,240 --> 00:17:12,907 - Jake. - Khỉ thật. 332 00:17:12,907 --> 00:17:14,910 - Anh bạn! Thôi nào. - Cậu làm gì thế? 333 00:17:15,618 --> 00:17:16,912 Tớ lo được. 334 00:17:17,788 --> 00:17:19,580 Tớ nghĩ tớ dùng hết khăn giấy rồi. 335 00:17:19,580 --> 00:17:23,544 Để tớ xuống hầm lấy thêm. Nhưng hãy thư giãn đi nhé. 336 00:17:28,590 --> 00:17:33,053 Chỉ sáu tuần thôi. Sáu tuần. Sau đó Dusty và tớ sẽ quay lại với nhau 337 00:17:33,053 --> 00:17:35,639 và chia sẻ những trải nghiệm mới của mình với nhau. 338 00:17:35,639 --> 00:17:37,558 Nhưng nhỡ không thế thì sao? 339 00:17:37,558 --> 00:17:41,603 Tớ cứ nghĩ tớ sẽ chơi 20 mùa giải ở NHL và giành bảy Stanley Cup 340 00:17:41,603 --> 00:17:44,565 cho đến khi tớ phải chịu chấn thương vĩnh viễn ở tay bắt bóng. 341 00:17:44,565 --> 00:17:46,024 Điều gì cũng có thể xảy ra. 342 00:17:46,024 --> 00:17:47,359 Nhỡ cậu gặp gỡ ai đó? 343 00:17:47,359 --> 00:17:51,989 Hay nếu một người từng có tình cảm với cậu đột nhiên nhận ra 344 00:17:51,989 --> 00:17:54,074 anh ấy vẫn còn tình cảm với cậu. 345 00:17:55,075 --> 00:17:59,788 Và khi cậu đang thả rông mối quan hệ... 346 00:18:00,998 --> 00:18:03,667 - Em yêu. - Không, em ổn mà. Em ổn. 347 00:18:03,667 --> 00:18:05,836 Em chỉ... Chúa ơi. 348 00:18:05,836 --> 00:18:08,922 Chỉ là, em có nhiều phiếu giảm giá cho bốn người ở nhiều nhà hàng 349 00:18:08,922 --> 00:18:11,341 - và điểm tham quan gần đây, nên... - Nat. 350 00:18:11,341 --> 00:18:13,343 Em nghĩ em cần... 351 00:18:15,637 --> 00:18:16,638 Cô ấy ổn chứ? 352 00:18:17,222 --> 00:18:20,142 Cô ấy ổn mà. Chỉ là Dusty và Cass vừa làm cô ấy buồn bực. 353 00:18:20,851 --> 00:18:22,186 Cậu nghĩ vì thế à, Giorgio? 354 00:18:22,186 --> 00:18:24,563 Cậu không nghĩ nó liên quan đến việc 355 00:18:24,563 --> 00:18:28,192 cho đến tuần trước, cậu còn công khai theo đuổi vợ tớ, 356 00:18:28,192 --> 00:18:30,527 và Nat vừa phát hiện ra bọn tớ đang tạm dừng? 357 00:18:30,527 --> 00:18:32,279 Khoan, anh đã theo đuổi Cass à? 358 00:18:32,279 --> 00:18:33,655 Đến tôi còn biết. 359 00:18:33,655 --> 00:18:35,532 Tôi thì không biết chuyện cô và Giorgio. 360 00:18:35,532 --> 00:18:37,451 Mọi người, xin đừng tranh giành tôi. 361 00:18:37,451 --> 00:18:38,785 Có phải thế đâu. 362 00:18:38,785 --> 00:18:41,747 Tớ sẽ luôn có sự yêu mến dành cho cậu, Cass. 363 00:18:41,747 --> 00:18:44,166 Nhưng việc cậu và D đang gặp trắc trở trong hôn nhân, 364 00:18:44,166 --> 00:18:46,543 dù là trong chuyện phòng the hay gì khác... 365 00:18:46,543 --> 00:18:47,920 Không phải tình dục nhé. 366 00:18:47,920 --> 00:18:51,465 ...cũng không thay đổi được tình cảm tớ dành cho Natalie tớ mới chợt nhận ra. 367 00:18:51,965 --> 00:18:53,217 Và tớ phải nói cho rõ. 368 00:18:53,217 --> 00:18:55,969 Natalie. Em yêu của anh! 369 00:19:00,015 --> 00:19:01,475 Xem phòng tắm của Giorgio không? 370 00:19:01,475 --> 00:19:02,893 - Có chứ. - Được. 371 00:19:05,771 --> 00:19:08,106 Em nói đúng. Kể với mọi người đúng là thoải mái thật. 372 00:19:09,274 --> 00:19:10,275 Ừ. 373 00:19:12,069 --> 00:19:14,821 Hãy để ý là bồn tắm được đặt ở vị trí rất tinh tế. 374 00:19:15,822 --> 00:19:18,450 Đây là tượng thạch cao đầu của Giorgio, 375 00:19:18,450 --> 00:19:21,370 do nghệ sĩ nổi tiếng, máy in 3D, tạo ra. 376 00:19:21,370 --> 00:19:23,038 Hãy chuyển sự chú ý sang cái gương, 377 00:19:23,038 --> 00:19:26,333 nơi anh thấy tấm thẻ "Siêu sao" mà anh ấy hiếm khi nhắc đến. 378 00:19:26,333 --> 00:19:29,628 Trong ngăn kéo, anh sẽ thấy một lượng đáng báo động kem tẩy tế bào chết. 379 00:19:29,628 --> 00:19:31,880 Như trong tưởng tượng của tôi và còn hơn thế nữa. 380 00:19:31,880 --> 00:19:35,133 Giờ thì anh mừng vì đã đồng ý đến dự bữa tiệc tối quái đản này. 381 00:19:35,133 --> 00:19:37,970 Tôi mừng thật mà. Tôi thấy rất vui. 382 00:19:38,679 --> 00:19:40,264 Anh thấy vui hả? 383 00:19:40,264 --> 00:19:43,684 - Có chuyện gì? - Tôi có một cảnh vui. 384 00:19:44,726 --> 00:19:47,521 Không định kể thì đừng có nhá hàng mãi chứ. 385 00:19:50,524 --> 00:19:55,696 Đó là cảnh hồi tôi còn bé, có tôi với bố tôi, và tôi rất hạnh phúc. 386 00:19:55,696 --> 00:19:58,365 Và thật tuyệt khi được gợi nhớ lại cảm giác đó. 387 00:19:58,365 --> 00:20:03,704 Và nghĩ rằng có lẽ tấm thẻ "Cha" của tôi không chỉ nói về tôi. 388 00:20:03,704 --> 00:20:06,915 Ái chà. Giờ anh chuyển sang tín đồ của máy MORPHO rồi à? 389 00:20:06,915 --> 00:20:08,667 Không đến mức đó đâu. 390 00:20:08,667 --> 00:20:12,087 Nhưng cô có nhớ tôi từng nói tôi không muốn làm mục sư nữa chứ? 391 00:20:12,796 --> 00:20:15,799 Tôi có nhớ. Và tôi phải nói là, 392 00:20:15,799 --> 00:20:18,677 điều đó đặt áp lực rất lớn lên tôi, và tôi... 393 00:20:18,677 --> 00:20:20,929 Không. Tôi không muốn gây áp lực cho cô. 394 00:20:20,929 --> 00:20:22,890 Tôi nghĩ lý do từ tôi nhiều hơn. 395 00:20:22,890 --> 00:20:26,435 Tôi không muốn chỉ làm một mục sư nữa. 396 00:20:27,019 --> 00:20:30,314 Tôi không muốn mãi chỉ dẫn cho người khác. 397 00:20:30,314 --> 00:20:35,068 Tôi cần cải thiện bản thân 398 00:20:35,652 --> 00:20:40,949 và tự tìm lại thứ gì đem đến cho tôi niềm vui. 399 00:20:44,119 --> 00:20:47,664 "Tự tìm lại niềm vui" mà làm bảng đèn nê-ông thì hay lắm đấy. 400 00:20:55,130 --> 00:20:57,883 Chúa ơi. Cậu trốn dưới này vì xấu hổ với tớ à? 401 00:20:57,883 --> 00:20:59,092 Cái gì? Không. 402 00:20:59,092 --> 00:21:02,846 Tớ hiểu mà. Trò đùa của tớ đã làm hỏng bữa tiệc. 403 00:21:02,846 --> 00:21:05,599 Jacob, cậu có làm gì cũng không khiến tớ xấu hổ được. 404 00:21:07,184 --> 00:21:09,061 Chỉ là căn phòng này. 405 00:21:09,561 --> 00:21:13,357 Thấy bố tớ bố trí chỗ ăn ở dưới này, tớ cảm thấy hơi buồn ấy? 406 00:21:14,316 --> 00:21:17,277 Tớ bắt đầu thấm được là bố mẹ tớ thật sự đang làm việc này, 407 00:21:17,277 --> 00:21:18,529 và cảm giác thật tệ. 408 00:21:19,363 --> 00:21:21,448 Mọi thứ mới bắt đầu bình thường mà. 409 00:21:22,074 --> 00:21:24,826 Và tớ biết rõ là tớ than thở chuyện này 410 00:21:24,826 --> 00:21:26,662 với người đã mất mẹ. 411 00:21:26,662 --> 00:21:29,706 Ồ không. Tớ hiểu mà. Cậu cũng không muốn để mất gia đình. 412 00:21:31,583 --> 00:21:34,461 Nhưng tớ nhớ có người đã nói với tớ 413 00:21:34,461 --> 00:21:36,964 là đời mình không muốn yêu mãi một người. 414 00:21:37,965 --> 00:21:38,966 Người đó có vẻ hấp dẫn. 415 00:21:39,883 --> 00:21:40,884 Cực kỳ hấp dẫn. 416 00:21:43,011 --> 00:21:47,516 Nên dù giai đoạn tiếp theo với bố mẹ cậu có là gì, 417 00:21:48,016 --> 00:21:50,227 thì sau cùng, nó vẫn là tốt cho tất cả? 418 00:21:52,229 --> 00:21:54,189 Thế còn giai đoạn tiếp theo của tớ? 419 00:21:57,484 --> 00:21:59,319 Nếu cậu muốn biết, tớ sẵn sàng đi cùng cậu. 420 00:22:00,445 --> 00:22:02,865 Tớ biết thế mà. Cậu tốt bụng quá. 421 00:22:03,365 --> 00:22:04,575 Ừ. 422 00:22:04,575 --> 00:22:09,162 Tốt bụng, nhưng cũng kiểu trai hư tiệc tùng tới bến chứ? 423 00:22:10,163 --> 00:22:11,373 - Thế à? Ừ. - Chắc chắn rồi. 424 00:22:11,373 --> 00:22:12,708 Ừ. 425 00:22:12,708 --> 00:22:13,792 Được rồi. 426 00:22:14,459 --> 00:22:16,420 - Có lẽ tớ nên lên trên dọn dẹp... - Được. 427 00:22:16,420 --> 00:22:18,005 ...trước khi bố mẹ cậu về. 428 00:22:18,005 --> 00:22:19,006 Được, trai hư. 429 00:22:23,218 --> 00:22:25,387 Em không nói. Anh nói. 430 00:22:25,387 --> 00:22:27,639 - Xin các bạn chú ý! - Kiểu thế. 431 00:22:27,639 --> 00:22:29,892 Hana, Cha Reuben, mọi người đâu rồi? 432 00:22:30,517 --> 00:22:32,186 Mọi người thế nào? 433 00:22:32,186 --> 00:22:34,188 Làm gì thế? Xem phòng tắm hơi của tôi chưa? 434 00:22:34,688 --> 00:22:36,148 Đẹp nhỉ? 435 00:22:36,148 --> 00:22:38,150 Được. Tôi có một tuyên bố nữa. 436 00:22:38,150 --> 00:22:39,568 Ôi Chúa ơi. 437 00:22:39,568 --> 00:22:44,198 Natalie. Em có nhớ đêm qua khi anh kể cho em 438 00:22:44,198 --> 00:22:47,117 những cầu thủ hockey anh thích giữa những lần làm tình không? 439 00:22:48,118 --> 00:22:48,952 Có. 440 00:22:48,952 --> 00:22:54,541 Như cầu thủ vĩ đại, số 99, Wayne Gretzky từng nói: 441 00:22:55,125 --> 00:22:56,502 "Ta bỏ lỡ 100% cơ hội 442 00:22:56,502 --> 00:22:58,045 - ta không dám chớp lấy". - Ừ. 443 00:22:58,045 --> 00:23:00,797 Và anh sẽ mở rộng câu nói của Wayne, được chứ? 444 00:23:00,797 --> 00:23:04,551 Đôi khi ta chớp cơ hội, và ta nghĩ ta đã thất bại. 445 00:23:08,347 --> 00:23:10,849 Nhưng khi bóng đập vào người khác, 446 00:23:12,142 --> 00:23:14,269 và nó lao thẳng vào lưới. 447 00:23:14,770 --> 00:23:16,522 Anh ấy dứt điểm, anh ấy ghi bàn. 448 00:23:17,105 --> 00:23:19,399 - Cậu ấy là lưới à? - Anh nghĩ thế. 449 00:23:19,399 --> 00:23:21,026 - Natalie Plural... - Pearl. 450 00:23:21,026 --> 00:23:22,402 Pearl. 451 00:23:25,489 --> 00:23:26,406 Chúa ơi, không. 452 00:23:26,406 --> 00:23:27,783 Ôi không. 453 00:23:27,783 --> 00:23:30,494 Hãy nhận vinh dự làm người vĩ đại của anh, 454 00:23:30,494 --> 00:23:33,330 hay chính là bà Giorgio đầu tiên nhé? 455 00:23:37,000 --> 00:23:38,293 Vâng. 456 00:23:38,877 --> 00:23:40,838 - Tất nhiên. Vâng. - Thật hả trời? 457 00:23:40,838 --> 00:23:42,589 - Tuyệt. - Hay lắm! 458 00:23:43,507 --> 00:23:44,508 - Tuyệt! - Hay lắm! 459 00:23:44,508 --> 00:23:45,884 - Trời đất. - Tuyệt lắm, Nat! 460 00:23:47,511 --> 00:23:48,428 Ôi cưng ơi. 461 00:23:48,428 --> 00:23:51,306 Giờ anh hạnh phúc đến nỗi anh không biết phải làm gì nữa. 462 00:23:51,807 --> 00:23:54,726 Anh cảm thấy anh phải... Anh phải rap ngẫu hứng. 463 00:23:54,726 --> 00:23:57,187 - Được chứ? Được. - Cảm hứng đang ngập tràn trong anh. 464 00:23:58,146 --> 00:23:59,106 Ôi không. 465 00:23:59,106 --> 00:24:00,482 - Ồ, hay lắm. - Được. 466 00:24:00,482 --> 00:24:03,068 Natalie, Natalie Anh muốn nói chuyện với em 467 00:24:03,068 --> 00:24:05,654 Tình yêu của em khiến anh điên đảo Chả biết đâu mà lần 468 00:24:05,654 --> 00:24:07,364 Em là bạn thân của Cass Anh sẽ yêu em mãi mãi 469 00:24:07,364 --> 00:24:09,491 Cho bọn tớ xin điện thoại, để các cậu riêng tư. 470 00:24:09,491 --> 00:24:11,326 Em sẽ luôn là cô gái của anh Điều đó em có thể tin tưởng 471 00:24:11,326 --> 00:24:12,744 - Lạ thế. - Natalie, Natalie 472 00:24:12,744 --> 00:24:14,872 Chìa đâu? Trong áo khoác. Áo khoác để đâu? 473 00:24:14,872 --> 00:24:16,665 Áo khoác để phòng bên kia à? 474 00:24:16,665 --> 00:24:19,251 Natalie, Natalie Em là bánh pizza của anh 475 00:24:19,251 --> 00:24:21,670 - Tôi lấy được cái túi để máy đây. - Mở kiểu gì? 476 00:24:21,670 --> 00:24:24,673 Chả quan trọng. Lên xe rồi tính. Đi thôi. 477 00:24:27,259 --> 00:24:28,260 Không đời nào. 478 00:24:28,260 --> 00:24:30,554 Anh ấy rap cũng vần đấy chứ. 479 00:24:30,554 --> 00:24:33,265 Thế mà vần gì. Anh gieo vần con hay hơn Giorgio. 480 00:24:34,433 --> 00:24:36,977 Chào Jacob. Trina đâu? 481 00:24:36,977 --> 00:24:38,562 Cậu ấy đang ngủ trên tầng ạ. 482 00:24:39,730 --> 00:24:40,898 Em đang định về, 483 00:24:40,898 --> 00:24:44,693 nhưng em muốn nói Trina đã kể về chuyện thầy cô đang làm. 484 00:24:45,277 --> 00:24:49,531 Thế à? Nó có ổn không? Nếu không thì cháu sẽ báo chứ? 485 00:24:49,531 --> 00:24:53,243 Vâng. Chắc chắn rồi. Và hai người cũng sẽ ổn thôi. 486 00:24:59,082 --> 00:25:00,792 - Chúc ngủ ngon. - Không, hãy... 487 00:25:00,792 --> 00:25:01,877 Được. 488 00:25:04,588 --> 00:25:06,215 - Hẹn gặp ở trường. - Chúc ngủ ngon. 489 00:25:06,215 --> 00:25:07,299 Chúc ngủ ngon, Jacob. 490 00:25:16,141 --> 00:25:17,392 Được rồi, chà... 491 00:25:22,523 --> 00:25:25,234 Chắc đây là lúc ta về nơi ở riêng 492 00:25:25,234 --> 00:25:28,362 từ nơi ở chung. 493 00:25:29,530 --> 00:25:30,531 Ừ. 494 00:25:36,912 --> 00:25:38,914 Sang chỗ anh làm một ly trước khi ngủ không? 495 00:25:41,375 --> 00:25:42,835 Uống mừng suy thân. 496 00:25:51,593 --> 00:25:55,597 Vậy anh định làm gì đầu tiên? 497 00:25:55,597 --> 00:25:58,475 Đi trượt tuyết ở Whistler hay... 498 00:25:58,475 --> 00:25:59,935 Anh không đến Whistler đâu. 499 00:26:01,395 --> 00:26:04,356 Được. Vì anh nói cảnh của anh không chỉ nói về trượt tuyết. 500 00:26:04,356 --> 00:26:07,484 - Nhưng em không hiểu nghĩa là gì. - Không. Giờ anh không muốn đến đó. 501 00:26:11,822 --> 00:26:14,324 Hồi đó anh muốn ở lại Whistler. 502 00:26:14,950 --> 00:26:17,744 Khi ta... chia xa trong một học kỳ, 503 00:26:17,744 --> 00:26:19,329 đó là lúc rất đáng nhớ với anh. 504 00:26:20,038 --> 00:26:21,206 Chắc là em cũng thế. 505 00:26:21,206 --> 00:26:23,333 Nhưng, những chuyến phiêu lưu mới mẻ, thú vị. 506 00:26:23,333 --> 00:26:26,420 Và anh muốn ở lại lâu hơn một chút. Không phải mãi mãi. Chỉ... 507 00:26:26,420 --> 00:26:30,007 - Sáu tuần? - Sáu tuần thì tốt quá. Ừ. 508 00:26:32,426 --> 00:26:34,636 Anh không biết nếu thế thì sẽ thế nào. 509 00:26:34,636 --> 00:26:36,138 Có lẽ mọi thứ sẽ hệt như cũ, 510 00:26:36,138 --> 00:26:40,309 hoặc có lẽ ngay hôm đầu tiên, anh sẽ đâm vào một cái cây và chết. 511 00:26:40,309 --> 00:26:44,062 Không quan trọng. Điều anh biết là anh quay lại vì em. 512 00:26:44,646 --> 00:26:46,523 Vì anh yêu em. Ừ. 513 00:26:51,320 --> 00:26:53,405 Nhưng chủ yếu vì anh sợ mất em. 514 00:26:55,365 --> 00:26:56,575 Vì anh là như thế. 515 00:26:59,036 --> 00:27:02,456 Và đó là điều anh thấy trong cảnh mà anh chưa kể với em. 516 00:27:06,502 --> 00:27:11,298 Cứ mỗi khi đến gần thứ gì khiến anh sợ... 517 00:27:17,596 --> 00:27:18,931 anh dừng lại. 518 00:27:19,890 --> 00:27:23,810 Anh thoái lui. Anh không lao vào. Em biết anh rồi. Anh chưa từng mạo hiểm. 519 00:27:23,810 --> 00:27:25,437 Anh luôn chọn con đường dễ. 520 00:27:26,647 --> 00:27:30,901 Không phải em là con đường dễ. Em là con đường khó. 521 00:27:30,901 --> 00:27:34,321 Không, không phải con đường khó. Nói thế cũng chẳng hay hơn nhỉ? 522 00:27:34,321 --> 00:27:35,405 Điều đó khiến em buồn. 523 00:27:35,405 --> 00:27:36,782 Không, anh xin lỗi. 524 00:27:36,782 --> 00:27:40,035 Không, em buồn vì trong học kỳ đó, 525 00:27:40,911 --> 00:27:42,120 em đã muốn ở lại Ý. 526 00:27:43,247 --> 00:27:45,165 - Không phải mãi mãi. Chỉ... - Sáu tuần? 527 00:27:45,749 --> 00:27:46,667 Ừ. 528 00:27:47,376 --> 00:27:48,836 Có lẽ lâu hơn một chút. 529 00:27:49,461 --> 00:27:51,380 Nên thật buồn khi biết... 530 00:27:52,589 --> 00:27:56,009 cả hai ta đều đã kìm hãm bản thân quá lâu 531 00:27:56,009 --> 00:27:59,346 vì sợ làm tổn thương người kia. 532 00:28:01,932 --> 00:28:03,100 Nhưng giờ thì không rồi. 533 00:28:03,725 --> 00:28:06,019 Ta sẽ có sáu tuần. Thà muộn còn hơn không bao giờ. 534 00:28:08,480 --> 00:28:11,900 Và anh có cảm giác đó là điều tốt nhất sẽ đến với chúng ta. 535 00:28:14,528 --> 00:28:15,529 Sao? 536 00:28:18,240 --> 00:28:20,158 Cảnh của em cũng có phần hai. 537 00:28:22,411 --> 00:28:24,037 Mong là em đừng đâm anh nữa chứ. 538 00:28:26,290 --> 00:28:30,043 Có. Em đâm cả anh nữa à? Cass. 539 00:28:31,211 --> 00:28:34,882 Đúng. Sau khi em đâm mẹ em, anh đi vào mê cung, 540 00:28:34,882 --> 00:28:37,217 và em lao vào anh như Norman Bates. 541 00:28:37,217 --> 00:28:39,219 Em cũng nhảy múa trên xác anh chứ? 542 00:28:39,219 --> 00:28:41,180 Giống điệu nhảy minuet hơn. 543 00:28:44,766 --> 00:28:48,103 Nhưng như anh nói, đó là ẩn dụ nhỉ? 544 00:28:49,313 --> 00:28:52,441 Cái ta cần thấy để giúp ta theo hướng đi mới. 545 00:29:07,206 --> 00:29:11,585 Dù thứ ta cần thấy là gì, chẳng phải biết sẽ tốt hơn sao? 546 00:29:20,844 --> 00:29:22,429 Cậu có chắc là muốn làm không? 547 00:29:42,783 --> 00:29:44,785 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 548 00:30:57,566 --> 00:30:59,568 Biên dịch: TH