1 00:00:10,677 --> 00:00:12,095 Tuti, hogy ezt akarod? 2 00:00:16,225 --> 00:00:19,228 Bedugtam a kártyámat, erre kiírta: „Fedezd fel, ki vagy!” 3 00:00:19,228 --> 00:00:22,523 Megjelentem a képernyőn kicsiben, ugyanabban a hacukában, 4 00:00:22,523 --> 00:00:24,650 amit Kolton temetésének napján viseltem. 5 00:00:27,110 --> 00:00:29,571 Fent vagyok Giorgio éttermének tetején, ahogy a valóságban is. 6 00:00:29,571 --> 00:00:32,156 {\an8}Aztán meglátom a neont, amin a „Giorgio's” helyett 7 00:00:32,156 --> 00:00:36,745 {\an8}az áll, hogy „Hazug”. Szétverem a neont, felrobban, 8 00:00:36,745 --> 00:00:39,706 {\an8}és én meg csak ott állok. 9 00:00:39,706 --> 00:00:40,624 FOLYTATOD? 10 00:00:40,624 --> 00:00:42,584 Mintha azt sugallta volna, akárki lehetek. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,879 Így, hogy szembesültem a hazugságommal, eldönthetem, hogy ki legyek. 12 00:00:45,879 --> 00:00:46,964 Állati. 13 00:00:46,964 --> 00:00:48,966 Be kellett volna ülnöd velem. Beülhetek melléd? 14 00:00:54,763 --> 00:00:55,764 {\an8}HŐS 15 00:00:57,432 --> 00:00:59,226 NEM PÁROS JÁTÉK 16 00:00:59,226 --> 00:01:01,436 Ezek szerint egyedül kell csinálnod. 17 00:01:01,937 --> 00:01:03,313 Felvehetem neked. 18 00:01:03,814 --> 00:01:04,730 KI VAGY TE 19 00:01:07,150 --> 00:01:08,443 Állat! 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,287 Ne már, bazmeg! 21 00:01:31,884 --> 00:01:33,844 Na, mi volt? 22 00:01:36,180 --> 00:01:40,392 Egy teniszes videójáték, amit Koltonnal sokat játszottunk. 23 00:01:41,685 --> 00:01:42,936 Muti! 24 00:01:48,859 --> 00:01:51,195 - Mi az? - Valami gáz van ezzel. Tök homályos. 25 00:01:54,531 --> 00:01:55,949 Ennyi volt? 26 00:01:56,742 --> 00:01:58,410 Egyszer megnézed, és annyi? 27 00:01:58,952 --> 00:02:00,037 Asszem. 28 00:02:00,829 --> 00:02:03,123 Jó nagy gyökér tervezte ezt a szart. 29 00:02:04,791 --> 00:02:05,792 Ezt adom. 30 00:02:20,140 --> 00:02:24,061 A NAGY SORSHÚZÁS 31 00:02:24,561 --> 00:02:28,815 A grafikon az iskolalátogatási arányt mutatja a MORPHO-masina megjelenése óta. 32 00:02:28,815 --> 00:02:30,692 Ki rajzolja a grafikonjait, Pat diri? 33 00:02:30,692 --> 00:02:32,986 Én magam! Mondjam, miért? 34 00:02:32,986 --> 00:02:36,114 Mert a számtechtanárunk elment üvegfújónak! 35 00:02:36,114 --> 00:02:38,075 Ahhoz képest pláne remek. 36 00:02:39,535 --> 00:02:41,578 Látják, ugye? Bajban vagyunk, emberek! 37 00:02:41,578 --> 00:02:45,582 A tanárok felmondanak, a diákok lógnak. Várom az ötleteket. 38 00:02:46,166 --> 00:02:48,961 Oké, a jelenlevők közül kit érdekel még a diákok sorsa? 39 00:02:50,170 --> 00:02:51,839 - Dusty Hubbard. - Csak annyit mondanék, 40 00:02:51,839 --> 00:02:53,882 hogy nyilvánvaló, mi történik. 41 00:02:53,882 --> 00:02:58,011 A MORPHO miatt mindenki az álmát kergeti és az életén akar változtatni. 42 00:02:58,011 --> 00:03:00,055 De az iskolában semmin nem változtattunk 43 00:03:00,556 --> 00:03:03,976 a motoroknak kijelölt új parkolóhelyeken kívül. 44 00:03:03,976 --> 00:03:05,060 Oda bárki parkolhat! 45 00:03:05,060 --> 00:03:07,563 Fel kellene frissíteni a tantervet. 46 00:03:07,563 --> 00:03:09,815 Ahelyett, hogy évről évre ugyanazt szajkóznánk, 47 00:03:09,815 --> 00:03:13,777 figyelembe kellene vennünk a diákok igényeit is. 48 00:03:13,777 --> 00:03:16,530 Mutassuk meg nekik, mennyi lehetőség van a világon, 49 00:03:16,530 --> 00:03:20,158 és mennyi minden rejlik még bennük! 50 00:03:23,996 --> 00:03:26,540 Nahát, nahát! Bejön nekem ez az új Dusty. 51 00:03:26,540 --> 00:03:28,917 Amikor először hallottam a válásról, kicsit aggódtam. 52 00:03:29,543 --> 00:03:30,752 Nem válunk, 53 00:03:30,752 --> 00:03:32,838 és nem hiszem, hogy ezt itt kéne megbeszélni. 54 00:03:32,838 --> 00:03:35,674 Azt hittem, nem ússzuk meg az idegösszeroppanást. 55 00:03:36,842 --> 00:03:38,635 Boldogan szélesítem a horizontomat. 56 00:03:38,635 --> 00:03:42,389 Beszélek franciául és németül. Picit latinul is. 57 00:03:42,389 --> 00:03:44,266 Remek! Megvan az új tesitanár! 58 00:03:45,767 --> 00:03:47,853 Az nem Eagleson edző felségterülete? 59 00:03:47,853 --> 00:03:51,023 Nem, a megcsalásos botrány óta áttettek állampolgári ismeretekre. 60 00:03:51,023 --> 00:03:54,568 És ha hiszitek, ha nem, sokat tanulok a kölyköktől. 61 00:03:54,568 --> 00:03:57,237 Nos, egyetértek Mr. Hubbarddal. 62 00:03:58,447 --> 00:04:00,407 Változásra van szükség. 63 00:04:03,827 --> 00:04:06,288 DEERFIELD GIMNÁZIUM 64 00:04:06,872 --> 00:04:09,708 Brian Sercus! A dogád pocsék lett. 65 00:04:09,708 --> 00:04:12,920 Otto von Bismarck nem az „Otto-mobil” feltalálója. 66 00:04:13,545 --> 00:04:15,464 - Ó, Mr. Hubbard! Üdv! - Ó! Ms. Wickstead. 67 00:04:15,464 --> 00:04:18,550 Én csak azt akartam mondani, 68 00:04:18,550 --> 00:04:20,594 hogy a beszéde nagyon inspiráló volt. 69 00:04:21,803 --> 00:04:23,263 - A beszédem? - Igen, igen. 70 00:04:23,931 --> 00:04:27,601 Nem is tudom. Ami a szívemen, a számon. 71 00:04:27,601 --> 00:04:29,353 Nos, nekem nagyon betalált. 72 00:04:29,853 --> 00:04:31,313 A MORPHO-látomásom óta 73 00:04:31,313 --> 00:04:34,274 igyekszem lazábban kezelni az életemet, 74 00:04:34,274 --> 00:04:36,610 és nem irányítani mindent. 75 00:04:36,610 --> 00:04:38,028 Szóval én... 76 00:04:38,028 --> 00:04:39,988 Nagyon tetszik az a javaslata, 77 00:04:39,988 --> 00:04:41,949 hogy a diákok kapjanak nagyobb autonómiát. 78 00:04:41,949 --> 00:04:43,325 Örömmel hallom, Ms. Wickstead. 79 00:04:43,325 --> 00:04:45,786 - Alice, oké? - Alice. Rendben. Alice. 80 00:04:45,786 --> 00:04:46,995 Alice Wickstead. 81 00:04:46,995 --> 00:04:48,747 Te vagy Trina zenetanára. 82 00:04:48,747 --> 00:04:51,708 Igen! Igen! Trina a legjobb. 83 00:04:51,708 --> 00:04:55,879 Szomorúan hallottam az otthoni állapotokról. 84 00:04:57,005 --> 00:04:58,423 - Semmiség. - És nem ezért rohantam utánad. 85 00:04:58,423 --> 00:05:00,050 - Hanem... - Értem. 86 00:05:00,050 --> 00:05:02,302 ...hogy megkérdezzem, lenne-e kedved ötletelni 87 00:05:02,302 --> 00:05:04,054 a kiterjesztett tananyagról. 88 00:05:04,054 --> 00:05:06,515 - Hogyne! Igen. Persze, abszolút. - Remek. 89 00:05:06,515 --> 00:05:09,101 Van egy lyukasórám holnap a harmadik órám után. 90 00:05:09,101 --> 00:05:11,436 - Ma este hétkor a Giorgio'sban? - Ma este hétkor? 91 00:05:11,436 --> 00:05:12,521 Aha. 92 00:05:13,605 --> 00:05:16,984 Ja. Pillanat, milyen nap is van este? 93 00:05:16,984 --> 00:05:18,861 - Ó, m... - Vagyis milyen nap van? 94 00:05:18,861 --> 00:05:20,988 - Mármint a ma este miatt. - Hát, hétfő. 95 00:05:20,988 --> 00:05:22,489 - Hétfő. Valóban. - Ja. 96 00:05:22,489 --> 00:05:24,741 És heted elkezdődött vala. 97 00:05:24,741 --> 00:05:25,701 Lássuk csak... 98 00:05:25,701 --> 00:05:29,329 Hé, Dust! Este piálni megyünk Zacsi haverommal. 99 00:05:29,329 --> 00:05:31,790 Felesezünk, és energiaitallal kísérjük. Jössz? 100 00:05:31,790 --> 00:05:33,041 Zacsit említetted? 101 00:05:33,041 --> 00:05:34,001 Aha. 102 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 Nagyon vonzó programajánlat, 103 00:05:37,337 --> 00:05:39,840 de Alice-szal ma estére ötletelést terveztünk. 104 00:05:39,840 --> 00:05:40,757 Oké. 105 00:05:40,757 --> 00:05:43,427 Sajnálhatod, haver! De így több szárított marhahús marad nekünk. 106 00:05:44,887 --> 00:05:46,513 Ezen nincs mit sajnálni. 107 00:05:58,650 --> 00:06:01,987 - Dusty? Jól vagy, Dusty? - Aha. 108 00:06:01,987 --> 00:06:03,530 - Ja. - Akkor minek sikítottál? 109 00:06:04,615 --> 00:06:08,410 Max. egy férfias hörrenést hallhattál. De már minden oké. 110 00:06:08,410 --> 00:06:09,494 Ja, jó. 111 00:06:10,245 --> 00:06:12,497 Hoppá, te meg a jógamatracomon vasalsz? 112 00:06:12,497 --> 00:06:17,002 Nem leltem a másik vasalódeszkát, és nem akartalak ezzel zavarni, 113 00:06:17,002 --> 00:06:19,630 mert, ugye, külön élünk, vagy mi a szösz. 114 00:06:21,965 --> 00:06:25,093 Csak nem az ünneplő nacidat vasalod? 115 00:06:25,093 --> 00:06:26,261 Buliba mész? 116 00:06:26,261 --> 00:06:30,390 Mi? Dehogy! Hacsak nem tekintünk bulinak egy dögunalmas tanári megbeszélést. 117 00:06:31,225 --> 00:06:34,269 Hát te? Tervezel valamit ma estére? 118 00:06:34,853 --> 00:06:38,565 M... Igen. Csomó mindent. 119 00:06:39,191 --> 00:06:40,442 Egy rakás programom van. 120 00:06:41,109 --> 00:06:43,237 Ja. Igen, de, ugye, 121 00:06:43,237 --> 00:06:46,031 az önfejtegetés lényege, hogy nem osztunk meg mindent 122 00:06:46,031 --> 00:06:48,242 - egymással, szóval... - Ja. 123 00:06:48,242 --> 00:06:50,744 Fullra támogatom a nem megosztást. 124 00:06:50,744 --> 00:06:53,956 Jó. Szóval ne is törődj velem! 125 00:06:55,165 --> 00:06:57,626 Jól elleszek. 126 00:06:59,086 --> 00:07:02,089 {\an8}CRUISIN' CRUISE FOGADÓ NYITVA 127 00:07:09,012 --> 00:07:10,472 - Szia, Martha! - Ó, Cass! 128 00:07:10,973 --> 00:07:13,600 Jesszusom, de örülök, hogy látlak! 129 00:07:15,269 --> 00:07:16,311 Mit keresel te itt? 130 00:07:16,311 --> 00:07:20,190 Végre van egy magányos estém, és rákerestem, mi a legjobb program. 131 00:07:20,190 --> 00:07:23,277 A lista első helyén a „szállj meg egy puccos hotelben” áll. 132 00:07:23,277 --> 00:07:27,739 Jó döntés, Cass, de az időzítés nem a legszerencsésebb. 133 00:07:27,739 --> 00:07:30,951 A Deerfieldi Energiaszolgáltató ma este rendezi az éves céges buliját, 134 00:07:30,951 --> 00:07:32,411 és kibérelték a helyet. 135 00:07:33,078 --> 00:07:37,875 Az egyetlen üres szobánk ismét a legénységi kabin. 136 00:07:37,875 --> 00:07:41,044 Ha bor is jár hozzá, benne vagyok. 137 00:07:41,044 --> 00:07:45,174 Oké. De figyelmeztetlek, hogy anyád beszédet mond ma este. 138 00:07:46,425 --> 00:07:48,844 Nincs erőm azzal a kattant tyúkkal foglalkozni. 139 00:07:51,346 --> 00:07:52,806 Mögöttem áll, mi? 140 00:07:54,266 --> 00:07:56,685 Nem. Miért? Grimaszoltam? 141 00:07:56,685 --> 00:07:58,020 - Az nem grim... - Nem grima... 142 00:07:58,020 --> 00:07:59,521 - Ó, azt hittem... - Úgy értem... 143 00:07:59,521 --> 00:08:01,857 Nem mernék mögéd lopakodni, Cass. 144 00:08:02,357 --> 00:08:03,317 Mert, ugye, 145 00:08:03,317 --> 00:08:04,902 nem akarom, hogy leszúrjanak. 146 00:08:04,902 --> 00:08:07,779 Szia, anya! Ezek szerint már tudsz a látomásomról. 147 00:08:07,779 --> 00:08:10,616 Arról már mindenki tud, Cass! 148 00:08:10,616 --> 00:08:12,659 Meg kell mondjam, aggasztónak tartom, 149 00:08:12,659 --> 00:08:15,704 hogy egy hozzád hasonló, frissen elvált nő 150 00:08:15,704 --> 00:08:18,874 túlárazott hotelszobára szórja a pénzt, 151 00:08:18,874 --> 00:08:21,043 miközben alig keres valamit. 152 00:08:21,043 --> 00:08:23,962 Miért nem hozzám fordultál a bajaitokkal? 153 00:08:23,962 --> 00:08:26,924 Mindig is fiamként szerettem Dustyt. 154 00:08:26,924 --> 00:08:30,594 Valóban? Ha jól emlékszem, az esküvői beszédedben úgy jellemezted, 155 00:08:30,594 --> 00:08:31,678 hogy „ízlés kérdése”. 156 00:08:31,678 --> 00:08:34,264 És azért nem hozzád fordultam, anyám, mert végeztem veled. 157 00:08:34,264 --> 00:08:37,142 Látni sem akarlak, és a véleményedre sem vagyok kíváncsi. 158 00:08:37,142 --> 00:08:39,102 Az ismerős düh. 159 00:08:39,102 --> 00:08:42,648 Lefogadom, hogy Dusty sem volt odáig érte. 160 00:08:42,648 --> 00:08:45,400 Megmutatom a szobádat, Cass. 161 00:08:45,400 --> 00:08:47,653 Izzy, mi lenne, ha visszamennél a tiédbe, 162 00:08:47,653 --> 00:08:50,864 ha már ragaszkodtál hozzá, hogy legyen hol felkészülnöd a beszédre? 163 00:08:50,864 --> 00:08:52,533 A beszédem már kész, Martha. 164 00:08:52,533 --> 00:08:55,369 Jó estét, Deerfieldi Energiaszolgáltató! 165 00:08:55,369 --> 00:08:58,872 Szinte szikrázik a levegő ma este. 166 00:09:18,058 --> 00:09:19,059 Jacob? 167 00:09:21,144 --> 00:09:22,229 Mit művelsz? 168 00:09:23,355 --> 00:09:24,898 Ki akartam pakolni Kolton szekrényéből. 169 00:09:25,816 --> 00:09:27,901 Komolyan? Tényleg ezt akarod? 170 00:09:27,901 --> 00:09:32,030 Aha. Pat diri azt mondta, döntsem el, én meg unom mindennap bámulni. 171 00:09:32,030 --> 00:09:33,740 El kell fogadni, hogy meghalt, 172 00:09:33,740 --> 00:09:36,076 ami mellesleg a látomásomban is benne volt. 173 00:09:36,076 --> 00:09:37,536 Mégis hogy? 174 00:09:37,536 --> 00:09:40,414 Úgy, hogy két játékos teniszezett, és ezzel jár ikernek lenni. 175 00:09:40,414 --> 00:09:42,124 Egész életedben egy vagy a kettőből. 176 00:09:42,124 --> 00:09:44,793 Bármit is teszel, az vagy ugyanaz, vagy más, mint a másiké, 177 00:09:44,793 --> 00:09:48,005 és az a személy már nincs itt többé. 178 00:09:49,089 --> 00:09:50,340 Nem páros játék, ugye? 179 00:09:52,551 --> 00:09:53,677 Ideje továbblépnünk. 180 00:10:00,350 --> 00:10:02,227 És megvan a Nintendo Switchem is. 181 00:10:02,227 --> 00:10:03,478 Tudtam, hogy lenyúlta. 182 00:10:05,105 --> 00:10:06,899 Ez meg mi a tököm? 183 00:10:07,941 --> 00:10:08,942 Nem tudom. 184 00:10:09,735 --> 00:10:12,696 Segítsek? Segíthetek, ha akarod. 185 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 Nem, kösz. Inkább lépj hátrébb! 186 00:10:14,364 --> 00:10:16,241 Szerintem kaja is van benne. 187 00:10:17,409 --> 00:10:18,243 Undorító. 188 00:10:19,244 --> 00:10:20,245 Oké. 189 00:10:23,123 --> 00:10:24,625 - Köszönöm! - Én köszönöm! 190 00:10:24,625 --> 00:10:26,668 - Mármint... Igen. - Jó étvágyat! 191 00:10:27,336 --> 00:10:29,838 - Azta! Kit látnak szemeim? - Ó! 192 00:10:29,838 --> 00:10:31,882 Megjött D-light! 193 00:10:31,882 --> 00:10:35,594 Várj, kitalálom! Asztal egy főre, agglegénymenü? 194 00:10:35,594 --> 00:10:37,513 Nem. Együtt vagyunk. 195 00:10:37,513 --> 00:10:38,722 Tanári értekezlet. 196 00:10:39,223 --> 00:10:43,101 Azta! Asztal két személyre D-popnak és ennek a csodás virágszálnak? 197 00:10:43,101 --> 00:10:45,646 Megmutatom, mennyire vagyok meglepődve. 198 00:10:48,899 --> 00:10:51,443 Lenyűgöző. Leülhetünk valahová? 199 00:10:51,443 --> 00:10:53,487 Tudom is, hova. 200 00:10:54,112 --> 00:10:55,113 Gumi! 201 00:10:55,113 --> 00:10:58,492 - Csak utánatok! A signora megy előre. - Oké. 202 00:10:58,492 --> 00:10:59,576 Köszönöm! 203 00:10:59,576 --> 00:11:02,704 D, büszke vagyok rád, haver! 204 00:11:02,704 --> 00:11:05,123 Lesz, aki úgy gondolja majd, hogy túl gyors a tempód. 205 00:11:05,123 --> 00:11:07,501 De én tudom: a kihűlt ágy maga a halálos ítélet. 206 00:11:07,501 --> 00:11:08,794 Munkamegbeszélés. 207 00:11:08,794 --> 00:11:12,506 Mi? Na ne, tesó! Nem látod a rúzs színét? Ez kőkemény randi. 208 00:11:12,506 --> 00:11:15,008 Lehet, más a randivilág, mióta kiszálltam belőle, 209 00:11:15,008 --> 00:11:17,052 de a jeleket még felismerem. 210 00:11:17,052 --> 00:11:19,888 Múlt héten még nyakig benne voltál. 211 00:11:19,888 --> 00:11:22,182 És nem is hiányzik, babám. 212 00:11:22,182 --> 00:11:26,603 Itt is vagyunk. Lépjen fel, Miss... 213 00:11:26,603 --> 00:11:27,688 Alice. 214 00:11:27,688 --> 00:11:29,731 - Alice Csodaországból. - Aha. 215 00:11:29,731 --> 00:11:32,776 - Imádom! Óriási! - Aha. Köszönöm! 216 00:11:32,776 --> 00:11:37,155 Ő pedig itt Xander, azaz Gumi. 217 00:11:37,155 --> 00:11:39,116 Ő lesz a gondolásotok ma estére. 218 00:11:39,116 --> 00:11:42,119 Arra nincs szükség. Így is elég nevetséges ez az egész. 219 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 Oké. 220 00:11:44,955 --> 00:11:46,790 Ettől még szoktak borravalót adni. 221 00:11:46,790 --> 00:11:50,252 - Ne szórakozz már velem, Gumi! - Oké. 222 00:11:50,252 --> 00:11:55,174 Nahát, Alice tudja, mit akar. Mit iszunk ma este? 223 00:11:55,757 --> 00:12:00,053 Ó, nekem mindegy. Amit te szeretsz, Dusty. 224 00:12:00,053 --> 00:12:03,473 Italt? Italt. Igen, azt. Italokat bizony. 225 00:12:04,349 --> 00:12:07,019 Mit szoktak inni? 226 00:12:07,019 --> 00:12:10,939 Eleve... Van gyümilé vagy, öö, víz. 227 00:12:10,939 --> 00:12:15,027 Üdítő is, vagy valami bubimentes. 228 00:12:16,069 --> 00:12:18,030 Vagy... Ha gondolod, rendelj valami 229 00:12:18,030 --> 00:12:19,990 alkoholos dolgot! 230 00:12:19,990 --> 00:12:22,201 Elnézést kérek a barátom nevében is! 231 00:12:22,201 --> 00:12:26,455 Ez az első első randija 23 éve. 232 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Semmi pánik, kézbe veszem a dolgokat. 233 00:12:31,877 --> 00:12:33,337 Nem én mondtam neki, hogy randi. 234 00:12:33,337 --> 00:12:35,839 Nem. Nem, dehogyis! Csak egy... 235 00:12:36,673 --> 00:12:38,383 kollegiális megbeszélés, ugye? 236 00:12:38,383 --> 00:12:39,468 Igen. 237 00:12:42,679 --> 00:12:44,932 Minek okán előrebocsátanám, 238 00:12:44,932 --> 00:12:48,519 hogy mi is ez a szétköltözéses dolog a nejemmel, 239 00:12:48,519 --> 00:12:51,313 ami tulajdonképpen csak hat kéjre... azaz hat hétre szól. 240 00:12:52,105 --> 00:12:55,484 Sok minden történhet hat hét alatt. 241 00:12:56,485 --> 00:13:00,614 Giorgio hétfő esti specialitása. 242 00:13:00,614 --> 00:13:03,659 „Bubis bor, és osztriga.” Hadd szóljon! 243 00:13:23,637 --> 00:13:25,848 Csatlakozhatom? 244 00:13:25,848 --> 00:13:26,932 Persze. 245 00:13:28,100 --> 00:13:32,062 Biztonságos távolból tök szórakoztató. 246 00:13:32,980 --> 00:13:35,816 Te sem tudtál erről, amikor szobát foglaltál? 247 00:13:35,816 --> 00:13:39,820 A vihar elöntötte a lakásomat, szóval én már pár napja itt héderezek. 248 00:13:39,820 --> 00:13:42,739 Hahó, Deerfieldi Energiaszolgáltató! 249 00:13:44,241 --> 00:13:48,120 {\an8}Szinte szikrázik a levegő ma este! 250 00:13:48,120 --> 00:13:49,788 Nabazmeg! 251 00:13:49,788 --> 00:13:52,374 Oké, amíg mindenki feltöltődik... 252 00:13:53,876 --> 00:13:56,170 volna egy meglepetésvendégünk, 253 00:13:56,170 --> 00:13:58,964 aki bemutatja az új egyenruhát. 254 00:13:58,964 --> 00:14:00,382 {\an8}KISÜLT AZ AGYAM A DEERFIELDI ENERGIASZOLGÁLTATÓ BULIJÁN 255 00:14:00,382 --> 00:14:02,009 {\an8}Imádták a szexuális zaklatásos videóban 256 00:14:02,009 --> 00:14:04,136 {\an8}hármas számú tapizós főnökként. 257 00:14:04,136 --> 00:14:07,306 {\an8}Nagy tapsot kérek Cary Hubbardnak! 258 00:14:13,020 --> 00:14:15,397 Az apósom. 259 00:14:15,397 --> 00:14:16,982 Lenyűgöző. 260 00:14:16,982 --> 00:14:20,736 Szánalmas, ahogy itt parádézik, ugye? 261 00:14:20,736 --> 00:14:23,488 Szerintem tök bátor, hogy a szenvedélyének él. 262 00:14:23,488 --> 00:14:26,325 Szerintem csak hiányzik neki Dusty anyja. 263 00:14:26,325 --> 00:14:28,994 Soha nem fogom megérteni, hogy válhat el két ember, 264 00:14:28,994 --> 00:14:30,954 és állíthatják azt, hogy szeretik egymást. 265 00:14:30,954 --> 00:14:33,040 Talán mert te képtelen vagy szeretni. 266 00:14:40,047 --> 00:14:41,757 Az egész város szeret engem, Cass. 267 00:14:43,425 --> 00:14:44,676 És most bocsáss meg, 268 00:14:44,676 --> 00:14:47,429 de nem pocsékolom a hangom triviális fecsegésre! 269 00:14:47,429 --> 00:14:48,514 Remek. 270 00:14:51,391 --> 00:14:52,392 Hú, ez kemény volt. 271 00:14:53,018 --> 00:14:55,103 Sajnálom, anyám mindenütt ott van. 272 00:14:55,103 --> 00:14:57,272 Mintha egy toxikus bumeráng üldözne. 273 00:14:57,981 --> 00:15:00,484 De nem kellett volna kifakadnom. 274 00:15:01,068 --> 00:15:02,277 Pedig tökre respektálom. 275 00:15:05,447 --> 00:15:07,157 JOHNSON VEGYESBOLTJA 276 00:15:08,951 --> 00:15:12,329 Nem akarok negatív hatással lenni rád, de szerintem simán lóghatsz a melóból, 277 00:15:12,329 --> 00:15:13,914 míg Mr. Johnson ki nem jön a kórházból. 278 00:15:13,914 --> 00:15:15,791 Mr. Johnson nagyon jól bánik velem. 279 00:15:15,791 --> 00:15:17,793 És amúgy ez mitől nem negatív hatás? 280 00:15:17,793 --> 00:15:20,045 Azzal kezdtem: „Nem akarok negatív hatással lenni...” 281 00:15:20,045 --> 00:15:22,548 - Ja, hogy ettől nem az! Vágom. - Ja. 282 00:15:24,466 --> 00:15:27,761 Átveszem a szállítmányt, jó? Számold meg a puszedliket, Puszedli! 283 00:15:27,761 --> 00:15:29,137 Érted bármit, Puszedli. 284 00:15:49,032 --> 00:15:50,200 Mit művelsz? 285 00:15:50,742 --> 00:15:52,035 Semmit. 286 00:15:54,580 --> 00:15:57,457 Ez itt Terry, a beszédes béka. 287 00:15:57,457 --> 00:16:00,419 Én adtam Koltonnak, és gondoltam, ha úgyis ki akarod dobni... 288 00:16:00,419 --> 00:16:01,962 Totál állat pasi vagy, Kolton. 289 00:16:03,172 --> 00:16:04,047 Ezt te mondtad? 290 00:16:04,047 --> 00:16:07,509 Ja, személyre szabható, vagy mi. Szuper béna dolog. 291 00:16:07,509 --> 00:16:09,428 De ha neked nem kell... 292 00:16:09,428 --> 00:16:10,971 Szeretlek, Kolton! 293 00:16:16,351 --> 00:16:17,477 Hülye békák, mi? 294 00:16:17,477 --> 00:16:19,104 Miért akarod megtartani? 295 00:16:19,980 --> 00:16:22,441 Mert semmi emlékem nincs Koltonról. 296 00:16:25,194 --> 00:16:27,446 Király. Hát, nekem ez a sok szar nem kell. 297 00:16:27,446 --> 00:16:28,822 De tartsd csak meg! 298 00:16:33,368 --> 00:16:35,913 A szeletelt szarvasgomba nem semmi, mi? 299 00:16:35,913 --> 00:16:39,291 És 15 dollár szeletenként. Mio dio! 300 00:16:39,291 --> 00:16:41,668 Nem szokás a vendég orra alá dörgölni az árat 301 00:16:41,668 --> 00:16:42,753 fizetés előtt, igaz? 302 00:16:44,213 --> 00:16:48,217 Ez a faszi tök vicces. Férjnek való. 303 00:16:49,218 --> 00:16:51,637 Desszertnek hozhatok tiramisut 304 00:16:51,637 --> 00:16:53,347 vagy a híres panna cottánkat. 305 00:16:53,347 --> 00:16:54,890 Friss és könnyű. 306 00:16:54,890 --> 00:16:57,309 - Nem, köszönjük. - Oké. 307 00:16:57,309 --> 00:16:59,228 - Okézsoké. - Kösz, G! 308 00:16:59,228 --> 00:17:02,481 Gumi! Van itt egy hitelkártya! Chipes! 309 00:17:02,481 --> 00:17:05,733 - Hú, harsány és magabiztos. Vad keverék. - Az. 310 00:17:06,734 --> 00:17:07,611 Hát igen. 311 00:17:10,571 --> 00:17:13,784 Össze kellene foglalnunk az ötletelés eredményét. 312 00:17:13,784 --> 00:17:17,329 Valóban. Igen. Lássuk, mivel inspirálhatjuk a kölyköket! 313 00:17:17,329 --> 00:17:21,165 Mondtuk, hogy több gyakorlati készséget kellene oktatni. 314 00:17:21,165 --> 00:17:22,084 Igen. 315 00:17:22,084 --> 00:17:24,419 A listára felkerült a gumicsere, mármint autón... 316 00:17:24,419 --> 00:17:26,213 - Remek. - ...és az adóbevallás-készítés. 317 00:17:27,881 --> 00:17:29,842 Hogy kell egy paplant belehúzni a huzatba. 318 00:17:29,842 --> 00:17:32,302 Aha. Ez mind rém fontos. 319 00:17:32,302 --> 00:17:34,596 Megfelelő táplálkozás. A „megfelelő” kétszer aláhúzva. 320 00:17:34,596 --> 00:17:36,557 Nem tudom, ez mit... 321 00:17:36,557 --> 00:17:39,268 Úgy éreztem, ennél azért több ötletünk van. 322 00:17:39,268 --> 00:17:43,146 Nem ez volt a legproduktívabb ötletbörze. 323 00:17:43,146 --> 00:17:45,190 Lehet, velünk kéne kezdeni. 324 00:17:45,816 --> 00:17:47,901 Mert hiába változtatunk a tananyagon, 325 00:17:47,901 --> 00:17:54,366 ha mi, tanárok nem szélesítjük a horizontunkat... 326 00:17:55,409 --> 00:17:57,452 Ó, igen, értem már. 327 00:17:57,953 --> 00:18:02,958 „Tanulj, tinó, ökör lesz belőled!” 328 00:18:04,334 --> 00:18:06,879 Ír közmondás. Asszem. Bocs. 329 00:18:06,879 --> 00:18:13,177 Az van, hogy az akcentusod iszonyú dögös. 330 00:18:14,011 --> 00:18:15,929 - Ó, valóban? - Bizony ám. 331 00:18:15,929 --> 00:18:19,224 - Erre az ír akcentusra gondolsz? - Aha. 332 00:18:19,224 --> 00:18:22,394 Csitulj, kisanyám, megkótyagosodik tűled a kobak! 333 00:18:22,394 --> 00:18:25,230 Kizárt, hogy ilyen szavak vannak. 334 00:18:25,230 --> 00:18:27,858 Ha vetítek, marokmarcsa legyen a komám örökre! 335 00:18:28,442 --> 00:18:30,861 Marokmarcsa? Az ki? 336 00:18:30,861 --> 00:18:32,446 A nagyja tényleg létező szó. 337 00:18:32,446 --> 00:18:34,948 Dust, figyu! Mizu, haver? Dumálni kéne. 338 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 Éppen benne vagyunk valamiben, Giorgio. 339 00:18:36,909 --> 00:18:37,910 Minden oké? 340 00:18:37,910 --> 00:18:41,330 Igen. Csak volt egy kis gáz az osztrigával. 341 00:18:41,330 --> 00:18:42,956 Értem, de abból én is ettem. 342 00:18:44,082 --> 00:18:47,336 Aha. De csak Dusty adagjával volt baj. 343 00:18:47,336 --> 00:18:50,672 És mivel bélmikrobiomgondokkal küzd, 344 00:18:50,672 --> 00:18:55,594 így mutatnék neki pár hasznos gyakorlatot, hogy elébe mehessen a reakciónak. 345 00:19:01,975 --> 00:19:03,852 - Köszönöm, barátom. - Érted mindent. 346 00:19:04,770 --> 00:19:06,730 Mi a baj, baszki? 347 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 D, az osztrigával nincs gáz. A hitelkártyáddal van. 348 00:19:09,691 --> 00:19:11,985 Nem akartalak leégetni Alice előtt. 349 00:19:11,985 --> 00:19:13,612 Hát, azzal elkéstél. 350 00:19:14,696 --> 00:19:17,491 A hitelkártyámmal az lehet a baj, hogy mindenfélét ráterheltél! 351 00:19:17,491 --> 00:19:21,036 Én csak a te javadat néztem, tesó! Mondd, hogy nem akartad a kaviárt! 352 00:19:21,036 --> 00:19:23,705 A sok plusz cuccal tök menőnek tűntél. 353 00:19:23,705 --> 00:19:26,959 Milyen menőnek vannak bélmikrobiomgondjai? 354 00:19:43,308 --> 00:19:44,518 Bocsesz! 355 00:19:48,814 --> 00:19:50,649 Dusty? Minden oké? 356 00:19:51,567 --> 00:19:53,694 Hali, Cass! Bocs, hogy zavarlak. 357 00:19:53,694 --> 00:19:56,280 Csak szólok, hogy valami nem stimmel a hitelkártyánkkal. 358 00:19:56,280 --> 00:19:58,365 Nem tudtam fizetni vele a Giorgio'sban. 359 00:19:59,324 --> 00:20:01,410 A Giorgio'sban? Nem tanári értekezleten vagy? 360 00:20:01,410 --> 00:20:02,619 De, ott. 361 00:20:02,619 --> 00:20:05,247 Egy kollégával ötletelünk. 362 00:20:05,247 --> 00:20:06,331 Melyikkel? 363 00:20:06,331 --> 00:20:08,292 Kollégákkal, többen. 364 00:20:08,292 --> 00:20:10,377 Megnéztem a kártyahasználati előzményeket, 365 00:20:10,377 --> 00:20:13,255 és van egy gyanús terhelés a Cruisin' Cruise Fogadóból. 366 00:20:13,255 --> 00:20:15,174 Azért, Dusty, mert ott vagyok. 367 00:20:19,761 --> 00:20:20,679 Értem. 368 00:20:20,679 --> 00:20:22,472 A hangokból ítélve valami klubban vagy. 369 00:20:24,933 --> 00:20:26,476 Mindegy, nem az én dolgom. 370 00:20:26,476 --> 00:20:30,355 A bank láthatta, hogy ugyanazt a kártyát két helyen is használják, 371 00:20:30,355 --> 00:20:36,153 amik közül az egyik egy olyan hotel, ahová romantikázni mennek a népek. 372 00:20:36,153 --> 00:20:38,614 Akkor minden oké? 373 00:20:40,073 --> 00:20:41,408 Részemről igen. 374 00:20:41,408 --> 00:20:43,118 Jó szórakozást, Cass! 375 00:20:50,792 --> 00:20:54,796 Ma este bennünk van az erő! 376 00:20:57,257 --> 00:21:00,052 Kérem, emeljük poharunkat! 377 00:21:01,678 --> 00:21:03,972 Hoppá, kés van a kezemben. 378 00:21:03,972 --> 00:21:07,142 Csak a lányom meg ne tudja! Még a végén leszúrna vele. 379 00:21:12,022 --> 00:21:15,108 Bocs, hogy így itt hagytalak. 380 00:21:15,108 --> 00:21:17,361 - Semmi gáz. - Nem fogod elhinni, 381 00:21:17,361 --> 00:21:19,696 - de akadt egy kis gáz... - A hitelkártyáddal. 382 00:21:20,531 --> 00:21:21,365 Aha. 383 00:21:21,365 --> 00:21:23,534 Folyamatosan jöttek az értesítések. 384 00:21:23,534 --> 00:21:24,618 Nabazmeg! 385 00:21:24,618 --> 00:21:26,828 De ne forgasd magad rajta! Nincs gáz. 386 00:21:26,828 --> 00:21:28,288 Nem, nem fizethetsz. 387 00:21:28,288 --> 00:21:33,168 Eszemben sincs. Giorgio kilenc dollárt számolt fel romlott osztrigánként, 388 00:21:33,168 --> 00:21:35,087 úgyhogy fizetés nélkül távozunk. 389 00:21:35,087 --> 00:21:36,171 Micsoda? 390 00:21:36,171 --> 00:21:40,050 Boldogan, boldogan ünnepelj Különleges nap ez, énekelj 391 00:21:40,050 --> 00:21:41,844 - A pillanat... - Örülünk, hogy eljöttél 392 00:21:41,844 --> 00:21:43,971 Családoddal ide betértél 393 00:21:43,971 --> 00:21:46,265 - Giorgio - ...eljött. 394 00:21:46,265 --> 00:21:47,933 - Olasz - Mozgás! 395 00:21:47,933 --> 00:21:51,061 Éttermében és sportközpontjában 396 00:21:59,945 --> 00:22:01,488 - Jól vagy? - Ja. 397 00:22:01,488 --> 00:22:03,323 Kihajítottam Kolton cuccait a kukába, 398 00:22:03,323 --> 00:22:06,326 aztán eszembe jutott, köztük volt a Switch is, és most nem lelem. 399 00:22:06,326 --> 00:22:10,831 Jacob, értem, miért zaklatott fel Terry, a beszédes béka. 400 00:22:10,831 --> 00:22:12,249 Nem zaklatott fel. 401 00:22:14,418 --> 00:22:16,044 Csak azt hittem, a kapcsolatod Koltonnal 402 00:22:16,044 --> 00:22:18,005 - más volt. - Hogy érted? 403 00:22:18,005 --> 00:22:21,633 Hát, neki azt mondtad, hogy szereted, még ha csak egy békán keresztül is. 404 00:22:21,633 --> 00:22:23,760 Mi viszont egymásnak még nem mondtunk ilyet, szóval... 405 00:22:25,804 --> 00:22:27,681 Nem is tudom. Lezárást akartam, 406 00:22:27,681 --> 00:22:30,142 de most minden tekintetben szarabbul érzem magam. 407 00:22:30,142 --> 00:22:31,768 De miért? 408 00:22:31,768 --> 00:22:35,647 Azt akarod, hogy hazudjak, és azt mondjam, utáltam a tesódat? 409 00:22:35,647 --> 00:22:38,066 Jacob, nagyon jól tudod, hogy ami Koltonnal volt, 410 00:22:38,066 --> 00:22:39,776 nem befolyásolja, amit irántad érzek. 411 00:22:39,776 --> 00:22:44,615 Szerethetek én másokat más okból. 412 00:22:44,615 --> 00:22:48,785 Igaz, de ez most van. És meg akarod tartani a békát. 413 00:22:48,785 --> 00:22:51,580 Igen, mert jelent nekem valamit. 414 00:22:52,623 --> 00:22:56,251 Arra emlékeztet, mit éreztem valaki iránt, akit mindketten elvesztettünk. 415 00:22:56,251 --> 00:22:59,671 Nincs semmi emléktárgyad Koltontól, amit megtartanál? 416 00:23:02,090 --> 00:23:04,009 Tudom, hogy neked is hiányzik. 417 00:23:14,811 --> 00:23:15,812 Mi az? 418 00:23:17,564 --> 00:23:19,024 Erről totál elfeledkeztem. 419 00:23:20,609 --> 00:23:24,738 Kolton valahogy kettes alát kapott egy bioszdogára, 420 00:23:24,738 --> 00:23:26,698 amit apának kellett aláírnia. 421 00:23:28,742 --> 00:23:31,537 Több időt töltött el apa aláírásának betanulásával, 422 00:23:31,537 --> 00:23:34,540 mint a dogára való tanulással. 423 00:23:34,540 --> 00:23:37,292 Ja. Klasszikus Kolton. 424 00:23:38,627 --> 00:23:39,461 Aha. 425 00:23:42,506 --> 00:23:44,174 De a Switch még nincs meg. 426 00:23:44,174 --> 00:23:45,551 Majd én! 427 00:23:45,551 --> 00:23:49,054 Kisebb a kezem, így gyorsabban tudok kotorászni a szemétben. 428 00:23:49,680 --> 00:23:50,764 Ezzel flexelsz? Gáz. 429 00:23:52,975 --> 00:23:55,686 Megfognád a lábamat? Hajrá! 430 00:23:55,686 --> 00:23:58,355 Ez most komo... Ja, oké. Jézusom! Jó. 431 00:23:59,231 --> 00:24:01,191 - Oké. - Jesszusom, a hajam! 432 00:24:18,542 --> 00:24:20,711 Ne hagyd, hogy egyedül üssem ki magam! 433 00:24:22,212 --> 00:24:25,591 Hogy a vérbe’ nem szúrtad még le anyádat? Nagyon sok. 434 00:24:27,009 --> 00:24:27,926 Hogy merészeled! 435 00:24:27,926 --> 00:24:29,678 Anyám egy álom. 436 00:24:31,722 --> 00:24:35,058 „Izzy vagyok, Deerfield polgármestere.” 437 00:24:35,058 --> 00:24:37,436 Aztakurva! Mintha itt lenne velünk. 438 00:24:37,436 --> 00:24:39,938 Hát, ha ez tetszett, imádni fogod a Dustymat. 439 00:24:42,065 --> 00:24:43,734 „Kóbász kő, és buripüré!” 440 00:24:43,734 --> 00:24:46,403 Ez ír tájszólás vagy agyi károsodás? 441 00:24:47,112 --> 00:24:49,865 Oké. Következik Reuben atya. 442 00:24:49,865 --> 00:24:51,200 Halljuk! 443 00:24:53,118 --> 00:24:54,912 „Reuben atya vagyok. 444 00:24:54,912 --> 00:24:59,291 Senki sem tudja, hogy a Reuben a kereszt- vagy a vezetéknevem-e.” 445 00:25:00,375 --> 00:25:01,960 „De belezúgtam Hanába.” 446 00:25:03,712 --> 00:25:05,380 Jaj már! Ne nézz így! 447 00:25:05,380 --> 00:25:08,133 Simán éreztem a vibrálást köztetek a Giorgio'sban. 448 00:25:08,133 --> 00:25:12,429 Na, figyelj! Nem randizok. Pláne nem papokkal. 449 00:25:13,430 --> 00:25:14,681 Frászt nem! 450 00:25:14,681 --> 00:25:16,016 Szeretem a magányt. 451 00:25:16,016 --> 00:25:20,479 Ilyen sok időt nagyon régen nem töltöttem el senkivel. 452 00:25:20,479 --> 00:25:22,564 És tessék, milyen jól érzed magad! 453 00:25:24,149 --> 00:25:26,652 Én bezzeg soha nem voltam szingli. 454 00:25:26,652 --> 00:25:31,114 Kábé 20 éve nem aludtam egyedül. 455 00:25:31,114 --> 00:25:34,034 Hűha! És ha a gép nincs, akkor is itt lennél? 456 00:25:37,496 --> 00:25:39,706 Lehet. Valószínűleg. 457 00:25:40,582 --> 00:25:41,667 Igen. 458 00:25:41,667 --> 00:25:44,336 Az jó. Bizony. 459 00:25:45,462 --> 00:25:48,465 Mert én a helyedben azon agyalnék, hogy: 460 00:25:48,465 --> 00:25:50,676 „Valóban ezt akarom, 461 00:25:50,676 --> 00:25:53,971 vagy a gép plántál gondolatokat a fejembe? 462 00:25:53,971 --> 00:25:56,348 Honnan tudom, hogy a változásokat én magam akarom-e, 463 00:25:56,348 --> 00:25:58,851 vagy csak egy videójáték alapján cselekszem? 464 00:25:58,851 --> 00:26:01,478 Honnan tudjam, hogy jól döntök-e?” 465 00:26:05,983 --> 00:26:10,028 De persze én könnyen beszélek, mivel még nem ültem a gépben. 466 00:26:10,529 --> 00:26:13,282 Gőzöm sincs, hogy jót cselekszem-e. 467 00:26:13,866 --> 00:26:16,535 Tök rizikós. Teljesen. De... 468 00:26:16,535 --> 00:26:18,453 Próbálok változtatni. 469 00:26:18,453 --> 00:26:20,497 Ahogy te is. Azzal, hogy beszélgetsz velem. 470 00:26:21,498 --> 00:26:23,125 És maradnod kéne, beszélgetni velem. 471 00:26:23,125 --> 00:26:25,043 Két ágy van a szobában. 472 00:26:25,043 --> 00:26:28,255 Ezt most kihagyom. 473 00:26:28,964 --> 00:26:30,716 Mellesleg, ha maradok, 474 00:26:30,716 --> 00:26:32,968 lőttek az első magányos éjszakádnak. 475 00:26:32,968 --> 00:26:35,053 - Jaj már! Jó lesz neked is. - Jó éjt, Cass! 476 00:26:35,053 --> 00:26:36,805 „Jó éjt, Cass!” 477 00:26:37,556 --> 00:26:38,682 Ez te voltál. 478 00:26:38,682 --> 00:26:41,435 Remek volt. Egy pillanatig azt hittem, én mondtam. 479 00:26:42,561 --> 00:26:44,229 - Jó éjt! - Jó éjt! 480 00:26:53,030 --> 00:26:55,574 Nos, kvázi megoldottuk az oktatási válságot. 481 00:26:55,574 --> 00:26:57,117 - Igen. Igen. - Hűha! 482 00:26:57,117 --> 00:26:58,285 Mert hát, ha gimiben 483 00:26:58,285 --> 00:27:02,247 felvehettem volna az általunk javasolt „Mit kezdj a nyers csirkével” tárgyat, 484 00:27:02,247 --> 00:27:06,168 ki tudja, milyen sokra vittem volna, nem? 485 00:27:06,168 --> 00:27:08,295 Mi akartál lenni gimiben? 486 00:27:09,463 --> 00:27:11,173 Csellistának készültem. 487 00:27:11,757 --> 00:27:13,175 - Valóban? - Aha. 488 00:27:13,175 --> 00:27:15,260 És elég komolyan is gondoltam. 489 00:27:16,053 --> 00:27:18,597 Jártam konziba, 490 00:27:19,389 --> 00:27:21,558 felvételiztem a menő zeneiskolákba. 491 00:27:21,558 --> 00:27:24,269 Anyámék azt a jövőt szánták nekem. 492 00:27:25,187 --> 00:27:28,565 De túl nagy volt a nyomás. Mindig hozni a tökéletest. 493 00:27:28,565 --> 00:27:30,567 A hangokat mindig el kell találni, mi? 494 00:27:30,567 --> 00:27:32,653 „A hangokat mindig el kell találni.” 495 00:27:32,653 --> 00:27:34,154 Sok hűhó. 496 00:27:35,405 --> 00:27:36,907 Aha. És ez állt a MORPHO-kártyámon. 497 00:27:36,907 --> 00:27:40,244 „Csellista”, ami csak erősítette azt az érzést, 498 00:27:40,244 --> 00:27:42,579 hogy egy lúzer vagyok, mert feladtam. 499 00:27:42,579 --> 00:27:43,664 Értem. 500 00:27:44,581 --> 00:27:48,752 De aztán hallottam, amit mondtál arról, hogyan 501 00:27:49,378 --> 00:27:51,797 terelik a kártyák az embereket mindenféle irányokba. 502 00:27:51,797 --> 00:27:56,426 És elgondolkodtam, hogy oké, 503 00:27:56,426 --> 00:27:58,887 lehet, hogy a hivatásom csellista lenne, de... 504 00:28:00,097 --> 00:28:04,351 talán boldog lehetek másképp is, abban az életben, amit választottam. 505 00:28:06,395 --> 00:28:10,524 Aztán megláttam a látomásomat, amiben lebegtem. 506 00:28:10,524 --> 00:28:12,192 Hagytad, hogy sodorjon az ár. 507 00:28:12,192 --> 00:28:15,362 Ja. És valahol mindig ezt akartam... 508 00:28:19,116 --> 00:28:20,617 Hát te? Mi... 509 00:28:21,535 --> 00:28:23,412 Mi akartál lenni fiatalabb korodban? 510 00:28:23,412 --> 00:28:25,372 - Nem is tudom. - Na! 511 00:28:27,916 --> 00:28:30,002 Egyidőben a csillagászat foglalkoztatott. 512 00:28:31,211 --> 00:28:32,671 Volt egy rakás könyvem, 513 00:28:32,671 --> 00:28:36,133 a szobám plafonján ott fluoreszkáltak a csillagképek. 514 00:28:37,551 --> 00:28:41,430 Egyetemista voltam, amikor elmentem Whistlerbe egy sítúrára. 515 00:28:41,430 --> 00:28:44,308 Eszméletlen sípályák vannak ott. 516 00:28:44,308 --> 00:28:49,062 A végtelen ég tele van csillaggal, szinte megérintheted mindet. 517 00:28:49,062 --> 00:28:52,232 Őszintén szólva kicsit sok is volt. 518 00:28:52,232 --> 00:28:55,402 Jártam Whistlerben. Csodás. 519 00:28:56,486 --> 00:28:57,571 Valóban az. 520 00:28:59,531 --> 00:29:01,450 Kis híján ott ragadtam. 521 00:29:03,368 --> 00:29:05,162 Össze is futhattunk volna. 522 00:29:06,246 --> 00:29:08,248 Okosíthattál volna a csillagokról. 523 00:29:09,541 --> 00:29:13,253 Nos, igen, hisz elvégre tanár vagyok. 524 00:29:13,253 --> 00:29:16,173 - Ja. - Láthatóan. 525 00:29:17,591 --> 00:29:19,635 Jesszusom! Nézd, egy üstökös! Kívánj valamit! 526 00:29:19,635 --> 00:29:22,304 Hát, azt ott repülőgépnek hívják. 527 00:29:23,805 --> 00:29:25,349 Tudom! Ezt totál tudtam! 528 00:29:25,349 --> 00:29:28,060 Én csak... Állj le! Csak tesztellek. 529 00:29:28,060 --> 00:29:31,313 Na ja. Csillagászkodás kimaxolva. 530 00:29:31,939 --> 00:29:33,106 A „Delta üstökös”. 531 00:29:38,403 --> 00:29:40,239 Nos, én itt lakom. 532 00:29:40,239 --> 00:29:42,824 Nem is értem, hogyhogy te kísértél haza engem. 533 00:29:43,784 --> 00:29:45,827 Valóban. Ezt meg így hogy? 534 00:29:50,791 --> 00:29:52,000 Nem tudom, hogy kell befejezni az estét. 535 00:29:53,544 --> 00:29:54,795 Nem segítesz, mi? 536 00:29:56,630 --> 00:29:59,925 Oké, akkor ezt leteszem, 537 00:29:59,925 --> 00:30:01,927 - ezeket kitárom... - Azta! 538 00:30:01,927 --> 00:30:03,387 és megpróbálkozom egy öleléssel. 539 00:30:04,012 --> 00:30:06,598 A karokat mozgatjuk. 540 00:30:06,598 --> 00:30:08,559 Mozognak is. 541 00:30:08,559 --> 00:30:10,018 És ölelnek. 542 00:30:12,354 --> 00:30:13,564 És ott ragadnak. 543 00:30:22,322 --> 00:30:23,657 Még mindig. 544 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 Még mindig. 545 00:30:27,119 --> 00:30:29,037 Csak egy kedves kis ölelés. 546 00:30:40,507 --> 00:30:42,593 Figyelem, Deerfield! 547 00:30:42,593 --> 00:30:47,723 Itt Beau Kovac tiszteletbeli seriff. Őrjáratban vagyok. 548 00:30:47,723 --> 00:30:52,186 Üzenem minden gazfickónak, hogy egy medve jár a nyomotokban. 549 00:30:52,186 --> 00:30:55,063 Mossatok szépen fogat és fésülködjetek meg, 550 00:30:55,063 --> 00:30:57,774 mert a törvény lecsap rátok ma este! 551 00:31:01,028 --> 00:31:02,154 Vége. 552 00:31:10,370 --> 00:31:11,955 Mi az, Mr. Johnson? 553 00:31:12,915 --> 00:31:15,584 Egy 594-es, azaz vandalizmus? 554 00:31:17,753 --> 00:31:21,507 Remélem, nem 211-es. Az rablás lenne. 555 00:31:26,720 --> 00:31:28,472 Jól van, Mr. Johnson? 556 00:31:32,017 --> 00:31:33,977 Nem akarok egyedül lenni. 557 00:31:53,038 --> 00:31:54,957 M.O. WALSH REGÉNYE ALAPJÁN 558 00:33:09,031 --> 00:33:11,033 A feliratot fordította: Varga Attila