1
00:00:10,677 --> 00:00:12,095
Tuti, hogy ezt akarod?
2
00:00:16,225 --> 00:00:19,228
Bedugtam a kártyámat, erre kiírta:
„Fedezd fel, ki vagy!”
3
00:00:19,228 --> 00:00:22,523
Megjelentem a képernyőn kicsiben,
ugyanabban a hacukában,
4
00:00:22,523 --> 00:00:24,650
amit Kolton temetésének napján viseltem.
5
00:00:27,110 --> 00:00:29,571
Fent vagyok Giorgio éttermének tetején,
ahogy a valóságban is.
6
00:00:29,571 --> 00:00:32,156
{\an8}Aztán meglátom a neont,
amin a „Giorgio's” helyett
7
00:00:32,156 --> 00:00:36,745
{\an8}az áll, hogy „Hazug”.
Szétverem a neont, felrobban,
8
00:00:36,745 --> 00:00:39,706
{\an8}és én meg csak ott állok.
9
00:00:39,706 --> 00:00:40,624
FOLYTATOD?
10
00:00:40,624 --> 00:00:42,584
Mintha azt sugallta volna, akárki lehetek.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,879
Így, hogy szembesültem a hazugságommal,
eldönthetem, hogy ki legyek.
12
00:00:45,879 --> 00:00:46,964
Állati.
13
00:00:46,964 --> 00:00:48,966
Be kellett volna ülnöd velem.
Beülhetek melléd?
14
00:00:54,763 --> 00:00:55,764
{\an8}HŐS
15
00:00:57,432 --> 00:00:59,226
NEM PÁROS JÁTÉK
16
00:00:59,226 --> 00:01:01,436
Ezek szerint egyedül kell csinálnod.
17
00:01:01,937 --> 00:01:03,313
Felvehetem neked.
18
00:01:03,814 --> 00:01:04,730
KI VAGY TE
19
00:01:07,150 --> 00:01:08,443
Állat!
20
00:01:16,535 --> 00:01:18,287
Ne már, bazmeg!
21
00:01:31,884 --> 00:01:33,844
Na, mi volt?
22
00:01:36,180 --> 00:01:40,392
Egy teniszes videójáték,
amit Koltonnal sokat játszottunk.
23
00:01:41,685 --> 00:01:42,936
Muti!
24
00:01:48,859 --> 00:01:51,195
- Mi az?
- Valami gáz van ezzel. Tök homályos.
25
00:01:54,531 --> 00:01:55,949
Ennyi volt?
26
00:01:56,742 --> 00:01:58,410
Egyszer megnézed, és annyi?
27
00:01:58,952 --> 00:02:00,037
Asszem.
28
00:02:00,829 --> 00:02:03,123
Jó nagy gyökér tervezte ezt a szart.
29
00:02:04,791 --> 00:02:05,792
Ezt adom.
30
00:02:20,140 --> 00:02:24,061
A NAGY SORSHÚZÁS
31
00:02:24,561 --> 00:02:28,815
A grafikon az iskolalátogatási arányt
mutatja a MORPHO-masina megjelenése óta.
32
00:02:28,815 --> 00:02:30,692
Ki rajzolja a grafikonjait, Pat diri?
33
00:02:30,692 --> 00:02:32,986
Én magam! Mondjam, miért?
34
00:02:32,986 --> 00:02:36,114
Mert a számtechtanárunk
elment üvegfújónak!
35
00:02:36,114 --> 00:02:38,075
Ahhoz képest pláne remek.
36
00:02:39,535 --> 00:02:41,578
Látják, ugye? Bajban vagyunk, emberek!
37
00:02:41,578 --> 00:02:45,582
A tanárok felmondanak, a diákok lógnak.
Várom az ötleteket.
38
00:02:46,166 --> 00:02:48,961
Oké, a jelenlevők közül
kit érdekel még a diákok sorsa?
39
00:02:50,170 --> 00:02:51,839
- Dusty Hubbard.
- Csak annyit mondanék,
40
00:02:51,839 --> 00:02:53,882
hogy nyilvánvaló, mi történik.
41
00:02:53,882 --> 00:02:58,011
A MORPHO miatt mindenki az álmát kergeti
és az életén akar változtatni.
42
00:02:58,011 --> 00:03:00,055
De az iskolában semmin nem változtattunk
43
00:03:00,556 --> 00:03:03,976
a motoroknak kijelölt
új parkolóhelyeken kívül.
44
00:03:03,976 --> 00:03:05,060
Oda bárki parkolhat!
45
00:03:05,060 --> 00:03:07,563
Fel kellene frissíteni a tantervet.
46
00:03:07,563 --> 00:03:09,815
Ahelyett,
hogy évről évre ugyanazt szajkóznánk,
47
00:03:09,815 --> 00:03:13,777
figyelembe kellene vennünk
a diákok igényeit is.
48
00:03:13,777 --> 00:03:16,530
Mutassuk meg nekik,
mennyi lehetőség van a világon,
49
00:03:16,530 --> 00:03:20,158
és mennyi minden rejlik még bennük!
50
00:03:23,996 --> 00:03:26,540
Nahát, nahát! Bejön nekem ez az új Dusty.
51
00:03:26,540 --> 00:03:28,917
Amikor először hallottam a válásról,
kicsit aggódtam.
52
00:03:29,543 --> 00:03:30,752
Nem válunk,
53
00:03:30,752 --> 00:03:32,838
és nem hiszem,
hogy ezt itt kéne megbeszélni.
54
00:03:32,838 --> 00:03:35,674
Azt hittem,
nem ússzuk meg az idegösszeroppanást.
55
00:03:36,842 --> 00:03:38,635
Boldogan szélesítem a horizontomat.
56
00:03:38,635 --> 00:03:42,389
Beszélek franciául és németül.
Picit latinul is.
57
00:03:42,389 --> 00:03:44,266
Remek! Megvan az új tesitanár!
58
00:03:45,767 --> 00:03:47,853
Az nem Eagleson edző felségterülete?
59
00:03:47,853 --> 00:03:51,023
Nem, a megcsalásos botrány óta
áttettek állampolgári ismeretekre.
60
00:03:51,023 --> 00:03:54,568
És ha hiszitek, ha nem,
sokat tanulok a kölyköktől.
61
00:03:54,568 --> 00:03:57,237
Nos, egyetértek Mr. Hubbarddal.
62
00:03:58,447 --> 00:04:00,407
Változásra van szükség.
63
00:04:03,827 --> 00:04:06,288
DEERFIELD GIMNÁZIUM
64
00:04:06,872 --> 00:04:09,708
Brian Sercus! A dogád pocsék lett.
65
00:04:09,708 --> 00:04:12,920
Otto von Bismarck
nem az „Otto-mobil” feltalálója.
66
00:04:13,545 --> 00:04:15,464
- Ó, Mr. Hubbard! Üdv!
- Ó! Ms. Wickstead.
67
00:04:15,464 --> 00:04:18,550
Én csak azt akartam mondani,
68
00:04:18,550 --> 00:04:20,594
hogy a beszéde nagyon inspiráló volt.
69
00:04:21,803 --> 00:04:23,263
- A beszédem?
- Igen, igen.
70
00:04:23,931 --> 00:04:27,601
Nem is tudom.
Ami a szívemen, a számon.
71
00:04:27,601 --> 00:04:29,353
Nos, nekem nagyon betalált.
72
00:04:29,853 --> 00:04:31,313
A MORPHO-látomásom óta
73
00:04:31,313 --> 00:04:34,274
igyekszem lazábban kezelni az életemet,
74
00:04:34,274 --> 00:04:36,610
és nem irányítani mindent.
75
00:04:36,610 --> 00:04:38,028
Szóval én...
76
00:04:38,028 --> 00:04:39,988
Nagyon tetszik az a javaslata,
77
00:04:39,988 --> 00:04:41,949
hogy a diákok kapjanak nagyobb autonómiát.
78
00:04:41,949 --> 00:04:43,325
Örömmel hallom, Ms. Wickstead.
79
00:04:43,325 --> 00:04:45,786
- Alice, oké?
- Alice. Rendben. Alice.
80
00:04:45,786 --> 00:04:46,995
Alice Wickstead.
81
00:04:46,995 --> 00:04:48,747
Te vagy Trina zenetanára.
82
00:04:48,747 --> 00:04:51,708
Igen! Igen! Trina a legjobb.
83
00:04:51,708 --> 00:04:55,879
Szomorúan hallottam
az otthoni állapotokról.
84
00:04:57,005 --> 00:04:58,423
- Semmiség.
- És nem ezért rohantam utánad.
85
00:04:58,423 --> 00:05:00,050
- Hanem...
- Értem.
86
00:05:00,050 --> 00:05:02,302
...hogy megkérdezzem,
lenne-e kedved ötletelni
87
00:05:02,302 --> 00:05:04,054
a kiterjesztett tananyagról.
88
00:05:04,054 --> 00:05:06,515
- Hogyne! Igen. Persze, abszolút.
- Remek.
89
00:05:06,515 --> 00:05:09,101
Van egy lyukasórám
holnap a harmadik órám után.
90
00:05:09,101 --> 00:05:11,436
- Ma este hétkor a Giorgio'sban?
- Ma este hétkor?
91
00:05:11,436 --> 00:05:12,521
Aha.
92
00:05:13,605 --> 00:05:16,984
Ja. Pillanat, milyen nap is van este?
93
00:05:16,984 --> 00:05:18,861
- Ó, m...
- Vagyis milyen nap van?
94
00:05:18,861 --> 00:05:20,988
- Mármint a ma este miatt.
- Hát, hétfő.
95
00:05:20,988 --> 00:05:22,489
- Hétfő. Valóban.
- Ja.
96
00:05:22,489 --> 00:05:24,741
És heted elkezdődött vala.
97
00:05:24,741 --> 00:05:25,701
Lássuk csak...
98
00:05:25,701 --> 00:05:29,329
Hé, Dust!
Este piálni megyünk Zacsi haverommal.
99
00:05:29,329 --> 00:05:31,790
Felesezünk, és energiaitallal kísérjük.
Jössz?
100
00:05:31,790 --> 00:05:33,041
Zacsit említetted?
101
00:05:33,041 --> 00:05:34,001
Aha.
102
00:05:35,210 --> 00:05:37,337
Nagyon vonzó programajánlat,
103
00:05:37,337 --> 00:05:39,840
de Alice-szal
ma estére ötletelést terveztünk.
104
00:05:39,840 --> 00:05:40,757
Oké.
105
00:05:40,757 --> 00:05:43,427
Sajnálhatod, haver! De így több
szárított marhahús marad nekünk.
106
00:05:44,887 --> 00:05:46,513
Ezen nincs mit sajnálni.
107
00:05:58,650 --> 00:06:01,987
- Dusty? Jól vagy, Dusty?
- Aha.
108
00:06:01,987 --> 00:06:03,530
- Ja.
- Akkor minek sikítottál?
109
00:06:04,615 --> 00:06:08,410
Max. egy férfias hörrenést hallhattál.
De már minden oké.
110
00:06:08,410 --> 00:06:09,494
Ja, jó.
111
00:06:10,245 --> 00:06:12,497
Hoppá, te meg a jógamatracomon vasalsz?
112
00:06:12,497 --> 00:06:17,002
Nem leltem a másik vasalódeszkát,
és nem akartalak ezzel zavarni,
113
00:06:17,002 --> 00:06:19,630
mert, ugye, külön élünk, vagy mi a szösz.
114
00:06:21,965 --> 00:06:25,093
Csak nem az ünneplő nacidat vasalod?
115
00:06:25,093 --> 00:06:26,261
Buliba mész?
116
00:06:26,261 --> 00:06:30,390
Mi? Dehogy! Hacsak nem tekintünk bulinak
egy dögunalmas tanári megbeszélést.
117
00:06:31,225 --> 00:06:34,269
Hát te? Tervezel valamit ma estére?
118
00:06:34,853 --> 00:06:38,565
M... Igen. Csomó mindent.
119
00:06:39,191 --> 00:06:40,442
Egy rakás programom van.
120
00:06:41,109 --> 00:06:43,237
Ja. Igen, de, ugye,
121
00:06:43,237 --> 00:06:46,031
az önfejtegetés lényege,
hogy nem osztunk meg mindent
122
00:06:46,031 --> 00:06:48,242
- egymással, szóval...
- Ja.
123
00:06:48,242 --> 00:06:50,744
Fullra támogatom a nem megosztást.
124
00:06:50,744 --> 00:06:53,956
Jó. Szóval ne is törődj velem!
125
00:06:55,165 --> 00:06:57,626
Jól elleszek.
126
00:06:59,086 --> 00:07:02,089
{\an8}CRUISIN' CRUISE FOGADÓ
NYITVA
127
00:07:09,012 --> 00:07:10,472
- Szia, Martha!
- Ó, Cass!
128
00:07:10,973 --> 00:07:13,600
Jesszusom, de örülök, hogy látlak!
129
00:07:15,269 --> 00:07:16,311
Mit keresel te itt?
130
00:07:16,311 --> 00:07:20,190
Végre van egy magányos estém,
és rákerestem, mi a legjobb program.
131
00:07:20,190 --> 00:07:23,277
A lista első helyén
a „szállj meg egy puccos hotelben” áll.
132
00:07:23,277 --> 00:07:27,739
Jó döntés, Cass,
de az időzítés nem a legszerencsésebb.
133
00:07:27,739 --> 00:07:30,951
A Deerfieldi Energiaszolgáltató
ma este rendezi az éves céges buliját,
134
00:07:30,951 --> 00:07:32,411
és kibérelték a helyet.
135
00:07:33,078 --> 00:07:37,875
Az egyetlen üres szobánk
ismét a legénységi kabin.
136
00:07:37,875 --> 00:07:41,044
Ha bor is jár hozzá, benne vagyok.
137
00:07:41,044 --> 00:07:45,174
Oké. De figyelmeztetlek,
hogy anyád beszédet mond ma este.
138
00:07:46,425 --> 00:07:48,844
Nincs erőm
azzal a kattant tyúkkal foglalkozni.
139
00:07:51,346 --> 00:07:52,806
Mögöttem áll, mi?
140
00:07:54,266 --> 00:07:56,685
Nem. Miért? Grimaszoltam?
141
00:07:56,685 --> 00:07:58,020
- Az nem grim...
- Nem grima...
142
00:07:58,020 --> 00:07:59,521
- Ó, azt hittem...
- Úgy értem...
143
00:07:59,521 --> 00:08:01,857
Nem mernék mögéd lopakodni, Cass.
144
00:08:02,357 --> 00:08:03,317
Mert, ugye,
145
00:08:03,317 --> 00:08:04,902
nem akarom, hogy leszúrjanak.
146
00:08:04,902 --> 00:08:07,779
Szia, anya!
Ezek szerint már tudsz a látomásomról.
147
00:08:07,779 --> 00:08:10,616
Arról már mindenki tud, Cass!
148
00:08:10,616 --> 00:08:12,659
Meg kell mondjam, aggasztónak tartom,
149
00:08:12,659 --> 00:08:15,704
hogy egy hozzád hasonló, frissen elvált nő
150
00:08:15,704 --> 00:08:18,874
túlárazott hotelszobára szórja a pénzt,
151
00:08:18,874 --> 00:08:21,043
miközben alig keres valamit.
152
00:08:21,043 --> 00:08:23,962
Miért nem hozzám fordultál a bajaitokkal?
153
00:08:23,962 --> 00:08:26,924
Mindig is fiamként szerettem Dustyt.
154
00:08:26,924 --> 00:08:30,594
Valóban? Ha jól emlékszem,
az esküvői beszédedben úgy jellemezted,
155
00:08:30,594 --> 00:08:31,678
hogy „ízlés kérdése”.
156
00:08:31,678 --> 00:08:34,264
És azért nem hozzád fordultam, anyám,
mert végeztem veled.
157
00:08:34,264 --> 00:08:37,142
Látni sem akarlak,
és a véleményedre sem vagyok kíváncsi.
158
00:08:37,142 --> 00:08:39,102
Az ismerős düh.
159
00:08:39,102 --> 00:08:42,648
Lefogadom, hogy Dusty sem volt odáig érte.
160
00:08:42,648 --> 00:08:45,400
Megmutatom a szobádat, Cass.
161
00:08:45,400 --> 00:08:47,653
Izzy, mi lenne, ha visszamennél a tiédbe,
162
00:08:47,653 --> 00:08:50,864
ha már ragaszkodtál hozzá,
hogy legyen hol felkészülnöd a beszédre?
163
00:08:50,864 --> 00:08:52,533
A beszédem már kész, Martha.
164
00:08:52,533 --> 00:08:55,369
Jó estét, Deerfieldi Energiaszolgáltató!
165
00:08:55,369 --> 00:08:58,872
Szinte szikrázik a levegő ma este.
166
00:09:18,058 --> 00:09:19,059
Jacob?
167
00:09:21,144 --> 00:09:22,229
Mit művelsz?
168
00:09:23,355 --> 00:09:24,898
Ki akartam pakolni Kolton szekrényéből.
169
00:09:25,816 --> 00:09:27,901
Komolyan? Tényleg ezt akarod?
170
00:09:27,901 --> 00:09:32,030
Aha. Pat diri azt mondta, döntsem el,
én meg unom mindennap bámulni.
171
00:09:32,030 --> 00:09:33,740
El kell fogadni, hogy meghalt,
172
00:09:33,740 --> 00:09:36,076
ami mellesleg
a látomásomban is benne volt.
173
00:09:36,076 --> 00:09:37,536
Mégis hogy?
174
00:09:37,536 --> 00:09:40,414
Úgy, hogy két játékos teniszezett,
és ezzel jár ikernek lenni.
175
00:09:40,414 --> 00:09:42,124
Egész életedben egy vagy a kettőből.
176
00:09:42,124 --> 00:09:44,793
Bármit is teszel,
az vagy ugyanaz, vagy más, mint a másiké,
177
00:09:44,793 --> 00:09:48,005
és az a személy már nincs itt többé.
178
00:09:49,089 --> 00:09:50,340
Nem páros játék, ugye?
179
00:09:52,551 --> 00:09:53,677
Ideje továbblépnünk.
180
00:10:00,350 --> 00:10:02,227
És megvan a Nintendo Switchem is.
181
00:10:02,227 --> 00:10:03,478
Tudtam, hogy lenyúlta.
182
00:10:05,105 --> 00:10:06,899
Ez meg mi a tököm?
183
00:10:07,941 --> 00:10:08,942
Nem tudom.
184
00:10:09,735 --> 00:10:12,696
Segítsek? Segíthetek, ha akarod.
185
00:10:12,696 --> 00:10:14,364
Nem, kösz. Inkább lépj hátrébb!
186
00:10:14,364 --> 00:10:16,241
Szerintem kaja is van benne.
187
00:10:17,409 --> 00:10:18,243
Undorító.
188
00:10:19,244 --> 00:10:20,245
Oké.
189
00:10:23,123 --> 00:10:24,625
- Köszönöm!
- Én köszönöm!
190
00:10:24,625 --> 00:10:26,668
- Mármint... Igen.
- Jó étvágyat!
191
00:10:27,336 --> 00:10:29,838
- Azta! Kit látnak szemeim?
- Ó!
192
00:10:29,838 --> 00:10:31,882
Megjött D-light!
193
00:10:31,882 --> 00:10:35,594
Várj, kitalálom!
Asztal egy főre, agglegénymenü?
194
00:10:35,594 --> 00:10:37,513
Nem. Együtt vagyunk.
195
00:10:37,513 --> 00:10:38,722
Tanári értekezlet.
196
00:10:39,223 --> 00:10:43,101
Azta! Asztal két személyre D-popnak
és ennek a csodás virágszálnak?
197
00:10:43,101 --> 00:10:45,646
Megmutatom, mennyire vagyok meglepődve.
198
00:10:48,899 --> 00:10:51,443
Lenyűgöző. Leülhetünk valahová?
199
00:10:51,443 --> 00:10:53,487
Tudom is, hova.
200
00:10:54,112 --> 00:10:55,113
Gumi!
201
00:10:55,113 --> 00:10:58,492
- Csak utánatok! A signora megy előre.
- Oké.
202
00:10:58,492 --> 00:10:59,576
Köszönöm!
203
00:10:59,576 --> 00:11:02,704
D, büszke vagyok rád, haver!
204
00:11:02,704 --> 00:11:05,123
Lesz, aki úgy gondolja majd,
hogy túl gyors a tempód.
205
00:11:05,123 --> 00:11:07,501
De én tudom:
a kihűlt ágy maga a halálos ítélet.
206
00:11:07,501 --> 00:11:08,794
Munkamegbeszélés.
207
00:11:08,794 --> 00:11:12,506
Mi? Na ne, tesó! Nem látod a rúzs színét?
Ez kőkemény randi.
208
00:11:12,506 --> 00:11:15,008
Lehet, más a randivilág,
mióta kiszálltam belőle,
209
00:11:15,008 --> 00:11:17,052
de a jeleket még felismerem.
210
00:11:17,052 --> 00:11:19,888
Múlt héten még nyakig benne voltál.
211
00:11:19,888 --> 00:11:22,182
És nem is hiányzik, babám.
212
00:11:22,182 --> 00:11:26,603
Itt is vagyunk. Lépjen fel, Miss...
213
00:11:26,603 --> 00:11:27,688
Alice.
214
00:11:27,688 --> 00:11:29,731
- Alice Csodaországból.
- Aha.
215
00:11:29,731 --> 00:11:32,776
- Imádom! Óriási!
- Aha. Köszönöm!
216
00:11:32,776 --> 00:11:37,155
Ő pedig itt Xander, azaz Gumi.
217
00:11:37,155 --> 00:11:39,116
Ő lesz a gondolásotok ma estére.
218
00:11:39,116 --> 00:11:42,119
Arra nincs szükség.
Így is elég nevetséges ez az egész.
219
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
Oké.
220
00:11:44,955 --> 00:11:46,790
Ettől még szoktak borravalót adni.
221
00:11:46,790 --> 00:11:50,252
- Ne szórakozz már velem, Gumi!
- Oké.
222
00:11:50,252 --> 00:11:55,174
Nahát, Alice tudja, mit akar.
Mit iszunk ma este?
223
00:11:55,757 --> 00:12:00,053
Ó, nekem mindegy. Amit te szeretsz, Dusty.
224
00:12:00,053 --> 00:12:03,473
Italt? Italt. Igen, azt. Italokat bizony.
225
00:12:04,349 --> 00:12:07,019
Mit szoktak inni?
226
00:12:07,019 --> 00:12:10,939
Eleve... Van gyümilé vagy, öö, víz.
227
00:12:10,939 --> 00:12:15,027
Üdítő is, vagy valami bubimentes.
228
00:12:16,069 --> 00:12:18,030
Vagy... Ha gondolod, rendelj valami
229
00:12:18,030 --> 00:12:19,990
alkoholos dolgot!
230
00:12:19,990 --> 00:12:22,201
Elnézést kérek a barátom nevében is!
231
00:12:22,201 --> 00:12:26,455
Ez az első első randija 23 éve.
232
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Semmi pánik, kézbe veszem a dolgokat.
233
00:12:31,877 --> 00:12:33,337
Nem én mondtam neki, hogy randi.
234
00:12:33,337 --> 00:12:35,839
Nem. Nem, dehogyis! Csak egy...
235
00:12:36,673 --> 00:12:38,383
kollegiális megbeszélés, ugye?
236
00:12:38,383 --> 00:12:39,468
Igen.
237
00:12:42,679 --> 00:12:44,932
Minek okán előrebocsátanám,
238
00:12:44,932 --> 00:12:48,519
hogy mi is
ez a szétköltözéses dolog a nejemmel,
239
00:12:48,519 --> 00:12:51,313
ami tulajdonképpen csak hat kéjre...
azaz hat hétre szól.
240
00:12:52,105 --> 00:12:55,484
Sok minden történhet hat hét alatt.
241
00:12:56,485 --> 00:13:00,614
Giorgio hétfő esti specialitása.
242
00:13:00,614 --> 00:13:03,659
„Bubis bor, és osztriga.” Hadd szóljon!
243
00:13:23,637 --> 00:13:25,848
Csatlakozhatom?
244
00:13:25,848 --> 00:13:26,932
Persze.
245
00:13:28,100 --> 00:13:32,062
Biztonságos távolból tök szórakoztató.
246
00:13:32,980 --> 00:13:35,816
Te sem tudtál erről,
amikor szobát foglaltál?
247
00:13:35,816 --> 00:13:39,820
A vihar elöntötte a lakásomat,
szóval én már pár napja itt héderezek.
248
00:13:39,820 --> 00:13:42,739
Hahó, Deerfieldi Energiaszolgáltató!
249
00:13:44,241 --> 00:13:48,120
{\an8}Szinte szikrázik a levegő ma este!
250
00:13:48,120 --> 00:13:49,788
Nabazmeg!
251
00:13:49,788 --> 00:13:52,374
Oké, amíg mindenki feltöltődik...
252
00:13:53,876 --> 00:13:56,170
volna egy meglepetésvendégünk,
253
00:13:56,170 --> 00:13:58,964
aki bemutatja az új egyenruhát.
254
00:13:58,964 --> 00:14:00,382
{\an8}KISÜLT AZ AGYAM
A DEERFIELDI ENERGIASZOLGÁLTATÓ BULIJÁN
255
00:14:00,382 --> 00:14:02,009
{\an8}Imádták a szexuális zaklatásos videóban
256
00:14:02,009 --> 00:14:04,136
{\an8}hármas számú tapizós főnökként.
257
00:14:04,136 --> 00:14:07,306
{\an8}Nagy tapsot kérek Cary Hubbardnak!
258
00:14:13,020 --> 00:14:15,397
Az apósom.
259
00:14:15,397 --> 00:14:16,982
Lenyűgöző.
260
00:14:16,982 --> 00:14:20,736
Szánalmas, ahogy itt parádézik, ugye?
261
00:14:20,736 --> 00:14:23,488
Szerintem tök bátor,
hogy a szenvedélyének él.
262
00:14:23,488 --> 00:14:26,325
Szerintem csak hiányzik neki Dusty anyja.
263
00:14:26,325 --> 00:14:28,994
Soha nem fogom megérteni,
hogy válhat el két ember,
264
00:14:28,994 --> 00:14:30,954
és állíthatják azt, hogy szeretik egymást.
265
00:14:30,954 --> 00:14:33,040
Talán mert te képtelen vagy szeretni.
266
00:14:40,047 --> 00:14:41,757
Az egész város szeret engem, Cass.
267
00:14:43,425 --> 00:14:44,676
És most bocsáss meg,
268
00:14:44,676 --> 00:14:47,429
de nem pocsékolom a hangom
triviális fecsegésre!
269
00:14:47,429 --> 00:14:48,514
Remek.
270
00:14:51,391 --> 00:14:52,392
Hú, ez kemény volt.
271
00:14:53,018 --> 00:14:55,103
Sajnálom, anyám mindenütt ott van.
272
00:14:55,103 --> 00:14:57,272
Mintha egy toxikus bumeráng üldözne.
273
00:14:57,981 --> 00:15:00,484
De nem kellett volna kifakadnom.
274
00:15:01,068 --> 00:15:02,277
Pedig tökre respektálom.
275
00:15:05,447 --> 00:15:07,157
JOHNSON VEGYESBOLTJA
276
00:15:08,951 --> 00:15:12,329
Nem akarok negatív hatással lenni rád,
de szerintem simán lóghatsz a melóból,
277
00:15:12,329 --> 00:15:13,914
míg Mr. Johnson ki nem jön a kórházból.
278
00:15:13,914 --> 00:15:15,791
Mr. Johnson nagyon jól bánik velem.
279
00:15:15,791 --> 00:15:17,793
És amúgy ez mitől nem negatív hatás?
280
00:15:17,793 --> 00:15:20,045
Azzal kezdtem:
„Nem akarok negatív hatással lenni...”
281
00:15:20,045 --> 00:15:22,548
- Ja, hogy ettől nem az! Vágom.
- Ja.
282
00:15:24,466 --> 00:15:27,761
Átveszem a szállítmányt, jó?
Számold meg a puszedliket, Puszedli!
283
00:15:27,761 --> 00:15:29,137
Érted bármit, Puszedli.
284
00:15:49,032 --> 00:15:50,200
Mit művelsz?
285
00:15:50,742 --> 00:15:52,035
Semmit.
286
00:15:54,580 --> 00:15:57,457
Ez itt Terry, a beszédes béka.
287
00:15:57,457 --> 00:16:00,419
Én adtam Koltonnak,
és gondoltam, ha úgyis ki akarod dobni...
288
00:16:00,419 --> 00:16:01,962
Totál állat pasi vagy, Kolton.
289
00:16:03,172 --> 00:16:04,047
Ezt te mondtad?
290
00:16:04,047 --> 00:16:07,509
Ja, személyre szabható, vagy mi.
Szuper béna dolog.
291
00:16:07,509 --> 00:16:09,428
De ha neked nem kell...
292
00:16:09,428 --> 00:16:10,971
Szeretlek, Kolton!
293
00:16:16,351 --> 00:16:17,477
Hülye békák, mi?
294
00:16:17,477 --> 00:16:19,104
Miért akarod megtartani?
295
00:16:19,980 --> 00:16:22,441
Mert semmi emlékem nincs Koltonról.
296
00:16:25,194 --> 00:16:27,446
Király. Hát, nekem ez a sok szar nem kell.
297
00:16:27,446 --> 00:16:28,822
De tartsd csak meg!
298
00:16:33,368 --> 00:16:35,913
A szeletelt szarvasgomba nem semmi, mi?
299
00:16:35,913 --> 00:16:39,291
És 15 dollár szeletenként. Mio dio!
300
00:16:39,291 --> 00:16:41,668
Nem szokás
a vendég orra alá dörgölni az árat
301
00:16:41,668 --> 00:16:42,753
fizetés előtt, igaz?
302
00:16:44,213 --> 00:16:48,217
Ez a faszi tök vicces. Férjnek való.
303
00:16:49,218 --> 00:16:51,637
Desszertnek hozhatok tiramisut
304
00:16:51,637 --> 00:16:53,347
vagy a híres panna cottánkat.
305
00:16:53,347 --> 00:16:54,890
Friss és könnyű.
306
00:16:54,890 --> 00:16:57,309
- Nem, köszönjük.
- Oké.
307
00:16:57,309 --> 00:16:59,228
- Okézsoké.
- Kösz, G!
308
00:16:59,228 --> 00:17:02,481
Gumi! Van itt egy hitelkártya! Chipes!
309
00:17:02,481 --> 00:17:05,733
- Hú, harsány és magabiztos. Vad keverék.
- Az.
310
00:17:06,734 --> 00:17:07,611
Hát igen.
311
00:17:10,571 --> 00:17:13,784
Össze kellene foglalnunk
az ötletelés eredményét.
312
00:17:13,784 --> 00:17:17,329
Valóban. Igen.
Lássuk, mivel inspirálhatjuk a kölyköket!
313
00:17:17,329 --> 00:17:21,165
Mondtuk, hogy több gyakorlati készséget
kellene oktatni.
314
00:17:21,165 --> 00:17:22,084
Igen.
315
00:17:22,084 --> 00:17:24,419
A listára felkerült a gumicsere,
mármint autón...
316
00:17:24,419 --> 00:17:26,213
- Remek.
- ...és az adóbevallás-készítés.
317
00:17:27,881 --> 00:17:29,842
Hogy kell egy paplant belehúzni a huzatba.
318
00:17:29,842 --> 00:17:32,302
Aha. Ez mind rém fontos.
319
00:17:32,302 --> 00:17:34,596
Megfelelő táplálkozás.
A „megfelelő” kétszer aláhúzva.
320
00:17:34,596 --> 00:17:36,557
Nem tudom, ez mit...
321
00:17:36,557 --> 00:17:39,268
Úgy éreztem,
ennél azért több ötletünk van.
322
00:17:39,268 --> 00:17:43,146
Nem ez volt a legproduktívabb ötletbörze.
323
00:17:43,146 --> 00:17:45,190
Lehet, velünk kéne kezdeni.
324
00:17:45,816 --> 00:17:47,901
Mert hiába változtatunk a tananyagon,
325
00:17:47,901 --> 00:17:54,366
ha mi, tanárok
nem szélesítjük a horizontunkat...
326
00:17:55,409 --> 00:17:57,452
Ó, igen, értem már.
327
00:17:57,953 --> 00:18:02,958
„Tanulj, tinó, ökör lesz belőled!”
328
00:18:04,334 --> 00:18:06,879
Ír közmondás. Asszem. Bocs.
329
00:18:06,879 --> 00:18:13,177
Az van, hogy az akcentusod iszonyú dögös.
330
00:18:14,011 --> 00:18:15,929
- Ó, valóban?
- Bizony ám.
331
00:18:15,929 --> 00:18:19,224
- Erre az ír akcentusra gondolsz?
- Aha.
332
00:18:19,224 --> 00:18:22,394
Csitulj, kisanyám,
megkótyagosodik tűled a kobak!
333
00:18:22,394 --> 00:18:25,230
Kizárt, hogy ilyen szavak vannak.
334
00:18:25,230 --> 00:18:27,858
Ha vetítek,
marokmarcsa legyen a komám örökre!
335
00:18:28,442 --> 00:18:30,861
Marokmarcsa? Az ki?
336
00:18:30,861 --> 00:18:32,446
A nagyja tényleg létező szó.
337
00:18:32,446 --> 00:18:34,948
Dust, figyu! Mizu, haver? Dumálni kéne.
338
00:18:34,948 --> 00:18:36,909
Éppen benne vagyunk valamiben, Giorgio.
339
00:18:36,909 --> 00:18:37,910
Minden oké?
340
00:18:37,910 --> 00:18:41,330
Igen.
Csak volt egy kis gáz az osztrigával.
341
00:18:41,330 --> 00:18:42,956
Értem, de abból én is ettem.
342
00:18:44,082 --> 00:18:47,336
Aha. De csak Dusty adagjával volt baj.
343
00:18:47,336 --> 00:18:50,672
És mivel bélmikrobiomgondokkal küzd,
344
00:18:50,672 --> 00:18:55,594
így mutatnék neki pár hasznos gyakorlatot,
hogy elébe mehessen a reakciónak.
345
00:19:01,975 --> 00:19:03,852
- Köszönöm, barátom.
- Érted mindent.
346
00:19:04,770 --> 00:19:06,730
Mi a baj, baszki?
347
00:19:06,730 --> 00:19:09,691
D, az osztrigával nincs gáz.
A hitelkártyáddal van.
348
00:19:09,691 --> 00:19:11,985
Nem akartalak leégetni Alice előtt.
349
00:19:11,985 --> 00:19:13,612
Hát, azzal elkéstél.
350
00:19:14,696 --> 00:19:17,491
A hitelkártyámmal az lehet a baj,
hogy mindenfélét ráterheltél!
351
00:19:17,491 --> 00:19:21,036
Én csak a te javadat néztem, tesó!
Mondd, hogy nem akartad a kaviárt!
352
00:19:21,036 --> 00:19:23,705
A sok plusz cuccal tök menőnek tűntél.
353
00:19:23,705 --> 00:19:26,959
Milyen menőnek vannak bélmikrobiomgondjai?
354
00:19:43,308 --> 00:19:44,518
Bocsesz!
355
00:19:48,814 --> 00:19:50,649
Dusty? Minden oké?
356
00:19:51,567 --> 00:19:53,694
Hali, Cass! Bocs, hogy zavarlak.
357
00:19:53,694 --> 00:19:56,280
Csak szólok, hogy valami
nem stimmel a hitelkártyánkkal.
358
00:19:56,280 --> 00:19:58,365
Nem tudtam fizetni vele a Giorgio'sban.
359
00:19:59,324 --> 00:20:01,410
A Giorgio'sban?
Nem tanári értekezleten vagy?
360
00:20:01,410 --> 00:20:02,619
De, ott.
361
00:20:02,619 --> 00:20:05,247
Egy kollégával ötletelünk.
362
00:20:05,247 --> 00:20:06,331
Melyikkel?
363
00:20:06,331 --> 00:20:08,292
Kollégákkal, többen.
364
00:20:08,292 --> 00:20:10,377
Megnéztem a kártyahasználati előzményeket,
365
00:20:10,377 --> 00:20:13,255
és van egy gyanús terhelés
a Cruisin' Cruise Fogadóból.
366
00:20:13,255 --> 00:20:15,174
Azért, Dusty, mert ott vagyok.
367
00:20:19,761 --> 00:20:20,679
Értem.
368
00:20:20,679 --> 00:20:22,472
A hangokból ítélve valami klubban vagy.
369
00:20:24,933 --> 00:20:26,476
Mindegy, nem az én dolgom.
370
00:20:26,476 --> 00:20:30,355
A bank láthatta, hogy ugyanazt a kártyát
két helyen is használják,
371
00:20:30,355 --> 00:20:36,153
amik közül az egyik egy olyan hotel,
ahová romantikázni mennek a népek.
372
00:20:36,153 --> 00:20:38,614
Akkor minden oké?
373
00:20:40,073 --> 00:20:41,408
Részemről igen.
374
00:20:41,408 --> 00:20:43,118
Jó szórakozást, Cass!
375
00:20:50,792 --> 00:20:54,796
Ma este bennünk van az erő!
376
00:20:57,257 --> 00:21:00,052
Kérem, emeljük poharunkat!
377
00:21:01,678 --> 00:21:03,972
Hoppá, kés van a kezemben.
378
00:21:03,972 --> 00:21:07,142
Csak a lányom meg ne tudja!
Még a végén leszúrna vele.
379
00:21:12,022 --> 00:21:15,108
Bocs, hogy így itt hagytalak.
380
00:21:15,108 --> 00:21:17,361
- Semmi gáz.
- Nem fogod elhinni,
381
00:21:17,361 --> 00:21:19,696
- de akadt egy kis gáz...
- A hitelkártyáddal.
382
00:21:20,531 --> 00:21:21,365
Aha.
383
00:21:21,365 --> 00:21:23,534
Folyamatosan jöttek az értesítések.
384
00:21:23,534 --> 00:21:24,618
Nabazmeg!
385
00:21:24,618 --> 00:21:26,828
De ne forgasd magad rajta! Nincs gáz.
386
00:21:26,828 --> 00:21:28,288
Nem, nem fizethetsz.
387
00:21:28,288 --> 00:21:33,168
Eszemben sincs. Giorgio kilenc dollárt
számolt fel romlott osztrigánként,
388
00:21:33,168 --> 00:21:35,087
úgyhogy fizetés nélkül távozunk.
389
00:21:35,087 --> 00:21:36,171
Micsoda?
390
00:21:36,171 --> 00:21:40,050
Boldogan, boldogan ünnepelj
Különleges nap ez, énekelj
391
00:21:40,050 --> 00:21:41,844
- A pillanat...
- Örülünk, hogy eljöttél
392
00:21:41,844 --> 00:21:43,971
Családoddal ide betértél
393
00:21:43,971 --> 00:21:46,265
- Giorgio
- ...eljött.
394
00:21:46,265 --> 00:21:47,933
- Olasz
- Mozgás!
395
00:21:47,933 --> 00:21:51,061
Éttermében és sportközpontjában
396
00:21:59,945 --> 00:22:01,488
- Jól vagy?
- Ja.
397
00:22:01,488 --> 00:22:03,323
Kihajítottam Kolton cuccait a kukába,
398
00:22:03,323 --> 00:22:06,326
aztán eszembe jutott, köztük volt
a Switch is, és most nem lelem.
399
00:22:06,326 --> 00:22:10,831
Jacob, értem, miért zaklatott fel
Terry, a beszédes béka.
400
00:22:10,831 --> 00:22:12,249
Nem zaklatott fel.
401
00:22:14,418 --> 00:22:16,044
Csak azt hittem,
a kapcsolatod Koltonnal
402
00:22:16,044 --> 00:22:18,005
- más volt.
- Hogy érted?
403
00:22:18,005 --> 00:22:21,633
Hát, neki azt mondtad, hogy szereted,
még ha csak egy békán keresztül is.
404
00:22:21,633 --> 00:22:23,760
Mi viszont egymásnak még
nem mondtunk ilyet, szóval...
405
00:22:25,804 --> 00:22:27,681
Nem is tudom. Lezárást akartam,
406
00:22:27,681 --> 00:22:30,142
de most minden tekintetben
szarabbul érzem magam.
407
00:22:30,142 --> 00:22:31,768
De miért?
408
00:22:31,768 --> 00:22:35,647
Azt akarod, hogy hazudjak,
és azt mondjam, utáltam a tesódat?
409
00:22:35,647 --> 00:22:38,066
Jacob, nagyon jól tudod,
hogy ami Koltonnal volt,
410
00:22:38,066 --> 00:22:39,776
nem befolyásolja, amit irántad érzek.
411
00:22:39,776 --> 00:22:44,615
Szerethetek én másokat más okból.
412
00:22:44,615 --> 00:22:48,785
Igaz, de ez most van.
És meg akarod tartani a békát.
413
00:22:48,785 --> 00:22:51,580
Igen, mert jelent nekem valamit.
414
00:22:52,623 --> 00:22:56,251
Arra emlékeztet, mit éreztem valaki iránt,
akit mindketten elvesztettünk.
415
00:22:56,251 --> 00:22:59,671
Nincs semmi emléktárgyad Koltontól,
amit megtartanál?
416
00:23:02,090 --> 00:23:04,009
Tudom, hogy neked is hiányzik.
417
00:23:14,811 --> 00:23:15,812
Mi az?
418
00:23:17,564 --> 00:23:19,024
Erről totál elfeledkeztem.
419
00:23:20,609 --> 00:23:24,738
Kolton valahogy
kettes alát kapott egy bioszdogára,
420
00:23:24,738 --> 00:23:26,698
amit apának kellett aláírnia.
421
00:23:28,742 --> 00:23:31,537
Több időt töltött el
apa aláírásának betanulásával,
422
00:23:31,537 --> 00:23:34,540
mint a dogára való tanulással.
423
00:23:34,540 --> 00:23:37,292
Ja. Klasszikus Kolton.
424
00:23:38,627 --> 00:23:39,461
Aha.
425
00:23:42,506 --> 00:23:44,174
De a Switch még nincs meg.
426
00:23:44,174 --> 00:23:45,551
Majd én!
427
00:23:45,551 --> 00:23:49,054
Kisebb a kezem, így gyorsabban tudok
kotorászni a szemétben.
428
00:23:49,680 --> 00:23:50,764
Ezzel flexelsz? Gáz.
429
00:23:52,975 --> 00:23:55,686
Megfognád a lábamat? Hajrá!
430
00:23:55,686 --> 00:23:58,355
Ez most komo... Ja, oké. Jézusom! Jó.
431
00:23:59,231 --> 00:24:01,191
- Oké.
- Jesszusom, a hajam!
432
00:24:18,542 --> 00:24:20,711
Ne hagyd, hogy egyedül üssem ki magam!
433
00:24:22,212 --> 00:24:25,591
Hogy a vérbe’ nem szúrtad még le anyádat?
Nagyon sok.
434
00:24:27,009 --> 00:24:27,926
Hogy merészeled!
435
00:24:27,926 --> 00:24:29,678
Anyám egy álom.
436
00:24:31,722 --> 00:24:35,058
„Izzy vagyok, Deerfield polgármestere.”
437
00:24:35,058 --> 00:24:37,436
Aztakurva! Mintha itt lenne velünk.
438
00:24:37,436 --> 00:24:39,938
Hát, ha ez tetszett,
imádni fogod a Dustymat.
439
00:24:42,065 --> 00:24:43,734
„Kóbász kő, és buripüré!”
440
00:24:43,734 --> 00:24:46,403
Ez ír tájszólás vagy agyi károsodás?
441
00:24:47,112 --> 00:24:49,865
Oké. Következik Reuben atya.
442
00:24:49,865 --> 00:24:51,200
Halljuk!
443
00:24:53,118 --> 00:24:54,912
„Reuben atya vagyok.
444
00:24:54,912 --> 00:24:59,291
Senki sem tudja, hogy a Reuben
a kereszt- vagy a vezetéknevem-e.”
445
00:25:00,375 --> 00:25:01,960
„De belezúgtam Hanába.”
446
00:25:03,712 --> 00:25:05,380
Jaj már! Ne nézz így!
447
00:25:05,380 --> 00:25:08,133
Simán éreztem a vibrálást köztetek
a Giorgio'sban.
448
00:25:08,133 --> 00:25:12,429
Na, figyelj!
Nem randizok. Pláne nem papokkal.
449
00:25:13,430 --> 00:25:14,681
Frászt nem!
450
00:25:14,681 --> 00:25:16,016
Szeretem a magányt.
451
00:25:16,016 --> 00:25:20,479
Ilyen sok időt nagyon régen
nem töltöttem el senkivel.
452
00:25:20,479 --> 00:25:22,564
És tessék, milyen jól érzed magad!
453
00:25:24,149 --> 00:25:26,652
Én bezzeg soha nem voltam szingli.
454
00:25:26,652 --> 00:25:31,114
Kábé 20 éve nem aludtam egyedül.
455
00:25:31,114 --> 00:25:34,034
Hűha!
És ha a gép nincs, akkor is itt lennél?
456
00:25:37,496 --> 00:25:39,706
Lehet. Valószínűleg.
457
00:25:40,582 --> 00:25:41,667
Igen.
458
00:25:41,667 --> 00:25:44,336
Az jó. Bizony.
459
00:25:45,462 --> 00:25:48,465
Mert én a helyedben azon agyalnék, hogy:
460
00:25:48,465 --> 00:25:50,676
„Valóban ezt akarom,
461
00:25:50,676 --> 00:25:53,971
vagy a gép plántál gondolatokat a fejembe?
462
00:25:53,971 --> 00:25:56,348
Honnan tudom,
hogy a változásokat én magam akarom-e,
463
00:25:56,348 --> 00:25:58,851
vagy csak
egy videójáték alapján cselekszem?
464
00:25:58,851 --> 00:26:01,478
Honnan tudjam, hogy jól döntök-e?”
465
00:26:05,983 --> 00:26:10,028
De persze én könnyen beszélek,
mivel még nem ültem a gépben.
466
00:26:10,529 --> 00:26:13,282
Gőzöm sincs, hogy jót cselekszem-e.
467
00:26:13,866 --> 00:26:16,535
Tök rizikós. Teljesen. De...
468
00:26:16,535 --> 00:26:18,453
Próbálok változtatni.
469
00:26:18,453 --> 00:26:20,497
Ahogy te is.
Azzal, hogy beszélgetsz velem.
470
00:26:21,498 --> 00:26:23,125
És maradnod kéne, beszélgetni velem.
471
00:26:23,125 --> 00:26:25,043
Két ágy van a szobában.
472
00:26:25,043 --> 00:26:28,255
Ezt most kihagyom.
473
00:26:28,964 --> 00:26:30,716
Mellesleg, ha maradok,
474
00:26:30,716 --> 00:26:32,968
lőttek az első magányos éjszakádnak.
475
00:26:32,968 --> 00:26:35,053
- Jaj már! Jó lesz neked is.
- Jó éjt, Cass!
476
00:26:35,053 --> 00:26:36,805
„Jó éjt, Cass!”
477
00:26:37,556 --> 00:26:38,682
Ez te voltál.
478
00:26:38,682 --> 00:26:41,435
Remek volt.
Egy pillanatig azt hittem, én mondtam.
479
00:26:42,561 --> 00:26:44,229
- Jó éjt!
- Jó éjt!
480
00:26:53,030 --> 00:26:55,574
Nos,
kvázi megoldottuk az oktatási válságot.
481
00:26:55,574 --> 00:26:57,117
- Igen. Igen.
- Hűha!
482
00:26:57,117 --> 00:26:58,285
Mert hát, ha gimiben
483
00:26:58,285 --> 00:27:02,247
felvehettem volna az általunk javasolt
„Mit kezdj a nyers csirkével” tárgyat,
484
00:27:02,247 --> 00:27:06,168
ki tudja, milyen sokra vittem volna, nem?
485
00:27:06,168 --> 00:27:08,295
Mi akartál lenni gimiben?
486
00:27:09,463 --> 00:27:11,173
Csellistának készültem.
487
00:27:11,757 --> 00:27:13,175
- Valóban?
- Aha.
488
00:27:13,175 --> 00:27:15,260
És elég komolyan is gondoltam.
489
00:27:16,053 --> 00:27:18,597
Jártam konziba,
490
00:27:19,389 --> 00:27:21,558
felvételiztem a menő zeneiskolákba.
491
00:27:21,558 --> 00:27:24,269
Anyámék azt a jövőt szánták nekem.
492
00:27:25,187 --> 00:27:28,565
De túl nagy volt a nyomás.
Mindig hozni a tökéletest.
493
00:27:28,565 --> 00:27:30,567
A hangokat mindig el kell találni, mi?
494
00:27:30,567 --> 00:27:32,653
„A hangokat mindig el kell találni.”
495
00:27:32,653 --> 00:27:34,154
Sok hűhó.
496
00:27:35,405 --> 00:27:36,907
Aha. És ez állt a MORPHO-kártyámon.
497
00:27:36,907 --> 00:27:40,244
„Csellista”,
ami csak erősítette azt az érzést,
498
00:27:40,244 --> 00:27:42,579
hogy egy lúzer vagyok, mert feladtam.
499
00:27:42,579 --> 00:27:43,664
Értem.
500
00:27:44,581 --> 00:27:48,752
De aztán hallottam,
amit mondtál arról, hogyan
501
00:27:49,378 --> 00:27:51,797
terelik a kártyák az embereket
mindenféle irányokba.
502
00:27:51,797 --> 00:27:56,426
És elgondolkodtam, hogy oké,
503
00:27:56,426 --> 00:27:58,887
lehet, hogy a hivatásom csellista lenne,
de...
504
00:28:00,097 --> 00:28:04,351
talán boldog lehetek másképp is,
abban az életben, amit választottam.
505
00:28:06,395 --> 00:28:10,524
Aztán megláttam a látomásomat,
amiben lebegtem.
506
00:28:10,524 --> 00:28:12,192
Hagytad, hogy sodorjon az ár.
507
00:28:12,192 --> 00:28:15,362
Ja. És valahol mindig ezt akartam...
508
00:28:19,116 --> 00:28:20,617
Hát te? Mi...
509
00:28:21,535 --> 00:28:23,412
Mi akartál lenni fiatalabb korodban?
510
00:28:23,412 --> 00:28:25,372
- Nem is tudom.
- Na!
511
00:28:27,916 --> 00:28:30,002
Egyidőben a csillagászat foglalkoztatott.
512
00:28:31,211 --> 00:28:32,671
Volt egy rakás könyvem,
513
00:28:32,671 --> 00:28:36,133
a szobám plafonján
ott fluoreszkáltak a csillagképek.
514
00:28:37,551 --> 00:28:41,430
Egyetemista voltam,
amikor elmentem Whistlerbe egy sítúrára.
515
00:28:41,430 --> 00:28:44,308
Eszméletlen sípályák vannak ott.
516
00:28:44,308 --> 00:28:49,062
A végtelen ég tele van csillaggal,
szinte megérintheted mindet.
517
00:28:49,062 --> 00:28:52,232
Őszintén szólva kicsit sok is volt.
518
00:28:52,232 --> 00:28:55,402
Jártam Whistlerben. Csodás.
519
00:28:56,486 --> 00:28:57,571
Valóban az.
520
00:28:59,531 --> 00:29:01,450
Kis híján ott ragadtam.
521
00:29:03,368 --> 00:29:05,162
Össze is futhattunk volna.
522
00:29:06,246 --> 00:29:08,248
Okosíthattál volna a csillagokról.
523
00:29:09,541 --> 00:29:13,253
Nos, igen, hisz elvégre tanár vagyok.
524
00:29:13,253 --> 00:29:16,173
- Ja.
- Láthatóan.
525
00:29:17,591 --> 00:29:19,635
Jesszusom!
Nézd, egy üstökös! Kívánj valamit!
526
00:29:19,635 --> 00:29:22,304
Hát, azt ott repülőgépnek hívják.
527
00:29:23,805 --> 00:29:25,349
Tudom! Ezt totál tudtam!
528
00:29:25,349 --> 00:29:28,060
Én csak... Állj le! Csak tesztellek.
529
00:29:28,060 --> 00:29:31,313
Na ja. Csillagászkodás kimaxolva.
530
00:29:31,939 --> 00:29:33,106
A „Delta üstökös”.
531
00:29:38,403 --> 00:29:40,239
Nos, én itt lakom.
532
00:29:40,239 --> 00:29:42,824
Nem is értem,
hogyhogy te kísértél haza engem.
533
00:29:43,784 --> 00:29:45,827
Valóban. Ezt meg így hogy?
534
00:29:50,791 --> 00:29:52,000
Nem tudom, hogy kell befejezni az estét.
535
00:29:53,544 --> 00:29:54,795
Nem segítesz, mi?
536
00:29:56,630 --> 00:29:59,925
Oké, akkor ezt leteszem,
537
00:29:59,925 --> 00:30:01,927
- ezeket kitárom...
- Azta!
538
00:30:01,927 --> 00:30:03,387
és megpróbálkozom egy öleléssel.
539
00:30:04,012 --> 00:30:06,598
A karokat mozgatjuk.
540
00:30:06,598 --> 00:30:08,559
Mozognak is.
541
00:30:08,559 --> 00:30:10,018
És ölelnek.
542
00:30:12,354 --> 00:30:13,564
És ott ragadnak.
543
00:30:22,322 --> 00:30:23,657
Még mindig.
544
00:30:24,324 --> 00:30:25,325
Még mindig.
545
00:30:27,119 --> 00:30:29,037
Csak egy kedves kis ölelés.
546
00:30:40,507 --> 00:30:42,593
Figyelem, Deerfield!
547
00:30:42,593 --> 00:30:47,723
Itt Beau Kovac tiszteletbeli seriff.
Őrjáratban vagyok.
548
00:30:47,723 --> 00:30:52,186
Üzenem minden gazfickónak,
hogy egy medve jár a nyomotokban.
549
00:30:52,186 --> 00:30:55,063
Mossatok szépen fogat
és fésülködjetek meg,
550
00:30:55,063 --> 00:30:57,774
mert a törvény lecsap rátok ma este!
551
00:31:01,028 --> 00:31:02,154
Vége.
552
00:31:10,370 --> 00:31:11,955
Mi az, Mr. Johnson?
553
00:31:12,915 --> 00:31:15,584
Egy 594-es, azaz vandalizmus?
554
00:31:17,753 --> 00:31:21,507
Remélem, nem 211-es. Az rablás lenne.
555
00:31:26,720 --> 00:31:28,472
Jól van, Mr. Johnson?
556
00:31:32,017 --> 00:31:33,977
Nem akarok egyedül lenni.
557
00:31:53,038 --> 00:31:54,957
M.O. WALSH REGÉNYE ALAPJÁN
558
00:33:09,031 --> 00:33:11,033
A feliratot fordította: Varga Attila