1
00:00:10,677 --> 00:00:12,095
Cậu có chắc là muốn làm không?
2
00:00:16,225 --> 00:00:19,228
Tớ cho thẻ của tớ vào
và nó nói: "Khám phá bạn là ai".
3
00:00:19,228 --> 00:00:22,523
Rồi một tớ thu nhỏ xuất hiện,
và tớ mặc đúng cái bộ
4
00:00:22,523 --> 00:00:24,650
tớ đã mặc vào đám tang Kolton.
5
00:00:27,110 --> 00:00:29,571
Và tớ ở trên mái nhà hàng Giorgio,
như ngoài đời thực.
6
00:00:29,571 --> 00:00:32,156
{\an8}Nhưng rồi tớ thấy tấm biển,
và thay vì "Giorgio's",
7
00:00:32,156 --> 00:00:36,745
{\an8}nó ghi là: "Kẻ dối trá".
Rồi tớ đập vỡ tấm biển, và tất cả nổ tung.
8
00:00:36,745 --> 00:00:39,706
{\an8}Rồi chỉ còn tớ đứng đó.
9
00:00:39,706 --> 00:00:40,624
TIẾP TỤC?
10
00:00:40,624 --> 00:00:42,584
Cứ như ý nó nói tớ có thể là gì tớ muốn.
11
00:00:42,584 --> 00:00:45,879
Khi đã đối mặt với việc nói dối,
tớ được quyết định sẽ thành người thế nào.
12
00:00:45,879 --> 00:00:46,964
Tuyệt quá.
13
00:00:46,964 --> 00:00:48,966
Lẽ ra cậu nên vào cùng tớ.
Tớ vào cùng cậu nhé?
14
00:00:54,763 --> 00:00:55,764
{\an8}NGƯỜI HÙNG
15
00:00:57,432 --> 00:00:59,226
CHỈ MỘT NGƯỜI CHƠI
16
00:00:59,226 --> 00:01:01,436
Chắc cậu phải xem một mình rồi.
17
00:01:01,937 --> 00:01:03,313
Tớ có thể quay lại cho cậu?
18
00:01:03,814 --> 00:01:04,730
BẠN LÀ AI
19
00:01:07,150 --> 00:01:08,443
Đỉnh thật.
20
00:01:16,535 --> 00:01:18,287
Ghê quá.
21
00:01:31,884 --> 00:01:33,844
Vậy nó là gì?
22
00:01:36,180 --> 00:01:40,392
Nó giống như trò tennis
mà tớ và Kolton từng chơi.
23
00:01:41,685 --> 00:01:42,936
Cho tớ xem nhé?
24
00:01:48,859 --> 00:01:51,195
- Sao?
- Không được. Bị mờ hết rồi.
25
00:01:54,531 --> 00:01:55,949
Vậy không xem được nữa à?
26
00:01:56,742 --> 00:01:58,410
Xem xong rồi là thôi?
27
00:01:58,952 --> 00:02:00,037
Chắc thế.
28
00:02:00,829 --> 00:02:03,123
Người nào thiết kế thứ này đúng là đồ đểu.
29
00:02:04,791 --> 00:02:05,792
Đồng ý.
30
00:02:20,140 --> 00:02:24,061
TẤM VÉ VẬN MỆNH
31
00:02:24,561 --> 00:02:28,815
Biểu đồ này cho thấy tỷ lệ đi học đã giảm
kể từ khi máy MORPHO xuất hiện.
32
00:02:28,815 --> 00:02:30,692
Ai vẽ biểu đồ cho bà, hiệu trưởng Pat?
33
00:02:30,692 --> 00:02:32,986
Tôi tự vẽ đấy. Biết vì sao không?
34
00:02:32,986 --> 00:02:36,114
Vì giáo viên đồ họa máy tính
xin nghỉ để làm thợ thổi thủy tinh rồi.
35
00:02:36,114 --> 00:02:38,075
Và bà làm không tồi chút nào.
36
00:02:39,535 --> 00:02:41,578
Ta đang gặp vấn đề đây, mọi người.
37
00:02:41,578 --> 00:02:45,582
Giáo viên nghỉ việc,
học sinh bỏ học. Tôi cần giải pháp.
38
00:02:46,166 --> 00:02:48,961
Có ai ở đây
còn quan tâm đến học sinh không?
39
00:02:50,170 --> 00:02:51,839
- Dusty Hubbard.
- Tôi chỉ muốn nói
40
00:02:51,839 --> 00:02:53,882
tôi nghĩ lý do cho việc này
rất hiển nhiên.
41
00:02:53,882 --> 00:02:56,218
Máy MORPHO khiến tất cả
suy nghĩ về mơ ước của mình
42
00:02:56,218 --> 00:02:58,011
và làm gì để thay đổi đời mình.
43
00:02:58,011 --> 00:03:00,055
Nhưng trường này chưa có thay đổi gì
44
00:03:00,556 --> 00:03:03,976
ngoài việc sắp xếp thêm
chỗ đỗ xe cho xe máy.
45
00:03:03,976 --> 00:03:05,060
Cho mọi người mà.
46
00:03:05,060 --> 00:03:07,563
Tôi nghĩ ta cần cải cách chương trình học.
47
00:03:07,563 --> 00:03:09,815
Thay vì dạy mãi một thứ
năm này qua năm khác,
48
00:03:09,815 --> 00:03:13,777
ta nên xét đến
nhu cầu và mong muốn của học sinh.
49
00:03:13,777 --> 00:03:16,530
Ta cần cho chúng thấy có vô số tiềm năng
50
00:03:16,530 --> 00:03:20,158
trên đời này
và có vô số tiềm năng bên trong chúng.
51
00:03:23,996 --> 00:03:26,540
Tôi thích Dusty mới này đấy.
52
00:03:26,540 --> 00:03:28,917
Khi nghe tin anh sắp ly hôn,
tôi đã hơi lo lắng.
53
00:03:29,543 --> 00:03:30,752
Có phải ly hôn đâu,
54
00:03:30,752 --> 00:03:32,838
và đây không phải
nơi phù hợp để nói chuyện đó.
55
00:03:32,838 --> 00:03:35,674
Tôi cứ tưởng
anh đang suy sụp tinh thần cơ.
56
00:03:36,842 --> 00:03:38,635
Tôi rất sẵn lòng đóng góp thêm.
57
00:03:38,635 --> 00:03:42,389
Tôi biết tiếng Pháp và Đức.
Một chút tiếng Latinh.
58
00:03:42,389 --> 00:03:44,266
Tuyệt! Cha có thể dạy thể dục.
59
00:03:45,767 --> 00:03:47,853
Chẳng phải
đó là lĩnh vực của HLV Eagleson sao?
60
00:03:47,853 --> 00:03:51,023
Không, sau vụ bê bối ngoại tình,
tôi sang môn giáo dục công dân rồi.
61
00:03:51,023 --> 00:03:54,568
Và biết gì không?
Các học sinh đã mở mang cho tôi rất nhiều.
62
00:03:54,568 --> 00:03:57,237
Tôi đồng ý với thầy Hubbard.
63
00:03:58,447 --> 00:04:00,407
Tôi nghĩ đã đến lúc thay đổi.
64
00:04:03,827 --> 00:04:06,288
TRUNG HỌC DEERFIELD
65
00:04:06,872 --> 00:04:09,708
Brian Sercus.
Bài kiểm tra đó làm kém lắm đấy nhé.
66
00:04:09,708 --> 00:04:12,920
Otto von Bismarck
không sáng chế ra "Otto-mobile".
67
00:04:13,545 --> 00:04:15,464
- Thầy Hubbard, chào.
- Cô Wickstead.
68
00:04:15,464 --> 00:04:18,550
Tôi chỉ... Tôi muốn nói là một lần nữa
69
00:04:18,550 --> 00:04:20,594
bài phát biểu của anh rất truyền cảm hứng.
70
00:04:21,803 --> 00:04:23,263
- Bài phát biểu?
- Vâng.
71
00:04:23,931 --> 00:04:27,601
Tôi không biết đâu.
Tôi nói từ đáy lòng thôi mà.
72
00:04:27,601 --> 00:04:29,353
Rất đúng nỗi lòng của tôi.
73
00:04:29,853 --> 00:04:31,313
Từ khi xem cảnh MORPHO,
74
00:04:31,313 --> 00:04:34,274
tôi đã cố
để cuộc đời đưa đẩy một chút nữa,
75
00:04:34,274 --> 00:04:36,610
cố không kiểm soát mọi thứ.
76
00:04:36,610 --> 00:04:38,028
Nên tôi...
77
00:04:38,028 --> 00:04:39,988
Tôi thích ý tưởng của anh về việc
78
00:04:39,988 --> 00:04:41,949
để học sinh chủ động lựa chọn.
79
00:04:41,949 --> 00:04:43,325
Tôi rất mừng, cô Wickstead.
80
00:04:43,325 --> 00:04:45,786
- Gọi Alice là được rồi.
- Alice. Phải rồi. Alice.
81
00:04:45,786 --> 00:04:46,995
Alice Wickstead.
82
00:04:46,995 --> 00:04:48,747
Cô là giáo viên nhạc của Trina.
83
00:04:48,747 --> 00:04:51,708
Vâng. Vâng, Trina ngoan lắm.
84
00:04:51,708 --> 00:04:55,879
Và tôi rất tiếc
khi biết về chuyện gia đình anh.
85
00:04:57,005 --> 00:04:58,423
- Không sao.
- Không phải vì thế
86
00:04:58,423 --> 00:05:00,050
- mà tôi đuổi theo anh đâu. Thật ra...
- Vâng.
87
00:05:00,050 --> 00:05:02,302
...tôi muốn hỏi
anh có muốn động não vài ý tưởng
88
00:05:02,302 --> 00:05:04,054
cho chương trình học mở rộng không.
89
00:05:04,054 --> 00:05:06,515
- Chắc chắn rồi. Vâng.
- Tuyệt.
90
00:05:06,515 --> 00:05:09,101
Tôi có thời gian rảnh
sau tiết ba ngày mai.
91
00:05:09,101 --> 00:05:11,436
- Quán Giorgio tối nay 7:00 nhé?
- Thế à?
92
00:05:11,436 --> 00:05:12,521
Vâng.
93
00:05:13,605 --> 00:05:16,984
Vâng. Đợi đã. Tối nay là thứ mấy nhỉ?
94
00:05:16,984 --> 00:05:18,861
- Ồ...
- Hôm nay là thứ mấy?
95
00:05:18,861 --> 00:05:20,988
- Cho tối nay ấy.
- Là thứ Hai.
96
00:05:20,988 --> 00:05:22,489
- Thứ Hai. Đúng rồi.
- Vâng.
97
00:05:22,489 --> 00:05:24,741
Ngày đầu tuần.
98
00:05:24,741 --> 00:05:25,701
Để tôi nghĩ.
99
00:05:25,701 --> 00:05:29,329
Này Dust! Tôi và thằng bạn cùng phòng
Nut Bag định nhậu say tối nay.
100
00:05:29,329 --> 00:05:31,790
Rượu thạch và nước tăng lực. Chơi không?
101
00:05:31,790 --> 00:05:33,041
Anh nói là Nut Bag à?
102
00:05:33,041 --> 00:05:34,001
Đúng.
103
00:05:35,210 --> 00:05:37,337
Dù lời mời đó thật hấp dẫn,
104
00:05:37,337 --> 00:05:39,840
Alice và tôi phải lên ý tưởng.
105
00:05:39,840 --> 00:05:40,757
Được.
106
00:05:40,757 --> 00:05:43,427
Thiệt cho anh thôi, anh bạn.
Thêm bò khô cho chúng tôi.
107
00:05:44,887 --> 00:05:46,513
Nghe đâu có thiệt lắm.
108
00:05:58,650 --> 00:06:01,987
- Dusty? Dusty, anh không sao chứ?
- Ừ.
109
00:06:01,987 --> 00:06:03,530
- Ừ.
- Em nghe anh ré lên.
110
00:06:04,615 --> 00:06:08,410
Em nghe thấy tiếng kêu nam tính
hay sao ấy chứ, nhưng anh hoàn toàn ổn.
111
00:06:08,410 --> 00:06:09,494
Được.
112
00:06:10,245 --> 00:06:12,497
Khoan, sao anh lại là
trên thảm yoga của em?
113
00:06:12,497 --> 00:06:17,002
Anh không tìm thấy cái bàn là kia đâu,
và anh không muốn làm phiền em,
114
00:06:17,002 --> 00:06:19,630
vì ta đang sống riêng mà.
115
00:06:21,965 --> 00:06:25,093
Ai đó đang là
cái quần xịn cho dịp trọng đại đây.
116
00:06:25,093 --> 00:06:26,261
Tối có kế hoạch lớn à?
117
00:06:26,261 --> 00:06:30,390
Sao? Không, trừ khi em gọi
một buổi họp giáo viên buồn tẻ là lớn.
118
00:06:31,225 --> 00:06:34,269
Em thì sao? Có kế hoạch
solo lớn nào tối nay không?
119
00:06:34,853 --> 00:06:38,565
Em... Có chứ. Nhiều lắm.
120
00:06:39,191 --> 00:06:40,442
Nhiều kế hoạch lắm.
121
00:06:41,109 --> 00:06:43,237
Ừ. Ừ, nhưng anh biết đấy,
122
00:06:43,237 --> 00:06:46,031
suy thân nghĩa là không chia sẻ mọi thứ
123
00:06:46,031 --> 00:06:48,242
- với người kia, nên...
- Ừ.
124
00:06:48,242 --> 00:06:50,744
Hoàn toàn ủng hộ em việc không chia sẻ.
125
00:06:50,744 --> 00:06:53,956
Tốt. Nên đừng lo cho em.
126
00:06:55,165 --> 00:06:57,626
Em sẽ đi chơi vui.
127
00:06:59,086 --> 00:07:02,089
{\an8}QUÁN TRỌ DU THUYỀN
MỞ CỬA
128
00:07:09,012 --> 00:07:10,472
- Chào cô Martha!
- Ồ, Cass.
129
00:07:10,973 --> 00:07:13,600
Trời ơi. Gặp cháu vui quá.
130
00:07:15,269 --> 00:07:16,311
Cháu đến đây làm gì?
131
00:07:16,311 --> 00:07:20,190
Cháu có một tối tự do, nên
cháu tìm kiếm "một mình làm gì hay nhất",
132
00:07:20,190 --> 00:07:23,277
và "ở một khách sạn sang chảnh"
đứng đầu danh sách.
133
00:07:23,277 --> 00:07:27,739
Tốt cho cháu, Cass.
Tiếc là không đúng lúc rồi.
134
00:07:27,739 --> 00:07:28,991
Điện lực & Năng lượng Deerfield
135
00:07:28,991 --> 00:07:30,951
tổ chức lễ tôn vinh nhân viên hàng năm
136
00:07:30,951 --> 00:07:32,411
và họ thuê trọn rồi.
137
00:07:33,078 --> 00:07:37,875
Có vẻ còn mỗi một phòng,
và lại là Buồng Thủy Thủ.
138
00:07:37,875 --> 00:07:41,044
Miễn là có rượu vang,
cháu sẽ xoay xở được.
139
00:07:41,044 --> 00:07:43,463
Được. Và cô nên báo trước là mẹ cháu
140
00:07:43,463 --> 00:07:45,174
sẽ phát biểu tối nay đấy.
141
00:07:46,425 --> 00:07:48,844
Cháu không có đủ sức
để chịu cái bà tâm thần đó đâu.
142
00:07:51,346 --> 00:07:52,806
Mẹ đang đứng ngay sau lưng cháu chứ gì?
143
00:07:54,266 --> 00:07:56,685
Không. Vì sao? Nét mặt cô thay đổi à?
144
00:07:56,685 --> 00:07:58,020
- Không phải...
- Không...
145
00:07:58,020 --> 00:07:59,521
- Cháu tưởng...
- Ý là...
146
00:07:59,521 --> 00:08:01,857
Mẹ không dại đến mức
thập thò sau lưng con đâu.
147
00:08:02,357 --> 00:08:03,317
Xét cho cùng,
148
00:08:03,317 --> 00:08:04,902
mẹ đâu muốn bị đâm chứ.
149
00:08:04,902 --> 00:08:07,779
Chào mẹ. Chắc mẹ đã biết cảnh của con.
150
00:08:07,779 --> 00:08:10,616
Đến giờ thì mọi người biết hết rồi, Cass.
151
00:08:10,616 --> 00:08:12,659
Và phải nói là mẹ thấy lo
152
00:08:12,659 --> 00:08:15,704
vì một phụ nữ mới ly thân như con
153
00:08:15,704 --> 00:08:18,874
lại phung phí tiền bạc
vào một phòng khách sạn đắt đỏ
154
00:08:18,874 --> 00:08:21,043
trong khi con hầu như
không có thu nhập riêng.
155
00:08:21,043 --> 00:08:23,962
Giá mà con nhờ cậy mẹ nếu có vấn đề.
156
00:08:23,962 --> 00:08:26,924
Mẹ luôn yêu quý Dusty như con ruột.
157
00:08:26,924 --> 00:08:30,594
Thế à? Vì dường như con nhớ mẹ gọi
anh ấy là người "quen lâu mới thích"
158
00:08:30,594 --> 00:08:31,678
khi phát biểu ở đám cưới.
159
00:08:31,678 --> 00:08:34,264
Và con không nhờ cậy mẹ,
vì con cắt đứt với mẹ rồi.
160
00:08:34,264 --> 00:08:37,142
Nghĩa là con không muốn gặp mẹ.
Không muốn nghe ý kiến của mẹ.
161
00:08:37,142 --> 00:08:39,102
Lại sự giận dữ đó rồi.
162
00:08:39,102 --> 00:08:42,648
Cái tính mà chắc chắn
Dusty không bao giờ thích.
163
00:08:42,648 --> 00:08:45,400
Để cô đưa cháu lên phòng nhé, Cass?
164
00:08:45,400 --> 00:08:47,653
Và Izzy, có lẽ bà nên về phòng mình đi
165
00:08:47,653 --> 00:08:50,864
vì bà cứ nhất quyết có phòng riêng
để chuẩn bị bài phát biểu.
166
00:08:50,864 --> 00:08:52,533
Chuẩn bị xong rồi, Martha.
167
00:08:52,533 --> 00:08:55,369
Chào buổi tối,
Điện lực & Năng lượng Deerfield.
168
00:08:55,369 --> 00:08:58,872
Không khí tối nay thật sôi nổi.
169
00:09:18,058 --> 00:09:19,059
Jacob?
170
00:09:21,144 --> 00:09:22,229
Cậu làm gì thế?
171
00:09:23,355 --> 00:09:24,898
Tớ đang định dọn tủ của Kolton.
172
00:09:25,816 --> 00:09:27,901
Thật sao? Cậu chắc chứ?
173
00:09:27,901 --> 00:09:32,030
Ừ. Hiệu trưởng Pat nói là tùy tớ,
và tớ chán phải đi qua nó mỗi ngày rồi.
174
00:09:32,030 --> 00:09:33,740
Người ta phải chấp nhận anh ấy đã mất,
175
00:09:33,740 --> 00:09:36,076
cảnh của tớ cũng nói như vậy.
176
00:09:36,076 --> 00:09:37,536
Sao cảnh của cậu lại nói thế?
177
00:09:37,536 --> 00:09:40,414
Vì đó là trò chơi hai người,
và anh em sinh đôi cũng giống thế.
178
00:09:40,414 --> 00:09:42,124
Từ bé đến lớn, luôn có nửa kia.
179
00:09:42,124 --> 00:09:44,793
Mọi điều ta làm
đều hoặc là giống hoặc khác với nửa kia,
180
00:09:44,793 --> 00:09:48,005
và giờ người đó không còn nữa rồi.
181
00:09:49,089 --> 00:09:50,340
Chỉ còn một người chơi, nhỉ?
182
00:09:52,551 --> 00:09:53,677
Đến lúc bước tiếp rồi.
183
00:10:00,350 --> 00:10:02,227
Cái Nintendo Switch của tớ đây rồi.
184
00:10:02,227 --> 00:10:03,478
Biết ngay là anh ấy ăn trộm.
185
00:10:05,105 --> 00:10:06,899
Cái gì đây cơ chứ?
186
00:10:07,941 --> 00:10:08,942
Tớ không biết.
187
00:10:09,735 --> 00:10:12,696
Cậu có muốn tớ giúp cậu không?
Tớ có thể giúp nếu cậu muốn.
188
00:10:12,696 --> 00:10:14,364
Không, nếu là cậu, tớ sẽ lùi lại.
189
00:10:14,364 --> 00:10:16,241
Tớ nghĩ có đồ ăn trong này.
190
00:10:17,409 --> 00:10:18,243
Khiếp quá.
191
00:10:19,244 --> 00:10:20,245
Được.
192
00:10:23,123 --> 00:10:24,625
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
193
00:10:24,625 --> 00:10:26,668
- Vì... Ừ.
- Chúc ăn tối ngon miệng.
194
00:10:27,336 --> 00:10:29,838
Xem này!
195
00:10:29,838 --> 00:10:31,882
D-light giá lâm!
196
00:10:31,882 --> 00:10:35,594
Để tớ đoán nhé,
bàn đặc biệt cho người cô đơn?
197
00:10:35,594 --> 00:10:37,513
Ồ không. Chúng tôi đi cùng nhau.
198
00:10:37,513 --> 00:10:38,722
Họp giáo viên.
199
00:10:39,223 --> 00:10:43,101
Ái chà. Bàn hai người cho D-pop
và cô gái dễ thương này?
200
00:10:43,101 --> 00:10:45,646
Đợi chút để tớ nhìn ba lần nhé.
201
00:10:48,899 --> 00:10:51,443
Đủ ba lần luôn đấy.
Cho bọn tớ một bàn nhé?
202
00:10:51,443 --> 00:10:53,487
Tớ biết cái cực hợp đây.
203
00:10:54,112 --> 00:10:55,113
Gum!
204
00:10:55,113 --> 00:10:58,492
- Xin mời quý cô đi trước.
- Được.
205
00:10:58,492 --> 00:10:59,576
Cảm ơn.
206
00:10:59,576 --> 00:11:02,704
D, tớ rất tự hào về cậu.
207
00:11:02,704 --> 00:11:05,123
Có đứa bạn sẽ nghĩ
cậu tìm tình mới quá nhanh đấy.
208
00:11:05,123 --> 00:11:07,501
Nhưng tớ biết chăn đơn gối chiếc là án tử.
209
00:11:07,501 --> 00:11:08,794
Đây là họp bàn công việc.
210
00:11:08,794 --> 00:11:12,506
Cái gì? Không đời nào.
Thấy đôi môi mọng đó chưa? Hẹn hò đấy.
211
00:11:12,506 --> 00:11:15,008
Có thể từ hồi tớ nghỉ hẹn hò,
mọi thứ đã thay đổi,
212
00:11:15,008 --> 00:11:17,052
nhưng có đèn xanh là tớ nhận ra ngay.
213
00:11:17,052 --> 00:11:19,888
Cho đến tuần trước
cậu vẫn còn đi hẹn hò mà.
214
00:11:19,888 --> 00:11:22,182
Và tớ chẳng hối tiếc chút nào.
215
00:11:22,182 --> 00:11:26,603
Đến nơi rồi. Mời bước lên, cô...
216
00:11:26,603 --> 00:11:27,688
Alice.
217
00:11:27,688 --> 00:11:29,731
- Alice, như xứ sở thần tiên.
- Vâng.
218
00:11:29,731 --> 00:11:32,776
- Hay lắm.
- Ừ. Cảm ơn.
219
00:11:32,776 --> 00:11:37,155
Và tất nhiên, cậu này là Xander,
hay còn gọi là Gum.
220
00:11:37,155 --> 00:11:39,116
Cậu ấy sẽ chèo thuyền cho hai người.
221
00:11:39,116 --> 00:11:42,119
Không cần đâu.
Thế này cũng đã đủ lố bịch rồi.
222
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
Được.
223
00:11:44,955 --> 00:11:46,790
Theo thông lệ thì vẫn phải tip đấy ạ.
224
00:11:46,790 --> 00:11:50,252
- Thôi nào, đi đi, Gum.
- Được.
225
00:11:50,252 --> 00:11:55,174
Cô bạn Alice biết mình thích gì đấy.
Vậy tối nay hai người uống gì nhỉ?
226
00:11:55,757 --> 00:12:00,053
Tôi đang cố để cuộc đời đưa đẩy.
Nên anh muốn uống gì cũng được, Dusty.
227
00:12:00,053 --> 00:12:03,473
Đồ uống hả? Đồ uống. Ừ, đồ uống.
228
00:12:04,349 --> 00:12:07,019
Thường thì người ta gọi gì?
229
00:12:07,019 --> 00:12:10,939
Có nước quả hay nước.
230
00:12:10,939 --> 00:12:15,027
Nước ngọt hoặc là... Nước không có ga.
231
00:12:16,069 --> 00:12:18,030
Hoặc nếu cô muốn...
Nếu cô muốn thì có thể gọi
232
00:12:18,030 --> 00:12:19,990
đồ uống có cồn.
233
00:12:19,990 --> 00:12:22,201
Thứ lỗi cho bạn tôi nhé.
234
00:12:22,201 --> 00:12:26,455
Đây là buổi hẹn hò lần đầu
đầu tiên của cậu ấy trong 23 năm qua.
235
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Đừng lo. Để tớ giúp.
236
00:12:31,877 --> 00:12:33,337
Tôi không nói là hẹn hò đâu.
237
00:12:33,337 --> 00:12:35,839
Không, tất nhiên rồi. Chỉ là...
238
00:12:36,673 --> 00:12:38,383
đồng nghiệp gặp nhau thôi nhỉ?
239
00:12:38,383 --> 00:12:39,468
Ừ.
240
00:12:42,679 --> 00:12:44,932
Vì thế tôi nên nói rõ từ đầu
241
00:12:44,932 --> 00:12:48,519
về chuyện tôi đang thử sống xa vợ,
242
00:12:48,519 --> 00:12:51,313
vì nó chỉ kéo dài sex tuần... Sáu tuần.
243
00:12:52,105 --> 00:12:55,484
Sáu tuần
thì có thể có nhiều chuyện xảy ra lắm.
244
00:12:56,485 --> 00:13:00,614
Món đặc biệt tối thứ Hai
của nhà hàng Giorgio,
245
00:13:00,614 --> 00:13:03,659
"sâm-panh và hàu". Xin mời!
246
00:13:23,637 --> 00:13:25,848
Này, cho tôi ngồi cùng nhé?
247
00:13:25,848 --> 00:13:26,932
Được.
248
00:13:28,100 --> 00:13:32,062
Thật ra nhìn từ khoảng cách an toàn
thì cũng giải trí ra phết.
249
00:13:32,980 --> 00:13:35,816
Vậy cô cũng không biết vụ này
khi đặt phòng à?
250
00:13:35,816 --> 00:13:39,820
Nhà tôi bị ngập sau cơn bão,
nên tôi ở đây mấy hôm rồi.
251
00:13:39,820 --> 00:13:42,739
Chào Điện lực & Năng lượng Deerfield.
252
00:13:44,241 --> 00:13:48,120
{\an8}Không khí tối nay thật sôi nổi!
253
00:13:48,120 --> 00:13:49,788
Bỏ xừ rồi.
254
00:13:49,788 --> 00:13:52,374
Được, trong lúc chúng ta
tạm nghỉ để nạp năng lượng...
255
00:13:53,876 --> 00:13:56,170
có một khách mời bất ngờ tối nay
256
00:13:56,170 --> 00:13:58,964
đến để giới thiệu
đồng phục cải tiến của chúng ta.
257
00:13:58,964 --> 00:14:00,382
{\an8}TÔI BỊ SẬP NGUỒN Ở BUỔI TIỆC
CỦA ĐIỆN LỰC & NĂNG LƯỢNG DEERFIELD
258
00:14:00,382 --> 00:14:02,009
{\an8}Các bạn đã yêu quý ông ấy
trong vai Sếp Sàm Sỡ Số Ba
259
00:14:02,009 --> 00:14:04,136
{\an8}trong video tập huấn quấy rối tình dục.
260
00:14:04,136 --> 00:14:07,306
{\an8}Xin hãy chào đón Cary Hubbard!
261
00:14:13,020 --> 00:14:15,397
Đó là bố chồng tôi.
262
00:14:15,397 --> 00:14:16,982
Ấn tượng thật.
263
00:14:16,982 --> 00:14:20,736
Thật đáng buồn nhỉ?
Cách ông ấy đi rong ruổi như thế?
264
00:14:20,736 --> 00:14:23,488
Con nghĩ bác ấy thật dũng cảm
khi theo đuổi đam mê.
265
00:14:23,488 --> 00:14:26,325
Mẹ nghĩ ông ấy nhớ mẹ của Dusty.
266
00:14:26,325 --> 00:14:28,994
Mẹ không bao giờ hiểu nổi
sao hai người có thể sống riêng
267
00:14:28,994 --> 00:14:30,954
mà vẫn nói là yêu nhau được.
268
00:14:30,954 --> 00:14:33,040
Có lẽ vì mẹ không có khả năng yêu.
269
00:14:40,047 --> 00:14:41,757
Cả thị trấn yêu quý mẹ, Cass.
270
00:14:43,425 --> 00:14:44,676
Giờ thì cho mẹ xin phép,
271
00:14:44,676 --> 00:14:47,429
mẹ không nên phí giọng
vào mấy cuộc nói chuyện tào lao.
272
00:14:47,429 --> 00:14:48,514
Được.
273
00:14:51,391 --> 00:14:52,392
Căng thẳng thế.
274
00:14:53,018 --> 00:14:55,103
Xin lỗi, đi đâu cũng thấy bà ấy.
275
00:14:55,103 --> 00:14:57,272
Như cố cắt đứt
với cái boomerang độc hại vậy.
276
00:14:57,981 --> 00:15:00,484
Nhưng lẽ ra
tôi không nên bột phát như thế.
277
00:15:01,068 --> 00:15:02,277
Không, tôi nể điều đó mà.
278
00:15:05,447 --> 00:15:07,157
CỬA HÀNG TẠP HÓA JOHNSON
279
00:15:08,951 --> 00:15:12,329
Không muốn làm hư cậu đâu,
nhưng tớ thấy cậu có thể nghỉ làm
280
00:15:12,329 --> 00:15:13,914
cho đến khi ông Johnson ra viện.
281
00:15:13,914 --> 00:15:15,791
Ông Johnson đối xử rất tốt với tớ.
282
00:15:15,791 --> 00:15:17,793
Xin lỗi, thế không phải làm hư thì là gì?
283
00:15:17,793 --> 00:15:20,045
Vì tớ nói: "Không muốn làm hư cậu".
284
00:15:20,045 --> 00:15:22,548
- Nói thế tức là không làm hư. Hiểu rồi.
- Ừ.
285
00:15:24,466 --> 00:15:27,761
Tớ phải đi ký giao hàng này.
Đếm bánh mật ong đi nhé, bánh mật ong.
286
00:15:27,761 --> 00:15:29,137
Sẵn sàng, bánh mật ong.
287
00:15:49,032 --> 00:15:50,200
Cậu làm gì thế?
288
00:15:50,742 --> 00:15:52,035
Không gì cả.
289
00:15:54,580 --> 00:15:57,457
Đây là Chú Cóc Biết Nói Terry.
290
00:15:57,457 --> 00:16:00,419
Tớ tặng nó cho Kolton và chợt nghĩ,
nếu cậu định vứt nó...
291
00:16:00,419 --> 00:16:01,962
Cậu "cóc kỳ" tuyệt vời, Kolton.
292
00:16:03,172 --> 00:16:04,047
Giọng cậu đấy à?
293
00:16:04,047 --> 00:16:07,509
Ừ, có thể cá nhân hóa nó hay gì đó.
Ngớ ngẩn lắm.
294
00:16:07,509 --> 00:16:09,428
Nhưng nếu cậu không muốn...
295
00:16:09,428 --> 00:16:10,971
Tớ yêu cậu, Kolton.
296
00:16:16,351 --> 00:16:17,477
Bọn cóc ấy mà?
297
00:16:17,477 --> 00:16:19,104
Sao cậu muốn giữ lại nó?
298
00:16:19,980 --> 00:16:22,441
Vì tớ không còn thứ gì khác
của Kolton nữa.
299
00:16:25,194 --> 00:16:27,446
Tốt. Tớ chả muốn thứ gì khác.
Tất cả đều đáng vứt.
300
00:16:27,446 --> 00:16:28,822
Nhưng cậu nên giữ cái này.
301
00:16:33,368 --> 00:16:35,913
Món nấm truffle cạo đó ngon quá nhỉ?
302
00:16:35,913 --> 00:16:39,291
Và 15 đô một miếng đấy. Chúa ơi!
303
00:16:39,291 --> 00:16:41,668
Và thông lệ là đợi đến khi phục vụ xong
304
00:16:41,668 --> 00:16:42,753
mới nói giá với khách mà nhỉ?
305
00:16:44,213 --> 00:16:48,217
Anh bạn này hài hước thật nhỉ?
Rất đáng giữ luôn.
306
00:16:49,218 --> 00:16:51,637
Vậy hai người muốn ăn tiramisu,
307
00:16:51,637 --> 00:16:53,347
hay món panna cotta nổi tiếng?
308
00:16:53,347 --> 00:16:54,890
Rất tươi, rất nhẹ nhàng.
309
00:16:54,890 --> 00:16:57,309
- Không, tớ nghĩ là thế thôi.
- Ừ.
310
00:16:57,309 --> 00:16:59,228
- Được.
- Cảm ơn, G.
311
00:16:59,228 --> 00:17:02,481
Gum! Phải quét cái thẻ tín dụng này.
Nó có chip đấy.
312
00:17:02,481 --> 00:17:05,733
- Ồn ào và tự tin đúng là kết hợp kỳ lạ.
- Ừ.
313
00:17:06,734 --> 00:17:07,611
Ừ.
314
00:17:10,571 --> 00:17:13,784
Có lẽ ta nên
tổng kết xem đã lên được ý tưởng gì.
315
00:17:13,784 --> 00:17:17,329
Phải. Đúng. Hãy xem
bọn trẻ sẽ được truyền cảm hứng thế nào.
316
00:17:17,329 --> 00:17:21,165
Ta đã bàn chuyện đưa thêm
kỹ năng thiết thực vào chương trình học.
317
00:17:21,165 --> 00:17:22,084
Đúng.
318
00:17:22,084 --> 00:17:24,419
Ta đã nghĩ ra việc thay lốp xe...
319
00:17:24,419 --> 00:17:26,213
- Tốt.
- ...làm thuế.
320
00:17:27,881 --> 00:17:29,842
Nhồi chăn lông vịt vào vỏ chăn.
321
00:17:29,842 --> 00:17:32,302
Đúng. Tất cả đều rất quan trọng.
322
00:17:32,302 --> 00:17:34,596
Dinh dưỡng đúng cách.
Gạch chân "đúng cách".
323
00:17:34,596 --> 00:17:36,557
Tôi không hiểu đó là gì...
324
00:17:36,557 --> 00:17:39,268
Cảm giác ta nghĩ ra nhiều hơn thế cơ.
325
00:17:39,268 --> 00:17:43,146
Không phải buổi động não hiệu quả nhất,
có lẽ thế.
326
00:17:43,146 --> 00:17:45,190
Có lẽ nên bắt đầu từ chúng ta.
327
00:17:45,816 --> 00:17:47,901
Ta có thể thay đổi
chương trình học đủ kiểu,
328
00:17:47,901 --> 00:17:54,366
nhưng nếu chính các giáo viên
không mở rộng hiểu biết của mình...
329
00:17:55,409 --> 00:17:57,452
Đúng. Tôi hiểu.
330
00:17:57,953 --> 00:18:02,958
Gà trống già gáy,
thì gà trống trẻ mới học được.
331
00:18:04,334 --> 00:18:06,879
Câu đó trong tiếng Ireland,
tôi nghĩ thế. Xin lỗi.
332
00:18:06,879 --> 00:18:13,177
Không, chỉ là giọng anh nghe rất hấp dẫn.
333
00:18:14,011 --> 00:18:15,929
- Đúng thế mà.
- Tôi hiểu.
334
00:18:15,929 --> 00:18:19,224
- Ý cô là phương ngữ hấp dẫn hả?
- Đúng.
335
00:18:19,224 --> 00:18:22,394
Im lặng nào, cô bé,
không khiến cái đầu này quay cuồng đấy.
336
00:18:22,394 --> 00:18:25,230
Làm gì có ai nói như thế chứ.
337
00:18:25,230 --> 00:18:27,858
Tôi mà chém gió là tôi tiêu đấy.
338
00:18:28,442 --> 00:18:30,861
Tiêu? Tiêu là gì?
339
00:18:30,861 --> 00:18:32,446
Nói nhảm ấy mà.
340
00:18:32,446 --> 00:18:34,948
Dust, này. Cậu thế nào?
Tớ cần nói chuyện với cậu.
341
00:18:34,948 --> 00:18:36,909
Bọn tớ đang nói chuyện, Giorgio.
342
00:18:36,909 --> 00:18:37,910
Mọi chuyện ổn chứ?
343
00:18:37,910 --> 00:18:41,330
Ừ. Có vấn đề với món hàu.
344
00:18:41,330 --> 00:18:42,956
Được. Cả hai chúng tôi đều ăn hàu.
345
00:18:44,082 --> 00:18:47,336
Đúng. Chỉ những con
Dusty ăn có vấn đề thôi.
346
00:18:47,336 --> 00:18:50,672
Cậu ấy có vấn đề với hệ vi sinh
đường ruột, và tôi muốn dạy cậu ấy
347
00:18:50,672 --> 00:18:53,050
vài bài tập với dạ dày
348
00:18:53,050 --> 00:18:55,594
để chuẩn bị trước phản ứng.
349
00:19:01,975 --> 00:19:03,852
- Cảm ơn bạn hiền.
- Ừ. Có tớ mà.
350
00:19:04,770 --> 00:19:06,730
Giờ thì có việc gì khẩn cấp?
351
00:19:06,730 --> 00:19:09,691
D, món hàu chả có vấn đề gì cả.
Thẻ tín dụng của cậu cơ.
352
00:19:09,691 --> 00:19:11,985
Tớ chỉ không muốn
làm cậu xấu hổ trước mặt Alice.
353
00:19:11,985 --> 00:19:13,612
Hơi quá muộn rồi đấy.
354
00:19:14,696 --> 00:19:17,491
Nếu thẻ tớ có vấn đề,
đó là vì cậu bắt tớ chi hơi nhiều đấy.
355
00:19:17,491 --> 00:19:21,036
Tớ giữ thể diện cho cậu mà.
Lại bảo cậu không muốn ăn trứng cá đi.
356
00:19:21,036 --> 00:19:23,705
Gọi thêm mấy món phụ đó
giúp cậu như dân sành ăn còn gì.
357
00:19:23,705 --> 00:19:26,959
Dân sành ăn gì
mà có vấn đề hệ vi sinh đường ruột?
358
00:19:43,308 --> 00:19:44,518
Xin lỗi.
359
00:19:48,814 --> 00:19:50,649
Dusty? Mọi chuyện ổn chứ?
360
00:19:51,567 --> 00:19:53,694
Chào Cass. Xin lỗi vì làm phiền em.
361
00:19:53,694 --> 00:19:56,280
Anh chỉ muốn báo
là có vấn đề với thẻ tín dụng nhà mình.
362
00:19:56,280 --> 00:19:58,365
Anh vừa quẹt ở nhà hàng Giorgio
và bị từ chối.
363
00:19:59,324 --> 00:20:01,410
Giorgio à? Em tưởng tối nay họp giáo viên.
364
00:20:01,410 --> 00:20:02,619
Đúng là họp mà.
365
00:20:02,619 --> 00:20:05,247
Lên ý tưởng với một giáo viên khác thôi.
366
00:20:05,247 --> 00:20:06,331
Giáo viên nào?
367
00:20:06,331 --> 00:20:08,292
Nhiều giáo viên, nhiều người.
368
00:20:08,292 --> 00:20:10,377
Anh vừa kiểm tra hoạt động thẻ,
369
00:20:10,377 --> 00:20:13,255
và có một giao dịch bị nghi là lừa đảo
ở quán trọ Du thuyền.
370
00:20:13,255 --> 00:20:15,174
Dusty, em đang ở đó đây.
371
00:20:19,761 --> 00:20:20,679
Anh hiểu.
372
00:20:20,679 --> 00:20:22,472
Vì nghe như em đang ở vũ trường, Cass.
373
00:20:24,933 --> 00:20:26,476
Nhưng không phải việc của anh.
374
00:20:26,476 --> 00:20:30,355
Chắc công ty phát hành thẻ
thấy cùng một thẻ được dùng
375
00:20:30,355 --> 00:20:32,566
ở hai địa điểm khác nhau,
trong đó có khách sạn
376
00:20:32,566 --> 00:20:36,153
thường là điểm đến
cho các mối quan hệ bất chính.
377
00:20:36,153 --> 00:20:38,614
Nên không có gì đáng lo đâu nhỉ?
378
00:20:40,073 --> 00:20:41,408
Anh không lo gì cả.
379
00:20:41,408 --> 00:20:43,118
Chúc buổi tối vui vẻ, Cass.
380
00:20:50,792 --> 00:20:54,796
Tối nay năng lượng ở đây
đúng là tràn ngập.
381
00:20:57,257 --> 00:21:00,052
Nên xin các bạn hãy nâng cốc.
382
00:21:01,678 --> 00:21:03,972
Nhìn tôi cầm con dao này.
383
00:21:03,972 --> 00:21:07,142
Đừng ai nói với con gái tôi nhé.
Nó sẽ muốn lấy dao đâm tôi đấy.
384
00:21:12,022 --> 00:21:15,108
Chào. Xin lỗi
vì bỏ cô lại một mình như thế.
385
00:21:15,108 --> 00:21:17,361
- Không sao.
- Cô không tin nổi đâu,
386
00:21:17,361 --> 00:21:19,696
- nhưng tôi có chút vấn đề với...
- Thẻ tín dụng.
387
00:21:20,531 --> 00:21:21,365
Đúng.
388
00:21:21,365 --> 00:21:23,534
Thông báo của anh nhảy liên tục này.
389
00:21:23,534 --> 00:21:24,618
Khỉ thật.
390
00:21:24,618 --> 00:21:26,828
Nhưng nói thật nhé, đừng lo.
Không sao đâu.
391
00:21:26,828 --> 00:21:28,288
Tôi không để cô trả đâu.
392
00:21:28,288 --> 00:21:31,083
Ồ không. Tôi không trả đâu.
Giorgio chém chúng ta
393
00:21:31,083 --> 00:21:33,168
chín đô một con
cho loại hàu chất lượng kém đó,
394
00:21:33,168 --> 00:21:35,087
nên ta sẽ bùng thanh toán luôn.
395
00:21:35,087 --> 00:21:36,171
Cái gì?
396
00:21:36,171 --> 00:21:40,050
Chúc mừng ngày kỷ niệm
Hôm nay là ngày đặc biệt của bạn
397
00:21:40,050 --> 00:21:41,844
- Cơ hội...
- Chúng tôi rất mừng vì bạn đến
398
00:21:41,844 --> 00:21:43,971
Và đưa theo gia đình hôm nay
399
00:21:43,971 --> 00:21:46,265
- Đến nhà hàng Giorgio
- ...đến rồi đây.
400
00:21:46,265 --> 00:21:47,933
- Nhà hàng
- Đi nào.
401
00:21:47,933 --> 00:21:51,061
Và Trung tâm Thể thao Ý
402
00:21:59,945 --> 00:22:01,488
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
403
00:22:01,488 --> 00:22:03,323
Tớ vứt đồ của Kolton vào thùng rác
404
00:22:03,323 --> 00:22:06,326
thì mới nhớ ra cái Switch
vẫn ở trong đó, giờ thì không tìm thấy.
405
00:22:06,326 --> 00:22:10,831
Jacob, tớ hiểu vì sao
cậu buồn vì Chú Cóc Biết Nói Terry.
406
00:22:10,831 --> 00:22:12,249
Tớ không buồn.
407
00:22:14,418 --> 00:22:16,044
Tớ chỉ nghĩ là
mối quan hệ của cậu với Kolton
408
00:22:16,044 --> 00:22:18,005
- là khác.
- Ý cậu là sao?
409
00:22:18,005 --> 00:22:20,465
Cậu nói với anh ấy
là cậu yêu anh ấy, Trina,
410
00:22:20,465 --> 00:22:21,633
dù là qua một con cóc.
411
00:22:21,633 --> 00:22:23,760
Và chúng ta
còn chưa nói như thế với nhau, nên...
412
00:22:25,804 --> 00:22:27,681
Tớ chỉ muốn khép lại chuyện cũ,
413
00:22:27,681 --> 00:22:30,142
nhưng giờ tớ lại thấy mọi thứ đều tệ hơn.
414
00:22:30,142 --> 00:22:31,768
Nhưng sao cậu lại thấy thế?
415
00:22:31,768 --> 00:22:35,647
Cậu muốn tớ nói dối
và nói là tớ ghét anh cậu à?
416
00:22:35,647 --> 00:22:38,066
Cậu biết tình cảm
tớ dành cho Kolton không liên quan
417
00:22:38,066 --> 00:22:39,776
đến tình cảm dành cho cậu chứ?
418
00:22:39,776 --> 00:22:44,615
Tớ có thể yêu nhiều người ở nhiều
thời điểm và vì nhiều lý do khác nhau.
419
00:22:44,615 --> 00:22:48,785
Nhưng bây giờ cậu yêu tớ.
Và cậu vẫn muốn giữ con cóc.
420
00:22:48,785 --> 00:22:51,580
Ừ, vì nó có ý nghĩa với tớ.
421
00:22:52,623 --> 00:22:56,251
Nó gợi nhớ cho tớ về tình cảm tớ từng dành
cho một người đã rời bỏ cả hai ta.
422
00:22:56,251 --> 00:22:59,671
Cậu không có thứ gì của Kolton
cậu muốn giữ lại à?
423
00:23:02,090 --> 00:23:04,009
Tớ biết cậu cũng nhớ Kolton mà.
424
00:23:14,811 --> 00:23:15,812
Gì thế?
425
00:23:17,564 --> 00:23:19,024
Tớ quên khuấy mất cái này.
426
00:23:20,609 --> 00:23:24,738
Chả hiểu sao Kolton
bị điểm D trừ trong bài kiểm tra Sinh
427
00:23:24,738 --> 00:23:26,698
và cần bố tớ ký.
428
00:23:28,742 --> 00:23:31,537
Anh ấy mất nhiều thời gian
để tìm cách giả chữ ký của bố
429
00:23:31,537 --> 00:23:34,540
còn hơn là học ôn cho bài kiểm tra đó.
430
00:23:34,540 --> 00:23:37,292
Ừ. Đúng kiểu Kolton.
431
00:23:38,627 --> 00:23:39,461
Ừ.
432
00:23:42,506 --> 00:23:44,174
Vẫn chưa tìm thấy cái Switch của tớ.
433
00:23:44,174 --> 00:23:45,551
Đây.
434
00:23:45,551 --> 00:23:49,054
Tay tớ nhỏ hơn và lục thùng rác giỏi hơn.
435
00:23:49,680 --> 00:23:50,764
Khoe khoang gì mà kỳ thế.
436
00:23:52,975 --> 00:23:55,686
Giữ chân cho tớ nhé? Bắt đầu.
437
00:23:55,686 --> 00:23:58,355
Cậu nghiêm túc... Được. Chúa ơi. Ừ.
438
00:23:59,231 --> 00:24:01,191
- Được.
- Chúa ơi. Tóc tớ.
439
00:24:18,542 --> 00:24:20,711
Xin đừng khiến tôi phải gục một mình.
440
00:24:22,212 --> 00:24:25,591
Sao cô còn chưa đâm mẹ cô nhỉ?
Bà ấy khó chịu thật.
441
00:24:27,009 --> 00:24:27,926
Sao cô dám.
442
00:24:27,926 --> 00:24:29,678
Mẹ tôi là giấc mơ của mọi người đấy.
443
00:24:31,722 --> 00:24:35,058
"Tôi là Izzy, thị trưởng Deerfield".
444
00:24:35,058 --> 00:24:37,436
Quỷ thần ơi. Cứ như bà ấy ở đây thật vậy.
445
00:24:37,436 --> 00:24:39,938
Nếu cô thích thế,
thì tôi giả giọng Dusty còn hay nữa.
446
00:24:42,065 --> 00:24:43,734
"Tôi muốn xúc xích và khoai nghiền".
447
00:24:43,734 --> 00:24:46,403
Đó là giọng Ireland hay là do
chấn thương não nặng thế?
448
00:24:47,112 --> 00:24:49,865
Được. Còn đây? Đây là Cha Reuben.
449
00:24:49,865 --> 00:24:51,200
Được.
450
00:24:53,118 --> 00:24:54,912
"Tôi là Cha Reuben.
451
00:24:54,912 --> 00:24:59,291
Không ai biết Reuben
là tên hay họ của tôi".
452
00:25:00,375 --> 00:25:01,960
"Nhưng tôi yêu Hana".
453
00:25:03,712 --> 00:25:05,380
Ồ, thôi nào!
454
00:25:05,380 --> 00:25:08,133
Tôi nhận thấy sự tình tứ giữa hai người
ở nhà hàng Giorgio.
455
00:25:08,133 --> 00:25:12,429
Nghe này. Tôi không hẹn hò.
Nhất là với mục sư.
456
00:25:13,430 --> 00:25:14,681
Lại chém đi.
457
00:25:14,681 --> 00:25:16,016
Tôi thích sống một mình.
458
00:25:16,016 --> 00:25:18,477
Lúc này là thời gian lâu nhất
459
00:25:18,477 --> 00:25:20,479
tôi từng ở với một người
trong một thời gian dài.
460
00:25:20,479 --> 00:25:22,564
Và hãy xem cô đang vui thế nào này.
461
00:25:24,149 --> 00:25:26,652
Còn tôi thì chưa bao giờ sống một mình.
462
00:25:26,652 --> 00:25:31,114
Tôi chưa ở một mình đêm nào
suốt 20 năm qua.
463
00:25:31,114 --> 00:25:34,034
Ái chà. Cô nghĩ nếu không có cái máy,
cô có làm việc này không?
464
00:25:37,496 --> 00:25:39,706
Có thể. Có lẽ.
465
00:25:40,582 --> 00:25:41,667
Ừ.
466
00:25:41,667 --> 00:25:44,336
Thế là tốt.
467
00:25:45,462 --> 00:25:48,465
Vì nếu là tôi, có cảm giác tôi sẽ nghĩ:
468
00:25:48,465 --> 00:25:50,676
"Đây có phải thứ mình muốn,
469
00:25:50,676 --> 00:25:53,971
hay là cỗ máy mớm ý nghĩ này vào đầu mình?
470
00:25:53,971 --> 00:25:56,348
Và làm sao để biết
mình tạo ra thay đổi lớn thế này
471
00:25:56,348 --> 00:25:58,851
có phải dựa trên
cách hiểu của mình về một trò chơi?
472
00:25:58,851 --> 00:26:01,478
Làm sao để biết mình
có lựa chọn đúng không?"
473
00:26:05,983 --> 00:26:10,028
Nhưng tôi chưa dùng nó bao giờ
nên nói thì dễ lắm.
474
00:26:10,529 --> 00:26:13,282
Tôi không biết tôi có đang làm đúng không.
475
00:26:13,866 --> 00:26:16,535
Tất cả đều đầy rủi ro. Nhưng...
476
00:26:16,535 --> 00:26:18,453
Nhưng tôi đang thử.
477
00:26:18,453 --> 00:26:20,497
Giống như cô đang thử tâm sự với tôi.
478
00:26:21,498 --> 00:26:23,125
Và tôi nghĩ cô nên ở lại đây tâm sự.
479
00:26:23,125 --> 00:26:25,043
Có giường thứ hai này.
480
00:26:25,043 --> 00:26:28,255
Chắc là thôi.
481
00:26:28,964 --> 00:26:30,716
Hơn nữa, nếu tôi ở lại, thì,
482
00:26:30,716 --> 00:26:32,968
cô sẽ không tận hưởng
đêm một mình đầu tiên được.
483
00:26:32,968 --> 00:26:35,053
- Thôi nào. Sẽ vui mà.
- Chúc ngủ ngon, Cass.
484
00:26:35,053 --> 00:26:36,805
"Chúc ngủ ngon, Cass".
485
00:26:37,556 --> 00:26:38,682
Đó là tôi bắt chước cô đấy.
486
00:26:38,682 --> 00:26:41,435
Rất giống.
Tôi đã chợt tưởng đó là tiếng vọng đấy.
487
00:26:42,561 --> 00:26:44,229
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
488
00:26:53,030 --> 00:26:55,574
Ta đã tìm ra lối thoát
cho cuộc khủng hoảng giáo dục.
489
00:26:55,574 --> 00:26:57,117
- Đúng.
- Ái chà.
490
00:26:57,117 --> 00:26:58,285
Nếu tôi được nghe
491
00:26:58,285 --> 00:27:02,247
buổi "Cách Chế Biến Gà Sống" mà ta đề xuất
492
00:27:02,247 --> 00:27:06,168
hồi tôi còn học trung học,
ai biết giờ này tôi sẽ làm gì nhỉ?
493
00:27:06,168 --> 00:27:08,295
Hồi còn trẻ, cô muốn làm nghề gì?
494
00:27:09,463 --> 00:27:11,173
Tôi muốn làm nhạc công cello.
495
00:27:11,757 --> 00:27:13,175
- Thật sao?
- Ừ.
496
00:27:13,175 --> 00:27:15,260
Tôi đã khá nghiêm túc theo đuổi nó.
497
00:27:16,053 --> 00:27:18,597
Tập ở trường nhạc,
498
00:27:19,389 --> 00:27:21,558
xin vào các trường nhạc danh tiếng.
499
00:27:21,558 --> 00:27:24,269
Đó là giấc mơ mà bố mẹ tôi dành cho tôi.
500
00:27:25,187 --> 00:27:28,565
Ừ. Nhưng có quá nhiều áp lực
phải trở nên hoàn hảo.
501
00:27:28,565 --> 00:27:30,567
Phải đánh đúng tất cả các nốt, nhỉ?
502
00:27:30,567 --> 00:27:32,653
"Phải đánh đúng tất cả các nốt".
503
00:27:32,653 --> 00:27:34,154
Đúng là rườm rà.
504
00:27:35,405 --> 00:27:36,907
Và thẻ MORPHO của tôi ghi thế.
505
00:27:36,907 --> 00:27:40,244
Nó ghi là "Nghệ sĩ cello",
lại càng khiến tôi tin rằng
506
00:27:40,244 --> 00:27:42,579
tôi là kẻ thất bại vì đã từ bỏ giấc mơ đó.
507
00:27:42,579 --> 00:27:43,664
Ừ.
508
00:27:44,581 --> 00:27:46,875
Nhưng rồi tôi nghe anh nói
509
00:27:47,626 --> 00:27:48,752
về...
510
00:27:49,378 --> 00:27:51,797
tấm thẻ đưa ta
đi theo những hướng khác nhau.
511
00:27:51,797 --> 00:27:56,426
Và tôi bắt đầu nghĩ, có thể là, đúng thế,
512
00:27:56,426 --> 00:27:58,887
tiềm năng của tôi là nghệ sĩ cello, nhưng...
513
00:28:00,097 --> 00:28:02,015
Tôi có thể tìm cách mới để hạnh phúc
514
00:28:02,015 --> 00:28:04,351
với con đường còn lại mà tôi đã lựa chọn.
515
00:28:06,395 --> 00:28:10,524
Ừ. Rồi tôi được xem cảnh của mình,
đó là cảnh tôi lơ lửng trên không trung.
516
00:28:10,524 --> 00:28:12,192
Cô trôi theo cuộc đời đưa đẩy.
517
00:28:12,192 --> 00:28:15,362
Đúng. Và đó là điều
tôi luôn mong muốn, nên...
518
00:28:19,116 --> 00:28:20,617
Còn anh thì sao? Hồi...
519
00:28:21,535 --> 00:28:23,412
Hồi còn trẻ, anh muốn làm nghề gì?
520
00:28:23,412 --> 00:28:25,372
- Tôi không biết.
- Này.
521
00:28:27,916 --> 00:28:30,002
Chắc là có lúc
tôi đã đam mê thiên văn học.
522
00:28:31,211 --> 00:28:32,671
Tôi có đủ loại sách
523
00:28:32,671 --> 00:28:36,133
và các chòm sao phát sáng trong bóng tối
trên trần phòng ngủ của mình.
524
00:28:37,551 --> 00:28:41,430
Rồi tôi đến Whistler trượt tuyết
hồi tôi học đại học,
525
00:28:41,430 --> 00:28:44,308
và bầu trời ở đó thật tuyệt vời.
526
00:28:44,308 --> 00:28:49,062
Các ngôi sao quá sáng,
quá gần và quá vô tận.
527
00:28:49,062 --> 00:28:52,232
Nói thật là tôi cảm thấy thật choáng ngợp.
528
00:28:52,232 --> 00:28:55,402
Tôi đến Whistler rồi. Đẹp lắm.
529
00:28:56,486 --> 00:28:57,571
Đúng thế đấy.
530
00:28:59,531 --> 00:29:01,450
Suýt nữa tôi đã ở lại.
531
00:29:03,368 --> 00:29:05,162
Ta có thể tình cờ gặp nhau.
532
00:29:06,246 --> 00:29:08,248
Anh có thể dạy tôi về những ngôi sao.
533
00:29:09,541 --> 00:29:13,253
Thì thực chất tôi là giáo viên mà.
534
00:29:13,253 --> 00:29:16,173
- Ừ.
- Có vẻ như thế.
535
00:29:17,591 --> 00:29:19,635
Chúa ơi. Nhìn kìa, có sao chổi. Ước đi.
536
00:29:19,635 --> 00:29:22,304
Ồ, ừ. Cái đó gọi là máy bay.
537
00:29:23,805 --> 00:29:25,349
Tôi biết. Tôi biết từ trước mà.
538
00:29:25,349 --> 00:29:28,060
Tôi... Thôi đi. Tôi thử anh thôi.
539
00:29:28,060 --> 00:29:31,313
Nên, đúng. Am hiểu thiên văn đấy.
540
00:29:31,939 --> 00:29:33,106
"Sao chổi Delta".
541
00:29:38,403 --> 00:29:40,239
Nhà tôi đây rồi.
542
00:29:40,239 --> 00:29:42,824
Không hiểu thế nào
mà cô lại đi cùng tôi về nhà.
543
00:29:43,784 --> 00:29:45,827
Đúng. Sao lại thế nhỉ?
544
00:29:50,791 --> 00:29:52,000
Không biết cách kết thúc thế nào nữa.
545
00:29:53,544 --> 00:29:54,795
Cô không giúp tôi đâu nhỉ?
546
00:29:56,630 --> 00:29:59,925
Được. Vậy chắc tôi sẽ đặt cái này xuống,
547
00:29:59,925 --> 00:30:01,927
- giang cái này ra...
- Ái chà.
548
00:30:01,927 --> 00:30:03,387
...và thử một cái ôm?
549
00:30:04,012 --> 00:30:06,598
Giờ ta chuyển động tay.
550
00:30:06,598 --> 00:30:08,559
Tay trước.
551
00:30:08,559 --> 00:30:10,018
Và ôm.
552
00:30:12,354 --> 00:30:13,564
Và giữ nguyên thế.
553
00:30:22,322 --> 00:30:23,657
Vẫn đang giữ đây.
554
00:30:24,324 --> 00:30:25,325
Vẫn đang giữ đây.
555
00:30:27,119 --> 00:30:29,037
Một cái ôm nhẹ nhàng, tình cảm thôi.
556
00:30:40,507 --> 00:30:42,593
Chú ý đây, Deerfield.
557
00:30:42,593 --> 00:30:47,723
Đây là Cảnh sát trưởng Danh dự
Beau Kovac đang đi tuần ban đêm.
558
00:30:47,723 --> 00:30:52,186
Với kẻ bất lương nào ngoài kia,
có một con gấu đang đi săn đấy.
559
00:30:52,186 --> 00:30:55,063
Nên hãy đánh răng và chải tóc,
560
00:30:55,063 --> 00:30:57,774
vì luật pháp
sẽ để mắt đến các ngươi tối nay.
561
00:31:01,028 --> 00:31:02,154
Hết.
562
00:31:10,370 --> 00:31:11,955
Ông Johnson, có chuyện gì thế?
563
00:31:12,915 --> 00:31:15,584
Mã 594: phá hoại?
564
00:31:17,753 --> 00:31:21,507
Mong không phải mã 211. Đó là cướp.
565
00:31:26,720 --> 00:31:28,472
Ông ổn chứ, ông Johnson?
566
00:31:32,017 --> 00:31:33,977
Tôi không muốn cô đơn.
567
00:31:53,038 --> 00:31:54,957
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
568
00:33:09,031 --> 00:33:11,033
Biên dịch: TH