1 00:00:10,677 --> 00:00:12,095 Cậu có chắc là muốn làm không? 2 00:00:16,225 --> 00:00:19,228 Tớ cho thẻ của tớ vào và nó nói: "Khám phá bạn là ai". 3 00:00:19,228 --> 00:00:22,523 Rồi một tớ thu nhỏ xuất hiện, và tớ mặc đúng cái bộ 4 00:00:22,523 --> 00:00:24,650 tớ đã mặc vào đám tang Kolton. 5 00:00:27,110 --> 00:00:29,571 Và tớ ở trên mái nhà hàng Giorgio, như ngoài đời thực. 6 00:00:29,571 --> 00:00:32,156 {\an8}Nhưng rồi tớ thấy tấm biển, và thay vì "Giorgio's", 7 00:00:32,156 --> 00:00:36,745 {\an8}nó ghi là: "Kẻ dối trá". Rồi tớ đập vỡ tấm biển, và tất cả nổ tung. 8 00:00:36,745 --> 00:00:39,706 {\an8}Rồi chỉ còn tớ đứng đó. 9 00:00:39,706 --> 00:00:40,624 TIẾP TỤC? 10 00:00:40,624 --> 00:00:42,584 Cứ như ý nó nói tớ có thể là gì tớ muốn. 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,879 Khi đã đối mặt với việc nói dối, tớ được quyết định sẽ thành người thế nào. 12 00:00:45,879 --> 00:00:46,964 Tuyệt quá. 13 00:00:46,964 --> 00:00:48,966 Lẽ ra cậu nên vào cùng tớ. Tớ vào cùng cậu nhé? 14 00:00:54,763 --> 00:00:55,764 {\an8}NGƯỜI HÙNG 15 00:00:57,432 --> 00:00:59,226 CHỈ MỘT NGƯỜI CHƠI 16 00:00:59,226 --> 00:01:01,436 Chắc cậu phải xem một mình rồi. 17 00:01:01,937 --> 00:01:03,313 Tớ có thể quay lại cho cậu? 18 00:01:03,814 --> 00:01:04,730 BẠN LÀ AI 19 00:01:07,150 --> 00:01:08,443 Đỉnh thật. 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,287 Ghê quá. 21 00:01:31,884 --> 00:01:33,844 Vậy nó là gì? 22 00:01:36,180 --> 00:01:40,392 Nó giống như trò tennis mà tớ và Kolton từng chơi. 23 00:01:41,685 --> 00:01:42,936 Cho tớ xem nhé? 24 00:01:48,859 --> 00:01:51,195 - Sao? - Không được. Bị mờ hết rồi. 25 00:01:54,531 --> 00:01:55,949 Vậy không xem được nữa à? 26 00:01:56,742 --> 00:01:58,410 Xem xong rồi là thôi? 27 00:01:58,952 --> 00:02:00,037 Chắc thế. 28 00:02:00,829 --> 00:02:03,123 Người nào thiết kế thứ này đúng là đồ đểu. 29 00:02:04,791 --> 00:02:05,792 Đồng ý. 30 00:02:20,140 --> 00:02:24,061 TẤM VÉ VẬN MỆNH 31 00:02:24,561 --> 00:02:28,815 Biểu đồ này cho thấy tỷ lệ đi học đã giảm kể từ khi máy MORPHO xuất hiện. 32 00:02:28,815 --> 00:02:30,692 Ai vẽ biểu đồ cho bà, hiệu trưởng Pat? 33 00:02:30,692 --> 00:02:32,986 Tôi tự vẽ đấy. Biết vì sao không? 34 00:02:32,986 --> 00:02:36,114 Vì giáo viên đồ họa máy tính xin nghỉ để làm thợ thổi thủy tinh rồi. 35 00:02:36,114 --> 00:02:38,075 Và bà làm không tồi chút nào. 36 00:02:39,535 --> 00:02:41,578 Ta đang gặp vấn đề đây, mọi người. 37 00:02:41,578 --> 00:02:45,582 Giáo viên nghỉ việc, học sinh bỏ học. Tôi cần giải pháp. 38 00:02:46,166 --> 00:02:48,961 Có ai ở đây còn quan tâm đến học sinh không? 39 00:02:50,170 --> 00:02:51,839 - Dusty Hubbard. - Tôi chỉ muốn nói 40 00:02:51,839 --> 00:02:53,882 tôi nghĩ lý do cho việc này rất hiển nhiên. 41 00:02:53,882 --> 00:02:56,218 Máy MORPHO khiến tất cả suy nghĩ về mơ ước của mình 42 00:02:56,218 --> 00:02:58,011 và làm gì để thay đổi đời mình. 43 00:02:58,011 --> 00:03:00,055 Nhưng trường này chưa có thay đổi gì 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,976 ngoài việc sắp xếp thêm chỗ đỗ xe cho xe máy. 45 00:03:03,976 --> 00:03:05,060 Cho mọi người mà. 46 00:03:05,060 --> 00:03:07,563 Tôi nghĩ ta cần cải cách chương trình học. 47 00:03:07,563 --> 00:03:09,815 Thay vì dạy mãi một thứ năm này qua năm khác, 48 00:03:09,815 --> 00:03:13,777 ta nên xét đến nhu cầu và mong muốn của học sinh. 49 00:03:13,777 --> 00:03:16,530 Ta cần cho chúng thấy có vô số tiềm năng 50 00:03:16,530 --> 00:03:20,158 trên đời này và có vô số tiềm năng bên trong chúng. 51 00:03:23,996 --> 00:03:26,540 Tôi thích Dusty mới này đấy. 52 00:03:26,540 --> 00:03:28,917 Khi nghe tin anh sắp ly hôn, tôi đã hơi lo lắng. 53 00:03:29,543 --> 00:03:30,752 Có phải ly hôn đâu, 54 00:03:30,752 --> 00:03:32,838 và đây không phải nơi phù hợp để nói chuyện đó. 55 00:03:32,838 --> 00:03:35,674 Tôi cứ tưởng anh đang suy sụp tinh thần cơ. 56 00:03:36,842 --> 00:03:38,635 Tôi rất sẵn lòng đóng góp thêm. 57 00:03:38,635 --> 00:03:42,389 Tôi biết tiếng Pháp và Đức. Một chút tiếng Latinh. 58 00:03:42,389 --> 00:03:44,266 Tuyệt! Cha có thể dạy thể dục. 59 00:03:45,767 --> 00:03:47,853 Chẳng phải đó là lĩnh vực của HLV Eagleson sao? 60 00:03:47,853 --> 00:03:51,023 Không, sau vụ bê bối ngoại tình, tôi sang môn giáo dục công dân rồi. 61 00:03:51,023 --> 00:03:54,568 Và biết gì không? Các học sinh đã mở mang cho tôi rất nhiều. 62 00:03:54,568 --> 00:03:57,237 Tôi đồng ý với thầy Hubbard. 63 00:03:58,447 --> 00:04:00,407 Tôi nghĩ đã đến lúc thay đổi. 64 00:04:03,827 --> 00:04:06,288 TRUNG HỌC DEERFIELD 65 00:04:06,872 --> 00:04:09,708 Brian Sercus. Bài kiểm tra đó làm kém lắm đấy nhé. 66 00:04:09,708 --> 00:04:12,920 Otto von Bismarck không sáng chế ra "Otto-mobile". 67 00:04:13,545 --> 00:04:15,464 - Thầy Hubbard, chào. - Cô Wickstead. 68 00:04:15,464 --> 00:04:18,550 Tôi chỉ... Tôi muốn nói là một lần nữa 69 00:04:18,550 --> 00:04:20,594 bài phát biểu của anh rất truyền cảm hứng. 70 00:04:21,803 --> 00:04:23,263 - Bài phát biểu? - Vâng. 71 00:04:23,931 --> 00:04:27,601 Tôi không biết đâu. Tôi nói từ đáy lòng thôi mà. 72 00:04:27,601 --> 00:04:29,353 Rất đúng nỗi lòng của tôi. 73 00:04:29,853 --> 00:04:31,313 Từ khi xem cảnh MORPHO, 74 00:04:31,313 --> 00:04:34,274 tôi đã cố để cuộc đời đưa đẩy một chút nữa, 75 00:04:34,274 --> 00:04:36,610 cố không kiểm soát mọi thứ. 76 00:04:36,610 --> 00:04:38,028 Nên tôi... 77 00:04:38,028 --> 00:04:39,988 Tôi thích ý tưởng của anh về việc 78 00:04:39,988 --> 00:04:41,949 để học sinh chủ động lựa chọn. 79 00:04:41,949 --> 00:04:43,325 Tôi rất mừng, cô Wickstead. 80 00:04:43,325 --> 00:04:45,786 - Gọi Alice là được rồi. - Alice. Phải rồi. Alice. 81 00:04:45,786 --> 00:04:46,995 Alice Wickstead. 82 00:04:46,995 --> 00:04:48,747 Cô là giáo viên nhạc của Trina. 83 00:04:48,747 --> 00:04:51,708 Vâng. Vâng, Trina ngoan lắm. 84 00:04:51,708 --> 00:04:55,879 Và tôi rất tiếc khi biết về chuyện gia đình anh. 85 00:04:57,005 --> 00:04:58,423 - Không sao. - Không phải vì thế 86 00:04:58,423 --> 00:05:00,050 - mà tôi đuổi theo anh đâu. Thật ra... - Vâng. 87 00:05:00,050 --> 00:05:02,302 ...tôi muốn hỏi anh có muốn động não vài ý tưởng 88 00:05:02,302 --> 00:05:04,054 cho chương trình học mở rộng không. 89 00:05:04,054 --> 00:05:06,515 - Chắc chắn rồi. Vâng. - Tuyệt. 90 00:05:06,515 --> 00:05:09,101 Tôi có thời gian rảnh sau tiết ba ngày mai. 91 00:05:09,101 --> 00:05:11,436 - Quán Giorgio tối nay 7:00 nhé? - Thế à? 92 00:05:11,436 --> 00:05:12,521 Vâng. 93 00:05:13,605 --> 00:05:16,984 Vâng. Đợi đã. Tối nay là thứ mấy nhỉ? 94 00:05:16,984 --> 00:05:18,861 - Ồ... - Hôm nay là thứ mấy? 95 00:05:18,861 --> 00:05:20,988 - Cho tối nay ấy. - Là thứ Hai. 96 00:05:20,988 --> 00:05:22,489 - Thứ Hai. Đúng rồi. - Vâng. 97 00:05:22,489 --> 00:05:24,741 Ngày đầu tuần. 98 00:05:24,741 --> 00:05:25,701 Để tôi nghĩ. 99 00:05:25,701 --> 00:05:29,329 Này Dust! Tôi và thằng bạn cùng phòng Nut Bag định nhậu say tối nay. 100 00:05:29,329 --> 00:05:31,790 Rượu thạch và nước tăng lực. Chơi không? 101 00:05:31,790 --> 00:05:33,041 Anh nói là Nut Bag à? 102 00:05:33,041 --> 00:05:34,001 Đúng. 103 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 Dù lời mời đó thật hấp dẫn, 104 00:05:37,337 --> 00:05:39,840 Alice và tôi phải lên ý tưởng. 105 00:05:39,840 --> 00:05:40,757 Được. 106 00:05:40,757 --> 00:05:43,427 Thiệt cho anh thôi, anh bạn. Thêm bò khô cho chúng tôi. 107 00:05:44,887 --> 00:05:46,513 Nghe đâu có thiệt lắm. 108 00:05:58,650 --> 00:06:01,987 - Dusty? Dusty, anh không sao chứ? - Ừ. 109 00:06:01,987 --> 00:06:03,530 - Ừ. - Em nghe anh ré lên. 110 00:06:04,615 --> 00:06:08,410 Em nghe thấy tiếng kêu nam tính hay sao ấy chứ, nhưng anh hoàn toàn ổn. 111 00:06:08,410 --> 00:06:09,494 Được. 112 00:06:10,245 --> 00:06:12,497 Khoan, sao anh lại là trên thảm yoga của em? 113 00:06:12,497 --> 00:06:17,002 Anh không tìm thấy cái bàn là kia đâu, và anh không muốn làm phiền em, 114 00:06:17,002 --> 00:06:19,630 vì ta đang sống riêng mà. 115 00:06:21,965 --> 00:06:25,093 Ai đó đang là cái quần xịn cho dịp trọng đại đây. 116 00:06:25,093 --> 00:06:26,261 Tối có kế hoạch lớn à? 117 00:06:26,261 --> 00:06:30,390 Sao? Không, trừ khi em gọi một buổi họp giáo viên buồn tẻ là lớn. 118 00:06:31,225 --> 00:06:34,269 Em thì sao? Có kế hoạch solo lớn nào tối nay không? 119 00:06:34,853 --> 00:06:38,565 Em... Có chứ. Nhiều lắm. 120 00:06:39,191 --> 00:06:40,442 Nhiều kế hoạch lắm. 121 00:06:41,109 --> 00:06:43,237 Ừ. Ừ, nhưng anh biết đấy, 122 00:06:43,237 --> 00:06:46,031 suy thân nghĩa là không chia sẻ mọi thứ 123 00:06:46,031 --> 00:06:48,242 - với người kia, nên... - Ừ. 124 00:06:48,242 --> 00:06:50,744 Hoàn toàn ủng hộ em việc không chia sẻ. 125 00:06:50,744 --> 00:06:53,956 Tốt. Nên đừng lo cho em. 126 00:06:55,165 --> 00:06:57,626 Em sẽ đi chơi vui. 127 00:06:59,086 --> 00:07:02,089 {\an8}QUÁN TRỌ DU THUYỀN MỞ CỬA 128 00:07:09,012 --> 00:07:10,472 - Chào cô Martha! - Ồ, Cass. 129 00:07:10,973 --> 00:07:13,600 Trời ơi. Gặp cháu vui quá. 130 00:07:15,269 --> 00:07:16,311 Cháu đến đây làm gì? 131 00:07:16,311 --> 00:07:20,190 Cháu có một tối tự do, nên cháu tìm kiếm "một mình làm gì hay nhất", 132 00:07:20,190 --> 00:07:23,277 và "ở một khách sạn sang chảnh" đứng đầu danh sách. 133 00:07:23,277 --> 00:07:27,739 Tốt cho cháu, Cass. Tiếc là không đúng lúc rồi. 134 00:07:27,739 --> 00:07:28,991 Điện lực & Năng lượng Deerfield 135 00:07:28,991 --> 00:07:30,951 tổ chức lễ tôn vinh nhân viên hàng năm 136 00:07:30,951 --> 00:07:32,411 và họ thuê trọn rồi. 137 00:07:33,078 --> 00:07:37,875 Có vẻ còn mỗi một phòng, và lại là Buồng Thủy Thủ. 138 00:07:37,875 --> 00:07:41,044 Miễn là có rượu vang, cháu sẽ xoay xở được. 139 00:07:41,044 --> 00:07:43,463 Được. Và cô nên báo trước là mẹ cháu 140 00:07:43,463 --> 00:07:45,174 sẽ phát biểu tối nay đấy. 141 00:07:46,425 --> 00:07:48,844 Cháu không có đủ sức để chịu cái bà tâm thần đó đâu. 142 00:07:51,346 --> 00:07:52,806 Mẹ đang đứng ngay sau lưng cháu chứ gì? 143 00:07:54,266 --> 00:07:56,685 Không. Vì sao? Nét mặt cô thay đổi à? 144 00:07:56,685 --> 00:07:58,020 - Không phải... - Không... 145 00:07:58,020 --> 00:07:59,521 - Cháu tưởng... - Ý là... 146 00:07:59,521 --> 00:08:01,857 Mẹ không dại đến mức thập thò sau lưng con đâu. 147 00:08:02,357 --> 00:08:03,317 Xét cho cùng, 148 00:08:03,317 --> 00:08:04,902 mẹ đâu muốn bị đâm chứ. 149 00:08:04,902 --> 00:08:07,779 Chào mẹ. Chắc mẹ đã biết cảnh của con. 150 00:08:07,779 --> 00:08:10,616 Đến giờ thì mọi người biết hết rồi, Cass. 151 00:08:10,616 --> 00:08:12,659 Và phải nói là mẹ thấy lo 152 00:08:12,659 --> 00:08:15,704 vì một phụ nữ mới ly thân như con 153 00:08:15,704 --> 00:08:18,874 lại phung phí tiền bạc vào một phòng khách sạn đắt đỏ 154 00:08:18,874 --> 00:08:21,043 trong khi con hầu như không có thu nhập riêng. 155 00:08:21,043 --> 00:08:23,962 Giá mà con nhờ cậy mẹ nếu có vấn đề. 156 00:08:23,962 --> 00:08:26,924 Mẹ luôn yêu quý Dusty như con ruột. 157 00:08:26,924 --> 00:08:30,594 Thế à? Vì dường như con nhớ mẹ gọi anh ấy là người "quen lâu mới thích" 158 00:08:30,594 --> 00:08:31,678 khi phát biểu ở đám cưới. 159 00:08:31,678 --> 00:08:34,264 Và con không nhờ cậy mẹ, vì con cắt đứt với mẹ rồi. 160 00:08:34,264 --> 00:08:37,142 Nghĩa là con không muốn gặp mẹ. Không muốn nghe ý kiến của mẹ. 161 00:08:37,142 --> 00:08:39,102 Lại sự giận dữ đó rồi. 162 00:08:39,102 --> 00:08:42,648 Cái tính mà chắc chắn Dusty không bao giờ thích. 163 00:08:42,648 --> 00:08:45,400 Để cô đưa cháu lên phòng nhé, Cass? 164 00:08:45,400 --> 00:08:47,653 Và Izzy, có lẽ bà nên về phòng mình đi 165 00:08:47,653 --> 00:08:50,864 vì bà cứ nhất quyết có phòng riêng để chuẩn bị bài phát biểu. 166 00:08:50,864 --> 00:08:52,533 Chuẩn bị xong rồi, Martha. 167 00:08:52,533 --> 00:08:55,369 Chào buổi tối, Điện lực & Năng lượng Deerfield. 168 00:08:55,369 --> 00:08:58,872 Không khí tối nay thật sôi nổi. 169 00:09:18,058 --> 00:09:19,059 Jacob? 170 00:09:21,144 --> 00:09:22,229 Cậu làm gì thế? 171 00:09:23,355 --> 00:09:24,898 Tớ đang định dọn tủ của Kolton. 172 00:09:25,816 --> 00:09:27,901 Thật sao? Cậu chắc chứ? 173 00:09:27,901 --> 00:09:32,030 Ừ. Hiệu trưởng Pat nói là tùy tớ, và tớ chán phải đi qua nó mỗi ngày rồi. 174 00:09:32,030 --> 00:09:33,740 Người ta phải chấp nhận anh ấy đã mất, 175 00:09:33,740 --> 00:09:36,076 cảnh của tớ cũng nói như vậy. 176 00:09:36,076 --> 00:09:37,536 Sao cảnh của cậu lại nói thế? 177 00:09:37,536 --> 00:09:40,414 Vì đó là trò chơi hai người, và anh em sinh đôi cũng giống thế. 178 00:09:40,414 --> 00:09:42,124 Từ bé đến lớn, luôn có nửa kia. 179 00:09:42,124 --> 00:09:44,793 Mọi điều ta làm đều hoặc là giống hoặc khác với nửa kia, 180 00:09:44,793 --> 00:09:48,005 và giờ người đó không còn nữa rồi. 181 00:09:49,089 --> 00:09:50,340 Chỉ còn một người chơi, nhỉ? 182 00:09:52,551 --> 00:09:53,677 Đến lúc bước tiếp rồi. 183 00:10:00,350 --> 00:10:02,227 Cái Nintendo Switch của tớ đây rồi. 184 00:10:02,227 --> 00:10:03,478 Biết ngay là anh ấy ăn trộm. 185 00:10:05,105 --> 00:10:06,899 Cái gì đây cơ chứ? 186 00:10:07,941 --> 00:10:08,942 Tớ không biết. 187 00:10:09,735 --> 00:10:12,696 Cậu có muốn tớ giúp cậu không? Tớ có thể giúp nếu cậu muốn. 188 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 Không, nếu là cậu, tớ sẽ lùi lại. 189 00:10:14,364 --> 00:10:16,241 Tớ nghĩ có đồ ăn trong này. 190 00:10:17,409 --> 00:10:18,243 Khiếp quá. 191 00:10:19,244 --> 00:10:20,245 Được. 192 00:10:23,123 --> 00:10:24,625 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 193 00:10:24,625 --> 00:10:26,668 - Vì... Ừ. - Chúc ăn tối ngon miệng. 194 00:10:27,336 --> 00:10:29,838 Xem này! 195 00:10:29,838 --> 00:10:31,882 D-light giá lâm! 196 00:10:31,882 --> 00:10:35,594 Để tớ đoán nhé, bàn đặc biệt cho người cô đơn? 197 00:10:35,594 --> 00:10:37,513 Ồ không. Chúng tôi đi cùng nhau. 198 00:10:37,513 --> 00:10:38,722 Họp giáo viên. 199 00:10:39,223 --> 00:10:43,101 Ái chà. Bàn hai người cho D-pop và cô gái dễ thương này? 200 00:10:43,101 --> 00:10:45,646 Đợi chút để tớ nhìn ba lần nhé. 201 00:10:48,899 --> 00:10:51,443 Đủ ba lần luôn đấy. Cho bọn tớ một bàn nhé? 202 00:10:51,443 --> 00:10:53,487 Tớ biết cái cực hợp đây. 203 00:10:54,112 --> 00:10:55,113 Gum! 204 00:10:55,113 --> 00:10:58,492 - Xin mời quý cô đi trước. - Được. 205 00:10:58,492 --> 00:10:59,576 Cảm ơn. 206 00:10:59,576 --> 00:11:02,704 D, tớ rất tự hào về cậu. 207 00:11:02,704 --> 00:11:05,123 Có đứa bạn sẽ nghĩ cậu tìm tình mới quá nhanh đấy. 208 00:11:05,123 --> 00:11:07,501 Nhưng tớ biết chăn đơn gối chiếc là án tử. 209 00:11:07,501 --> 00:11:08,794 Đây là họp bàn công việc. 210 00:11:08,794 --> 00:11:12,506 Cái gì? Không đời nào. Thấy đôi môi mọng đó chưa? Hẹn hò đấy. 211 00:11:12,506 --> 00:11:15,008 Có thể từ hồi tớ nghỉ hẹn hò, mọi thứ đã thay đổi, 212 00:11:15,008 --> 00:11:17,052 nhưng có đèn xanh là tớ nhận ra ngay. 213 00:11:17,052 --> 00:11:19,888 Cho đến tuần trước cậu vẫn còn đi hẹn hò mà. 214 00:11:19,888 --> 00:11:22,182 Và tớ chẳng hối tiếc chút nào. 215 00:11:22,182 --> 00:11:26,603 Đến nơi rồi. Mời bước lên, cô... 216 00:11:26,603 --> 00:11:27,688 Alice. 217 00:11:27,688 --> 00:11:29,731 - Alice, như xứ sở thần tiên. - Vâng. 218 00:11:29,731 --> 00:11:32,776 - Hay lắm. - Ừ. Cảm ơn. 219 00:11:32,776 --> 00:11:37,155 Và tất nhiên, cậu này là Xander, hay còn gọi là Gum. 220 00:11:37,155 --> 00:11:39,116 Cậu ấy sẽ chèo thuyền cho hai người. 221 00:11:39,116 --> 00:11:42,119 Không cần đâu. Thế này cũng đã đủ lố bịch rồi. 222 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 Được. 223 00:11:44,955 --> 00:11:46,790 Theo thông lệ thì vẫn phải tip đấy ạ. 224 00:11:46,790 --> 00:11:50,252 - Thôi nào, đi đi, Gum. - Được. 225 00:11:50,252 --> 00:11:55,174 Cô bạn Alice biết mình thích gì đấy. Vậy tối nay hai người uống gì nhỉ? 226 00:11:55,757 --> 00:12:00,053 Tôi đang cố để cuộc đời đưa đẩy. Nên anh muốn uống gì cũng được, Dusty. 227 00:12:00,053 --> 00:12:03,473 Đồ uống hả? Đồ uống. Ừ, đồ uống. 228 00:12:04,349 --> 00:12:07,019 Thường thì người ta gọi gì? 229 00:12:07,019 --> 00:12:10,939 Có nước quả hay nước. 230 00:12:10,939 --> 00:12:15,027 Nước ngọt hoặc là... Nước không có ga. 231 00:12:16,069 --> 00:12:18,030 Hoặc nếu cô muốn... Nếu cô muốn thì có thể gọi 232 00:12:18,030 --> 00:12:19,990 đồ uống có cồn. 233 00:12:19,990 --> 00:12:22,201 Thứ lỗi cho bạn tôi nhé. 234 00:12:22,201 --> 00:12:26,455 Đây là buổi hẹn hò lần đầu đầu tiên của cậu ấy trong 23 năm qua. 235 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Đừng lo. Để tớ giúp. 236 00:12:31,877 --> 00:12:33,337 Tôi không nói là hẹn hò đâu. 237 00:12:33,337 --> 00:12:35,839 Không, tất nhiên rồi. Chỉ là... 238 00:12:36,673 --> 00:12:38,383 đồng nghiệp gặp nhau thôi nhỉ? 239 00:12:38,383 --> 00:12:39,468 Ừ. 240 00:12:42,679 --> 00:12:44,932 Vì thế tôi nên nói rõ từ đầu 241 00:12:44,932 --> 00:12:48,519 về chuyện tôi đang thử sống xa vợ, 242 00:12:48,519 --> 00:12:51,313 vì nó chỉ kéo dài sex tuần... Sáu tuần. 243 00:12:52,105 --> 00:12:55,484 Sáu tuần thì có thể có nhiều chuyện xảy ra lắm. 244 00:12:56,485 --> 00:13:00,614 Món đặc biệt tối thứ Hai của nhà hàng Giorgio, 245 00:13:00,614 --> 00:13:03,659 "sâm-panh và hàu". Xin mời! 246 00:13:23,637 --> 00:13:25,848 Này, cho tôi ngồi cùng nhé? 247 00:13:25,848 --> 00:13:26,932 Được. 248 00:13:28,100 --> 00:13:32,062 Thật ra nhìn từ khoảng cách an toàn thì cũng giải trí ra phết. 249 00:13:32,980 --> 00:13:35,816 Vậy cô cũng không biết vụ này khi đặt phòng à? 250 00:13:35,816 --> 00:13:39,820 Nhà tôi bị ngập sau cơn bão, nên tôi ở đây mấy hôm rồi. 251 00:13:39,820 --> 00:13:42,739 Chào Điện lực & Năng lượng Deerfield. 252 00:13:44,241 --> 00:13:48,120 {\an8}Không khí tối nay thật sôi nổi! 253 00:13:48,120 --> 00:13:49,788 Bỏ xừ rồi. 254 00:13:49,788 --> 00:13:52,374 Được, trong lúc chúng ta tạm nghỉ để nạp năng lượng... 255 00:13:53,876 --> 00:13:56,170 có một khách mời bất ngờ tối nay 256 00:13:56,170 --> 00:13:58,964 đến để giới thiệu đồng phục cải tiến của chúng ta. 257 00:13:58,964 --> 00:14:00,382 {\an8}TÔI BỊ SẬP NGUỒN Ở BUỔI TIỆC CỦA ĐIỆN LỰC & NĂNG LƯỢNG DEERFIELD 258 00:14:00,382 --> 00:14:02,009 {\an8}Các bạn đã yêu quý ông ấy trong vai Sếp Sàm Sỡ Số Ba 259 00:14:02,009 --> 00:14:04,136 {\an8}trong video tập huấn quấy rối tình dục. 260 00:14:04,136 --> 00:14:07,306 {\an8}Xin hãy chào đón Cary Hubbard! 261 00:14:13,020 --> 00:14:15,397 Đó là bố chồng tôi. 262 00:14:15,397 --> 00:14:16,982 Ấn tượng thật. 263 00:14:16,982 --> 00:14:20,736 Thật đáng buồn nhỉ? Cách ông ấy đi rong ruổi như thế? 264 00:14:20,736 --> 00:14:23,488 Con nghĩ bác ấy thật dũng cảm khi theo đuổi đam mê. 265 00:14:23,488 --> 00:14:26,325 Mẹ nghĩ ông ấy nhớ mẹ của Dusty. 266 00:14:26,325 --> 00:14:28,994 Mẹ không bao giờ hiểu nổi sao hai người có thể sống riêng 267 00:14:28,994 --> 00:14:30,954 mà vẫn nói là yêu nhau được. 268 00:14:30,954 --> 00:14:33,040 Có lẽ vì mẹ không có khả năng yêu. 269 00:14:40,047 --> 00:14:41,757 Cả thị trấn yêu quý mẹ, Cass. 270 00:14:43,425 --> 00:14:44,676 Giờ thì cho mẹ xin phép, 271 00:14:44,676 --> 00:14:47,429 mẹ không nên phí giọng vào mấy cuộc nói chuyện tào lao. 272 00:14:47,429 --> 00:14:48,514 Được. 273 00:14:51,391 --> 00:14:52,392 Căng thẳng thế. 274 00:14:53,018 --> 00:14:55,103 Xin lỗi, đi đâu cũng thấy bà ấy. 275 00:14:55,103 --> 00:14:57,272 Như cố cắt đứt với cái boomerang độc hại vậy. 276 00:14:57,981 --> 00:15:00,484 Nhưng lẽ ra tôi không nên bột phát như thế. 277 00:15:01,068 --> 00:15:02,277 Không, tôi nể điều đó mà. 278 00:15:05,447 --> 00:15:07,157 CỬA HÀNG TẠP HÓA JOHNSON 279 00:15:08,951 --> 00:15:12,329 Không muốn làm hư cậu đâu, nhưng tớ thấy cậu có thể nghỉ làm 280 00:15:12,329 --> 00:15:13,914 cho đến khi ông Johnson ra viện. 281 00:15:13,914 --> 00:15:15,791 Ông Johnson đối xử rất tốt với tớ. 282 00:15:15,791 --> 00:15:17,793 Xin lỗi, thế không phải làm hư thì là gì? 283 00:15:17,793 --> 00:15:20,045 Vì tớ nói: "Không muốn làm hư cậu". 284 00:15:20,045 --> 00:15:22,548 - Nói thế tức là không làm hư. Hiểu rồi. - Ừ. 285 00:15:24,466 --> 00:15:27,761 Tớ phải đi ký giao hàng này. Đếm bánh mật ong đi nhé, bánh mật ong. 286 00:15:27,761 --> 00:15:29,137 Sẵn sàng, bánh mật ong. 287 00:15:49,032 --> 00:15:50,200 Cậu làm gì thế? 288 00:15:50,742 --> 00:15:52,035 Không gì cả. 289 00:15:54,580 --> 00:15:57,457 Đây là Chú Cóc Biết Nói Terry. 290 00:15:57,457 --> 00:16:00,419 Tớ tặng nó cho Kolton và chợt nghĩ, nếu cậu định vứt nó... 291 00:16:00,419 --> 00:16:01,962 Cậu "cóc kỳ" tuyệt vời, Kolton. 292 00:16:03,172 --> 00:16:04,047 Giọng cậu đấy à? 293 00:16:04,047 --> 00:16:07,509 Ừ, có thể cá nhân hóa nó hay gì đó. Ngớ ngẩn lắm. 294 00:16:07,509 --> 00:16:09,428 Nhưng nếu cậu không muốn... 295 00:16:09,428 --> 00:16:10,971 Tớ yêu cậu, Kolton. 296 00:16:16,351 --> 00:16:17,477 Bọn cóc ấy mà? 297 00:16:17,477 --> 00:16:19,104 Sao cậu muốn giữ lại nó? 298 00:16:19,980 --> 00:16:22,441 Vì tớ không còn thứ gì khác của Kolton nữa. 299 00:16:25,194 --> 00:16:27,446 Tốt. Tớ chả muốn thứ gì khác. Tất cả đều đáng vứt. 300 00:16:27,446 --> 00:16:28,822 Nhưng cậu nên giữ cái này. 301 00:16:33,368 --> 00:16:35,913 Món nấm truffle cạo đó ngon quá nhỉ? 302 00:16:35,913 --> 00:16:39,291 Và 15 đô một miếng đấy. Chúa ơi! 303 00:16:39,291 --> 00:16:41,668 Và thông lệ là đợi đến khi phục vụ xong 304 00:16:41,668 --> 00:16:42,753 mới nói giá với khách mà nhỉ? 305 00:16:44,213 --> 00:16:48,217 Anh bạn này hài hước thật nhỉ? Rất đáng giữ luôn. 306 00:16:49,218 --> 00:16:51,637 Vậy hai người muốn ăn tiramisu, 307 00:16:51,637 --> 00:16:53,347 hay món panna cotta nổi tiếng? 308 00:16:53,347 --> 00:16:54,890 Rất tươi, rất nhẹ nhàng. 309 00:16:54,890 --> 00:16:57,309 - Không, tớ nghĩ là thế thôi. - Ừ. 310 00:16:57,309 --> 00:16:59,228 - Được. - Cảm ơn, G. 311 00:16:59,228 --> 00:17:02,481 Gum! Phải quét cái thẻ tín dụng này. Nó có chip đấy. 312 00:17:02,481 --> 00:17:05,733 - Ồn ào và tự tin đúng là kết hợp kỳ lạ. - Ừ. 313 00:17:06,734 --> 00:17:07,611 Ừ. 314 00:17:10,571 --> 00:17:13,784 Có lẽ ta nên tổng kết xem đã lên được ý tưởng gì. 315 00:17:13,784 --> 00:17:17,329 Phải. Đúng. Hãy xem bọn trẻ sẽ được truyền cảm hứng thế nào. 316 00:17:17,329 --> 00:17:21,165 Ta đã bàn chuyện đưa thêm kỹ năng thiết thực vào chương trình học. 317 00:17:21,165 --> 00:17:22,084 Đúng. 318 00:17:22,084 --> 00:17:24,419 Ta đã nghĩ ra việc thay lốp xe... 319 00:17:24,419 --> 00:17:26,213 - Tốt. - ...làm thuế. 320 00:17:27,881 --> 00:17:29,842 Nhồi chăn lông vịt vào vỏ chăn. 321 00:17:29,842 --> 00:17:32,302 Đúng. Tất cả đều rất quan trọng. 322 00:17:32,302 --> 00:17:34,596 Dinh dưỡng đúng cách. Gạch chân "đúng cách". 323 00:17:34,596 --> 00:17:36,557 Tôi không hiểu đó là gì... 324 00:17:36,557 --> 00:17:39,268 Cảm giác ta nghĩ ra nhiều hơn thế cơ. 325 00:17:39,268 --> 00:17:43,146 Không phải buổi động não hiệu quả nhất, có lẽ thế. 326 00:17:43,146 --> 00:17:45,190 Có lẽ nên bắt đầu từ chúng ta. 327 00:17:45,816 --> 00:17:47,901 Ta có thể thay đổi chương trình học đủ kiểu, 328 00:17:47,901 --> 00:17:54,366 nhưng nếu chính các giáo viên không mở rộng hiểu biết của mình... 329 00:17:55,409 --> 00:17:57,452 Đúng. Tôi hiểu. 330 00:17:57,953 --> 00:18:02,958 Gà trống già gáy, thì gà trống trẻ mới học được. 331 00:18:04,334 --> 00:18:06,879 Câu đó trong tiếng Ireland, tôi nghĩ thế. Xin lỗi. 332 00:18:06,879 --> 00:18:13,177 Không, chỉ là giọng anh nghe rất hấp dẫn. 333 00:18:14,011 --> 00:18:15,929 - Đúng thế mà. - Tôi hiểu. 334 00:18:15,929 --> 00:18:19,224 - Ý cô là phương ngữ hấp dẫn hả? - Đúng. 335 00:18:19,224 --> 00:18:22,394 Im lặng nào, cô bé, không khiến cái đầu này quay cuồng đấy. 336 00:18:22,394 --> 00:18:25,230 Làm gì có ai nói như thế chứ. 337 00:18:25,230 --> 00:18:27,858 Tôi mà chém gió là tôi tiêu đấy. 338 00:18:28,442 --> 00:18:30,861 Tiêu? Tiêu là gì? 339 00:18:30,861 --> 00:18:32,446 Nói nhảm ấy mà. 340 00:18:32,446 --> 00:18:34,948 Dust, này. Cậu thế nào? Tớ cần nói chuyện với cậu. 341 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 Bọn tớ đang nói chuyện, Giorgio. 342 00:18:36,909 --> 00:18:37,910 Mọi chuyện ổn chứ? 343 00:18:37,910 --> 00:18:41,330 Ừ. Có vấn đề với món hàu. 344 00:18:41,330 --> 00:18:42,956 Được. Cả hai chúng tôi đều ăn hàu. 345 00:18:44,082 --> 00:18:47,336 Đúng. Chỉ những con Dusty ăn có vấn đề thôi. 346 00:18:47,336 --> 00:18:50,672 Cậu ấy có vấn đề với hệ vi sinh đường ruột, và tôi muốn dạy cậu ấy 347 00:18:50,672 --> 00:18:53,050 vài bài tập với dạ dày 348 00:18:53,050 --> 00:18:55,594 để chuẩn bị trước phản ứng. 349 00:19:01,975 --> 00:19:03,852 - Cảm ơn bạn hiền. - Ừ. Có tớ mà. 350 00:19:04,770 --> 00:19:06,730 Giờ thì có việc gì khẩn cấp? 351 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 D, món hàu chả có vấn đề gì cả. Thẻ tín dụng của cậu cơ. 352 00:19:09,691 --> 00:19:11,985 Tớ chỉ không muốn làm cậu xấu hổ trước mặt Alice. 353 00:19:11,985 --> 00:19:13,612 Hơi quá muộn rồi đấy. 354 00:19:14,696 --> 00:19:17,491 Nếu thẻ tớ có vấn đề, đó là vì cậu bắt tớ chi hơi nhiều đấy. 355 00:19:17,491 --> 00:19:21,036 Tớ giữ thể diện cho cậu mà. Lại bảo cậu không muốn ăn trứng cá đi. 356 00:19:21,036 --> 00:19:23,705 Gọi thêm mấy món phụ đó giúp cậu như dân sành ăn còn gì. 357 00:19:23,705 --> 00:19:26,959 Dân sành ăn gì mà có vấn đề hệ vi sinh đường ruột? 358 00:19:43,308 --> 00:19:44,518 Xin lỗi. 359 00:19:48,814 --> 00:19:50,649 Dusty? Mọi chuyện ổn chứ? 360 00:19:51,567 --> 00:19:53,694 Chào Cass. Xin lỗi vì làm phiền em. 361 00:19:53,694 --> 00:19:56,280 Anh chỉ muốn báo là có vấn đề với thẻ tín dụng nhà mình. 362 00:19:56,280 --> 00:19:58,365 Anh vừa quẹt ở nhà hàng Giorgio và bị từ chối. 363 00:19:59,324 --> 00:20:01,410 Giorgio à? Em tưởng tối nay họp giáo viên. 364 00:20:01,410 --> 00:20:02,619 Đúng là họp mà. 365 00:20:02,619 --> 00:20:05,247 Lên ý tưởng với một giáo viên khác thôi. 366 00:20:05,247 --> 00:20:06,331 Giáo viên nào? 367 00:20:06,331 --> 00:20:08,292 Nhiều giáo viên, nhiều người. 368 00:20:08,292 --> 00:20:10,377 Anh vừa kiểm tra hoạt động thẻ, 369 00:20:10,377 --> 00:20:13,255 và có một giao dịch bị nghi là lừa đảo ở quán trọ Du thuyền. 370 00:20:13,255 --> 00:20:15,174 Dusty, em đang ở đó đây. 371 00:20:19,761 --> 00:20:20,679 Anh hiểu. 372 00:20:20,679 --> 00:20:22,472 Vì nghe như em đang ở vũ trường, Cass. 373 00:20:24,933 --> 00:20:26,476 Nhưng không phải việc của anh. 374 00:20:26,476 --> 00:20:30,355 Chắc công ty phát hành thẻ thấy cùng một thẻ được dùng 375 00:20:30,355 --> 00:20:32,566 ở hai địa điểm khác nhau, trong đó có khách sạn 376 00:20:32,566 --> 00:20:36,153 thường là điểm đến cho các mối quan hệ bất chính. 377 00:20:36,153 --> 00:20:38,614 Nên không có gì đáng lo đâu nhỉ? 378 00:20:40,073 --> 00:20:41,408 Anh không lo gì cả. 379 00:20:41,408 --> 00:20:43,118 Chúc buổi tối vui vẻ, Cass. 380 00:20:50,792 --> 00:20:54,796 Tối nay năng lượng ở đây đúng là tràn ngập. 381 00:20:57,257 --> 00:21:00,052 Nên xin các bạn hãy nâng cốc. 382 00:21:01,678 --> 00:21:03,972 Nhìn tôi cầm con dao này. 383 00:21:03,972 --> 00:21:07,142 Đừng ai nói với con gái tôi nhé. Nó sẽ muốn lấy dao đâm tôi đấy. 384 00:21:12,022 --> 00:21:15,108 Chào. Xin lỗi vì bỏ cô lại một mình như thế. 385 00:21:15,108 --> 00:21:17,361 - Không sao. - Cô không tin nổi đâu, 386 00:21:17,361 --> 00:21:19,696 - nhưng tôi có chút vấn đề với... - Thẻ tín dụng. 387 00:21:20,531 --> 00:21:21,365 Đúng. 388 00:21:21,365 --> 00:21:23,534 Thông báo của anh nhảy liên tục này. 389 00:21:23,534 --> 00:21:24,618 Khỉ thật. 390 00:21:24,618 --> 00:21:26,828 Nhưng nói thật nhé, đừng lo. Không sao đâu. 391 00:21:26,828 --> 00:21:28,288 Tôi không để cô trả đâu. 392 00:21:28,288 --> 00:21:31,083 Ồ không. Tôi không trả đâu. Giorgio chém chúng ta 393 00:21:31,083 --> 00:21:33,168 chín đô một con cho loại hàu chất lượng kém đó, 394 00:21:33,168 --> 00:21:35,087 nên ta sẽ bùng thanh toán luôn. 395 00:21:35,087 --> 00:21:36,171 Cái gì? 396 00:21:36,171 --> 00:21:40,050 Chúc mừng ngày kỷ niệm Hôm nay là ngày đặc biệt của bạn 397 00:21:40,050 --> 00:21:41,844 - Cơ hội... - Chúng tôi rất mừng vì bạn đến 398 00:21:41,844 --> 00:21:43,971 Và đưa theo gia đình hôm nay 399 00:21:43,971 --> 00:21:46,265 - Đến nhà hàng Giorgio - ...đến rồi đây. 400 00:21:46,265 --> 00:21:47,933 - Nhà hàng - Đi nào. 401 00:21:47,933 --> 00:21:51,061 Và Trung tâm Thể thao Ý 402 00:21:59,945 --> 00:22:01,488 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 403 00:22:01,488 --> 00:22:03,323 Tớ vứt đồ của Kolton vào thùng rác 404 00:22:03,323 --> 00:22:06,326 thì mới nhớ ra cái Switch vẫn ở trong đó, giờ thì không tìm thấy. 405 00:22:06,326 --> 00:22:10,831 Jacob, tớ hiểu vì sao cậu buồn vì Chú Cóc Biết Nói Terry. 406 00:22:10,831 --> 00:22:12,249 Tớ không buồn. 407 00:22:14,418 --> 00:22:16,044 Tớ chỉ nghĩ là mối quan hệ của cậu với Kolton 408 00:22:16,044 --> 00:22:18,005 - là khác. - Ý cậu là sao? 409 00:22:18,005 --> 00:22:20,465 Cậu nói với anh ấy là cậu yêu anh ấy, Trina, 410 00:22:20,465 --> 00:22:21,633 dù là qua một con cóc. 411 00:22:21,633 --> 00:22:23,760 Và chúng ta còn chưa nói như thế với nhau, nên... 412 00:22:25,804 --> 00:22:27,681 Tớ chỉ muốn khép lại chuyện cũ, 413 00:22:27,681 --> 00:22:30,142 nhưng giờ tớ lại thấy mọi thứ đều tệ hơn. 414 00:22:30,142 --> 00:22:31,768 Nhưng sao cậu lại thấy thế? 415 00:22:31,768 --> 00:22:35,647 Cậu muốn tớ nói dối và nói là tớ ghét anh cậu à? 416 00:22:35,647 --> 00:22:38,066 Cậu biết tình cảm tớ dành cho Kolton không liên quan 417 00:22:38,066 --> 00:22:39,776 đến tình cảm dành cho cậu chứ? 418 00:22:39,776 --> 00:22:44,615 Tớ có thể yêu nhiều người ở nhiều thời điểm và vì nhiều lý do khác nhau. 419 00:22:44,615 --> 00:22:48,785 Nhưng bây giờ cậu yêu tớ. Và cậu vẫn muốn giữ con cóc. 420 00:22:48,785 --> 00:22:51,580 Ừ, vì nó có ý nghĩa với tớ. 421 00:22:52,623 --> 00:22:56,251 Nó gợi nhớ cho tớ về tình cảm tớ từng dành cho một người đã rời bỏ cả hai ta. 422 00:22:56,251 --> 00:22:59,671 Cậu không có thứ gì của Kolton cậu muốn giữ lại à? 423 00:23:02,090 --> 00:23:04,009 Tớ biết cậu cũng nhớ Kolton mà. 424 00:23:14,811 --> 00:23:15,812 Gì thế? 425 00:23:17,564 --> 00:23:19,024 Tớ quên khuấy mất cái này. 426 00:23:20,609 --> 00:23:24,738 Chả hiểu sao Kolton bị điểm D trừ trong bài kiểm tra Sinh 427 00:23:24,738 --> 00:23:26,698 và cần bố tớ ký. 428 00:23:28,742 --> 00:23:31,537 Anh ấy mất nhiều thời gian để tìm cách giả chữ ký của bố 429 00:23:31,537 --> 00:23:34,540 còn hơn là học ôn cho bài kiểm tra đó. 430 00:23:34,540 --> 00:23:37,292 Ừ. Đúng kiểu Kolton. 431 00:23:38,627 --> 00:23:39,461 Ừ. 432 00:23:42,506 --> 00:23:44,174 Vẫn chưa tìm thấy cái Switch của tớ. 433 00:23:44,174 --> 00:23:45,551 Đây. 434 00:23:45,551 --> 00:23:49,054 Tay tớ nhỏ hơn và lục thùng rác giỏi hơn. 435 00:23:49,680 --> 00:23:50,764 Khoe khoang gì mà kỳ thế. 436 00:23:52,975 --> 00:23:55,686 Giữ chân cho tớ nhé? Bắt đầu. 437 00:23:55,686 --> 00:23:58,355 Cậu nghiêm túc... Được. Chúa ơi. Ừ. 438 00:23:59,231 --> 00:24:01,191 - Được. - Chúa ơi. Tóc tớ. 439 00:24:18,542 --> 00:24:20,711 Xin đừng khiến tôi phải gục một mình. 440 00:24:22,212 --> 00:24:25,591 Sao cô còn chưa đâm mẹ cô nhỉ? Bà ấy khó chịu thật. 441 00:24:27,009 --> 00:24:27,926 Sao cô dám. 442 00:24:27,926 --> 00:24:29,678 Mẹ tôi là giấc mơ của mọi người đấy. 443 00:24:31,722 --> 00:24:35,058 "Tôi là Izzy, thị trưởng Deerfield". 444 00:24:35,058 --> 00:24:37,436 Quỷ thần ơi. Cứ như bà ấy ở đây thật vậy. 445 00:24:37,436 --> 00:24:39,938 Nếu cô thích thế, thì tôi giả giọng Dusty còn hay nữa. 446 00:24:42,065 --> 00:24:43,734 "Tôi muốn xúc xích và khoai nghiền". 447 00:24:43,734 --> 00:24:46,403 Đó là giọng Ireland hay là do chấn thương não nặng thế? 448 00:24:47,112 --> 00:24:49,865 Được. Còn đây? Đây là Cha Reuben. 449 00:24:49,865 --> 00:24:51,200 Được. 450 00:24:53,118 --> 00:24:54,912 "Tôi là Cha Reuben. 451 00:24:54,912 --> 00:24:59,291 Không ai biết Reuben là tên hay họ của tôi". 452 00:25:00,375 --> 00:25:01,960 "Nhưng tôi yêu Hana". 453 00:25:03,712 --> 00:25:05,380 Ồ, thôi nào! 454 00:25:05,380 --> 00:25:08,133 Tôi nhận thấy sự tình tứ giữa hai người ở nhà hàng Giorgio. 455 00:25:08,133 --> 00:25:12,429 Nghe này. Tôi không hẹn hò. Nhất là với mục sư. 456 00:25:13,430 --> 00:25:14,681 Lại chém đi. 457 00:25:14,681 --> 00:25:16,016 Tôi thích sống một mình. 458 00:25:16,016 --> 00:25:18,477 Lúc này là thời gian lâu nhất 459 00:25:18,477 --> 00:25:20,479 tôi từng ở với một người trong một thời gian dài. 460 00:25:20,479 --> 00:25:22,564 Và hãy xem cô đang vui thế nào này. 461 00:25:24,149 --> 00:25:26,652 Còn tôi thì chưa bao giờ sống một mình. 462 00:25:26,652 --> 00:25:31,114 Tôi chưa ở một mình đêm nào suốt 20 năm qua. 463 00:25:31,114 --> 00:25:34,034 Ái chà. Cô nghĩ nếu không có cái máy, cô có làm việc này không? 464 00:25:37,496 --> 00:25:39,706 Có thể. Có lẽ. 465 00:25:40,582 --> 00:25:41,667 Ừ. 466 00:25:41,667 --> 00:25:44,336 Thế là tốt. 467 00:25:45,462 --> 00:25:48,465 Vì nếu là tôi, có cảm giác tôi sẽ nghĩ: 468 00:25:48,465 --> 00:25:50,676 "Đây có phải thứ mình muốn, 469 00:25:50,676 --> 00:25:53,971 hay là cỗ máy mớm ý nghĩ này vào đầu mình? 470 00:25:53,971 --> 00:25:56,348 Và làm sao để biết mình tạo ra thay đổi lớn thế này 471 00:25:56,348 --> 00:25:58,851 có phải dựa trên cách hiểu của mình về một trò chơi? 472 00:25:58,851 --> 00:26:01,478 Làm sao để biết mình có lựa chọn đúng không?" 473 00:26:05,983 --> 00:26:10,028 Nhưng tôi chưa dùng nó bao giờ nên nói thì dễ lắm. 474 00:26:10,529 --> 00:26:13,282 Tôi không biết tôi có đang làm đúng không. 475 00:26:13,866 --> 00:26:16,535 Tất cả đều đầy rủi ro. Nhưng... 476 00:26:16,535 --> 00:26:18,453 Nhưng tôi đang thử. 477 00:26:18,453 --> 00:26:20,497 Giống như cô đang thử tâm sự với tôi. 478 00:26:21,498 --> 00:26:23,125 Và tôi nghĩ cô nên ở lại đây tâm sự. 479 00:26:23,125 --> 00:26:25,043 Có giường thứ hai này. 480 00:26:25,043 --> 00:26:28,255 Chắc là thôi. 481 00:26:28,964 --> 00:26:30,716 Hơn nữa, nếu tôi ở lại, thì, 482 00:26:30,716 --> 00:26:32,968 cô sẽ không tận hưởng đêm một mình đầu tiên được. 483 00:26:32,968 --> 00:26:35,053 - Thôi nào. Sẽ vui mà. - Chúc ngủ ngon, Cass. 484 00:26:35,053 --> 00:26:36,805 "Chúc ngủ ngon, Cass". 485 00:26:37,556 --> 00:26:38,682 Đó là tôi bắt chước cô đấy. 486 00:26:38,682 --> 00:26:41,435 Rất giống. Tôi đã chợt tưởng đó là tiếng vọng đấy. 487 00:26:42,561 --> 00:26:44,229 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 488 00:26:53,030 --> 00:26:55,574 Ta đã tìm ra lối thoát cho cuộc khủng hoảng giáo dục. 489 00:26:55,574 --> 00:26:57,117 - Đúng. - Ái chà. 490 00:26:57,117 --> 00:26:58,285 Nếu tôi được nghe 491 00:26:58,285 --> 00:27:02,247 buổi "Cách Chế Biến Gà Sống" mà ta đề xuất 492 00:27:02,247 --> 00:27:06,168 hồi tôi còn học trung học, ai biết giờ này tôi sẽ làm gì nhỉ? 493 00:27:06,168 --> 00:27:08,295 Hồi còn trẻ, cô muốn làm nghề gì? 494 00:27:09,463 --> 00:27:11,173 Tôi muốn làm nhạc công cello. 495 00:27:11,757 --> 00:27:13,175 - Thật sao? - Ừ. 496 00:27:13,175 --> 00:27:15,260 Tôi đã khá nghiêm túc theo đuổi nó. 497 00:27:16,053 --> 00:27:18,597 Tập ở trường nhạc, 498 00:27:19,389 --> 00:27:21,558 xin vào các trường nhạc danh tiếng. 499 00:27:21,558 --> 00:27:24,269 Đó là giấc mơ mà bố mẹ tôi dành cho tôi. 500 00:27:25,187 --> 00:27:28,565 Ừ. Nhưng có quá nhiều áp lực phải trở nên hoàn hảo. 501 00:27:28,565 --> 00:27:30,567 Phải đánh đúng tất cả các nốt, nhỉ? 502 00:27:30,567 --> 00:27:32,653 "Phải đánh đúng tất cả các nốt". 503 00:27:32,653 --> 00:27:34,154 Đúng là rườm rà. 504 00:27:35,405 --> 00:27:36,907 Và thẻ MORPHO của tôi ghi thế. 505 00:27:36,907 --> 00:27:40,244 Nó ghi là "Nghệ sĩ cello", lại càng khiến tôi tin rằng 506 00:27:40,244 --> 00:27:42,579 tôi là kẻ thất bại vì đã từ bỏ giấc mơ đó. 507 00:27:42,579 --> 00:27:43,664 Ừ. 508 00:27:44,581 --> 00:27:46,875 Nhưng rồi tôi nghe anh nói 509 00:27:47,626 --> 00:27:48,752 về... 510 00:27:49,378 --> 00:27:51,797 tấm thẻ đưa ta đi theo những hướng khác nhau. 511 00:27:51,797 --> 00:27:56,426 Và tôi bắt đầu nghĩ, có thể là, đúng thế, 512 00:27:56,426 --> 00:27:58,887 tiềm năng của tôi là nghệ sĩ cello, nhưng... 513 00:28:00,097 --> 00:28:02,015 Tôi có thể tìm cách mới để hạnh phúc 514 00:28:02,015 --> 00:28:04,351 với con đường còn lại mà tôi đã lựa chọn. 515 00:28:06,395 --> 00:28:10,524 Ừ. Rồi tôi được xem cảnh của mình, đó là cảnh tôi lơ lửng trên không trung. 516 00:28:10,524 --> 00:28:12,192 Cô trôi theo cuộc đời đưa đẩy. 517 00:28:12,192 --> 00:28:15,362 Đúng. Và đó là điều tôi luôn mong muốn, nên... 518 00:28:19,116 --> 00:28:20,617 Còn anh thì sao? Hồi... 519 00:28:21,535 --> 00:28:23,412 Hồi còn trẻ, anh muốn làm nghề gì? 520 00:28:23,412 --> 00:28:25,372 - Tôi không biết. - Này. 521 00:28:27,916 --> 00:28:30,002 Chắc là có lúc tôi đã đam mê thiên văn học. 522 00:28:31,211 --> 00:28:32,671 Tôi có đủ loại sách 523 00:28:32,671 --> 00:28:36,133 và các chòm sao phát sáng trong bóng tối trên trần phòng ngủ của mình. 524 00:28:37,551 --> 00:28:41,430 Rồi tôi đến Whistler trượt tuyết hồi tôi học đại học, 525 00:28:41,430 --> 00:28:44,308 và bầu trời ở đó thật tuyệt vời. 526 00:28:44,308 --> 00:28:49,062 Các ngôi sao quá sáng, quá gần và quá vô tận. 527 00:28:49,062 --> 00:28:52,232 Nói thật là tôi cảm thấy thật choáng ngợp. 528 00:28:52,232 --> 00:28:55,402 Tôi đến Whistler rồi. Đẹp lắm. 529 00:28:56,486 --> 00:28:57,571 Đúng thế đấy. 530 00:28:59,531 --> 00:29:01,450 Suýt nữa tôi đã ở lại. 531 00:29:03,368 --> 00:29:05,162 Ta có thể tình cờ gặp nhau. 532 00:29:06,246 --> 00:29:08,248 Anh có thể dạy tôi về những ngôi sao. 533 00:29:09,541 --> 00:29:13,253 Thì thực chất tôi là giáo viên mà. 534 00:29:13,253 --> 00:29:16,173 - Ừ. - Có vẻ như thế. 535 00:29:17,591 --> 00:29:19,635 Chúa ơi. Nhìn kìa, có sao chổi. Ước đi. 536 00:29:19,635 --> 00:29:22,304 Ồ, ừ. Cái đó gọi là máy bay. 537 00:29:23,805 --> 00:29:25,349 Tôi biết. Tôi biết từ trước mà. 538 00:29:25,349 --> 00:29:28,060 Tôi... Thôi đi. Tôi thử anh thôi. 539 00:29:28,060 --> 00:29:31,313 Nên, đúng. Am hiểu thiên văn đấy. 540 00:29:31,939 --> 00:29:33,106 "Sao chổi Delta". 541 00:29:38,403 --> 00:29:40,239 Nhà tôi đây rồi. 542 00:29:40,239 --> 00:29:42,824 Không hiểu thế nào mà cô lại đi cùng tôi về nhà. 543 00:29:43,784 --> 00:29:45,827 Đúng. Sao lại thế nhỉ? 544 00:29:50,791 --> 00:29:52,000 Không biết cách kết thúc thế nào nữa. 545 00:29:53,544 --> 00:29:54,795 Cô không giúp tôi đâu nhỉ? 546 00:29:56,630 --> 00:29:59,925 Được. Vậy chắc tôi sẽ đặt cái này xuống, 547 00:29:59,925 --> 00:30:01,927 - giang cái này ra... - Ái chà. 548 00:30:01,927 --> 00:30:03,387 ...và thử một cái ôm? 549 00:30:04,012 --> 00:30:06,598 Giờ ta chuyển động tay. 550 00:30:06,598 --> 00:30:08,559 Tay trước. 551 00:30:08,559 --> 00:30:10,018 Và ôm. 552 00:30:12,354 --> 00:30:13,564 Và giữ nguyên thế. 553 00:30:22,322 --> 00:30:23,657 Vẫn đang giữ đây. 554 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 Vẫn đang giữ đây. 555 00:30:27,119 --> 00:30:29,037 Một cái ôm nhẹ nhàng, tình cảm thôi. 556 00:30:40,507 --> 00:30:42,593 Chú ý đây, Deerfield. 557 00:30:42,593 --> 00:30:47,723 Đây là Cảnh sát trưởng Danh dự Beau Kovac đang đi tuần ban đêm. 558 00:30:47,723 --> 00:30:52,186 Với kẻ bất lương nào ngoài kia, có một con gấu đang đi săn đấy. 559 00:30:52,186 --> 00:30:55,063 Nên hãy đánh răng và chải tóc, 560 00:30:55,063 --> 00:30:57,774 vì luật pháp sẽ để mắt đến các ngươi tối nay. 561 00:31:01,028 --> 00:31:02,154 Hết. 562 00:31:10,370 --> 00:31:11,955 Ông Johnson, có chuyện gì thế? 563 00:31:12,915 --> 00:31:15,584 Mã 594: phá hoại? 564 00:31:17,753 --> 00:31:21,507 Mong không phải mã 211. Đó là cướp. 565 00:31:26,720 --> 00:31:28,472 Ông ổn chứ, ông Johnson? 566 00:31:32,017 --> 00:31:33,977 Tôi không muốn cô đơn. 567 00:31:53,038 --> 00:31:54,957 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 568 00:33:09,031 --> 00:33:11,033 Biên dịch: TH