1 00:00:09,343 --> 00:00:10,511 ‫"(لاتشكي لادز)" 2 00:00:12,471 --> 00:00:14,681 ‫يا سيد "جونسون"، الآلة معطلة. 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,477 ‫أعرف أيتها الصغيرتان. 4 00:00:18,560 --> 00:00:20,938 ‫تلك الآلة اللعينة تسبب لي المشاكل. 5 00:00:21,021 --> 00:00:24,900 ‫اتصلت بشركة الصيانة، ‫لكن أظن أنها ليست من أولوياتهم. 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,443 ‫أعتذر عن التأخير. 7 00:00:27,277 --> 00:00:29,905 ‫كان عليّ أن أخلي عائلة فئران ‫من آلة لعبة "ستريت فايتر"، 8 00:00:29,988 --> 00:00:31,615 ‫ولم تغادر برفق. 9 00:00:33,033 --> 00:00:35,285 ‫لا بأس. وصلت في الوقت المناسب. 10 00:00:36,453 --> 00:00:38,205 ‫أيتها الفتاتان. تناولا بعض السكاكر. 11 00:00:40,499 --> 00:00:43,126 ‫ستعودان إلى الملاكمة بعد وقت قصير بفضل… 12 00:00:43,210 --> 00:00:44,795 ‫"إيان". ولا بد أنك… 13 00:00:44,878 --> 00:00:46,922 ‫"جونسون" المتجر. أقصد متجر "جونسون". 14 00:00:47,005 --> 00:00:49,758 ‫أقصد هذا متجر "جونسون". 15 00:00:49,842 --> 00:00:51,260 ‫أنا "والتر جونسون". 16 00:00:52,469 --> 00:00:54,805 ‫العم "جونسون" كان أبي. 17 00:00:58,141 --> 00:00:59,309 ‫يا للهول! 18 00:00:59,977 --> 00:01:01,478 ‫لم آر آلة كهذه من قبل. 19 00:01:01,562 --> 00:01:03,772 ‫لا بد أن عمرها 40 سنة على الأقل؟ 20 00:01:03,856 --> 00:01:05,482 ‫أجل، أليس هذا رائعاً؟ 21 00:01:05,941 --> 00:01:07,526 ‫أظن أنهم قدّموا بعض هذه الآلات 22 00:01:07,609 --> 00:01:10,404 ‫حين كانوا يروّجون لوجبات عشاء "بورلي بوي". 23 00:01:10,487 --> 00:01:11,947 ‫وكانت مناسبة لي على ما أظن. 24 00:01:12,030 --> 00:01:13,657 ‫آكل الكثير من الوجبات المجمدة. 25 00:01:16,660 --> 00:01:19,997 ‫لديهم وصفات "سترونغمان ستروغانوف" ‫و"مايتي ميتلوف" 26 00:01:20,080 --> 00:01:21,290 ‫و"مانلي ماك أند تشيز". 27 00:01:21,373 --> 00:01:23,625 ‫الوجبة المثالية للرجل الأعزب. 28 00:01:23,709 --> 00:01:26,003 ‫الرجل الأعزب؟ لا أصدق ذلك. 29 00:01:29,381 --> 00:01:32,259 ‫انظر. يمكنك أن ترى ‫لماذا لم أستطع أن أصلحها. 30 00:01:32,342 --> 00:01:34,052 ‫ولهذا أنا يا "والت". 31 00:01:34,136 --> 00:01:36,805 ‫أتعطيني تلك الزردية ذات الفكّين الملتويين؟ 32 00:01:45,522 --> 00:01:46,773 ‫هذا مفتاح ربط. 33 00:01:58,702 --> 00:02:01,413 ‫آسف جداً لأنني أجبرتك على العودة. 34 00:02:01,496 --> 00:02:04,124 ‫المشكلة في الأولاد اللعينين. ‫لا أعرف ما الذي يفعلونه. 35 00:02:04,208 --> 00:02:05,626 ‫لا مشكلة على الإطلاق. 36 00:02:05,709 --> 00:02:07,085 ‫كنت آمل أن تتصل. 37 00:02:08,169 --> 00:02:09,128 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 38 00:02:09,213 --> 00:02:11,215 ‫- في الواقع، كدت أن أتصل بالمتجر. ‫- ماذا؟ 39 00:02:11,298 --> 00:02:14,009 ‫أردت أن أخبرك ‫أنني تذوقت وجبة "سترونغمان ستروغانوف". 40 00:02:15,636 --> 00:02:16,845 ‫صحيح. وما رأيك؟ 41 00:02:16,929 --> 00:02:18,096 ‫ليست ممتازة. 42 00:02:18,180 --> 00:02:20,098 ‫وجبة "ستروغانوف" دقيقة جداً. 43 00:02:20,182 --> 00:02:22,893 ‫يُقال إنه لا بد من إحداث ثقب ‫في الغلاف البلاستيكي لكنني أحدث ثقبين. 44 00:02:22,976 --> 00:02:24,311 ‫وإن أردت المبالغة، 45 00:02:24,394 --> 00:02:27,731 ‫فانتقل من درجة الحرارة المرتفعة ‫إلى الحرارة المتوسطة في منتصف التسخين. 46 00:02:31,860 --> 00:02:35,155 ‫مهلاً، هلّا تعطيني… 47 00:02:45,666 --> 00:02:46,917 ‫يا سيد "جونسون". 48 00:02:48,168 --> 00:02:50,546 ‫هيا يا صاحبي. لندخل. 49 00:03:13,068 --> 00:03:15,946 ‫أعترف بأن ما حصل جعلني أدرك بعض الأمور. 50 00:03:16,029 --> 00:03:17,406 ‫ليس فقط أن قلبي توقّف، 51 00:03:17,489 --> 00:03:21,577 ‫لكنني تذكرت أنني سجلت "إيزي" ‫لتكون جهة الاتصال في حال الطوارئ. 52 00:03:21,660 --> 00:03:25,163 ‫أظن أن كونها جهة اتصالك في الطوارئ ‫كان الحالة الطارئة الفعلية. 53 00:03:25,247 --> 00:03:27,916 ‫أجل. لطف منك أن تستقبلني يا "بو"، 54 00:03:28,542 --> 00:03:30,252 ‫بما أنك لا تعرفني جيداً. 55 00:03:30,335 --> 00:03:32,421 ‫ما الذي تقوله يا سيد "جاي"؟ 56 00:03:32,504 --> 00:03:34,798 ‫أزور متجرك طوال حياتي. 57 00:03:35,340 --> 00:03:38,594 ‫أظن أنني كنت أمضي كلّ وقتي في المتجر، 58 00:03:39,469 --> 00:03:42,264 ‫ولم أترك أي وقت لبناء صداقات. 59 00:03:42,347 --> 00:03:45,434 ‫يسعدني استقبالك. 60 00:03:45,517 --> 00:03:48,562 ‫كما أنه سيمكنني أن أتدرّب ‫على مهاراتي في رسم الوجوه. 61 00:03:49,062 --> 00:03:50,147 ‫انظر. 62 00:03:50,814 --> 00:03:52,774 ‫كأنني أنظر في المرآة. 63 00:03:52,858 --> 00:03:55,235 ‫- استخدمت حبوب "إم أند إم" للنقاط الزرقاء. ‫- أرى ذلك. 64 00:03:55,319 --> 00:03:57,487 ‫يمكنني أن آكلها إن كنت لا تحبّ الحلويات. 65 00:03:57,571 --> 00:03:58,864 ‫لا. 66 00:03:59,364 --> 00:04:01,992 ‫لكنني أدرك وجودها على وجهي. 67 00:04:02,075 --> 00:04:04,578 ‫لا داعي للإحراج يا سيد "جاي". 68 00:04:04,661 --> 00:04:06,705 ‫كان لابني "كولتن" نقاط زرقاء أيضاً. 69 00:04:06,788 --> 00:04:09,249 ‫- وكذلك "هانا" و"داستي" و"كاس". ‫- حقاً؟ 70 00:04:09,333 --> 00:04:11,001 ‫أجل، لا أظن أنه أمر مهم. 71 00:04:11,084 --> 00:04:14,338 ‫أُصاب بطفح جلدي مثير للحكاك ‫على يدي حين يزعجني شيء ما. 72 00:04:14,421 --> 00:04:16,589 ‫كما في ذلك اليوم، ‫حين لم أجد قبعتي "ستيتسون". 73 00:04:16,673 --> 00:04:19,009 ‫وبمجرد أن وجدتها، زال الطفح. 74 00:04:19,091 --> 00:04:22,554 ‫وكان هذا مثيراً للسخرية، ‫لأنني لاستطعت أن أخفي الطفح بالقبعة. 75 00:04:22,638 --> 00:04:24,890 ‫هل ستطردني يا سيد "جونسون"؟ 76 00:04:24,973 --> 00:04:26,934 ‫أعرف أن الجردة ليست دقيقة ‫بالنسبة إلى بعض أكياس الرقائق والسكاكر، 77 00:04:27,017 --> 00:04:28,477 ‫لكن أعدك بأن أصوّب الأمر. 78 00:04:28,560 --> 00:04:29,853 ‫لا يا "جايكوب". قمت بعمل جيد. 79 00:04:29,937 --> 00:04:32,147 ‫في الواقع، كنت أفكر في إغلاق المتجر 80 00:04:32,231 --> 00:04:34,483 ‫لبضعة أيام حتى أستعيد عافيتي. 81 00:04:35,317 --> 00:04:36,860 ‫وأنت تستحق إجازة. 82 00:04:36,944 --> 00:04:37,945 ‫حقاً؟ 83 00:04:38,570 --> 00:04:39,988 ‫أنت لا تغلق المتجر إطلاقاً. 84 00:04:40,739 --> 00:04:42,658 ‫بدأت أفكر في أن هذا جزء من المشكلة. 85 00:04:44,576 --> 00:04:45,577 ‫اسمع يا "جايكوب". 86 00:04:45,661 --> 00:04:48,455 ‫لاحظت أنك أحضرت ذاك الشيء إلى البيت. 87 00:04:48,539 --> 00:04:51,208 ‫أجل. توقّف عن العمل ‫بعد أن بدأت "مورفو" المرحلة التالية، 88 00:04:51,291 --> 00:04:53,794 ‫لكنني قررت أن أحتفظ به تحسباً. 89 00:04:53,877 --> 00:04:56,380 ‫ربما يمكنني أن أفحصه علّني أستطيع أن أصلحه. 90 00:04:57,089 --> 00:04:58,632 ‫يحب والدك الانشغال بالمشاريع. 91 00:04:59,675 --> 00:05:00,968 ‫ما رأيك يا سيد "جاي"؟ 92 00:05:01,552 --> 00:05:02,803 ‫أنا متفرغ تماماً. 93 00:05:07,724 --> 00:05:09,685 ‫لا أصدق أنك دعوت "هانا". 94 00:05:09,768 --> 00:05:10,894 ‫لم لا؟ 95 00:05:10,978 --> 00:05:13,146 ‫لأنها مريبة جداً. 96 00:05:13,230 --> 00:05:15,274 ‫أخفت أسراراً عن الآلة، 97 00:05:15,357 --> 00:05:18,026 ‫ولديها كلّ تلك النقاط الزرقاء الغريبة. 98 00:05:18,819 --> 00:05:19,862 ‫أنا أيضاً. 99 00:05:19,945 --> 00:05:21,029 ‫أجل، لكن نقاطك أنيقة. 100 00:05:21,613 --> 00:05:23,073 ‫أتعرفين أنها ضاجعت "جورجيو"؟ 101 00:05:23,156 --> 00:05:24,157 ‫- نعم. ‫- وأنه… 102 00:05:24,241 --> 00:05:25,868 ‫من الواضح أنه أنهى علاقته معها، 103 00:05:25,951 --> 00:05:28,412 ‫لكنها لم تقاتل من أجله يا "كاس". 104 00:05:28,495 --> 00:05:34,042 ‫أي شخص اختبر ولو لحظة إباحية واحدة ‫مع "جورجيو" 105 00:05:34,126 --> 00:05:36,003 ‫قد يرغب في الاستمرار بالعيش من دونه؟ 106 00:05:36,879 --> 00:05:39,631 ‫وأعرف أنك و"جورجيو" أوشكتما ‫على تبادل القبلات مرة. 107 00:05:39,715 --> 00:05:41,842 ‫- ولم أقاتل لأجله. ‫- لكن كان ذلك مختلفاً. 108 00:05:41,925 --> 00:05:43,343 ‫كنت مع "داستي". 109 00:05:43,427 --> 00:05:46,388 ‫- "داست"… "داستي". مرحباً. ‫- مرحباً. 110 00:05:46,471 --> 00:05:49,183 ‫ما الذي قاطعته؟ 111 00:05:49,266 --> 00:05:50,934 ‫كنتما تتحدثان عني، صحيح؟ 112 00:05:51,018 --> 00:05:53,520 ‫لا. كنا نتحدث عن كلّ من نعرفهم. 113 00:05:53,604 --> 00:05:56,940 ‫حسناً. من الواضح أن "جورجيو" أخبر "نات" ‫عن موعدي الغرامي مع "أليس". 114 00:05:57,024 --> 00:05:58,025 ‫مهلاً. عفواً. ماذا؟ 115 00:05:58,108 --> 00:06:01,528 ‫لذا، أجل. خرجت في موعد غرامي ‫مع معلمة "ترينا". 116 00:06:01,612 --> 00:06:05,115 ‫ونعم، أنهيت الأمسية بعناق. 117 00:06:05,199 --> 00:06:07,993 ‫ونعم، كانت مدة العناق عادية. 118 00:06:08,076 --> 00:06:09,244 ‫من الغريب أنك توضح هذه المسألة. 119 00:06:09,328 --> 00:06:10,871 ‫هذا كلّ ما حصل. 120 00:06:10,954 --> 00:06:12,331 ‫هذا كلّ ما حصل يا رفاق. 121 00:06:12,414 --> 00:06:14,499 ‫- لكن… ‫- فهل يمكننا التوقف عن التحدث في الأمر؟ 122 00:06:14,583 --> 00:06:17,044 ‫"داستي"، نحن لا نتكلم عن ذلك. 123 00:06:17,127 --> 00:06:19,254 ‫أجل، لم يذكر "جورجيو" الأمر لي حتى. 124 00:06:19,338 --> 00:06:21,256 ‫فكلانا يدعم قوانين الصداقة بشدة. 125 00:06:21,757 --> 00:06:25,677 ‫وأنا وأنت قررنا ألّا نتشارك هذه التفاصيل. ‫اتفقنا؟ 126 00:06:25,761 --> 00:06:28,305 ‫- أجل، أتذكّر ذلك. ‫- كنا نتكلم عن "هانا". 127 00:06:29,139 --> 00:06:30,807 ‫صحيح. 128 00:06:32,684 --> 00:06:34,770 ‫هل ستأتي إلى نادي المطالعة؟ 129 00:06:36,480 --> 00:06:38,440 ‫"داستي". 130 00:06:39,024 --> 00:06:40,651 ‫للمرة الأخيرة، 131 00:06:41,485 --> 00:06:43,195 ‫هذا ليس نادي مطالعة. 132 00:06:43,278 --> 00:06:48,367 ‫هذه مجموعة لراويات القصص، ‫مستوحاة من "ذا موث" في مدينة "نيويورك". 133 00:06:48,450 --> 00:06:52,454 ‫حسناً؟ يكتب الجميع قصة عن موضوع محدد، 134 00:06:52,538 --> 00:06:55,457 ‫وموضوع هذا الأسبوع هو، "أعظم علاقاتي". 135 00:06:55,541 --> 00:06:58,335 ‫أجل، هل تريد أن تبقى معنا ‫وتتحدث عن صديقتك المعلمة الجديدة؟ 136 00:06:58,418 --> 00:06:59,419 ‫لا، لا أريد. 137 00:07:01,588 --> 00:07:02,798 ‫سأترككما. 138 00:07:02,881 --> 00:07:04,925 ‫صعدت لأحضر مياهاً غازية. 139 00:07:05,008 --> 00:07:07,636 ‫لأنني مللت من مياه الصنبور في القبو. 140 00:07:07,719 --> 00:07:08,720 ‫لكن لا بأس. 141 00:07:08,804 --> 00:07:09,805 ‫سأخضّها وحسب. 142 00:07:11,181 --> 00:07:13,016 ‫استمتعا بالقراءة. 143 00:07:13,100 --> 00:07:15,811 ‫- حسناً. ‫- سوف… 144 00:07:17,062 --> 00:07:19,523 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 145 00:07:19,606 --> 00:07:21,567 ‫- حسناً. ‫- قلت له إنه يمكننا مواعدة آخرين. 146 00:07:21,650 --> 00:07:22,985 ‫لم أتوقع حدوث الأمر بهذه السرعة. 147 00:07:23,068 --> 00:07:27,030 ‫لكنني سأقابل أشخاصاً جدداً أيضاً، مثل "هانا" 148 00:07:27,114 --> 00:07:29,241 ‫ولهذا سأكون ممتنة لك 149 00:07:29,324 --> 00:07:30,826 ‫إن منحتها فرصة، من فضلك. 150 00:07:30,909 --> 00:07:33,370 ‫طبعاً. لكن إذا تبيّن أنها مجنونة… 151 00:07:33,453 --> 00:07:35,664 ‫- مرحباً! ‫- كيف الحال يا فتاة؟ مرحى! 152 00:07:35,747 --> 00:07:37,958 ‫- أحضرت نبيذ "سيرا". ‫- ادخلي. 153 00:07:38,041 --> 00:07:39,501 ‫لن أشعر بالإهانة إن لم يعجبك. 154 00:07:39,585 --> 00:07:41,461 ‫وجدت صندوقاً كاملاً مخبأ في جحر تحت المنضدة. 155 00:07:41,545 --> 00:07:47,009 ‫في جحر! يسرّني أنك أتيت يا "هانا". 156 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 ‫- أجل، آسفة. ‫- حسناً. سندخل من هنا. 157 00:07:51,513 --> 00:07:53,015 ‫أشكرك لأنك أتيت. 158 00:07:53,098 --> 00:07:54,725 ‫"مطعم (جورجيو)" 159 00:07:57,477 --> 00:08:00,230 ‫انظري إلى تقنية تقديم الطعام. 160 00:08:00,314 --> 00:08:02,107 ‫هل لديكم بطاقات تعليقات؟ لأن لديّ ما أقوله. 161 00:08:02,191 --> 00:08:03,734 ‫نادلتي بارعة جداً في عملها. 162 00:08:03,817 --> 00:08:05,861 ‫من الظريف جداً أنك قررت 163 00:08:05,944 --> 00:08:07,988 ‫أن تمضي يوم إجازتك في أن تشرب ببطء 164 00:08:08,071 --> 00:08:10,115 ‫أرخص شيء على قائمة الطعام في مكان عملي، 165 00:08:10,199 --> 00:08:12,034 ‫لكن يجب أن تذهب وتفعل شيئاً مسلياً. 166 00:08:12,117 --> 00:08:13,243 ‫أنا أفعل شيئاً مسلياً بالفعل. 167 00:08:13,327 --> 00:08:14,453 ‫أنا أراقبك وأنت تعملين. 168 00:08:14,536 --> 00:08:17,956 ‫هذا ما أردت أن أفعله دائماً ‫حين كنا نتواعد سراً. 169 00:08:18,040 --> 00:08:19,166 ‫هذا لطيف جداً. 170 00:08:19,249 --> 00:08:21,043 ‫لكن بما أننا نتواعد الآن، 171 00:08:21,126 --> 00:08:23,378 ‫نحن نمضي الكثير من الوقت معاً في المدرسة، 172 00:08:23,462 --> 00:08:25,756 ‫- وبعد المدرسة وفي عطلة نهاية الأسبوع. ‫- هذا كثير. 173 00:08:26,590 --> 00:08:28,800 ‫أنا أبالغ كثيراً. 174 00:08:28,884 --> 00:08:31,303 ‫ربما قليلاً. أتكلم بصراحة وحسب. 175 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 ‫كيف الحال أيتها المتباهي؟ ‫هل تشتت تركيز موظفتي؟ 176 00:08:35,515 --> 00:08:37,683 ‫لا. كنت… "متباهي"؟ 177 00:08:37,768 --> 00:08:39,852 ‫لا أثق بك. 178 00:08:40,354 --> 00:08:43,106 ‫"ترينا"، أنا لا أثق به. 179 00:08:43,190 --> 00:08:45,359 ‫هذا الفتى الذي ضلل حبيبتي "سافانا". 180 00:08:45,859 --> 00:08:47,277 ‫- حبيبتك "سافانا"؟ ‫- هذا صحيح. 181 00:08:47,778 --> 00:08:49,238 ‫زوج الأم "جورجيو" لا يقبل الهراء. 182 00:08:49,321 --> 00:08:52,491 ‫وهذا الفتى الحقير ‫حاول أن يواعد الكثير من الفتيات. 183 00:08:52,574 --> 00:08:56,203 ‫إذا عبثت مع الزعيم، فسيعبث بك الزعيم! 184 00:08:56,828 --> 00:08:58,830 ‫مهلاً، هل أنا الفتى الحقير في هذه القصة ‫أم أنت؟ 185 00:08:58,914 --> 00:08:59,915 ‫لا تدّعي السذاجة. 186 00:08:59,998 --> 00:09:01,041 ‫- لن أفعل. ‫- اتفقنا؟ 187 00:09:01,124 --> 00:09:02,876 ‫أنا و"ساف" نتشارك كلّ شيء. 188 00:09:03,377 --> 00:09:06,463 ‫وأحياناً، تترك هاتفها على الطاولة ‫وأرى الرسائل التي تردها، 189 00:09:06,547 --> 00:09:09,091 ‫وأقرؤها عن طريق الخطأ ‫قبل أن أدرك ماذا يحصل. 190 00:09:09,174 --> 00:09:10,843 ‫هل رأيت رسائل اعتذاراتي الكثيرة؟ 191 00:09:10,926 --> 00:09:11,927 ‫لا. 192 00:09:13,220 --> 00:09:16,473 ‫لكن قالت "سافانا" ‫إنها لم تكن صادقة حتى يا أخي! 193 00:09:16,557 --> 00:09:18,767 ‫فلم لا تتوقف عن إزعاج فتاتي هذه، 194 00:09:18,851 --> 00:09:21,353 ‫وتذهب وتمضي الوقت مع رفاقك؟ 195 00:09:21,436 --> 00:09:23,105 ‫ليس لـ"جايكوب" رفاق. 196 00:09:23,188 --> 00:09:25,274 ‫- مهلاً، لديّ رفاق. ‫- إليك نصيحة يا "تري". 197 00:09:26,441 --> 00:09:30,279 ‫العمل والمسائل الشخصية ‫هما مثل الزيت والخل. 198 00:09:30,821 --> 00:09:32,322 ‫أحياناً يمتزجان، 199 00:09:32,406 --> 00:09:35,284 ‫ويشكّلان مزيجاً جميلاً مثل صلصتنا المميزة. 200 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 ‫صلصة "بالساميكو" الخاصة بـ"جورجيو". 201 00:09:36,910 --> 00:09:38,036 ‫ماركة مسجلة أيها الحقير. 202 00:09:38,662 --> 00:09:41,415 ‫لكن نكهتيهما منفصلتان دائماً. 203 00:09:42,457 --> 00:09:44,209 ‫- مفهوم؟ ‫- مفهوم. 204 00:09:44,293 --> 00:09:46,545 ‫والآن، أحتاج إلى مساعدتك. ‫سأعلّق لوحات فنية جميلة 205 00:09:46,628 --> 00:09:48,463 ‫مستوحاة من حب حياتي. 206 00:09:48,547 --> 00:09:50,632 ‫مهلاً، لا بد أنها المتصلة الآن. 207 00:09:51,967 --> 00:09:53,135 ‫حبيبتي "نات". 208 00:09:53,218 --> 00:09:54,887 ‫ماذا؟ لا! 209 00:09:54,970 --> 00:09:57,681 ‫ماذا تفعل في مجموعة الراويات؟ لا. 210 00:09:57,764 --> 00:09:59,474 ‫اسمع، لا أقصد أنني لا أريدك هناك. 211 00:09:59,558 --> 00:10:01,518 ‫- لا، فهمت. ‫- أظن أنه سيكون من المفيد لنا 212 00:10:01,602 --> 00:10:03,061 ‫أن يفعل كلّ منا أموراً خاصة به أحياناً. 213 00:10:03,145 --> 00:10:04,563 ‫لا نريد أن ينتهي بنا الأمر كوالديّ. 214 00:10:04,646 --> 00:10:07,316 ‫- يعتمد أحدنا على الآخر ولا نشعر بالرضا. ‫- طبعاً. 215 00:10:07,399 --> 00:10:09,651 ‫تفضل. اذهب والعب بالألعاب الإلكترونية. 216 00:10:09,735 --> 00:10:12,154 ‫إذا فزت بكرة "كوش" ‫الموجودة هناك منذ التسعينيات، 217 00:10:12,237 --> 00:10:14,198 ‫فسأقدّم لك بطاطا مقلية بعد أن أنتهي. 218 00:10:16,700 --> 00:10:18,327 ‫- قبلت التحدي. ‫- حسناً. 219 00:10:22,080 --> 00:10:24,791 ‫وركب في زورقه وجدّف بعيداً. 220 00:10:24,875 --> 00:10:28,086 ‫وكانت تلك أعظم علاقاتي. 221 00:10:32,090 --> 00:10:35,052 ‫حسناً، علينا التفوق على هذا المقطع. 222 00:10:36,178 --> 00:10:38,138 ‫كان هذا رائعاً يا "إيلين". 223 00:10:38,722 --> 00:10:43,685 ‫ويا "هانا"، عادةً نصفق أو نطق بأصابعنا ‫حين تنهي إحدانا قصة. 224 00:10:43,769 --> 00:10:46,688 ‫لكن لا بأس. لم تكن تعلم. 225 00:10:47,272 --> 00:10:50,025 ‫من تريد أن تمدّ جسمها بالقهوة؟ 226 00:10:50,108 --> 00:10:52,236 ‫"داستي"، هل نساعدك؟ 227 00:10:52,319 --> 00:10:53,362 ‫هل أساعدكنّ؟ 228 00:10:53,862 --> 00:10:56,198 ‫لقد قررت أن أعدّ صينية صغيرة 229 00:10:56,281 --> 00:10:58,659 ‫من فناجين القهوة لصديقاتي المفضلات. 230 00:10:58,742 --> 00:11:00,536 ‫إنها مستوحاة من عيد القديس "باتريك". 231 00:11:00,619 --> 00:11:01,787 ‫وهذا مسل جداً. 232 00:11:01,870 --> 00:11:04,748 ‫لذا لدينا "الرغوة الخضراء". 233 00:11:04,831 --> 00:11:06,458 ‫لا، لست… "إيلين" لا… 234 00:11:06,542 --> 00:11:09,586 ‫هل نختار شيئاً أقلّ جرأة؟ 235 00:11:10,504 --> 00:11:12,756 ‫قهوة تبقيكنّ صاحيات خلال المطالعة. 236 00:11:12,840 --> 00:11:14,424 ‫"التحميص المقدس". 237 00:11:14,508 --> 00:11:16,844 ‫"هانا"، هل تريدين مدّ جسمك بالقهوة؟ 238 00:11:16,927 --> 00:11:20,222 ‫لا، شكراً. لست في مزاج لقهوة من وحي العيد. 239 00:11:20,305 --> 00:11:21,890 ‫حسناً. سوف… 240 00:11:22,391 --> 00:11:24,768 ‫سأضعها هنا، 241 00:11:24,852 --> 00:11:28,856 ‫وإذا غيّرتنّ رأيكنّ، ‫يمكنكنّ التقاتل من أجلها لاحقاً. 242 00:11:30,148 --> 00:11:31,483 ‫لا تتشاجرن بشراسة. 243 00:11:31,567 --> 00:11:33,068 ‫لم أقصد ذلك. 244 00:11:33,151 --> 00:11:34,528 ‫لأن هذا غير صحيح، صحيح؟ 245 00:11:34,611 --> 00:11:36,822 ‫حين تجتمع النساء، فهنّ لا يتشاجرن دائماً. 246 00:11:37,406 --> 00:11:41,285 ‫لذا لنضع حداً لهذه الصورة النمطية اليوم. 247 00:11:41,869 --> 00:11:45,706 ‫هنا والآن، تستطيع النساء أن يفعلن أي شي. 248 00:11:47,541 --> 00:11:48,667 ‫دائماً. 249 00:11:52,504 --> 00:11:54,173 ‫- أتعرفن ماذا حصل هنا برأيي؟ ‫- "داستي". 250 00:11:54,256 --> 00:11:56,466 ‫أظن أن "كاس" أخبرتكنّ عن موعدي مع "أليس". 251 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 ‫- "داستي". ‫- فهل يمكنني أن أقول، 252 00:11:58,135 --> 00:12:03,515 ‫لعلمكنّ، إن هذا العناق ‫الذي أصبح شهيراً لم يكن طويلاً حتى. 253 00:12:03,599 --> 00:12:05,267 ‫40 ثانية كحد أقصى. 254 00:12:05,350 --> 00:12:08,478 ‫وحين نتعانق، لا… لا تبدو أنها… 255 00:12:08,562 --> 00:12:10,063 ‫- هل يمكنني أن أمثّل معك… ‫- لا. 256 00:12:10,147 --> 00:12:12,024 ‫لا، الوقت غير مناسب لذلك. 257 00:12:12,107 --> 00:12:14,776 ‫- هل من شخص آخر؟ من يريد عناقاً؟ ‫- لا. 258 00:12:14,860 --> 00:12:19,156 ‫لا. من أجل التجربة، سأعانق نفسي. 259 00:12:19,823 --> 00:12:21,742 ‫- هل تملك إحداكنّ مؤقتاً؟ ‫- حسناً يا "داستي". 260 00:12:21,825 --> 00:12:25,287 ‫لا أحد يهتم لأمرك ولا لأمر "أليس" ‫ولا لعناقكما الغريب. 261 00:12:25,370 --> 00:12:29,082 ‫ولا أصدق أن عليّ أن أقول ذلك، ‫لكن أيمكنك أن تذهب إلى غرفتك؟ 262 00:12:31,877 --> 00:12:33,003 ‫سأفعل. 263 00:12:33,086 --> 00:12:34,087 ‫شكراً. 264 00:12:37,382 --> 00:12:38,383 ‫أنا آسف. 265 00:12:39,218 --> 00:12:43,597 ‫وإن أرادت أيّ منكنّ أيتها المثيرات ‫مدّ جسمها بالقهوة، 266 00:12:43,680 --> 00:12:45,224 ‫فسأكون في الأسفل. 267 00:12:45,307 --> 00:12:47,935 ‫هذا ليس… هذا… تباً! 268 00:12:50,812 --> 00:12:53,440 ‫"جايكوب" ضد الآلة. ‫إنها اللحظة الحاسمة. كلّ شيء على المحك. 269 00:12:53,524 --> 00:12:58,320 ‫هل تعلمون؟ هذه بطولة كرة السلة الوطنية؟ 270 00:12:58,403 --> 00:13:01,615 ‫وأنا لا أعرف أي شيء عن كرة السلة، ‫وهذه الرمية الأخيرة الحاسمة. 271 00:13:02,658 --> 00:13:03,700 ‫يا للهول! لقد سجّلت! 272 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 ‫ماذا؟ هل رأى أحدكم ذلك؟ 273 00:13:15,712 --> 00:13:16,713 ‫مرحباً! 274 00:13:17,214 --> 00:13:19,383 ‫- هل تقرأ "عوليس"؟ ‫- نعم. 275 00:13:21,468 --> 00:13:22,302 ‫هل الرواية جيدة؟ 276 00:13:22,386 --> 00:13:26,098 ‫أقرؤها للمرة السابعة، لذا، نعم. 277 00:13:26,723 --> 00:13:29,101 ‫إنه نص مهم جداً، حتى إن كان سهلاً. 278 00:13:29,893 --> 00:13:32,437 ‫- هل تقرؤه للجامعة أو… ‫- لا، انسحبت من الجامعة. 279 00:13:32,938 --> 00:13:34,147 ‫فالأساتذة مغفلون، 280 00:13:34,231 --> 00:13:36,191 ‫يجعلونك ترسب إن كانت فكرتك مبتكرة. 281 00:13:36,275 --> 00:13:38,151 ‫صحيح. نعم. 282 00:13:39,570 --> 00:13:42,114 ‫هذا سيئ. كنت آمل أن تكون الجامعة ‫أفضل من المدرسة الثانوية. 283 00:13:42,197 --> 00:13:44,908 ‫من الجيد أنك تكره المدرسة الثانوية، ‫فهذا يعني أنك ذكي. 284 00:13:46,493 --> 00:13:47,828 ‫أنت "تريفور"، صحيح؟ 285 00:13:47,911 --> 00:13:49,663 ‫- عملت في الحلبة مع أبي؟ ‫- صحيح. 286 00:13:49,746 --> 00:13:52,833 ‫كان "بو" موظفاً جيداً إلى أن تغير. 287 00:13:53,625 --> 00:13:55,127 ‫آسف بشأن ما أصاب أخاك. 288 00:13:56,461 --> 00:13:57,296 ‫شكراً. 289 00:13:57,379 --> 00:14:00,507 ‫ليس لي أخي، ‫لكنني أعرف معنى أن ينضج المرء بسرعة. 290 00:14:01,175 --> 00:14:03,010 ‫ربما لهذا السبب ‫تبدو لك المدرسة الثانوية سخيفة. 291 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 ‫فقد اختبرت الحياة. 292 00:14:10,434 --> 00:14:15,397 ‫اسمع، أنا متفرغ الآن ‫إذا أردت أن نمضي الوقت معاً أو ما شابه. 293 00:14:16,273 --> 00:14:17,107 ‫قضاء الوقت معاً. 294 00:14:17,649 --> 00:14:18,942 ‫أحب قضاء الوقت معك. 295 00:14:20,986 --> 00:14:22,571 ‫أنا أمازحك. 296 00:14:22,654 --> 00:14:23,947 ‫يسعدني ذلك. 297 00:14:24,031 --> 00:14:25,032 ‫جميل. 298 00:14:25,574 --> 00:14:27,326 ‫أجل، لا أعرف لماذا قلت ذلك. 299 00:14:27,409 --> 00:14:29,661 ‫أجد ذلك طريفاً جداً، حين يقولها الناس لذا… 300 00:14:34,291 --> 00:14:37,711 ‫هل أحببت دائماً القطع الغربية؟ 301 00:14:37,794 --> 00:14:40,255 ‫كان أبي يحب الأشياء الغربية. 302 00:14:40,339 --> 00:14:43,008 ‫- هل تذكر أبي، مدير المطافئ؟ ‫- طبعاً. 303 00:14:43,091 --> 00:14:44,468 ‫ورثت حبّي لها منه على ما أظن. 304 00:14:44,551 --> 00:14:46,261 ‫لم تكن بيننا قواسم مشتركة كثيرة أخرى. 305 00:14:47,179 --> 00:14:51,725 ‫لم نتحدث عن المشاعر ‫إلّا حين كنا نلكم ذاك الكيس. 306 00:14:52,851 --> 00:14:54,770 ‫هل تذكر حين أعطيتني الآلة يا سيد "جاي"؟ 307 00:14:55,312 --> 00:14:58,398 ‫لأنني كنت الفتى الوحيد ‫الذي أصاب "بورلي بوي"؟ 308 00:14:59,358 --> 00:15:00,359 ‫نعم. 309 00:15:02,694 --> 00:15:04,905 ‫كيف يُفترض بي أن أصلح هذه الآلة؟ 310 00:15:04,988 --> 00:15:07,199 ‫لا تحتوي على القطع كلّها حتى. 311 00:15:11,995 --> 00:15:12,829 ‫مرحباً. 312 00:15:12,913 --> 00:15:13,747 ‫مرحباً. 313 00:15:16,416 --> 00:15:19,378 ‫يا لها من مجموعة! 314 00:15:19,461 --> 00:15:21,588 ‫أجل. أحب جمع الأغراض. 315 00:15:21,672 --> 00:15:24,466 ‫آخذ أي أغراض أجدها حيثما ذهبت، 316 00:15:24,550 --> 00:15:27,511 ‫لكن لا يعرف المرء ما الذي قد يلزمه ‫حين يعمل في التصليح والصيانة. 317 00:15:30,806 --> 00:15:32,891 ‫- ما هذه؟ ‫- أجل. لا أعرف. 318 00:15:32,975 --> 00:15:34,184 ‫لم أستطع أن أصلحها. 319 00:15:34,268 --> 00:15:36,144 ‫لكنها جميلة. 320 00:15:36,228 --> 00:15:38,355 ‫مكبّر الصوت على شكل الفراشة. 321 00:15:38,939 --> 00:15:40,315 ‫أحب الفراشات. 322 00:15:42,067 --> 00:15:44,152 ‫أصغ إليّ. أحب الفراشات. 323 00:15:46,071 --> 00:15:47,072 ‫لكنني أحبها فعلاً. 324 00:15:48,198 --> 00:15:51,660 ‫تعيش لأسابيع قليلة فقط، ‫لكنها فعلاً تستفيد منها لأقصى حدود. 325 00:15:53,745 --> 00:15:54,788 ‫فلتأخذها إذا أردت. 326 00:15:55,372 --> 00:15:56,456 ‫هذا لطف منك. 327 00:15:56,999 --> 00:15:59,459 ‫- ماذا أعطيك مقابلها؟ ‫- لا تقلق بهذا الشأن. 328 00:16:00,043 --> 00:16:01,712 ‫في الواقع، كنت أشعر بالسوء. 329 00:16:02,212 --> 00:16:04,548 ‫مقابل كلّ المرات التي دفعت لي فيها ‫لأصلح الآلة القديمة، 330 00:16:04,631 --> 00:16:06,133 ‫لأمكنك أن تشتري آلة "بورلي بوي" جديدة. 331 00:16:07,009 --> 00:16:09,052 ‫ولن أُضطر إلى العودة إلى هنا باستمرار. 332 00:16:10,512 --> 00:16:11,722 ‫مع أنني لا أتذمر. 333 00:16:14,558 --> 00:16:18,395 ‫ربما يمكنك أن تمرّ لزيارتي أحياناً ‫حتى إن لم تكن الآلة معطلة. 334 00:16:19,855 --> 00:16:21,732 ‫أعدّ طبق "مايتي ميتلوف" شهياً. 335 00:16:23,984 --> 00:16:25,068 ‫يبدو هذا لطيفاً. 336 00:16:28,655 --> 00:16:30,032 ‫"(بورلي بوي)" 337 00:17:41,979 --> 00:17:44,064 ‫"كتاب السحر الأول" 338 00:17:45,440 --> 00:17:46,900 ‫"هذا سحر" 339 00:17:51,530 --> 00:17:52,614 ‫سيد "جونسون". 340 00:17:52,698 --> 00:17:53,699 ‫لديّ مشكلة طارئة. 341 00:17:53,782 --> 00:17:56,285 ‫ظننت أنني اشتريت 40 هدية لـ"داستي"، ‫لكن تنقصني هدية. 342 00:17:56,368 --> 00:17:58,620 ‫ويمكنني أن أشتري له علبة من حساء الطماطم، ‫وسيحبها. 343 00:17:58,704 --> 00:18:01,498 ‫لكنني كنت آمل أن أجد هدية مميزة أكثر. 344 00:18:04,001 --> 00:18:05,043 ‫ما هذه؟ 345 00:18:06,503 --> 00:18:07,504 ‫تلك؟ 346 00:18:17,931 --> 00:18:20,809 ‫خذيها إن أردت، لكنها لا تعمل. 347 00:18:25,814 --> 00:18:26,899 ‫سحر. 348 00:18:31,653 --> 00:18:33,363 ‫آسف يا سيد "جاي". 349 00:18:33,447 --> 00:18:34,865 ‫أظن أنها معطلة. 350 00:18:36,241 --> 00:18:37,075 ‫لا بأس. 351 00:18:37,951 --> 00:18:39,119 ‫فعلت ما في وسعك. 352 00:18:39,203 --> 00:18:43,749 ‫ربما لا تعمل الآن، ‫لكن ربما فعلت ما توجّب عليها فعله. 353 00:18:43,832 --> 00:18:46,335 ‫نقلت البلدة إلى المرحلة التالية. 354 00:18:47,794 --> 00:18:49,922 ‫ما هي المرحلة التالية؟ 355 00:18:50,005 --> 00:18:51,882 ‫ظهرت في الرؤيا في الأدغال، 356 00:18:51,965 --> 00:18:54,927 ‫وفي البداية، ‫ظننت أن هذا يمثل البراري الجنسية، 357 00:18:55,010 --> 00:18:59,306 ‫ثم وصلت شخصيتي المتحركة ‫إلى منطقة منقشعة من الأدغال، 358 00:18:59,389 --> 00:19:05,479 ‫ووجدت نسخة أخرى مني ‫وأدركت أنني كنت أبحث عن ذاتي. 359 00:19:06,355 --> 00:19:10,984 ‫أعظم علاقة يمكن أن أبنيها هي علاقتي بنفسي. 360 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 ‫لذا، كنت أمارس الجنس حصرياً ‫مع نساء يشبهنني، 361 00:19:14,446 --> 00:19:16,281 ‫وأستمني 6 مرات يومياً. 362 00:19:18,283 --> 00:19:20,827 ‫مرحى! جيد. 363 00:19:20,911 --> 00:19:22,287 ‫- هذا ممتع. ‫- مرحى. 364 00:19:22,371 --> 00:19:24,206 ‫- هذا عظيم. ‫- هذا صحي. 365 00:19:27,668 --> 00:19:29,878 ‫كنت سأتحدث عن "داستي"، 366 00:19:30,462 --> 00:19:32,172 ‫لكنني لا أريد أن أفكر فيه الآن حتى. 367 00:19:32,256 --> 00:19:34,341 ‫- أجل. ‫- ماذا عن "هانا"؟ 368 00:19:34,424 --> 00:19:36,385 ‫ربما يمكنها أن تحكي لنا قصة 369 00:19:36,468 --> 00:19:38,303 ‫بدلاً من الجلوس هناك بصمت وانتقادنا. 370 00:19:38,387 --> 00:19:40,138 ‫ماذا؟ لا، أنا لا أنتقد. 371 00:19:40,681 --> 00:19:42,015 ‫"هانا"، لعلمك، 372 00:19:42,099 --> 00:19:45,018 ‫أظن أننا سنشعر كلّنا براحة أكبر 373 00:19:45,102 --> 00:19:48,730 ‫إذا تشاركت معنا قصة عن علاقة… لا أعرف، 374 00:19:48,814 --> 00:19:50,899 ‫سمحت لها بأن تفلت من بين يديك بلا سبب، 375 00:19:50,983 --> 00:19:53,861 ‫وكيف فعلت ذلك ولماذا تندمين على ذلك. 376 00:19:57,281 --> 00:19:58,824 ‫لم أعش علاقة عظيمة. 377 00:19:58,907 --> 00:20:00,367 ‫أخبرتك يا "كاس". أنا لا أواعد. 378 00:20:01,535 --> 00:20:04,121 ‫كما أنه ليس لديّ "أصدقاء". 379 00:20:04,204 --> 00:20:05,330 ‫ما هم "الأصدقاء"؟ 380 00:20:05,414 --> 00:20:07,165 ‫وضعت أصدقاء بين قوسين. 381 00:20:07,249 --> 00:20:08,375 ‫لا، لا أعرف لما فعلت ذلك. 382 00:20:08,458 --> 00:20:10,127 ‫ليس لديّ أصدقاء. 383 00:20:12,087 --> 00:20:15,048 ‫أرسلني أبي إلى مدرسة داخلية للأثرياء ‫حين كنت في الثامنة من عمري. 384 00:20:16,717 --> 00:20:18,177 ‫وكرهت كلّ الأطفال الأثرياء الآخرين. 385 00:20:18,260 --> 00:20:21,138 ‫وكرهت أبي لأنه أرسلني إلى هناك، 386 00:20:21,221 --> 00:20:23,307 ‫وأغرقني بالمال وتخلى عني. 387 00:20:23,390 --> 00:20:24,433 ‫كان الجميع يكرهونني. 388 00:20:24,516 --> 00:20:27,311 ‫العابسة الوحيدة ‫التي تغطي ظهرها نقاط زرقاء غريبة. 389 00:20:27,394 --> 00:20:29,313 ‫ولم أتواصل مع أحد قط. 390 00:20:30,230 --> 00:20:33,817 ‫- منذ متى لديك النقاط الزرقاء؟ ‫- لا أعرف. منذ الأزل. 391 00:20:34,735 --> 00:20:37,988 ‫لم يكن عددها كبيراً كهذا دائماً، ‫لكن هذا ليس مثالياً إن أردت أن أندمج. 392 00:20:38,071 --> 00:20:40,574 ‫فغادرت ما إن استطعت، ‫ولم أعد إلى المدرسة بعدها. 393 00:20:40,657 --> 00:20:42,326 ‫بدأت العمل في حانة. 394 00:20:42,409 --> 00:20:43,577 ‫أحب الحانات. 395 00:20:43,660 --> 00:20:45,829 ‫أحب أن أسمع قصص الناس. 396 00:20:45,913 --> 00:20:48,832 ‫أحب الجنس. أفضّله مع الغرباء. 397 00:20:48,916 --> 00:20:50,167 ‫لا أحب العلاقات. 398 00:20:50,250 --> 00:20:51,335 ‫لا أعتبرها رائعة، 399 00:20:51,418 --> 00:20:53,754 ‫لكن لدينا كلّنا خصال نحاول تغييرها، 400 00:20:53,837 --> 00:20:57,466 ‫وأود أن أشارك في شيء ما. 401 00:20:57,549 --> 00:21:01,929 ‫أود أن أحاول أن أكون ‫جزءاً من هذه المجموعة الصغيرة الغريبة. 402 00:21:08,143 --> 00:21:10,103 ‫- سأعانقك. ‫- أنا أيضاً. 403 00:21:10,187 --> 00:21:11,813 ‫- سآتي أيضاً. ‫- لا، شكراً. 404 00:21:12,523 --> 00:21:14,399 ‫- لا! ألا تريدين ذلك؟ ‫- حسناً. 405 00:21:14,483 --> 00:21:16,318 ‫حسناً. نحن نتمادى. أجل. 406 00:21:17,611 --> 00:21:21,114 ‫- في النهاية، قيمنا معرّضة لـ… ‫- مرحباً. 407 00:21:21,782 --> 00:21:23,033 ‫هل أنت مستعد للمغادرة؟ 408 00:21:23,116 --> 00:21:27,246 ‫في الواقع، أنا و"تريف" طلبنا أصابع الجنبة. 409 00:21:27,329 --> 00:21:29,331 ‫تبدو أنها أهم ما على لائحة الطعام. 410 00:21:29,414 --> 00:21:30,624 ‫وبما أنك هنا، 411 00:21:30,707 --> 00:21:33,418 ‫أيمكنني أن أحصل على مشروب غازي، ‫أياً ما كانت ماركته، 412 00:21:33,502 --> 00:21:34,753 ‫مما يقدّمه المطعم؟ 413 00:21:35,337 --> 00:21:38,048 ‫انتهت نوبة عملي، ‫لكنني كنت سأرفض على أي حال. 414 00:21:38,882 --> 00:21:41,051 ‫إذاً راسلني حين تنتهي. 415 00:21:41,134 --> 00:21:43,637 ‫في الواقع، بعد هذا، ‫أنا و"تريف" سنمضي الوقت في المقبرة. 416 00:21:44,137 --> 00:21:45,138 ‫سننظف بعض شواهد القبور. 417 00:21:45,222 --> 00:21:48,308 ‫- هل ستنظفان شواهد القبور؟ ‫- من سينظفها إن لم نفعل ذلك؟ 418 00:21:48,392 --> 00:21:51,395 ‫عائلة الميت أو المطر مثلاً. 419 00:21:51,478 --> 00:21:53,313 ‫قلت إن على كلّ منا أن يقوم بنشاطات منفرداً، ‫صحيح؟ 420 00:21:54,314 --> 00:21:55,524 ‫هل أراسلك لاحقاً؟ 421 00:21:57,568 --> 00:22:00,445 ‫هذا جيد. استمتعا بوقتكما. 422 00:22:02,656 --> 00:22:03,782 ‫- في أي حال… ‫- نعم. 423 00:22:05,826 --> 00:22:08,745 ‫ما بك يا "تري"؟ 424 00:22:08,829 --> 00:22:12,499 ‫لا يمكنني أن أسمح ‫بأن يتجوّل موظفّيّ في المكان عابسين. 425 00:22:13,000 --> 00:22:15,502 ‫انتهت نوبة عملي وكنت سأقابل "جايكوب"، 426 00:22:15,586 --> 00:22:19,214 ‫لكن أظن أنني دفعته بين يديّ أحمق مدّع. 427 00:22:20,048 --> 00:22:21,466 ‫لكنه كان يتعلّق بي كثيراً. 428 00:22:21,550 --> 00:22:23,802 ‫ألم يمنحك مساحتك الخاصة؟ 429 00:22:24,636 --> 00:22:28,640 ‫بدأت أواجه مشكلة في كره ذاك الفتى. ‫لا أعرف إن كنت تعرفين، 430 00:22:28,724 --> 00:22:32,102 ‫لكنني قد أبدو قاسياً في بعض الأحيان. 431 00:22:32,186 --> 00:22:36,023 ‫ربما علينا أنا والسيد المبذّر ‫أن نخفي مشاعرنا أكثر. 432 00:22:36,607 --> 00:22:39,067 ‫أن نخفف من قوة مشاعر قلبينا. 433 00:22:40,736 --> 00:22:44,573 ‫لا. الحب الجديد مثير ‫ويجب أن تعبّر عنه كما تريد. 434 00:22:48,452 --> 00:22:49,703 ‫أتحتاج إلى مساعدة في تعليقها؟ 435 00:22:50,871 --> 00:22:54,208 ‫- ظننت أن نوبة عملك انتهت. ‫- ليس لديّ شيء أفضل لأفعله. 436 00:22:54,291 --> 00:22:59,338 ‫"ترينا هابارد"، ‫لن يمرّ عملك الطيب هذا مرور الكرام. 437 00:22:59,838 --> 00:23:02,216 ‫اعتبري أنك سددت ثمن اللافتة التي حطمتها. 438 00:23:02,299 --> 00:23:04,259 ‫أنا أعفيك من دينك، 439 00:23:04,343 --> 00:23:09,056 ‫وأعيد تعيينك موظفة براتب ‫في فريق عمل مطعم "جورجيو". 440 00:23:11,141 --> 00:23:13,602 ‫بإصبع الجبنة الطويل هذا، 441 00:23:13,685 --> 00:23:15,938 ‫أعلن أنك ستتقاضين راتباً. 442 00:23:16,772 --> 00:23:17,773 ‫حسناً. 443 00:23:23,278 --> 00:23:24,446 ‫شكراً يا "جورجيو". 444 00:23:24,530 --> 00:23:26,281 ‫- نعم. ‫- هل أحتفظ بالبقشيش؟ 445 00:23:26,365 --> 00:23:27,616 ‫سنناقش الأمر. 446 00:23:28,367 --> 00:23:30,661 ‫لكنني سأرفض يا صديقتي. 447 00:23:38,585 --> 00:23:40,045 ‫"هانا"… 448 00:23:40,128 --> 00:23:44,216 ‫أردت أن أعتذر لأنني عاملتك بلؤم سابقاً. 449 00:23:44,883 --> 00:23:48,136 ‫فهمت الآن ‫لماذا لم تناضلي من أجل حب "جورجيو". 450 00:23:48,846 --> 00:23:53,725 ‫أنت محطمة منذ صباك ولا بأس في ذلك. 451 00:23:54,643 --> 00:23:55,727 ‫شكراً. 452 00:23:56,311 --> 00:23:59,857 ‫كانت قصتك عن المدرسة الداخلية جميلة جداً. 453 00:23:59,940 --> 00:24:04,903 ‫ولعلمك، الفيلم الغنائي المفضل لديّ ‫هو فيلم "آني" لذا… 454 00:24:04,987 --> 00:24:07,489 ‫إنها قصة مختلفة، لكن شكراً. 455 00:24:08,490 --> 00:24:11,827 ‫اسمعي، آسفة إن شعرتما بأنني أنتقدكما. 456 00:24:11,910 --> 00:24:14,079 ‫هكذا يبدو مظهري. 457 00:24:15,497 --> 00:24:19,293 ‫في الواقع، أشعر بالغيرة من صداقتكما. 458 00:24:20,586 --> 00:24:22,588 ‫هل تغارين منا؟ 459 00:24:22,671 --> 00:24:25,549 ‫- نحن صديقتان منذ 30 سنة. ‫- في الواقع… 460 00:24:25,632 --> 00:24:26,758 ‫كيف التقيتما؟ 461 00:24:26,842 --> 00:24:29,261 ‫حسناً. هي سألت. 462 00:24:29,344 --> 00:24:30,929 ‫حسناً، كنا في الصف الخامس. 463 00:24:31,013 --> 00:24:32,514 ‫كنت قد انتقلت حديثاً إلى "ديرفيلد". 464 00:24:32,598 --> 00:24:34,474 ‫كنت أجلس بمفردي في صفّ العلوم الاجتماعية، 465 00:24:34,558 --> 00:24:36,560 ‫- ورأيتها. ‫- ورأتها. 466 00:24:36,643 --> 00:24:40,147 ‫سترة "لاتشكي لادز" من الجينز ‫مزينة ومعلقة على الكرسي أمامي. 467 00:24:41,023 --> 00:24:42,399 ‫سأفسد الأحداث عليك. كانت سترتي. 468 00:24:42,482 --> 00:24:45,903 ‫فنقرت على كتف الفتاة وقلت لها، ‫"مرحباً. أنا أحب (لاتشكي لادز)." 469 00:24:45,986 --> 00:24:48,572 ‫- لكن خمّني ماذا حصل. لم تكن "نات". ‫- لم أكن أنا. 470 00:24:48,655 --> 00:24:50,532 ‫سرقت "جيني بنسون" سترتي… 471 00:24:50,616 --> 00:24:52,117 ‫ولا أقصد التحدث بالسوء عن الأموات، 472 00:24:52,201 --> 00:24:54,703 ‫لكن "جيني بنسون" كانت الأسوأ. 473 00:24:55,495 --> 00:24:57,998 ‫سرقت مني حبيبي "دارن ر." أيضاً. 474 00:24:58,081 --> 00:25:00,709 ‫وتمنيت الموت. 475 00:25:01,210 --> 00:25:06,006 ‫ثم استعادت "كاس" ‫سترة فرقة "لاتشكي لادز" خاصتي. 476 00:25:07,174 --> 00:25:10,177 ‫وعرفت حينها ‫أننا سنعتني دائماً ببعضنا البعض، 477 00:25:10,260 --> 00:25:12,763 ‫- ولطالما فعلنا. ‫- هذا صحيح. 478 00:25:14,139 --> 00:25:18,644 ‫أظن أنه يمكنك القول ‫إن "نات" هي أعظم علاقاتي. 479 00:25:20,103 --> 00:25:22,189 ‫عفواً، لكن ما هي "لاتشكي لادز"؟ 480 00:25:24,107 --> 00:25:28,237 ‫أعظم فرقة غنائية للفتيان في تاريخ "الأرض". 481 00:25:28,320 --> 00:25:30,072 ‫- إنهم من "إنكلترا" يا "هانا". ‫- "زيد". 482 00:25:30,155 --> 00:25:33,283 ‫كان المفضّل لديّ. ومفضّل مع شدّة. 483 00:25:33,367 --> 00:25:35,369 ‫لديهم أغنية بعنوان "ستاندنغ إن ذا كيو"، 484 00:25:35,452 --> 00:25:37,204 ‫لأنهم في "إنكلترا" يسمّون الطابور "كيو". 485 00:25:37,287 --> 00:25:38,956 ‫فيقفون في "كيو". 486 00:25:39,623 --> 00:25:41,458 ‫- لنفعلها. ‫- أمستعدة؟ أجل. 487 00:25:41,542 --> 00:25:45,170 ‫حسناً. تنفّذان الرقصة فوراً. 488 00:25:47,256 --> 00:25:49,550 ‫ونعود. و… 489 00:25:49,633 --> 00:25:50,634 ‫تفقد الجماهير صوابها. 490 00:25:50,717 --> 00:25:55,347 ‫الآن اسمعوا، لا نقف في الطابور 491 00:25:57,182 --> 00:25:58,725 ‫حركة دفع بالحوض. 492 00:25:58,809 --> 00:25:59,810 ‫يبدأ عزف الأرغن. 493 00:26:00,561 --> 00:26:01,395 ‫تزيد وتيرة الطبول. 494 00:26:01,478 --> 00:26:03,188 ‫- أتعرفينها؟ ‫- يغضب الوالدان. 495 00:26:03,772 --> 00:26:05,315 ‫ما زلنا بارعتين يا فتاة! 496 00:26:05,399 --> 00:26:06,859 ‫- تعرفين ذلك، صحيح؟ ‫- يا فتاة، أنت لا… 497 00:26:06,942 --> 00:26:08,861 ‫هل أنت جادة بكونك لا تعرفينهم؟ 498 00:26:08,944 --> 00:26:10,112 ‫لا أعرف بعض الأمور. 499 00:26:10,779 --> 00:26:11,905 ‫حسناً. 500 00:26:11,989 --> 00:26:14,992 ‫يجب أن نصحح هذا الوضع فوراً. 501 00:26:15,075 --> 00:26:16,159 ‫فوراً. 502 00:26:17,286 --> 00:26:18,453 ‫"يوميات (ستارغيزر)" 503 00:26:27,254 --> 00:26:30,048 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. لم أقصد أن أتطفل على مساحتك. 504 00:26:30,632 --> 00:26:33,051 ‫هل رأيت صندوق "لاتشكي لادز" خاصتي؟ 505 00:26:33,135 --> 00:26:36,388 ‫نعم. رأيته. 506 00:26:36,471 --> 00:26:37,931 ‫أين؟ أجل. هناك. 507 00:26:38,640 --> 00:26:40,309 ‫- شكراً. ‫- أمور "لادز". 508 00:26:40,392 --> 00:26:42,477 ‫نعم. شكراً. 509 00:26:43,312 --> 00:26:45,189 ‫- عمّ تبحث؟ ‫- لا شيء. كنت… 510 00:26:45,272 --> 00:26:48,567 ‫كنت أشغل نفسي وأنا معاقب في القبو. 511 00:26:54,323 --> 00:26:56,825 ‫أنا آسفة جداً. ‫لم أقصد أن أثور غضباً أمام الجميع. 512 00:26:56,909 --> 00:26:59,578 ‫لا، هذا خطئي. كنت أتصرف بغرابة. 513 00:26:59,661 --> 00:27:00,954 ‫بلا مزاح. 514 00:27:01,038 --> 00:27:03,665 ‫لكن اسمعي… ‫الآن وقد عرفت أن العناق ليس أمراً مهماً، 515 00:27:03,749 --> 00:27:05,209 ‫لن أذكره. 516 00:27:05,292 --> 00:27:09,505 ‫المشكلة ليست في كونه غير مهم. 517 00:27:09,588 --> 00:27:13,300 ‫لقد فُوجئت بأنك خرجت في موعد غرامي ‫بلمح البصر 518 00:27:13,383 --> 00:27:15,219 ‫بعد أن بدأنا مرحلة الـ"ذاتكشاف". 519 00:27:15,302 --> 00:27:17,513 ‫- نعم. ‫- استغرقت 10 أيام. 520 00:27:17,596 --> 00:27:20,015 ‫10 أيام لتجرّب آلة "مورفو". 521 00:27:20,098 --> 00:27:23,185 ‫- لست رجلاً متهوراً. ‫- صحيح. 522 00:27:23,268 --> 00:27:25,729 ‫أنت ترتدي القميص نفسه بالنقشة المربعة ‫منذ 20 سنة. 523 00:27:25,812 --> 00:27:27,064 ‫أحب النقشات المربعة. 524 00:27:27,147 --> 00:27:28,774 ‫لذا من الصعب ألّا أفكر… 525 00:27:29,316 --> 00:27:31,026 ‫"هل كان يخطط لذلك؟ 526 00:27:31,109 --> 00:27:32,819 ‫هل كانت تعجبه من قبل؟ 527 00:27:32,903 --> 00:27:35,656 ‫- هل مشاعره تجاهها صادقة؟" ‫- "كاس"، لا. 528 00:27:35,739 --> 00:27:38,075 ‫أجبرت نفسي على الخروج في موعد مع شخص آخر 529 00:27:38,158 --> 00:27:39,743 ‫لأنها كانت شخصاً آخر. 530 00:27:40,244 --> 00:27:42,371 ‫لأنها نظرت إليّ بطريقة مختلفة، 531 00:27:43,664 --> 00:27:46,583 ‫مما جعلني أنظر إلى نفسي بطريقة مختلفة. 532 00:27:49,002 --> 00:27:51,338 ‫وهذا تماماً ما قلنا إننا سنحاول أن نفعله. 533 00:27:54,007 --> 00:27:54,842 ‫في الواقع… 534 00:27:59,805 --> 00:28:00,931 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ 535 00:28:02,975 --> 00:28:05,602 ‫كيف تعانق شخصاً لـ40 ثانية؟ 536 00:28:05,686 --> 00:28:07,187 ‫بشكل مزعج. 537 00:28:22,494 --> 00:28:23,829 ‫"ساحر" 538 00:28:27,332 --> 00:28:30,961 ‫"عليك أن تكتشف هويتك" 539 00:28:54,151 --> 00:28:55,194 ‫"إيان". 540 00:28:57,070 --> 00:29:00,657 ‫"مرحباً يا (والت). ‫يبدو أنك تريد أن تطرح عليّ سؤالاً." 541 00:29:04,119 --> 00:29:08,040 ‫"هل تريد أن تعرف لماذا لم أعد؟" 542 00:29:10,459 --> 00:29:13,045 ‫"حصلت على وظيفة أخرى." 543 00:29:15,339 --> 00:29:16,673 ‫"ثُقبت عجلة شاحنتي." 544 00:29:17,799 --> 00:29:19,301 ‫"لديّ زوجة وأطفال." 545 00:29:19,384 --> 00:29:20,886 ‫"مرضت ولم أستطع الحضور." 546 00:29:20,969 --> 00:29:22,471 ‫"لم أحبك قط." 547 00:29:22,554 --> 00:29:23,680 ‫"أحببتك كثيراً." 548 00:29:24,932 --> 00:29:27,601 ‫لا أفهم. أيّها الإجابة الصحيحة؟ 549 00:29:28,685 --> 00:29:32,689 ‫"هل سيتغير أي شيء لو أخبرتك ما حصل فعلاً؟" 550 00:29:34,483 --> 00:29:38,278 ‫أريد أن أعرف إن بادلتني الإعجاب وحسب. 551 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 ‫ظننت أنك تفعل، لكن… 552 00:29:48,247 --> 00:29:49,289 ‫لا أعرف. 553 00:29:50,415 --> 00:29:54,837 ‫حين لم تحضر، ظننت أنني أخطأت في تقديري. 554 00:29:57,714 --> 00:30:00,133 ‫"ما الذي تظنه الآن؟" 555 00:30:16,441 --> 00:30:18,819 ‫يا سيد "جاي"، ‫وصلت في الوقت المناسب للعشاء. 556 00:30:18,902 --> 00:30:22,406 ‫أحضرت "تاف غاي تركي" ‫و"مايتي ميتلوف". ما رأيك؟ 557 00:30:23,782 --> 00:30:28,245 ‫أظن أنني كنت ألوم نفسي ‫على شيء لم يكن خطئي. 558 00:30:29,872 --> 00:30:30,873 ‫لكن… 559 00:30:32,749 --> 00:30:37,754 ‫لن أفعل ذلك بعد الآن، وأردت أن أخبرك ذلك. 560 00:30:39,298 --> 00:30:40,299 ‫يا سيد "جاي"، 561 00:30:41,300 --> 00:30:45,220 ‫يشرّفني أنك اخترتني لتشاركني ذلك. 562 00:30:48,223 --> 00:30:50,058 ‫لكنني أريدك أن تجيبني بالنسبة إلى العشاء. 563 00:30:52,603 --> 00:30:53,729 ‫سأتناول الحبش. 564 00:30:53,812 --> 00:30:54,813 ‫حسناً. 565 00:30:54,897 --> 00:30:56,857 ‫لقد حسّنوا وصفة اللحم كثيراً. 566 00:30:56,940 --> 00:31:00,485 ‫سأخبرك سرّي. ‫أنا آكل قطعة كعك بين قضمات اللحم. 567 00:31:02,112 --> 00:31:04,364 ‫سأنام في بيتي الليلة يا "بو". 568 00:31:04,448 --> 00:31:06,074 ‫طبعاً، إن كان هذا ما تريده. 569 00:31:06,158 --> 00:31:07,159 ‫لكنني كنت أفكر، 570 00:31:08,660 --> 00:31:10,996 ‫ربما يمكنني أن أكون جهة اتصالك الجديدة ‫في حالات الطوارئ. 571 00:31:12,206 --> 00:31:14,791 ‫يمكنني أن أهتم بذلك ‫إلى جانب واجباتي كمأمور، 572 00:31:15,292 --> 00:31:17,294 ‫إلّا إن استمررت بالإصابة بنوبات قلبية. 573 00:31:18,754 --> 00:31:20,631 ‫أظن أنني سأتوقف عن ذلك حالياً. 574 00:31:36,271 --> 00:31:39,441 ‫ماذا حصل لنقاطك يا سيد "جونسون"؟ 575 00:31:54,122 --> 00:31:56,041 ‫"مقتبس من كتاب (إم. أو. والش)" 576 00:33:12,117 --> 00:33:14,119 ‫ترجمة "موريال ضو"