1 00:00:18,018 --> 00:00:20,103 {\an8}CUERPOS DE FREYA - FREYA PRICE 2 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 ¿Freya? 3 00:01:27,337 --> 00:01:29,965 Sí, hola. Soy la alcaldesa Fontaine. 4 00:01:30,674 --> 00:01:33,093 Sé que habíamos quedado para vernos al final de la semana, 5 00:01:33,093 --> 00:01:36,013 pero resulta que tengo un hueco en mi agenda 6 00:01:36,013 --> 00:01:39,892 y me preguntaba si te gustaría que almorzásemos juntas hoy. 7 00:01:43,312 --> 00:01:48,483 Muy bien. Te mando los detalles. Hasta luego. 8 00:02:11,340 --> 00:02:14,426 EL PREMIO DE TU VIDA 9 00:02:15,886 --> 00:02:19,014 Ven, mira, esta columna es el dinero que he recuperado 10 00:02:19,014 --> 00:02:20,891 vendiendo lo que compré en internet. 11 00:02:20,891 --> 00:02:24,019 Estas son las tostadoras de paninis que vendí en mi mercadillo 12 00:02:24,019 --> 00:02:26,730 y estas son las que vendí en internet. 13 00:02:26,730 --> 00:02:29,316 ¿Cuántas tostadoras has comprado en total? 14 00:02:29,316 --> 00:02:31,026 Pues... un montón. 15 00:02:31,026 --> 00:02:33,779 Mi mente se nubló un poco cuando Mikey se fue. 16 00:02:33,779 --> 00:02:37,824 Y ni me gustan los paninis. Los sándwiches deben estar fríos, punto. 17 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 Tranquila. No importa, Nat. 18 00:02:39,868 --> 00:02:42,663 Vamos a quitarte toda esa deuda de encima. 19 00:02:43,330 --> 00:02:45,207 Bueno, odio decir esto, 20 00:02:45,207 --> 00:02:48,544 pero podríamos ganar dinero si cobrásemos alquiler a nuestro huésped. 21 00:02:48,544 --> 00:02:50,671 ¿Qué dices? Me ofrecí a pagar. 22 00:02:50,671 --> 00:02:54,091 Sí, y yo dije nada de cobrar alquiler a mi mejor colega. 23 00:02:54,091 --> 00:02:56,635 Además, me encanta escuchar el tamborileo 24 00:02:56,635 --> 00:02:58,804 de tus pisadas por la mañana. 25 00:02:58,804 --> 00:03:00,931 En primer lugar, yo no tamborileo. 26 00:03:00,931 --> 00:03:02,474 Mi pies son fuertes y pesados. 27 00:03:02,474 --> 00:03:04,977 En segundo lugar, esto es algo temporal. 28 00:03:04,977 --> 00:03:07,855 Un par de semanas y vuelvo a casa. Así que no os acostumbréis. 29 00:03:07,855 --> 00:03:10,983 Y si alguien va a salir a comprar, ¿le importaría añadir a la lista 30 00:03:10,983 --> 00:03:15,112 las mini tortas de arroz? Cass las compra de sal marina. 31 00:03:15,112 --> 00:03:16,530 Entendido, colega. 32 00:03:16,530 --> 00:03:19,533 Debo decir que cuando Cass y tú anunciasteis que 33 00:03:19,533 --> 00:03:21,159 ibais a hacer la autoploración, 34 00:03:21,159 --> 00:03:23,120 - me pareció un error tremendo. - Tremendo. 35 00:03:23,120 --> 00:03:24,329 Sí, hablamos mucho de eso. 36 00:03:24,329 --> 00:03:27,916 Sí, pero ahora que vives conmigo y que Cass trabaja para mí, 37 00:03:27,916 --> 00:03:29,585 comienzo a verle el lado bueno. 38 00:03:29,585 --> 00:03:31,003 ¿Cass trabaja para ti? 39 00:03:31,003 --> 00:03:34,965 Sí, colega. Hoy comienza en Giorgio's. Todo queda en familia. 40 00:03:34,965 --> 00:03:37,968 Pero tranquilo, tío. Tú también estás progresando. 41 00:03:37,968 --> 00:03:40,220 Personalmente, yo nunca podría hacer lo que tú. 42 00:03:41,013 --> 00:03:42,181 Vale, gracias. 43 00:03:42,181 --> 00:03:44,183 Abandonar a tu mujer en casa. 44 00:03:44,183 --> 00:03:46,268 Tu propia hija ni siquiera te habla. 45 00:03:46,268 --> 00:03:49,188 - Ella sí que me habla. Hablamos. - ¿En serio? 46 00:03:49,188 --> 00:03:53,233 Sav, ¿no me habías dicho que Trina había condenado a Dusty al silencio? 47 00:03:53,233 --> 00:03:54,484 Así es. 48 00:03:54,484 --> 00:03:58,447 Vale. Quizá la comunicación se haya resentido desde que me fui de casa, 49 00:03:58,447 --> 00:04:01,533 pero creedme, sigo al corriente de la vida de Trina. 50 00:04:01,533 --> 00:04:03,452 ¿Va a venir a buscarte, cielo? 51 00:04:03,452 --> 00:04:04,661 Muy bien. 52 00:04:04,661 --> 00:04:08,582 ¿Qué viene a buscarte? ¿Buscarte cómo? ¿En coche? No. De eso nada. 53 00:04:08,582 --> 00:04:12,002 No. Me prometió que no conduciría hasta que aprobase el examen de conducir. 54 00:04:12,002 --> 00:04:14,254 - Aprobó la semana pasada. - ¿Ah, sí? 55 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 Estupendo. 56 00:04:17,548 --> 00:04:20,469 Crecen muy deprisa, ¿verdad, Grandullón? 57 00:04:20,469 --> 00:04:22,888 El Padre Tiempo siempre está fluyendo. 58 00:04:22,888 --> 00:04:25,766 - En fin, aquí tenéis el almuerzo. - Gracias, Giorgio. 59 00:04:25,766 --> 00:04:26,850 Gracias, Giorgio. 60 00:04:26,850 --> 00:04:29,520 Ve y aprende algo. Y tú enseña algo. 61 00:04:29,520 --> 00:04:31,647 Por cierto, ¿has hecho la cama? 62 00:04:32,064 --> 00:04:34,191 Es una cama de agua. Cuesta hacerla. 63 00:04:40,906 --> 00:04:43,575 Walter. Walter. 64 00:04:44,284 --> 00:04:45,452 Aquí abajo. 65 00:04:46,828 --> 00:04:47,829 ¿Qué? 66 00:04:49,706 --> 00:04:51,083 Por el amor de Dios. 67 00:04:51,083 --> 00:04:54,461 ¿Esto es algo sexual? Ni siquiera has cerrado con llave. 68 00:04:55,045 --> 00:04:57,047 Estoy practicando un truco de magia. 69 00:04:57,047 --> 00:05:00,801 Pero aún no he resuelto la parte del escape. 70 00:05:01,385 --> 00:05:03,637 Walter. Venga. 71 00:05:04,930 --> 00:05:08,892 No me extraña que necesites un fisioterapeuta, contorsionándote así. 72 00:05:09,601 --> 00:05:12,354 Sinceramente, ¿qué pensaría Freya? 73 00:05:12,354 --> 00:05:14,314 Quedaría bastante impresionada. 74 00:05:14,314 --> 00:05:16,400 Así que a Freya le gusta la magia. 75 00:05:16,400 --> 00:05:18,861 No sé. Creo que a la mayoría le gusta. 76 00:05:18,861 --> 00:05:22,906 ¿No lo sabes? ¿Confías tu frágil cuerpo a esa mujer 77 00:05:22,906 --> 00:05:24,449 y no sabes nada de ella? 78 00:05:24,449 --> 00:05:27,661 Sé algunas cosas de ella. Sé que lleva muchas prendas naranjas. 79 00:05:27,661 --> 00:05:30,539 Estoy buscando algo más que su color favorito. 80 00:05:32,207 --> 00:05:35,294 - ¿Es por tu cita? - Bueno, yo no lo llamaría cita. 81 00:05:35,294 --> 00:05:38,005 Freya prácticamente me rogó que saliera con ella y yo accedí. 82 00:05:38,005 --> 00:05:39,965 ¿Es por tu visión en Morpho? 83 00:05:40,757 --> 00:05:41,758 No. 84 00:05:42,634 --> 00:05:45,429 En mi visión salía conduciendo a algún sitio. 85 00:05:46,013 --> 00:05:47,514 FANTASMA 86 00:05:49,600 --> 00:05:52,102 DEBES DESCUBRIR QUIÉN ERES 87 00:05:56,607 --> 00:05:57,816 Qué mona. 88 00:06:13,749 --> 00:06:15,042 - No sé qué significa. - Bueno. 89 00:06:15,042 --> 00:06:16,376 Tú eres muy resuelta. 90 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Pero es importante dejar sitio para los demás. 91 00:06:20,047 --> 00:06:22,674 - No querrás dejar pasar la vida. - Escucha. 92 00:06:22,925 --> 00:06:25,052 No he venido a por filosofía barata. 93 00:06:25,052 --> 00:06:28,931 Si no tienes nada útil que decir, tengo cosas mejores que hacer. 94 00:06:30,933 --> 00:06:32,809 Ahora que lo pienso, recuerdo que una vez 95 00:06:32,809 --> 00:06:35,354 Freya dijo que le gustaban los caballos. 96 00:06:35,354 --> 00:06:38,774 Maravilloso. Llevaré un caballo conmigo al almuerzo. 97 00:06:38,774 --> 00:06:40,150 Francamente, Walter, 98 00:06:40,150 --> 00:06:44,154 si hay una llave para esas cadenas, deberían arrojarla al vacío. 99 00:06:59,461 --> 00:07:02,256 Muchas gracias por llevarme al instituto, Trina. 100 00:07:02,256 --> 00:07:04,383 Por cierto, posición al volante impecable. 101 00:07:04,383 --> 00:07:06,426 Habría ido en mi patinete, pero 102 00:07:06,426 --> 00:07:09,930 ayer me desgarré un músculo de la ingle. 103 00:07:11,807 --> 00:07:14,852 Así que voy a darle el día libre a la vieja amiga. 104 00:07:17,145 --> 00:07:19,815 Cuando digo vieja amiga me refiero a la ingle. 105 00:07:19,815 --> 00:07:22,860 De mi pelvis. Las ingles de la pelvis de tu viejo. 106 00:07:22,860 --> 00:07:25,654 Como vuelvas a decir ingle, te saco por la fuerza del coche. 107 00:07:25,654 --> 00:07:26,738 Ya lo ves. 108 00:07:26,738 --> 00:07:29,366 Te dije que no estaba condenándome al silencio, Savannah. 109 00:07:31,118 --> 00:07:32,327 Tengamos una conversación. 110 00:07:32,327 --> 00:07:34,913 De acuerdo. ¿De qué vais Alice y tú? 111 00:07:34,913 --> 00:07:36,665 - ¿Os habéis acostado ya o no? - Trina. 112 00:07:36,665 --> 00:07:38,166 ¿Qué? Querías conversar. 113 00:07:38,166 --> 00:07:41,587 Sí, y tú que querías que tu madre y yo trazásemos límites nítidos. 114 00:07:41,587 --> 00:07:43,505 ¿Por qué te molesta que me haya ido de casa? 115 00:07:43,505 --> 00:07:45,507 ¿No sabes por qué me molesta que te hayas ido? 116 00:07:45,507 --> 00:07:48,844 Estoy realizando cambios que harán de mí un padre mejor, 117 00:07:48,844 --> 00:07:50,721 un marido mejor y un hombre mejor. 118 00:07:50,721 --> 00:07:52,931 - No ha habido sexo. - ¿Quién ha dicho eso? 119 00:07:52,931 --> 00:07:54,433 Unos de clase de teatro. 120 00:07:54,433 --> 00:07:58,979 Pues los de clase de teatro no deberían pasar del drama del escenario. 121 00:07:58,979 --> 00:08:01,315 El drama del escenario es peor que tu vida sexual. 122 00:08:01,315 --> 00:08:02,774 - Trina. - Desde que Alice 123 00:08:02,774 --> 00:08:06,278 sustituyó a la señorita Stebel, la obra es una puta basura. 124 00:08:08,155 --> 00:08:10,532 - ¿Qué obra es? - Nuestro pueblo. 125 00:08:11,074 --> 00:08:12,075 Nuestro pueblo. 126 00:08:12,075 --> 00:08:15,037 Nuestro pueblo es un clásico. Yo actué en Nuestro pueblo. 127 00:08:15,037 --> 00:08:16,705 Vaya. Esto va mejorando. 128 00:08:16,705 --> 00:08:19,917 Sí. Interpreté al venerable profesor Willard. 129 00:08:20,459 --> 00:08:23,253 Hiciste de profesor en la obra de tu colegio. 130 00:08:23,253 --> 00:08:26,340 Madre mía, tu vida es una tragedia del aburrimiento. 131 00:08:26,340 --> 00:08:27,841 Era uno de los mejores papeles. 132 00:08:27,841 --> 00:08:30,969 Qué sabré yo, porque Alice es una inútil como profesora. 133 00:08:30,969 --> 00:08:34,264 Piensa que puede aparecer de pronto y ocuparse de todo. 134 00:08:35,265 --> 00:08:37,308 Seguro que todos lo hacen lo mejor que pueden. 135 00:08:37,308 --> 00:08:39,770 Nadie lo hace lo mejor que puede. Es malísima. 136 00:08:39,770 --> 00:08:42,063 Sí. Nadie lo hace lo mejor que puede. 137 00:08:45,567 --> 00:08:49,071 Grover's Corners. Sí, veamos. 138 00:08:50,155 --> 00:08:52,282 Grover's Corners... 139 00:08:52,282 --> 00:08:55,661 ...se haya sobre una zona granítica del pleistoceno 140 00:08:55,661 --> 00:08:58,330 en el sendero de los Apalaches. 141 00:08:59,748 --> 00:09:03,126 Con tu permiso, con tu permiso... 142 00:09:03,126 --> 00:09:05,838 - Está muy alto aquí atrás. - Perdona, ¿qué? 143 00:09:08,590 --> 00:09:09,591 ¡Nuestro pueblo! 144 00:09:10,759 --> 00:09:13,887 RESTAURANTE ITALIANO Y CENTRO DEPORTIVO CASA GIORGIO 145 00:09:17,558 --> 00:09:20,936 {\an8}Escucha, Cassie, que Xander te enseñe a pilotar la góndola 146 00:09:20,936 --> 00:09:25,899 no significa que vayas a hacerte cargo de ella, ¿vale? 147 00:09:25,899 --> 00:09:27,359 Sí, lo entiendo. 148 00:09:27,359 --> 00:09:31,780 Solo podría convertirte en gondolera si un desastre natural 149 00:09:31,780 --> 00:09:35,200 o una enfermedad contagiosa acabase con todo el personal. 150 00:09:35,200 --> 00:09:39,371 Pero llegados a ese punto, seguramente cerraría el restaurante. 151 00:09:39,371 --> 00:09:42,291 - Claro, no importa. - Lo que quiero que comprendas, Cassie, 152 00:09:42,291 --> 00:09:44,334 es que no tengo favoritismos. 153 00:09:44,334 --> 00:09:47,212 Y aunque comiences como camarera ayudante en prácticas, 154 00:09:47,212 --> 00:09:52,134 si te aplicas el cuento y sacas a relucir tu tenacidad y tu habilidad a diario, 155 00:09:52,134 --> 00:09:55,679 en dos años podrías ser camarera a tiempo completo. 156 00:09:56,722 --> 00:09:57,973 Sí, muy bien. 157 00:09:57,973 --> 00:09:59,975 Me siento muy animada. 158 00:09:59,975 --> 00:10:03,187 Por desgracia, no puedo quedarme para supervisarte. 159 00:10:03,187 --> 00:10:05,564 Tengo que ir a comprar tortas de arroz para Dusty. 160 00:10:05,564 --> 00:10:07,941 Así que no te despegues de Xander, ¿quieres? 161 00:10:07,941 --> 00:10:09,735 ¿Qué vas a comprarle a Dusty? 162 00:10:09,735 --> 00:10:11,945 - Enséñale a mover ese remo, Xander. - Sí. 163 00:10:11,945 --> 00:10:15,782 Con suavidad. Tenemos un gran turno de almuerzo, baby. ¡Ánimo! 164 00:10:16,658 --> 00:10:17,659 Para que lo sepas. 165 00:10:17,659 --> 00:10:21,413 No importa lo suavemente que remes, la góndola se mueve sola. 166 00:10:22,998 --> 00:10:23,999 Genial. 167 00:10:24,791 --> 00:10:26,168 Esto es humillante. 168 00:10:26,919 --> 00:10:29,505 Mi nueva meta a largo plazo es ser camarera a tiempo completo 169 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 como mi hija adolescente. 170 00:10:31,465 --> 00:10:33,675 Por algo hay que empezar, ¿no crees? 171 00:10:33,675 --> 00:10:35,135 Ya progresarás. 172 00:10:35,719 --> 00:10:39,014 Aunque la verdad es que Giorgio no me ha ascendido en los últimos seis años. 173 00:10:39,014 --> 00:10:41,892 Claro. Aún desconozco cuál es mi gran meta, 174 00:10:41,892 --> 00:10:43,810 pero necesito salir de mi casa, 175 00:10:45,103 --> 00:10:46,188 ¿Y sabes qué? 176 00:10:46,188 --> 00:10:48,607 Así conseguiré libertad económica. 177 00:10:48,607 --> 00:10:52,027 Lo sé, esto es Giorgio's, pero no mucha gente contrataría 178 00:10:52,027 --> 00:10:56,281 a una madre de 39 años que solo ha trabajado sola en casa. 179 00:10:56,281 --> 00:11:00,494 Eh. Bueno, si te consuela, no creo que nadie venga aquí para juzgarte. 180 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 Gracias. 181 00:11:02,579 --> 00:11:03,956 Oh. Dios mío. 182 00:11:04,790 --> 00:11:06,500 ¿Qué está haciendo mi madre aquí? 183 00:11:06,500 --> 00:11:08,335 - Válgame Dios. - ¿Qué? 184 00:11:09,503 --> 00:11:12,923 Nada. Acabo de darme cuenta de que no hay recepcionista. 185 00:11:12,923 --> 00:11:16,051 Será mejor que nos sentemos donde queramos. 186 00:11:16,051 --> 00:11:17,135 Vale. 187 00:11:17,511 --> 00:11:21,139 Mira, al fondo hay un semi reservado muy bueno. 188 00:11:21,139 --> 00:11:23,725 - Vamos. ¿Izzy? - Sé que me ve. 189 00:11:23,725 --> 00:11:25,769 También tenemos estas mesas aquí. 190 00:11:27,729 --> 00:11:30,274 {\an8}¿Tan avergonzada está que ni me mira? 191 00:11:30,274 --> 00:11:32,109 {\an8}Está prácticamente huyendo. 192 00:11:34,444 --> 00:11:37,322 {\an8}¿Qué decías sobre que nadie iba a juzgarme? 193 00:11:39,491 --> 00:11:41,910 {\an8}¿Quieres practicar con el remo de verdad? 194 00:11:41,910 --> 00:11:43,871 - ¿Qué? - ¿O no? 195 00:11:47,249 --> 00:11:48,250 Lo siento mucho. 196 00:11:51,712 --> 00:11:54,548 Emily, camina normal. ¿Quién te crees que eres? 197 00:11:54,548 --> 00:11:56,466 Papá, eres terrible. 198 00:11:56,466 --> 00:11:58,385 Me dices que camine erguida 199 00:11:58,385 --> 00:12:01,889 {\an8}y al minuto siguiente, me insultas. No pienso hacerte caso. 200 00:12:02,973 --> 00:12:06,768 {\an8}Ah, perdón. Dice que me da un beso súbito, pero es mi padre, ¿no? 201 00:12:06,768 --> 00:12:08,979 Sí. ¿Tengo que hacer yo de su padre? 202 00:12:08,979 --> 00:12:11,356 Todos saben que estamos saliendo, ¿no? 203 00:12:11,356 --> 00:12:12,691 - Ya. - Estupendo. 204 00:12:12,691 --> 00:12:15,194 Además, el bádminton me distrae mucho. 205 00:12:15,194 --> 00:12:19,281 Claro. Sí, perdón. Es que se me olvidó reservar todo el gimnasio, así que... 206 00:12:19,281 --> 00:12:23,118 ¿Sabéis qué? Vamos a parar cinco minutos y consultaré mis notas 207 00:12:23,118 --> 00:12:25,329 y haremos la escena, quizás. 208 00:12:25,329 --> 00:12:27,414 ¿Sus notas que se descargó de SparkNotes? 209 00:12:27,414 --> 00:12:29,041 Eso es. Sí. 210 00:12:29,041 --> 00:12:31,210 - Hola. - Hola. 211 00:12:31,210 --> 00:12:34,213 - He aquí la famosa directora. - ¿Qué haces aquí? 212 00:12:34,213 --> 00:12:35,297 ¿No tienes clase? 213 00:12:35,297 --> 00:12:37,174 Sí, pero les he puesto una película. 214 00:12:37,174 --> 00:12:38,467 Algo que nunca hago. 215 00:12:38,467 --> 00:12:41,720 Pero sé que Trina está haciéndote pasar un mal rato con esta obra. 216 00:12:42,763 --> 00:12:44,264 Seguramente es culpa mía. 217 00:12:44,264 --> 00:12:46,975 No, no. Está haciendo preguntas completamente razonables. 218 00:12:46,975 --> 00:12:50,646 Es que yo no sé nada de teatro. 219 00:12:51,522 --> 00:12:53,774 - Sí. - Yo puedo ayudarte. 220 00:12:54,525 --> 00:12:58,278 Eh, chicos, se acabó el descanso. Se acabó el descanso. 221 00:12:58,278 --> 00:13:00,656 No han pasado cinco minutos y tú no eres nuestra profe. 222 00:13:00,656 --> 00:13:05,285 No, no lo soy, pero sé un par de cosas sobre Nuestro pueblo. 223 00:13:05,285 --> 00:13:06,411 Vaya. 224 00:13:06,411 --> 00:13:09,331 - Y bien, ¿cuál es el problema? - Es un bodrio. 225 00:13:09,331 --> 00:13:13,001 Sí. Sé que es texto fundamental, pero cuesta identificarse con él. 226 00:13:13,001 --> 00:13:14,628 No pasa nada en esta obra. 227 00:13:14,628 --> 00:13:16,505 Ni siquiera tenemos decorado o vestuario. 228 00:13:16,505 --> 00:13:19,091 Escarbemos un poco más. Trina, ¿de qué va esta escena? 229 00:13:19,091 --> 00:13:21,176 - De mi padre siendo un capullo. - Trina. 230 00:13:21,176 --> 00:13:24,137 No. En la escena es muy condescendiente y pesado 231 00:13:24,137 --> 00:13:25,389 y dan ganas de empujarle. 232 00:13:25,389 --> 00:13:28,809 {\an8}Bien. Eso es un poco radical y si no está en el texto... 233 00:13:28,809 --> 00:13:32,312 Puedes empujarme. Pero no muy fuerte ni en la cara. 234 00:13:32,938 --> 00:13:34,982 - Vale. Repíteme la frase. - Vamos. 235 00:13:35,607 --> 00:13:36,608 Vale. 236 00:13:37,526 --> 00:13:39,528 Emily, camina normal. 237 00:13:39,528 --> 00:13:42,489 - ¿Quién te crees que eres? - ¿Quién te crees que eres tú? 238 00:13:42,489 --> 00:13:44,700 ¡Caray! Vale. Ha estado bien. 239 00:13:44,700 --> 00:13:47,661 - Bien. Buenos instintos, Trina. - Muy buena. 240 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 - Bien. - Tened en cuenta... 241 00:13:48,912 --> 00:13:51,123 Parece que la cosa se pone interesante por aquí. 242 00:13:51,123 --> 00:13:52,958 Sí, vamos a... 243 00:13:52,958 --> 00:13:55,169 Al principio de la escena, ¿queréis? 244 00:13:55,169 --> 00:13:56,420 - Vale. - Muy bien. 245 00:13:56,420 --> 00:13:59,339 - Mejor vuelvo a mi clase. - Oh, no, no, no. No, quédate, por favor. 246 00:13:59,339 --> 00:14:02,426 Resulta que tu presencia aquí es muy provechosa. 247 00:14:07,681 --> 00:14:09,391 Buen... buen empujón. 248 00:14:10,058 --> 00:14:12,311 Me encanta tu vestido. ¿Dónde lo compraste? 249 00:14:12,311 --> 00:14:14,855 Es lo primero que he encontrado en el armario. 250 00:14:14,855 --> 00:14:17,399 Pero el naranja siempre me ha atraído. 251 00:14:17,399 --> 00:14:19,818 Hola, señoras. Tenemos unas bebidas para ustedes. 252 00:14:19,818 --> 00:14:20,903 Yo también estoy aquí. 253 00:14:20,903 --> 00:14:23,822 Sí, aquí, trabajando en el nivel más bajo posible 254 00:14:23,822 --> 00:14:27,075 y en el restaurante más ridículo. Así que, mamá, haz tus comentarios. 255 00:14:27,075 --> 00:14:30,078 "¿Esto es lo que significa realeza en estos tiempos?". 256 00:14:30,078 --> 00:14:31,788 Sí. Diviértete. 257 00:14:32,539 --> 00:14:34,541 Cass, ni siquiera sabía que trabajases aquí. 258 00:14:34,541 --> 00:14:35,626 ¿Ella es tu hija? 259 00:14:36,502 --> 00:14:37,794 Espera, un segundito. 260 00:14:37,794 --> 00:14:41,340 Sabías perfectamente que estaba trabajando aquí, ¿verdad? 261 00:14:41,340 --> 00:14:44,551 Sí, Giorgio te lo diría y por eso tienes 262 00:14:44,551 --> 00:14:47,262 tu pequeña reunión aquí en mi primer día. 263 00:14:47,846 --> 00:14:49,014 Oh, esto no es una reunión. 264 00:14:49,681 --> 00:14:52,768 Como quieras, pero no pienso permitir que me hundas. 265 00:14:53,101 --> 00:14:56,480 {\an8}Tú eres realmente deplorable y penosa 266 00:14:57,105 --> 00:15:00,526 y mi vida es mucho mejor ahora que no formas parte de ella. 267 00:15:00,526 --> 00:15:04,571 Eres tóxica y corto contigo, se acabó. 268 00:15:06,323 --> 00:15:07,658 ¿Hemos terminado aquí? 269 00:15:07,658 --> 00:15:10,327 {\an8}Aún tenemos que presentarles los especiales. 270 00:15:12,120 --> 00:15:17,835 Tenemos un plato nuevo especial hoy: deditos de calabacín. 271 00:15:17,835 --> 00:15:22,464 Son como las tiras de pollo, pero en vez de pollo, el relleno es de calabacín 272 00:15:22,464 --> 00:15:26,635 y son más cortas, como dedos de los pies. Deditos de calabacín. 273 00:15:30,180 --> 00:15:31,265 Riquísimos. 274 00:15:33,892 --> 00:15:35,310 Te ruego que aceptes mi disculpa. 275 00:15:35,310 --> 00:15:38,647 Oh, no pasa nada, Izzy. Aunque tengo un par de preguntas. 276 00:15:38,647 --> 00:15:40,357 Dios mío, empezamos bien. 277 00:15:40,357 --> 00:15:43,819 La primera es: ¿pedimos un par de deditos de calabacín 278 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 o vamos a por el pie entero? 279 00:15:51,493 --> 00:15:53,245 Emily, camina normal. 280 00:15:53,495 --> 00:15:55,581 - ¿Quién te crees que eres? - Papá, eres terrible. 281 00:15:55,581 --> 00:15:57,749 Me dices que camine erguida y al minuto siguiente, 282 00:15:57,749 --> 00:15:59,126 me insultas. 283 00:15:59,126 --> 00:16:00,377 No pienso hacerte caso. 284 00:16:01,170 --> 00:16:03,422 - Vaya. - Caramba, magnífico, Trina. 285 00:16:03,422 --> 00:16:05,549 - Me ha llegado al alma. - Es verdad. 286 00:16:05,549 --> 00:16:06,884 ¿Puedo hacer una sugerencia? 287 00:16:06,884 --> 00:16:09,136 Oh. Ya empezamos. Temía que pasaría. 288 00:16:09,136 --> 00:16:12,347 El padre chapado a la antigua piensa que es muy violenta para un instituto. 289 00:16:12,347 --> 00:16:14,933 Iba a decir que hay una forma más segura de hacerlo. 290 00:16:14,933 --> 00:16:18,437 - ¿Nos la enseña, padre? - Oh, no, no sé. 291 00:16:18,437 --> 00:16:19,646 Nos vendría genial. 292 00:16:20,147 --> 00:16:23,275 Estoy muy seguro de que el padre Reuben tiene que volver a su bádminton. 293 00:16:23,275 --> 00:16:25,152 Deberíamos continuar con nuestros textos. 294 00:16:25,152 --> 00:16:27,905 - Puedo enseñaros unas cuantas cosas. - ¿En serio? Genial. 295 00:16:28,530 --> 00:16:30,157 - Venga. - ¿De dónde ha salido esto? 296 00:16:30,157 --> 00:16:32,618 - No lo sé, pero me encanta. - Así. 297 00:16:32,618 --> 00:16:36,330 Y haz un puño con la derecha y coloca tu mano izquierda sobre su pecho. 298 00:16:36,330 --> 00:16:38,707 Así puedes calcular la distancia entre los dos. 299 00:16:38,707 --> 00:16:41,585 Entonces, muestra al público tu puño así, 300 00:16:41,585 --> 00:16:46,924 pero cuando estés a punto de tocarle, aflojas el puño y tus dedos sólo lo rozan. 301 00:16:46,924 --> 00:16:52,221 Mientras lo haces, giras tu cuerpo y pateas con el pie izquierdo. Así. 302 00:16:54,556 --> 00:16:56,975 - Caramba, eso ha sido... - Oh, no. No me lo creo. 303 00:16:56,975 --> 00:17:00,896 Tío, es un alucine, padre Reuben. ¿Cómo sabe estas cosas? 304 00:17:00,896 --> 00:17:05,150 Oh, de niño pasé mucho tiempo viendo lucha libre. 305 00:17:05,150 --> 00:17:08,737 Pero tuve que elegir entre el seminario y la liga de lucha libre, así que... 306 00:17:09,363 --> 00:17:10,489 ¿Qué más sabe hacer? 307 00:17:10,489 --> 00:17:12,115 Ha pasado mucho tiempo 308 00:17:12,115 --> 00:17:14,451 y no voy a golpear a un alumno. 309 00:17:15,868 --> 00:17:17,829 - Puede hacérselo a mi padre. - Espera, ¿qué? 310 00:17:17,829 --> 00:17:19,414 No, no, de eso nada. 311 00:17:19,414 --> 00:17:22,501 Estamos desviándonos cada vez más del texto. 312 00:17:22,501 --> 00:17:24,377 Esto es justo lo que hemos estado hablando. 313 00:17:24,377 --> 00:17:26,880 Encontrar la forma de ponernos al nivel de los alumnos. 314 00:17:26,880 --> 00:17:30,467 Que el programa tenga más que ver con lo que están viviendo, 315 00:17:30,467 --> 00:17:33,846 además, podrías sumar muchos puntos con Trina. 316 00:17:34,346 --> 00:17:35,347 Vamos. 317 00:17:36,181 --> 00:17:39,309 Como quieras. Lo haré. Lo haré. Lo haré. Sí. 318 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 Sí, pero dejadme estirar un poco. 319 00:17:41,353 --> 00:17:44,857 Tengo una lesión en la ingle. Estoy listo. 320 00:17:45,816 --> 00:17:47,442 - No seas duro conmigo. - Claro. 321 00:17:47,442 --> 00:17:48,527 En serio. 322 00:17:49,611 --> 00:17:52,906 Seguro. Antes lo tenían en la carta. 323 00:17:53,532 --> 00:17:55,868 No quieres hablar de lo que te pasa con tu hija. 324 00:17:55,868 --> 00:17:56,952 No. 325 00:17:57,327 --> 00:17:59,788 No vamos a permitir que eche a perder nuestra tarde. 326 00:17:59,788 --> 00:18:02,708 De acuerdo. Es que pareces un poco distraída. 327 00:18:03,417 --> 00:18:06,795 No. A veces parezco abstraída cuando estoy concentrándome. 328 00:18:06,795 --> 00:18:08,714 No te lo tomes como algo personal, querida. 329 00:18:10,591 --> 00:18:11,925 De acuerdo, querida. 330 00:18:12,843 --> 00:18:14,386 En fin, hablemos de otra cosa. 331 00:18:15,929 --> 00:18:20,267 Yo solía bailar con alguien que criaba caballos. Sí. 332 00:18:20,267 --> 00:18:23,645 Creo que incluso los inscribió en uno de esos concursos de doma. 333 00:18:23,645 --> 00:18:25,939 No me interesan mucho los caballos. 334 00:18:26,523 --> 00:18:28,233 No me digas. 335 00:18:28,233 --> 00:18:30,152 No sé por qué pensé que sí. 336 00:18:31,320 --> 00:18:35,240 ¿Cuál dirías que es tu animal favorito? 337 00:18:35,240 --> 00:18:37,784 Izzy, no me importa que tu hija te odie. 338 00:18:38,368 --> 00:18:39,745 No, ella no me odia. 339 00:18:40,495 --> 00:18:42,414 Está pasando un momento difícil. 340 00:18:42,414 --> 00:18:45,334 Y sí, ha cortado conmigo, sea lo que sea eso. 341 00:18:45,334 --> 00:18:49,463 Hace no mucho tiempo me acusó de ser incapaz de amar. 342 00:18:50,589 --> 00:18:52,090 ¿Y qué tiene eso de malo? 343 00:18:53,175 --> 00:18:57,513 Estás siendo educada, pero sé que en el fondo me juzgas. 344 00:18:57,513 --> 00:18:58,722 ¿Estás segura? 345 00:19:04,645 --> 00:19:09,316 Intenté abandonarla cuando era pequeña. 346 00:19:11,068 --> 00:19:13,070 Acabábamos de mudarnos a Deerfield 347 00:19:15,405 --> 00:19:16,949 e intenté abandonarla. 348 00:19:19,284 --> 00:19:20,827 Aquí ella era feliz y... 349 00:19:22,204 --> 00:19:23,830 ella y Martha se querían. 350 00:19:26,291 --> 00:19:30,087 Pero era un puto aburrimiento. Decidí que debía irme. 351 00:19:50,148 --> 00:19:52,276 ¿CONTINUAMOS? 352 00:19:58,073 --> 00:19:59,324 Esa soy yo. 353 00:20:01,869 --> 00:20:03,579 Así que puedes juzgarme 354 00:20:03,579 --> 00:20:06,456 sin siquiera escuchar mi versión de la historia. 355 00:20:09,376 --> 00:20:11,461 Pues acabas de contarme tu versión. 356 00:20:12,963 --> 00:20:14,423 Pero Izzy, no te fuiste. 357 00:20:15,048 --> 00:20:19,136 Estás aquí, está claro que regresaste. Y, además, ¿a quién le importa? 358 00:20:20,679 --> 00:20:23,682 ¿Crees que eres la primera persona que trata de huir de sus problemas? 359 00:20:23,682 --> 00:20:27,144 ¿Crees que yo no he hecho nada malo o cabreado a gente? 360 00:20:28,562 --> 00:20:31,190 - Casi toda mi familia me odia. - ¿En serio? 361 00:20:33,358 --> 00:20:36,820 - ¿Por qué? - Quédate y te enterarás. 362 00:20:40,365 --> 00:20:42,701 No necesito que seas una gran persona. 363 00:20:43,410 --> 00:20:45,204 Lo que no quiero son mentiras. 364 00:20:51,793 --> 00:20:56,256 ¿Qué te parece si vamos a un lugar más íntimo? 365 00:20:56,256 --> 00:20:57,382 Me parece bien. 366 00:21:04,181 --> 00:21:06,141 ¿Van a irse sin pagar la cuenta? 367 00:21:06,725 --> 00:21:08,227 Sí, ocurre mucho. 368 00:21:08,227 --> 00:21:11,271 Y nos lo quitan del sueldo, así que más te vale perseguirlas. 369 00:21:11,271 --> 00:21:15,943 No. No, deja que se vaya. Ya ha conseguido lo que quería. 370 00:21:15,943 --> 00:21:18,487 Ni siquiera se queda a almorzar. ¡Yo tenía razón! 371 00:21:18,487 --> 00:21:19,571 Es muy raro. 372 00:21:19,571 --> 00:21:21,615 No creo que tuviera un propósito especial. 373 00:21:21,615 --> 00:21:23,909 Eso es porque desconoces la historia. 374 00:21:24,368 --> 00:21:27,037 Sí. Por su culpa nunca he tenido un trabajo de verdad. 375 00:21:27,037 --> 00:21:28,121 ¿En serio? 376 00:21:28,121 --> 00:21:30,707 - ¿Qué hace? - Se dedica a hundirme. 377 00:21:31,750 --> 00:21:33,669 Siempre me hunde. 378 00:21:34,253 --> 00:21:35,546 Durante toda mi vida. 379 00:21:36,088 --> 00:21:41,385 En cuanto algo se me daba bien, como las clases de danza o de canto. 380 00:21:41,385 --> 00:21:45,973 O cuando comencé a buscar trabajo, me hacía sentir muy incompetente. 381 00:21:46,682 --> 00:21:49,434 Así que perdí la motivación para intentarlo. 382 00:21:50,394 --> 00:21:52,855 Sí, claro. 383 00:21:53,480 --> 00:21:55,858 ¿Cómo que sí, claro? ¿Acaso no me crees? 384 00:21:55,858 --> 00:21:58,068 No, suena cruel. 385 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 - Pero ya tienes 40 años... - Treinta y nueve. 386 00:22:02,698 --> 00:22:05,784 Treinta y nueve. ¿Y sigues culpando a tu madre? 387 00:22:07,870 --> 00:22:11,373 Disculpe, señorita, ¿puede traernos la carta? 388 00:22:11,957 --> 00:22:14,418 Es solo una aprendiz. Les atiendo en un segundo. 389 00:22:14,418 --> 00:22:19,089 Pues no. No soy solo una aprendiz. 390 00:22:19,715 --> 00:22:22,885 ¿Qué estás...? Cass, no, no, no, no. Espera, espera. 391 00:22:24,469 --> 00:22:27,764 {\an8}Me llamo Cass y hoy seré su camarera. 392 00:22:27,764 --> 00:22:30,684 Bueno, en realidad, me sé la carta de memoria. 393 00:22:31,393 --> 00:22:33,645 {\an8}Pues me encantaría que volviera a repasarla. 394 00:22:33,645 --> 00:22:34,730 {\an8}Vale. 395 00:22:40,527 --> 00:22:42,529 ¡Ánimo, padre Reuben! 396 00:22:45,949 --> 00:22:46,783 ¡Así! 397 00:22:50,245 --> 00:22:51,747 ¡Bravo, padre Reuben! 398 00:22:55,876 --> 00:22:57,211 Uh, vaya. 399 00:22:59,171 --> 00:23:03,175 No, estoy bien. ¿Ha sido divertido? ¿Lo ha sido? ¿Lo has pasado bien? 400 00:23:03,175 --> 00:23:06,553 ¿Has perdido todo el respeto y atracción por mí? 401 00:23:07,221 --> 00:23:10,724 - Es que hay muy poco que perder. - Genial. 402 00:23:10,724 --> 00:23:13,143 O sea, no, en absoluto, ha sido genial. 403 00:23:13,143 --> 00:23:14,978 Sí. ¿Te encuentras bien? 404 00:23:15,521 --> 00:23:17,773 Es que pensé que en un momento dado, 405 00:23:18,232 --> 00:23:20,108 parecía que te agarrabas la espalda. 406 00:23:20,108 --> 00:23:21,860 ¿Yo? Estaba fingiendo. 407 00:23:21,860 --> 00:23:24,613 Estaba fingiendo como lo haría un actor con experiencia 408 00:23:24,613 --> 00:23:28,534 que ha pisado las tablas como el venerable profesor Willard. Yo... 409 00:23:28,534 --> 00:23:30,953 Dios, está volviendo a poner esa voz. 410 00:23:30,953 --> 00:23:32,371 Eh, Alice, pensábamos 411 00:23:32,371 --> 00:23:35,374 que podrías incorporar más lucha libre en la obra. 412 00:23:35,374 --> 00:23:37,543 Sí. Podríamos hacer nuestro vestuario y montar 413 00:23:37,543 --> 00:23:40,045 un escenario en el gimnasio con el público alrededor. 414 00:23:40,045 --> 00:23:41,380 Escenario circular. 415 00:23:41,380 --> 00:23:44,216 Lo llaman escenario circular. 416 00:23:44,216 --> 00:23:47,344 A diferencia de uno con proscenio o el transversal. 417 00:23:47,344 --> 00:23:49,596 - Por favor, calla. - Lo haré. 418 00:23:49,596 --> 00:23:52,683 Sí. Sí, podéis montar la obra como queráis. 419 00:23:52,683 --> 00:23:55,644 Es evidente que esto se me da de pena. 420 00:23:56,353 --> 00:23:58,355 Sí, haced lo que vosotros queráis. 421 00:23:58,355 --> 00:23:59,523 Bien, guay. 422 00:24:00,566 --> 00:24:02,276 - Gracias, Alice. - De nada. 423 00:24:04,903 --> 00:24:07,823 Bueno, por lo menos ya no arremete contra ti. 424 00:24:07,823 --> 00:24:09,032 Ya. 425 00:24:09,032 --> 00:24:12,703 No creo que haya arreglado nada entre ella y yo. 426 00:24:17,249 --> 00:24:20,169 Quizá no haga falta que arregles nada ahora mismo. 427 00:24:20,169 --> 00:24:22,963 Quizá necesite estar enfadada un rato. 428 00:24:23,714 --> 00:24:25,549 No sé. Es adolescente, ¿no? 429 00:24:25,549 --> 00:24:30,053 Y creo que lo de hoy ha sido bastante catártico para ella. 430 00:24:32,097 --> 00:24:33,557 Ya, quizá tengas razón. 431 00:24:33,557 --> 00:24:34,933 Tal vez solo necesite 432 00:24:35,726 --> 00:24:39,188 ver cómo un sacerdote desloma a su padre de vez en cuando. 433 00:24:40,606 --> 00:24:41,982 Aunque no te deslomó, ¿verdad? 434 00:24:41,982 --> 00:24:44,443 - Es solo interpretación. - Por supuesto. 435 00:24:45,444 --> 00:24:47,779 - Hace poco doné sangre. - Ya. 436 00:24:47,779 --> 00:24:50,199 - Prefiero no entrar en detalles. - Claro, mejor. 437 00:24:52,367 --> 00:24:54,995 Voy a dejar la cuenta aquí. Cuando quieran. 438 00:24:54,995 --> 00:24:56,872 Las opciones de propina están ahí. 439 00:24:56,872 --> 00:24:59,708 Lo corriente es un 20 por ciento, pero quién quiere ser corriente, 440 00:24:59,708 --> 00:25:02,252 - ¿verdad, entrenador Eagleson? - Claro. 441 00:25:03,128 --> 00:25:06,548 Cassie. ¿Qué demonios haces? ¿Acabas de servir a esa mesa? 442 00:25:06,548 --> 00:25:08,717 ¿Dónde está Xander? ¿Y tu banda? 443 00:25:08,717 --> 00:25:10,511 Te cuento lo que he hecho. 444 00:25:10,511 --> 00:25:13,514 Le he vendido lo que he me ha salido del higo al entrenador Eagleson. 445 00:25:13,514 --> 00:25:14,640 Eso he hecho. 446 00:25:14,640 --> 00:25:18,143 Sí. Está aquí porque ha quedado con su última novia nueva. 447 00:25:18,143 --> 00:25:20,771 Estaba a punto de pedir el menú de sopa y bocadillo 448 00:25:20,771 --> 00:25:22,064 con el vino de la casa, 449 00:25:22,064 --> 00:25:25,275 que no solo es el más barato del menú, sino también un asco. 450 00:25:25,275 --> 00:25:28,612 Es Boca Ratón Merlot de la región norte del sur de Florida. 451 00:25:28,612 --> 00:25:31,949 Giorgio. Este es un restaurante italiano. Deberías vender vino italiano. 452 00:25:31,949 --> 00:25:33,951 Florida es la Italia de Estados Unidos. 453 00:25:33,951 --> 00:25:37,996 Pues he encontrado varios crianzas italianos en tu bodega 454 00:25:37,996 --> 00:25:40,123 y les he propuesto un menú con maridaje. 455 00:25:40,123 --> 00:25:43,252 Comenzaba lo primero con aceitunas y Prosecco. 456 00:25:43,252 --> 00:25:45,420 - ¿Prosecco? - Y después, un buen Pinot Grigio 457 00:25:45,420 --> 00:25:46,880 con ensalada parmesana, 458 00:25:46,880 --> 00:25:49,633 - seguido de un Sangiovese saboyano... - ¿Sangiovese? 459 00:25:49,633 --> 00:25:50,968 ...con su pasta. 460 00:25:50,968 --> 00:25:53,762 Y terminamos con helado y limoncello. 461 00:25:53,762 --> 00:25:56,306 Lo que ha elevado la cuenta a 300, en vez de 50. 462 00:25:56,306 --> 00:25:59,893 Por lo que sé, ni tú ni Nat estáis en situación de rechazar el dinero fácil. 463 00:25:59,893 --> 00:26:01,895 No la pierdas, Giorgio. 464 00:26:01,895 --> 00:26:04,606 La mejor comida de mi vida, y eso que he comido mucho aquí. 465 00:26:05,065 --> 00:26:06,108 Gracias, Cass. 466 00:26:06,108 --> 00:26:08,360 - Gracias, entrenador. Arriba, Pezuñas. - ¡Sí! 467 00:26:08,360 --> 00:26:11,530 Eso. ¡Ánimo, Pezuñas! Comienza el partido, baby. 468 00:26:11,530 --> 00:26:15,868 Así que, ¿qué te parece saltarte todos los pasos y ser camarera aquí? 469 00:26:17,077 --> 00:26:19,329 No, quiero más que eso. 470 00:26:19,329 --> 00:26:22,916 ¿Vale? En primer lugar, comencemos por el ascenso de Xander. 471 00:26:22,916 --> 00:26:24,960 Lleva seis años trabajando aquí. Lo necesita. 472 00:26:24,960 --> 00:26:27,838 Cassie. Las cosas no funcionan así. Yo soy el capitano de esto. 473 00:26:27,838 --> 00:26:31,133 Entendido. Entonces, hazme a mí capitano asistente. 474 00:26:31,133 --> 00:26:33,844 Cass, no puedo creer lo que oigo. 475 00:26:33,844 --> 00:26:37,514 Te dejo sola para hacer una gran compra 476 00:26:37,514 --> 00:26:42,311 y tú vas, incumples todos mis deseos y reescribes todo el reglamento de Giorgio's 477 00:26:42,311 --> 00:26:43,562 de principio a fin. 478 00:26:43,562 --> 00:26:48,442 Eso es justo lo que esperaba que sucediera. 479 00:26:48,442 --> 00:26:51,069 - Ven. Sí, estoy muy orgulloso de ti. - ¿Qué? 480 00:26:51,069 --> 00:26:52,446 Esto es magnífico. 481 00:26:52,446 --> 00:26:57,367 Bienvenida a mi familia. Inspira hondo. 482 00:27:01,288 --> 00:27:02,497 Te lo has ganado. 483 00:27:03,665 --> 00:27:04,666 Sí. 484 00:27:06,460 --> 00:27:10,589 Y cómo no, este es mi estudio privado de danza. 485 00:27:12,216 --> 00:27:15,469 Todos quieren verlo, pero pocos tienen acceso. 486 00:27:15,928 --> 00:27:17,721 Ya. Me siento realmente honrada. 487 00:27:19,598 --> 00:27:21,975 ¿Vamos a...? ¿Qué estamos haciendo aquí? 488 00:27:22,809 --> 00:27:24,478 El resto de la casa es un desastre. 489 00:27:25,729 --> 00:27:27,105 A mí me ha parecido limpia. 490 00:27:27,731 --> 00:27:31,944 Aquí podemos relajarnos, siempre que no me incites a realizar un número. 491 00:27:31,944 --> 00:27:34,446 Oh, Izzy, ¿me has traído a tu estudio para bailar para mí? 492 00:27:34,446 --> 00:27:36,365 No pienso dejar que rebases los límites. 493 00:27:37,616 --> 00:27:39,368 Eres realmente deplorable. 494 00:27:39,993 --> 00:27:41,203 Que te den. 495 00:27:42,871 --> 00:27:47,292 Me encantaría verte bailar, pero esto me interesa mucho más. 496 00:27:48,293 --> 00:27:52,422 ¿Cuándo comenzó esto? 497 00:27:54,174 --> 00:27:57,094 Trabajo con muchos bailarines, Izzy. Conozco los problemas del cuerpo. 498 00:27:57,094 --> 00:27:58,595 No tengo problemas con mi cuerpo. 499 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Solo tengo que dejar de mirar fijamente en el espejo. 500 00:28:02,266 --> 00:28:05,143 ¿Y cómo llevas que los demás lo vean todo? 501 00:28:06,770 --> 00:28:08,021 Ajá. 502 00:28:09,356 --> 00:28:12,067 Y yo no necesito que te pongas a analizarme. 503 00:28:12,067 --> 00:28:14,069 Recordemos que eres fisioterapeuta. 504 00:28:14,069 --> 00:28:16,280 Sí, lo soy. 505 00:28:17,406 --> 00:28:19,533 ¿Prefieres algo físico conmigo? 506 00:28:23,245 --> 00:28:24,830 - Vamos a desvestirte. - Freya, yo... 507 00:28:24,830 --> 00:28:26,915 Lo siento. Estaba hablando con el espejo. 508 00:28:32,004 --> 00:28:33,338 Mira eso. 509 00:28:34,673 --> 00:28:39,511 Fíjate en esa superficie lisa y reflectante. Oh, Dios. 510 00:28:41,555 --> 00:28:44,099 - No puedo creer todo esto. - Para. 511 00:28:48,687 --> 00:28:49,688 Acércate. 512 00:29:00,449 --> 00:29:01,450 Esto me gusta. 513 00:29:04,328 --> 00:29:05,913 Me gusta todo lo que veo. 514 00:29:45,619 --> 00:29:47,538 BASADA EN EL LIBRO DE M.O. WALSH 515 00:31:09,578 --> 00:31:11,580 Traducción: Antonio Golmar