1
00:00:18,018 --> 00:00:20,103
{\an8}CUERPOS DE FREYA - FREYA PRICE
2
00:01:25,836 --> 00:01:26,837
¿Freya?
3
00:01:27,337 --> 00:01:29,965
Sí, hola. Soy la alcaldesa Fontaine.
4
00:01:30,674 --> 00:01:33,093
Sé que habíamos quedado para vernos
al final de la semana,
5
00:01:33,093 --> 00:01:36,013
pero resulta que tengo
un hueco en mi agenda
6
00:01:36,013 --> 00:01:39,892
y me preguntaba si te gustaría
que almorzásemos juntas hoy.
7
00:01:43,312 --> 00:01:48,483
Muy bien.
Te mando los detalles. Hasta luego.
8
00:02:11,340 --> 00:02:14,426
EL PREMIO DE TU VIDA
9
00:02:15,886 --> 00:02:19,014
Ven, mira, esta columna es el dinero
que he recuperado
10
00:02:19,014 --> 00:02:20,891
vendiendo lo que compré en internet.
11
00:02:20,891 --> 00:02:24,019
Estas son las tostadoras
de paninis que vendí en mi mercadillo
12
00:02:24,019 --> 00:02:26,730
y estas son las que vendí en internet.
13
00:02:26,730 --> 00:02:29,316
¿Cuántas tostadoras has comprado en total?
14
00:02:29,316 --> 00:02:31,026
Pues... un montón.
15
00:02:31,026 --> 00:02:33,779
Mi mente se nubló
un poco cuando Mikey se fue.
16
00:02:33,779 --> 00:02:37,824
Y ni me gustan los paninis.
Los sándwiches deben estar fríos, punto.
17
00:02:37,824 --> 00:02:39,868
Tranquila. No importa, Nat.
18
00:02:39,868 --> 00:02:42,663
Vamos a quitarte toda esa deuda de encima.
19
00:02:43,330 --> 00:02:45,207
Bueno, odio decir esto,
20
00:02:45,207 --> 00:02:48,544
pero podríamos ganar dinero
si cobrásemos alquiler a nuestro huésped.
21
00:02:48,544 --> 00:02:50,671
¿Qué dices? Me ofrecí a pagar.
22
00:02:50,671 --> 00:02:54,091
Sí, y yo dije nada de cobrar
alquiler a mi mejor colega.
23
00:02:54,091 --> 00:02:56,635
Además, me encanta escuchar el tamborileo
24
00:02:56,635 --> 00:02:58,804
de tus pisadas por la mañana.
25
00:02:58,804 --> 00:03:00,931
En primer lugar, yo no tamborileo.
26
00:03:00,931 --> 00:03:02,474
Mi pies son fuertes y pesados.
27
00:03:02,474 --> 00:03:04,977
En segundo lugar, esto es algo temporal.
28
00:03:04,977 --> 00:03:07,855
Un par de semanas y vuelvo a casa.
Así que no os acostumbréis.
29
00:03:07,855 --> 00:03:10,983
Y si alguien va a salir a comprar,
¿le importaría añadir a la lista
30
00:03:10,983 --> 00:03:15,112
las mini tortas de arroz?
Cass las compra de sal marina.
31
00:03:15,112 --> 00:03:16,530
Entendido, colega.
32
00:03:16,530 --> 00:03:19,533
Debo decir que cuando Cass y tú
anunciasteis que
33
00:03:19,533 --> 00:03:21,159
ibais a hacer la autoploración,
34
00:03:21,159 --> 00:03:23,120
- me pareció un error tremendo.
- Tremendo.
35
00:03:23,120 --> 00:03:24,329
Sí, hablamos mucho de eso.
36
00:03:24,329 --> 00:03:27,916
Sí, pero ahora que vives conmigo
y que Cass trabaja para mí,
37
00:03:27,916 --> 00:03:29,585
comienzo a verle el lado bueno.
38
00:03:29,585 --> 00:03:31,003
¿Cass trabaja para ti?
39
00:03:31,003 --> 00:03:34,965
Sí, colega. Hoy comienza en Giorgio's.
Todo queda en familia.
40
00:03:34,965 --> 00:03:37,968
Pero tranquilo, tío.
Tú también estás progresando.
41
00:03:37,968 --> 00:03:40,220
Personalmente,
yo nunca podría hacer lo que tú.
42
00:03:41,013 --> 00:03:42,181
Vale, gracias.
43
00:03:42,181 --> 00:03:44,183
Abandonar a tu mujer en casa.
44
00:03:44,183 --> 00:03:46,268
Tu propia hija ni siquiera te habla.
45
00:03:46,268 --> 00:03:49,188
- Ella sí que me habla. Hablamos.
- ¿En serio?
46
00:03:49,188 --> 00:03:53,233
Sav, ¿no me habías dicho que Trina
había condenado a Dusty al silencio?
47
00:03:53,233 --> 00:03:54,484
Así es.
48
00:03:54,484 --> 00:03:58,447
Vale. Quizá la comunicación se haya
resentido desde que me fui de casa,
49
00:03:58,447 --> 00:04:01,533
pero creedme,
sigo al corriente de la vida de Trina.
50
00:04:01,533 --> 00:04:03,452
¿Va a venir a buscarte, cielo?
51
00:04:03,452 --> 00:04:04,661
Muy bien.
52
00:04:04,661 --> 00:04:08,582
¿Qué viene a buscarte? ¿Buscarte cómo?
¿En coche? No. De eso nada.
53
00:04:08,582 --> 00:04:12,002
No. Me prometió que no conduciría
hasta que aprobase el examen de conducir.
54
00:04:12,002 --> 00:04:14,254
- Aprobó la semana pasada.
- ¿Ah, sí?
55
00:04:16,548 --> 00:04:17,548
Estupendo.
56
00:04:17,548 --> 00:04:20,469
Crecen muy deprisa, ¿verdad, Grandullón?
57
00:04:20,469 --> 00:04:22,888
El Padre Tiempo siempre está fluyendo.
58
00:04:22,888 --> 00:04:25,766
- En fin, aquí tenéis el almuerzo.
- Gracias, Giorgio.
59
00:04:25,766 --> 00:04:26,850
Gracias, Giorgio.
60
00:04:26,850 --> 00:04:29,520
Ve y aprende algo. Y tú enseña algo.
61
00:04:29,520 --> 00:04:31,647
Por cierto, ¿has hecho la cama?
62
00:04:32,064 --> 00:04:34,191
Es una cama de agua. Cuesta hacerla.
63
00:04:40,906 --> 00:04:43,575
Walter. Walter.
64
00:04:44,284 --> 00:04:45,452
Aquí abajo.
65
00:04:46,828 --> 00:04:47,829
¿Qué?
66
00:04:49,706 --> 00:04:51,083
Por el amor de Dios.
67
00:04:51,083 --> 00:04:54,461
¿Esto es algo sexual?
Ni siquiera has cerrado con llave.
68
00:04:55,045 --> 00:04:57,047
Estoy practicando un truco de magia.
69
00:04:57,047 --> 00:05:00,801
Pero aún no he resuelto
la parte del escape.
70
00:05:01,385 --> 00:05:03,637
Walter. Venga.
71
00:05:04,930 --> 00:05:08,892
No me extraña que necesites
un fisioterapeuta, contorsionándote así.
72
00:05:09,601 --> 00:05:12,354
Sinceramente, ¿qué pensaría Freya?
73
00:05:12,354 --> 00:05:14,314
Quedaría bastante impresionada.
74
00:05:14,314 --> 00:05:16,400
Así que a Freya le gusta la magia.
75
00:05:16,400 --> 00:05:18,861
No sé. Creo que a la mayoría le gusta.
76
00:05:18,861 --> 00:05:22,906
¿No lo sabes?
¿Confías tu frágil cuerpo a esa mujer
77
00:05:22,906 --> 00:05:24,449
y no sabes nada de ella?
78
00:05:24,449 --> 00:05:27,661
Sé algunas cosas de ella.
Sé que lleva muchas prendas naranjas.
79
00:05:27,661 --> 00:05:30,539
Estoy buscando algo más
que su color favorito.
80
00:05:32,207 --> 00:05:35,294
- ¿Es por tu cita?
- Bueno, yo no lo llamaría cita.
81
00:05:35,294 --> 00:05:38,005
Freya prácticamente me rogó
que saliera con ella y yo accedí.
82
00:05:38,005 --> 00:05:39,965
¿Es por tu visión en Morpho?
83
00:05:40,757 --> 00:05:41,758
No.
84
00:05:42,634 --> 00:05:45,429
En mi visión salía
conduciendo a algún sitio.
85
00:05:46,013 --> 00:05:47,514
FANTASMA
86
00:05:49,600 --> 00:05:52,102
DEBES DESCUBRIR QUIÉN ERES
87
00:05:56,607 --> 00:05:57,816
Qué mona.
88
00:06:13,749 --> 00:06:15,042
- No sé qué significa.
- Bueno.
89
00:06:15,042 --> 00:06:16,376
Tú eres muy resuelta.
90
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
Pero es importante
dejar sitio para los demás.
91
00:06:20,047 --> 00:06:22,674
- No querrás dejar pasar la vida.
- Escucha.
92
00:06:22,925 --> 00:06:25,052
No he venido a por filosofía barata.
93
00:06:25,052 --> 00:06:28,931
Si no tienes nada útil que decir,
tengo cosas mejores que hacer.
94
00:06:30,933 --> 00:06:32,809
Ahora que lo pienso, recuerdo que una vez
95
00:06:32,809 --> 00:06:35,354
Freya dijo que le gustaban los caballos.
96
00:06:35,354 --> 00:06:38,774
Maravilloso.
Llevaré un caballo conmigo al almuerzo.
97
00:06:38,774 --> 00:06:40,150
Francamente, Walter,
98
00:06:40,150 --> 00:06:44,154
si hay una llave para esas cadenas,
deberían arrojarla al vacío.
99
00:06:59,461 --> 00:07:02,256
Muchas gracias por llevarme
al instituto, Trina.
100
00:07:02,256 --> 00:07:04,383
Por cierto, posición al volante impecable.
101
00:07:04,383 --> 00:07:06,426
Habría ido en mi patinete, pero
102
00:07:06,426 --> 00:07:09,930
ayer me desgarré un músculo de la ingle.
103
00:07:11,807 --> 00:07:14,852
Así que voy a darle
el día libre a la vieja amiga.
104
00:07:17,145 --> 00:07:19,815
Cuando digo vieja amiga
me refiero a la ingle.
105
00:07:19,815 --> 00:07:22,860
De mi pelvis.
Las ingles de la pelvis de tu viejo.
106
00:07:22,860 --> 00:07:25,654
Como vuelvas a decir ingle,
te saco por la fuerza del coche.
107
00:07:25,654 --> 00:07:26,738
Ya lo ves.
108
00:07:26,738 --> 00:07:29,366
Te dije que no estaba condenándome
al silencio, Savannah.
109
00:07:31,118 --> 00:07:32,327
Tengamos una conversación.
110
00:07:32,327 --> 00:07:34,913
De acuerdo. ¿De qué vais Alice y tú?
111
00:07:34,913 --> 00:07:36,665
- ¿Os habéis acostado ya o no?
- Trina.
112
00:07:36,665 --> 00:07:38,166
¿Qué? Querías conversar.
113
00:07:38,166 --> 00:07:41,587
Sí, y tú que querías que tu madre
y yo trazásemos límites nítidos.
114
00:07:41,587 --> 00:07:43,505
¿Por qué te molesta
que me haya ido de casa?
115
00:07:43,505 --> 00:07:45,507
¿No sabes por qué me molesta
que te hayas ido?
116
00:07:45,507 --> 00:07:48,844
Estoy realizando cambios
que harán de mí un padre mejor,
117
00:07:48,844 --> 00:07:50,721
un marido mejor y un hombre mejor.
118
00:07:50,721 --> 00:07:52,931
- No ha habido sexo.
- ¿Quién ha dicho eso?
119
00:07:52,931 --> 00:07:54,433
Unos de clase de teatro.
120
00:07:54,433 --> 00:07:58,979
Pues los de clase de teatro no deberían
pasar del drama del escenario.
121
00:07:58,979 --> 00:08:01,315
El drama del escenario es peor
que tu vida sexual.
122
00:08:01,315 --> 00:08:02,774
- Trina.
- Desde que Alice
123
00:08:02,774 --> 00:08:06,278
sustituyó a la señorita Stebel,
la obra es una puta basura.
124
00:08:08,155 --> 00:08:10,532
- ¿Qué obra es?
- Nuestro pueblo.
125
00:08:11,074 --> 00:08:12,075
Nuestro pueblo.
126
00:08:12,075 --> 00:08:15,037
Nuestro pueblo es un clásico.
Yo actué en Nuestro pueblo.
127
00:08:15,037 --> 00:08:16,705
Vaya. Esto va mejorando.
128
00:08:16,705 --> 00:08:19,917
Sí.
Interpreté al venerable profesor Willard.
129
00:08:20,459 --> 00:08:23,253
Hiciste de profesor
en la obra de tu colegio.
130
00:08:23,253 --> 00:08:26,340
Madre mía,
tu vida es una tragedia del aburrimiento.
131
00:08:26,340 --> 00:08:27,841
Era uno de los mejores papeles.
132
00:08:27,841 --> 00:08:30,969
Qué sabré yo, porque Alice
es una inútil como profesora.
133
00:08:30,969 --> 00:08:34,264
Piensa que puede aparecer de pronto
y ocuparse de todo.
134
00:08:35,265 --> 00:08:37,308
Seguro que todos lo hacen
lo mejor que pueden.
135
00:08:37,308 --> 00:08:39,770
Nadie lo hace lo mejor que puede.
Es malísima.
136
00:08:39,770 --> 00:08:42,063
Sí. Nadie lo hace lo mejor que puede.
137
00:08:45,567 --> 00:08:49,071
Grover's Corners. Sí, veamos.
138
00:08:50,155 --> 00:08:52,282
Grover's Corners...
139
00:08:52,282 --> 00:08:55,661
...se haya sobre
una zona granítica del pleistoceno
140
00:08:55,661 --> 00:08:58,330
en el sendero de los Apalaches.
141
00:08:59,748 --> 00:09:03,126
Con tu permiso, con tu permiso...
142
00:09:03,126 --> 00:09:05,838
- Está muy alto aquí atrás.
- Perdona, ¿qué?
143
00:09:08,590 --> 00:09:09,591
¡Nuestro pueblo!
144
00:09:10,759 --> 00:09:13,887
RESTAURANTE ITALIANO
Y CENTRO DEPORTIVO CASA GIORGIO
145
00:09:17,558 --> 00:09:20,936
{\an8}Escucha, Cassie, que Xander
te enseñe a pilotar la góndola
146
00:09:20,936 --> 00:09:25,899
no significa que vayas
a hacerte cargo de ella, ¿vale?
147
00:09:25,899 --> 00:09:27,359
Sí, lo entiendo.
148
00:09:27,359 --> 00:09:31,780
Solo podría convertirte en gondolera
si un desastre natural
149
00:09:31,780 --> 00:09:35,200
o una enfermedad contagiosa
acabase con todo el personal.
150
00:09:35,200 --> 00:09:39,371
Pero llegados a ese punto,
seguramente cerraría el restaurante.
151
00:09:39,371 --> 00:09:42,291
- Claro, no importa.
- Lo que quiero que comprendas, Cassie,
152
00:09:42,291 --> 00:09:44,334
es que no tengo favoritismos.
153
00:09:44,334 --> 00:09:47,212
Y aunque comiences
como camarera ayudante en prácticas,
154
00:09:47,212 --> 00:09:52,134
si te aplicas el cuento y sacas a relucir
tu tenacidad y tu habilidad a diario,
155
00:09:52,134 --> 00:09:55,679
en dos años podrías
ser camarera a tiempo completo.
156
00:09:56,722 --> 00:09:57,973
Sí, muy bien.
157
00:09:57,973 --> 00:09:59,975
Me siento muy animada.
158
00:09:59,975 --> 00:10:03,187
Por desgracia, no puedo quedarme
para supervisarte.
159
00:10:03,187 --> 00:10:05,564
Tengo que ir a comprar
tortas de arroz para Dusty.
160
00:10:05,564 --> 00:10:07,941
Así que no te despegues de Xander,
¿quieres?
161
00:10:07,941 --> 00:10:09,735
¿Qué vas a comprarle a Dusty?
162
00:10:09,735 --> 00:10:11,945
- Enséñale a mover ese remo, Xander.
- Sí.
163
00:10:11,945 --> 00:10:15,782
Con suavidad. Tenemos
un gran turno de almuerzo, baby. ¡Ánimo!
164
00:10:16,658 --> 00:10:17,659
Para que lo sepas.
165
00:10:17,659 --> 00:10:21,413
No importa lo suavemente que remes,
la góndola se mueve sola.
166
00:10:22,998 --> 00:10:23,999
Genial.
167
00:10:24,791 --> 00:10:26,168
Esto es humillante.
168
00:10:26,919 --> 00:10:29,505
Mi nueva meta a largo plazo
es ser camarera a tiempo completo
169
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
como mi hija adolescente.
170
00:10:31,465 --> 00:10:33,675
Por algo hay que empezar, ¿no crees?
171
00:10:33,675 --> 00:10:35,135
Ya progresarás.
172
00:10:35,719 --> 00:10:39,014
Aunque la verdad es que Giorgio no
me ha ascendido en los últimos seis años.
173
00:10:39,014 --> 00:10:41,892
Claro.
Aún desconozco cuál es mi gran meta,
174
00:10:41,892 --> 00:10:43,810
pero necesito salir de mi casa,
175
00:10:45,103 --> 00:10:46,188
¿Y sabes qué?
176
00:10:46,188 --> 00:10:48,607
Así conseguiré libertad económica.
177
00:10:48,607 --> 00:10:52,027
Lo sé, esto es Giorgio's,
pero no mucha gente contrataría
178
00:10:52,027 --> 00:10:56,281
a una madre de 39 años que
solo ha trabajado sola en casa.
179
00:10:56,281 --> 00:11:00,494
Eh. Bueno, si te consuela, no creo
que nadie venga aquí para juzgarte.
180
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
Gracias.
181
00:11:02,579 --> 00:11:03,956
Oh. Dios mío.
182
00:11:04,790 --> 00:11:06,500
¿Qué está haciendo mi madre aquí?
183
00:11:06,500 --> 00:11:08,335
- Válgame Dios.
- ¿Qué?
184
00:11:09,503 --> 00:11:12,923
Nada. Acabo de darme cuenta
de que no hay recepcionista.
185
00:11:12,923 --> 00:11:16,051
Será mejor que nos sentemos
donde queramos.
186
00:11:16,051 --> 00:11:17,135
Vale.
187
00:11:17,511 --> 00:11:21,139
Mira, al fondo hay
un semi reservado muy bueno.
188
00:11:21,139 --> 00:11:23,725
- Vamos. ¿Izzy?
- Sé que me ve.
189
00:11:23,725 --> 00:11:25,769
También tenemos estas mesas aquí.
190
00:11:27,729 --> 00:11:30,274
{\an8}¿Tan avergonzada está que ni me mira?
191
00:11:30,274 --> 00:11:32,109
{\an8}Está prácticamente huyendo.
192
00:11:34,444 --> 00:11:37,322
{\an8}¿Qué decías
sobre que nadie iba a juzgarme?
193
00:11:39,491 --> 00:11:41,910
{\an8}¿Quieres practicar con el remo de verdad?
194
00:11:41,910 --> 00:11:43,871
- ¿Qué?
- ¿O no?
195
00:11:47,249 --> 00:11:48,250
Lo siento mucho.
196
00:11:51,712 --> 00:11:54,548
Emily, camina normal.
¿Quién te crees que eres?
197
00:11:54,548 --> 00:11:56,466
Papá, eres terrible.
198
00:11:56,466 --> 00:11:58,385
Me dices que camine erguida
199
00:11:58,385 --> 00:12:01,889
{\an8}y al minuto siguiente, me insultas.
No pienso hacerte caso.
200
00:12:02,973 --> 00:12:06,768
{\an8}Ah, perdón. Dice que me da un beso súbito,
pero es mi padre, ¿no?
201
00:12:06,768 --> 00:12:08,979
Sí. ¿Tengo que hacer yo de su padre?
202
00:12:08,979 --> 00:12:11,356
Todos saben que estamos saliendo, ¿no?
203
00:12:11,356 --> 00:12:12,691
- Ya.
- Estupendo.
204
00:12:12,691 --> 00:12:15,194
Además, el bádminton me distrae mucho.
205
00:12:15,194 --> 00:12:19,281
Claro. Sí, perdón. Es que se me olvidó
reservar todo el gimnasio, así que...
206
00:12:19,281 --> 00:12:23,118
¿Sabéis qué? Vamos a parar cinco minutos
y consultaré mis notas
207
00:12:23,118 --> 00:12:25,329
y haremos la escena, quizás.
208
00:12:25,329 --> 00:12:27,414
¿Sus notas que se descargó de SparkNotes?
209
00:12:27,414 --> 00:12:29,041
Eso es. Sí.
210
00:12:29,041 --> 00:12:31,210
- Hola.
- Hola.
211
00:12:31,210 --> 00:12:34,213
- He aquí la famosa directora.
- ¿Qué haces aquí?
212
00:12:34,213 --> 00:12:35,297
¿No tienes clase?
213
00:12:35,297 --> 00:12:37,174
Sí, pero les he puesto una película.
214
00:12:37,174 --> 00:12:38,467
Algo que nunca hago.
215
00:12:38,467 --> 00:12:41,720
Pero sé que Trina está haciéndote
pasar un mal rato con esta obra.
216
00:12:42,763 --> 00:12:44,264
Seguramente es culpa mía.
217
00:12:44,264 --> 00:12:46,975
No, no. Está haciendo
preguntas completamente razonables.
218
00:12:46,975 --> 00:12:50,646
Es que yo no sé nada de teatro.
219
00:12:51,522 --> 00:12:53,774
- Sí.
- Yo puedo ayudarte.
220
00:12:54,525 --> 00:12:58,278
Eh, chicos, se acabó el descanso.
Se acabó el descanso.
221
00:12:58,278 --> 00:13:00,656
No han pasado cinco minutos
y tú no eres nuestra profe.
222
00:13:00,656 --> 00:13:05,285
No, no lo soy, pero sé
un par de cosas sobre Nuestro pueblo.
223
00:13:05,285 --> 00:13:06,411
Vaya.
224
00:13:06,411 --> 00:13:09,331
- Y bien, ¿cuál es el problema?
- Es un bodrio.
225
00:13:09,331 --> 00:13:13,001
Sí. Sé que es texto fundamental,
pero cuesta identificarse con él.
226
00:13:13,001 --> 00:13:14,628
No pasa nada en esta obra.
227
00:13:14,628 --> 00:13:16,505
Ni siquiera tenemos decorado o vestuario.
228
00:13:16,505 --> 00:13:19,091
Escarbemos un poco más.
Trina, ¿de qué va esta escena?
229
00:13:19,091 --> 00:13:21,176
- De mi padre siendo un capullo.
- Trina.
230
00:13:21,176 --> 00:13:24,137
No. En la escena
es muy condescendiente y pesado
231
00:13:24,137 --> 00:13:25,389
y dan ganas de empujarle.
232
00:13:25,389 --> 00:13:28,809
{\an8}Bien. Eso es un poco radical
y si no está en el texto...
233
00:13:28,809 --> 00:13:32,312
Puedes empujarme.
Pero no muy fuerte ni en la cara.
234
00:13:32,938 --> 00:13:34,982
- Vale. Repíteme la frase.
- Vamos.
235
00:13:35,607 --> 00:13:36,608
Vale.
236
00:13:37,526 --> 00:13:39,528
Emily, camina normal.
237
00:13:39,528 --> 00:13:42,489
- ¿Quién te crees que eres?
- ¿Quién te crees que eres tú?
238
00:13:42,489 --> 00:13:44,700
¡Caray! Vale. Ha estado bien.
239
00:13:44,700 --> 00:13:47,661
- Bien. Buenos instintos, Trina.
- Muy buena.
240
00:13:47,661 --> 00:13:48,912
- Bien.
- Tened en cuenta...
241
00:13:48,912 --> 00:13:51,123
Parece que la cosa
se pone interesante por aquí.
242
00:13:51,123 --> 00:13:52,958
Sí, vamos a...
243
00:13:52,958 --> 00:13:55,169
Al principio de la escena, ¿queréis?
244
00:13:55,169 --> 00:13:56,420
- Vale.
- Muy bien.
245
00:13:56,420 --> 00:13:59,339
- Mejor vuelvo a mi clase.
- Oh, no, no, no. No, quédate, por favor.
246
00:13:59,339 --> 00:14:02,426
Resulta que tu presencia aquí
es muy provechosa.
247
00:14:07,681 --> 00:14:09,391
Buen... buen empujón.
248
00:14:10,058 --> 00:14:12,311
Me encanta tu vestido.
¿Dónde lo compraste?
249
00:14:12,311 --> 00:14:14,855
Es lo primero
que he encontrado en el armario.
250
00:14:14,855 --> 00:14:17,399
Pero el naranja siempre me ha atraído.
251
00:14:17,399 --> 00:14:19,818
Hola, señoras.
Tenemos unas bebidas para ustedes.
252
00:14:19,818 --> 00:14:20,903
Yo también estoy aquí.
253
00:14:20,903 --> 00:14:23,822
Sí, aquí, trabajando
en el nivel más bajo posible
254
00:14:23,822 --> 00:14:27,075
y en el restaurante más ridículo.
Así que, mamá, haz tus comentarios.
255
00:14:27,075 --> 00:14:30,078
"¿Esto es lo que significa
realeza en estos tiempos?".
256
00:14:30,078 --> 00:14:31,788
Sí. Diviértete.
257
00:14:32,539 --> 00:14:34,541
Cass,
ni siquiera sabía que trabajases aquí.
258
00:14:34,541 --> 00:14:35,626
¿Ella es tu hija?
259
00:14:36,502 --> 00:14:37,794
Espera, un segundito.
260
00:14:37,794 --> 00:14:41,340
Sabías perfectamente
que estaba trabajando aquí, ¿verdad?
261
00:14:41,340 --> 00:14:44,551
Sí, Giorgio te lo diría y por eso tienes
262
00:14:44,551 --> 00:14:47,262
tu pequeña reunión aquí en mi primer día.
263
00:14:47,846 --> 00:14:49,014
Oh, esto no es una reunión.
264
00:14:49,681 --> 00:14:52,768
Como quieras, pero no pienso permitir
que me hundas.
265
00:14:53,101 --> 00:14:56,480
{\an8}Tú eres realmente deplorable y penosa
266
00:14:57,105 --> 00:15:00,526
y mi vida es mucho mejor ahora
que no formas parte de ella.
267
00:15:00,526 --> 00:15:04,571
Eres tóxica y corto contigo, se acabó.
268
00:15:06,323 --> 00:15:07,658
¿Hemos terminado aquí?
269
00:15:07,658 --> 00:15:10,327
{\an8}Aún tenemos
que presentarles los especiales.
270
00:15:12,120 --> 00:15:17,835
Tenemos un plato nuevo especial hoy:
deditos de calabacín.
271
00:15:17,835 --> 00:15:22,464
Son como las tiras de pollo, pero en vez
de pollo, el relleno es de calabacín
272
00:15:22,464 --> 00:15:26,635
y son más cortas, como dedos de los pies.
Deditos de calabacín.
273
00:15:30,180 --> 00:15:31,265
Riquísimos.
274
00:15:33,892 --> 00:15:35,310
Te ruego que aceptes mi disculpa.
275
00:15:35,310 --> 00:15:38,647
Oh, no pasa nada, Izzy.
Aunque tengo un par de preguntas.
276
00:15:38,647 --> 00:15:40,357
Dios mío, empezamos bien.
277
00:15:40,357 --> 00:15:43,819
La primera es: ¿pedimos
un par de deditos de calabacín
278
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
o vamos a por el pie entero?
279
00:15:51,493 --> 00:15:53,245
Emily, camina normal.
280
00:15:53,495 --> 00:15:55,581
- ¿Quién te crees que eres?
- Papá, eres terrible.
281
00:15:55,581 --> 00:15:57,749
Me dices que camine erguida
y al minuto siguiente,
282
00:15:57,749 --> 00:15:59,126
me insultas.
283
00:15:59,126 --> 00:16:00,377
No pienso hacerte caso.
284
00:16:01,170 --> 00:16:03,422
- Vaya.
- Caramba, magnífico, Trina.
285
00:16:03,422 --> 00:16:05,549
- Me ha llegado al alma.
- Es verdad.
286
00:16:05,549 --> 00:16:06,884
¿Puedo hacer una sugerencia?
287
00:16:06,884 --> 00:16:09,136
Oh. Ya empezamos. Temía que pasaría.
288
00:16:09,136 --> 00:16:12,347
El padre chapado a la antigua piensa
que es muy violenta para un instituto.
289
00:16:12,347 --> 00:16:14,933
Iba a decir que hay una forma
más segura de hacerlo.
290
00:16:14,933 --> 00:16:18,437
- ¿Nos la enseña, padre?
- Oh, no, no sé.
291
00:16:18,437 --> 00:16:19,646
Nos vendría genial.
292
00:16:20,147 --> 00:16:23,275
Estoy muy seguro de que el padre Reuben
tiene que volver a su bádminton.
293
00:16:23,275 --> 00:16:25,152
Deberíamos continuar con nuestros textos.
294
00:16:25,152 --> 00:16:27,905
- Puedo enseñaros unas cuantas cosas.
- ¿En serio? Genial.
295
00:16:28,530 --> 00:16:30,157
- Venga.
- ¿De dónde ha salido esto?
296
00:16:30,157 --> 00:16:32,618
- No lo sé, pero me encanta.
- Así.
297
00:16:32,618 --> 00:16:36,330
Y haz un puño con la derecha
y coloca tu mano izquierda sobre su pecho.
298
00:16:36,330 --> 00:16:38,707
Así puedes calcular
la distancia entre los dos.
299
00:16:38,707 --> 00:16:41,585
Entonces, muestra al público tu puño así,
300
00:16:41,585 --> 00:16:46,924
pero cuando estés a punto de tocarle,
aflojas el puño y tus dedos sólo lo rozan.
301
00:16:46,924 --> 00:16:52,221
Mientras lo haces, giras tu cuerpo
y pateas con el pie izquierdo. Así.
302
00:16:54,556 --> 00:16:56,975
- Caramba, eso ha sido...
- Oh, no. No me lo creo.
303
00:16:56,975 --> 00:17:00,896
Tío, es un alucine, padre Reuben.
¿Cómo sabe estas cosas?
304
00:17:00,896 --> 00:17:05,150
Oh, de niño pasé mucho tiempo
viendo lucha libre.
305
00:17:05,150 --> 00:17:08,737
Pero tuve que elegir entre el seminario
y la liga de lucha libre, así que...
306
00:17:09,363 --> 00:17:10,489
¿Qué más sabe hacer?
307
00:17:10,489 --> 00:17:12,115
Ha pasado mucho tiempo
308
00:17:12,115 --> 00:17:14,451
y no voy a golpear a un alumno.
309
00:17:15,868 --> 00:17:17,829
- Puede hacérselo a mi padre.
- Espera, ¿qué?
310
00:17:17,829 --> 00:17:19,414
No, no, de eso nada.
311
00:17:19,414 --> 00:17:22,501
Estamos desviándonos
cada vez más del texto.
312
00:17:22,501 --> 00:17:24,377
Esto es justo
lo que hemos estado hablando.
313
00:17:24,377 --> 00:17:26,880
Encontrar la forma de ponernos
al nivel de los alumnos.
314
00:17:26,880 --> 00:17:30,467
Que el programa tenga más que ver
con lo que están viviendo,
315
00:17:30,467 --> 00:17:33,846
además,
podrías sumar muchos puntos con Trina.
316
00:17:34,346 --> 00:17:35,347
Vamos.
317
00:17:36,181 --> 00:17:39,309
Como quieras.
Lo haré. Lo haré. Lo haré. Sí.
318
00:17:39,309 --> 00:17:41,353
Sí, pero dejadme estirar un poco.
319
00:17:41,353 --> 00:17:44,857
Tengo una lesión en la ingle. Estoy listo.
320
00:17:45,816 --> 00:17:47,442
- No seas duro conmigo.
- Claro.
321
00:17:47,442 --> 00:17:48,527
En serio.
322
00:17:49,611 --> 00:17:52,906
Seguro. Antes lo tenían en la carta.
323
00:17:53,532 --> 00:17:55,868
No quieres hablar
de lo que te pasa con tu hija.
324
00:17:55,868 --> 00:17:56,952
No.
325
00:17:57,327 --> 00:17:59,788
No vamos a permitir
que eche a perder nuestra tarde.
326
00:17:59,788 --> 00:18:02,708
De acuerdo.
Es que pareces un poco distraída.
327
00:18:03,417 --> 00:18:06,795
No. A veces parezco
abstraída cuando estoy concentrándome.
328
00:18:06,795 --> 00:18:08,714
No te lo tomes
como algo personal, querida.
329
00:18:10,591 --> 00:18:11,925
De acuerdo, querida.
330
00:18:12,843 --> 00:18:14,386
En fin, hablemos de otra cosa.
331
00:18:15,929 --> 00:18:20,267
Yo solía bailar con alguien
que criaba caballos. Sí.
332
00:18:20,267 --> 00:18:23,645
Creo que incluso los inscribió
en uno de esos concursos de doma.
333
00:18:23,645 --> 00:18:25,939
No me interesan mucho los caballos.
334
00:18:26,523 --> 00:18:28,233
No me digas.
335
00:18:28,233 --> 00:18:30,152
No sé por qué pensé que sí.
336
00:18:31,320 --> 00:18:35,240
¿Cuál dirías que es tu animal favorito?
337
00:18:35,240 --> 00:18:37,784
Izzy, no me importa que tu hija te odie.
338
00:18:38,368 --> 00:18:39,745
No, ella no me odia.
339
00:18:40,495 --> 00:18:42,414
Está pasando un momento difícil.
340
00:18:42,414 --> 00:18:45,334
Y sí, ha cortado conmigo,
sea lo que sea eso.
341
00:18:45,334 --> 00:18:49,463
Hace no mucho tiempo
me acusó de ser incapaz de amar.
342
00:18:50,589 --> 00:18:52,090
¿Y qué tiene eso de malo?
343
00:18:53,175 --> 00:18:57,513
Estás siendo educada,
pero sé que en el fondo me juzgas.
344
00:18:57,513 --> 00:18:58,722
¿Estás segura?
345
00:19:04,645 --> 00:19:09,316
Intenté abandonarla cuando era pequeña.
346
00:19:11,068 --> 00:19:13,070
Acabábamos de mudarnos a Deerfield
347
00:19:15,405 --> 00:19:16,949
e intenté abandonarla.
348
00:19:19,284 --> 00:19:20,827
Aquí ella era feliz y...
349
00:19:22,204 --> 00:19:23,830
ella y Martha se querían.
350
00:19:26,291 --> 00:19:30,087
Pero era un puto aburrimiento.
Decidí que debía irme.
351
00:19:50,148 --> 00:19:52,276
¿CONTINUAMOS?
352
00:19:58,073 --> 00:19:59,324
Esa soy yo.
353
00:20:01,869 --> 00:20:03,579
Así que puedes juzgarme
354
00:20:03,579 --> 00:20:06,456
sin siquiera escuchar
mi versión de la historia.
355
00:20:09,376 --> 00:20:11,461
Pues acabas de contarme tu versión.
356
00:20:12,963 --> 00:20:14,423
Pero Izzy, no te fuiste.
357
00:20:15,048 --> 00:20:19,136
Estás aquí, está claro que regresaste.
Y, además, ¿a quién le importa?
358
00:20:20,679 --> 00:20:23,682
¿Crees que eres la primera persona
que trata de huir de sus problemas?
359
00:20:23,682 --> 00:20:27,144
¿Crees que yo no he hecho nada malo
o cabreado a gente?
360
00:20:28,562 --> 00:20:31,190
- Casi toda mi familia me odia.
- ¿En serio?
361
00:20:33,358 --> 00:20:36,820
- ¿Por qué?
- Quédate y te enterarás.
362
00:20:40,365 --> 00:20:42,701
No necesito que seas una gran persona.
363
00:20:43,410 --> 00:20:45,204
Lo que no quiero son mentiras.
364
00:20:51,793 --> 00:20:56,256
¿Qué te parece si vamos
a un lugar más íntimo?
365
00:20:56,256 --> 00:20:57,382
Me parece bien.
366
00:21:04,181 --> 00:21:06,141
¿Van a irse sin pagar la cuenta?
367
00:21:06,725 --> 00:21:08,227
Sí, ocurre mucho.
368
00:21:08,227 --> 00:21:11,271
Y nos lo quitan del sueldo,
así que más te vale perseguirlas.
369
00:21:11,271 --> 00:21:15,943
No. No, deja que se vaya.
Ya ha conseguido lo que quería.
370
00:21:15,943 --> 00:21:18,487
Ni siquiera se queda a almorzar.
¡Yo tenía razón!
371
00:21:18,487 --> 00:21:19,571
Es muy raro.
372
00:21:19,571 --> 00:21:21,615
No creo que tuviera un propósito especial.
373
00:21:21,615 --> 00:21:23,909
Eso es porque desconoces la historia.
374
00:21:24,368 --> 00:21:27,037
Sí. Por su culpa nunca he tenido
un trabajo de verdad.
375
00:21:27,037 --> 00:21:28,121
¿En serio?
376
00:21:28,121 --> 00:21:30,707
- ¿Qué hace?
- Se dedica a hundirme.
377
00:21:31,750 --> 00:21:33,669
Siempre me hunde.
378
00:21:34,253 --> 00:21:35,546
Durante toda mi vida.
379
00:21:36,088 --> 00:21:41,385
En cuanto algo se me daba bien,
como las clases de danza o de canto.
380
00:21:41,385 --> 00:21:45,973
O cuando comencé a buscar trabajo,
me hacía sentir muy incompetente.
381
00:21:46,682 --> 00:21:49,434
Así que perdí
la motivación para intentarlo.
382
00:21:50,394 --> 00:21:52,855
Sí, claro.
383
00:21:53,480 --> 00:21:55,858
¿Cómo que sí, claro? ¿Acaso no me crees?
384
00:21:55,858 --> 00:21:58,068
No, suena cruel.
385
00:21:59,027 --> 00:22:02,698
- Pero ya tienes 40 años...
- Treinta y nueve.
386
00:22:02,698 --> 00:22:05,784
Treinta y nueve.
¿Y sigues culpando a tu madre?
387
00:22:07,870 --> 00:22:11,373
Disculpe, señorita,
¿puede traernos la carta?
388
00:22:11,957 --> 00:22:14,418
Es solo una aprendiz.
Les atiendo en un segundo.
389
00:22:14,418 --> 00:22:19,089
Pues no. No soy solo una aprendiz.
390
00:22:19,715 --> 00:22:22,885
¿Qué estás...? Cass, no, no, no, no.
Espera, espera.
391
00:22:24,469 --> 00:22:27,764
{\an8}Me llamo Cass y hoy seré su camarera.
392
00:22:27,764 --> 00:22:30,684
Bueno, en realidad,
me sé la carta de memoria.
393
00:22:31,393 --> 00:22:33,645
{\an8}Pues me encantaría
que volviera a repasarla.
394
00:22:33,645 --> 00:22:34,730
{\an8}Vale.
395
00:22:40,527 --> 00:22:42,529
¡Ánimo, padre Reuben!
396
00:22:45,949 --> 00:22:46,783
¡Así!
397
00:22:50,245 --> 00:22:51,747
¡Bravo, padre Reuben!
398
00:22:55,876 --> 00:22:57,211
Uh, vaya.
399
00:22:59,171 --> 00:23:03,175
No, estoy bien. ¿Ha sido divertido?
¿Lo ha sido? ¿Lo has pasado bien?
400
00:23:03,175 --> 00:23:06,553
¿Has perdido
todo el respeto y atracción por mí?
401
00:23:07,221 --> 00:23:10,724
- Es que hay muy poco que perder.
- Genial.
402
00:23:10,724 --> 00:23:13,143
O sea, no, en absoluto, ha sido genial.
403
00:23:13,143 --> 00:23:14,978
Sí. ¿Te encuentras bien?
404
00:23:15,521 --> 00:23:17,773
Es que pensé que en un momento dado,
405
00:23:18,232 --> 00:23:20,108
parecía que te agarrabas la espalda.
406
00:23:20,108 --> 00:23:21,860
¿Yo? Estaba fingiendo.
407
00:23:21,860 --> 00:23:24,613
Estaba fingiendo como lo haría
un actor con experiencia
408
00:23:24,613 --> 00:23:28,534
que ha pisado las tablas
como el venerable profesor Willard. Yo...
409
00:23:28,534 --> 00:23:30,953
Dios, está volviendo a poner esa voz.
410
00:23:30,953 --> 00:23:32,371
Eh, Alice, pensábamos
411
00:23:32,371 --> 00:23:35,374
que podrías incorporar
más lucha libre en la obra.
412
00:23:35,374 --> 00:23:37,543
Sí. Podríamos hacer
nuestro vestuario y montar
413
00:23:37,543 --> 00:23:40,045
un escenario en el gimnasio
con el público alrededor.
414
00:23:40,045 --> 00:23:41,380
Escenario circular.
415
00:23:41,380 --> 00:23:44,216
Lo llaman escenario circular.
416
00:23:44,216 --> 00:23:47,344
A diferencia de uno
con proscenio o el transversal.
417
00:23:47,344 --> 00:23:49,596
- Por favor, calla.
- Lo haré.
418
00:23:49,596 --> 00:23:52,683
Sí. Sí, podéis montar
la obra como queráis.
419
00:23:52,683 --> 00:23:55,644
Es evidente que esto se me da de pena.
420
00:23:56,353 --> 00:23:58,355
Sí, haced lo que vosotros queráis.
421
00:23:58,355 --> 00:23:59,523
Bien, guay.
422
00:24:00,566 --> 00:24:02,276
- Gracias, Alice.
- De nada.
423
00:24:04,903 --> 00:24:07,823
Bueno,
por lo menos ya no arremete contra ti.
424
00:24:07,823 --> 00:24:09,032
Ya.
425
00:24:09,032 --> 00:24:12,703
No creo que haya arreglado nada
entre ella y yo.
426
00:24:17,249 --> 00:24:20,169
Quizá no haga falta
que arregles nada ahora mismo.
427
00:24:20,169 --> 00:24:22,963
Quizá necesite estar enfadada un rato.
428
00:24:23,714 --> 00:24:25,549
No sé. Es adolescente, ¿no?
429
00:24:25,549 --> 00:24:30,053
Y creo que lo de hoy ha sido
bastante catártico para ella.
430
00:24:32,097 --> 00:24:33,557
Ya, quizá tengas razón.
431
00:24:33,557 --> 00:24:34,933
Tal vez solo necesite
432
00:24:35,726 --> 00:24:39,188
ver cómo un sacerdote desloma
a su padre de vez en cuando.
433
00:24:40,606 --> 00:24:41,982
Aunque no te deslomó, ¿verdad?
434
00:24:41,982 --> 00:24:44,443
- Es solo interpretación.
- Por supuesto.
435
00:24:45,444 --> 00:24:47,779
- Hace poco doné sangre.
- Ya.
436
00:24:47,779 --> 00:24:50,199
- Prefiero no entrar en detalles.
- Claro, mejor.
437
00:24:52,367 --> 00:24:54,995
Voy a dejar la cuenta aquí.
Cuando quieran.
438
00:24:54,995 --> 00:24:56,872
Las opciones de propina están ahí.
439
00:24:56,872 --> 00:24:59,708
Lo corriente es un 20 por ciento,
pero quién quiere ser corriente,
440
00:24:59,708 --> 00:25:02,252
- ¿verdad, entrenador Eagleson?
- Claro.
441
00:25:03,128 --> 00:25:06,548
Cassie. ¿Qué demonios haces?
¿Acabas de servir a esa mesa?
442
00:25:06,548 --> 00:25:08,717
¿Dónde está Xander? ¿Y tu banda?
443
00:25:08,717 --> 00:25:10,511
Te cuento lo que he hecho.
444
00:25:10,511 --> 00:25:13,514
Le he vendido lo que he me ha salido
del higo al entrenador Eagleson.
445
00:25:13,514 --> 00:25:14,640
Eso he hecho.
446
00:25:14,640 --> 00:25:18,143
Sí. Está aquí porque ha quedado
con su última novia nueva.
447
00:25:18,143 --> 00:25:20,771
Estaba a punto de pedir
el menú de sopa y bocadillo
448
00:25:20,771 --> 00:25:22,064
con el vino de la casa,
449
00:25:22,064 --> 00:25:25,275
que no solo es el más barato del menú,
sino también un asco.
450
00:25:25,275 --> 00:25:28,612
Es Boca Ratón Merlot
de la región norte del sur de Florida.
451
00:25:28,612 --> 00:25:31,949
Giorgio. Este es un restaurante italiano.
Deberías vender vino italiano.
452
00:25:31,949 --> 00:25:33,951
Florida es la Italia de Estados Unidos.
453
00:25:33,951 --> 00:25:37,996
Pues he encontrado
varios crianzas italianos en tu bodega
454
00:25:37,996 --> 00:25:40,123
y les he propuesto un menú con maridaje.
455
00:25:40,123 --> 00:25:43,252
Comenzaba lo primero
con aceitunas y Prosecco.
456
00:25:43,252 --> 00:25:45,420
- ¿Prosecco?
- Y después, un buen Pinot Grigio
457
00:25:45,420 --> 00:25:46,880
con ensalada parmesana,
458
00:25:46,880 --> 00:25:49,633
- seguido de un Sangiovese saboyano...
- ¿Sangiovese?
459
00:25:49,633 --> 00:25:50,968
...con su pasta.
460
00:25:50,968 --> 00:25:53,762
Y terminamos con helado y limoncello.
461
00:25:53,762 --> 00:25:56,306
Lo que ha elevado la cuenta
a 300, en vez de 50.
462
00:25:56,306 --> 00:25:59,893
Por lo que sé, ni tú ni Nat estáis
en situación de rechazar el dinero fácil.
463
00:25:59,893 --> 00:26:01,895
No la pierdas, Giorgio.
464
00:26:01,895 --> 00:26:04,606
La mejor comida de mi vida,
y eso que he comido mucho aquí.
465
00:26:05,065 --> 00:26:06,108
Gracias, Cass.
466
00:26:06,108 --> 00:26:08,360
- Gracias, entrenador. Arriba, Pezuñas.
- ¡Sí!
467
00:26:08,360 --> 00:26:11,530
Eso. ¡Ánimo, Pezuñas!
Comienza el partido, baby.
468
00:26:11,530 --> 00:26:15,868
Así que, ¿qué te parece saltarte
todos los pasos y ser camarera aquí?
469
00:26:17,077 --> 00:26:19,329
No, quiero más que eso.
470
00:26:19,329 --> 00:26:22,916
¿Vale? En primer lugar, comencemos
por el ascenso de Xander.
471
00:26:22,916 --> 00:26:24,960
Lleva seis años trabajando aquí.
Lo necesita.
472
00:26:24,960 --> 00:26:27,838
Cassie. Las cosas no funcionan así.
Yo soy el capitano de esto.
473
00:26:27,838 --> 00:26:31,133
Entendido. Entonces,
hazme a mí capitano asistente.
474
00:26:31,133 --> 00:26:33,844
Cass, no puedo creer lo que oigo.
475
00:26:33,844 --> 00:26:37,514
Te dejo sola para hacer una gran compra
476
00:26:37,514 --> 00:26:42,311
y tú vas, incumples todos mis deseos y
reescribes todo el reglamento de Giorgio's
477
00:26:42,311 --> 00:26:43,562
de principio a fin.
478
00:26:43,562 --> 00:26:48,442
Eso es justo
lo que esperaba que sucediera.
479
00:26:48,442 --> 00:26:51,069
- Ven. Sí, estoy muy orgulloso de ti.
- ¿Qué?
480
00:26:51,069 --> 00:26:52,446
Esto es magnífico.
481
00:26:52,446 --> 00:26:57,367
Bienvenida a mi familia. Inspira hondo.
482
00:27:01,288 --> 00:27:02,497
Te lo has ganado.
483
00:27:03,665 --> 00:27:04,666
Sí.
484
00:27:06,460 --> 00:27:10,589
Y cómo no,
este es mi estudio privado de danza.
485
00:27:12,216 --> 00:27:15,469
Todos quieren verlo,
pero pocos tienen acceso.
486
00:27:15,928 --> 00:27:17,721
Ya. Me siento realmente honrada.
487
00:27:19,598 --> 00:27:21,975
¿Vamos a...? ¿Qué estamos haciendo aquí?
488
00:27:22,809 --> 00:27:24,478
El resto de la casa es un desastre.
489
00:27:25,729 --> 00:27:27,105
A mí me ha parecido limpia.
490
00:27:27,731 --> 00:27:31,944
Aquí podemos relajarnos, siempre
que no me incites a realizar un número.
491
00:27:31,944 --> 00:27:34,446
Oh, Izzy, ¿me has traído a tu estudio
para bailar para mí?
492
00:27:34,446 --> 00:27:36,365
No pienso dejar que rebases los límites.
493
00:27:37,616 --> 00:27:39,368
Eres realmente deplorable.
494
00:27:39,993 --> 00:27:41,203
Que te den.
495
00:27:42,871 --> 00:27:47,292
Me encantaría verte bailar,
pero esto me interesa mucho más.
496
00:27:48,293 --> 00:27:52,422
¿Cuándo comenzó esto?
497
00:27:54,174 --> 00:27:57,094
Trabajo con muchos bailarines, Izzy.
Conozco los problemas del cuerpo.
498
00:27:57,094 --> 00:27:58,595
No tengo problemas con mi cuerpo.
499
00:27:58,595 --> 00:28:01,348
Solo tengo que dejar de mirar
fijamente en el espejo.
500
00:28:02,266 --> 00:28:05,143
¿Y cómo llevas que los demás lo vean todo?
501
00:28:06,770 --> 00:28:08,021
Ajá.
502
00:28:09,356 --> 00:28:12,067
Y yo no necesito
que te pongas a analizarme.
503
00:28:12,067 --> 00:28:14,069
Recordemos que eres fisioterapeuta.
504
00:28:14,069 --> 00:28:16,280
Sí, lo soy.
505
00:28:17,406 --> 00:28:19,533
¿Prefieres algo físico conmigo?
506
00:28:23,245 --> 00:28:24,830
- Vamos a desvestirte.
- Freya, yo...
507
00:28:24,830 --> 00:28:26,915
Lo siento. Estaba hablando con el espejo.
508
00:28:32,004 --> 00:28:33,338
Mira eso.
509
00:28:34,673 --> 00:28:39,511
Fíjate en esa superficie
lisa y reflectante. Oh, Dios.
510
00:28:41,555 --> 00:28:44,099
- No puedo creer todo esto.
- Para.
511
00:28:48,687 --> 00:28:49,688
Acércate.
512
00:29:00,449 --> 00:29:01,450
Esto me gusta.
513
00:29:04,328 --> 00:29:05,913
Me gusta todo lo que veo.
514
00:29:45,619 --> 00:29:47,538
BASADA EN EL LIBRO DE M.O. WALSH
515
00:31:09,578 --> 00:31:11,580
Traducción:
Antonio Golmar