1 00:00:18,018 --> 00:00:20,103 {\an8}TESTMOZGÁS FREYÁVAL 2 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 Freya? 3 00:01:27,337 --> 00:01:29,965 Igen, üdv! Fontaine polgármester vagyok. 4 00:01:30,841 --> 00:01:33,093 Tudom, hogy hétvégére beszéltünk meg időpontot, 5 00:01:33,093 --> 00:01:36,013 de lett egy lyuk a napirendemben, 6 00:01:36,013 --> 00:01:39,892 és arra gondoltam, hogy együtt ebédelhetnénk. 7 00:01:43,312 --> 00:01:48,483 Igazán remek. Elküldöm a részleteket. Hamarosan találkozunk. 8 00:02:11,340 --> 00:02:14,426 A NAGY SORSHÚZÁS 9 00:02:16,011 --> 00:02:19,014 Oké, ebben az oszlopban szerepel az a pénz, amit visszahoztam 10 00:02:19,014 --> 00:02:20,891 az online vásárlásaim eladásából. 11 00:02:20,891 --> 00:02:24,019 Ezeket a szendvicssütőket garázsvásáron adtam el, 12 00:02:24,019 --> 00:02:26,772 ezeket meg online adtam el. 13 00:02:26,772 --> 00:02:29,316 Mégis hányat vettél? 14 00:02:29,316 --> 00:02:31,026 Hát... egy csomót. 15 00:02:31,026 --> 00:02:33,904 Nagyon nem voltam magamnál, amikor Mikey lelépett. 16 00:02:33,904 --> 00:02:35,489 Igazából nem is szeretem a melegszendvicset. 17 00:02:35,489 --> 00:02:37,824 Egy szendvicsnek hidegnek kell lennie, és kész. 18 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 Semmi baj, Natalie. 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,995 Megszabadítunk az adósságtól. 20 00:02:43,330 --> 00:02:45,207 Nem szívesen mondom, 21 00:02:45,207 --> 00:02:48,544 de abból is lenne bevételünk, ha a vendégünk fizetne a szobáért. 22 00:02:48,544 --> 00:02:50,671 Várjunk, én felajánlottam, hogy fizetek! 23 00:02:50,671 --> 00:02:54,091 Igaz, de én nem kérek pénzt a legjobb barátomtól! 24 00:02:54,091 --> 00:02:58,804 Ráadásul imádom reggelente hallani, ahogy Big D tipeg-topog a kéróban. 25 00:02:58,804 --> 00:03:00,931 Okés. Először is, nem tipegek, és nem is topogok. 26 00:03:00,931 --> 00:03:02,474 A lábam erős, és súlya van. 27 00:03:02,474 --> 00:03:05,060 Másodszor is, ez csak átmeneti állapot. 28 00:03:05,060 --> 00:03:07,855 Pár hét és hazamegyek, szóval ne szokjatok hozzám! 29 00:03:07,855 --> 00:03:10,983 És ha valaki elmenne bevásárolni, felírná a listára 30 00:03:10,983 --> 00:03:13,360 azt a mini rizses pufit? 31 00:03:13,360 --> 00:03:15,112 Cass mindig a tengeri sósat vette. 32 00:03:15,112 --> 00:03:16,530 Hogyne, D! 33 00:03:16,530 --> 00:03:19,533 Haver, meg kell mondjam, hogy amikor Cass-szel mondtátok, 34 00:03:19,533 --> 00:03:21,201 hogy csináljátok az önfejtegetést, 35 00:03:21,201 --> 00:03:23,120 - szörnyű hibának tartottam. - Szörnyűnek. 36 00:03:23,120 --> 00:03:24,329 Sokat beszélgettünk róla. 37 00:03:24,329 --> 00:03:27,916 Aha. De így, hogy te velem laksz, Cass pedig nekem dolgozik, 38 00:03:27,916 --> 00:03:29,585 már látom a pozitív oldalát is. 39 00:03:29,585 --> 00:03:31,003 Cass nálad melózik? 40 00:03:31,003 --> 00:03:34,965 Persze, haver. Ma kezd a Giorgio'sban. A családban marad. 41 00:03:34,965 --> 00:03:37,885 Nyugi, Big D, te is jól haladsz. 42 00:03:37,885 --> 00:03:40,387 Én nem bírnám ki azt, amiben te vagy most. 43 00:03:41,013 --> 00:03:42,181 Igazán köszönöm. 44 00:03:42,181 --> 00:03:44,183 Ahogy faképnél hagytad az asszonyt. 45 00:03:44,183 --> 00:03:46,268 Hogy a lányod már szóba sem áll veled. 46 00:03:46,268 --> 00:03:48,687 Hé, dehogynem áll szóba! Szoktunk beszélgetni. 47 00:03:48,687 --> 00:03:53,233 Tényleg? Sav, nem azt mondtad, hogy Trina szóba sem áll D-vel? 48 00:03:53,233 --> 00:03:54,484 De. Nem is. 49 00:03:54,484 --> 00:03:56,987 Oké, picivel ritkábban beszélünk, 50 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 mióta nem lakom otthon. 51 00:03:58,655 --> 00:04:01,533 De higgyétek el, nagyon is tudom, mi zajlik Trina életében! 52 00:04:01,533 --> 00:04:03,452 Még mindig ő fuvaroz, kicsim? 53 00:04:03,452 --> 00:04:04,661 Remek. 54 00:04:04,661 --> 00:04:08,498 Mivel fuvaroz? Autóval? Na ne! Kizárt dolog. 55 00:04:08,498 --> 00:04:10,626 Na ne! Megígérte, hogy senkit nem visz sehová, 56 00:04:10,626 --> 00:04:12,002 míg meg nincs a jogsija. 57 00:04:12,002 --> 00:04:14,254 - Múlt héten levizsgázott. - Nem mondod? 58 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 Remek! 59 00:04:17,548 --> 00:04:20,469 Gyorsan nőnek a gyerekek, mi, Big D? 60 00:04:20,469 --> 00:04:22,888 Az idő kerekei állandóan őrölnek. 61 00:04:22,888 --> 00:04:25,766 - Oké. Mindenki fogja az ebédjét! - Kösz, Giorgio! 62 00:04:25,766 --> 00:04:26,850 Kösz, Giorgio! 63 00:04:26,850 --> 00:04:29,520 Eredj tanulni! Te meg tanítani! 64 00:04:29,520 --> 00:04:31,647 Figyu, D, bevetetted az ágyat? 65 00:04:32,231 --> 00:04:34,191 Vízágy. Nem olyan könnyű bevetni. 66 00:04:40,906 --> 00:04:43,575 Walter! Walter! 67 00:04:44,326 --> 00:04:45,452 Idelent! 68 00:04:46,828 --> 00:04:47,829 Mi a... 69 00:04:49,706 --> 00:04:51,083 Mi a fene? 70 00:04:51,083 --> 00:04:54,336 Ez valami fétis? Az ajtót sem zárta be. 71 00:04:55,045 --> 00:04:57,047 Bűvésztrükköt gyakorlok. 72 00:04:57,047 --> 00:05:00,801 Csak a menekülős részével van egy kis bajom. 73 00:05:01,385 --> 00:05:03,637 Walter! Na jó. 74 00:05:04,930 --> 00:05:06,807 Nem csoda, hogy fizikoterapeuta kell, 75 00:05:06,807 --> 00:05:08,892 ha így meggyötri a testét. 76 00:05:09,601 --> 00:05:12,354 De most komolyan! Mit szólna ehhez Freya? 77 00:05:12,354 --> 00:05:14,314 Szerintem el lenne ájulva. 78 00:05:14,314 --> 00:05:16,400 Freyát érdekli a bűvészkedés? 79 00:05:16,400 --> 00:05:18,861 Mit tudom én! A legtöbb embert érdekli. 80 00:05:18,861 --> 00:05:22,906 Nem tudja? Rábízza a rozoga testét egy olyan nőre, 81 00:05:22,906 --> 00:05:24,449 akiről kábé semmit sem tud? 82 00:05:24,449 --> 00:05:27,661 Azért tudok róla egy s mást. Például sok narancsszínű ruhát hord. 83 00:05:27,661 --> 00:05:30,330 A kedvenc színénél több kéne. 84 00:05:32,207 --> 00:05:35,294 - A randijuk miatt? - Nem igazán hívnám annak. 85 00:05:35,294 --> 00:05:38,005 Freya kvázi könyörgött, hogy hívjam el. Beadtam a derekam. 86 00:05:38,005 --> 00:05:39,965 A MORPHO-látomása miatt? 87 00:05:40,757 --> 00:05:41,758 Nem. 88 00:05:42,634 --> 00:05:44,511 Abban csak autóztam valahová. 89 00:05:46,013 --> 00:05:47,514 SZELLEM 90 00:05:49,600 --> 00:05:52,102 FEDEZD FEL KI VAGY VALÓJÁBAN 91 00:05:56,607 --> 00:05:57,816 Csini. 92 00:06:13,749 --> 00:06:15,042 Nem tudom, mit jelent. 93 00:06:15,042 --> 00:06:16,376 Hát, eléggé hajtja valami. 94 00:06:16,960 --> 00:06:19,630 De másnak is hagyhatna helyet. 95 00:06:20,130 --> 00:06:22,549 - Mert elszalad maga mellett az élet. - Oké. 96 00:06:23,050 --> 00:06:25,052 Mondja a szegény ember Coelhója. 97 00:06:25,052 --> 00:06:28,430 Ha nincs valami értelmes mondanivalója, nekem akad jobb dolgom is. 98 00:06:30,933 --> 00:06:31,767 Most hogy mondja, 99 00:06:31,767 --> 00:06:35,354 úgy emlékszem, Freya említette, hogy kedveli a lovakat. 100 00:06:35,354 --> 00:06:38,774 Csodás. Akkor viszek magammal egy lovat is. 101 00:06:38,774 --> 00:06:40,150 Őszintén mondom, 102 00:06:40,150 --> 00:06:44,154 ha van kulcs ahhoz a lakathoz, el kéne tökíteni. 103 00:06:59,503 --> 00:07:02,256 Értékelem, hogy elviszel a suliba, Trina. Köszönöm! 104 00:07:02,256 --> 00:07:03,924 Szép szabályosan fogod a kormányt. 105 00:07:04,466 --> 00:07:06,426 Jöttem volna a rolleremmel, de... 106 00:07:06,426 --> 00:07:09,930 Meghúzódott tegnap egy izom az ágyékomban. 107 00:07:11,807 --> 00:07:14,852 Adok egy nap kimenőt a vén csatalónak. 108 00:07:17,187 --> 00:07:22,734 Ami alatt az ágyékomat értem. Vagy lágyékomat. Apád lágyéka... 109 00:07:22,734 --> 00:07:25,779 Ha még egyszer kiejted a szádon, kihajítalak a kocsiból. 110 00:07:25,779 --> 00:07:29,366 Na látod! Ugye, hogy beszél hozzám, Savannah! 111 00:07:31,118 --> 00:07:32,327 Beszélgessünk! 112 00:07:32,327 --> 00:07:34,997 Na jó. Mi van közted és Alice között? 113 00:07:34,997 --> 00:07:36,665 - Dugtatok? - Trina! 114 00:07:36,665 --> 00:07:38,166 Mi van? Beszélgetni akartál. 115 00:07:38,166 --> 00:07:41,712 Igen, és azt mondtad, hogy szeretnéd, ha anyáddal világos határokat húznánk. 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,422 Akkor miért dühít, hogy elköltöztem? 117 00:07:43,422 --> 00:07:45,465 Nem tudod, miért dühít, hogy elköltöztél? 118 00:07:45,465 --> 00:07:48,802 Olyan változásokat eszközlök, melyektől jobb apa, 119 00:07:48,802 --> 00:07:50,721 jobb férj és jobb ember leszek. 120 00:07:50,721 --> 00:07:52,890 - Úgy tudom, nem dugtak. - Ki mondta? 121 00:07:52,890 --> 00:07:54,433 Pár színjátszós mondta. 122 00:07:54,433 --> 00:07:58,979 Lehet, hogy a próbán inkább... a darabra kéne koncentrálni. 123 00:07:58,979 --> 00:08:01,315 A darab szarabb, mint a nemi életed, szóval... 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,232 Trina! 125 00:08:02,232 --> 00:08:05,986 Mióta Alice átvette Ms. Stebel helyét, a darab egy kalap szar. 126 00:08:08,155 --> 00:08:10,532 - Mi a címe? - A mi kis városunk. 127 00:08:11,074 --> 00:08:15,037 A mi kis városunk? Igazi klasszikus. Tudjátok, kit alakítottam benne? 128 00:08:15,037 --> 00:08:16,705 Azta! Egyre menőbb lesz a darab. 129 00:08:16,705 --> 00:08:19,917 Aha. A tiszteletre méltó Willard professzort. 130 00:08:20,459 --> 00:08:22,836 Szóval tanárt alakítottál az iskolai színielőadásban. 131 00:08:23,337 --> 00:08:26,298 Jézusom, tényleg tragikusan unalmas az életed. 132 00:08:26,298 --> 00:08:27,841 Az az egyik legjobb szerep. 133 00:08:27,841 --> 00:08:30,969 Sajnos nem tudhatom, mert Alice képtelen megtanítani nekünk. 134 00:08:30,969 --> 00:08:33,554 Azt hiszi, hogy csak úgy kisajátíthat mindent. 135 00:08:35,265 --> 00:08:37,308 Biztos mindenki megtesz minden tőle telhetőt. 136 00:08:37,308 --> 00:08:39,811 Valójában mindenki lelazázza. Nagyon gáz. 137 00:08:39,811 --> 00:08:42,022 Ja. Mindenki letojja. 138 00:08:45,567 --> 00:08:49,071 Ó, Grover's Corners. Lássuk csak! 139 00:08:50,155 --> 00:08:52,282 Grover's Corners 140 00:08:52,282 --> 00:08:58,330 ott fekszik az Appalache-ösvény pleisztocén korban keletkezett gránitján. 141 00:08:59,748 --> 00:09:03,126 Mondhatni... 142 00:09:03,126 --> 00:09:05,838 - Elég hangos itt hátul. - Bocs, hogy mondod? 143 00:09:08,590 --> 00:09:09,591 A mi kis városunk. 144 00:09:10,759 --> 00:09:12,845 OLASZ ÉTTEREM ÉS SPORTKÖZPONT 145 00:09:17,683 --> 00:09:20,936 {\an8}Na mármost, Cassie, Xander ugyan megmutatja neked, 146 00:09:20,936 --> 00:09:25,899 hogy kell gondolázni, de ettől te még nem gondolázhatsz, világos? 147 00:09:25,899 --> 00:09:27,359 Aha, értem. 148 00:09:27,359 --> 00:09:31,780 Csak úgy lehet belőled gondolás, ha egy természeti katasztrófa 149 00:09:31,780 --> 00:09:34,741 vagy fertőző betegség kipusztítja az egész stábot. 150 00:09:35,284 --> 00:09:39,371 De lássuk be, abban az esetben igencsak bezárnám az éttermet! 151 00:09:39,371 --> 00:09:42,291 - Aha. Nem gáz, Giorgio. - Arra utalnék ezzel, Cassie, 152 00:09:42,291 --> 00:09:44,334 hogy nem fogok kivételezni veled. 153 00:09:44,334 --> 00:09:47,212 És ugyan háziasszony-gyakornoknak vettelek fel, 154 00:09:47,212 --> 00:09:51,133 ha összekapod magad, elszánt vagy, 155 00:09:51,133 --> 00:09:55,679 és mindennap bizonyítasz, pár éven belül rendes pincérnő lehet belőled. 156 00:09:56,722 --> 00:09:57,973 Király. 157 00:09:58,974 --> 00:10:00,058 Nagyon inspiráló volt. 158 00:10:00,058 --> 00:10:03,187 Sajnos nem maradhatok, hogy felügyeljelek. 159 00:10:03,187 --> 00:10:05,564 Nagybevásárlást tartok, Dustynak is viszek rizses pufit. 160 00:10:05,564 --> 00:10:07,983 Úgyhogy ma kövesd Xandert, oké? 161 00:10:07,983 --> 00:10:09,735 Mit veszel Dustynak? 162 00:10:09,735 --> 00:10:11,945 - Mutasd meg, hogy kell evezni, Xander! - Jó. 163 00:10:11,945 --> 00:10:15,782 Sima mozdulatokkal! Mindjárt ebédeltetünk, bébi, nosza! 164 00:10:16,909 --> 00:10:19,244 Csak a biztonság kedvéért: mindegy, milyen sima a mozdulat, 165 00:10:19,244 --> 00:10:20,704 a gondola magától halad. 166 00:10:23,123 --> 00:10:26,168 Menő. Ez mennyire megalázó! 167 00:10:26,919 --> 00:10:29,505 Az új hosszú távú tervem, hogy pincérnő legyen belőlem, 168 00:10:29,505 --> 00:10:31,507 pont, mint a tinikorú lányomból. 169 00:10:31,507 --> 00:10:35,135 Valahol el kell kezdeni. És haladni a ranglétrán. 170 00:10:35,719 --> 00:10:39,014 Bár megjegyzem, hogy Giorgio hat éve nem léptetett elő. 171 00:10:39,014 --> 00:10:41,475 Na igen. Egyelőre még nem tudom, mi az életcélom, 172 00:10:42,142 --> 00:10:44,102 de otthon ülve becsavarodok. 173 00:10:45,103 --> 00:10:46,188 És tudod, mit? 174 00:10:46,188 --> 00:10:48,607 Így legalább anyagilag független lehetek. 175 00:10:48,607 --> 00:10:52,027 Igen, csak egy étterem, de nem sokan 176 00:10:52,027 --> 00:10:56,281 alkalmaznának egy 39 éves anyát, aki eddig csak otthon dolgozott... 177 00:10:56,281 --> 00:11:00,494 Hát, ha az segít, itt senki nem fog ítélkezni, vagy ilyesmi. 178 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 Kösz. 179 00:11:02,579 --> 00:11:03,956 Jesszusom! 180 00:11:04,790 --> 00:11:06,500 Mit keres itt az anyám? 181 00:11:06,500 --> 00:11:08,335 - Jézus Krisztus! - Mi az? 182 00:11:09,503 --> 00:11:12,923 Semmi. Csak nincs háziasszony. 183 00:11:12,923 --> 00:11:16,051 Üljünk le magunktól! 184 00:11:16,051 --> 00:11:17,135 Oké. 185 00:11:17,928 --> 00:11:21,139 Van ott egy kedves kis boksz. 186 00:11:21,139 --> 00:11:23,725 - Oké. Izzy? - Tudom, hogy meglátott. 187 00:11:23,725 --> 00:11:25,435 Vagy valamelyik asztal itt? 188 00:11:27,729 --> 00:11:29,773 {\an8}Annyira szégyell, hogy rám sem bír nézni? 189 00:11:30,357 --> 00:11:32,109 {\an8}Épp csak nem fut. 190 00:11:34,444 --> 00:11:37,322 {\an8}Hogy mondtad? „Senki nem fog ítélkezni”? 191 00:11:39,616 --> 00:11:41,910 {\an8}Akarnál gyakorolni az evezővel... 192 00:11:41,910 --> 00:11:43,871 - Mi? - ...vagy más vizekre eveznél? 193 00:11:47,249 --> 00:11:48,250 Bocs, befogom. 194 00:11:51,712 --> 00:11:54,548 Emily, járj hölgyhöz méltón! Mégis kinek képzeled magad? 195 00:11:54,548 --> 00:11:56,466 Ó, papa, rémes vagy! 196 00:11:56,466 --> 00:11:58,385 Egyszer azt mondod, húzzam ki magam, 197 00:11:58,385 --> 00:12:01,889 {\an8}aztán meg csúfolsz. Eleresztem a fülem mellett. 198 00:12:03,515 --> 00:12:06,768 {\an8}Elnézést! Itt az áll, hogy gyors csókot ad. Ő nem az apám? 199 00:12:06,768 --> 00:12:08,979 - De... - Muszáj az apját játszanom? 200 00:12:08,979 --> 00:12:11,356 Mindenki tudja, hogy randizunk, nem? 201 00:12:11,356 --> 00:12:12,691 - Ja. - Oké, menő. 202 00:12:12,691 --> 00:12:15,194 Ja, és a tollaslabdázás nagyon zavaró. 203 00:12:15,194 --> 00:12:19,281 Ó, tényleg. Sajnálom, de elfelejtettem lefoglalni az egész termet... 204 00:12:19,281 --> 00:12:23,118 Jó, akkor tartsunk öt perc szünetet, addig átnézem a jegyzeteimet, 205 00:12:23,118 --> 00:12:25,329 hogy átgondoljam a jelenetet! 206 00:12:25,329 --> 00:12:27,414 A jegyzeten az online kapható magyarázót érti? 207 00:12:27,414 --> 00:12:29,041 Igen. 208 00:12:29,958 --> 00:12:31,210 - Hahó! - Szia! 209 00:12:31,210 --> 00:12:34,213 - A híres rendező munka közben. - Mit keresel itt? 210 00:12:34,213 --> 00:12:35,297 Nincs órád? 211 00:12:35,297 --> 00:12:37,174 Betettem egy filmet a gyerekeknek. 212 00:12:37,174 --> 00:12:38,467 Amit soha nem szoktam. 213 00:12:38,467 --> 00:12:41,803 De az az érzésem támadt, hogy nem egyszerű Trinával a próbákon. 214 00:12:42,888 --> 00:12:44,264 Igencsak az én hibám. 215 00:12:44,264 --> 00:12:46,975 Nem, nem. Tök releváns kérdései vannak. 216 00:12:46,975 --> 00:12:50,646 Én csak... szóval, nem értek a színházhoz. 217 00:12:51,522 --> 00:12:53,774 - Na igen. - Talán segíthetek. 218 00:12:54,525 --> 00:12:58,362 Srácok! Vége a szünetnek! Hahó! 219 00:12:58,362 --> 00:13:00,656 Ez nem öt perc volt, és nem vagy a tanárunk. 220 00:13:00,656 --> 00:13:05,285 Nem vagyok. De tudok egyet s mást A mi kis városunkról. 221 00:13:05,285 --> 00:13:06,411 Nahát! 222 00:13:06,411 --> 00:13:09,331 - Mi a probléma a darabbal? - Hogy gáz. 223 00:13:09,331 --> 00:13:13,001 Tudom, hogy kötelező olvasmány, de nehéz fogódzót találni rajta. 224 00:13:13,001 --> 00:13:14,628 Konkrétan semmi se történik benne. 225 00:13:14,628 --> 00:13:16,505 Se díszlet, se jelmez. 226 00:13:16,505 --> 00:13:19,091 Ássuk bele magunkat kicsit! Miről szól a jelenet, Trina? 227 00:13:19,091 --> 00:13:21,176 - Hogy apám egy pöcs. - Trina! 228 00:13:21,176 --> 00:13:24,179 Komolyan, ebben a jelenetben kifejezetten lekezelő és idegesítő. 229 00:13:24,179 --> 00:13:25,389 Legszívesebben ellökném. 230 00:13:25,389 --> 00:13:28,809 {\an8}Oké. Ez eléggé extrémnek tűnik, és ha nincs benne a darabban... 231 00:13:28,809 --> 00:13:32,312 Ellökhetsz. Csak ne túl erősen, és az arcomra vigyázz! 232 00:13:32,938 --> 00:13:34,982 - Oké. Jöhet a szöveged! - Jó. 233 00:13:35,607 --> 00:13:36,608 Oké. 234 00:13:37,526 --> 00:13:39,528 Emily, járj hölgyhöz méltón! 235 00:13:39,528 --> 00:13:42,489 - Mégis kinek képzeled magad? - És te kinek képzeled magad? 236 00:13:42,489 --> 00:13:44,700 Hűha! Oké. Ez remek volt. 237 00:13:44,700 --> 00:13:47,828 - Remek megérzés volt, Trina. - Nagyon jó. Nagyon is. 238 00:13:47,828 --> 00:13:48,912 - Csodás. - Ne felejtsük... 239 00:13:48,912 --> 00:13:51,123 Na, kezdenek beindulni a dolgok. 240 00:13:51,123 --> 00:13:53,041 Ja. Mi lenne... 241 00:13:53,041 --> 00:13:55,169 Kezdjük elölről a jelenetet, oké? 242 00:13:55,169 --> 00:13:56,420 - Oké. - Remek. 243 00:13:56,420 --> 00:13:59,339 - Vissza kell mennem az órámra. - Ó, ne, ne! Kérlek, maradj! 244 00:13:59,339 --> 00:14:02,426 Valahogy a jelenléted kifejezetten jót tesz. 245 00:14:07,681 --> 00:14:09,391 Jó, életerős taszajtás volt. 246 00:14:10,058 --> 00:14:12,519 Imádom ezt a ruhát. Honnan van? 247 00:14:12,519 --> 00:14:14,855 Csak magamra kaptam valamit. 248 00:14:14,855 --> 00:14:17,399 De a narancssárga régóta a kedvenc színem. 249 00:14:17,399 --> 00:14:19,818 Üdvözlöm a hölgyeket! Hoztam az italokat. 250 00:14:19,818 --> 00:14:20,903 És én is itt vagyok. 251 00:14:20,903 --> 00:14:23,822 Bizony. A legnevetségesebb étteremben, 252 00:14:23,822 --> 00:14:24,948 a ranglétra legalján. 253 00:14:24,948 --> 00:14:27,075 Szóval, anyám, csak tessék, ne kímélj! 254 00:14:27,075 --> 00:14:29,661 Manapság ezt jelenti az „uralkodó”? 255 00:14:30,162 --> 00:14:31,788 Na ja. Szóval, csak tessék! 256 00:14:32,539 --> 00:14:34,541 Cass, fogalmam sem volt, hogy itt dolgozol. 257 00:14:34,541 --> 00:14:35,626 Ő a lányod? 258 00:14:36,585 --> 00:14:37,794 Na, álljunk meg egy szóra! 259 00:14:37,794 --> 00:14:41,340 Pontosan tudtad, hogy itt dolgozom, igaz? 260 00:14:41,340 --> 00:14:44,551 Biztos Giorgio kotyogta el, és ezért tartod itt 261 00:14:44,551 --> 00:14:47,346 ezt a kis megbeszélést az első munkanapomon. 262 00:14:47,846 --> 00:14:49,014 Ez nem megbeszélés. 263 00:14:49,681 --> 00:14:52,601 Mindegy. Nem fogod ezt is megmérgezni nekem. 264 00:14:53,101 --> 00:14:56,480 {\an8}Rémesen szomorú ember vagy. 265 00:14:57,105 --> 00:15:00,526 És az életem sokkal jobb, mióta nem vagy részese. 266 00:15:00,526 --> 00:15:04,571 Toxikus vagy, és kizárlak az életemből. Végeztem veled. 267 00:15:06,323 --> 00:15:07,658 Kell még mondanom valamit? 268 00:15:07,658 --> 00:15:09,910 {\an8}A napi ajánlatot kihagytuk. 269 00:15:12,120 --> 00:15:17,835 A menüre felkerült egy különlegesség. A cukkinis bütyök. 270 00:15:17,835 --> 00:15:22,464 Olyasmi, mint egy csirkemellcsík, csak cukkiniből, 271 00:15:22,464 --> 00:15:26,635 és rövidebb. Mint egy bütyök. 272 00:15:30,180 --> 00:15:31,265 Rém finom. 273 00:15:33,892 --> 00:15:35,894 Elnézést a jelenetért! 274 00:15:36,395 --> 00:15:38,647 Semmi baj, Izzy. Bár kérdésem azért lenne. 275 00:15:38,647 --> 00:15:40,357 Na, hál’ istennek! 276 00:15:40,357 --> 00:15:43,819 Szóval, két cukkinis bütyök elég lesz vajon, 277 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 vagy egy talicskányit rendeljünk? 278 00:15:51,493 --> 00:15:53,036 Emily, járj hölgyhöz méltón! 279 00:15:53,537 --> 00:15:55,581 - Mégis kinek képzeled magad? - Papa, rémes vagy! 280 00:15:55,581 --> 00:15:57,749 Egyszer azt mondod, húzzam ki magam, 281 00:15:57,749 --> 00:15:59,126 aztán meg csúfolsz. 282 00:15:59,126 --> 00:16:00,377 Eleresztem a fülem mellett. 283 00:16:01,170 --> 00:16:03,422 - Azta! - Hű, ez remek volt, Trina. 284 00:16:03,422 --> 00:16:05,549 - Szinte én is éreztem. - Aha. Komolyan. 285 00:16:05,549 --> 00:16:06,884 Javasolhatok valamit? 286 00:16:06,884 --> 00:16:09,261 Ajaj! Kezdődik. Ahogy sejtettem. 287 00:16:09,261 --> 00:16:12,347 A lelkész bácsi szerint sok ez az erőszak egy iskolai darabban. 288 00:16:12,347 --> 00:16:14,933 Azt akartam mondani, menne ez biztonságosabban is. 289 00:16:14,933 --> 00:16:17,895 - Megmutatná, atyám? - Ó, ugyan, nem tudom. 290 00:16:18,520 --> 00:16:19,646 Sokat segítene. 291 00:16:20,230 --> 00:16:23,358 Szerintem Reuben atyát már várják a tollasozók. 292 00:16:23,358 --> 00:16:25,152 Mi meg folytassuk a darabot! 293 00:16:25,152 --> 00:16:27,905 - Mutathatok pár dolgot. - Komoly? Oké, állat! 294 00:16:28,530 --> 00:16:30,157 - Ne már! - Ezt meg ki gondolta volna? 295 00:16:30,157 --> 00:16:32,618 - Váratlan, de bejövős. - ...így. 296 00:16:32,618 --> 00:16:36,330 Aztán ökölbe szorítod a jobb kezed, a balt pedig a mellkasára helyezed. 297 00:16:36,330 --> 00:16:38,707 Ezzel méred fel a köztetek levő távolságot. 298 00:16:38,707 --> 00:16:41,585 Aztán bemutatod az öklödet a közönségnek, 299 00:16:41,585 --> 00:16:43,337 de amikor pont betalálnál, 300 00:16:43,337 --> 00:16:46,924 ellazítod az öklöd, és az ujjaid csak meglegyintik. 301 00:16:46,924 --> 00:16:51,303 És ahogy beviszed az ütést, elfordítod a tested, és ballal toppantasz. 302 00:16:51,303 --> 00:16:52,221 Így. 303 00:16:54,556 --> 00:16:56,975 - Azta! Ez nagyon... - Na, ne! Nem talált be. 304 00:16:56,975 --> 00:17:00,896 Hallja, Reuben atya, ez állati volt. Honnan tud ilyeneket? 305 00:17:01,396 --> 00:17:04,691 Legyen elég annyi, hogy gyerekként rengeteg birkózást néztem, és... 306 00:17:04,691 --> 00:17:08,278 választhattam a pankráció és a szeminárium között... 307 00:17:09,363 --> 00:17:10,489 Mi van még a tarsolyában? 308 00:17:11,281 --> 00:17:14,451 Hát, nem ma volt. És nem akarok földhöz teremteni egy diákot. 309 00:17:15,868 --> 00:17:17,829 - Oké, de apán kipróbálhatja. - Egy pill... Mi van? 310 00:17:17,829 --> 00:17:19,414 Ne! N... Várjunk! Jó ötletnek... 311 00:17:19,414 --> 00:17:22,501 Mert, ugye, egyre inkább eltávolodunk a szövegtől. 312 00:17:22,501 --> 00:17:24,377 Dusty, pont erről beszéltünk! 313 00:17:24,377 --> 00:17:26,922 Hogy a diákokkal más hangot üssünk meg. 314 00:17:26,922 --> 00:17:29,258 Hogy relevánsabbnak érezzék a tananyagot, 315 00:17:29,258 --> 00:17:30,425 kapcsolódhassanak hozzá. 316 00:17:30,425 --> 00:17:33,846 Ráadásul Trinánál is rohadtul bevágódnál. 317 00:17:34,346 --> 00:17:35,347 Na, mi lesz? 318 00:17:36,181 --> 00:17:39,476 Na jó. Legyen! Csináljuk! Oké! 319 00:17:39,476 --> 00:17:41,353 Rendben. Csak nyújtanék egy kicsit. 320 00:17:41,353 --> 00:17:44,857 Van egy enyhe lágyéksérülésem. Ó, ez az! Máris jobb. 321 00:17:45,816 --> 00:17:47,442 - Csak finoman! - Persze. 322 00:17:47,442 --> 00:17:48,527 Komolyan mondtam. 323 00:17:49,611 --> 00:17:52,906 Hogyne, de régebben volt maguknak... 324 00:17:53,532 --> 00:17:55,868 Szóval, mi ez az egész a lányoddal? 325 00:17:55,868 --> 00:17:59,788 Nem akarjuk, hogy elrontsa a délutánunkat, ugye? 326 00:17:59,788 --> 00:18:02,791 Oké. Csak szétszórtnak tűnsz. 327 00:18:03,417 --> 00:18:06,795 Dehogy! Ilyen a fejem, amikor koncentrálok. 328 00:18:06,795 --> 00:18:08,839 Ne szívd mellre, drágám! 329 00:18:10,591 --> 00:18:11,675 Rendben, drágám! 330 00:18:12,843 --> 00:18:14,469 Váltsunk témát! 331 00:18:15,929 --> 00:18:19,850 Az egyik régi táncpartnerem lótenyésztő volt. 332 00:18:20,350 --> 00:18:23,645 Ha jól emlékszem, a hölgy még díjlovaglásra is járt velük. 333 00:18:23,645 --> 00:18:25,522 Nem vagyok odáig a lovakért. 334 00:18:26,523 --> 00:18:27,566 Nem? 335 00:18:28,317 --> 00:18:30,152 Miből gondolhattam, hogy érdekelhetnek... 336 00:18:31,320 --> 00:18:35,240 Akkor melyik a kedvenc állatod? 337 00:18:35,240 --> 00:18:37,868 Izzy, engem kicsit sem érdekel, hogy a lányod gyűlöl. 338 00:18:38,368 --> 00:18:39,745 Nem gyűlöl. 339 00:18:40,537 --> 00:18:42,414 Csak ilyen korszaka van. 340 00:18:42,414 --> 00:18:45,334 És igen, kizárt az életéből, bármit is jelent ez. 341 00:18:45,334 --> 00:18:49,463 Nemrég azzal vádolt, hogy képtelen vagyok szeretetre. 342 00:18:50,589 --> 00:18:51,924 És azzal mi a baj? 343 00:18:53,175 --> 00:18:57,513 Rém udvarias vagy, de a lelked mélyén ítélkezel felettem. 344 00:18:57,513 --> 00:18:58,722 Valóban? 345 00:19:04,645 --> 00:19:09,316 Egyszer el akartam hagyni... amikor még fiatal volt. 346 00:19:11,068 --> 00:19:12,986 Akkor költöztünk Deerfieldbe. Én... 347 00:19:15,405 --> 00:19:16,949 Itt akartam hagyni. 348 00:19:19,284 --> 00:19:20,827 Boldog volt itt, és... 349 00:19:22,204 --> 00:19:23,830 Nagyon szerették egymást Marthával. 350 00:19:26,291 --> 00:19:30,087 Én meg kurvára unatkoztam, és gondoltam, lelépek. 351 00:19:50,148 --> 00:19:52,276 FOLYTATOD? 352 00:19:58,073 --> 00:19:59,324 Szóval ez vagyok én. 353 00:20:01,869 --> 00:20:03,579 Ítélkezz felettem nyugodtan! 354 00:20:03,579 --> 00:20:05,914 Anélkül is, hogy megismernéd az érem másik oldalát. 355 00:20:09,376 --> 00:20:11,461 Azt hiszem, azt pont most ismertetted. 356 00:20:12,963 --> 00:20:14,339 Hiszen, Izzy, nem mentél el. 357 00:20:15,132 --> 00:20:18,594 Nyilvánvaló, hogy nem, mivel itt vagy. Meg eleve kit érdekel? 358 00:20:21,013 --> 00:20:23,682 Te lennél az első, aki el akar menekülni a problémái elől? 359 00:20:23,682 --> 00:20:27,144 Mit gondolsz, én nem követtem el rémes dolgokat mások terhére? 360 00:20:28,562 --> 00:20:31,190 - A legtöbb rokonom gyűlöl. - Komolyan? 361 00:20:33,358 --> 00:20:36,820 - Miért? - Idővel megérted. 362 00:20:40,365 --> 00:20:42,242 Nem akarom, hogy tökéletes légy. 363 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 Őszinteségre vágyom, és kész. 364 00:20:51,960 --> 00:20:56,256 Mi lenne, ha elmennénk valami intimebb helyre? 365 00:20:56,256 --> 00:20:57,382 Nagy kedvem van hozzá. 366 00:21:04,181 --> 00:21:06,225 Lelépnek fizetés nélkül? 367 00:21:06,725 --> 00:21:08,227 Ja, rengetegszer előfordul. 368 00:21:08,227 --> 00:21:11,271 És levonják a lóvénkból, ha esetleg utánuk rohannál. 369 00:21:11,271 --> 00:21:15,943 Nem, nem, menjen csak! Megkapta, amiért jött. 370 00:21:15,943 --> 00:21:18,487 Ebédre sem bírt itt maradni, ami dettó engem igazol. 371 00:21:18,487 --> 00:21:19,571 Csak fura. 372 00:21:19,571 --> 00:21:21,615 Nem láttam, hogy bármit csinált volna. 373 00:21:21,615 --> 00:21:23,867 Nem ismered az előzményeket. 374 00:21:24,368 --> 00:21:27,037 Ja. Miatta nem volt soha rendes melóm. 375 00:21:27,037 --> 00:21:30,707 - Komolyan? De mégis, mit művel? - A sárba tipor. 376 00:21:31,750 --> 00:21:33,669 Kicsinál. Állandóan. 377 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 Egész életemben ez volt. Ha valamiben 378 00:21:37,047 --> 00:21:41,385 jó voltam, teszem azt a táncórán vagy énekórán. 379 00:21:41,385 --> 00:21:45,973 Vagy amikor munkát kerestem, jelentéktelen senkinek éreztem magam miatta. 380 00:21:46,682 --> 00:21:49,434 Egy ponton besokalltam, és már nem is próbálkoztam. 381 00:21:50,394 --> 00:21:52,855 Aha. Oké. 382 00:21:53,480 --> 00:21:55,858 Mi az, hogy: „Aha, oké”? Tán nem hiszel nekem? 383 00:21:55,858 --> 00:21:58,068 Dehogynem. Elég brutális. 384 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 - De te vagy 40 éves vagy... - Harminckilenc. 385 00:22:02,698 --> 00:22:05,450 Harminckilenc? És még mindig anyádat hibáztatod? 386 00:22:08,287 --> 00:22:11,373 Elnézést, hölgyem, kaphatnánk étlapot? 387 00:22:11,957 --> 00:22:14,418 A hölgy még betanul. Mindjárt megyek, rendben? 388 00:22:14,418 --> 00:22:19,089 Nem, nem csak egy gyakornok vagyok! 389 00:22:19,715 --> 00:22:22,885 Mit... Cass, ne, ne! Várj! 390 00:22:24,469 --> 00:22:27,764 {\an8}A nevem Cass, én szolgálom ki önöket ma. 391 00:22:27,764 --> 00:22:30,684 Én kívülről tudom az étlapot. 392 00:22:31,393 --> 00:22:33,645 {\an8}Kérem, nézzen bele még egyszer! 393 00:22:33,645 --> 00:22:34,730 {\an8}Rendben. 394 00:22:40,527 --> 00:22:42,529 Hajrá, Reuben atya! 395 00:22:45,949 --> 00:22:46,783 Ez az! 396 00:22:50,245 --> 00:22:51,747 Ez az, Reuben atya! 397 00:22:55,876 --> 00:22:57,211 Ó, baszki! 398 00:22:59,171 --> 00:23:03,175 Kutya bajom. Jó móka volt? Bejött? 399 00:23:03,175 --> 00:23:06,553 Vagy már nem is tisztelsz, és oda a vonzalom is? 400 00:23:07,638 --> 00:23:10,766 - Abból a piciből veszíteni... - Ó, ez jó volt. 401 00:23:10,766 --> 00:23:12,601 Nem, csak hülyülök. De tényleg jó volt. 402 00:23:13,227 --> 00:23:14,978 Ja. És jól vagy? 403 00:23:15,521 --> 00:23:17,773 Mert hát úgy tűnt, hogy... Szóval láttam... 404 00:23:18,315 --> 00:23:20,108 hogy a hátadat tapogatod. 405 00:23:20,108 --> 00:23:21,860 Ó! Én? Hogy... Csak rájátszottam. 406 00:23:21,860 --> 00:23:24,696 Én csak tapasztalt színészként eladtam a jelenetet. 407 00:23:24,696 --> 00:23:28,534 Hiszen régen Willard professzorként álltam a deszkákon... 408 00:23:28,534 --> 00:23:30,452 Jézusom, már megint úgy beszél! 409 00:23:31,036 --> 00:23:32,371 Alice, azon gondolkodtunk, 410 00:23:32,371 --> 00:23:35,374 hogy még több pankráció kéne a darabba. 411 00:23:35,374 --> 00:23:37,543 Igen! Megvarrnánk a saját jelmezeinket, 412 00:23:37,543 --> 00:23:40,045 a színpad lehetne a tornaterem közepén, és körbeülnék. 413 00:23:40,045 --> 00:23:41,380 Körszínház. 414 00:23:41,380 --> 00:23:44,216 Az a neve, hogy körszínház. 415 00:23:44,216 --> 00:23:47,344 Szemben a tipikus boltíves színpaddal, vagy a kifutóssal. 416 00:23:47,344 --> 00:23:49,096 - Ezt azonnal hagyd abba! - Úgy lesz. 417 00:23:49,596 --> 00:23:52,683 Oké, srácok, szerintem tökre meg tudjátok csinálni. 418 00:23:52,683 --> 00:23:55,811 Én viszont látványosan szörnyű vagyok ebben. 419 00:23:56,395 --> 00:23:58,355 Szóval szeretném, ha a saját képetekre formálnátok. 420 00:23:58,355 --> 00:23:59,523 Oké! Menő! 421 00:24:00,566 --> 00:24:02,276 - Kösz, Alice! - Szivi. 422 00:24:04,903 --> 00:24:07,823 Hát, legalább nem fog beszólni neked. 423 00:24:07,823 --> 00:24:09,032 Ja. 424 00:24:09,032 --> 00:24:12,703 Mondjuk, az apa-lánya viszonyon ez sem segített. 425 00:24:17,332 --> 00:24:19,585 És ha nem kéne mindent azonnal megoldanod? 426 00:24:20,169 --> 00:24:22,963 Lehet, hogy dühös akar maradni egy ideig. 427 00:24:23,714 --> 00:24:25,549 Nem is tudom. Tinédzser. 428 00:24:25,549 --> 00:24:30,053 És a mai nap totális katarzist jelentett neki. 429 00:24:32,097 --> 00:24:34,933 Aha. Ebben lehet valami. Talán arra lenne szüksége... 430 00:24:35,726 --> 00:24:39,188 Hogy lássa, ahogy az apja seggét szétrúgja egy pap. 431 00:24:40,606 --> 00:24:41,982 Bár valójában nem rúgta szét. 432 00:24:41,982 --> 00:24:44,359 - Csak játszásiból ment, ugye. - Ó, 100%-ig. 433 00:24:45,444 --> 00:24:47,779 - Nemrég voltam vért adni. - Oké. 434 00:24:47,779 --> 00:24:50,199 - Nem akarom részletezni. - Oké, vágom. 435 00:24:52,367 --> 00:24:55,162 Itt a számla, de csak nyugodtan, ráérnek! 436 00:24:55,162 --> 00:24:56,872 Ja, és borravaló adható. 437 00:24:56,872 --> 00:24:59,666 Húsz százalék az átlagos, de ki akar átlagos lenni, 438 00:24:59,666 --> 00:25:02,252 - ugye, Eagleson edző? Igaz? - Igen. 439 00:25:03,128 --> 00:25:05,130 Cassie! Mi a fenét csinálsz? 440 00:25:05,130 --> 00:25:06,548 Kiszolgáltad a vendégeket? 441 00:25:06,548 --> 00:25:08,717 Hol van Xander? És hol a szalag rólad? 442 00:25:08,717 --> 00:25:10,010 Azt tettem, amit mondtál. 443 00:25:10,594 --> 00:25:13,514 És rábeszéltem Eagleson edzőt egy csomó extrára. 444 00:25:13,514 --> 00:25:14,640 Na, ezt csináltam. 445 00:25:14,640 --> 00:25:18,143 Ja. Randira jött a legújabb csajával. 446 00:25:18,143 --> 00:25:20,771 „Leves-szendó” menüt akart rendelni 447 00:25:20,771 --> 00:25:22,064 egy üveg házi borral, 448 00:25:22,064 --> 00:25:25,275 ami nemcsak a legolcsóbb, de a legótvarabb is az étlapon. 449 00:25:25,275 --> 00:25:28,612 Boca Raton Merlot Dél-Florida északi vidékéről! 450 00:25:28,612 --> 00:25:31,949 Giorgio! Ez egy olasz étterem! Olasz bort kéne árulnunk! 451 00:25:31,949 --> 00:25:33,951 Florida az amerikai Olaszország! 452 00:25:33,951 --> 00:25:37,996 Találtam a pincében pár palack régi olasz bort, 453 00:25:37,996 --> 00:25:39,957 és összepárosítottam őket a fogásokkal. 454 00:25:40,457 --> 00:25:43,252 Olajbogyó és Prosecco előételnek. 455 00:25:43,252 --> 00:25:44,169 Prosecco? 456 00:25:44,169 --> 00:25:46,797 Aztán egy kellemes Pinot Grigio parmezános salátával, 457 00:25:46,797 --> 00:25:49,633 - majd egy finom Sangiovese... - Sangiovese? 458 00:25:49,633 --> 00:25:50,968 ...a tészta mellé. 459 00:25:50,968 --> 00:25:53,762 A végén némi gelato és limoncello. 460 00:25:53,762 --> 00:25:56,306 A számla vége pedig nem 50 dollár volt, hanem 300. 461 00:25:56,306 --> 00:25:57,391 És amennyire én tudom, 462 00:25:57,391 --> 00:25:59,893 Nattel nemigen mondhattok nemet a könnyen jött lóvéra. 463 00:25:59,893 --> 00:26:01,895 - El ne ereszd, Giorgio! - Hahó! 464 00:26:01,895 --> 00:26:05,023 Ilyen jó ebédem még nem volt itt, pedig járok ide eleget. 465 00:26:05,023 --> 00:26:06,108 Köszönöm, Cass! 466 00:26:06,108 --> 00:26:08,360 - Oké. Én köszönöm, edző. Hajrá, Hooves! - Igen! 467 00:26:08,360 --> 00:26:11,530 Igen. Hajrá, Hooves! Üssük meg őket! 468 00:26:11,530 --> 00:26:15,868 Azt hiszed, hogy kihagyhatod a lépéseket, és egyből felszolgáló lehetsz? 469 00:26:17,077 --> 00:26:19,329 Nem, annál többet akarok. 470 00:26:19,329 --> 00:26:22,916 Kezdjük menten Xander előléptetésével! 471 00:26:22,916 --> 00:26:24,960 Hat éve itt dolgozik. Szüksége van rá. 472 00:26:24,960 --> 00:26:27,838 Ez nem így működik, Cassie! Itt én vagyok El Capitano! 473 00:26:27,838 --> 00:26:31,133 Remek. Akkor tegyél meg másodkapitánynak! 474 00:26:31,133 --> 00:26:33,844 Ezt nem hiszem el, Cass! 475 00:26:33,844 --> 00:26:37,639 Egy órára hagytalak egyedül, hogy nagybevásárlást intézhessek, 476 00:26:37,639 --> 00:26:42,227 te meg szembemész minden kívánságommal és felülírsz mindent 477 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 Giorgio szabálykönyvében. 478 00:26:43,562 --> 00:26:48,442 Hajszálpontosan erre számítottam! 479 00:26:48,442 --> 00:26:51,069 - Hajrá! Ez az! Büszke vagyok rád. - Micsoda? 480 00:26:51,069 --> 00:26:52,446 Állati! 481 00:26:52,446 --> 00:26:57,367 Igen! Üdv ami familiában! Szívd magadba! 482 00:27:01,288 --> 00:27:02,497 Megérdemled. 483 00:27:03,665 --> 00:27:04,666 Ja. 484 00:27:06,460 --> 00:27:10,589 És ez pedig az én privát táncstúdióm. 485 00:27:12,216 --> 00:27:15,844 Mindenki kíváncsi rá, de csak páran láthatják. 486 00:27:15,844 --> 00:27:17,721 Az igen! Nos, igazán megtisztelő. 487 00:27:19,723 --> 00:27:21,975 És mi most... Mit is csinálunk itt? 488 00:27:22,809 --> 00:27:24,478 A többi szobában kupi van. 489 00:27:25,729 --> 00:27:27,105 Szerintem tökre rend van. 490 00:27:27,856 --> 00:27:32,027 Lóghatunk itt, de kérlek, ne akard, hogy táncoljak neked! 491 00:27:32,027 --> 00:27:34,446 Ó, Izzy, azért csaltál ide, hogy táncolhass nekem? 492 00:27:34,446 --> 00:27:36,365 Vedd megelőző intézkedésnek! 493 00:27:37,616 --> 00:27:39,368 Te szomorú kis lélek! 494 00:27:39,993 --> 00:27:41,203 Kapd be! 495 00:27:42,871 --> 00:27:47,292 Nagyon szeretném, ha táncolnál nekem, de ez még jobban érdekel. 496 00:27:51,088 --> 00:27:52,422 Mikor kezdődött? 497 00:27:54,216 --> 00:27:57,094 Sok táncossal dolgoztam, Izzy. Találkoztam már testképzavarral. 498 00:27:57,094 --> 00:28:00,722 Nincs nekem bajom a testemmel. Csak nem akarom bámulni a tükörben. 499 00:28:02,266 --> 00:28:05,143 És hogy állsz azzal, hogy mások láthatják? 500 00:28:06,770 --> 00:28:08,021 Aha. 501 00:28:09,356 --> 00:28:12,067 Nem akarom, hogy kivesézz, jó? 502 00:28:12,067 --> 00:28:14,069 Ne felejtsük el, hogy fizikoterapeuta vagy! 503 00:28:14,069 --> 00:28:16,280 Így van. 504 00:28:17,406 --> 00:28:19,116 Maradjunk inkább a testiségnél? 505 00:28:23,370 --> 00:28:24,830 - Vetkőzz le! - Freya, én... 506 00:28:24,830 --> 00:28:26,331 A tükörnek mondtam. 507 00:28:32,004 --> 00:28:33,130 Azt nézd meg! 508 00:28:34,673 --> 00:28:39,511 Nézd azt a sima, tükröződő felületet! 509 00:28:41,555 --> 00:28:44,099 - Eszem megáll, mire veszel rá! - Hagyd abba! 510 00:28:48,687 --> 00:28:49,688 Gyere ide! 511 00:29:00,449 --> 00:29:01,450 Nagyon tetszik. 512 00:29:04,328 --> 00:29:05,704 Minden, amit látok. 513 00:29:45,619 --> 00:29:47,538 M.O. WALSH REGÉNYE ALAPJÁN 514 00:31:01,612 --> 00:31:03,614 A feliratot fordította: Varga Attila