1
00:00:18,018 --> 00:00:20,103
{\an8}TESTMOZGÁS FREYÁVAL
2
00:01:25,836 --> 00:01:26,837
Freya?
3
00:01:27,337 --> 00:01:29,965
Igen, üdv! Fontaine polgármester vagyok.
4
00:01:30,841 --> 00:01:33,093
Tudom,
hogy hétvégére beszéltünk meg időpontot,
5
00:01:33,093 --> 00:01:36,013
de lett egy lyuk a napirendemben,
6
00:01:36,013 --> 00:01:39,892
és arra gondoltam,
hogy együtt ebédelhetnénk.
7
00:01:43,312 --> 00:01:48,483
Igazán remek. Elküldöm a részleteket.
Hamarosan találkozunk.
8
00:02:11,340 --> 00:02:14,426
A NAGY SORSHÚZÁS
9
00:02:16,011 --> 00:02:19,014
Oké, ebben az oszlopban
szerepel az a pénz, amit visszahoztam
10
00:02:19,014 --> 00:02:20,891
az online vásárlásaim eladásából.
11
00:02:20,891 --> 00:02:24,019
Ezeket a szendvicssütőket
garázsvásáron adtam el,
12
00:02:24,019 --> 00:02:26,772
ezeket meg online adtam el.
13
00:02:26,772 --> 00:02:29,316
Mégis hányat vettél?
14
00:02:29,316 --> 00:02:31,026
Hát... egy csomót.
15
00:02:31,026 --> 00:02:33,904
Nagyon nem voltam magamnál,
amikor Mikey lelépett.
16
00:02:33,904 --> 00:02:35,489
Igazából
nem is szeretem a melegszendvicset.
17
00:02:35,489 --> 00:02:37,824
Egy szendvicsnek hidegnek kell lennie,
és kész.
18
00:02:37,824 --> 00:02:39,868
Semmi baj, Natalie.
19
00:02:39,868 --> 00:02:41,995
Megszabadítunk az adósságtól.
20
00:02:43,330 --> 00:02:45,207
Nem szívesen mondom,
21
00:02:45,207 --> 00:02:48,544
de abból is lenne bevételünk,
ha a vendégünk fizetne a szobáért.
22
00:02:48,544 --> 00:02:50,671
Várjunk, én felajánlottam, hogy fizetek!
23
00:02:50,671 --> 00:02:54,091
Igaz, de én nem kérek pénzt
a legjobb barátomtól!
24
00:02:54,091 --> 00:02:58,804
Ráadásul imádom reggelente hallani,
ahogy Big D tipeg-topog a kéróban.
25
00:02:58,804 --> 00:03:00,931
Okés. Először is,
nem tipegek, és nem is topogok.
26
00:03:00,931 --> 00:03:02,474
A lábam erős, és súlya van.
27
00:03:02,474 --> 00:03:05,060
Másodszor is, ez csak átmeneti állapot.
28
00:03:05,060 --> 00:03:07,855
Pár hét és hazamegyek,
szóval ne szokjatok hozzám!
29
00:03:07,855 --> 00:03:10,983
És ha valaki elmenne bevásárolni,
felírná a listára
30
00:03:10,983 --> 00:03:13,360
azt a mini rizses pufit?
31
00:03:13,360 --> 00:03:15,112
Cass mindig a tengeri sósat vette.
32
00:03:15,112 --> 00:03:16,530
Hogyne, D!
33
00:03:16,530 --> 00:03:19,533
Haver, meg kell mondjam,
hogy amikor Cass-szel mondtátok,
34
00:03:19,533 --> 00:03:21,201
hogy csináljátok az önfejtegetést,
35
00:03:21,201 --> 00:03:23,120
- szörnyű hibának tartottam.
- Szörnyűnek.
36
00:03:23,120 --> 00:03:24,329
Sokat beszélgettünk róla.
37
00:03:24,329 --> 00:03:27,916
Aha. De így, hogy te velem laksz,
Cass pedig nekem dolgozik,
38
00:03:27,916 --> 00:03:29,585
már látom a pozitív oldalát is.
39
00:03:29,585 --> 00:03:31,003
Cass nálad melózik?
40
00:03:31,003 --> 00:03:34,965
Persze, haver.
Ma kezd a Giorgio'sban. A családban marad.
41
00:03:34,965 --> 00:03:37,885
Nyugi, Big D, te is jól haladsz.
42
00:03:37,885 --> 00:03:40,387
Én nem bírnám ki azt, amiben te vagy most.
43
00:03:41,013 --> 00:03:42,181
Igazán köszönöm.
44
00:03:42,181 --> 00:03:44,183
Ahogy faképnél hagytad az asszonyt.
45
00:03:44,183 --> 00:03:46,268
Hogy a lányod már szóba sem áll veled.
46
00:03:46,268 --> 00:03:48,687
Hé, dehogynem áll szóba!
Szoktunk beszélgetni.
47
00:03:48,687 --> 00:03:53,233
Tényleg? Sav, nem azt mondtad,
hogy Trina szóba sem áll D-vel?
48
00:03:53,233 --> 00:03:54,484
De. Nem is.
49
00:03:54,484 --> 00:03:56,987
Oké, picivel ritkábban beszélünk,
50
00:03:56,987 --> 00:03:58,155
mióta nem lakom otthon.
51
00:03:58,655 --> 00:04:01,533
De higgyétek el,
nagyon is tudom, mi zajlik Trina életében!
52
00:04:01,533 --> 00:04:03,452
Még mindig ő fuvaroz, kicsim?
53
00:04:03,452 --> 00:04:04,661
Remek.
54
00:04:04,661 --> 00:04:08,498
Mivel fuvaroz? Autóval? Na ne!
Kizárt dolog.
55
00:04:08,498 --> 00:04:10,626
Na ne!
Megígérte, hogy senkit nem visz sehová,
56
00:04:10,626 --> 00:04:12,002
míg meg nincs a jogsija.
57
00:04:12,002 --> 00:04:14,254
- Múlt héten levizsgázott.
- Nem mondod?
58
00:04:16,548 --> 00:04:17,548
Remek!
59
00:04:17,548 --> 00:04:20,469
Gyorsan nőnek a gyerekek, mi, Big D?
60
00:04:20,469 --> 00:04:22,888
Az idő kerekei állandóan őrölnek.
61
00:04:22,888 --> 00:04:25,766
- Oké. Mindenki fogja az ebédjét!
- Kösz, Giorgio!
62
00:04:25,766 --> 00:04:26,850
Kösz, Giorgio!
63
00:04:26,850 --> 00:04:29,520
Eredj tanulni! Te meg tanítani!
64
00:04:29,520 --> 00:04:31,647
Figyu, D, bevetetted az ágyat?
65
00:04:32,231 --> 00:04:34,191
Vízágy. Nem olyan könnyű bevetni.
66
00:04:40,906 --> 00:04:43,575
Walter! Walter!
67
00:04:44,326 --> 00:04:45,452
Idelent!
68
00:04:46,828 --> 00:04:47,829
Mi a...
69
00:04:49,706 --> 00:04:51,083
Mi a fene?
70
00:04:51,083 --> 00:04:54,336
Ez valami fétis? Az ajtót sem zárta be.
71
00:04:55,045 --> 00:04:57,047
Bűvésztrükköt gyakorlok.
72
00:04:57,047 --> 00:05:00,801
Csak a menekülős részével
van egy kis bajom.
73
00:05:01,385 --> 00:05:03,637
Walter! Na jó.
74
00:05:04,930 --> 00:05:06,807
Nem csoda, hogy fizikoterapeuta kell,
75
00:05:06,807 --> 00:05:08,892
ha így meggyötri a testét.
76
00:05:09,601 --> 00:05:12,354
De most komolyan! Mit szólna ehhez Freya?
77
00:05:12,354 --> 00:05:14,314
Szerintem el lenne ájulva.
78
00:05:14,314 --> 00:05:16,400
Freyát érdekli a bűvészkedés?
79
00:05:16,400 --> 00:05:18,861
Mit tudom én! A legtöbb embert érdekli.
80
00:05:18,861 --> 00:05:22,906
Nem tudja?
Rábízza a rozoga testét egy olyan nőre,
81
00:05:22,906 --> 00:05:24,449
akiről kábé semmit sem tud?
82
00:05:24,449 --> 00:05:27,661
Azért tudok róla egy s mást.
Például sok narancsszínű ruhát hord.
83
00:05:27,661 --> 00:05:30,330
A kedvenc színénél több kéne.
84
00:05:32,207 --> 00:05:35,294
- A randijuk miatt?
- Nem igazán hívnám annak.
85
00:05:35,294 --> 00:05:38,005
Freya kvázi könyörgött, hogy hívjam el.
Beadtam a derekam.
86
00:05:38,005 --> 00:05:39,965
A MORPHO-látomása miatt?
87
00:05:40,757 --> 00:05:41,758
Nem.
88
00:05:42,634 --> 00:05:44,511
Abban csak autóztam valahová.
89
00:05:46,013 --> 00:05:47,514
SZELLEM
90
00:05:49,600 --> 00:05:52,102
FEDEZD FEL
KI VAGY VALÓJÁBAN
91
00:05:56,607 --> 00:05:57,816
Csini.
92
00:06:13,749 --> 00:06:15,042
Nem tudom, mit jelent.
93
00:06:15,042 --> 00:06:16,376
Hát, eléggé hajtja valami.
94
00:06:16,960 --> 00:06:19,630
De másnak is hagyhatna helyet.
95
00:06:20,130 --> 00:06:22,549
- Mert elszalad maga mellett az élet.
- Oké.
96
00:06:23,050 --> 00:06:25,052
Mondja a szegény ember Coelhója.
97
00:06:25,052 --> 00:06:28,430
Ha nincs valami értelmes mondanivalója,
nekem akad jobb dolgom is.
98
00:06:30,933 --> 00:06:31,767
Most hogy mondja,
99
00:06:31,767 --> 00:06:35,354
úgy emlékszem,
Freya említette, hogy kedveli a lovakat.
100
00:06:35,354 --> 00:06:38,774
Csodás.
Akkor viszek magammal egy lovat is.
101
00:06:38,774 --> 00:06:40,150
Őszintén mondom,
102
00:06:40,150 --> 00:06:44,154
ha van kulcs ahhoz a lakathoz,
el kéne tökíteni.
103
00:06:59,503 --> 00:07:02,256
Értékelem, hogy elviszel a suliba, Trina.
Köszönöm!
104
00:07:02,256 --> 00:07:03,924
Szép szabályosan fogod a kormányt.
105
00:07:04,466 --> 00:07:06,426
Jöttem volna a rolleremmel, de...
106
00:07:06,426 --> 00:07:09,930
Meghúzódott tegnap egy izom az ágyékomban.
107
00:07:11,807 --> 00:07:14,852
Adok egy nap kimenőt a vén csatalónak.
108
00:07:17,187 --> 00:07:22,734
Ami alatt az ágyékomat értem.
Vagy lágyékomat. Apád lágyéka...
109
00:07:22,734 --> 00:07:25,779
Ha még egyszer kiejted a szádon,
kihajítalak a kocsiból.
110
00:07:25,779 --> 00:07:29,366
Na látod!
Ugye, hogy beszél hozzám, Savannah!
111
00:07:31,118 --> 00:07:32,327
Beszélgessünk!
112
00:07:32,327 --> 00:07:34,997
Na jó. Mi van közted és Alice között?
113
00:07:34,997 --> 00:07:36,665
- Dugtatok?
- Trina!
114
00:07:36,665 --> 00:07:38,166
Mi van? Beszélgetni akartál.
115
00:07:38,166 --> 00:07:41,712
Igen, és azt mondtad, hogy szeretnéd,
ha anyáddal világos határokat húznánk.
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,422
Akkor miért dühít, hogy elköltöztem?
117
00:07:43,422 --> 00:07:45,465
Nem tudod, miért dühít, hogy elköltöztél?
118
00:07:45,465 --> 00:07:48,802
Olyan változásokat eszközlök,
melyektől jobb apa,
119
00:07:48,802 --> 00:07:50,721
jobb férj és jobb ember leszek.
120
00:07:50,721 --> 00:07:52,890
- Úgy tudom, nem dugtak.
- Ki mondta?
121
00:07:52,890 --> 00:07:54,433
Pár színjátszós mondta.
122
00:07:54,433 --> 00:07:58,979
Lehet, hogy a próbán inkább...
a darabra kéne koncentrálni.
123
00:07:58,979 --> 00:08:01,315
A darab szarabb,
mint a nemi életed, szóval...
124
00:08:01,315 --> 00:08:02,232
Trina!
125
00:08:02,232 --> 00:08:05,986
Mióta Alice átvette Ms. Stebel helyét,
a darab egy kalap szar.
126
00:08:08,155 --> 00:08:10,532
- Mi a címe?
- A mi kis városunk.
127
00:08:11,074 --> 00:08:15,037
A mi kis városunk? Igazi klasszikus.
Tudjátok, kit alakítottam benne?
128
00:08:15,037 --> 00:08:16,705
Azta! Egyre menőbb lesz a darab.
129
00:08:16,705 --> 00:08:19,917
Aha.
A tiszteletre méltó Willard professzort.
130
00:08:20,459 --> 00:08:22,836
Szóval tanárt alakítottál
az iskolai színielőadásban.
131
00:08:23,337 --> 00:08:26,298
Jézusom,
tényleg tragikusan unalmas az életed.
132
00:08:26,298 --> 00:08:27,841
Az az egyik legjobb szerep.
133
00:08:27,841 --> 00:08:30,969
Sajnos nem tudhatom,
mert Alice képtelen megtanítani nekünk.
134
00:08:30,969 --> 00:08:33,554
Azt hiszi,
hogy csak úgy kisajátíthat mindent.
135
00:08:35,265 --> 00:08:37,308
Biztos mindenki
megtesz minden tőle telhetőt.
136
00:08:37,308 --> 00:08:39,811
Valójában mindenki lelazázza. Nagyon gáz.
137
00:08:39,811 --> 00:08:42,022
Ja. Mindenki letojja.
138
00:08:45,567 --> 00:08:49,071
Ó, Grover's Corners. Lássuk csak!
139
00:08:50,155 --> 00:08:52,282
Grover's Corners
140
00:08:52,282 --> 00:08:58,330
ott fekszik az Appalache-ösvény
pleisztocén korban keletkezett gránitján.
141
00:08:59,748 --> 00:09:03,126
Mondhatni...
142
00:09:03,126 --> 00:09:05,838
- Elég hangos itt hátul.
- Bocs, hogy mondod?
143
00:09:08,590 --> 00:09:09,591
A mi kis városunk.
144
00:09:10,759 --> 00:09:12,845
OLASZ ÉTTEREM ÉS SPORTKÖZPONT
145
00:09:17,683 --> 00:09:20,936
{\an8}Na mármost, Cassie,
Xander ugyan megmutatja neked,
146
00:09:20,936 --> 00:09:25,899
hogy kell gondolázni, de ettől
te még nem gondolázhatsz, világos?
147
00:09:25,899 --> 00:09:27,359
Aha, értem.
148
00:09:27,359 --> 00:09:31,780
Csak úgy lehet belőled gondolás,
ha egy természeti katasztrófa
149
00:09:31,780 --> 00:09:34,741
vagy fertőző betegség
kipusztítja az egész stábot.
150
00:09:35,284 --> 00:09:39,371
De lássuk be, abban az esetben
igencsak bezárnám az éttermet!
151
00:09:39,371 --> 00:09:42,291
- Aha. Nem gáz, Giorgio.
- Arra utalnék ezzel, Cassie,
152
00:09:42,291 --> 00:09:44,334
hogy nem fogok kivételezni veled.
153
00:09:44,334 --> 00:09:47,212
És ugyan
háziasszony-gyakornoknak vettelek fel,
154
00:09:47,212 --> 00:09:51,133
ha összekapod magad, elszánt vagy,
155
00:09:51,133 --> 00:09:55,679
és mindennap bizonyítasz, pár éven belül
rendes pincérnő lehet belőled.
156
00:09:56,722 --> 00:09:57,973
Király.
157
00:09:58,974 --> 00:10:00,058
Nagyon inspiráló volt.
158
00:10:00,058 --> 00:10:03,187
Sajnos nem maradhatok, hogy felügyeljelek.
159
00:10:03,187 --> 00:10:05,564
Nagybevásárlást tartok,
Dustynak is viszek rizses pufit.
160
00:10:05,564 --> 00:10:07,983
Úgyhogy ma kövesd Xandert, oké?
161
00:10:07,983 --> 00:10:09,735
Mit veszel Dustynak?
162
00:10:09,735 --> 00:10:11,945
- Mutasd meg, hogy kell evezni, Xander!
- Jó.
163
00:10:11,945 --> 00:10:15,782
Sima mozdulatokkal!
Mindjárt ebédeltetünk, bébi, nosza!
164
00:10:16,909 --> 00:10:19,244
Csak a biztonság kedvéért:
mindegy, milyen sima a mozdulat,
165
00:10:19,244 --> 00:10:20,704
a gondola magától halad.
166
00:10:23,123 --> 00:10:26,168
Menő. Ez mennyire megalázó!
167
00:10:26,919 --> 00:10:29,505
Az új hosszú távú tervem,
hogy pincérnő legyen belőlem,
168
00:10:29,505 --> 00:10:31,507
pont, mint a tinikorú lányomból.
169
00:10:31,507 --> 00:10:35,135
Valahol el kell kezdeni.
És haladni a ranglétrán.
170
00:10:35,719 --> 00:10:39,014
Bár megjegyzem,
hogy Giorgio hat éve nem léptetett elő.
171
00:10:39,014 --> 00:10:41,475
Na igen.
Egyelőre még nem tudom, mi az életcélom,
172
00:10:42,142 --> 00:10:44,102
de otthon ülve becsavarodok.
173
00:10:45,103 --> 00:10:46,188
És tudod, mit?
174
00:10:46,188 --> 00:10:48,607
Így legalább anyagilag független lehetek.
175
00:10:48,607 --> 00:10:52,027
Igen, csak egy étterem, de nem sokan
176
00:10:52,027 --> 00:10:56,281
alkalmaznának egy 39 éves anyát,
aki eddig csak otthon dolgozott...
177
00:10:56,281 --> 00:11:00,494
Hát, ha az segít,
itt senki nem fog ítélkezni, vagy ilyesmi.
178
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
Kösz.
179
00:11:02,579 --> 00:11:03,956
Jesszusom!
180
00:11:04,790 --> 00:11:06,500
Mit keres itt az anyám?
181
00:11:06,500 --> 00:11:08,335
- Jézus Krisztus!
- Mi az?
182
00:11:09,503 --> 00:11:12,923
Semmi. Csak nincs háziasszony.
183
00:11:12,923 --> 00:11:16,051
Üljünk le magunktól!
184
00:11:16,051 --> 00:11:17,135
Oké.
185
00:11:17,928 --> 00:11:21,139
Van ott egy kedves kis boksz.
186
00:11:21,139 --> 00:11:23,725
- Oké. Izzy?
- Tudom, hogy meglátott.
187
00:11:23,725 --> 00:11:25,435
Vagy valamelyik asztal itt?
188
00:11:27,729 --> 00:11:29,773
{\an8}Annyira szégyell, hogy rám sem bír nézni?
189
00:11:30,357 --> 00:11:32,109
{\an8}Épp csak nem fut.
190
00:11:34,444 --> 00:11:37,322
{\an8}Hogy mondtad? „Senki nem fog ítélkezni”?
191
00:11:39,616 --> 00:11:41,910
{\an8}Akarnál gyakorolni az evezővel...
192
00:11:41,910 --> 00:11:43,871
- Mi?
- ...vagy más vizekre eveznél?
193
00:11:47,249 --> 00:11:48,250
Bocs, befogom.
194
00:11:51,712 --> 00:11:54,548
Emily, járj hölgyhöz méltón!
Mégis kinek képzeled magad?
195
00:11:54,548 --> 00:11:56,466
Ó, papa, rémes vagy!
196
00:11:56,466 --> 00:11:58,385
Egyszer azt mondod, húzzam ki magam,
197
00:11:58,385 --> 00:12:01,889
{\an8}aztán meg csúfolsz.
Eleresztem a fülem mellett.
198
00:12:03,515 --> 00:12:06,768
{\an8}Elnézést! Itt az áll,
hogy gyors csókot ad. Ő nem az apám?
199
00:12:06,768 --> 00:12:08,979
- De...
- Muszáj az apját játszanom?
200
00:12:08,979 --> 00:12:11,356
Mindenki tudja, hogy randizunk, nem?
201
00:12:11,356 --> 00:12:12,691
- Ja.
- Oké, menő.
202
00:12:12,691 --> 00:12:15,194
Ja, és a tollaslabdázás nagyon zavaró.
203
00:12:15,194 --> 00:12:19,281
Ó, tényleg. Sajnálom, de elfelejtettem
lefoglalni az egész termet...
204
00:12:19,281 --> 00:12:23,118
Jó, akkor tartsunk öt perc szünetet,
addig átnézem a jegyzeteimet,
205
00:12:23,118 --> 00:12:25,329
hogy átgondoljam a jelenetet!
206
00:12:25,329 --> 00:12:27,414
A jegyzeten
az online kapható magyarázót érti?
207
00:12:27,414 --> 00:12:29,041
Igen.
208
00:12:29,958 --> 00:12:31,210
- Hahó!
- Szia!
209
00:12:31,210 --> 00:12:34,213
- A híres rendező munka közben.
- Mit keresel itt?
210
00:12:34,213 --> 00:12:35,297
Nincs órád?
211
00:12:35,297 --> 00:12:37,174
Betettem egy filmet a gyerekeknek.
212
00:12:37,174 --> 00:12:38,467
Amit soha nem szoktam.
213
00:12:38,467 --> 00:12:41,803
De az az érzésem támadt,
hogy nem egyszerű Trinával a próbákon.
214
00:12:42,888 --> 00:12:44,264
Igencsak az én hibám.
215
00:12:44,264 --> 00:12:46,975
Nem, nem. Tök releváns kérdései vannak.
216
00:12:46,975 --> 00:12:50,646
Én csak... szóval, nem értek a színházhoz.
217
00:12:51,522 --> 00:12:53,774
- Na igen.
- Talán segíthetek.
218
00:12:54,525 --> 00:12:58,362
Srácok! Vége a szünetnek! Hahó!
219
00:12:58,362 --> 00:13:00,656
Ez nem öt perc volt,
és nem vagy a tanárunk.
220
00:13:00,656 --> 00:13:05,285
Nem vagyok. De tudok egyet s mást
A mi kis városunkról.
221
00:13:05,285 --> 00:13:06,411
Nahát!
222
00:13:06,411 --> 00:13:09,331
- Mi a probléma a darabbal?
- Hogy gáz.
223
00:13:09,331 --> 00:13:13,001
Tudom, hogy kötelező olvasmány,
de nehéz fogódzót találni rajta.
224
00:13:13,001 --> 00:13:14,628
Konkrétan semmi se történik benne.
225
00:13:14,628 --> 00:13:16,505
Se díszlet, se jelmez.
226
00:13:16,505 --> 00:13:19,091
Ássuk bele magunkat kicsit!
Miről szól a jelenet, Trina?
227
00:13:19,091 --> 00:13:21,176
- Hogy apám egy pöcs.
- Trina!
228
00:13:21,176 --> 00:13:24,179
Komolyan, ebben a jelenetben
kifejezetten lekezelő és idegesítő.
229
00:13:24,179 --> 00:13:25,389
Legszívesebben ellökném.
230
00:13:25,389 --> 00:13:28,809
{\an8}Oké. Ez eléggé extrémnek tűnik,
és ha nincs benne a darabban...
231
00:13:28,809 --> 00:13:32,312
Ellökhetsz.
Csak ne túl erősen, és az arcomra vigyázz!
232
00:13:32,938 --> 00:13:34,982
- Oké. Jöhet a szöveged!
- Jó.
233
00:13:35,607 --> 00:13:36,608
Oké.
234
00:13:37,526 --> 00:13:39,528
Emily, járj hölgyhöz méltón!
235
00:13:39,528 --> 00:13:42,489
- Mégis kinek képzeled magad?
- És te kinek képzeled magad?
236
00:13:42,489 --> 00:13:44,700
Hűha! Oké. Ez remek volt.
237
00:13:44,700 --> 00:13:47,828
- Remek megérzés volt, Trina.
- Nagyon jó. Nagyon is.
238
00:13:47,828 --> 00:13:48,912
- Csodás.
- Ne felejtsük...
239
00:13:48,912 --> 00:13:51,123
Na, kezdenek beindulni a dolgok.
240
00:13:51,123 --> 00:13:53,041
Ja. Mi lenne...
241
00:13:53,041 --> 00:13:55,169
Kezdjük elölről a jelenetet, oké?
242
00:13:55,169 --> 00:13:56,420
- Oké.
- Remek.
243
00:13:56,420 --> 00:13:59,339
- Vissza kell mennem az órámra.
- Ó, ne, ne! Kérlek, maradj!
244
00:13:59,339 --> 00:14:02,426
Valahogy a jelenléted
kifejezetten jót tesz.
245
00:14:07,681 --> 00:14:09,391
Jó, életerős taszajtás volt.
246
00:14:10,058 --> 00:14:12,519
Imádom ezt a ruhát. Honnan van?
247
00:14:12,519 --> 00:14:14,855
Csak magamra kaptam valamit.
248
00:14:14,855 --> 00:14:17,399
De a narancssárga régóta a kedvenc színem.
249
00:14:17,399 --> 00:14:19,818
Üdvözlöm a hölgyeket! Hoztam az italokat.
250
00:14:19,818 --> 00:14:20,903
És én is itt vagyok.
251
00:14:20,903 --> 00:14:23,822
Bizony. A legnevetségesebb étteremben,
252
00:14:23,822 --> 00:14:24,948
a ranglétra legalján.
253
00:14:24,948 --> 00:14:27,075
Szóval, anyám, csak tessék, ne kímélj!
254
00:14:27,075 --> 00:14:29,661
Manapság ezt jelenti az „uralkodó”?
255
00:14:30,162 --> 00:14:31,788
Na ja. Szóval, csak tessék!
256
00:14:32,539 --> 00:14:34,541
Cass,
fogalmam sem volt, hogy itt dolgozol.
257
00:14:34,541 --> 00:14:35,626
Ő a lányod?
258
00:14:36,585 --> 00:14:37,794
Na, álljunk meg egy szóra!
259
00:14:37,794 --> 00:14:41,340
Pontosan tudtad, hogy itt dolgozom, igaz?
260
00:14:41,340 --> 00:14:44,551
Biztos Giorgio kotyogta el,
és ezért tartod itt
261
00:14:44,551 --> 00:14:47,346
ezt a kis megbeszélést
az első munkanapomon.
262
00:14:47,846 --> 00:14:49,014
Ez nem megbeszélés.
263
00:14:49,681 --> 00:14:52,601
Mindegy.
Nem fogod ezt is megmérgezni nekem.
264
00:14:53,101 --> 00:14:56,480
{\an8}Rémesen szomorú ember vagy.
265
00:14:57,105 --> 00:15:00,526
És az életem sokkal jobb,
mióta nem vagy részese.
266
00:15:00,526 --> 00:15:04,571
Toxikus vagy, és kizárlak az életemből.
Végeztem veled.
267
00:15:06,323 --> 00:15:07,658
Kell még mondanom valamit?
268
00:15:07,658 --> 00:15:09,910
{\an8}A napi ajánlatot kihagytuk.
269
00:15:12,120 --> 00:15:17,835
A menüre felkerült egy különlegesség.
A cukkinis bütyök.
270
00:15:17,835 --> 00:15:22,464
Olyasmi, mint egy csirkemellcsík,
csak cukkiniből,
271
00:15:22,464 --> 00:15:26,635
és rövidebb. Mint egy bütyök.
272
00:15:30,180 --> 00:15:31,265
Rém finom.
273
00:15:33,892 --> 00:15:35,894
Elnézést a jelenetért!
274
00:15:36,395 --> 00:15:38,647
Semmi baj, Izzy. Bár kérdésem azért lenne.
275
00:15:38,647 --> 00:15:40,357
Na, hál’ istennek!
276
00:15:40,357 --> 00:15:43,819
Szóval,
két cukkinis bütyök elég lesz vajon,
277
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
vagy egy talicskányit rendeljünk?
278
00:15:51,493 --> 00:15:53,036
Emily, járj hölgyhöz méltón!
279
00:15:53,537 --> 00:15:55,581
- Mégis kinek képzeled magad?
- Papa, rémes vagy!
280
00:15:55,581 --> 00:15:57,749
Egyszer azt mondod, húzzam ki magam,
281
00:15:57,749 --> 00:15:59,126
aztán meg csúfolsz.
282
00:15:59,126 --> 00:16:00,377
Eleresztem a fülem mellett.
283
00:16:01,170 --> 00:16:03,422
- Azta!
- Hű, ez remek volt, Trina.
284
00:16:03,422 --> 00:16:05,549
- Szinte én is éreztem.
- Aha. Komolyan.
285
00:16:05,549 --> 00:16:06,884
Javasolhatok valamit?
286
00:16:06,884 --> 00:16:09,261
Ajaj! Kezdődik. Ahogy sejtettem.
287
00:16:09,261 --> 00:16:12,347
A lelkész bácsi szerint
sok ez az erőszak egy iskolai darabban.
288
00:16:12,347 --> 00:16:14,933
Azt akartam mondani,
menne ez biztonságosabban is.
289
00:16:14,933 --> 00:16:17,895
- Megmutatná, atyám?
- Ó, ugyan, nem tudom.
290
00:16:18,520 --> 00:16:19,646
Sokat segítene.
291
00:16:20,230 --> 00:16:23,358
Szerintem
Reuben atyát már várják a tollasozók.
292
00:16:23,358 --> 00:16:25,152
Mi meg folytassuk a darabot!
293
00:16:25,152 --> 00:16:27,905
- Mutathatok pár dolgot.
- Komoly? Oké, állat!
294
00:16:28,530 --> 00:16:30,157
- Ne már!
- Ezt meg ki gondolta volna?
295
00:16:30,157 --> 00:16:32,618
- Váratlan, de bejövős.
- ...így.
296
00:16:32,618 --> 00:16:36,330
Aztán ökölbe szorítod a jobb kezed,
a balt pedig a mellkasára helyezed.
297
00:16:36,330 --> 00:16:38,707
Ezzel méred fel
a köztetek levő távolságot.
298
00:16:38,707 --> 00:16:41,585
Aztán bemutatod az öklödet a közönségnek,
299
00:16:41,585 --> 00:16:43,337
de amikor pont betalálnál,
300
00:16:43,337 --> 00:16:46,924
ellazítod az öklöd,
és az ujjaid csak meglegyintik.
301
00:16:46,924 --> 00:16:51,303
És ahogy beviszed az ütést,
elfordítod a tested, és ballal toppantasz.
302
00:16:51,303 --> 00:16:52,221
Így.
303
00:16:54,556 --> 00:16:56,975
- Azta! Ez nagyon...
- Na, ne! Nem talált be.
304
00:16:56,975 --> 00:17:00,896
Hallja, Reuben atya, ez állati volt.
Honnan tud ilyeneket?
305
00:17:01,396 --> 00:17:04,691
Legyen elég annyi, hogy gyerekként
rengeteg birkózást néztem, és...
306
00:17:04,691 --> 00:17:08,278
választhattam a pankráció
és a szeminárium között...
307
00:17:09,363 --> 00:17:10,489
Mi van még a tarsolyában?
308
00:17:11,281 --> 00:17:14,451
Hát, nem ma volt. És nem akarok
földhöz teremteni egy diákot.
309
00:17:15,868 --> 00:17:17,829
- Oké, de apán kipróbálhatja.
- Egy pill... Mi van?
310
00:17:17,829 --> 00:17:19,414
Ne! N... Várjunk! Jó ötletnek...
311
00:17:19,414 --> 00:17:22,501
Mert, ugye,
egyre inkább eltávolodunk a szövegtől.
312
00:17:22,501 --> 00:17:24,377
Dusty, pont erről beszéltünk!
313
00:17:24,377 --> 00:17:26,922
Hogy a diákokkal más hangot üssünk meg.
314
00:17:26,922 --> 00:17:29,258
Hogy relevánsabbnak érezzék a tananyagot,
315
00:17:29,258 --> 00:17:30,425
kapcsolódhassanak hozzá.
316
00:17:30,425 --> 00:17:33,846
Ráadásul Trinánál is rohadtul bevágódnál.
317
00:17:34,346 --> 00:17:35,347
Na, mi lesz?
318
00:17:36,181 --> 00:17:39,476
Na jó. Legyen! Csináljuk! Oké!
319
00:17:39,476 --> 00:17:41,353
Rendben. Csak nyújtanék egy kicsit.
320
00:17:41,353 --> 00:17:44,857
Van egy enyhe lágyéksérülésem.
Ó, ez az! Máris jobb.
321
00:17:45,816 --> 00:17:47,442
- Csak finoman!
- Persze.
322
00:17:47,442 --> 00:17:48,527
Komolyan mondtam.
323
00:17:49,611 --> 00:17:52,906
Hogyne, de régebben
volt maguknak...
324
00:17:53,532 --> 00:17:55,868
Szóval, mi ez az egész a lányoddal?
325
00:17:55,868 --> 00:17:59,788
Nem akarjuk,
hogy elrontsa a délutánunkat, ugye?
326
00:17:59,788 --> 00:18:02,791
Oké. Csak szétszórtnak tűnsz.
327
00:18:03,417 --> 00:18:06,795
Dehogy!
Ilyen a fejem, amikor koncentrálok.
328
00:18:06,795 --> 00:18:08,839
Ne szívd mellre, drágám!
329
00:18:10,591 --> 00:18:11,675
Rendben, drágám!
330
00:18:12,843 --> 00:18:14,469
Váltsunk témát!
331
00:18:15,929 --> 00:18:19,850
Az egyik régi táncpartnerem
lótenyésztő volt.
332
00:18:20,350 --> 00:18:23,645
Ha jól emlékszem,
a hölgy még díjlovaglásra is járt velük.
333
00:18:23,645 --> 00:18:25,522
Nem vagyok odáig a lovakért.
334
00:18:26,523 --> 00:18:27,566
Nem?
335
00:18:28,317 --> 00:18:30,152
Miből gondolhattam, hogy érdekelhetnek...
336
00:18:31,320 --> 00:18:35,240
Akkor melyik a kedvenc állatod?
337
00:18:35,240 --> 00:18:37,868
Izzy, engem kicsit sem érdekel,
hogy a lányod gyűlöl.
338
00:18:38,368 --> 00:18:39,745
Nem gyűlöl.
339
00:18:40,537 --> 00:18:42,414
Csak ilyen korszaka van.
340
00:18:42,414 --> 00:18:45,334
És igen, kizárt az életéből,
bármit is jelent ez.
341
00:18:45,334 --> 00:18:49,463
Nemrég azzal vádolt,
hogy képtelen vagyok szeretetre.
342
00:18:50,589 --> 00:18:51,924
És azzal mi a baj?
343
00:18:53,175 --> 00:18:57,513
Rém udvarias vagy,
de a lelked mélyén ítélkezel felettem.
344
00:18:57,513 --> 00:18:58,722
Valóban?
345
00:19:04,645 --> 00:19:09,316
Egyszer el akartam hagyni...
amikor még fiatal volt.
346
00:19:11,068 --> 00:19:12,986
Akkor költöztünk Deerfieldbe. Én...
347
00:19:15,405 --> 00:19:16,949
Itt akartam hagyni.
348
00:19:19,284 --> 00:19:20,827
Boldog volt itt, és...
349
00:19:22,204 --> 00:19:23,830
Nagyon szerették egymást Marthával.
350
00:19:26,291 --> 00:19:30,087
Én meg kurvára unatkoztam,
és gondoltam, lelépek.
351
00:19:50,148 --> 00:19:52,276
FOLYTATOD?
352
00:19:58,073 --> 00:19:59,324
Szóval ez vagyok én.
353
00:20:01,869 --> 00:20:03,579
Ítélkezz felettem nyugodtan!
354
00:20:03,579 --> 00:20:05,914
Anélkül is,
hogy megismernéd az érem másik oldalát.
355
00:20:09,376 --> 00:20:11,461
Azt hiszem, azt pont most ismertetted.
356
00:20:12,963 --> 00:20:14,339
Hiszen, Izzy, nem mentél el.
357
00:20:15,132 --> 00:20:18,594
Nyilvánvaló, hogy nem, mivel itt vagy.
Meg eleve kit érdekel?
358
00:20:21,013 --> 00:20:23,682
Te lennél az első,
aki el akar menekülni a problémái elől?
359
00:20:23,682 --> 00:20:27,144
Mit gondolsz, én nem követtem el
rémes dolgokat mások terhére?
360
00:20:28,562 --> 00:20:31,190
- A legtöbb rokonom gyűlöl.
- Komolyan?
361
00:20:33,358 --> 00:20:36,820
- Miért?
- Idővel megérted.
362
00:20:40,365 --> 00:20:42,242
Nem akarom, hogy tökéletes légy.
363
00:20:43,410 --> 00:20:44,786
Őszinteségre vágyom, és kész.
364
00:20:51,960 --> 00:20:56,256
Mi lenne,
ha elmennénk valami intimebb helyre?
365
00:20:56,256 --> 00:20:57,382
Nagy kedvem van hozzá.
366
00:21:04,181 --> 00:21:06,225
Lelépnek fizetés nélkül?
367
00:21:06,725 --> 00:21:08,227
Ja, rengetegszer előfordul.
368
00:21:08,227 --> 00:21:11,271
És levonják a lóvénkból,
ha esetleg utánuk rohannál.
369
00:21:11,271 --> 00:21:15,943
Nem, nem, menjen csak!
Megkapta, amiért jött.
370
00:21:15,943 --> 00:21:18,487
Ebédre sem bírt itt maradni,
ami dettó engem igazol.
371
00:21:18,487 --> 00:21:19,571
Csak fura.
372
00:21:19,571 --> 00:21:21,615
Nem láttam, hogy bármit csinált volna.
373
00:21:21,615 --> 00:21:23,867
Nem ismered az előzményeket.
374
00:21:24,368 --> 00:21:27,037
Ja. Miatta nem volt soha rendes melóm.
375
00:21:27,037 --> 00:21:30,707
- Komolyan? De mégis, mit művel?
- A sárba tipor.
376
00:21:31,750 --> 00:21:33,669
Kicsinál. Állandóan.
377
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
Egész életemben ez volt. Ha valamiben
378
00:21:37,047 --> 00:21:41,385
jó voltam,
teszem azt a táncórán vagy énekórán.
379
00:21:41,385 --> 00:21:45,973
Vagy amikor munkát kerestem, jelentéktelen
senkinek éreztem magam miatta.
380
00:21:46,682 --> 00:21:49,434
Egy ponton besokalltam,
és már nem is próbálkoztam.
381
00:21:50,394 --> 00:21:52,855
Aha. Oké.
382
00:21:53,480 --> 00:21:55,858
Mi az, hogy: „Aha, oké”?
Tán nem hiszel nekem?
383
00:21:55,858 --> 00:21:58,068
Dehogynem. Elég brutális.
384
00:21:59,027 --> 00:22:02,698
- De te vagy 40 éves vagy...
- Harminckilenc.
385
00:22:02,698 --> 00:22:05,450
Harminckilenc?
És még mindig anyádat hibáztatod?
386
00:22:08,287 --> 00:22:11,373
Elnézést, hölgyem, kaphatnánk étlapot?
387
00:22:11,957 --> 00:22:14,418
A hölgy még betanul.
Mindjárt megyek, rendben?
388
00:22:14,418 --> 00:22:19,089
Nem, nem csak egy gyakornok vagyok!
389
00:22:19,715 --> 00:22:22,885
Mit... Cass, ne, ne! Várj!
390
00:22:24,469 --> 00:22:27,764
{\an8}A nevem Cass, én szolgálom ki önöket ma.
391
00:22:27,764 --> 00:22:30,684
Én kívülről tudom az étlapot.
392
00:22:31,393 --> 00:22:33,645
{\an8}Kérem, nézzen bele még egyszer!
393
00:22:33,645 --> 00:22:34,730
{\an8}Rendben.
394
00:22:40,527 --> 00:22:42,529
Hajrá, Reuben atya!
395
00:22:45,949 --> 00:22:46,783
Ez az!
396
00:22:50,245 --> 00:22:51,747
Ez az, Reuben atya!
397
00:22:55,876 --> 00:22:57,211
Ó, baszki!
398
00:22:59,171 --> 00:23:03,175
Kutya bajom. Jó móka volt? Bejött?
399
00:23:03,175 --> 00:23:06,553
Vagy már nem is tisztelsz,
és oda a vonzalom is?
400
00:23:07,638 --> 00:23:10,766
- Abból a piciből veszíteni...
- Ó, ez jó volt.
401
00:23:10,766 --> 00:23:12,601
Nem, csak hülyülök. De tényleg jó volt.
402
00:23:13,227 --> 00:23:14,978
Ja. És jól vagy?
403
00:23:15,521 --> 00:23:17,773
Mert hát úgy tűnt, hogy... Szóval láttam...
404
00:23:18,315 --> 00:23:20,108
hogy a hátadat tapogatod.
405
00:23:20,108 --> 00:23:21,860
Ó! Én? Hogy... Csak rájátszottam.
406
00:23:21,860 --> 00:23:24,696
Én csak tapasztalt színészként
eladtam a jelenetet.
407
00:23:24,696 --> 00:23:28,534
Hiszen régen
Willard professzorként álltam a deszkákon...
408
00:23:28,534 --> 00:23:30,452
Jézusom, már megint úgy beszél!
409
00:23:31,036 --> 00:23:32,371
Alice, azon gondolkodtunk,
410
00:23:32,371 --> 00:23:35,374
hogy még több pankráció kéne a darabba.
411
00:23:35,374 --> 00:23:37,543
Igen! Megvarrnánk a saját jelmezeinket,
412
00:23:37,543 --> 00:23:40,045
a színpad lehetne a tornaterem közepén,
és körbeülnék.
413
00:23:40,045 --> 00:23:41,380
Körszínház.
414
00:23:41,380 --> 00:23:44,216
Az a neve, hogy körszínház.
415
00:23:44,216 --> 00:23:47,344
Szemben a tipikus boltíves színpaddal,
vagy a kifutóssal.
416
00:23:47,344 --> 00:23:49,096
- Ezt azonnal hagyd abba!
- Úgy lesz.
417
00:23:49,596 --> 00:23:52,683
Oké, srácok,
szerintem tökre meg tudjátok csinálni.
418
00:23:52,683 --> 00:23:55,811
Én viszont
látványosan szörnyű vagyok ebben.
419
00:23:56,395 --> 00:23:58,355
Szóval szeretném,
ha a saját képetekre formálnátok.
420
00:23:58,355 --> 00:23:59,523
Oké! Menő!
421
00:24:00,566 --> 00:24:02,276
- Kösz, Alice!
- Szivi.
422
00:24:04,903 --> 00:24:07,823
Hát, legalább nem fog beszólni neked.
423
00:24:07,823 --> 00:24:09,032
Ja.
424
00:24:09,032 --> 00:24:12,703
Mondjuk,
az apa-lánya viszonyon ez sem segített.
425
00:24:17,332 --> 00:24:19,585
És ha nem kéne mindent azonnal megoldanod?
426
00:24:20,169 --> 00:24:22,963
Lehet, hogy dühös akar maradni egy ideig.
427
00:24:23,714 --> 00:24:25,549
Nem is tudom. Tinédzser.
428
00:24:25,549 --> 00:24:30,053
És a mai nap
totális katarzist jelentett neki.
429
00:24:32,097 --> 00:24:34,933
Aha. Ebben lehet valami.
Talán arra lenne szüksége...
430
00:24:35,726 --> 00:24:39,188
Hogy lássa,
ahogy az apja seggét szétrúgja egy pap.
431
00:24:40,606 --> 00:24:41,982
Bár valójában nem rúgta szét.
432
00:24:41,982 --> 00:24:44,359
- Csak játszásiból ment, ugye.
- Ó, 100%-ig.
433
00:24:45,444 --> 00:24:47,779
- Nemrég voltam vért adni.
- Oké.
434
00:24:47,779 --> 00:24:50,199
- Nem akarom részletezni.
- Oké, vágom.
435
00:24:52,367 --> 00:24:55,162
Itt a számla, de csak nyugodtan, ráérnek!
436
00:24:55,162 --> 00:24:56,872
Ja, és borravaló adható.
437
00:24:56,872 --> 00:24:59,666
Húsz százalék az átlagos,
de ki akar átlagos lenni,
438
00:24:59,666 --> 00:25:02,252
- ugye, Eagleson edző? Igaz?
- Igen.
439
00:25:03,128 --> 00:25:05,130
Cassie! Mi a fenét csinálsz?
440
00:25:05,130 --> 00:25:06,548
Kiszolgáltad a vendégeket?
441
00:25:06,548 --> 00:25:08,717
Hol van Xander? És hol a szalag rólad?
442
00:25:08,717 --> 00:25:10,010
Azt tettem, amit mondtál.
443
00:25:10,594 --> 00:25:13,514
És rábeszéltem Eagleson edzőt
egy csomó extrára.
444
00:25:13,514 --> 00:25:14,640
Na, ezt csináltam.
445
00:25:14,640 --> 00:25:18,143
Ja. Randira jött a legújabb csajával.
446
00:25:18,143 --> 00:25:20,771
„Leves-szendó” menüt akart rendelni
447
00:25:20,771 --> 00:25:22,064
egy üveg házi borral,
448
00:25:22,064 --> 00:25:25,275
ami nemcsak a legolcsóbb,
de a legótvarabb is az étlapon.
449
00:25:25,275 --> 00:25:28,612
Boca Raton Merlot
Dél-Florida északi vidékéről!
450
00:25:28,612 --> 00:25:31,949
Giorgio! Ez egy olasz étterem!
Olasz bort kéne árulnunk!
451
00:25:31,949 --> 00:25:33,951
Florida az amerikai Olaszország!
452
00:25:33,951 --> 00:25:37,996
Találtam a pincében
pár palack régi olasz bort,
453
00:25:37,996 --> 00:25:39,957
és összepárosítottam őket a fogásokkal.
454
00:25:40,457 --> 00:25:43,252
Olajbogyó és Prosecco előételnek.
455
00:25:43,252 --> 00:25:44,169
Prosecco?
456
00:25:44,169 --> 00:25:46,797
Aztán egy kellemes Pinot Grigio
parmezános salátával,
457
00:25:46,797 --> 00:25:49,633
- majd egy finom Sangiovese...
- Sangiovese?
458
00:25:49,633 --> 00:25:50,968
...a tészta mellé.
459
00:25:50,968 --> 00:25:53,762
A végén némi gelato és limoncello.
460
00:25:53,762 --> 00:25:56,306
A számla vége pedig nem 50 dollár volt,
hanem 300.
461
00:25:56,306 --> 00:25:57,391
És amennyire én tudom,
462
00:25:57,391 --> 00:25:59,893
Nattel nemigen mondhattok nemet
a könnyen jött lóvéra.
463
00:25:59,893 --> 00:26:01,895
- El ne ereszd, Giorgio!
- Hahó!
464
00:26:01,895 --> 00:26:05,023
Ilyen jó ebédem még nem volt itt,
pedig járok ide eleget.
465
00:26:05,023 --> 00:26:06,108
Köszönöm, Cass!
466
00:26:06,108 --> 00:26:08,360
- Oké. Én köszönöm, edző. Hajrá, Hooves!
- Igen!
467
00:26:08,360 --> 00:26:11,530
Igen. Hajrá, Hooves! Üssük meg őket!
468
00:26:11,530 --> 00:26:15,868
Azt hiszed, hogy kihagyhatod a lépéseket,
és egyből felszolgáló lehetsz?
469
00:26:17,077 --> 00:26:19,329
Nem, annál többet akarok.
470
00:26:19,329 --> 00:26:22,916
Kezdjük menten Xander előléptetésével!
471
00:26:22,916 --> 00:26:24,960
Hat éve itt dolgozik. Szüksége van rá.
472
00:26:24,960 --> 00:26:27,838
Ez nem így működik, Cassie!
Itt én vagyok El Capitano!
473
00:26:27,838 --> 00:26:31,133
Remek. Akkor tegyél meg másodkapitánynak!
474
00:26:31,133 --> 00:26:33,844
Ezt nem hiszem el, Cass!
475
00:26:33,844 --> 00:26:37,639
Egy órára hagytalak egyedül,
hogy nagybevásárlást intézhessek,
476
00:26:37,639 --> 00:26:42,227
te meg szembemész minden kívánságommal
és felülírsz mindent
477
00:26:42,227 --> 00:26:43,562
Giorgio szabálykönyvében.
478
00:26:43,562 --> 00:26:48,442
Hajszálpontosan erre számítottam!
479
00:26:48,442 --> 00:26:51,069
- Hajrá! Ez az! Büszke vagyok rád.
- Micsoda?
480
00:26:51,069 --> 00:26:52,446
Állati!
481
00:26:52,446 --> 00:26:57,367
Igen! Üdv ami familiában! Szívd magadba!
482
00:27:01,288 --> 00:27:02,497
Megérdemled.
483
00:27:03,665 --> 00:27:04,666
Ja.
484
00:27:06,460 --> 00:27:10,589
És ez pedig az én privát táncstúdióm.
485
00:27:12,216 --> 00:27:15,844
Mindenki kíváncsi rá,
de csak páran láthatják.
486
00:27:15,844 --> 00:27:17,721
Az igen! Nos, igazán megtisztelő.
487
00:27:19,723 --> 00:27:21,975
És mi most... Mit is csinálunk itt?
488
00:27:22,809 --> 00:27:24,478
A többi szobában kupi van.
489
00:27:25,729 --> 00:27:27,105
Szerintem tökre rend van.
490
00:27:27,856 --> 00:27:32,027
Lóghatunk itt, de kérlek,
ne akard, hogy táncoljak neked!
491
00:27:32,027 --> 00:27:34,446
Ó, Izzy, azért csaltál ide,
hogy táncolhass nekem?
492
00:27:34,446 --> 00:27:36,365
Vedd megelőző intézkedésnek!
493
00:27:37,616 --> 00:27:39,368
Te szomorú kis lélek!
494
00:27:39,993 --> 00:27:41,203
Kapd be!
495
00:27:42,871 --> 00:27:47,292
Nagyon szeretném, ha táncolnál nekem,
de ez még jobban érdekel.
496
00:27:51,088 --> 00:27:52,422
Mikor kezdődött?
497
00:27:54,216 --> 00:27:57,094
Sok táncossal dolgoztam, Izzy.
Találkoztam már testképzavarral.
498
00:27:57,094 --> 00:28:00,722
Nincs nekem bajom a testemmel.
Csak nem akarom bámulni a tükörben.
499
00:28:02,266 --> 00:28:05,143
És hogy állsz azzal, hogy mások láthatják?
500
00:28:06,770 --> 00:28:08,021
Aha.
501
00:28:09,356 --> 00:28:12,067
Nem akarom, hogy kivesézz, jó?
502
00:28:12,067 --> 00:28:14,069
Ne felejtsük el,
hogy fizikoterapeuta vagy!
503
00:28:14,069 --> 00:28:16,280
Így van.
504
00:28:17,406 --> 00:28:19,116
Maradjunk inkább a testiségnél?
505
00:28:23,370 --> 00:28:24,830
- Vetkőzz le!
- Freya, én...
506
00:28:24,830 --> 00:28:26,331
A tükörnek mondtam.
507
00:28:32,004 --> 00:28:33,130
Azt nézd meg!
508
00:28:34,673 --> 00:28:39,511
Nézd azt a sima, tükröződő felületet!
509
00:28:41,555 --> 00:28:44,099
- Eszem megáll, mire veszel rá!
- Hagyd abba!
510
00:28:48,687 --> 00:28:49,688
Gyere ide!
511
00:29:00,449 --> 00:29:01,450
Nagyon tetszik.
512
00:29:04,328 --> 00:29:05,704
Minden, amit látok.
513
00:29:45,619 --> 00:29:47,538
M.O. WALSH REGÉNYE ALAPJÁN
514
00:31:01,612 --> 00:31:03,614
A feliratot fordította: Varga Attila