1 00:00:18,018 --> 00:00:20,103 {\an8}CUERPOS CON FREYA 2 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 ¿Freya? 3 00:01:27,337 --> 00:01:29,965 Sí, hola. Habla la alcaldesa Fontaine. 4 00:01:30,841 --> 00:01:33,093 Mira, sé que quedamos en vernos el fin de semana. 5 00:01:33,093 --> 00:01:36,013 Pero se me liberó un espacio en mi agenda 6 00:01:36,013 --> 00:01:39,892 y me preguntaba si te gustaría salir a comer hoy. 7 00:01:43,312 --> 00:01:48,483 Bien. Te enviaré los detalles. Nos vemos más tarde. 8 00:02:11,340 --> 00:02:14,426 THE BIG DOOR PRIZE: LA PUERTA A TUS SUEÑOS 9 00:02:16,011 --> 00:02:19,014 De acuerdo. En esta columna está todo el dinero que recuperé 10 00:02:19,014 --> 00:02:20,891 al vender mis compras en línea. 11 00:02:20,891 --> 00:02:24,019 Estas son las prensas de paninis que vendí en la venta de garaje 12 00:02:24,019 --> 00:02:26,772 y estas son las que vendí en línea. 13 00:02:26,772 --> 00:02:29,316 ¿Cuántas prensas compraste? 14 00:02:29,316 --> 00:02:31,026 Bueno, muchas. 15 00:02:31,026 --> 00:02:33,904 No estaba pensando claro cuando Mikey se fue. 16 00:02:33,904 --> 00:02:35,531 Ni siquiera me gustan los paninis. 17 00:02:35,531 --> 00:02:37,824 Los sándwiches deben estar fríos y punto. 18 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 Oye, no pasa nada, Natalie. 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,995 Vamos a liberarte de estas deudas. 20 00:02:43,330 --> 00:02:45,207 Odio decirlo, 21 00:02:45,207 --> 00:02:48,544 pero podríamos ganar dinero si le cobramos renta a nuestro invitado. 22 00:02:48,544 --> 00:02:50,671 Oye, les dije que les podía pagar. 23 00:02:50,671 --> 00:02:54,091 Sí y yo dije que nunca le cobraría renta a mi mejor amigo. 24 00:02:54,091 --> 00:02:58,804 Aparte, me gusta escuchar los pasitos del Gran D en la mañana. 25 00:02:58,804 --> 00:03:00,931 Bueno, primero que nada, no son pasitos. 26 00:03:00,931 --> 00:03:02,474 Mis pies son pesados y fuertes. 27 00:03:02,474 --> 00:03:05,018 Segundo, esto solo será por un tiempo, amigos. 28 00:03:05,018 --> 00:03:07,855 Solo un par de semanas y regresaré a casa. No se pongan cómodos. 29 00:03:07,855 --> 00:03:10,983 Oigan, si alguien va al súper hoy, ¿les importaría agregar a la lista 30 00:03:10,983 --> 00:03:13,360 los minipasteles de arroz? 31 00:03:13,360 --> 00:03:15,112 Cass compra los que traen sal de mar. 32 00:03:15,112 --> 00:03:16,530 Claro que sí, D. 33 00:03:16,530 --> 00:03:19,533 Tengo que admitir que cuando tú y Cass nos dijeron 34 00:03:19,533 --> 00:03:21,076 que harían la seploración, 35 00:03:21,076 --> 00:03:23,120 - pensé que era un gran error. - Un gran error. 36 00:03:23,120 --> 00:03:24,329 Sí, hablamos mucho de eso. 37 00:03:24,329 --> 00:03:27,916 Sí. Pero ahora que vives conmigo y Cass trabaja para mí, 38 00:03:27,916 --> 00:03:29,585 empiezo a ver el lado positivo. 39 00:03:29,585 --> 00:03:31,003 ¿Cass trabaja para ti? 40 00:03:31,003 --> 00:03:34,965 Sí, hermano. Empieza hoy en Giorgio's. Que todo se quede en familia. 41 00:03:34,965 --> 00:03:37,926 Oye, pero no te preocupes, Gran D. Tú también estás progresando. 42 00:03:37,926 --> 00:03:40,387 En lo personal, nunca podría hacer lo que haces ahora. 43 00:03:41,013 --> 00:03:42,181 Bueno, gracias. 44 00:03:42,181 --> 00:03:44,183 Abandonar a tu esposa en tu casa. 45 00:03:44,183 --> 00:03:46,268 Tu propia hija ni siquiera te habla. 46 00:03:46,268 --> 00:03:48,687 Oye, sí me habla. Hablamos. 47 00:03:48,687 --> 00:03:53,233 ¿En serio? Sav, pensé que dijiste que Trina le hacía la ley del hielo a D. 48 00:03:53,233 --> 00:03:54,484 Eso hace. 49 00:03:54,484 --> 00:03:56,987 Bueno. Quizá la comunicación disminuyó un poco 50 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 desde que me mudé. 51 00:03:58,655 --> 00:04:01,533 Pero créeme, todavía sé qué pasa en la vida de Trina. 52 00:04:01,533 --> 00:04:03,452 ¿Todavía te va a recoger, cariño? 53 00:04:03,452 --> 00:04:04,661 Muy bien. 54 00:04:04,661 --> 00:04:08,498 ¿Recogerte en qué? ¿Un auto? No. No creo. 55 00:04:08,498 --> 00:04:12,002 No. Trina prometió que no manejaría hasta que pasara su prueba de conducir. 56 00:04:12,002 --> 00:04:14,254 - La pasó la semana pasada. - ¿Es en serio? 57 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 Genial. 58 00:04:17,548 --> 00:04:20,469 Crecen muy rápido, ¿verdad, gran D? 59 00:04:20,469 --> 00:04:22,888 El Padre Tiempo siempre avanza. 60 00:04:22,888 --> 00:04:25,766 - De acuerdo, vengan por su almuerzo. - Gracias, Giorgio. 61 00:04:25,766 --> 00:04:26,850 Gracias, Giorgio. 62 00:04:26,850 --> 00:04:29,520 Ve a aprender algo. Ve a enseñar algo. 63 00:04:29,520 --> 00:04:31,647 Oye, D, ¿tendiste tu cama? 64 00:04:32,231 --> 00:04:34,191 Es una cama de agua. Es difícil tenderla. 65 00:04:40,906 --> 00:04:43,575 Walter. 66 00:04:44,326 --> 00:04:45,452 Acá abajo. 67 00:04:46,828 --> 00:04:47,829 ¿Qué...? 68 00:04:49,706 --> 00:04:51,083 ¿Qué carajos haces? 69 00:04:51,083 --> 00:04:54,336 ¿Esto es algo sexual? Ni siquiera le pusiste seguro a la puerta. 70 00:04:55,045 --> 00:04:57,047 Estoy practicando un truco de magia. 71 00:04:57,047 --> 00:05:00,801 Solo que aún no averiguo cómo escapar. 72 00:05:01,385 --> 00:05:03,637 Walter. Aquí vamos. 73 00:05:04,888 --> 00:05:08,892 Claro que necesitarás una fisioterapeuta si sigues haciendo estas contorciones. 74 00:05:09,601 --> 00:05:12,354 En serio, ¿qué pensaría Freya? 75 00:05:12,354 --> 00:05:14,314 Creo que se impresionaría mucho. 76 00:05:14,314 --> 00:05:16,400 Entonces, ¿a Freya le gusta la magia? 77 00:05:16,400 --> 00:05:18,861 No lo sé. Creo a la mayoría de las personas les gusta. 78 00:05:18,861 --> 00:05:22,906 ¿No lo sabes? Le confías tu cuerpo frágil a esta mujer, 79 00:05:22,906 --> 00:05:24,449 ¿y no sabes nada sobre ella? 80 00:05:24,449 --> 00:05:27,661 Sé unas cosas de ella. Sé que usa mucha ropa naranja. 81 00:05:27,661 --> 00:05:30,330 Quisiera algo más que su color favorito. 82 00:05:32,207 --> 00:05:35,294 - ¿Esto es por su cita? - Digo, yo no diría que es una cita. 83 00:05:35,294 --> 00:05:38,088 Freya prácticamente me rogó que saliéramos y yo solo accedí. 84 00:05:38,088 --> 00:05:39,965 ¿Es por tu visión MORPHO? 85 00:05:40,757 --> 00:05:41,758 No. 86 00:05:42,634 --> 00:05:44,511 Mi visión solo era yo manejando a un lugar. 87 00:05:46,013 --> 00:05:47,514 FANTASMA 88 00:05:49,600 --> 00:05:52,102 DEBES DESCUBRIR QUIÉN ERES 89 00:05:56,607 --> 00:05:57,816 Linda. 90 00:06:13,749 --> 00:06:15,042 No sé qué significa. 91 00:06:15,042 --> 00:06:16,376 Bueno, nunca dejas de avanzar. 92 00:06:16,960 --> 00:06:19,713 Pero también es importante hacer tiempo para otras personas. 93 00:06:20,130 --> 00:06:22,549 - No quieres que la vida pase frente a ti. - De acuerdo. 94 00:06:23,050 --> 00:06:25,052 No vine aquí por tu filosofía barata. 95 00:06:25,052 --> 00:06:28,430 Si no me puedes decir nada de utilidad, tengo mejores cosas que hacer. 96 00:06:30,849 --> 00:06:31,767 Ahora que lo pienso, 97 00:06:31,767 --> 00:06:35,354 recuerdo que una vez Freya dijo que le gustaban los caballos. 98 00:06:35,354 --> 00:06:38,774 Excelente. Entonces, llevaré un caballo a la comida, ¿de acuerdo? 99 00:06:38,774 --> 00:06:40,150 En serio, Walter, 100 00:06:40,150 --> 00:06:44,154 si esas cadenas tienen llave, alguien debería esconderla. 101 00:06:59,503 --> 00:07:02,256 En serio apreció que me lleves a la escuela, Trina. Gracias. 102 00:07:02,256 --> 00:07:03,966 Manejas bien el volante, por cierto. 103 00:07:04,424 --> 00:07:06,426 Hubiera usado mi escúter, pero, en realidad... 104 00:07:06,426 --> 00:07:09,930 Ayer me desgarré un músculo de la entrepierna. 105 00:07:11,807 --> 00:07:14,852 Así que le daré un día libre a la pequeña. 106 00:07:17,187 --> 00:07:22,734 Y por pequeña me refiero a mi entrepierna. En mi pierna. La entrepierna de tu viejo... 107 00:07:22,734 --> 00:07:25,779 Mira, si vuelves a decir entrepierna, te sacaré del auto. 108 00:07:25,779 --> 00:07:29,366 Ya ves. Te dije que no me hacía la ley del hielo, Savannah. 109 00:07:31,118 --> 00:07:32,327 Hablemos. 110 00:07:32,327 --> 00:07:34,997 De acuerdo. Entonces, ¿qué está pasando entre tú y Alice? 111 00:07:34,997 --> 00:07:36,540 - ¿Ya cogieron o qué? - Trina. 112 00:07:36,540 --> 00:07:38,166 ¿Qué? Dijiste que querías hablar. 113 00:07:38,166 --> 00:07:40,043 Sí y tú dijiste que querías que yo y tu mamá 114 00:07:40,043 --> 00:07:41,753 tuviéramos límites bien definidos, 115 00:07:41,753 --> 00:07:43,422 así que no sé por qué te enoja que me mudara. 116 00:07:43,422 --> 00:07:45,465 ¿No sabes por qué me enojé porque te mudaste? 117 00:07:45,465 --> 00:07:48,802 Estoy haciendo cambios que me volverán un mejor papá, 118 00:07:48,802 --> 00:07:50,721 un mejor esposo y un mejor hombre. 119 00:07:50,721 --> 00:07:52,890 - Escuché que todavía no tienen sexo. - ¿Quién te dijo? 120 00:07:52,890 --> 00:07:54,433 Los chicos de teatro me dijeron. 121 00:07:54,433 --> 00:07:56,476 Bueno, tal vez estos chicos 122 00:07:56,476 --> 00:07:58,979 se deberían centrar con el drama de la obra. 123 00:07:58,979 --> 00:08:01,315 El drama de la obra es peor que tu vida sexual. 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,232 Trina. 125 00:08:02,232 --> 00:08:04,318 Desde que Alice remplazó a la maestra Stebel, 126 00:08:04,318 --> 00:08:05,986 la obra es un puto asco. 127 00:08:08,155 --> 00:08:10,532 - ¿Qué obra es? - Haremos Nuestro pueblo. 128 00:08:11,074 --> 00:08:15,037 Nuestro pueblo. Es todo un clásico. ¿Sabes que salí en esa obra? 129 00:08:15,037 --> 00:08:16,705 Solo se pone mejor. 130 00:08:16,705 --> 00:08:19,917 Sí. Fue el venerable profesor Willard. 131 00:08:20,459 --> 00:08:22,836 Fuiste un maestro en tu obra escolar. 132 00:08:23,337 --> 00:08:26,298 Dios mío. En serio tienes una vida extremadamente aburrida. 133 00:08:26,298 --> 00:08:27,841 Es de los mejores personajes. 134 00:08:27,841 --> 00:08:30,969 Bueno, no tengo idea porque Alice no sabe enseñar. 135 00:08:30,969 --> 00:08:33,554 Cree que simplemente puede venir y reemplazar todo. 136 00:08:35,182 --> 00:08:37,308 Estoy seguro de que todos hacen su mejor esfuerzo. 137 00:08:37,308 --> 00:08:39,811 De hecho, nadie se está esforzando. Es terrible. 138 00:08:39,811 --> 00:08:42,022 Sí. Literalmente nadie está esforzándose. 139 00:08:45,567 --> 00:08:49,071 Grover's Corners. Sí, déjenme ver. 140 00:08:50,155 --> 00:08:52,282 Grover's Corners está... 141 00:08:52,282 --> 00:08:55,661 Se encuentra en el granito del Pleistoceno, 142 00:08:55,661 --> 00:08:58,330 justo en el sendero de los Apalaches. 143 00:08:59,748 --> 00:09:03,126 Si me permiten decirlo... 144 00:09:03,126 --> 00:09:05,838 - Se escucha muy fuerte acá atrás. - Perdón, ¿qué? 145 00:09:08,590 --> 00:09:09,591 Nuestro pueblo. 146 00:09:10,759 --> 00:09:12,845 GIORGIO'S RESTAURANTE ITALIANO Y CENTRO DEPORTIVO 147 00:09:17,683 --> 00:09:20,936 {\an8}Cassie, solo porque Xander va a enseñarte 148 00:09:20,936 --> 00:09:25,899 cómo operar la góndola, no significa que tú la manejarás, ¿de acuerdo? 149 00:09:25,899 --> 00:09:27,359 Sí, entendido. 150 00:09:27,359 --> 00:09:31,780 La única manera en la que te haría gondolera es si un desastre natural 151 00:09:31,780 --> 00:09:34,741 o una enfermedad contagiosa matara a todo el personal. 152 00:09:35,284 --> 00:09:39,288 Pero a ese punto, siendo sincero, probablemente cerraría el restaurante. 153 00:09:39,288 --> 00:09:42,291 - Sí. No hay problema, Giorgio. - Lo quiero que entiendas, Cassie, 154 00:09:42,291 --> 00:09:44,334 es que no habrá favoritismo contigo. 155 00:09:44,334 --> 00:09:47,212 Y aunque empezarás como una camarera nueva en entrenamiento, 156 00:09:47,212 --> 00:09:51,133 si le echas muchas ganas y eres muy tenaz y hábil 157 00:09:51,133 --> 00:09:53,552 todos los días, en un par de años, 158 00:09:53,552 --> 00:09:55,679 podrías ser una camarera de tiempo completo. 159 00:09:56,722 --> 00:09:57,973 Sí, muy bien. 160 00:09:58,932 --> 00:10:00,058 Me siento muy inspirada. 161 00:10:00,058 --> 00:10:03,187 Lamento decirte que no puedo quedarme a supervisarte. 162 00:10:03,187 --> 00:10:05,564 Iré al súper a comprar pasteles de arroz para Dusty. 163 00:10:05,564 --> 00:10:07,983 Así que te quedarás con Xander hoy, ¿de acuerdo? 164 00:10:07,983 --> 00:10:09,735 ¿Qué le comprarás a Dusty? 165 00:10:09,735 --> 00:10:11,945 - Enséñale cómo mover el remo, Xander. - Sí. 166 00:10:11,945 --> 00:10:12,863 Brazadas suaves. 167 00:10:12,863 --> 00:10:15,782 Hay un almuerzo que servir, chicos. Hagámoslo. 168 00:10:16,909 --> 00:10:19,244 Para que sepas, no importa qué tan suaves sean, 169 00:10:19,244 --> 00:10:20,704 la góndola se mueve sola. 170 00:10:23,123 --> 00:10:26,168 Qué bien. Esto es humillante. 171 00:10:26,793 --> 00:10:29,505 Mi nueva meta a largo plazo es ser una camarera de tiempo completo, 172 00:10:29,505 --> 00:10:31,507 como mi hija adolescente. 173 00:10:31,507 --> 00:10:35,135 Oye, tienes que empezar por algo, ¿no? Ir avanzando. 174 00:10:35,719 --> 00:10:39,014 Aunque tengo que admitir que Giorgio no me ha dado un ascenso en seis años. 175 00:10:39,014 --> 00:10:41,475 Sí. Todavía no sé cuál será mi meta final, 176 00:10:42,142 --> 00:10:44,102 pero necesitaba salir de la casa. 177 00:10:45,103 --> 00:10:46,188 ¿Y sabes qué? 178 00:10:46,188 --> 00:10:48,607 Por lo menos así podré tener libertad económica. 179 00:10:48,607 --> 00:10:52,027 Y sí, es Giorgio's, pero no muchas personas contratarían 180 00:10:52,027 --> 00:10:56,281 a una mamá de 39 años que solo ha trabajado por su cuenta, entonces... 181 00:10:56,281 --> 00:11:00,494 Bueno, si ayuda, no creo que nadie venga aquí a juzgarte. 182 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 Gracias. 183 00:11:02,579 --> 00:11:03,956 Dios mío. 184 00:11:04,790 --> 00:11:06,500 ¿Por qué está aquí mi mamá? 185 00:11:06,500 --> 00:11:08,335 - Dios. - ¿Qué? 186 00:11:09,503 --> 00:11:12,923 Nada. Solo me di cuenta de que no hay anfitriona. 187 00:11:12,923 --> 00:11:16,051 Así que deberíamos pasar nosotras. 188 00:11:16,051 --> 00:11:17,135 Bueno. 189 00:11:17,928 --> 00:11:21,139 Hay una mesa por allá que se ve muy bien. 190 00:11:21,139 --> 00:11:23,725 - Bueno. ¿Izzy? - Sé que me vio. 191 00:11:23,725 --> 00:11:25,435 Aquí hay muchas mesas. 192 00:11:27,729 --> 00:11:30,023 {\an8}¿Y ni siquiera puede voltear porque le avergüenzo? 193 00:11:30,357 --> 00:11:32,109 {\an8}Prácticamente está huyendo. 194 00:11:34,444 --> 00:11:37,322 {\an8}Sí, ¿qué dijiste de que nadie me juzgaría? 195 00:11:39,616 --> 00:11:41,910 {\an8}¿Quieres practicar con el remo...? 196 00:11:41,910 --> 00:11:43,871 - ¿Qué? - ¿O no? 197 00:11:47,249 --> 00:11:48,250 Perdón. 198 00:11:51,712 --> 00:11:54,548 Emily, camina bien. ¿Quién te crees que eres? 199 00:11:54,548 --> 00:11:56,466 Papá, eres horrible. 200 00:11:56,466 --> 00:11:58,385 Primero, me dices que me pare derecha 201 00:11:58,385 --> 00:12:01,889 {\an8}y después me insultas. No volveré a escucharte. 202 00:12:03,515 --> 00:12:06,768 {\an8}Perdón. Dice que me da un beso de la nada, pero es mi papá, ¿o no? 203 00:12:06,768 --> 00:12:08,979 - Claro... - Sí, ¿y yo debería ser su papá? 204 00:12:08,979 --> 00:12:11,356 Todos saben que somos pareja, ¿verdad? 205 00:12:11,356 --> 00:12:12,691 - Sí. - Sí, muy bien. 206 00:12:12,691 --> 00:12:15,194 Además, me está distrayendo mucho el bádminton. 207 00:12:15,194 --> 00:12:19,281 Claro. Sí, perdón. Se me olvidó reservar todo el gimnasio. 208 00:12:19,281 --> 00:12:23,118 ¿Saben qué? Descansen por cinco minutos y veré mis notas 209 00:12:23,118 --> 00:12:25,329 y tal vez entienda la escena. 210 00:12:25,329 --> 00:12:27,414 ¿Tus notas que sacaste de internet? 211 00:12:27,414 --> 00:12:29,041 De hecho, sí. 212 00:12:29,958 --> 00:12:31,210 - Hola. - Hola. 213 00:12:31,210 --> 00:12:34,213 - Aquí está la famosa directora. - ¿Qué haces aquí? 214 00:12:34,213 --> 00:12:35,297 ¿No tienes clase? 215 00:12:35,297 --> 00:12:37,174 Sí, solo les puse una película. 216 00:12:37,174 --> 00:12:38,467 Lo cual casi nunca hago. 217 00:12:38,467 --> 00:12:41,803 Solo pensé que Trina te la está poniendo difícil con la obra. 218 00:12:42,888 --> 00:12:44,264 Creo que es mi culpa. 219 00:12:44,264 --> 00:12:46,975 No. Está haciendo preguntas completamente válidas. 220 00:12:46,975 --> 00:12:50,646 Solo... No sé nada sobre teatro. 221 00:12:51,522 --> 00:12:53,774 - Sí. - Bueno, quizá te pueda ayudar. 222 00:12:54,525 --> 00:12:58,362 Oigan, terminó el descanso. 223 00:12:58,362 --> 00:13:00,656 No fueron cinco minutos y no eres nuestro maestro. 224 00:13:00,656 --> 00:13:05,285 No, no lo soy. Pero sí sé varias cosas de Nuestro pueblo. 225 00:13:06,495 --> 00:13:09,331 - Entonces, ¿cuál es el problema? - Es un asco. 226 00:13:09,331 --> 00:13:13,001 Sí, sé que es un texto importante, pero es muy difícil identificarse. 227 00:13:13,001 --> 00:13:14,628 Literal nada pasa en esta obra. 228 00:13:14,628 --> 00:13:16,505 Ni siquiera hay escenario o vestuarios. 229 00:13:16,505 --> 00:13:19,091 Tal vez necesitamos esforzamos más. Trina, ¿de qué es la escena? 230 00:13:19,091 --> 00:13:21,176 - Mi papá es insoportable. - Trina. 231 00:13:21,176 --> 00:13:24,096 No, o sea, en la escena. Es muy condescendiente y fastidioso. 232 00:13:24,096 --> 00:13:25,389 Y me dan ganas de empujarlo. 233 00:13:25,389 --> 00:13:28,809 {\an8}Bueno, eso es exagerado y si no está en el guion... 234 00:13:28,809 --> 00:13:32,312 Puedes empujarme. Solo no muy fuerte ni en la cara. 235 00:13:32,938 --> 00:13:34,982 - Bueno, vuelve a decir tus líneas. - Sí. 236 00:13:35,607 --> 00:13:36,608 De acuerdo. 237 00:13:37,526 --> 00:13:39,528 Emily, camina bien. 238 00:13:39,528 --> 00:13:42,489 - ¿Quién te crees que eres? - ¿Y tú quién te crees que eres? 239 00:13:42,489 --> 00:13:44,700 Bien. Eso estuvo bueno. 240 00:13:44,700 --> 00:13:47,786 - Buenos instintos, Trina. - Muy bien. 241 00:13:47,786 --> 00:13:48,912 - Muy bien. - Recuerden... 242 00:13:48,912 --> 00:13:51,123 Parece que la cosa se pone interesante por acá. 243 00:13:51,123 --> 00:13:53,041 Sí. Volvamos... 244 00:13:53,041 --> 00:13:55,169 Chicos, volvamos a empezar la escena, ¿sí? 245 00:13:55,169 --> 00:13:56,420 - Bien. - De acuerdo. 246 00:13:56,420 --> 00:13:59,339 - Sí, mejor regreso a mi clase. - No, por favor, quédate. 247 00:13:59,339 --> 00:14:02,426 No sé por qué tu presencia es de mucha ayuda. 248 00:14:07,681 --> 00:14:09,391 Buen empujón. 249 00:14:10,058 --> 00:14:12,561 Por cierto, me encanta tu vestido. ¿Dónde lo compraste? 250 00:14:12,561 --> 00:14:14,855 Fue lo primero que encontré en mi armario. 251 00:14:14,855 --> 00:14:17,399 Pero el naranja siempre me ha fascinado. 252 00:14:17,399 --> 00:14:19,818 Hola, señoras. Les traje sus bebidas. 253 00:14:19,818 --> 00:14:20,903 Y también estoy aquí. 254 00:14:20,903 --> 00:14:24,948 Sí. Aquí estoy, en el puesto más bajo del restaurante más ridículo. 255 00:14:24,948 --> 00:14:27,117 Así que, adelante, mamá, haz tus comentarios. 256 00:14:27,117 --> 00:14:29,661 ¿Así es la realeza de estos días? 257 00:14:30,162 --> 00:14:31,788 Sí. Diviértete. 258 00:14:32,414 --> 00:14:34,541 Cass, no sabía que estabas trabajando aquí. 259 00:14:34,541 --> 00:14:35,626 ¿Ella es tu hija? 260 00:14:36,585 --> 00:14:37,794 Claro. Espera un momento. 261 00:14:37,794 --> 00:14:41,340 Claro que sabías que estaba trabajando aquí, ¿no es así? 262 00:14:41,340 --> 00:14:44,551 Sí, Giorgio debió contarte y por eso estás aquí 263 00:14:44,551 --> 00:14:47,346 haciendo tu pequeña reunión en mi primer día. 264 00:14:47,846 --> 00:14:49,014 Esto no es una reunión. 265 00:14:49,681 --> 00:14:52,601 Sí, está bien. No voy a dejar que me lastimes. 266 00:14:53,101 --> 00:14:56,480 {\an8}En serio eres una persona muy patética 267 00:14:57,105 --> 00:15:00,526 y mi vida es mucho mejor ahora que ya no eres parte de ella. 268 00:15:00,526 --> 00:15:04,571 Eres tóxica y no te hablaré más y no te quiero volver a ver. 269 00:15:06,323 --> 00:15:07,658 ¿Ya acabamos o qué? 270 00:15:07,658 --> 00:15:09,910 {\an8}Todavía tenemos que decirles los especiales. 271 00:15:12,120 --> 00:15:17,835 Hoy tenemos un nuevo platillo en nuestro menú. Deditos de calabaza. 272 00:15:17,835 --> 00:15:19,127 Son como dedos de pollo, 273 00:15:19,127 --> 00:15:22,464 pero en vez de pollo, están rellenos de calabaza 274 00:15:22,464 --> 00:15:26,635 y son más pequeños, como deditos del pie. 275 00:15:30,180 --> 00:15:31,265 Están deliciosos. 276 00:15:33,892 --> 00:15:35,894 Por favor, acepta mis disculpas. 277 00:15:36,395 --> 00:15:38,647 Está bien, Izzy. Pero sí tengo varias preguntas. 278 00:15:38,647 --> 00:15:40,357 Dios, aquí vamos. 279 00:15:40,357 --> 00:15:43,819 Primero, ¿pedimos los dedos de calabaza individuales 280 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 o qué tal todo el pie? 281 00:15:51,493 --> 00:15:53,036 Emily, camina bien. 282 00:15:53,412 --> 00:15:55,581 - ¿Quién te crees que eres? - Papá, eres horrible. 283 00:15:55,581 --> 00:15:57,749 Primero, me dices que me pare derecha y después 284 00:15:57,749 --> 00:15:59,126 me insultas. 285 00:15:59,126 --> 00:16:00,377 No volveré a escucharte. 286 00:16:01,920 --> 00:16:03,422 Qué bien lo haces, Trina. 287 00:16:03,422 --> 00:16:05,549 - Lo sentí en serio. - Sí. En serio. 288 00:16:05,549 --> 00:16:06,884 ¿Puedo hacer una sugerencia? 289 00:16:06,884 --> 00:16:09,261 Aquí vamos. Sabía que esto pasaría. 290 00:16:09,261 --> 00:16:12,347 El padre anticuado piensa que esto es muy violento para una obra escolar. 291 00:16:12,347 --> 00:16:14,933 Les iba decir que hay una manera más segura de hacerlo. 292 00:16:14,933 --> 00:16:17,895 - ¿Nos enseña, padre? - No, no lo sé. 293 00:16:18,520 --> 00:16:19,646 Nos ayudaría mucho. 294 00:16:20,230 --> 00:16:23,358 Estoy seguro de que el padre Reuben tiene que regresar al bádminton. 295 00:16:23,358 --> 00:16:25,152 Deberíamos seguir con el guion. 296 00:16:25,152 --> 00:16:27,905 - Les puedo mostrar unas cosas. - ¿En serio? Excelente. 297 00:16:28,530 --> 00:16:30,157 - Vamos. - ¿Y esto de dónde salió? 298 00:16:30,157 --> 00:16:32,618 - No sé, pero me encanta. - ...así. 299 00:16:32,618 --> 00:16:36,330 Y haces un puño con tu mano derecha y pones la mano izquierda en su pecho. 300 00:16:36,330 --> 00:16:38,707 Así puedes medir la distancia entre ustedes. 301 00:16:38,707 --> 00:16:41,585 Luego le muestras tu puño a la audiencia, 302 00:16:41,585 --> 00:16:43,337 pero cuando estás a punto de pegarle, 303 00:16:43,337 --> 00:16:46,924 aflojas el brazo, para que tus dedos solo lo rocen. 304 00:16:46,924 --> 00:16:51,303 Y, mientras lo haces, gira el cuerpo y da un paso fuerte con tu pie izquierdo. 305 00:16:51,303 --> 00:16:52,221 Así. 306 00:16:54,556 --> 00:16:56,975 - Eso estuvo... - No. No fue real. 307 00:16:56,975 --> 00:17:00,896 Oiga, eso es increíble, padre Reuben. ¿Cómo sabe todo esto? 308 00:17:01,396 --> 00:17:04,691 Digamos que pasé mucho tiempo viendo las luchas de niño 309 00:17:04,691 --> 00:17:08,278 y tuve que elegir entre el seminario o la WWE, así que... 310 00:17:09,363 --> 00:17:10,489 ¿Qué más puede hacer? 311 00:17:11,281 --> 00:17:14,451 Fue hace tiempo. No cargaré y tiraré al suelo a un estudiante. 312 00:17:15,868 --> 00:17:17,829 - Puede hacerlo con mi papá. - Espera... ¿Qué? 313 00:17:17,829 --> 00:17:19,414 No. Esperen. ¿Es buena idea...? 314 00:17:19,414 --> 00:17:22,501 Porque se siente que cada vez nos alejamos más del guion. 315 00:17:22,501 --> 00:17:24,377 Dusty, de esto hemos hablado. 316 00:17:24,377 --> 00:17:26,922 Ya sabes, encontrar formas de conectar con ellos. 317 00:17:26,922 --> 00:17:29,258 Hacer que el plan de estudios sea más relevante 318 00:17:29,258 --> 00:17:30,425 con sus vidas. 319 00:17:30,425 --> 00:17:33,846 Digo, y podrías ganar puntos con Trina. 320 00:17:34,346 --> 00:17:35,347 Vamos. 321 00:17:36,181 --> 00:17:39,476 Bueno. Lo haré. Sí. 322 00:17:39,476 --> 00:17:41,395 Bueno. Solo déjenme estirarme un poco. 323 00:17:41,395 --> 00:17:44,857 Tengo una lesión en la entrepierna. Sí, vamos. 324 00:17:45,816 --> 00:17:47,442 - No seas tan duro. - Sí, claro. 325 00:17:47,442 --> 00:17:48,527 En serio. 326 00:17:49,611 --> 00:17:52,906 Claro, solía ordenar esto... 327 00:17:53,532 --> 00:17:55,868 ¿Quieres hablar de lo que pasa con tu hija? 328 00:17:55,868 --> 00:17:59,788 No, no dejaremos que eso nos arruine la tarde, ¿verdad? 329 00:17:59,788 --> 00:18:02,791 Claro. Lo digo porque te ves un poco distraída. 330 00:18:03,417 --> 00:18:06,795 No, solo me veo rara a veces cuando estoy concentrada. 331 00:18:06,795 --> 00:18:08,839 No debes tomarlo personal, querida. 332 00:18:10,591 --> 00:18:11,675 De acuerdo, querida. 333 00:18:12,843 --> 00:18:14,469 Hablemos de otra cosa. 334 00:18:15,929 --> 00:18:19,850 Solía bailar con alguien que cuidaba caballos. 335 00:18:20,350 --> 00:18:23,645 Sí. Creo que incluso los inscribía a las competiciones de doma clásica. 336 00:18:23,645 --> 00:18:25,522 No me gustan los caballos. 337 00:18:26,523 --> 00:18:27,566 ¿En serio? 338 00:18:28,317 --> 00:18:30,152 Me pregunto por qué pensé que sí. 339 00:18:31,320 --> 00:18:35,240 Entonces, ¿cuál dirías que es tu animal favorito? 340 00:18:35,240 --> 00:18:37,868 Izzy, no me importa que tu hija te odie. 341 00:18:38,368 --> 00:18:39,745 No me odia. 342 00:18:40,537 --> 00:18:42,414 Solo es una fase. 343 00:18:42,414 --> 00:18:45,334 Y, sí, me sacó de su vida o lo que sea que signifique eso. 344 00:18:45,334 --> 00:18:49,463 Hace poco me acusó de ser incapaz de amar. 345 00:18:50,589 --> 00:18:51,924 Bueno, ¿eso qué tiene de malo? 346 00:18:53,175 --> 00:18:57,513 Estás siendo amable, pero en el fondo sé que me juzgas. 347 00:18:57,513 --> 00:18:58,722 ¿Eso es lo que hago? 348 00:19:04,645 --> 00:19:09,316 Una vez intenté abandonarla... cuando era más joven. 349 00:19:11,068 --> 00:19:12,986 Y acabábamos de mudarnos a Deerfield. Yo... 350 00:19:15,405 --> 00:19:16,949 Intenté abandonarla. 351 00:19:19,284 --> 00:19:20,827 Y ella era feliz aquí, y... 352 00:19:22,204 --> 00:19:23,830 Ella y Martha se amaban. 353 00:19:26,291 --> 00:19:30,087 Pero estaba tan aburrida que decidí que tenía que irme. 354 00:19:50,148 --> 00:19:52,276 ¿CONTINUAR? 355 00:19:58,073 --> 00:19:59,324 Así que así soy yo. 356 00:20:01,869 --> 00:20:03,579 Entonces, puedes juzgarme 357 00:20:03,579 --> 00:20:05,914 sin haber escuchado mi versión de la historia. 358 00:20:09,376 --> 00:20:11,461 Creo que acabas de contarme tu versión. 359 00:20:12,963 --> 00:20:14,339 Pero, Izzy, no te fuiste. 360 00:20:15,132 --> 00:20:18,594 Es obvio porque sigues aquí, regresaste, ¿y a quién le importa? 361 00:20:20,971 --> 00:20:23,682 ¿Crees que eres la primera que intenta huir de sus problemas? 362 00:20:23,682 --> 00:20:27,144 ¿Crees que yo no he hecho cosas horribles o que no he hecho enojar a alguien? 363 00:20:28,562 --> 00:20:31,190 - La mayoría de mi familia me odia. - ¿En serio? 364 00:20:33,358 --> 00:20:36,820 - ¿Por qué? - Si te quedas. Lo averiguarás. 365 00:20:40,365 --> 00:20:42,242 No necesito que seas una gran persona. 366 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 Solo no quiero mentiras. 367 00:20:51,960 --> 00:20:56,256 ¿Te gustaría ir a un lugar más privado? 368 00:20:56,256 --> 00:20:57,382 Me encantaría. 369 00:21:04,181 --> 00:21:06,225 ¿Se irán sin pagar? 370 00:21:06,725 --> 00:21:08,227 Sí, eso pasa muchas veces. 371 00:21:08,227 --> 00:21:11,271 Pero también nos lo descuentan, por si quieres perseguirla. 372 00:21:11,271 --> 00:21:15,943 No. No, deja que se vaya. Obtuvo lo que quería. 373 00:21:15,943 --> 00:21:18,487 Ni siquiera se quedará a comer, lo cual me da la razón. 374 00:21:18,487 --> 00:21:19,571 Es extraño. 375 00:21:19,571 --> 00:21:21,615 No parecía que estuviera haciendo algo. 376 00:21:21,615 --> 00:21:23,867 Bueno, eso es porque no sabes qué pasó. 377 00:21:24,368 --> 00:21:27,037 Sí. Ella es la razón por la que nunca tuve un trabajo real. 378 00:21:27,037 --> 00:21:30,707 - ¿En serio? ¿Qué hizo? - Solo me hace sentir mal. 379 00:21:31,750 --> 00:21:33,669 Siempre me hace sentir mal. 380 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 En toda mi vida, cada vez que 381 00:21:37,047 --> 00:21:41,385 he sido buena en algo, como en mis clases de baile o canto. 382 00:21:41,385 --> 00:21:45,973 O cuando empecé a buscar trabajo, me hacía sentir insuficiente. 383 00:21:46,682 --> 00:21:49,434 Solo dejé de desafiarme a mí misma. 384 00:21:50,394 --> 00:21:52,855 Sí. Bueno. 385 00:21:53,480 --> 00:21:55,858 ¿Cómo que "sí, bueno"? ¿No me crees? 386 00:21:55,858 --> 00:21:58,068 No. Suena horrible. 387 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 - Pero tienes 40 años... - Tengo 39. 388 00:22:02,698 --> 00:22:05,450 Treinta y nueve. ¿Todavía culpas a tu madre? 389 00:22:08,287 --> 00:22:11,373 Disculpe, señorita, ¿nos puede traer el menú? 390 00:22:11,832 --> 00:22:14,418 Está en entrenamiento. Iré con ustedes en un momento, ¿sí? 391 00:22:14,418 --> 00:22:19,089 De hecho, no, no estoy en entrenamiento. 392 00:22:19,715 --> 00:22:22,885 ¿Qué haces...? Cass, no. Espera. 393 00:22:24,469 --> 00:22:27,764 {\an8}Mi nombre es Cass y seré su mesera de hoy. 394 00:22:27,764 --> 00:22:30,684 De hecho me sé el menú de memoria. 395 00:22:31,393 --> 00:22:33,645 {\an8}Bueno, me encantaría que lo volviera a ver. 396 00:22:33,645 --> 00:22:34,730 {\an8}Sí. 397 00:22:40,527 --> 00:22:42,529 ¡Vamos, padre Reuben! 398 00:22:45,949 --> 00:22:46,783 ¡Sí! 399 00:22:50,245 --> 00:22:51,747 ¡Eso es, padre Reuben! 400 00:22:55,876 --> 00:22:57,211 Vaya. 401 00:22:59,171 --> 00:23:03,175 No, estoy bien. ¿Estuvo divertido? ¿Te gustó? 402 00:23:03,175 --> 00:23:06,553 ¿Perdiste todo el respeto y la atracción que sentías hacía mí? 403 00:23:07,638 --> 00:23:10,766 - Digo, había muy poco que perder. - Genial. 404 00:23:10,766 --> 00:23:12,601 No, pero no, fue genial. 405 00:23:13,227 --> 00:23:14,978 Sí. Pero ¿estás bien? 406 00:23:15,521 --> 00:23:17,773 Digo, pensé que... Parecía que... 407 00:23:18,315 --> 00:23:20,108 Que te estabas agarrando la espalda. 408 00:23:20,108 --> 00:23:21,860 ¿Yo? ¿Los convencí? 409 00:23:21,860 --> 00:23:24,696 Solo lo hacía como un actor con experiencia 410 00:23:24,696 --> 00:23:28,534 quien ha actuado como el venerable profesor Willard. Yo... 411 00:23:28,534 --> 00:23:30,452 Dios, otra vez está haciendo esa voz. 412 00:23:31,036 --> 00:23:32,371 Oye, Alice, pensamos 413 00:23:32,371 --> 00:23:35,374 que quizá podemos incorporar más luchas en la obra. 414 00:23:35,374 --> 00:23:37,543 Sí. Podemos hacer nuestros vestuarios y hacer, no sé, 415 00:23:37,543 --> 00:23:40,045 un escenario en medio del gimnasio con gente alrededor. 416 00:23:40,045 --> 00:23:41,380 En la redonda. 417 00:23:41,630 --> 00:23:44,216 Se dice en la redonda. 418 00:23:44,216 --> 00:23:47,344 En contraposición del proscenio o, claro, del escenario. 419 00:23:47,344 --> 00:23:49,137 - Por favor, para de hablar. - Eso haré. 420 00:23:49,596 --> 00:23:52,683 Sí, claro que pueden hacerlo. 421 00:23:52,683 --> 00:23:55,811 Saben, a mí no se me da para nada. 422 00:23:56,395 --> 00:23:58,355 Sí, claro, pueden adaptarlo como quieran. 423 00:23:58,355 --> 00:23:59,523 Bien. Genial. 424 00:24:00,566 --> 00:24:02,276 - Gracias, Alice. - Sí. 425 00:24:04,903 --> 00:24:07,823 Bueno, por lo menos ya no está siendo grosera contigo. 426 00:24:07,823 --> 00:24:09,032 Sí. 427 00:24:09,032 --> 00:24:12,703 Pero no creo haber solucionado nada entre ella y yo. 428 00:24:17,249 --> 00:24:19,585 ¿Tal vez no tengas que solucionar todo de inmediato? 429 00:24:20,169 --> 00:24:22,963 ¿Tal vez tiene que estar enojada un rato? 430 00:24:23,714 --> 00:24:25,549 No sé. Es una adolescente, sabes. 431 00:24:25,549 --> 00:24:30,053 Y creo que hoy fue muy liberador para ella. 432 00:24:32,097 --> 00:24:34,933 Sí. Quizá tienes razón. Tal vez solo necesita... 433 00:24:35,684 --> 00:24:36,935 Solo necesita ver que su papá 434 00:24:36,935 --> 00:24:39,188 reciba una paliza del padre de vez en cuando. 435 00:24:40,606 --> 00:24:41,982 No te dieron una paliza, ¿o sí? 436 00:24:41,982 --> 00:24:44,359 - Todo fue, ya sabes, actuado. - Por supuesto. 437 00:24:45,444 --> 00:24:47,779 - Apenas doné sangre. - Claro. 438 00:24:47,779 --> 00:24:50,199 - No quiero hablar de ello. - Bueno, está bien. 439 00:24:52,367 --> 00:24:55,162 Solo dejaré esto aquí. Cuando esté listo. 440 00:24:55,162 --> 00:24:56,872 Vienen las opciones de propina. 441 00:24:56,872 --> 00:24:59,666 Veinte por ciento es el estándar, pero ¿quién quiere ser estándar 442 00:24:59,666 --> 00:25:02,252 - verdad, coach Eagleson? ¿Verdad? - Sí. 443 00:25:03,128 --> 00:25:05,130 Cassie. ¿Qué carajos estás haciendo? 444 00:25:05,130 --> 00:25:06,548 ¿Atendiste a esa mesa? 445 00:25:06,548 --> 00:25:08,717 ¿Dónde está Xander? ¿Dónde está tu listón? 446 00:25:08,717 --> 00:25:10,010 Te diré lo que hice. 447 00:25:10,594 --> 00:25:13,514 Le acabo de vender más al coach Eagleson, 448 00:25:13,514 --> 00:25:14,640 eso es lo que hice. 449 00:25:14,640 --> 00:25:18,143 Sí. Vino a una cita con su nueva novia. 450 00:25:18,143 --> 00:25:20,771 Y estaba a punto de pedir el especial "sopa y sándwich" 451 00:25:20,771 --> 00:25:22,189 y una botella del vino de la casa, 452 00:25:22,189 --> 00:25:25,275 que no solo es lo más barato del menú, sino que también sabe horrible. 453 00:25:25,275 --> 00:25:28,529 Es un Merlot de Boca Ratón de la región del norte de Florida del sur. 454 00:25:28,529 --> 00:25:31,949 Giorgio. Este es un restaurante italiano. Deberías vender vino italiano. 455 00:25:31,949 --> 00:25:33,951 Florida es la Italia de Estados Unidos. 456 00:25:33,951 --> 00:25:37,996 Bueno, encontré unos vinos italianos añejos en tu bodega 457 00:25:37,996 --> 00:25:39,957 y le ofrecí un gran menú de maridaje. 458 00:25:40,457 --> 00:25:43,252 Primero, empezamos con aceitunas y Prosecco. 459 00:25:43,252 --> 00:25:44,169 ¿Prosecco? 460 00:25:44,169 --> 00:25:46,797 Después, un Pinot Grigio y una ensalada parmigiana, 461 00:25:46,797 --> 00:25:49,633 - seguido de un sabroso Sangiovese... - ¿Sangiovese? 462 00:25:49,633 --> 00:25:50,968 ...con su pasta. 463 00:25:50,968 --> 00:25:53,762 Y terminamos con un gelato y un limoncello. 464 00:25:53,762 --> 00:25:56,306 Lo que significa que su total fue de 300 dólares en vez de 50. 465 00:25:56,306 --> 00:25:57,391 Y hasta donde sé, 466 00:25:57,391 --> 00:25:59,893 tú y Nat no pueden rechazar dinero gratis. 467 00:25:59,893 --> 00:26:01,895 - No la dejes ir, Giorgio. - Oye. 468 00:26:01,895 --> 00:26:05,023 Fue la mejor comida que he tenido y he comido mucho aquí. 469 00:26:05,023 --> 00:26:06,108 Gracias, Cass. 470 00:26:06,108 --> 00:26:08,360 - Gracias, coach. Arriba las Pesuñas. - ¡Sí! 471 00:26:08,360 --> 00:26:11,530 Sí. ¡Arriba, Pesuñas, arriba! Es hora de ganar, bebé. 472 00:26:11,530 --> 00:26:15,868 Entonces, ¿crees que te puedes saltar el entrenamiento y ser una mesera? 473 00:26:17,077 --> 00:26:19,329 No, quiero ser más que eso. 474 00:26:19,329 --> 00:26:22,916 ¿Sí? Empecemos por darle a Xander un aumento. 475 00:26:22,916 --> 00:26:24,960 Ha trabajado aquí seis años. Lo necesita. 476 00:26:24,960 --> 00:26:27,838 Cassie. Esto no funciona así. Yo soy el Capitano de aquí. 477 00:26:27,838 --> 00:26:31,133 Bueno. Entonces, hazme la asistente del Capitano. 478 00:26:31,133 --> 00:26:33,844 Cass, no puedo creerlo. 479 00:26:33,844 --> 00:26:37,639 Te dejo sola una hora para ir a hacer las compras 480 00:26:37,639 --> 00:26:42,227 y vas y desafías todos mis deseos y reescribes por completo 481 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 el libro de reglas de Giorgio's. 482 00:26:43,562 --> 00:26:48,442 Esto era exactamente lo que quería que pasara. 483 00:26:48,442 --> 00:26:51,069 - Vamos. Sí. Estoy orgulloso de ti. - ¿Qué? 484 00:26:51,069 --> 00:26:52,446 Es increíble. 485 00:26:52,446 --> 00:26:57,367 Sí. Bienvenida a mi familia. Asimílalo. 486 00:27:01,288 --> 00:27:02,497 Te lo ganaste. 487 00:27:03,665 --> 00:27:04,666 Sí. 488 00:27:06,460 --> 00:27:10,589 Y esto, obvio, es mi estudio de baile privado. 489 00:27:12,216 --> 00:27:15,844 Todos quieren verlo, pero pocos tienen acceso. 490 00:27:15,844 --> 00:27:17,721 Sí. Bueno, es todo un honor. 491 00:27:19,723 --> 00:27:21,975 ¿Qué...? ¿Qué haremos aquí? 492 00:27:22,809 --> 00:27:24,478 El resto de la casa es un desastre. 493 00:27:25,729 --> 00:27:27,105 A mí me pareció muy limpia. 494 00:27:27,856 --> 00:27:32,027 Nos podemos relajar aquí, siempre y cuando no me obligues a bailar. 495 00:27:32,027 --> 00:27:34,446 Izzy, ¿me trajiste aquí para que bailaras para mí? 496 00:27:34,446 --> 00:27:36,365 Solo te estoy poniendo un límite. 497 00:27:37,616 --> 00:27:39,368 Eres muy patética. 498 00:27:39,993 --> 00:27:41,203 Vete al carajo. 499 00:27:42,871 --> 00:27:47,292 Bueno, me encantaría ver cómo bailas, pero me interesa más esto. 500 00:27:51,088 --> 00:27:52,422 ¿Cuándo empezó esto? 501 00:27:54,216 --> 00:27:57,094 Trabajo con bailarines, Izzy. Conozco los problemas de imagen. 502 00:27:57,094 --> 00:27:58,512 No tengo problemas de imagen. 503 00:27:58,512 --> 00:28:00,722 Solo no necesito ver todo lo que hay en el espejo. 504 00:28:02,266 --> 00:28:05,143 ¿Y cómo te sientes con los demás viéndolo? 505 00:28:09,356 --> 00:28:12,067 Y no necesito que intentes analizarme. 506 00:28:12,067 --> 00:28:14,069 Recuerda que eres una fisioterapeuta. 507 00:28:14,069 --> 00:28:16,280 Sí, así es. 508 00:28:17,406 --> 00:28:19,116 Entonces, ¿preferirías algo físico conmigo? 509 00:28:23,370 --> 00:28:24,830 - Quítate la ropa. - Freya, yo... 510 00:28:24,830 --> 00:28:26,331 Perdón. Le hablaba al espejo. 511 00:28:32,004 --> 00:28:33,130 Mira eso. 512 00:28:34,673 --> 00:28:39,511 Mira esa superficie lisa y reflectiva. Dios mío. 513 00:28:41,555 --> 00:28:44,099 - No puedo creer que estemos haciéndolo. - Basta. 514 00:28:48,687 --> 00:28:49,688 Ven acá. 515 00:29:00,449 --> 00:29:01,450 Me gusta. 516 00:29:04,328 --> 00:29:05,704 Me gusta todo lo que veo. 517 00:29:45,619 --> 00:29:47,538 BASADA EN EL LIBRO ESCRITO POR M. O. WALSH 518 00:31:01,612 --> 00:31:03,614 Subtítulos: Rebeca Marush