1
00:00:18,018 --> 00:00:20,103
{\an8}CUERPOS CON FREYA
2
00:01:25,836 --> 00:01:26,837
¿Freya?
3
00:01:27,337 --> 00:01:29,965
Sí, hola. Habla la alcaldesa Fontaine.
4
00:01:30,841 --> 00:01:33,093
Mira, sé que quedamos
en vernos el fin de semana.
5
00:01:33,093 --> 00:01:36,013
Pero se me liberó un espacio en mi agenda
6
00:01:36,013 --> 00:01:39,892
y me preguntaba
si te gustaría salir a comer hoy.
7
00:01:43,312 --> 00:01:48,483
Bien. Te enviaré los detalles.
Nos vemos más tarde.
8
00:02:11,340 --> 00:02:14,426
THE BIG DOOR PRIZE:
LA PUERTA A TUS SUEÑOS
9
00:02:16,011 --> 00:02:19,014
De acuerdo. En esta columna
está todo el dinero que recuperé
10
00:02:19,014 --> 00:02:20,891
al vender mis compras en línea.
11
00:02:20,891 --> 00:02:24,019
Estas son las prensas de paninis
que vendí en la venta de garaje
12
00:02:24,019 --> 00:02:26,772
y estas son las que vendí en línea.
13
00:02:26,772 --> 00:02:29,316
¿Cuántas prensas compraste?
14
00:02:29,316 --> 00:02:31,026
Bueno, muchas.
15
00:02:31,026 --> 00:02:33,904
No estaba pensando claro
cuando Mikey se fue.
16
00:02:33,904 --> 00:02:35,531
Ni siquiera me gustan los paninis.
17
00:02:35,531 --> 00:02:37,824
Los sándwiches deben estar fríos y punto.
18
00:02:37,824 --> 00:02:39,868
Oye, no pasa nada, Natalie.
19
00:02:39,868 --> 00:02:41,995
Vamos a liberarte de estas deudas.
20
00:02:43,330 --> 00:02:45,207
Odio decirlo,
21
00:02:45,207 --> 00:02:48,544
pero podríamos ganar dinero
si le cobramos renta a nuestro invitado.
22
00:02:48,544 --> 00:02:50,671
Oye, les dije que les podía pagar.
23
00:02:50,671 --> 00:02:54,091
Sí y yo dije que nunca le cobraría renta
a mi mejor amigo.
24
00:02:54,091 --> 00:02:58,804
Aparte, me gusta escuchar
los pasitos del Gran D en la mañana.
25
00:02:58,804 --> 00:03:00,931
Bueno, primero que nada, no son pasitos.
26
00:03:00,931 --> 00:03:02,474
Mis pies son pesados y fuertes.
27
00:03:02,474 --> 00:03:05,018
Segundo,
esto solo será por un tiempo, amigos.
28
00:03:05,018 --> 00:03:07,855
Solo un par de semanas y regresaré a casa.
No se pongan cómodos.
29
00:03:07,855 --> 00:03:10,983
Oigan, si alguien va al súper hoy,
¿les importaría agregar a la lista
30
00:03:10,983 --> 00:03:13,360
los minipasteles de arroz?
31
00:03:13,360 --> 00:03:15,112
Cass compra los que traen sal de mar.
32
00:03:15,112 --> 00:03:16,530
Claro que sí, D.
33
00:03:16,530 --> 00:03:19,533
Tengo que admitir
que cuando tú y Cass nos dijeron
34
00:03:19,533 --> 00:03:21,076
que harían la seploración,
35
00:03:21,076 --> 00:03:23,120
- pensé que era un gran error.
- Un gran error.
36
00:03:23,120 --> 00:03:24,329
Sí, hablamos mucho de eso.
37
00:03:24,329 --> 00:03:27,916
Sí. Pero ahora que vives conmigo
y Cass trabaja para mí,
38
00:03:27,916 --> 00:03:29,585
empiezo a ver el lado positivo.
39
00:03:29,585 --> 00:03:31,003
¿Cass trabaja para ti?
40
00:03:31,003 --> 00:03:34,965
Sí, hermano. Empieza hoy en Giorgio's.
Que todo se quede en familia.
41
00:03:34,965 --> 00:03:37,926
Oye, pero no te preocupes, Gran D.
Tú también estás progresando.
42
00:03:37,926 --> 00:03:40,387
En lo personal,
nunca podría hacer lo que haces ahora.
43
00:03:41,013 --> 00:03:42,181
Bueno, gracias.
44
00:03:42,181 --> 00:03:44,183
Abandonar a tu esposa en tu casa.
45
00:03:44,183 --> 00:03:46,268
Tu propia hija ni siquiera te habla.
46
00:03:46,268 --> 00:03:48,687
Oye, sí me habla. Hablamos.
47
00:03:48,687 --> 00:03:53,233
¿En serio? Sav, pensé que dijiste
que Trina le hacía la ley del hielo a D.
48
00:03:53,233 --> 00:03:54,484
Eso hace.
49
00:03:54,484 --> 00:03:56,987
Bueno.
Quizá la comunicación disminuyó un poco
50
00:03:56,987 --> 00:03:58,155
desde que me mudé.
51
00:03:58,655 --> 00:04:01,533
Pero créeme,
todavía sé qué pasa en la vida de Trina.
52
00:04:01,533 --> 00:04:03,452
¿Todavía te va a recoger, cariño?
53
00:04:03,452 --> 00:04:04,661
Muy bien.
54
00:04:04,661 --> 00:04:08,498
¿Recogerte en qué? ¿Un auto? No. No creo.
55
00:04:08,498 --> 00:04:12,002
No. Trina prometió que no manejaría
hasta que pasara su prueba de conducir.
56
00:04:12,002 --> 00:04:14,254
- La pasó la semana pasada.
- ¿Es en serio?
57
00:04:16,548 --> 00:04:17,548
Genial.
58
00:04:17,548 --> 00:04:20,469
Crecen muy rápido, ¿verdad, gran D?
59
00:04:20,469 --> 00:04:22,888
El Padre Tiempo siempre avanza.
60
00:04:22,888 --> 00:04:25,766
- De acuerdo, vengan por su almuerzo.
- Gracias, Giorgio.
61
00:04:25,766 --> 00:04:26,850
Gracias, Giorgio.
62
00:04:26,850 --> 00:04:29,520
Ve a aprender algo. Ve a enseñar algo.
63
00:04:29,520 --> 00:04:31,647
Oye, D, ¿tendiste tu cama?
64
00:04:32,231 --> 00:04:34,191
Es una cama de agua. Es difícil tenderla.
65
00:04:40,906 --> 00:04:43,575
Walter.
66
00:04:44,326 --> 00:04:45,452
Acá abajo.
67
00:04:46,828 --> 00:04:47,829
¿Qué...?
68
00:04:49,706 --> 00:04:51,083
¿Qué carajos haces?
69
00:04:51,083 --> 00:04:54,336
¿Esto es algo sexual?
Ni siquiera le pusiste seguro a la puerta.
70
00:04:55,045 --> 00:04:57,047
Estoy practicando un truco de magia.
71
00:04:57,047 --> 00:05:00,801
Solo que aún no averiguo cómo escapar.
72
00:05:01,385 --> 00:05:03,637
Walter. Aquí vamos.
73
00:05:04,888 --> 00:05:08,892
Claro que necesitarás una fisioterapeuta
si sigues haciendo estas contorciones.
74
00:05:09,601 --> 00:05:12,354
En serio, ¿qué pensaría Freya?
75
00:05:12,354 --> 00:05:14,314
Creo que se impresionaría mucho.
76
00:05:14,314 --> 00:05:16,400
Entonces, ¿a Freya le gusta la magia?
77
00:05:16,400 --> 00:05:18,861
No lo sé. Creo a la mayoría
de las personas les gusta.
78
00:05:18,861 --> 00:05:22,906
¿No lo sabes?
Le confías tu cuerpo frágil a esta mujer,
79
00:05:22,906 --> 00:05:24,449
¿y no sabes nada sobre ella?
80
00:05:24,449 --> 00:05:27,661
Sé unas cosas de ella.
Sé que usa mucha ropa naranja.
81
00:05:27,661 --> 00:05:30,330
Quisiera algo más que su color favorito.
82
00:05:32,207 --> 00:05:35,294
- ¿Esto es por su cita?
- Digo, yo no diría que es una cita.
83
00:05:35,294 --> 00:05:38,088
Freya prácticamente me rogó que saliéramos
y yo solo accedí.
84
00:05:38,088 --> 00:05:39,965
¿Es por tu visión MORPHO?
85
00:05:40,757 --> 00:05:41,758
No.
86
00:05:42,634 --> 00:05:44,511
Mi visión solo era yo
manejando a un lugar.
87
00:05:46,013 --> 00:05:47,514
FANTASMA
88
00:05:49,600 --> 00:05:52,102
DEBES DESCUBRIR
QUIÉN ERES
89
00:05:56,607 --> 00:05:57,816
Linda.
90
00:06:13,749 --> 00:06:15,042
No sé qué significa.
91
00:06:15,042 --> 00:06:16,376
Bueno, nunca dejas de avanzar.
92
00:06:16,960 --> 00:06:19,713
Pero también es importante
hacer tiempo para otras personas.
93
00:06:20,130 --> 00:06:22,549
- No quieres que la vida pase frente a ti.
- De acuerdo.
94
00:06:23,050 --> 00:06:25,052
No vine aquí por tu filosofía barata.
95
00:06:25,052 --> 00:06:28,430
Si no me puedes decir nada de utilidad,
tengo mejores cosas que hacer.
96
00:06:30,849 --> 00:06:31,767
Ahora que lo pienso,
97
00:06:31,767 --> 00:06:35,354
recuerdo que una vez Freya
dijo que le gustaban los caballos.
98
00:06:35,354 --> 00:06:38,774
Excelente. Entonces, llevaré un caballo
a la comida, ¿de acuerdo?
99
00:06:38,774 --> 00:06:40,150
En serio, Walter,
100
00:06:40,150 --> 00:06:44,154
si esas cadenas tienen llave,
alguien debería esconderla.
101
00:06:59,503 --> 00:07:02,256
En serio apreció que me lleves
a la escuela, Trina. Gracias.
102
00:07:02,256 --> 00:07:03,966
Manejas bien el volante, por cierto.
103
00:07:04,424 --> 00:07:06,426
Hubiera usado mi escúter,
pero, en realidad...
104
00:07:06,426 --> 00:07:09,930
Ayer me desgarré un músculo
de la entrepierna.
105
00:07:11,807 --> 00:07:14,852
Así que le daré un día libre a la pequeña.
106
00:07:17,187 --> 00:07:22,734
Y por pequeña me refiero a mi entrepierna.
En mi pierna. La entrepierna de tu viejo...
107
00:07:22,734 --> 00:07:25,779
Mira, si vuelves a decir entrepierna,
te sacaré del auto.
108
00:07:25,779 --> 00:07:29,366
Ya ves. Te dije que no me hacía
la ley del hielo, Savannah.
109
00:07:31,118 --> 00:07:32,327
Hablemos.
110
00:07:32,327 --> 00:07:34,997
De acuerdo. Entonces,
¿qué está pasando entre tú y Alice?
111
00:07:34,997 --> 00:07:36,540
- ¿Ya cogieron o qué?
- Trina.
112
00:07:36,540 --> 00:07:38,166
¿Qué? Dijiste que querías hablar.
113
00:07:38,166 --> 00:07:40,043
Sí y tú dijiste que querías
que yo y tu mamá
114
00:07:40,043 --> 00:07:41,753
tuviéramos límites bien definidos,
115
00:07:41,753 --> 00:07:43,422
así que no sé
por qué te enoja que me mudara.
116
00:07:43,422 --> 00:07:45,465
¿No sabes por qué
me enojé porque te mudaste?
117
00:07:45,465 --> 00:07:48,802
Estoy haciendo cambios
que me volverán un mejor papá,
118
00:07:48,802 --> 00:07:50,721
un mejor esposo y un mejor hombre.
119
00:07:50,721 --> 00:07:52,890
- Escuché que todavía no tienen sexo.
- ¿Quién te dijo?
120
00:07:52,890 --> 00:07:54,433
Los chicos de teatro me dijeron.
121
00:07:54,433 --> 00:07:56,476
Bueno, tal vez estos chicos
122
00:07:56,476 --> 00:07:58,979
se deberían centrar
con el drama de la obra.
123
00:07:58,979 --> 00:08:01,315
El drama de la obra
es peor que tu vida sexual.
124
00:08:01,315 --> 00:08:02,232
Trina.
125
00:08:02,232 --> 00:08:04,318
Desde que Alice remplazó
a la maestra Stebel,
126
00:08:04,318 --> 00:08:05,986
la obra es un puto asco.
127
00:08:08,155 --> 00:08:10,532
- ¿Qué obra es?
- Haremos Nuestro pueblo.
128
00:08:11,074 --> 00:08:15,037
Nuestro pueblo. Es todo un clásico.
¿Sabes que salí en esa obra?
129
00:08:15,037 --> 00:08:16,705
Solo se pone mejor.
130
00:08:16,705 --> 00:08:19,917
Sí. Fue el venerable profesor Willard.
131
00:08:20,459 --> 00:08:22,836
Fuiste un maestro en tu obra escolar.
132
00:08:23,337 --> 00:08:26,298
Dios mío. En serio tienes
una vida extremadamente aburrida.
133
00:08:26,298 --> 00:08:27,841
Es de los mejores personajes.
134
00:08:27,841 --> 00:08:30,969
Bueno, no tengo idea
porque Alice no sabe enseñar.
135
00:08:30,969 --> 00:08:33,554
Cree que simplemente puede venir
y reemplazar todo.
136
00:08:35,182 --> 00:08:37,308
Estoy seguro
de que todos hacen su mejor esfuerzo.
137
00:08:37,308 --> 00:08:39,811
De hecho, nadie se está esforzando.
Es terrible.
138
00:08:39,811 --> 00:08:42,022
Sí. Literalmente nadie está esforzándose.
139
00:08:45,567 --> 00:08:49,071
Grover's Corners. Sí, déjenme ver.
140
00:08:50,155 --> 00:08:52,282
Grover's Corners está...
141
00:08:52,282 --> 00:08:55,661
Se encuentra
en el granito del Pleistoceno,
142
00:08:55,661 --> 00:08:58,330
justo en el sendero de los Apalaches.
143
00:08:59,748 --> 00:09:03,126
Si me permiten decirlo...
144
00:09:03,126 --> 00:09:05,838
- Se escucha muy fuerte acá atrás.
- Perdón, ¿qué?
145
00:09:08,590 --> 00:09:09,591
Nuestro pueblo.
146
00:09:10,759 --> 00:09:12,845
GIORGIO'S
RESTAURANTE ITALIANO Y CENTRO DEPORTIVO
147
00:09:17,683 --> 00:09:20,936
{\an8}Cassie, solo porque Xander va a enseñarte
148
00:09:20,936 --> 00:09:25,899
cómo operar la góndola, no significa
que tú la manejarás, ¿de acuerdo?
149
00:09:25,899 --> 00:09:27,359
Sí, entendido.
150
00:09:27,359 --> 00:09:31,780
La única manera en la que te haría
gondolera es si un desastre natural
151
00:09:31,780 --> 00:09:34,741
o una enfermedad contagiosa
matara a todo el personal.
152
00:09:35,284 --> 00:09:39,288
Pero a ese punto, siendo sincero,
probablemente cerraría el restaurante.
153
00:09:39,288 --> 00:09:42,291
- Sí. No hay problema, Giorgio.
- Lo quiero que entiendas, Cassie,
154
00:09:42,291 --> 00:09:44,334
es que no habrá favoritismo contigo.
155
00:09:44,334 --> 00:09:47,212
Y aunque empezarás como
una camarera nueva en entrenamiento,
156
00:09:47,212 --> 00:09:51,133
si le echas muchas ganas
y eres muy tenaz y hábil
157
00:09:51,133 --> 00:09:53,552
todos los días, en un par de años,
158
00:09:53,552 --> 00:09:55,679
podrías ser una camarera
de tiempo completo.
159
00:09:56,722 --> 00:09:57,973
Sí, muy bien.
160
00:09:58,932 --> 00:10:00,058
Me siento muy inspirada.
161
00:10:00,058 --> 00:10:03,187
Lamento decirte
que no puedo quedarme a supervisarte.
162
00:10:03,187 --> 00:10:05,564
Iré al súper a comprar
pasteles de arroz para Dusty.
163
00:10:05,564 --> 00:10:07,983
Así que te quedarás con Xander hoy,
¿de acuerdo?
164
00:10:07,983 --> 00:10:09,735
¿Qué le comprarás a Dusty?
165
00:10:09,735 --> 00:10:11,945
- Enséñale cómo mover el remo, Xander.
- Sí.
166
00:10:11,945 --> 00:10:12,863
Brazadas suaves.
167
00:10:12,863 --> 00:10:15,782
Hay un almuerzo que servir, chicos.
Hagámoslo.
168
00:10:16,909 --> 00:10:19,244
Para que sepas,
no importa qué tan suaves sean,
169
00:10:19,244 --> 00:10:20,704
la góndola se mueve sola.
170
00:10:23,123 --> 00:10:26,168
Qué bien. Esto es humillante.
171
00:10:26,793 --> 00:10:29,505
Mi nueva meta a largo plazo
es ser una camarera de tiempo completo,
172
00:10:29,505 --> 00:10:31,507
como mi hija adolescente.
173
00:10:31,507 --> 00:10:35,135
Oye, tienes que empezar por algo, ¿no?
Ir avanzando.
174
00:10:35,719 --> 00:10:39,014
Aunque tengo que admitir que Giorgio
no me ha dado un ascenso en seis años.
175
00:10:39,014 --> 00:10:41,475
Sí. Todavía no sé cuál será mi meta final,
176
00:10:42,142 --> 00:10:44,102
pero necesitaba salir de la casa.
177
00:10:45,103 --> 00:10:46,188
¿Y sabes qué?
178
00:10:46,188 --> 00:10:48,607
Por lo menos así podré tener
libertad económica.
179
00:10:48,607 --> 00:10:52,027
Y sí, es Giorgio's,
pero no muchas personas contratarían
180
00:10:52,027 --> 00:10:56,281
a una mamá de 39 años que solo
ha trabajado por su cuenta, entonces...
181
00:10:56,281 --> 00:11:00,494
Bueno, si ayuda,
no creo que nadie venga aquí a juzgarte.
182
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
Gracias.
183
00:11:02,579 --> 00:11:03,956
Dios mío.
184
00:11:04,790 --> 00:11:06,500
¿Por qué está aquí mi mamá?
185
00:11:06,500 --> 00:11:08,335
- Dios.
- ¿Qué?
186
00:11:09,503 --> 00:11:12,923
Nada. Solo me di cuenta
de que no hay anfitriona.
187
00:11:12,923 --> 00:11:16,051
Así que deberíamos pasar nosotras.
188
00:11:16,051 --> 00:11:17,135
Bueno.
189
00:11:17,928 --> 00:11:21,139
Hay una mesa por allá que se ve muy bien.
190
00:11:21,139 --> 00:11:23,725
- Bueno. ¿Izzy?
- Sé que me vio.
191
00:11:23,725 --> 00:11:25,435
Aquí hay muchas mesas.
192
00:11:27,729 --> 00:11:30,023
{\an8}¿Y ni siquiera puede voltear
porque le avergüenzo?
193
00:11:30,357 --> 00:11:32,109
{\an8}Prácticamente está huyendo.
194
00:11:34,444 --> 00:11:37,322
{\an8}Sí, ¿qué dijiste de que nadie me juzgaría?
195
00:11:39,616 --> 00:11:41,910
{\an8}¿Quieres practicar con el remo...?
196
00:11:41,910 --> 00:11:43,871
- ¿Qué?
- ¿O no?
197
00:11:47,249 --> 00:11:48,250
Perdón.
198
00:11:51,712 --> 00:11:54,548
Emily, camina bien.
¿Quién te crees que eres?
199
00:11:54,548 --> 00:11:56,466
Papá, eres horrible.
200
00:11:56,466 --> 00:11:58,385
Primero, me dices que me pare derecha
201
00:11:58,385 --> 00:12:01,889
{\an8}y después me insultas.
No volveré a escucharte.
202
00:12:03,515 --> 00:12:06,768
{\an8}Perdón. Dice que me da un beso de la nada,
pero es mi papá, ¿o no?
203
00:12:06,768 --> 00:12:08,979
- Claro...
- Sí, ¿y yo debería ser su papá?
204
00:12:08,979 --> 00:12:11,356
Todos saben que somos pareja, ¿verdad?
205
00:12:11,356 --> 00:12:12,691
- Sí.
- Sí, muy bien.
206
00:12:12,691 --> 00:12:15,194
Además,
me está distrayendo mucho el bádminton.
207
00:12:15,194 --> 00:12:19,281
Claro. Sí, perdón.
Se me olvidó reservar todo el gimnasio.
208
00:12:19,281 --> 00:12:23,118
¿Saben qué? Descansen por cinco minutos
y veré mis notas
209
00:12:23,118 --> 00:12:25,329
y tal vez entienda la escena.
210
00:12:25,329 --> 00:12:27,414
¿Tus notas que sacaste de internet?
211
00:12:27,414 --> 00:12:29,041
De hecho, sí.
212
00:12:29,958 --> 00:12:31,210
- Hola.
- Hola.
213
00:12:31,210 --> 00:12:34,213
- Aquí está la famosa directora.
- ¿Qué haces aquí?
214
00:12:34,213 --> 00:12:35,297
¿No tienes clase?
215
00:12:35,297 --> 00:12:37,174
Sí, solo les puse una película.
216
00:12:37,174 --> 00:12:38,467
Lo cual casi nunca hago.
217
00:12:38,467 --> 00:12:41,803
Solo pensé que Trina
te la está poniendo difícil con la obra.
218
00:12:42,888 --> 00:12:44,264
Creo que es mi culpa.
219
00:12:44,264 --> 00:12:46,975
No. Está haciendo
preguntas completamente válidas.
220
00:12:46,975 --> 00:12:50,646
Solo... No sé nada sobre teatro.
221
00:12:51,522 --> 00:12:53,774
- Sí.
- Bueno, quizá te pueda ayudar.
222
00:12:54,525 --> 00:12:58,362
Oigan, terminó el descanso.
223
00:12:58,362 --> 00:13:00,656
No fueron cinco minutos
y no eres nuestro maestro.
224
00:13:00,656 --> 00:13:05,285
No, no lo soy. Pero sí sé
varias cosas de Nuestro pueblo.
225
00:13:06,495 --> 00:13:09,331
- Entonces, ¿cuál es el problema?
- Es un asco.
226
00:13:09,331 --> 00:13:13,001
Sí, sé que es un texto importante,
pero es muy difícil identificarse.
227
00:13:13,001 --> 00:13:14,628
Literal nada pasa en esta obra.
228
00:13:14,628 --> 00:13:16,505
Ni siquiera hay escenario o vestuarios.
229
00:13:16,505 --> 00:13:19,091
Tal vez necesitamos esforzamos más.
Trina, ¿de qué es la escena?
230
00:13:19,091 --> 00:13:21,176
- Mi papá es insoportable.
- Trina.
231
00:13:21,176 --> 00:13:24,096
No, o sea, en la escena.
Es muy condescendiente y fastidioso.
232
00:13:24,096 --> 00:13:25,389
Y me dan ganas de empujarlo.
233
00:13:25,389 --> 00:13:28,809
{\an8}Bueno, eso es exagerado
y si no está en el guion...
234
00:13:28,809 --> 00:13:32,312
Puedes empujarme.
Solo no muy fuerte ni en la cara.
235
00:13:32,938 --> 00:13:34,982
- Bueno, vuelve a decir tus líneas.
- Sí.
236
00:13:35,607 --> 00:13:36,608
De acuerdo.
237
00:13:37,526 --> 00:13:39,528
Emily, camina bien.
238
00:13:39,528 --> 00:13:42,489
- ¿Quién te crees que eres?
- ¿Y tú quién te crees que eres?
239
00:13:42,489 --> 00:13:44,700
Bien. Eso estuvo bueno.
240
00:13:44,700 --> 00:13:47,786
- Buenos instintos, Trina.
- Muy bien.
241
00:13:47,786 --> 00:13:48,912
- Muy bien.
- Recuerden...
242
00:13:48,912 --> 00:13:51,123
Parece que la cosa
se pone interesante por acá.
243
00:13:51,123 --> 00:13:53,041
Sí. Volvamos...
244
00:13:53,041 --> 00:13:55,169
Chicos, volvamos a empezar la escena, ¿sí?
245
00:13:55,169 --> 00:13:56,420
- Bien.
- De acuerdo.
246
00:13:56,420 --> 00:13:59,339
- Sí, mejor regreso a mi clase.
- No, por favor, quédate.
247
00:13:59,339 --> 00:14:02,426
No sé por qué
tu presencia es de mucha ayuda.
248
00:14:07,681 --> 00:14:09,391
Buen empujón.
249
00:14:10,058 --> 00:14:12,561
Por cierto, me encanta tu vestido.
¿Dónde lo compraste?
250
00:14:12,561 --> 00:14:14,855
Fue lo primero que encontré en mi armario.
251
00:14:14,855 --> 00:14:17,399
Pero el naranja siempre me ha fascinado.
252
00:14:17,399 --> 00:14:19,818
Hola, señoras. Les traje sus bebidas.
253
00:14:19,818 --> 00:14:20,903
Y también estoy aquí.
254
00:14:20,903 --> 00:14:24,948
Sí. Aquí estoy, en el puesto más bajo
del restaurante más ridículo.
255
00:14:24,948 --> 00:14:27,117
Así que, adelante, mamá,
haz tus comentarios.
256
00:14:27,117 --> 00:14:29,661
¿Así es la realeza de estos días?
257
00:14:30,162 --> 00:14:31,788
Sí. Diviértete.
258
00:14:32,414 --> 00:14:34,541
Cass,
no sabía que estabas trabajando aquí.
259
00:14:34,541 --> 00:14:35,626
¿Ella es tu hija?
260
00:14:36,585 --> 00:14:37,794
Claro. Espera un momento.
261
00:14:37,794 --> 00:14:41,340
Claro que sabías
que estaba trabajando aquí, ¿no es así?
262
00:14:41,340 --> 00:14:44,551
Sí, Giorgio debió contarte
y por eso estás aquí
263
00:14:44,551 --> 00:14:47,346
haciendo tu pequeña reunión
en mi primer día.
264
00:14:47,846 --> 00:14:49,014
Esto no es una reunión.
265
00:14:49,681 --> 00:14:52,601
Sí, está bien.
No voy a dejar que me lastimes.
266
00:14:53,101 --> 00:14:56,480
{\an8}En serio eres una persona muy patética
267
00:14:57,105 --> 00:15:00,526
y mi vida es mucho mejor ahora
que ya no eres parte de ella.
268
00:15:00,526 --> 00:15:04,571
Eres tóxica y no te hablaré más
y no te quiero volver a ver.
269
00:15:06,323 --> 00:15:07,658
¿Ya acabamos o qué?
270
00:15:07,658 --> 00:15:09,910
{\an8}Todavía tenemos
que decirles los especiales.
271
00:15:12,120 --> 00:15:17,835
Hoy tenemos un nuevo platillo
en nuestro menú. Deditos de calabaza.
272
00:15:17,835 --> 00:15:19,127
Son como dedos de pollo,
273
00:15:19,127 --> 00:15:22,464
pero en vez de pollo,
están rellenos de calabaza
274
00:15:22,464 --> 00:15:26,635
y son más pequeños, como deditos del pie.
275
00:15:30,180 --> 00:15:31,265
Están deliciosos.
276
00:15:33,892 --> 00:15:35,894
Por favor, acepta mis disculpas.
277
00:15:36,395 --> 00:15:38,647
Está bien, Izzy.
Pero sí tengo varias preguntas.
278
00:15:38,647 --> 00:15:40,357
Dios, aquí vamos.
279
00:15:40,357 --> 00:15:43,819
Primero, ¿pedimos
los dedos de calabaza individuales
280
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
o qué tal todo el pie?
281
00:15:51,493 --> 00:15:53,036
Emily, camina bien.
282
00:15:53,412 --> 00:15:55,581
- ¿Quién te crees que eres?
- Papá, eres horrible.
283
00:15:55,581 --> 00:15:57,749
Primero, me dices que me pare derecha
y después
284
00:15:57,749 --> 00:15:59,126
me insultas.
285
00:15:59,126 --> 00:16:00,377
No volveré a escucharte.
286
00:16:01,920 --> 00:16:03,422
Qué bien lo haces, Trina.
287
00:16:03,422 --> 00:16:05,549
- Lo sentí en serio.
- Sí. En serio.
288
00:16:05,549 --> 00:16:06,884
¿Puedo hacer una sugerencia?
289
00:16:06,884 --> 00:16:09,261
Aquí vamos. Sabía que esto pasaría.
290
00:16:09,261 --> 00:16:12,347
El padre anticuado piensa que esto
es muy violento para una obra escolar.
291
00:16:12,347 --> 00:16:14,933
Les iba decir
que hay una manera más segura de hacerlo.
292
00:16:14,933 --> 00:16:17,895
- ¿Nos enseña, padre?
- No, no lo sé.
293
00:16:18,520 --> 00:16:19,646
Nos ayudaría mucho.
294
00:16:20,230 --> 00:16:23,358
Estoy seguro de que el padre Reuben
tiene que regresar al bádminton.
295
00:16:23,358 --> 00:16:25,152
Deberíamos seguir con el guion.
296
00:16:25,152 --> 00:16:27,905
- Les puedo mostrar unas cosas.
- ¿En serio? Excelente.
297
00:16:28,530 --> 00:16:30,157
- Vamos.
- ¿Y esto de dónde salió?
298
00:16:30,157 --> 00:16:32,618
- No sé, pero me encanta.
- ...así.
299
00:16:32,618 --> 00:16:36,330
Y haces un puño con tu mano derecha
y pones la mano izquierda en su pecho.
300
00:16:36,330 --> 00:16:38,707
Así puedes medir
la distancia entre ustedes.
301
00:16:38,707 --> 00:16:41,585
Luego le muestras tu puño a la audiencia,
302
00:16:41,585 --> 00:16:43,337
pero cuando estás a punto de pegarle,
303
00:16:43,337 --> 00:16:46,924
aflojas el brazo,
para que tus dedos solo lo rocen.
304
00:16:46,924 --> 00:16:51,303
Y, mientras lo haces, gira el cuerpo
y da un paso fuerte con tu pie izquierdo.
305
00:16:51,303 --> 00:16:52,221
Así.
306
00:16:54,556 --> 00:16:56,975
- Eso estuvo...
- No. No fue real.
307
00:16:56,975 --> 00:17:00,896
Oiga, eso es increíble, padre Reuben.
¿Cómo sabe todo esto?
308
00:17:01,396 --> 00:17:04,691
Digamos que pasé mucho tiempo
viendo las luchas de niño
309
00:17:04,691 --> 00:17:08,278
y tuve que elegir entre el seminario
o la WWE, así que...
310
00:17:09,363 --> 00:17:10,489
¿Qué más puede hacer?
311
00:17:11,281 --> 00:17:14,451
Fue hace tiempo. No cargaré
y tiraré al suelo a un estudiante.
312
00:17:15,868 --> 00:17:17,829
- Puede hacerlo con mi papá.
- Espera... ¿Qué?
313
00:17:17,829 --> 00:17:19,414
No. Esperen. ¿Es buena idea...?
314
00:17:19,414 --> 00:17:22,501
Porque se siente que cada vez
nos alejamos más del guion.
315
00:17:22,501 --> 00:17:24,377
Dusty, de esto hemos hablado.
316
00:17:24,377 --> 00:17:26,922
Ya sabes, encontrar formas
de conectar con ellos.
317
00:17:26,922 --> 00:17:29,258
Hacer que el plan de estudios
sea más relevante
318
00:17:29,258 --> 00:17:30,425
con sus vidas.
319
00:17:30,425 --> 00:17:33,846
Digo, y podrías ganar puntos con Trina.
320
00:17:34,346 --> 00:17:35,347
Vamos.
321
00:17:36,181 --> 00:17:39,476
Bueno. Lo haré. Sí.
322
00:17:39,476 --> 00:17:41,395
Bueno. Solo déjenme estirarme un poco.
323
00:17:41,395 --> 00:17:44,857
Tengo una lesión en la entrepierna.
Sí, vamos.
324
00:17:45,816 --> 00:17:47,442
- No seas tan duro.
- Sí, claro.
325
00:17:47,442 --> 00:17:48,527
En serio.
326
00:17:49,611 --> 00:17:52,906
Claro, solía ordenar esto...
327
00:17:53,532 --> 00:17:55,868
¿Quieres hablar
de lo que pasa con tu hija?
328
00:17:55,868 --> 00:17:59,788
No, no dejaremos
que eso nos arruine la tarde, ¿verdad?
329
00:17:59,788 --> 00:18:02,791
Claro.
Lo digo porque te ves un poco distraída.
330
00:18:03,417 --> 00:18:06,795
No, solo me veo rara
a veces cuando estoy concentrada.
331
00:18:06,795 --> 00:18:08,839
No debes tomarlo personal, querida.
332
00:18:10,591 --> 00:18:11,675
De acuerdo, querida.
333
00:18:12,843 --> 00:18:14,469
Hablemos de otra cosa.
334
00:18:15,929 --> 00:18:19,850
Solía bailar con alguien
que cuidaba caballos.
335
00:18:20,350 --> 00:18:23,645
Sí. Creo que incluso los inscribía
a las competiciones de doma clásica.
336
00:18:23,645 --> 00:18:25,522
No me gustan los caballos.
337
00:18:26,523 --> 00:18:27,566
¿En serio?
338
00:18:28,317 --> 00:18:30,152
Me pregunto por qué pensé que sí.
339
00:18:31,320 --> 00:18:35,240
Entonces,
¿cuál dirías que es tu animal favorito?
340
00:18:35,240 --> 00:18:37,868
Izzy, no me importa que tu hija te odie.
341
00:18:38,368 --> 00:18:39,745
No me odia.
342
00:18:40,537 --> 00:18:42,414
Solo es una fase.
343
00:18:42,414 --> 00:18:45,334
Y, sí, me sacó de su vida
o lo que sea que signifique eso.
344
00:18:45,334 --> 00:18:49,463
Hace poco me acusó de ser incapaz de amar.
345
00:18:50,589 --> 00:18:51,924
Bueno, ¿eso qué tiene de malo?
346
00:18:53,175 --> 00:18:57,513
Estás siendo amable,
pero en el fondo sé que me juzgas.
347
00:18:57,513 --> 00:18:58,722
¿Eso es lo que hago?
348
00:19:04,645 --> 00:19:09,316
Una vez intenté abandonarla...
cuando era más joven.
349
00:19:11,068 --> 00:19:12,986
Y acabábamos de mudarnos a Deerfield. Yo...
350
00:19:15,405 --> 00:19:16,949
Intenté abandonarla.
351
00:19:19,284 --> 00:19:20,827
Y ella era feliz aquí, y...
352
00:19:22,204 --> 00:19:23,830
Ella y Martha se amaban.
353
00:19:26,291 --> 00:19:30,087
Pero estaba tan aburrida
que decidí que tenía que irme.
354
00:19:50,148 --> 00:19:52,276
¿CONTINUAR?
355
00:19:58,073 --> 00:19:59,324
Así que así soy yo.
356
00:20:01,869 --> 00:20:03,579
Entonces, puedes juzgarme
357
00:20:03,579 --> 00:20:05,914
sin haber escuchado
mi versión de la historia.
358
00:20:09,376 --> 00:20:11,461
Creo que acabas de contarme tu versión.
359
00:20:12,963 --> 00:20:14,339
Pero, Izzy, no te fuiste.
360
00:20:15,132 --> 00:20:18,594
Es obvio porque sigues aquí,
regresaste, ¿y a quién le importa?
361
00:20:20,971 --> 00:20:23,682
¿Crees que eres la primera
que intenta huir de sus problemas?
362
00:20:23,682 --> 00:20:27,144
¿Crees que yo no he hecho cosas horribles
o que no he hecho enojar a alguien?
363
00:20:28,562 --> 00:20:31,190
- La mayoría de mi familia me odia.
- ¿En serio?
364
00:20:33,358 --> 00:20:36,820
- ¿Por qué?
- Si te quedas. Lo averiguarás.
365
00:20:40,365 --> 00:20:42,242
No necesito que seas una gran persona.
366
00:20:43,410 --> 00:20:44,786
Solo no quiero mentiras.
367
00:20:51,960 --> 00:20:56,256
¿Te gustaría ir a un lugar más privado?
368
00:20:56,256 --> 00:20:57,382
Me encantaría.
369
00:21:04,181 --> 00:21:06,225
¿Se irán sin pagar?
370
00:21:06,725 --> 00:21:08,227
Sí, eso pasa muchas veces.
371
00:21:08,227 --> 00:21:11,271
Pero también nos lo descuentan,
por si quieres perseguirla.
372
00:21:11,271 --> 00:21:15,943
No. No, deja que se vaya.
Obtuvo lo que quería.
373
00:21:15,943 --> 00:21:18,487
Ni siquiera se quedará a comer,
lo cual me da la razón.
374
00:21:18,487 --> 00:21:19,571
Es extraño.
375
00:21:19,571 --> 00:21:21,615
No parecía que estuviera haciendo algo.
376
00:21:21,615 --> 00:21:23,867
Bueno, eso es porque no sabes qué pasó.
377
00:21:24,368 --> 00:21:27,037
Sí. Ella es la razón
por la que nunca tuve un trabajo real.
378
00:21:27,037 --> 00:21:30,707
- ¿En serio? ¿Qué hizo?
- Solo me hace sentir mal.
379
00:21:31,750 --> 00:21:33,669
Siempre me hace sentir mal.
380
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
En toda mi vida, cada vez que
381
00:21:37,047 --> 00:21:41,385
he sido buena en algo,
como en mis clases de baile o canto.
382
00:21:41,385 --> 00:21:45,973
O cuando empecé a buscar trabajo,
me hacía sentir insuficiente.
383
00:21:46,682 --> 00:21:49,434
Solo dejé de desafiarme a mí misma.
384
00:21:50,394 --> 00:21:52,855
Sí. Bueno.
385
00:21:53,480 --> 00:21:55,858
¿Cómo que "sí, bueno"? ¿No me crees?
386
00:21:55,858 --> 00:21:58,068
No. Suena horrible.
387
00:21:59,027 --> 00:22:02,698
- Pero tienes 40 años...
- Tengo 39.
388
00:22:02,698 --> 00:22:05,450
Treinta y nueve.
¿Todavía culpas a tu madre?
389
00:22:08,287 --> 00:22:11,373
Disculpe, señorita,
¿nos puede traer el menú?
390
00:22:11,832 --> 00:22:14,418
Está en entrenamiento.
Iré con ustedes en un momento, ¿sí?
391
00:22:14,418 --> 00:22:19,089
De hecho, no, no estoy en entrenamiento.
392
00:22:19,715 --> 00:22:22,885
¿Qué haces...? Cass, no. Espera.
393
00:22:24,469 --> 00:22:27,764
{\an8}Mi nombre es Cass y seré su mesera de hoy.
394
00:22:27,764 --> 00:22:30,684
De hecho me sé el menú de memoria.
395
00:22:31,393 --> 00:22:33,645
{\an8}Bueno, me encantaría
que lo volviera a ver.
396
00:22:33,645 --> 00:22:34,730
{\an8}Sí.
397
00:22:40,527 --> 00:22:42,529
¡Vamos, padre Reuben!
398
00:22:45,949 --> 00:22:46,783
¡Sí!
399
00:22:50,245 --> 00:22:51,747
¡Eso es, padre Reuben!
400
00:22:55,876 --> 00:22:57,211
Vaya.
401
00:22:59,171 --> 00:23:03,175
No, estoy bien.
¿Estuvo divertido? ¿Te gustó?
402
00:23:03,175 --> 00:23:06,553
¿Perdiste todo el respeto
y la atracción que sentías hacía mí?
403
00:23:07,638 --> 00:23:10,766
- Digo, había muy poco que perder.
- Genial.
404
00:23:10,766 --> 00:23:12,601
No, pero no, fue genial.
405
00:23:13,227 --> 00:23:14,978
Sí. Pero ¿estás bien?
406
00:23:15,521 --> 00:23:17,773
Digo, pensé que... Parecía que...
407
00:23:18,315 --> 00:23:20,108
Que te estabas agarrando la espalda.
408
00:23:20,108 --> 00:23:21,860
¿Yo? ¿Los convencí?
409
00:23:21,860 --> 00:23:24,696
Solo lo hacía
como un actor con experiencia
410
00:23:24,696 --> 00:23:28,534
quien ha actuado
como el venerable profesor Willard. Yo...
411
00:23:28,534 --> 00:23:30,452
Dios, otra vez está haciendo esa voz.
412
00:23:31,036 --> 00:23:32,371
Oye, Alice, pensamos
413
00:23:32,371 --> 00:23:35,374
que quizá podemos incorporar
más luchas en la obra.
414
00:23:35,374 --> 00:23:37,543
Sí. Podemos hacer nuestros vestuarios
y hacer, no sé,
415
00:23:37,543 --> 00:23:40,045
un escenario en medio del gimnasio
con gente alrededor.
416
00:23:40,045 --> 00:23:41,380
En la redonda.
417
00:23:41,630 --> 00:23:44,216
Se dice en la redonda.
418
00:23:44,216 --> 00:23:47,344
En contraposición del proscenio
o, claro, del escenario.
419
00:23:47,344 --> 00:23:49,137
- Por favor, para de hablar.
- Eso haré.
420
00:23:49,596 --> 00:23:52,683
Sí, claro que pueden hacerlo.
421
00:23:52,683 --> 00:23:55,811
Saben, a mí no se me da para nada.
422
00:23:56,395 --> 00:23:58,355
Sí, claro, pueden adaptarlo como quieran.
423
00:23:58,355 --> 00:23:59,523
Bien. Genial.
424
00:24:00,566 --> 00:24:02,276
- Gracias, Alice.
- Sí.
425
00:24:04,903 --> 00:24:07,823
Bueno, por lo menos
ya no está siendo grosera contigo.
426
00:24:07,823 --> 00:24:09,032
Sí.
427
00:24:09,032 --> 00:24:12,703
Pero no creo haber solucionado
nada entre ella y yo.
428
00:24:17,249 --> 00:24:19,585
¿Tal vez no tengas que solucionar
todo de inmediato?
429
00:24:20,169 --> 00:24:22,963
¿Tal vez tiene que estar enojada un rato?
430
00:24:23,714 --> 00:24:25,549
No sé. Es una adolescente, sabes.
431
00:24:25,549 --> 00:24:30,053
Y creo que hoy fue muy liberador
para ella.
432
00:24:32,097 --> 00:24:34,933
Sí. Quizá tienes razón.
Tal vez solo necesita...
433
00:24:35,684 --> 00:24:36,935
Solo necesita ver que su papá
434
00:24:36,935 --> 00:24:39,188
reciba una paliza del padre
de vez en cuando.
435
00:24:40,606 --> 00:24:41,982
No te dieron una paliza, ¿o sí?
436
00:24:41,982 --> 00:24:44,359
- Todo fue, ya sabes, actuado.
- Por supuesto.
437
00:24:45,444 --> 00:24:47,779
- Apenas doné sangre.
- Claro.
438
00:24:47,779 --> 00:24:50,199
- No quiero hablar de ello.
- Bueno, está bien.
439
00:24:52,367 --> 00:24:55,162
Solo dejaré esto aquí. Cuando esté listo.
440
00:24:55,162 --> 00:24:56,872
Vienen las opciones de propina.
441
00:24:56,872 --> 00:24:59,666
Veinte por ciento es el estándar,
pero ¿quién quiere ser estándar
442
00:24:59,666 --> 00:25:02,252
- verdad, coach Eagleson? ¿Verdad?
- Sí.
443
00:25:03,128 --> 00:25:05,130
Cassie. ¿Qué carajos estás haciendo?
444
00:25:05,130 --> 00:25:06,548
¿Atendiste a esa mesa?
445
00:25:06,548 --> 00:25:08,717
¿Dónde está Xander? ¿Dónde está tu listón?
446
00:25:08,717 --> 00:25:10,010
Te diré lo que hice.
447
00:25:10,594 --> 00:25:13,514
Le acabo de vender más al coach Eagleson,
448
00:25:13,514 --> 00:25:14,640
eso es lo que hice.
449
00:25:14,640 --> 00:25:18,143
Sí. Vino a una cita con su nueva novia.
450
00:25:18,143 --> 00:25:20,771
Y estaba a punto de pedir
el especial "sopa y sándwich"
451
00:25:20,771 --> 00:25:22,189
y una botella del vino de la casa,
452
00:25:22,189 --> 00:25:25,275
que no solo es lo más barato del menú,
sino que también sabe horrible.
453
00:25:25,275 --> 00:25:28,529
Es un Merlot de Boca Ratón
de la región del norte de Florida del sur.
454
00:25:28,529 --> 00:25:31,949
Giorgio. Este es un restaurante italiano.
Deberías vender vino italiano.
455
00:25:31,949 --> 00:25:33,951
Florida es la Italia de Estados Unidos.
456
00:25:33,951 --> 00:25:37,996
Bueno, encontré unos vinos italianos
añejos en tu bodega
457
00:25:37,996 --> 00:25:39,957
y le ofrecí un gran menú de maridaje.
458
00:25:40,457 --> 00:25:43,252
Primero, empezamos
con aceitunas y Prosecco.
459
00:25:43,252 --> 00:25:44,169
¿Prosecco?
460
00:25:44,169 --> 00:25:46,797
Después, un Pinot Grigio
y una ensalada parmigiana,
461
00:25:46,797 --> 00:25:49,633
- seguido de un sabroso Sangiovese...
- ¿Sangiovese?
462
00:25:49,633 --> 00:25:50,968
...con su pasta.
463
00:25:50,968 --> 00:25:53,762
Y terminamos con un gelato
y un limoncello.
464
00:25:53,762 --> 00:25:56,306
Lo que significa que su total fue
de 300 dólares en vez de 50.
465
00:25:56,306 --> 00:25:57,391
Y hasta donde sé,
466
00:25:57,391 --> 00:25:59,893
tú y Nat no pueden rechazar dinero gratis.
467
00:25:59,893 --> 00:26:01,895
- No la dejes ir, Giorgio.
- Oye.
468
00:26:01,895 --> 00:26:05,023
Fue la mejor comida que he tenido
y he comido mucho aquí.
469
00:26:05,023 --> 00:26:06,108
Gracias, Cass.
470
00:26:06,108 --> 00:26:08,360
- Gracias, coach. Arriba las Pesuñas.
- ¡Sí!
471
00:26:08,360 --> 00:26:11,530
Sí. ¡Arriba, Pesuñas, arriba!
Es hora de ganar, bebé.
472
00:26:11,530 --> 00:26:15,868
Entonces, ¿crees que te puedes saltar
el entrenamiento y ser una mesera?
473
00:26:17,077 --> 00:26:19,329
No, quiero ser más que eso.
474
00:26:19,329 --> 00:26:22,916
¿Sí? Empecemos
por darle a Xander un aumento.
475
00:26:22,916 --> 00:26:24,960
Ha trabajado aquí seis años. Lo necesita.
476
00:26:24,960 --> 00:26:27,838
Cassie. Esto no funciona así.
Yo soy el Capitano de aquí.
477
00:26:27,838 --> 00:26:31,133
Bueno.
Entonces, hazme la asistente del Capitano.
478
00:26:31,133 --> 00:26:33,844
Cass, no puedo creerlo.
479
00:26:33,844 --> 00:26:37,639
Te dejo sola una hora
para ir a hacer las compras
480
00:26:37,639 --> 00:26:42,227
y vas y desafías todos mis deseos
y reescribes por completo
481
00:26:42,227 --> 00:26:43,562
el libro de reglas de Giorgio's.
482
00:26:43,562 --> 00:26:48,442
Esto era exactamente
lo que quería que pasara.
483
00:26:48,442 --> 00:26:51,069
- Vamos. Sí. Estoy orgulloso de ti.
- ¿Qué?
484
00:26:51,069 --> 00:26:52,446
Es increíble.
485
00:26:52,446 --> 00:26:57,367
Sí. Bienvenida a mi familia. Asimílalo.
486
00:27:01,288 --> 00:27:02,497
Te lo ganaste.
487
00:27:03,665 --> 00:27:04,666
Sí.
488
00:27:06,460 --> 00:27:10,589
Y esto, obvio,
es mi estudio de baile privado.
489
00:27:12,216 --> 00:27:15,844
Todos quieren verlo,
pero pocos tienen acceso.
490
00:27:15,844 --> 00:27:17,721
Sí. Bueno, es todo un honor.
491
00:27:19,723 --> 00:27:21,975
¿Qué...? ¿Qué haremos aquí?
492
00:27:22,809 --> 00:27:24,478
El resto de la casa es un desastre.
493
00:27:25,729 --> 00:27:27,105
A mí me pareció muy limpia.
494
00:27:27,856 --> 00:27:32,027
Nos podemos relajar aquí,
siempre y cuando no me obligues a bailar.
495
00:27:32,027 --> 00:27:34,446
Izzy, ¿me trajiste aquí
para que bailaras para mí?
496
00:27:34,446 --> 00:27:36,365
Solo te estoy poniendo un límite.
497
00:27:37,616 --> 00:27:39,368
Eres muy patética.
498
00:27:39,993 --> 00:27:41,203
Vete al carajo.
499
00:27:42,871 --> 00:27:47,292
Bueno, me encantaría ver cómo bailas,
pero me interesa más esto.
500
00:27:51,088 --> 00:27:52,422
¿Cuándo empezó esto?
501
00:27:54,216 --> 00:27:57,094
Trabajo con bailarines, Izzy.
Conozco los problemas de imagen.
502
00:27:57,094 --> 00:27:58,512
No tengo problemas de imagen.
503
00:27:58,512 --> 00:28:00,722
Solo no necesito ver
todo lo que hay en el espejo.
504
00:28:02,266 --> 00:28:05,143
¿Y cómo te sientes con los demás viéndolo?
505
00:28:09,356 --> 00:28:12,067
Y no necesito que intentes analizarme.
506
00:28:12,067 --> 00:28:14,069
Recuerda que eres una fisioterapeuta.
507
00:28:14,069 --> 00:28:16,280
Sí, así es.
508
00:28:17,406 --> 00:28:19,116
Entonces,
¿preferirías algo físico conmigo?
509
00:28:23,370 --> 00:28:24,830
- Quítate la ropa.
- Freya, yo...
510
00:28:24,830 --> 00:28:26,331
Perdón. Le hablaba al espejo.
511
00:28:32,004 --> 00:28:33,130
Mira eso.
512
00:28:34,673 --> 00:28:39,511
Mira esa superficie lisa y reflectiva.
Dios mío.
513
00:28:41,555 --> 00:28:44,099
- No puedo creer que estemos haciéndolo.
- Basta.
514
00:28:48,687 --> 00:28:49,688
Ven acá.
515
00:29:00,449 --> 00:29:01,450
Me gusta.
516
00:29:04,328 --> 00:29:05,704
Me gusta todo lo que veo.
517
00:29:45,619 --> 00:29:47,538
BASADA EN EL LIBRO ESCRITO
POR M. O. WALSH
518
00:31:01,612 --> 00:31:03,614
Subtítulos: Rebeca Marush