1 00:00:18,018 --> 00:00:20,103 {\an8}«ТЕЛА ОТ ФРЕИ» ФРЕЯ ПРАЙС 2 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 Фрея? 3 00:01:27,337 --> 00:01:29,965 Добрый день. Это мэр Фонтейн. 4 00:01:30,841 --> 00:01:33,093 Знаю, мы договорились на конец недели. 5 00:01:33,093 --> 00:01:36,013 Но у меня в расписании появилось окно, 6 00:01:36,013 --> 00:01:39,892 и я подумала, может, встретимся сегодня? 7 00:01:43,312 --> 00:01:48,483 Хорошо. Подробности по СМС. До встречи. 8 00:02:11,340 --> 00:02:14,426 ПРЕДСКАЗАНИЕ 9 00:02:16,011 --> 00:02:19,014 Итак, в этой колонке – суммы, вырученные 10 00:02:19,014 --> 00:02:20,891 от продажи моих онлайн-покупок. 11 00:02:20,891 --> 00:02:24,019 Эти бутербродницы я продала на гаражной распродаже, 12 00:02:24,019 --> 00:02:26,772 а эти бутербродницы я продала в интернете. 13 00:02:26,772 --> 00:02:29,316 Сколько бутербродниц ты купила? 14 00:02:29,316 --> 00:02:31,026 Ну... много. 15 00:02:31,026 --> 00:02:33,904 Я явно была не в себе после ухода Майки. 16 00:02:33,904 --> 00:02:37,824 Я вообще не люблю горячие бутерброды. Они должны быть холодными. 17 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 Всё хорошо, Натали. 18 00:02:39,868 --> 00:02:41,995 Мы вытащим тебя из долгов. 19 00:02:43,330 --> 00:02:45,207 Не хочется говорить, 20 00:02:45,207 --> 00:02:48,544 но можно заработать, взяв плату за проживание с гостя. 21 00:02:48,544 --> 00:02:50,671 Эй, я предлагал платить. 22 00:02:50,671 --> 00:02:54,091 Да, а я отказался брать деньги с лучшего друга. 23 00:02:54,091 --> 00:02:58,804 Кроме того, мне нравится слышать тихие шажочки Большого Ди по утрам. 24 00:02:58,804 --> 00:03:00,931 Во-первых, у меня не тихие шажочки. 25 00:03:00,931 --> 00:03:02,474 А тяжелая поступь. 26 00:03:02,474 --> 00:03:05,060 Во-вторых, это временно. Через пару недель 27 00:03:05,060 --> 00:03:07,855 я вернусь домой. Так что не привыкайте. 28 00:03:07,855 --> 00:03:10,983 И если поедете сегодня в магазин, добавьте в список 29 00:03:10,983 --> 00:03:13,360 те рисовые мини-хлебцы. 30 00:03:13,360 --> 00:03:15,112 Кэсс берёт с морской солью. 31 00:03:15,112 --> 00:03:16,530 Обязательно, Ди. 32 00:03:16,530 --> 00:03:21,201 Должен сказать, когда вы с Кэсс заявили о самоисследовании, я подумал, 33 00:03:21,201 --> 00:03:23,120 - это ужасная ошибка. - Ужасная. 34 00:03:23,120 --> 00:03:24,329 Мы долго это обсуждали. 35 00:03:24,329 --> 00:03:27,916 Да. Но теперь ты со мной живешь, а Кэсс у меня работает, 36 00:03:27,916 --> 00:03:29,585 я начинаю видеть плюсы. 37 00:03:29,585 --> 00:03:31,003 Кэсс работает у тебя? 38 00:03:31,003 --> 00:03:34,965 Сегодня выходит на смену в «У Джорджо». Вся familia работает. 39 00:03:34,965 --> 00:03:37,885 Но не переживай, Большой Ди. Ты тоже делаешь успехи. 40 00:03:37,885 --> 00:03:40,387 Я бы не смог сделать то, что делаешь ты. 41 00:03:41,013 --> 00:03:42,181 Спасибо. 42 00:03:42,181 --> 00:03:44,183 Ты бросил жену дома. 43 00:03:44,183 --> 00:03:46,268 Родная дочь с тобой не общается. 44 00:03:46,268 --> 00:03:48,687 Общается. Мы с ней общаемся. 45 00:03:48,687 --> 00:03:53,233 Правда? Сав, кажется, ты сказала, что Трина бойкотирует Ди. 46 00:03:53,233 --> 00:03:54,484 Так и есть. 47 00:03:54,484 --> 00:03:56,987 Да, возможно, общение стало менее активным 48 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 после моего переезда. 49 00:03:58,655 --> 00:04:01,533 Но поверьте, я всё равно в курсе дел Трины. 50 00:04:01,533 --> 00:04:03,452 Она за тобой заедет? 51 00:04:03,452 --> 00:04:04,661 Хорошо. 52 00:04:04,661 --> 00:04:08,498 Заедет? На чём, на машине? Нет. Нет, вряд ли. 53 00:04:08,498 --> 00:04:12,002 Трина обещала никого не возить, пока не сдаст на права. 54 00:04:12,002 --> 00:04:14,254 - Она сдала на той неделе. - Да ну? 55 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 Отлично. 56 00:04:17,548 --> 00:04:20,469 Дети так быстро растут, Большой Ди. 57 00:04:20,469 --> 00:04:22,888 Как быстро сыплется песок в часах Времени. 58 00:04:22,888 --> 00:04:25,766 - Берите обеды. - Спасибо, Джорджо. 59 00:04:25,766 --> 00:04:26,850 Спасибо, Джорджо. 60 00:04:26,850 --> 00:04:29,520 Иди учись. Иди учи. 61 00:04:29,520 --> 00:04:31,647 Ди, ты заправил постель? 62 00:04:32,231 --> 00:04:34,191 Это сложно, если матрац водяной. 63 00:04:40,906 --> 00:04:43,575 Уолтер. 64 00:04:44,326 --> 00:04:47,829 - Я здесь. - Какого... 65 00:04:49,706 --> 00:04:51,083 Что случилось? 66 00:04:51,083 --> 00:04:54,336 Это сексуальная игра? Ты даже не запер дверь. 67 00:04:55,045 --> 00:04:57,047 Я отрабатываю фокус. 68 00:04:57,047 --> 00:05:00,801 Просто еще не научился выбираться. 69 00:05:01,385 --> 00:05:03,637 Уолтер. Ладно. 70 00:05:04,930 --> 00:05:06,807 Тебе точно нужен физиотерапевт, 71 00:05:06,807 --> 00:05:08,892 если ты так над собой издеваешься. 72 00:05:09,601 --> 00:05:12,354 Что об этом подумает Фрея? 73 00:05:12,354 --> 00:05:14,314 Думаю, она будет поражена. 74 00:05:14,314 --> 00:05:16,400 Фрея любит фокусы, да? 75 00:05:16,400 --> 00:05:18,861 Не знаю. Думаю, их многие любят. 76 00:05:18,861 --> 00:05:22,906 Ты не знаешь? Ты доверяешь свое слабое тело этой женщине, 77 00:05:22,906 --> 00:05:24,449 ничего о ней не зная? 78 00:05:24,449 --> 00:05:27,661 Кое-что знаю. Она любит оранжевую одежду. 79 00:05:27,661 --> 00:05:30,330 Меня интересует что-то поважнее любимого цвета. 80 00:05:32,207 --> 00:05:35,294 - Речь о вашем свидании? - Я бы не назвала это свиданием. 81 00:05:35,294 --> 00:05:38,005 Фрея умоляла о встрече, и я милостиво согласилась. 82 00:05:38,005 --> 00:05:39,965 Это связано с твоим видением МОРФО? 83 00:05:40,757 --> 00:05:41,758 Нет. 84 00:05:42,634 --> 00:05:44,511 В видении я просто куда-то ехала. 85 00:05:46,013 --> 00:05:47,514 ПРИЗРАК 86 00:05:49,600 --> 00:05:52,102 ВЫ ДОЛЖНЫ УЗНАТЬ, КТО ВЫ 87 00:05:56,607 --> 00:05:57,816 Мило. 88 00:06:13,749 --> 00:06:15,042 Не знаю, что это значит. 89 00:06:15,042 --> 00:06:16,376 Ты за рулем своей жизни. 90 00:06:16,960 --> 00:06:19,630 Но нужно, чтобы рядом были другие люди. 91 00:06:20,130 --> 00:06:22,549 - Иначе жизнь пролетит незаметно. - Ладно. 92 00:06:23,050 --> 00:06:25,052 Я здесь не за дешевой философией. 93 00:06:25,052 --> 00:06:28,430 Если не знаешь ничего по делу, у меня есть занятие получше. 94 00:06:30,933 --> 00:06:31,767 Если подумать, 95 00:06:31,767 --> 00:06:35,354 кажется, однажды Фрея сказала, что любит лошадей. 96 00:06:35,354 --> 00:06:38,774 Отлично. Значит, приведу на обед лошадь. 97 00:06:38,774 --> 00:06:40,150 Честно, Уолтер, 98 00:06:40,150 --> 00:06:44,154 если от этих цепей есть ключ, его нужно выбросить. 99 00:06:59,503 --> 00:07:02,256 Большое спасибо, что подвезла меня в школу, Трина. 100 00:07:02,256 --> 00:07:03,924 Кстати, ты отлично держишь руль. 101 00:07:04,466 --> 00:07:06,426 Я бы поехал на самокате, 102 00:07:06,426 --> 00:07:09,930 но вчера потянул мышцу в паху. 103 00:07:11,807 --> 00:07:14,852 И решил дать старичку отдохнуть. 104 00:07:17,187 --> 00:07:22,734 Старичком я называю свой пах. У моих чресл. Мои паховые чресла... 105 00:07:22,734 --> 00:07:25,779 Еще раз скажешь «пах» – и я вышвырну тебя из машины. 106 00:07:25,779 --> 00:07:29,366 Вот видишь. Я же говорил, что мы общаемся, Саванна. 107 00:07:31,118 --> 00:07:32,327 Давай поговорим. 108 00:07:32,327 --> 00:07:34,997 Ладно. Что там у вас с Элис? 109 00:07:34,997 --> 00:07:36,665 - Вы уже трахались? - Трина. 110 00:07:36,665 --> 00:07:38,166 Что? Ты же хотел поговорить. 111 00:07:38,166 --> 00:07:41,712 А ты хотела, чтобы мы с твоей мамой очертили границы, 112 00:07:41,712 --> 00:07:43,422 так почему злишься, что я переехал? 113 00:07:43,422 --> 00:07:48,802 - Почему я злюсь, что ты переехал? - Я меняюсь, чтобы стать лучшим отцом, 114 00:07:48,802 --> 00:07:50,721 лучшим мужем и лучшим человеком. 115 00:07:50,721 --> 00:07:52,890 - Говорят, секса не было. - Кто сказал? 116 00:07:52,890 --> 00:07:54,433 Ребята в драмкружке. 117 00:07:54,433 --> 00:07:58,979 Пусть ребята в драмкружке играют на сцене. 118 00:07:58,979 --> 00:08:01,315 Это еще скучнее, чем твоя личная жизнь. 119 00:08:01,315 --> 00:08:02,232 Трина. 120 00:08:02,232 --> 00:08:05,986 С тех пор как Элис заменила мисс Стебел, драмкружок – полный отстой. 121 00:08:08,155 --> 00:08:10,532 - Что вы ставите? - «Наш городок». 122 00:08:11,074 --> 00:08:15,037 «Наш городок» – это классика. Я тоже играл в «Нашем городке». 123 00:08:15,037 --> 00:08:16,705 Всё интереснее и интереснее. 124 00:08:16,705 --> 00:08:19,917 Да. Я играл достопочтенного профессора Уилларда. 125 00:08:20,459 --> 00:08:22,836 Ты играл учителя в школьной постановке. 126 00:08:23,337 --> 00:08:26,298 О боже. У тебя и правда была жутко скучная жизнь. 127 00:08:26,298 --> 00:08:27,841 Это интересный эпизод. 128 00:08:27,841 --> 00:08:30,969 Не знаю, потому что Элис не может ничего объяснить. 129 00:08:30,969 --> 00:08:33,554 Она решила просто прийти и всё взять в свои руки. 130 00:08:35,265 --> 00:08:37,308 Я уверен, что все стараются как могут. 131 00:08:37,308 --> 00:08:39,811 Никто не старается. Это какой-то ужас. 132 00:08:39,811 --> 00:08:42,022 Да. Совсем никто не старается. 133 00:08:45,567 --> 00:08:49,071 Груверс-Корнерс! Посмотрим. 134 00:08:50,155 --> 00:08:52,282 Груверс-Корнерс 135 00:08:52,282 --> 00:08:58,330 расположен на гранитном плато эпохи плейстоцена в Аппалачах. 136 00:08:59,748 --> 00:09:03,126 Можно сказать... 137 00:09:03,126 --> 00:09:05,838 - На заднем сиденье очень шумно. - Что, прости? 138 00:09:08,590 --> 00:09:09,591 «Наш городок». 139 00:09:10,759 --> 00:09:12,845 «У ДЖОРДЖО» – ИТАЛЬЯНСКИЙ РЕСТОРАН И СПОРТЦЕНТР 140 00:09:17,683 --> 00:09:20,936 {\an8}Кэсси, Ксандер покажет тебе, как управлять гондолой, 141 00:09:20,936 --> 00:09:25,899 но это не значит, что ты будешь ей управлять, ясно? 142 00:09:25,899 --> 00:09:27,359 Да, я понимаю. 143 00:09:27,359 --> 00:09:31,780 Я сделаю тебя гондольером, только если стихийное бедствие 144 00:09:31,780 --> 00:09:34,741 или эпидемия выкосит всех моих сотрудников. 145 00:09:35,284 --> 00:09:39,371 Но скажу честно, тогда я просто закрою ресторан. 146 00:09:39,371 --> 00:09:42,291 - Да. Хорошо, Джорджо. - Надеюсь, ты понимаешь, Кэсси, 147 00:09:42,291 --> 00:09:44,334 что ты не будешь моей любимицей. 148 00:09:44,334 --> 00:09:47,212 И хотя ты начинаешь как младшая стажерка-официантка, 149 00:09:47,212 --> 00:09:51,133 если ты будешь стараться и прикладывать все возможные усилия 150 00:09:51,133 --> 00:09:55,679 каждый день, через пару лет ты получишь должность официантки. 151 00:09:56,722 --> 00:09:57,973 Да, красота. 152 00:09:58,974 --> 00:10:00,058 Это меня вдохновляет. 153 00:10:00,058 --> 00:10:03,187 К сожалению, я не смогу надзирать за тобой. 154 00:10:03,187 --> 00:10:05,564 Мне нужно в магазин, купить Дасти хлебцы. 155 00:10:05,564 --> 00:10:07,983 Сегодня ты будешь учиться у Ксандера, ладно? 156 00:10:07,983 --> 00:10:09,735 Что ты хочешь купить Дасти? 157 00:10:09,735 --> 00:10:11,945 - Покажи, как двигать веслом, Ксандер. - Да. 158 00:10:11,945 --> 00:10:15,782 Плавные гребки. У нас обед в будний день, детка. 159 00:10:16,909 --> 00:10:20,704 Знаешь, плавность гребков не важна, гондола движется сама по себе. 160 00:10:23,123 --> 00:10:26,168 Класс. Как унизительно. 161 00:10:26,919 --> 00:10:29,505 Моя новая долгосрочная цель – должность официантки, 162 00:10:29,505 --> 00:10:31,507 как у моей дочери-подростка. 163 00:10:31,507 --> 00:10:35,135 Ну, надо же с чего-то начинать. Делать карьеру. 164 00:10:35,719 --> 00:10:39,014 Хотя, должен сказать, Джорджо уже шесть лет не повышает меня. 165 00:10:39,014 --> 00:10:41,475 Да. Пока что я не знаю, какая у меня цель, 166 00:10:42,142 --> 00:10:44,102 но мне нужно выходить из дома. 167 00:10:45,103 --> 00:10:46,188 И знаешь что? 168 00:10:46,188 --> 00:10:48,607 Так я обрету хоть какую-то финансовую независимость. 169 00:10:48,607 --> 00:10:52,027 И да, это «У Джорджо», но мало кто готов взять на работу 170 00:10:52,027 --> 00:10:56,281 39-летнюю мамочку, которая работала только на себя, так что... 171 00:10:56,281 --> 00:11:00,494 Если это поможет, никто здесь не будет тебя осуждать. 172 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 Спасибо. 173 00:11:02,579 --> 00:11:03,956 О боже. 174 00:11:04,790 --> 00:11:06,500 Что тут делает моя мама? 175 00:11:06,500 --> 00:11:08,335 - Господи боже. - Что? 176 00:11:09,503 --> 00:11:12,923 Ничего. Я увидела, что здесь нет хостес. 177 00:11:12,923 --> 00:11:16,051 Найдем себе столик сами. 178 00:11:16,051 --> 00:11:17,135 Ладно. 179 00:11:17,928 --> 00:11:21,139 Вон там красивая кабинка. 180 00:11:21,139 --> 00:11:23,725 - Иззи? - Я знаю, что она меня видит. 181 00:11:23,725 --> 00:11:25,435 И эти столики свободны. 182 00:11:27,729 --> 00:11:29,773 {\an8}Ей так стыдно, что она меня игнорит? 183 00:11:30,357 --> 00:11:32,109 {\an8}Она по сути убегает. 184 00:11:34,444 --> 00:11:37,322 {\an8}Говоришь, никто меня не осуждает? 185 00:11:39,616 --> 00:11:41,910 {\an8}Хочешь потренироваться грести... 186 00:11:41,910 --> 00:11:43,871 - Что? - ...чтоб не огрести? 187 00:11:47,249 --> 00:11:48,250 Извини. 188 00:11:51,712 --> 00:11:54,548 Эмили, ходи красиво. Как ты себя ведешь? 189 00:11:54,548 --> 00:11:56,466 О, папа, ты ужасен. 190 00:11:56,466 --> 00:11:58,385 Сначала велишь выпрямиться, 191 00:11:58,385 --> 00:12:01,889 {\an8}а потом обзываешь? Я тебя уже даже не слушаю. 192 00:12:03,515 --> 00:12:06,768 {\an8}Извините, тут написано, что он меня целует, но он же мой папа? 193 00:12:06,768 --> 00:12:08,979 - Да... - Стоит ли мне играть ее отца? 194 00:12:08,979 --> 00:12:11,356 Все знают, что мы встречаемся, да? 195 00:12:11,356 --> 00:12:12,691 - Да. - Точно. 196 00:12:12,691 --> 00:12:15,194 А еще меня отвлекает игра в бадминтон. 197 00:12:15,194 --> 00:12:19,281 О да. Извините. Я забыла забронировать весь спортзал. 198 00:12:19,281 --> 00:12:23,118 Давайте сделаем перерыв, я просмотрю свои записи и подумаю 199 00:12:23,118 --> 00:12:25,329 над этой сценой. 200 00:12:25,329 --> 00:12:27,414 Ваши записи – это сайт SparkNotes? 201 00:12:27,414 --> 00:12:29,041 Именно так. 202 00:12:29,958 --> 00:12:31,210 - Привет. - Привет. 203 00:12:31,210 --> 00:12:34,213 - Знаменитый режиссер. - Какими судьбами? 204 00:12:34,213 --> 00:12:35,297 У тебя же урок? 205 00:12:35,297 --> 00:12:37,174 Да, я включил детям фильм. 206 00:12:37,174 --> 00:12:38,467 Раньше я так не делал. 207 00:12:38,467 --> 00:12:41,803 Но мне показалось, что Трина мешает тебе ставить пьесу. 208 00:12:42,888 --> 00:12:44,264 Думаю, это моя вина. 209 00:12:44,264 --> 00:12:46,975 Нет. Она задает обоснованные вопросы. 210 00:12:46,975 --> 00:12:50,646 Просто я ничего не знаю о театре. 211 00:12:51,522 --> 00:12:53,774 - Да. - Я попробую помочь. 212 00:12:54,525 --> 00:12:58,362 Народ, перерыв окончен. 213 00:12:58,362 --> 00:13:00,656 Пять минут еще не прошли, и ты не наш учитель. 214 00:13:00,656 --> 00:13:05,285 Это правда. Но я хорошо знаю пьесу «Наш городок». 215 00:13:05,285 --> 00:13:06,411 Ого. 216 00:13:06,411 --> 00:13:09,331 - Так в чём проблема? - Пьеса – отстой. 217 00:13:09,331 --> 00:13:13,001 Я знаю, что это великое произведение, но нам оно не понятно. 218 00:13:13,001 --> 00:13:14,628 Там ничего не происходит. 219 00:13:14,628 --> 00:13:16,505 Нет ни декораций, ни костюмов. 220 00:13:16,505 --> 00:13:19,091 Попробуем копнуть глубже. Трина, о чём ваша сцена? 221 00:13:19,091 --> 00:13:21,176 - О том, что мой папа – козел. - Трина. 222 00:13:21,176 --> 00:13:24,179 Нет, в сцене он снисходительный и противный, 223 00:13:24,179 --> 00:13:25,389 мне хочется его толкнуть. 224 00:13:25,389 --> 00:13:28,809 {\an8}Ну, это чересчур, и если в сценарии такого нет... 225 00:13:28,809 --> 00:13:32,312 Можешь меня толкнуть. Но не слишком сильно и не трогай лицо. 226 00:13:32,938 --> 00:13:34,982 - Давай еще раз эту реплику. - Да. 227 00:13:35,607 --> 00:13:36,608 Ладно. 228 00:13:37,526 --> 00:13:39,528 Эмили, ходи красиво. 229 00:13:39,528 --> 00:13:42,489 - Как ты себя ведешь? - Как ты себя ведешь? 230 00:13:42,489 --> 00:13:44,700 Ого. Неплохо. 231 00:13:44,700 --> 00:13:47,828 - Хорошее чутье, Трина. - Очень хорошо. 232 00:13:47,828 --> 00:13:48,912 - Класс... - Не забывай... 233 00:13:48,912 --> 00:13:51,123 А это уже становится интересно. 234 00:13:51,123 --> 00:13:53,041 Да. Давайте... 235 00:13:53,041 --> 00:13:55,169 Давайте начнем сцену сначала, да? 236 00:13:55,169 --> 00:13:56,420 - Ладно. - Хорошо. 237 00:13:56,420 --> 00:13:59,339 - Пойду к своим ученикам. - О нет. Пожалуйста, останься. 238 00:13:59,339 --> 00:14:02,426 Твое присутствие здесь очень помогает. 239 00:14:07,681 --> 00:14:09,391 Хорошо толкнула. 240 00:14:10,058 --> 00:14:12,519 Красивое платье. Где ты его купила? 241 00:14:12,519 --> 00:14:14,855 Это первое, что я нашла в шкафу. 242 00:14:14,855 --> 00:14:17,399 Но меня всегда привлекал оранжевый. 243 00:14:17,399 --> 00:14:19,818 Здравствуйте, дамы. Я принес вам напитки. 244 00:14:19,818 --> 00:14:20,903 И я тоже здесь. 245 00:14:20,903 --> 00:14:23,822 Да. Я здесь, работаю на самой низкой должности 246 00:14:23,822 --> 00:14:27,075 в дурацком ресторане. Начинай комментировать, мама. 247 00:14:27,075 --> 00:14:29,661 Так вот что сейчас значит «высшая знать»? 248 00:14:30,162 --> 00:14:31,788 Да. Развлекайся. 249 00:14:32,539 --> 00:14:34,541 Кэсс, я не знала, что ты тут работаешь. 250 00:14:34,541 --> 00:14:35,626 Это твоя дочь? 251 00:14:36,585 --> 00:14:37,794 Минутку. 252 00:14:37,794 --> 00:14:41,340 Ты определенно знала, что я здесь работаю. 253 00:14:41,340 --> 00:14:44,551 Наверное, Джорджо тебе рассказал, и поэтому ты устроила 254 00:14:44,551 --> 00:14:47,346 встречу здесь, во время моей первой смены. 255 00:14:47,846 --> 00:14:49,014 У нас не встреча. 256 00:14:49,681 --> 00:14:52,601 Всё хорошо. Ты меня не расстроишь. 257 00:14:53,101 --> 00:14:56,480 {\an8}Ты унылый человек, 258 00:14:57,105 --> 00:15:00,526 и моя жизнь значительно лучше без тебя. 259 00:15:00,526 --> 00:15:04,571 Ты токсичная, мы разорвали отношения, и точка. 260 00:15:06,323 --> 00:15:07,658 Тебе всё ясно? 261 00:15:07,658 --> 00:15:09,910 {\an8}Мы должны рассказать о блюде дня. 262 00:15:12,120 --> 00:15:17,835 Сегодня у нас в меню новое блюдо. Пальчики из цукини. 263 00:15:17,835 --> 00:15:22,464 Как куриные пальчики, но с начинкой не из курицы, а из цукини, 264 00:15:22,464 --> 00:15:26,635 и короче, как пальцы ног. Пальцы ног из цукини. 265 00:15:30,180 --> 00:15:31,265 Они вкусные. 266 00:15:33,892 --> 00:15:35,894 Прими мои извинения. 267 00:15:36,395 --> 00:15:38,647 Всё хорошо, Иззи. Хотя у меня возникли вопросы. 268 00:15:38,647 --> 00:15:40,357 Ну вот, начинается. 269 00:15:40,357 --> 00:15:43,819 Во-первых, заказать пальчики из цукини 270 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 или целую ногу? 271 00:15:51,493 --> 00:15:53,036 Эмили, ходи красиво. 272 00:15:53,537 --> 00:15:55,581 - Как ты себя ведешь? - Папа, ты ужасен. 273 00:15:55,581 --> 00:15:57,749 Сначала велишь выпрямиться, 274 00:15:57,749 --> 00:15:59,126 потом обзываешь. 275 00:15:59,126 --> 00:16:00,377 Я тебя даже не слушаю. 276 00:16:01,170 --> 00:16:03,422 - Ого. - Отлично, Трина. 277 00:16:03,422 --> 00:16:05,549 - Я всё прочувствовала. - Да. Правда. 278 00:16:05,549 --> 00:16:09,261 - Можно предложить кое-что? - Ой-ой. Начинается. Я так и знал. 279 00:16:09,261 --> 00:16:12,347 Святой отец считает, что в пьесе слишком много насилия. 280 00:16:12,347 --> 00:16:14,933 Просто этот трюк можно исполнить безопаснее. 281 00:16:14,933 --> 00:16:17,895 - Покажете нам, отец? - О нет, не знаю. 282 00:16:18,520 --> 00:16:19,646 Нам это поможет. 283 00:16:20,230 --> 00:16:23,358 Думаю, отцу Рубену нужно проводить тренировку по бадминтону. 284 00:16:23,358 --> 00:16:25,152 Вернемся к нашему тексту. 285 00:16:25,152 --> 00:16:27,905 - Я могу вам кое-что показать. - Правда? Круто. 286 00:16:28,530 --> 00:16:30,157 - Да ладно. - Это что такое? 287 00:16:30,157 --> 00:16:32,618 - Не знаю, но мне нравится. - ...вот так. 288 00:16:32,618 --> 00:16:36,330 Сожми правую руку в кулак, левую ладонь положи ему на грудь. 289 00:16:36,330 --> 00:16:38,707 Чтобы оценить расстояние между вами. 290 00:16:38,707 --> 00:16:43,337 Покажи зрителям кулак вот так, но когда приблизишь кулак к его лицу, 291 00:16:43,337 --> 00:16:46,924 разожми пальцы, чтобы не бить сильно. 292 00:16:46,924 --> 00:16:51,303 А в конце изогнись и топни левой ногой. 293 00:16:51,303 --> 00:16:52,221 Вот так. 294 00:16:54,556 --> 00:16:56,975 - Ого. Это... - Глазам своим не верю. 295 00:16:56,975 --> 00:17:00,896 Йо, это суперкруто, отец Рубен. Откуда вы всё это знаете? 296 00:17:01,396 --> 00:17:04,691 Скажем так, в детстве я часто смотрел реслинг, 297 00:17:04,691 --> 00:17:08,278 и передо мной стоял выбор: семинария или WWE. 298 00:17:09,363 --> 00:17:10,489 Что еще вы умеете? 299 00:17:11,281 --> 00:17:14,451 Я уже давно не тренировался. И не собираюсь бросать учеников на пол. 300 00:17:15,868 --> 00:17:17,829 - Покажите на моём отце. - Стоп. Что? 301 00:17:17,829 --> 00:17:19,414 Нет, подождите, разве это... 302 00:17:19,414 --> 00:17:22,501 Кажется, мы всё сильнее отдаляемся от текста. 303 00:17:22,501 --> 00:17:24,377 Дасти, мы как раз об этом говорили. 304 00:17:24,377 --> 00:17:26,922 Надо прийти к взаимопониманию с учениками. 305 00:17:26,922 --> 00:17:29,258 Сделать учебный план более актуальным 306 00:17:29,258 --> 00:17:30,425 и близким для них. 307 00:17:30,425 --> 00:17:33,846 А еще ты произведешь впечатление на Трину. 308 00:17:34,346 --> 00:17:35,347 Давай. 309 00:17:36,181 --> 00:17:39,476 Ладно. Я это сделаю. Да. 310 00:17:39,476 --> 00:17:41,353 Так. Немного разомнусь. 311 00:17:41,353 --> 00:17:44,857 У меня небольшая травма паха. Да. Вот так. 312 00:17:45,816 --> 00:17:47,442 - Не лютуй. - Ладно. 313 00:17:47,442 --> 00:17:48,527 Серьезно. 314 00:17:49,611 --> 00:17:52,906 У вас раньше было... 315 00:17:53,532 --> 00:17:55,868 Хочешь поговорить об отношениях с дочкой? 316 00:17:55,868 --> 00:17:59,788 Нет, не будем портить себе обед, ладно? 317 00:17:59,788 --> 00:18:02,791 Хорошо. Просто ты немного рассеянная. 318 00:18:03,417 --> 00:18:06,795 Нет. Я так выгляжу, когда пытаюсь сосредоточиться. 319 00:18:06,795 --> 00:18:08,839 Ничего личного, дорогая. 320 00:18:10,591 --> 00:18:11,675 Ладно, дорогая. 321 00:18:12,843 --> 00:18:14,469 Поговорим о чём-нибудь другом. 322 00:18:15,929 --> 00:18:19,850 Одна танцовщица из моей труппы разводила лошадей. 323 00:18:20,350 --> 00:18:23,645 Кажется, они участвовали в соревнованиях по выездке. 324 00:18:23,645 --> 00:18:25,522 Меня не очень интересуют лошади. 325 00:18:26,523 --> 00:18:27,566 Правда? 326 00:18:28,317 --> 00:18:30,152 Странно, почему я так подумала. 327 00:18:31,320 --> 00:18:35,240 А какое у тебя любимое животное? 328 00:18:35,240 --> 00:18:37,868 Иззи, меня не волнует то, что дочь тебя ненавидит. 329 00:18:38,368 --> 00:18:39,745 Она не ненавидит меня. 330 00:18:40,537 --> 00:18:42,414 Просто у нее сейчас сложности. 331 00:18:42,414 --> 00:18:45,334 Она порвала со мной, что бы это ни значило. 332 00:18:45,334 --> 00:18:49,463 Недавно она обвинила меня в неспособности любить. 333 00:18:50,589 --> 00:18:51,924 А в чём проблема? 334 00:18:53,175 --> 00:18:57,513 Ты отвечаешь вежливо, но в душе меня критикуешь. 335 00:18:57,513 --> 00:18:58,722 Неужели? 336 00:19:04,645 --> 00:19:09,316 Однажды я пыталась ее бросить... Когда она была маленькой. 337 00:19:11,068 --> 00:19:12,986 Мы только переехали в Дирфилд. Я... 338 00:19:15,405 --> 00:19:16,949 Я хотела оставить ее здесь. 339 00:19:19,284 --> 00:19:20,827 Ей здесь нравилось и... 340 00:19:22,204 --> 00:19:23,830 Они с Мартой любили друг друга. 341 00:19:26,291 --> 00:19:30,087 А мне было так скучно, что я решила уехать. 342 00:19:50,148 --> 00:19:52,276 ПРОДОЛЖИТЬ? 343 00:19:58,073 --> 00:19:59,324 Вот кто я такая. 344 00:20:01,869 --> 00:20:03,579 Можешь осуждать меня, 345 00:20:03,579 --> 00:20:05,914 даже не выслушав мою точку зрения. 346 00:20:09,376 --> 00:20:11,461 Ты ознакомила меня со своей точкой зрения. 347 00:20:12,963 --> 00:20:14,339 Но, Иззи, ты не уехала. 348 00:20:15,132 --> 00:20:18,594 Очевидно, раз ты еще здесь, ты вернулась. Да и какая разница? 349 00:20:21,013 --> 00:20:23,682 Думаешь, ты первая пыталась сбежать от проблем? 350 00:20:23,682 --> 00:20:27,144 Думаешь, я не делала гадостей и не обижала людей? 351 00:20:28,562 --> 00:20:31,190 - Меня ненавидит почти вся родня. - Правда? 352 00:20:33,358 --> 00:20:36,820 - Почему? - Скоро ты всё узнаешь. 353 00:20:40,365 --> 00:20:42,242 Необязательно быть хорошим человеком. 354 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 Но мне не нужна ложь. 355 00:20:51,960 --> 00:20:56,256 Может, пойдем в какое-нибудь, уединенное место? 356 00:20:56,256 --> 00:20:57,382 Я только за. 357 00:21:04,181 --> 00:21:06,225 Они хотят сбежать, не заплатив? 358 00:21:06,725 --> 00:21:08,227 Да, такое часто бывает. 359 00:21:08,227 --> 00:21:11,271 Это вычтут из нашей зарплаты. Лови их, если хочешь. 360 00:21:11,271 --> 00:21:15,943 Нет, пусть уходит. Она получила то, за чем пришла. 361 00:21:15,943 --> 00:21:18,487 Даже не осталась на обед, что доказывает мою правоту. 362 00:21:18,487 --> 00:21:21,615 Как-то странно. Она вроде ничего плохого не делала. 363 00:21:21,615 --> 00:21:23,867 Просто ты ее не знаешь. 364 00:21:24,368 --> 00:21:27,037 Из-за нее я толком нигде не работала. 365 00:21:27,037 --> 00:21:30,707 - Правда? Что она сделала? - Она меня подавляет. 366 00:21:31,750 --> 00:21:33,669 Она постоянно меня подавляет. 367 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 Всю жизнь, если у меня что-то хорошо получается, например, 368 00:21:37,047 --> 00:21:41,385 танцевать или петь. 369 00:21:41,385 --> 00:21:45,973 Или когда я искала работу, она внушала мне, что я ничего не умею. 370 00:21:46,682 --> 00:21:49,434 И я оставила все попытки. 371 00:21:50,394 --> 00:21:52,855 Да. Ясно. 372 00:21:53,480 --> 00:21:55,858 В смысле: «Да, ясно»? Ты мне не веришь? 373 00:21:55,858 --> 00:21:58,068 Нет. Это жестоко. 374 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 - Но тебе 40 лет. - Тридцать девять. 375 00:22:02,698 --> 00:22:05,450 Тридцать девять. И ты до сих пор винишь во всём маму? 376 00:22:08,287 --> 00:22:11,373 Извините, мисс, можно нам меню? 377 00:22:11,957 --> 00:22:14,418 Она просто стажерка. Я сейчас подойду. 378 00:22:14,418 --> 00:22:19,089 Нет, я не просто стажерка. 379 00:22:19,715 --> 00:22:22,885 Что ты... Кэсс, нет. Постой. 380 00:22:24,469 --> 00:22:27,764 {\an8}Меня зовут Кэсс, я ваша официантка. 381 00:22:27,764 --> 00:22:30,684 Вообще-то, я меню наизусть знаю. 382 00:22:31,393 --> 00:22:33,645 {\an8}Прошу, взгляните еще раз. 383 00:22:33,645 --> 00:22:34,730 {\an8}Да. 384 00:22:40,527 --> 00:22:42,529 Давайте, отец Рубен! 385 00:22:45,949 --> 00:22:46,783 Да! 386 00:22:50,245 --> 00:22:51,747 Да, отец Рубен! 387 00:22:55,876 --> 00:22:57,211 Ой-ой. 388 00:22:59,171 --> 00:23:03,175 Нет, всё хорошо. Весело было? Тебе понравилось? 389 00:23:03,175 --> 00:23:06,553 Ты утратила ко мне всякое уважение и влечение? 390 00:23:07,638 --> 00:23:10,766 - Терять было почти нечего. - Супер. 391 00:23:10,766 --> 00:23:12,601 Нет, было здорово. 392 00:23:13,227 --> 00:23:14,978 Но с тобой всё хорошо? 393 00:23:15,521 --> 00:23:17,773 Мне показалось, что ты 394 00:23:18,315 --> 00:23:20,108 держишься за спину. 395 00:23:20,108 --> 00:23:21,860 Я? Что... Я притворялся. 396 00:23:21,860 --> 00:23:24,696 Я притворялся как опытный актер, 397 00:23:24,696 --> 00:23:28,534 ранее игравший роль достопочтенного профессора Уилларда. Я... 398 00:23:28,534 --> 00:23:30,452 Он снова говорит этим голосом. 399 00:23:31,036 --> 00:23:32,371 Элис, мы тут подумали, 400 00:23:32,371 --> 00:23:35,374 может, включить в пьесу чуть больше реслинга? 401 00:23:35,374 --> 00:23:37,543 Да. Сошьем костюмы, поставим сцену 402 00:23:37,543 --> 00:23:40,045 в спортзале, вокруг разместятся зрители. 403 00:23:40,045 --> 00:23:41,380 Сцена-арена. 404 00:23:41,380 --> 00:23:44,216 Это называется «сцена-арена». 405 00:23:44,216 --> 00:23:47,344 В отличие от просцениума и выносной сцены. 406 00:23:47,344 --> 00:23:49,096 - Прошу, замолчи. - Конечно. 407 00:23:49,596 --> 00:23:52,683 Да. Конечно, можете развить эту идею. 408 00:23:52,683 --> 00:23:55,811 Очевидно, что я ничего не смыслю в театре. 409 00:23:56,395 --> 00:23:58,355 Делайте то, что считаете нужным. 410 00:23:58,355 --> 00:23:59,523 Да, круто. 411 00:24:00,566 --> 00:24:02,276 - Спасибо, Элис. - Да. 412 00:24:04,903 --> 00:24:07,823 Что ж, по крайней мере, она больше на тебя не срывается. 413 00:24:07,823 --> 00:24:09,032 Да. 414 00:24:09,032 --> 00:24:12,703 Хотя я не смог исправить наши с ней отношения. 415 00:24:17,332 --> 00:24:19,585 Может, пока не надо ничего исправлять? 416 00:24:20,169 --> 00:24:22,963 Пусть немного позлится. 417 00:24:23,714 --> 00:24:25,549 Не знаю. Она же подросток. 418 00:24:25,549 --> 00:24:30,053 И, кажется, сегодня она пережила катарсис. 419 00:24:32,097 --> 00:24:34,933 Да. Возможно, ты права. Возможно, ей нужно... 420 00:24:35,726 --> 00:24:39,188 Ей нужно иногда увидеть, как ее отцу бьет морду священник. 421 00:24:40,606 --> 00:24:41,982 Хотя тебе не набили морду, так ведь? 422 00:24:41,982 --> 00:24:44,359 - Это всё актерская игра. - Да, 100%. 423 00:24:45,444 --> 00:24:47,779 - Я недавно сдавал кровь. - Ясно. 424 00:24:47,779 --> 00:24:50,199 - Не хочу об этом говорить. - Ладно. 425 00:24:52,367 --> 00:24:55,162 Оставлю счет на столе. Не торопитесь. 426 00:24:55,162 --> 00:24:56,872 Про чаевые там тоже написано. 427 00:24:56,872 --> 00:24:59,666 Обычные – 20%, но кому нравится быть обычным, 428 00:24:59,666 --> 00:25:02,252 - верно, тренер Иглсон? - Да. 429 00:25:03,128 --> 00:25:05,130 Кэсси. Что ты делаешь? 430 00:25:05,130 --> 00:25:06,548 Ты обслужила столик? 431 00:25:06,548 --> 00:25:08,717 Где Ксандер? Где твоя лента? 432 00:25:08,717 --> 00:25:10,010 Знаешь, что я сделала? 433 00:25:10,594 --> 00:25:13,514 Я конкретно раскрутила тренера Иглсона, 434 00:25:13,514 --> 00:25:14,640 вот что я сделала. 435 00:25:14,640 --> 00:25:18,143 Да. Он пришел на свидание с очередной подругой. 436 00:25:18,143 --> 00:25:20,771 Собирался заказать бизнес-ланч «суп и сэндвич» 437 00:25:20,771 --> 00:25:22,064 и разливное вино, 438 00:25:22,064 --> 00:25:25,275 самое дешевое в меню и отвратительное на вкус. 439 00:25:25,275 --> 00:25:28,612 Это мерло из Бока-Ратон, северной части Южной Флориды. 440 00:25:28,612 --> 00:25:31,949 Джорджо, это итальянский ресторан. Продавай итальянское вино. 441 00:25:31,949 --> 00:25:33,951 Флорида – это американская Италия. 442 00:25:33,951 --> 00:25:37,996 Я нашла у тебя в погребе винтажное итальянское вино, 443 00:25:37,996 --> 00:25:39,957 и мы составили особое меню под него. 444 00:25:40,457 --> 00:25:43,252 Сначала – оливки и просекко. 445 00:25:43,252 --> 00:25:44,169 Просекко? 446 00:25:44,169 --> 00:25:46,797 Затем пино грижио и салат пармиджано, 447 00:25:46,797 --> 00:25:49,633 - затем вкусное санджовезе... - Санджовезе? 448 00:25:49,633 --> 00:25:50,968 ...и паста. 449 00:25:50,968 --> 00:25:53,762 А на десерт – джелато и лимончелло. 450 00:25:53,762 --> 00:25:56,306 Счет составляет не 50 долларов, а 300. 451 00:25:56,306 --> 00:25:59,893 И, насколько я знаю, вам с Нэт сейчас очень нужны деньги. 452 00:25:59,893 --> 00:26:01,895 - Береги ее, Джорджо. - Эй. 453 00:26:01,895 --> 00:26:05,023 Это мой лучший обед, а обедал я у тебя часто. 454 00:26:05,023 --> 00:26:06,108 Спасибо, Кэсс. 455 00:26:06,108 --> 00:26:08,360 - Спасибо, тренер. «Хувс» навсегда. - Да! 456 00:26:08,360 --> 00:26:11,530 Вперед, «Хувс»! Игра начинается, детка. 457 00:26:11,530 --> 00:26:15,868 Думаешь, ты перепрыгнешь все ступеньки и станешь здесь официанткой? 458 00:26:17,077 --> 00:26:19,329 Нет, я хочу большего. 459 00:26:19,329 --> 00:26:22,916 Для начала повысь Ксандера. 460 00:26:22,916 --> 00:26:24,960 Он здесь уже шесть лет. Он заслужил. 461 00:26:24,960 --> 00:26:27,838 Кэсси, так нельзя. Я здесь эль капитано. 462 00:26:27,838 --> 00:26:31,133 Значит, сделай меня помощником капитано. 463 00:26:31,133 --> 00:26:33,844 Кэсс, я не могу поверить. 464 00:26:33,844 --> 00:26:37,639 Я поехал за покупками, отлучился всего на час, 465 00:26:37,639 --> 00:26:42,227 а ты нарушила все мои указания и полностью переписала 466 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 книгу правил Джорджо. 467 00:26:43,562 --> 00:26:48,442 Именно на это я и рассчитывал. 468 00:26:48,442 --> 00:26:51,069 - Пойдем. Я тобой горжусь. - Что? 469 00:26:51,069 --> 00:26:52,446 Это потрясающе. 470 00:26:52,446 --> 00:26:57,367 Да. Добро пожаловать в mi familia. Вдохни этот воздух. 471 00:27:01,288 --> 00:27:02,497 Ты это заслужила. 472 00:27:03,665 --> 00:27:04,666 Да. 473 00:27:06,460 --> 00:27:10,589 А это моя личная балетная студия. 474 00:27:12,216 --> 00:27:15,844 Все хотят здесь побывать, но я мало кого пускаю. 475 00:27:15,844 --> 00:27:17,721 Да. Для меня это честь. 476 00:27:19,723 --> 00:27:21,975 Мы... Что мы будем делать? 477 00:27:22,809 --> 00:27:24,478 В доме у меня бардак. 478 00:27:25,729 --> 00:27:27,105 Не заметила. 479 00:27:27,856 --> 00:27:32,027 Можем здесь отдохнуть, только не заставляй меня танцевать. 480 00:27:32,027 --> 00:27:34,446 Ты заманила меня сюда, чтобы станцевать для меня? 481 00:27:34,446 --> 00:27:36,365 Я просто тебя предупреждаю. 482 00:27:37,616 --> 00:27:39,368 А ты и правда унылый человек. 483 00:27:39,993 --> 00:27:41,203 Пошла ты. 484 00:27:42,871 --> 00:27:47,292 Я бы с удовольствием посмотрела твой танец, но меня интересует вот это. 485 00:27:51,088 --> 00:27:52,422 Когда это началось? 486 00:27:54,216 --> 00:27:57,094 Я работаю с танцорами. Они часто стыдятся своего тела. 487 00:27:57,094 --> 00:28:00,722 Я не стыжусь своего тела, но не хочу разглядывать его в зеркало. 488 00:28:02,266 --> 00:28:05,143 Но ты не против, чтобы тебя разглядывали другие люди? 489 00:28:06,770 --> 00:28:08,021 Ага. 490 00:28:09,356 --> 00:28:12,067 И твой психоанализ мне тоже не нужен. 491 00:28:12,067 --> 00:28:14,069 Не забывай, что ты физиотерапевт. 492 00:28:14,069 --> 00:28:16,280 Так и есть. 493 00:28:17,406 --> 00:28:19,116 Хочешь физической близости? 494 00:28:23,370 --> 00:28:24,830 - Раздевайся. - Фрея, я... 495 00:28:24,830 --> 00:28:26,331 Извини. Я говорила с зеркалом. 496 00:28:32,004 --> 00:28:33,130 Смотри-ка. 497 00:28:34,673 --> 00:28:39,511 Смотри, какая гладкая зеркальная поверхность. 498 00:28:41,555 --> 00:28:44,099 - Неужели мы этим займемся? - Прекрати. 499 00:28:48,687 --> 00:28:49,688 Иди сюда. 500 00:29:00,449 --> 00:29:01,450 Мне нравится. 501 00:29:04,328 --> 00:29:05,704 Мне нравится всё, что я вижу. 502 00:29:45,619 --> 00:29:47,538 ПО КНИГЕ М. О. УОЛША 503 00:31:01,612 --> 00:31:03,614 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк