1
00:00:18,018 --> 00:00:20,103
{\an8}«ТЕЛА ОТ ФРЕИ»
ФРЕЯ ПРАЙС
2
00:01:25,836 --> 00:01:26,837
Фрея?
3
00:01:27,337 --> 00:01:29,965
Добрый день. Это мэр Фонтейн.
4
00:01:30,841 --> 00:01:33,093
Знаю, мы договорились на конец недели.
5
00:01:33,093 --> 00:01:36,013
Но у меня в расписании появилось окно,
6
00:01:36,013 --> 00:01:39,892
и я подумала, может, встретимся сегодня?
7
00:01:43,312 --> 00:01:48,483
Хорошо. Подробности по СМС. До встречи.
8
00:02:11,340 --> 00:02:14,426
ПРЕДСКАЗАНИЕ
9
00:02:16,011 --> 00:02:19,014
Итак, в этой колонке – суммы, вырученные
10
00:02:19,014 --> 00:02:20,891
от продажи моих онлайн-покупок.
11
00:02:20,891 --> 00:02:24,019
Эти бутербродницы
я продала на гаражной распродаже,
12
00:02:24,019 --> 00:02:26,772
а эти бутербродницы
я продала в интернете.
13
00:02:26,772 --> 00:02:29,316
Сколько бутербродниц ты купила?
14
00:02:29,316 --> 00:02:31,026
Ну... много.
15
00:02:31,026 --> 00:02:33,904
Я явно была не в себе после ухода Майки.
16
00:02:33,904 --> 00:02:37,824
Я вообще не люблю горячие бутерброды.
Они должны быть холодными.
17
00:02:37,824 --> 00:02:39,868
Всё хорошо, Натали.
18
00:02:39,868 --> 00:02:41,995
Мы вытащим тебя из долгов.
19
00:02:43,330 --> 00:02:45,207
Не хочется говорить,
20
00:02:45,207 --> 00:02:48,544
но можно заработать,
взяв плату за проживание с гостя.
21
00:02:48,544 --> 00:02:50,671
Эй, я предлагал платить.
22
00:02:50,671 --> 00:02:54,091
Да, а я отказался брать деньги
с лучшего друга.
23
00:02:54,091 --> 00:02:58,804
Кроме того, мне нравится слышать
тихие шажочки Большого Ди по утрам.
24
00:02:58,804 --> 00:03:00,931
Во-первых, у меня не тихие шажочки.
25
00:03:00,931 --> 00:03:02,474
А тяжелая поступь.
26
00:03:02,474 --> 00:03:05,060
Во-вторых, это временно.
Через пару недель
27
00:03:05,060 --> 00:03:07,855
я вернусь домой. Так что не привыкайте.
28
00:03:07,855 --> 00:03:10,983
И если поедете сегодня в магазин,
добавьте в список
29
00:03:10,983 --> 00:03:13,360
те рисовые мини-хлебцы.
30
00:03:13,360 --> 00:03:15,112
Кэсс берёт с морской солью.
31
00:03:15,112 --> 00:03:16,530
Обязательно, Ди.
32
00:03:16,530 --> 00:03:21,201
Должен сказать, когда вы с Кэсс заявили
о самоисследовании, я подумал,
33
00:03:21,201 --> 00:03:23,120
- это ужасная ошибка.
- Ужасная.
34
00:03:23,120 --> 00:03:24,329
Мы долго это обсуждали.
35
00:03:24,329 --> 00:03:27,916
Да. Но теперь ты со мной живешь,
а Кэсс у меня работает,
36
00:03:27,916 --> 00:03:29,585
я начинаю видеть плюсы.
37
00:03:29,585 --> 00:03:31,003
Кэсс работает у тебя?
38
00:03:31,003 --> 00:03:34,965
Сегодня выходит на смену в «У Джорджо».
Вся familia работает.
39
00:03:34,965 --> 00:03:37,885
Но не переживай, Большой Ди.
Ты тоже делаешь успехи.
40
00:03:37,885 --> 00:03:40,387
Я бы не смог сделать то, что делаешь ты.
41
00:03:41,013 --> 00:03:42,181
Спасибо.
42
00:03:42,181 --> 00:03:44,183
Ты бросил жену дома.
43
00:03:44,183 --> 00:03:46,268
Родная дочь с тобой не общается.
44
00:03:46,268 --> 00:03:48,687
Общается. Мы с ней общаемся.
45
00:03:48,687 --> 00:03:53,233
Правда? Сав, кажется, ты сказала,
что Трина бойкотирует Ди.
46
00:03:53,233 --> 00:03:54,484
Так и есть.
47
00:03:54,484 --> 00:03:56,987
Да, возможно, общение стало
менее активным
48
00:03:56,987 --> 00:03:58,155
после моего переезда.
49
00:03:58,655 --> 00:04:01,533
Но поверьте, я всё равно
в курсе дел Трины.
50
00:04:01,533 --> 00:04:03,452
Она за тобой заедет?
51
00:04:03,452 --> 00:04:04,661
Хорошо.
52
00:04:04,661 --> 00:04:08,498
Заедет? На чём, на машине?
Нет. Нет, вряд ли.
53
00:04:08,498 --> 00:04:12,002
Трина обещала никого не возить,
пока не сдаст на права.
54
00:04:12,002 --> 00:04:14,254
- Она сдала на той неделе.
- Да ну?
55
00:04:16,548 --> 00:04:17,548
Отлично.
56
00:04:17,548 --> 00:04:20,469
Дети так быстро растут, Большой Ди.
57
00:04:20,469 --> 00:04:22,888
Как быстро сыплется песок
в часах Времени.
58
00:04:22,888 --> 00:04:25,766
- Берите обеды.
- Спасибо, Джорджо.
59
00:04:25,766 --> 00:04:26,850
Спасибо, Джорджо.
60
00:04:26,850 --> 00:04:29,520
Иди учись. Иди учи.
61
00:04:29,520 --> 00:04:31,647
Ди, ты заправил постель?
62
00:04:32,231 --> 00:04:34,191
Это сложно, если матрац водяной.
63
00:04:40,906 --> 00:04:43,575
Уолтер.
64
00:04:44,326 --> 00:04:47,829
- Я здесь.
- Какого...
65
00:04:49,706 --> 00:04:51,083
Что случилось?
66
00:04:51,083 --> 00:04:54,336
Это сексуальная игра?
Ты даже не запер дверь.
67
00:04:55,045 --> 00:04:57,047
Я отрабатываю фокус.
68
00:04:57,047 --> 00:05:00,801
Просто еще не научился выбираться.
69
00:05:01,385 --> 00:05:03,637
Уолтер. Ладно.
70
00:05:04,930 --> 00:05:06,807
Тебе точно нужен физиотерапевт,
71
00:05:06,807 --> 00:05:08,892
если ты так над собой издеваешься.
72
00:05:09,601 --> 00:05:12,354
Что об этом подумает Фрея?
73
00:05:12,354 --> 00:05:14,314
Думаю, она будет поражена.
74
00:05:14,314 --> 00:05:16,400
Фрея любит фокусы, да?
75
00:05:16,400 --> 00:05:18,861
Не знаю. Думаю, их многие любят.
76
00:05:18,861 --> 00:05:22,906
Ты не знаешь? Ты доверяешь
свое слабое тело этой женщине,
77
00:05:22,906 --> 00:05:24,449
ничего о ней не зная?
78
00:05:24,449 --> 00:05:27,661
Кое-что знаю.
Она любит оранжевую одежду.
79
00:05:27,661 --> 00:05:30,330
Меня интересует что-то
поважнее любимого цвета.
80
00:05:32,207 --> 00:05:35,294
- Речь о вашем свидании?
- Я бы не назвала это свиданием.
81
00:05:35,294 --> 00:05:38,005
Фрея умоляла о встрече,
и я милостиво согласилась.
82
00:05:38,005 --> 00:05:39,965
Это связано с твоим видением МОРФО?
83
00:05:40,757 --> 00:05:41,758
Нет.
84
00:05:42,634 --> 00:05:44,511
В видении я просто куда-то ехала.
85
00:05:46,013 --> 00:05:47,514
ПРИЗРАК
86
00:05:49,600 --> 00:05:52,102
ВЫ ДОЛЖНЫ УЗНАТЬ,
КТО ВЫ
87
00:05:56,607 --> 00:05:57,816
Мило.
88
00:06:13,749 --> 00:06:15,042
Не знаю, что это значит.
89
00:06:15,042 --> 00:06:16,376
Ты за рулем своей жизни.
90
00:06:16,960 --> 00:06:19,630
Но нужно, чтобы рядом были другие люди.
91
00:06:20,130 --> 00:06:22,549
- Иначе жизнь пролетит незаметно.
- Ладно.
92
00:06:23,050 --> 00:06:25,052
Я здесь не за дешевой философией.
93
00:06:25,052 --> 00:06:28,430
Если не знаешь ничего по делу,
у меня есть занятие получше.
94
00:06:30,933 --> 00:06:31,767
Если подумать,
95
00:06:31,767 --> 00:06:35,354
кажется, однажды Фрея сказала,
что любит лошадей.
96
00:06:35,354 --> 00:06:38,774
Отлично. Значит, приведу на обед лошадь.
97
00:06:38,774 --> 00:06:40,150
Честно, Уолтер,
98
00:06:40,150 --> 00:06:44,154
если от этих цепей есть ключ,
его нужно выбросить.
99
00:06:59,503 --> 00:07:02,256
Большое спасибо,
что подвезла меня в школу, Трина.
100
00:07:02,256 --> 00:07:03,924
Кстати, ты отлично держишь руль.
101
00:07:04,466 --> 00:07:06,426
Я бы поехал на самокате,
102
00:07:06,426 --> 00:07:09,930
но вчера потянул мышцу в паху.
103
00:07:11,807 --> 00:07:14,852
И решил дать старичку отдохнуть.
104
00:07:17,187 --> 00:07:22,734
Старичком я называю свой пах.
У моих чресл. Мои паховые чресла...
105
00:07:22,734 --> 00:07:25,779
Еще раз скажешь «пах» –
и я вышвырну тебя из машины.
106
00:07:25,779 --> 00:07:29,366
Вот видишь.
Я же говорил, что мы общаемся, Саванна.
107
00:07:31,118 --> 00:07:32,327
Давай поговорим.
108
00:07:32,327 --> 00:07:34,997
Ладно. Что там у вас с Элис?
109
00:07:34,997 --> 00:07:36,665
- Вы уже трахались?
- Трина.
110
00:07:36,665 --> 00:07:38,166
Что? Ты же хотел поговорить.
111
00:07:38,166 --> 00:07:41,712
А ты хотела, чтобы мы с твоей мамой
очертили границы,
112
00:07:41,712 --> 00:07:43,422
так почему злишься, что я переехал?
113
00:07:43,422 --> 00:07:48,802
- Почему я злюсь, что ты переехал?
- Я меняюсь, чтобы стать лучшим отцом,
114
00:07:48,802 --> 00:07:50,721
лучшим мужем и лучшим человеком.
115
00:07:50,721 --> 00:07:52,890
- Говорят, секса не было.
- Кто сказал?
116
00:07:52,890 --> 00:07:54,433
Ребята в драмкружке.
117
00:07:54,433 --> 00:07:58,979
Пусть ребята в драмкружке
играют на сцене.
118
00:07:58,979 --> 00:08:01,315
Это еще скучнее, чем твоя личная жизнь.
119
00:08:01,315 --> 00:08:02,232
Трина.
120
00:08:02,232 --> 00:08:05,986
С тех пор как Элис заменила мисс Стебел,
драмкружок – полный отстой.
121
00:08:08,155 --> 00:08:10,532
- Что вы ставите?
- «Наш городок».
122
00:08:11,074 --> 00:08:15,037
«Наш городок» – это классика.
Я тоже играл в «Нашем городке».
123
00:08:15,037 --> 00:08:16,705
Всё интереснее и интереснее.
124
00:08:16,705 --> 00:08:19,917
Да. Я играл достопочтенного
профессора Уилларда.
125
00:08:20,459 --> 00:08:22,836
Ты играл учителя в школьной постановке.
126
00:08:23,337 --> 00:08:26,298
О боже. У тебя и правда
была жутко скучная жизнь.
127
00:08:26,298 --> 00:08:27,841
Это интересный эпизод.
128
00:08:27,841 --> 00:08:30,969
Не знаю, потому что Элис
не может ничего объяснить.
129
00:08:30,969 --> 00:08:33,554
Она решила просто прийти
и всё взять в свои руки.
130
00:08:35,265 --> 00:08:37,308
Я уверен, что все стараются как могут.
131
00:08:37,308 --> 00:08:39,811
Никто не старается. Это какой-то ужас.
132
00:08:39,811 --> 00:08:42,022
Да. Совсем никто не старается.
133
00:08:45,567 --> 00:08:49,071
Груверс-Корнерс! Посмотрим.
134
00:08:50,155 --> 00:08:52,282
Груверс-Корнерс
135
00:08:52,282 --> 00:08:58,330
расположен на гранитном
плато эпохи плейстоцена в Аппалачах.
136
00:08:59,748 --> 00:09:03,126
Можно сказать...
137
00:09:03,126 --> 00:09:05,838
- На заднем сиденье очень шумно.
- Что, прости?
138
00:09:08,590 --> 00:09:09,591
«Наш городок».
139
00:09:10,759 --> 00:09:12,845
«У ДЖОРДЖО» – ИТАЛЬЯНСКИЙ
РЕСТОРАН И СПОРТЦЕНТР
140
00:09:17,683 --> 00:09:20,936
{\an8}Кэсси, Ксандер покажет тебе,
как управлять гондолой,
141
00:09:20,936 --> 00:09:25,899
но это не значит,
что ты будешь ей управлять, ясно?
142
00:09:25,899 --> 00:09:27,359
Да, я понимаю.
143
00:09:27,359 --> 00:09:31,780
Я сделаю тебя гондольером,
только если стихийное бедствие
144
00:09:31,780 --> 00:09:34,741
или эпидемия выкосит
всех моих сотрудников.
145
00:09:35,284 --> 00:09:39,371
Но скажу честно,
тогда я просто закрою ресторан.
146
00:09:39,371 --> 00:09:42,291
- Да. Хорошо, Джорджо.
- Надеюсь, ты понимаешь, Кэсси,
147
00:09:42,291 --> 00:09:44,334
что ты не будешь моей любимицей.
148
00:09:44,334 --> 00:09:47,212
И хотя ты начинаешь
как младшая стажерка-официантка,
149
00:09:47,212 --> 00:09:51,133
если ты будешь стараться
и прикладывать все возможные усилия
150
00:09:51,133 --> 00:09:55,679
каждый день, через пару лет
ты получишь должность официантки.
151
00:09:56,722 --> 00:09:57,973
Да, красота.
152
00:09:58,974 --> 00:10:00,058
Это меня вдохновляет.
153
00:10:00,058 --> 00:10:03,187
К сожалению,
я не смогу надзирать за тобой.
154
00:10:03,187 --> 00:10:05,564
Мне нужно в магазин,
купить Дасти хлебцы.
155
00:10:05,564 --> 00:10:07,983
Сегодня ты будешь
учиться у Ксандера, ладно?
156
00:10:07,983 --> 00:10:09,735
Что ты хочешь купить Дасти?
157
00:10:09,735 --> 00:10:11,945
- Покажи, как двигать веслом, Ксандер.
- Да.
158
00:10:11,945 --> 00:10:15,782
Плавные гребки.
У нас обед в будний день, детка.
159
00:10:16,909 --> 00:10:20,704
Знаешь, плавность гребков не важна,
гондола движется сама по себе.
160
00:10:23,123 --> 00:10:26,168
Класс. Как унизительно.
161
00:10:26,919 --> 00:10:29,505
Моя новая долгосрочная цель –
должность официантки,
162
00:10:29,505 --> 00:10:31,507
как у моей дочери-подростка.
163
00:10:31,507 --> 00:10:35,135
Ну, надо же с чего-то начинать.
Делать карьеру.
164
00:10:35,719 --> 00:10:39,014
Хотя, должен сказать,
Джорджо уже шесть лет не повышает меня.
165
00:10:39,014 --> 00:10:41,475
Да. Пока что я не знаю,
какая у меня цель,
166
00:10:42,142 --> 00:10:44,102
но мне нужно выходить из дома.
167
00:10:45,103 --> 00:10:46,188
И знаешь что?
168
00:10:46,188 --> 00:10:48,607
Так я обрету хоть какую-то
финансовую независимость.
169
00:10:48,607 --> 00:10:52,027
И да, это «У Джорджо»,
но мало кто готов взять на работу
170
00:10:52,027 --> 00:10:56,281
39-летнюю мамочку, которая
работала только на себя, так что...
171
00:10:56,281 --> 00:11:00,494
Если это поможет,
никто здесь не будет тебя осуждать.
172
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
Спасибо.
173
00:11:02,579 --> 00:11:03,956
О боже.
174
00:11:04,790 --> 00:11:06,500
Что тут делает моя мама?
175
00:11:06,500 --> 00:11:08,335
- Господи боже.
- Что?
176
00:11:09,503 --> 00:11:12,923
Ничего. Я увидела, что здесь нет хостес.
177
00:11:12,923 --> 00:11:16,051
Найдем себе столик сами.
178
00:11:16,051 --> 00:11:17,135
Ладно.
179
00:11:17,928 --> 00:11:21,139
Вон там красивая кабинка.
180
00:11:21,139 --> 00:11:23,725
- Иззи?
- Я знаю, что она меня видит.
181
00:11:23,725 --> 00:11:25,435
И эти столики свободны.
182
00:11:27,729 --> 00:11:29,773
{\an8}Ей так стыдно, что она меня игнорит?
183
00:11:30,357 --> 00:11:32,109
{\an8}Она по сути убегает.
184
00:11:34,444 --> 00:11:37,322
{\an8}Говоришь, никто меня не осуждает?
185
00:11:39,616 --> 00:11:41,910
{\an8}Хочешь потренироваться грести...
186
00:11:41,910 --> 00:11:43,871
- Что?
- ...чтоб не огрести?
187
00:11:47,249 --> 00:11:48,250
Извини.
188
00:11:51,712 --> 00:11:54,548
Эмили, ходи красиво. Как ты себя ведешь?
189
00:11:54,548 --> 00:11:56,466
О, папа, ты ужасен.
190
00:11:56,466 --> 00:11:58,385
Сначала велишь выпрямиться,
191
00:11:58,385 --> 00:12:01,889
{\an8}а потом обзываешь?
Я тебя уже даже не слушаю.
192
00:12:03,515 --> 00:12:06,768
{\an8}Извините, тут написано,
что он меня целует, но он же мой папа?
193
00:12:06,768 --> 00:12:08,979
- Да...
- Стоит ли мне играть ее отца?
194
00:12:08,979 --> 00:12:11,356
Все знают, что мы встречаемся, да?
195
00:12:11,356 --> 00:12:12,691
- Да.
- Точно.
196
00:12:12,691 --> 00:12:15,194
А еще меня отвлекает игра в бадминтон.
197
00:12:15,194 --> 00:12:19,281
О да. Извините.
Я забыла забронировать весь спортзал.
198
00:12:19,281 --> 00:12:23,118
Давайте сделаем перерыв,
я просмотрю свои записи и подумаю
199
00:12:23,118 --> 00:12:25,329
над этой сценой.
200
00:12:25,329 --> 00:12:27,414
Ваши записи – это сайт SparkNotes?
201
00:12:27,414 --> 00:12:29,041
Именно так.
202
00:12:29,958 --> 00:12:31,210
- Привет.
- Привет.
203
00:12:31,210 --> 00:12:34,213
- Знаменитый режиссер.
- Какими судьбами?
204
00:12:34,213 --> 00:12:35,297
У тебя же урок?
205
00:12:35,297 --> 00:12:37,174
Да, я включил детям фильм.
206
00:12:37,174 --> 00:12:38,467
Раньше я так не делал.
207
00:12:38,467 --> 00:12:41,803
Но мне показалось,
что Трина мешает тебе ставить пьесу.
208
00:12:42,888 --> 00:12:44,264
Думаю, это моя вина.
209
00:12:44,264 --> 00:12:46,975
Нет. Она задает обоснованные вопросы.
210
00:12:46,975 --> 00:12:50,646
Просто я ничего не знаю о театре.
211
00:12:51,522 --> 00:12:53,774
- Да.
- Я попробую помочь.
212
00:12:54,525 --> 00:12:58,362
Народ, перерыв окончен.
213
00:12:58,362 --> 00:13:00,656
Пять минут еще не прошли,
и ты не наш учитель.
214
00:13:00,656 --> 00:13:05,285
Это правда. Но я хорошо знаю
пьесу «Наш городок».
215
00:13:05,285 --> 00:13:06,411
Ого.
216
00:13:06,411 --> 00:13:09,331
- Так в чём проблема?
- Пьеса – отстой.
217
00:13:09,331 --> 00:13:13,001
Я знаю, что это великое произведение,
но нам оно не понятно.
218
00:13:13,001 --> 00:13:14,628
Там ничего не происходит.
219
00:13:14,628 --> 00:13:16,505
Нет ни декораций, ни костюмов.
220
00:13:16,505 --> 00:13:19,091
Попробуем копнуть глубже.
Трина, о чём ваша сцена?
221
00:13:19,091 --> 00:13:21,176
- О том, что мой папа – козел.
- Трина.
222
00:13:21,176 --> 00:13:24,179
Нет, в сцене он снисходительный
и противный,
223
00:13:24,179 --> 00:13:25,389
мне хочется его толкнуть.
224
00:13:25,389 --> 00:13:28,809
{\an8}Ну, это чересчур,
и если в сценарии такого нет...
225
00:13:28,809 --> 00:13:32,312
Можешь меня толкнуть.
Но не слишком сильно и не трогай лицо.
226
00:13:32,938 --> 00:13:34,982
- Давай еще раз эту реплику.
- Да.
227
00:13:35,607 --> 00:13:36,608
Ладно.
228
00:13:37,526 --> 00:13:39,528
Эмили, ходи красиво.
229
00:13:39,528 --> 00:13:42,489
- Как ты себя ведешь?
- Как ты себя ведешь?
230
00:13:42,489 --> 00:13:44,700
Ого. Неплохо.
231
00:13:44,700 --> 00:13:47,828
- Хорошее чутье, Трина.
- Очень хорошо.
232
00:13:47,828 --> 00:13:48,912
- Класс...
- Не забывай...
233
00:13:48,912 --> 00:13:51,123
А это уже становится интересно.
234
00:13:51,123 --> 00:13:53,041
Да. Давайте...
235
00:13:53,041 --> 00:13:55,169
Давайте начнем сцену сначала, да?
236
00:13:55,169 --> 00:13:56,420
- Ладно.
- Хорошо.
237
00:13:56,420 --> 00:13:59,339
- Пойду к своим ученикам.
- О нет. Пожалуйста, останься.
238
00:13:59,339 --> 00:14:02,426
Твое присутствие здесь очень помогает.
239
00:14:07,681 --> 00:14:09,391
Хорошо толкнула.
240
00:14:10,058 --> 00:14:12,519
Красивое платье. Где ты его купила?
241
00:14:12,519 --> 00:14:14,855
Это первое, что я нашла в шкафу.
242
00:14:14,855 --> 00:14:17,399
Но меня всегда привлекал оранжевый.
243
00:14:17,399 --> 00:14:19,818
Здравствуйте, дамы.
Я принес вам напитки.
244
00:14:19,818 --> 00:14:20,903
И я тоже здесь.
245
00:14:20,903 --> 00:14:23,822
Да. Я здесь, работаю
на самой низкой должности
246
00:14:23,822 --> 00:14:27,075
в дурацком ресторане.
Начинай комментировать, мама.
247
00:14:27,075 --> 00:14:29,661
Так вот что сейчас
значит «высшая знать»?
248
00:14:30,162 --> 00:14:31,788
Да. Развлекайся.
249
00:14:32,539 --> 00:14:34,541
Кэсс, я не знала, что ты тут работаешь.
250
00:14:34,541 --> 00:14:35,626
Это твоя дочь?
251
00:14:36,585 --> 00:14:37,794
Минутку.
252
00:14:37,794 --> 00:14:41,340
Ты определенно знала,
что я здесь работаю.
253
00:14:41,340 --> 00:14:44,551
Наверное, Джорджо тебе рассказал,
и поэтому ты устроила
254
00:14:44,551 --> 00:14:47,346
встречу здесь,
во время моей первой смены.
255
00:14:47,846 --> 00:14:49,014
У нас не встреча.
256
00:14:49,681 --> 00:14:52,601
Всё хорошо. Ты меня не расстроишь.
257
00:14:53,101 --> 00:14:56,480
{\an8}Ты унылый человек,
258
00:14:57,105 --> 00:15:00,526
и моя жизнь значительно лучше без тебя.
259
00:15:00,526 --> 00:15:04,571
Ты токсичная, мы разорвали отношения,
и точка.
260
00:15:06,323 --> 00:15:07,658
Тебе всё ясно?
261
00:15:07,658 --> 00:15:09,910
{\an8}Мы должны рассказать о блюде дня.
262
00:15:12,120 --> 00:15:17,835
Сегодня у нас в меню новое блюдо.
Пальчики из цукини.
263
00:15:17,835 --> 00:15:22,464
Как куриные пальчики,
но с начинкой не из курицы, а из цукини,
264
00:15:22,464 --> 00:15:26,635
и короче, как пальцы ног.
Пальцы ног из цукини.
265
00:15:30,180 --> 00:15:31,265
Они вкусные.
266
00:15:33,892 --> 00:15:35,894
Прими мои извинения.
267
00:15:36,395 --> 00:15:38,647
Всё хорошо, Иззи.
Хотя у меня возникли вопросы.
268
00:15:38,647 --> 00:15:40,357
Ну вот, начинается.
269
00:15:40,357 --> 00:15:43,819
Во-первых, заказать пальчики из цукини
270
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
или целую ногу?
271
00:15:51,493 --> 00:15:53,036
Эмили, ходи красиво.
272
00:15:53,537 --> 00:15:55,581
- Как ты себя ведешь?
- Папа, ты ужасен.
273
00:15:55,581 --> 00:15:57,749
Сначала велишь выпрямиться,
274
00:15:57,749 --> 00:15:59,126
потом обзываешь.
275
00:15:59,126 --> 00:16:00,377
Я тебя даже не слушаю.
276
00:16:01,170 --> 00:16:03,422
- Ого.
- Отлично, Трина.
277
00:16:03,422 --> 00:16:05,549
- Я всё прочувствовала.
- Да. Правда.
278
00:16:05,549 --> 00:16:09,261
- Можно предложить кое-что?
- Ой-ой. Начинается. Я так и знал.
279
00:16:09,261 --> 00:16:12,347
Святой отец считает,
что в пьесе слишком много насилия.
280
00:16:12,347 --> 00:16:14,933
Просто этот трюк
можно исполнить безопаснее.
281
00:16:14,933 --> 00:16:17,895
- Покажете нам, отец?
- О нет, не знаю.
282
00:16:18,520 --> 00:16:19,646
Нам это поможет.
283
00:16:20,230 --> 00:16:23,358
Думаю, отцу Рубену нужно
проводить тренировку по бадминтону.
284
00:16:23,358 --> 00:16:25,152
Вернемся к нашему тексту.
285
00:16:25,152 --> 00:16:27,905
- Я могу вам кое-что показать.
- Правда? Круто.
286
00:16:28,530 --> 00:16:30,157
- Да ладно.
- Это что такое?
287
00:16:30,157 --> 00:16:32,618
- Не знаю, но мне нравится.
- ...вот так.
288
00:16:32,618 --> 00:16:36,330
Сожми правую руку в кулак,
левую ладонь положи ему на грудь.
289
00:16:36,330 --> 00:16:38,707
Чтобы оценить расстояние между вами.
290
00:16:38,707 --> 00:16:43,337
Покажи зрителям кулак вот так,
но когда приблизишь кулак к его лицу,
291
00:16:43,337 --> 00:16:46,924
разожми пальцы, чтобы не бить сильно.
292
00:16:46,924 --> 00:16:51,303
А в конце изогнись и топни левой ногой.
293
00:16:51,303 --> 00:16:52,221
Вот так.
294
00:16:54,556 --> 00:16:56,975
- Ого. Это...
- Глазам своим не верю.
295
00:16:56,975 --> 00:17:00,896
Йо, это суперкруто, отец Рубен.
Откуда вы всё это знаете?
296
00:17:01,396 --> 00:17:04,691
Скажем так, в детстве
я часто смотрел реслинг,
297
00:17:04,691 --> 00:17:08,278
и передо мной стоял выбор:
семинария или WWE.
298
00:17:09,363 --> 00:17:10,489
Что еще вы умеете?
299
00:17:11,281 --> 00:17:14,451
Я уже давно не тренировался.
И не собираюсь бросать учеников на пол.
300
00:17:15,868 --> 00:17:17,829
- Покажите на моём отце.
- Стоп. Что?
301
00:17:17,829 --> 00:17:19,414
Нет, подождите, разве это...
302
00:17:19,414 --> 00:17:22,501
Кажется, мы всё сильнее
отдаляемся от текста.
303
00:17:22,501 --> 00:17:24,377
Дасти, мы как раз об этом говорили.
304
00:17:24,377 --> 00:17:26,922
Надо прийти к взаимопониманию
с учениками.
305
00:17:26,922 --> 00:17:29,258
Сделать учебный план более актуальным
306
00:17:29,258 --> 00:17:30,425
и близким для них.
307
00:17:30,425 --> 00:17:33,846
А еще ты произведешь впечатление
на Трину.
308
00:17:34,346 --> 00:17:35,347
Давай.
309
00:17:36,181 --> 00:17:39,476
Ладно. Я это сделаю. Да.
310
00:17:39,476 --> 00:17:41,353
Так. Немного разомнусь.
311
00:17:41,353 --> 00:17:44,857
У меня небольшая травма паха.
Да. Вот так.
312
00:17:45,816 --> 00:17:47,442
- Не лютуй.
- Ладно.
313
00:17:47,442 --> 00:17:48,527
Серьезно.
314
00:17:49,611 --> 00:17:52,906
У вас раньше было...
315
00:17:53,532 --> 00:17:55,868
Хочешь поговорить
об отношениях с дочкой?
316
00:17:55,868 --> 00:17:59,788
Нет, не будем портить себе обед, ладно?
317
00:17:59,788 --> 00:18:02,791
Хорошо. Просто ты немного рассеянная.
318
00:18:03,417 --> 00:18:06,795
Нет. Я так выгляжу,
когда пытаюсь сосредоточиться.
319
00:18:06,795 --> 00:18:08,839
Ничего личного, дорогая.
320
00:18:10,591 --> 00:18:11,675
Ладно, дорогая.
321
00:18:12,843 --> 00:18:14,469
Поговорим о чём-нибудь другом.
322
00:18:15,929 --> 00:18:19,850
Одна танцовщица из моей труппы
разводила лошадей.
323
00:18:20,350 --> 00:18:23,645
Кажется, они участвовали
в соревнованиях по выездке.
324
00:18:23,645 --> 00:18:25,522
Меня не очень интересуют лошади.
325
00:18:26,523 --> 00:18:27,566
Правда?
326
00:18:28,317 --> 00:18:30,152
Странно, почему я так подумала.
327
00:18:31,320 --> 00:18:35,240
А какое у тебя любимое животное?
328
00:18:35,240 --> 00:18:37,868
Иззи, меня не волнует то,
что дочь тебя ненавидит.
329
00:18:38,368 --> 00:18:39,745
Она не ненавидит меня.
330
00:18:40,537 --> 00:18:42,414
Просто у нее сейчас сложности.
331
00:18:42,414 --> 00:18:45,334
Она порвала со мной,
что бы это ни значило.
332
00:18:45,334 --> 00:18:49,463
Недавно она обвинила меня
в неспособности любить.
333
00:18:50,589 --> 00:18:51,924
А в чём проблема?
334
00:18:53,175 --> 00:18:57,513
Ты отвечаешь вежливо,
но в душе меня критикуешь.
335
00:18:57,513 --> 00:18:58,722
Неужели?
336
00:19:04,645 --> 00:19:09,316
Однажды я пыталась ее бросить...
Когда она была маленькой.
337
00:19:11,068 --> 00:19:12,986
Мы только переехали в Дирфилд. Я...
338
00:19:15,405 --> 00:19:16,949
Я хотела оставить ее здесь.
339
00:19:19,284 --> 00:19:20,827
Ей здесь нравилось и...
340
00:19:22,204 --> 00:19:23,830
Они с Мартой любили друг друга.
341
00:19:26,291 --> 00:19:30,087
А мне было так скучно,
что я решила уехать.
342
00:19:50,148 --> 00:19:52,276
ПРОДОЛЖИТЬ?
343
00:19:58,073 --> 00:19:59,324
Вот кто я такая.
344
00:20:01,869 --> 00:20:03,579
Можешь осуждать меня,
345
00:20:03,579 --> 00:20:05,914
даже не выслушав мою точку зрения.
346
00:20:09,376 --> 00:20:11,461
Ты ознакомила меня
со своей точкой зрения.
347
00:20:12,963 --> 00:20:14,339
Но, Иззи, ты не уехала.
348
00:20:15,132 --> 00:20:18,594
Очевидно, раз ты еще здесь,
ты вернулась. Да и какая разница?
349
00:20:21,013 --> 00:20:23,682
Думаешь, ты первая
пыталась сбежать от проблем?
350
00:20:23,682 --> 00:20:27,144
Думаешь, я не делала гадостей
и не обижала людей?
351
00:20:28,562 --> 00:20:31,190
- Меня ненавидит почти вся родня.
- Правда?
352
00:20:33,358 --> 00:20:36,820
- Почему?
- Скоро ты всё узнаешь.
353
00:20:40,365 --> 00:20:42,242
Необязательно быть хорошим человеком.
354
00:20:43,410 --> 00:20:44,786
Но мне не нужна ложь.
355
00:20:51,960 --> 00:20:56,256
Может, пойдем в какое-нибудь,
уединенное место?
356
00:20:56,256 --> 00:20:57,382
Я только за.
357
00:21:04,181 --> 00:21:06,225
Они хотят сбежать, не заплатив?
358
00:21:06,725 --> 00:21:08,227
Да, такое часто бывает.
359
00:21:08,227 --> 00:21:11,271
Это вычтут из нашей зарплаты.
Лови их, если хочешь.
360
00:21:11,271 --> 00:21:15,943
Нет, пусть уходит.
Она получила то, за чем пришла.
361
00:21:15,943 --> 00:21:18,487
Даже не осталась на обед,
что доказывает мою правоту.
362
00:21:18,487 --> 00:21:21,615
Как-то странно.
Она вроде ничего плохого не делала.
363
00:21:21,615 --> 00:21:23,867
Просто ты ее не знаешь.
364
00:21:24,368 --> 00:21:27,037
Из-за нее я толком нигде не работала.
365
00:21:27,037 --> 00:21:30,707
- Правда? Что она сделала?
- Она меня подавляет.
366
00:21:31,750 --> 00:21:33,669
Она постоянно меня подавляет.
367
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
Всю жизнь, если у меня
что-то хорошо получается, например,
368
00:21:37,047 --> 00:21:41,385
танцевать или петь.
369
00:21:41,385 --> 00:21:45,973
Или когда я искала работу,
она внушала мне, что я ничего не умею.
370
00:21:46,682 --> 00:21:49,434
И я оставила все попытки.
371
00:21:50,394 --> 00:21:52,855
Да. Ясно.
372
00:21:53,480 --> 00:21:55,858
В смысле: «Да, ясно»? Ты мне не веришь?
373
00:21:55,858 --> 00:21:58,068
Нет. Это жестоко.
374
00:21:59,027 --> 00:22:02,698
- Но тебе 40 лет.
- Тридцать девять.
375
00:22:02,698 --> 00:22:05,450
Тридцать девять.
И ты до сих пор винишь во всём маму?
376
00:22:08,287 --> 00:22:11,373
Извините, мисс, можно нам меню?
377
00:22:11,957 --> 00:22:14,418
Она просто стажерка. Я сейчас подойду.
378
00:22:14,418 --> 00:22:19,089
Нет, я не просто стажерка.
379
00:22:19,715 --> 00:22:22,885
Что ты... Кэсс, нет. Постой.
380
00:22:24,469 --> 00:22:27,764
{\an8}Меня зовут Кэсс, я ваша официантка.
381
00:22:27,764 --> 00:22:30,684
Вообще-то, я меню наизусть знаю.
382
00:22:31,393 --> 00:22:33,645
{\an8}Прошу, взгляните еще раз.
383
00:22:33,645 --> 00:22:34,730
{\an8}Да.
384
00:22:40,527 --> 00:22:42,529
Давайте, отец Рубен!
385
00:22:45,949 --> 00:22:46,783
Да!
386
00:22:50,245 --> 00:22:51,747
Да, отец Рубен!
387
00:22:55,876 --> 00:22:57,211
Ой-ой.
388
00:22:59,171 --> 00:23:03,175
Нет, всё хорошо. Весело было?
Тебе понравилось?
389
00:23:03,175 --> 00:23:06,553
Ты утратила ко мне
всякое уважение и влечение?
390
00:23:07,638 --> 00:23:10,766
- Терять было почти нечего.
- Супер.
391
00:23:10,766 --> 00:23:12,601
Нет, было здорово.
392
00:23:13,227 --> 00:23:14,978
Но с тобой всё хорошо?
393
00:23:15,521 --> 00:23:17,773
Мне показалось, что ты
394
00:23:18,315 --> 00:23:20,108
держишься за спину.
395
00:23:20,108 --> 00:23:21,860
Я? Что... Я притворялся.
396
00:23:21,860 --> 00:23:24,696
Я притворялся как опытный актер,
397
00:23:24,696 --> 00:23:28,534
ранее игравший роль
достопочтенного профессора Уилларда. Я...
398
00:23:28,534 --> 00:23:30,452
Он снова говорит этим голосом.
399
00:23:31,036 --> 00:23:32,371
Элис, мы тут подумали,
400
00:23:32,371 --> 00:23:35,374
может, включить в пьесу
чуть больше реслинга?
401
00:23:35,374 --> 00:23:37,543
Да. Сошьем костюмы, поставим сцену
402
00:23:37,543 --> 00:23:40,045
в спортзале, вокруг разместятся зрители.
403
00:23:40,045 --> 00:23:41,380
Сцена-арена.
404
00:23:41,380 --> 00:23:44,216
Это называется «сцена-арена».
405
00:23:44,216 --> 00:23:47,344
В отличие от просцениума
и выносной сцены.
406
00:23:47,344 --> 00:23:49,096
- Прошу, замолчи.
- Конечно.
407
00:23:49,596 --> 00:23:52,683
Да. Конечно, можете развить эту идею.
408
00:23:52,683 --> 00:23:55,811
Очевидно, что я ничего
не смыслю в театре.
409
00:23:56,395 --> 00:23:58,355
Делайте то, что считаете нужным.
410
00:23:58,355 --> 00:23:59,523
Да, круто.
411
00:24:00,566 --> 00:24:02,276
- Спасибо, Элис.
- Да.
412
00:24:04,903 --> 00:24:07,823
Что ж, по крайней мере,
она больше на тебя не срывается.
413
00:24:07,823 --> 00:24:09,032
Да.
414
00:24:09,032 --> 00:24:12,703
Хотя я не смог исправить
наши с ней отношения.
415
00:24:17,332 --> 00:24:19,585
Может, пока не надо ничего исправлять?
416
00:24:20,169 --> 00:24:22,963
Пусть немного позлится.
417
00:24:23,714 --> 00:24:25,549
Не знаю. Она же подросток.
418
00:24:25,549 --> 00:24:30,053
И, кажется, сегодня
она пережила катарсис.
419
00:24:32,097 --> 00:24:34,933
Да. Возможно, ты права.
Возможно, ей нужно...
420
00:24:35,726 --> 00:24:39,188
Ей нужно иногда увидеть,
как ее отцу бьет морду священник.
421
00:24:40,606 --> 00:24:41,982
Хотя тебе не набили морду, так ведь?
422
00:24:41,982 --> 00:24:44,359
- Это всё актерская игра.
- Да, 100%.
423
00:24:45,444 --> 00:24:47,779
- Я недавно сдавал кровь.
- Ясно.
424
00:24:47,779 --> 00:24:50,199
- Не хочу об этом говорить.
- Ладно.
425
00:24:52,367 --> 00:24:55,162
Оставлю счет на столе. Не торопитесь.
426
00:24:55,162 --> 00:24:56,872
Про чаевые там тоже написано.
427
00:24:56,872 --> 00:24:59,666
Обычные – 20%,
но кому нравится быть обычным,
428
00:24:59,666 --> 00:25:02,252
- верно, тренер Иглсон?
- Да.
429
00:25:03,128 --> 00:25:05,130
Кэсси. Что ты делаешь?
430
00:25:05,130 --> 00:25:06,548
Ты обслужила столик?
431
00:25:06,548 --> 00:25:08,717
Где Ксандер? Где твоя лента?
432
00:25:08,717 --> 00:25:10,010
Знаешь, что я сделала?
433
00:25:10,594 --> 00:25:13,514
Я конкретно раскрутила тренера Иглсона,
434
00:25:13,514 --> 00:25:14,640
вот что я сделала.
435
00:25:14,640 --> 00:25:18,143
Да. Он пришел на свидание
с очередной подругой.
436
00:25:18,143 --> 00:25:20,771
Собирался заказать
бизнес-ланч «суп и сэндвич»
437
00:25:20,771 --> 00:25:22,064
и разливное вино,
438
00:25:22,064 --> 00:25:25,275
самое дешевое в меню
и отвратительное на вкус.
439
00:25:25,275 --> 00:25:28,612
Это мерло из Бока-Ратон,
северной части Южной Флориды.
440
00:25:28,612 --> 00:25:31,949
Джорджо, это итальянский ресторан.
Продавай итальянское вино.
441
00:25:31,949 --> 00:25:33,951
Флорида – это американская Италия.
442
00:25:33,951 --> 00:25:37,996
Я нашла у тебя в погребе
винтажное итальянское вино,
443
00:25:37,996 --> 00:25:39,957
и мы составили особое меню под него.
444
00:25:40,457 --> 00:25:43,252
Сначала – оливки и просекко.
445
00:25:43,252 --> 00:25:44,169
Просекко?
446
00:25:44,169 --> 00:25:46,797
Затем пино грижио и салат пармиджано,
447
00:25:46,797 --> 00:25:49,633
- затем вкусное санджовезе...
- Санджовезе?
448
00:25:49,633 --> 00:25:50,968
...и паста.
449
00:25:50,968 --> 00:25:53,762
А на десерт – джелато и лимончелло.
450
00:25:53,762 --> 00:25:56,306
Счет составляет не 50 долларов, а 300.
451
00:25:56,306 --> 00:25:59,893
И, насколько я знаю,
вам с Нэт сейчас очень нужны деньги.
452
00:25:59,893 --> 00:26:01,895
- Береги ее, Джорджо.
- Эй.
453
00:26:01,895 --> 00:26:05,023
Это мой лучший обед,
а обедал я у тебя часто.
454
00:26:05,023 --> 00:26:06,108
Спасибо, Кэсс.
455
00:26:06,108 --> 00:26:08,360
- Спасибо, тренер. «Хувс» навсегда.
- Да!
456
00:26:08,360 --> 00:26:11,530
Вперед, «Хувс»! Игра начинается, детка.
457
00:26:11,530 --> 00:26:15,868
Думаешь, ты перепрыгнешь все ступеньки
и станешь здесь официанткой?
458
00:26:17,077 --> 00:26:19,329
Нет, я хочу большего.
459
00:26:19,329 --> 00:26:22,916
Для начала повысь Ксандера.
460
00:26:22,916 --> 00:26:24,960
Он здесь уже шесть лет. Он заслужил.
461
00:26:24,960 --> 00:26:27,838
Кэсси, так нельзя. Я здесь эль капитано.
462
00:26:27,838 --> 00:26:31,133
Значит, сделай меня помощником капитано.
463
00:26:31,133 --> 00:26:33,844
Кэсс, я не могу поверить.
464
00:26:33,844 --> 00:26:37,639
Я поехал за покупками,
отлучился всего на час,
465
00:26:37,639 --> 00:26:42,227
а ты нарушила все мои указания
и полностью переписала
466
00:26:42,227 --> 00:26:43,562
книгу правил Джорджо.
467
00:26:43,562 --> 00:26:48,442
Именно на это я и рассчитывал.
468
00:26:48,442 --> 00:26:51,069
- Пойдем. Я тобой горжусь.
- Что?
469
00:26:51,069 --> 00:26:52,446
Это потрясающе.
470
00:26:52,446 --> 00:26:57,367
Да. Добро пожаловать в mi familia.
Вдохни этот воздух.
471
00:27:01,288 --> 00:27:02,497
Ты это заслужила.
472
00:27:03,665 --> 00:27:04,666
Да.
473
00:27:06,460 --> 00:27:10,589
А это моя личная балетная студия.
474
00:27:12,216 --> 00:27:15,844
Все хотят здесь побывать,
но я мало кого пускаю.
475
00:27:15,844 --> 00:27:17,721
Да. Для меня это честь.
476
00:27:19,723 --> 00:27:21,975
Мы... Что мы будем делать?
477
00:27:22,809 --> 00:27:24,478
В доме у меня бардак.
478
00:27:25,729 --> 00:27:27,105
Не заметила.
479
00:27:27,856 --> 00:27:32,027
Можем здесь отдохнуть, только
не заставляй меня танцевать.
480
00:27:32,027 --> 00:27:34,446
Ты заманила меня сюда,
чтобы станцевать для меня?
481
00:27:34,446 --> 00:27:36,365
Я просто тебя предупреждаю.
482
00:27:37,616 --> 00:27:39,368
А ты и правда унылый человек.
483
00:27:39,993 --> 00:27:41,203
Пошла ты.
484
00:27:42,871 --> 00:27:47,292
Я бы с удовольствием посмотрела
твой танец, но меня интересует вот это.
485
00:27:51,088 --> 00:27:52,422
Когда это началось?
486
00:27:54,216 --> 00:27:57,094
Я работаю с танцорами.
Они часто стыдятся своего тела.
487
00:27:57,094 --> 00:28:00,722
Я не стыжусь своего тела,
но не хочу разглядывать его в зеркало.
488
00:28:02,266 --> 00:28:05,143
Но ты не против,
чтобы тебя разглядывали другие люди?
489
00:28:06,770 --> 00:28:08,021
Ага.
490
00:28:09,356 --> 00:28:12,067
И твой психоанализ мне тоже не нужен.
491
00:28:12,067 --> 00:28:14,069
Не забывай, что ты физиотерапевт.
492
00:28:14,069 --> 00:28:16,280
Так и есть.
493
00:28:17,406 --> 00:28:19,116
Хочешь физической близости?
494
00:28:23,370 --> 00:28:24,830
- Раздевайся.
- Фрея, я...
495
00:28:24,830 --> 00:28:26,331
Извини. Я говорила с зеркалом.
496
00:28:32,004 --> 00:28:33,130
Смотри-ка.
497
00:28:34,673 --> 00:28:39,511
Смотри, какая гладкая
зеркальная поверхность.
498
00:28:41,555 --> 00:28:44,099
- Неужели мы этим займемся?
- Прекрати.
499
00:28:48,687 --> 00:28:49,688
Иди сюда.
500
00:29:00,449 --> 00:29:01,450
Мне нравится.
501
00:29:04,328 --> 00:29:05,704
Мне нравится всё, что я вижу.
502
00:29:45,619 --> 00:29:47,538
ПО КНИГЕ М. О. УОЛША
503
00:31:01,612 --> 00:31:03,614
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк