1 00:00:18,018 --> 00:00:20,103 {\an8}ТІЛА ФРЕЇ ФРЕЯ ПРАЙС 2 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 Фрея? 3 00:01:27,337 --> 00:01:29,965 Так, добрий день. Це мер Фонтейн. 4 00:01:30,841 --> 00:01:33,093 Знаю, ми домовилися про зустріч наприкінці тижня. 5 00:01:33,093 --> 00:01:36,013 Але в моєму графіку звільнився час, 6 00:01:36,013 --> 00:01:39,892 і я дзвоню спитати, чи не хочете ви зустрітися сьогодні в обід. 7 00:01:43,312 --> 00:01:48,483 Добре. Я надішлю час і місце. До зустрічі. 8 00:02:11,340 --> 00:02:14,426 КВИТОК ДОЛІ 9 00:02:16,011 --> 00:02:19,014 Отже, в цьому стовпчику гроші, які вдалося вернути, 10 00:02:19,014 --> 00:02:20,891 продавши все, що я накупила онлайн. 11 00:02:20,891 --> 00:02:24,019 Це паніні-грилі, які я продала на гаражному розпродажі, 12 00:02:24,019 --> 00:02:26,772 а це паніні-грилі, які я продала в інтернеті. 13 00:02:26,772 --> 00:02:29,316 Скільки паніні-грилів у тебе було? 14 00:02:29,316 --> 00:02:31,026 Ну... багато. 15 00:02:31,026 --> 00:02:33,904 Я не думала тверезо, коли мене покинув Майкі. 16 00:02:33,904 --> 00:02:35,489 Я ж навіть не люблю паніні. 17 00:02:35,489 --> 00:02:37,824 Сандвічі мають бути холодні, і крапка. 18 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 Усе гаразд, Наталі. 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,995 Ми витягнемо тебе з боргів. 20 00:02:43,330 --> 00:02:45,207 Незручно пропонувати, 21 00:02:45,207 --> 00:02:48,544 але ми могли б трохи заробити, беручи орендну плату з нашого гостя. 22 00:02:48,544 --> 00:02:50,671 Я пропонував платити. 23 00:02:50,671 --> 00:02:54,091 А я сказав, що не братиму грошей зі свого дружбана. 24 00:02:54,091 --> 00:02:58,804 Окрім того, я люблю ранкове тупотіння ніжок Великого Ді. 25 00:02:58,804 --> 00:03:00,931 По-перше, це не «тупотіння ніжок». 26 00:03:00,931 --> 00:03:02,474 Мої ноги важкі й сильні. 27 00:03:02,474 --> 00:03:05,060 По-друге, я тут тимчасово. 28 00:03:05,060 --> 00:03:07,855 Кілька тижнів, і я вернуся додому. Тому не звикайте. 29 00:03:07,855 --> 00:03:10,983 І якщо сьогодні хтось піде в крамницю, додайте в список 30 00:03:10,983 --> 00:03:13,360 ті маленькі рисові хлібці. 31 00:03:13,360 --> 00:03:15,112 Касс завжди бере з морською сіллю. 32 00:03:15,112 --> 00:03:16,530 Обов'язково, Ді. 33 00:03:16,530 --> 00:03:19,533 Старий, коли ви з Касс вперше сказали, 34 00:03:19,533 --> 00:03:21,201 що займетеся самознанням, 35 00:03:21,201 --> 00:03:23,120 - я думав, що це жахлива помилка. - Жахлива. 36 00:03:23,120 --> 00:03:24,329 Ми це обговорювали. 37 00:03:24,329 --> 00:03:27,916 Так. Але тепер, коли ти живеш зі мною, а Касс на мене працює, 38 00:03:27,916 --> 00:03:29,585 я починаю бачити переваги. 39 00:03:29,585 --> 00:03:31,003 Касс на тебе працює? 40 00:03:31,003 --> 00:03:34,965 Так, бро. Сьогодні починає роботу «У Джорджіо». Лишається в сім'ї. 41 00:03:34,965 --> 00:03:37,885 Не переживай, Великий Ді. Твої успіхи теж вражають. 42 00:03:37,885 --> 00:03:40,387 Я б нізащо не зміг так, як ти. 43 00:03:41,013 --> 00:03:42,181 Дякую. 44 00:03:42,181 --> 00:03:44,183 Покинути дружину вдома. 45 00:03:44,183 --> 00:03:46,268 Дочка з тобою навіть не розмовляє. 46 00:03:46,268 --> 00:03:48,687 Вона зі мною розмовляє. Ми розмовляємо. 47 00:03:48,687 --> 00:03:53,233 Справді? Сав, ти ж казала, що Тріна повністю ігнорує Ді. 48 00:03:53,233 --> 00:03:54,484 Так і є. 49 00:03:54,484 --> 00:03:56,987 Може, ми й справді спілкуємося менше, 50 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 відколи я з'їхав. 51 00:03:58,655 --> 00:04:01,533 Та повірте, я цілком у курсі Тріниного життя. 52 00:04:01,533 --> 00:04:03,452 Вона тебе сьогодні забере? 53 00:04:03,452 --> 00:04:04,661 Добре. 54 00:04:04,661 --> 00:04:08,498 Забере на чому? На машині? Та ну, навряд. 55 00:04:08,498 --> 00:04:10,626 Ні. Тріна обіцяла мені, що не їздитиме, 56 00:04:10,626 --> 00:04:12,002 поки не здасть на права. 57 00:04:12,002 --> 00:04:14,254 - Вона здала тиждень тому. - Он як? 58 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 Чудово. 59 00:04:17,548 --> 00:04:20,469 Діти так швидко ростуть, правда, Великий Ді? 60 00:04:20,469 --> 00:04:22,888 У Батька часу пісок тече завжди. 61 00:04:22,888 --> 00:04:25,766 - Так, розбирайте обіди. - Дякую, Джорджіо. 62 00:04:25,766 --> 00:04:26,850 Дякую, Джорджіо. 63 00:04:26,850 --> 00:04:29,520 Вивчи щось сьогодні. А ти навчи когось сьогодні. 64 00:04:29,520 --> 00:04:31,647 Ді, ти застелив ліжко? 65 00:04:32,231 --> 00:04:34,191 Водяний матрац важко стелити. 66 00:04:40,906 --> 00:04:43,575 Волтере. 67 00:04:44,326 --> 00:04:45,452 Я тут. 68 00:04:46,828 --> 00:04:47,829 Що... 69 00:04:49,706 --> 00:04:51,083 Що ти, на бога, робиш? 70 00:04:51,083 --> 00:04:54,336 Це якась сексуальна гра? Ти ж навіть двері не замкнув. 71 00:04:55,045 --> 00:04:57,047 Я відточую магічний фокус. 72 00:04:57,047 --> 00:05:00,801 Просто ще не розібрався, як вибратися. 73 00:05:01,385 --> 00:05:03,637 Ох, Волтере. 74 00:05:04,930 --> 00:05:06,807 Не дивно, що тобі потрібен фізіотерапевт 75 00:05:06,807 --> 00:05:08,892 після таких викручувань. 76 00:05:09,601 --> 00:05:12,354 Що б на це сказала Фрея? 77 00:05:12,354 --> 00:05:14,314 Вона була б вражена. 78 00:05:14,314 --> 00:05:16,400 То Фрея любить магію? 79 00:05:16,400 --> 00:05:18,861 Не знаю. Більшість людей любить магію. 80 00:05:18,861 --> 00:05:22,906 Ти не знаєш? Довіряєш своє хирляве тіло цій жінці, 81 00:05:22,906 --> 00:05:24,449 хоч нічого про неї не знаєш? 82 00:05:24,449 --> 00:05:27,661 Щось та й знаю. Наприклад, що вона носить оранжеве. 83 00:05:27,661 --> 00:05:30,330 Мене цікавить щось більше, ніж улюблений колір. 84 00:05:32,207 --> 00:05:35,294 - Це через ваше побачення. - Я б не назвала це побаченням. 85 00:05:35,294 --> 00:05:38,005 Фрея практично вмовляла мене піти, а я лише погодилась. 86 00:05:38,005 --> 00:05:39,965 То все через твоє видіння МОРФО? 87 00:05:40,757 --> 00:05:41,758 Ні. 88 00:05:42,634 --> 00:05:44,511 У моєму видінні я просто кудись їхала. 89 00:05:46,013 --> 00:05:47,514 ПРИВИД 90 00:05:49,600 --> 00:05:52,102 ВИ МУСИТЕ ДІЗНАТИСЯ, ХТО ВИ 91 00:05:56,607 --> 00:05:57,816 Миленько. 92 00:06:13,749 --> 00:06:15,042 Не знаю, що воно значить. 93 00:06:15,042 --> 00:06:16,376 Ну, ти по життю ведеш. 94 00:06:16,960 --> 00:06:19,630 Проте важливо знаходити місце для інших людей. 95 00:06:20,130 --> 00:06:22,549 - Щоб життя не пройшло повз тебе. - Ага. 96 00:06:23,050 --> 00:06:25,052 Я прийшла сюди не для вбогої філософії. 97 00:06:25,052 --> 00:06:28,430 Скажи щось корисне, якщо знаєш, бо я маю цікавіші заняття. 98 00:06:30,933 --> 00:06:31,767 Я тут подумав: 99 00:06:31,767 --> 00:06:35,354 Фрея якось казала, що їй подобаються коні. 100 00:06:35,354 --> 00:06:38,774 Чудесно. То мені прийти на обід з конем? 101 00:06:38,774 --> 00:06:40,150 Чесно, Волтере, 102 00:06:40,150 --> 00:06:44,154 якщо на цих ланцюгах є замок, нехай хтось його викине. 103 00:06:59,503 --> 00:07:02,256 Дякую, Тріно, що погодилася підвезти до школи. 104 00:07:02,256 --> 00:07:03,924 До речі, правильно тримаєш кермо. 105 00:07:04,466 --> 00:07:06,426 Я б поїхав на самокаті, але вчора... 106 00:07:06,426 --> 00:07:09,930 потягнув м'яз в паху. 107 00:07:11,807 --> 00:07:14,852 Тому дам старенькому відпочити. 108 00:07:17,187 --> 00:07:22,734 Стареньким я назвав свій пах. І стегна. Стегна й пах твого татуся... 109 00:07:22,734 --> 00:07:25,779 Ще раз скажеш «пах» – викину з машини. 110 00:07:25,779 --> 00:07:29,366 От бачиш. Саванно, я ж казав, що вона мене не ігнорує. 111 00:07:31,118 --> 00:07:32,327 Пропоную поговорити. 112 00:07:32,327 --> 00:07:34,997 Добре. Що в тебе з Еліс? 113 00:07:34,997 --> 00:07:36,665 - Ви вже переспали? - Тріно. 114 00:07:36,665 --> 00:07:38,166 Що? Ти ж хотів поговорити. 115 00:07:38,166 --> 00:07:41,712 Ти попросила, щоб ми з мамою краще окреслили межі стосунків, 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,422 тому не розумію, чому ти сердишся. 117 00:07:43,422 --> 00:07:45,465 Не розумієш, чому я серджуся? 118 00:07:45,465 --> 00:07:48,802 Я змінююся, щоб стати кращим батьком, 119 00:07:48,802 --> 00:07:50,721 кращим чоловіком і кращою людиною. 120 00:07:50,721 --> 00:07:52,890 - Чула, що сексу не було. - Хто сказав? 121 00:07:52,890 --> 00:07:54,433 Діти з театрального класу. 122 00:07:54,433 --> 00:07:58,979 Дітям з театрального класу варто зосередитися на сценічній драмі. 123 00:07:58,979 --> 00:08:01,315 Сценічна драма ще нудніша за твоє статеве життя. 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,232 Тріно. 125 00:08:02,232 --> 00:08:05,986 Відколи Еліс замінила міс Стебел, наша вистава – повний відстій. 126 00:08:08,155 --> 00:08:10,532 - Що за вистава? -«Наше місто». 127 00:08:11,074 --> 00:08:15,037 «Наше місто». Це ж класика. Ти знала, що я грав у «Нашому місті»? 128 00:08:15,037 --> 00:08:16,705 Ого. Тепер ще крутіше. 129 00:08:16,705 --> 00:08:19,917 Ага. Я грав поважного професора Вілларда. 130 00:08:20,459 --> 00:08:22,836 Ти грав учителя у шкільній п'єсі. 131 00:08:23,337 --> 00:08:26,298 О боже. У тебе таки трагічно нудна доля. 132 00:08:26,298 --> 00:08:27,841 Це ще з кращих ролей. 133 00:08:27,841 --> 00:08:30,969 Не можу сказати, бо Еліс жахливо викладає. 134 00:08:30,969 --> 00:08:33,554 Вона вважає, що може просто прийти й керувати. 135 00:08:35,265 --> 00:08:37,308 Думаю, що всі викладаються на повну. 136 00:08:37,308 --> 00:08:39,811 Ніхто не викладається. Вистава ніяка. 137 00:08:39,811 --> 00:08:42,022 Ага. Узагалі ніхто не викладається. 138 00:08:45,567 --> 00:08:49,071 Ґроверс-Корнерс. Погляньмо. 139 00:08:50,155 --> 00:08:52,282 Ґроверс-Корнерс... 140 00:08:52,282 --> 00:08:58,330 лежить... на плейстоценовому граніті на Аппалачській стежці. 141 00:08:59,748 --> 00:09:03,126 якщо дозволите... 142 00:09:03,126 --> 00:09:05,838 - На задньому сидінні дуже гучно. - Вибач, що? 143 00:09:08,590 --> 00:09:09,591 «Наше місто». 144 00:09:17,683 --> 00:09:20,936 {\an8}Кассі, тільки тому, що Зендер покаже тобі, 145 00:09:20,936 --> 00:09:25,899 як керувати гондолою, ще не значить, що ти сама керуватимеш гондолою. 146 00:09:25,899 --> 00:09:27,359 Розумію. 147 00:09:27,359 --> 00:09:31,780 Ти станеш гондольєркою аж тоді, коли якийсь природний катаклізм 148 00:09:31,780 --> 00:09:34,741 чи заразна хвороба вб'є всіх моїх працівників. 149 00:09:35,284 --> 00:09:39,371 Але в такому разі, будьмо чесні, я просто закрию ресторан. 150 00:09:39,371 --> 00:09:42,291 - Мене влаштовує, Джорджіо. - Просто даю зрозуміти, 151 00:09:42,291 --> 00:09:44,334 що для тебе не буде поблажок. 152 00:09:44,334 --> 00:09:47,212 І хоча ти починаєш як молодша хостес-стажистка, 153 00:09:47,212 --> 00:09:51,133 якщо не покладатимеш рук і проявлятимеш завзяття 154 00:09:51,133 --> 00:09:55,679 кожнісінький день, через кілька років станеш офіціанткою на повну ставку. 155 00:09:56,722 --> 00:09:57,973 Краса. 156 00:09:58,974 --> 00:10:00,058 Ти дуже мене надихнув. 157 00:10:00,058 --> 00:10:03,187 На жаль, я не зможу лишитися й за тобою наглядати. 158 00:10:03,187 --> 00:10:05,564 Іду в крамницю по рисові хлібці для Дасті. 159 00:10:05,564 --> 00:10:07,983 Тому сьогодні все повторюй за Зендером. 160 00:10:07,983 --> 00:10:09,735 Що ти купуєш Дасті? 161 00:10:09,735 --> 00:10:11,945 - Зендере, покажи їй, як веслувати. - Ага. 162 00:10:11,945 --> 00:10:15,782 Плавні гребки. У нас же суботній обід. Починай. 163 00:10:16,909 --> 00:10:19,244 Просто додам, що плавність не обов'язкова, 164 00:10:19,244 --> 00:10:20,704 бо гондола пливе сама. 165 00:10:23,123 --> 00:10:26,168 Клас. Як же принизливо. 166 00:10:26,919 --> 00:10:29,505 Моя нова довготривала ціль — стати офіціанткою, 167 00:10:29,505 --> 00:10:31,507 як моя дочка-підліток. 168 00:10:31,507 --> 00:10:35,135 Треба з чогось починати. І дертися вгору. 169 00:10:35,719 --> 00:10:39,014 Проте зазначу, що Джорджіо не підвищує мене вже шість років. 170 00:10:39,014 --> 00:10:41,475 Я ще не визначила кінцевої мети, 171 00:10:42,142 --> 00:10:44,102 але треба ж виходити з дому. 172 00:10:45,103 --> 00:10:46,188 І знаєш що? 173 00:10:46,188 --> 00:10:48,607 Зате я матиму фінансову свободу. 174 00:10:48,607 --> 00:10:52,027 Так, це «У Джорджіо», але небагато людей найме 175 00:10:52,027 --> 00:10:56,281 39-річну жінку, яка працювала лише на себе... 176 00:10:56,281 --> 00:11:00,494 Якщо тебе це заспокоїть, то тут ніхто тебе судити не буде. 177 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 Дякую. 178 00:11:02,579 --> 00:11:03,956 О боже. 179 00:11:04,790 --> 00:11:06,500 Що тут робить моя мама? 180 00:11:06,500 --> 00:11:08,335 - О господи. - Що? 181 00:11:09,503 --> 00:11:12,923 Нічого. Просто усвідомила, що хостес нема. 182 00:11:12,923 --> 00:11:16,051 Тому виберемо столик самі. 183 00:11:16,051 --> 00:11:17,135 Добре. 184 00:11:17,928 --> 00:11:21,139 Бачу вільний столик отам, дуже гарний. 185 00:11:21,139 --> 00:11:23,725 - Добре. Іззі. - Я знаю, що вона мене бачить. 186 00:11:23,725 --> 00:11:25,435 Ось же безліч вільних столів. 187 00:11:27,729 --> 00:11:29,773 {\an8}Їй так соромно, що вона навіть не гляне? 188 00:11:30,357 --> 00:11:32,109 {\an8}Вона просто втекла. 189 00:11:34,444 --> 00:11:37,322 {\an8}Що ти там казав про те, що ніхто мене не судитиме? 190 00:11:39,616 --> 00:11:41,910 {\an8}Хочеш попрактикуватися з веслом... 191 00:11:41,910 --> 00:11:43,871 - Що? - ...бо весло – весело? 192 00:11:47,249 --> 00:11:48,250 Вибач. 193 00:11:51,712 --> 00:11:54,548 Емілі, будь простіша. Ким ти себе уявила? 194 00:11:54,548 --> 00:11:56,466 Ох, тату, ти жахливий. 195 00:11:56,466 --> 00:11:58,385 То ти кажеш випростатися, 196 00:11:58,385 --> 00:12:01,889 {\an8}то вже мене обзиваєш. Я просто тебе не послухала. 197 00:12:03,515 --> 00:12:06,768 {\an8}Вибачте. Тут пише, що він раптово мене цілує. Він же мій тато? 198 00:12:06,768 --> 00:12:08,979 - Так... - Хіба мені варто грати її тата? 199 00:12:08,979 --> 00:12:11,356 Усі ж знають, що ми зустрічаємося. 200 00:12:11,356 --> 00:12:12,691 - Так. - Ага, кльово. 201 00:12:12,691 --> 00:12:15,194 А ще бадмінтон дуже збиває з пантелику. 202 00:12:15,194 --> 00:12:19,281 Так, вибачте. Я забула зарезервувати цілий спортзал. 203 00:12:19,281 --> 00:12:23,118 Давайте так: перерва на п'ять хвилин, я перечитаю нотатки 204 00:12:23,118 --> 00:12:25,329 і, можливо, перероблю сцену. 205 00:12:25,329 --> 00:12:27,414 Ви про скорочений текст твору? 206 00:12:27,414 --> 00:12:29,041 Саме так. 207 00:12:29,958 --> 00:12:31,210 - Привіт. - Привіт. 208 00:12:31,210 --> 00:12:34,213 - Ось і наша режисерка. - Ти чому тут? 209 00:12:34,213 --> 00:12:35,297 У тебе ж урок. 210 00:12:35,297 --> 00:12:37,174 О, так. Я ввімкнув дітям фільм. 211 00:12:37,174 --> 00:12:38,467 Хоч ніколи так не роблю. 212 00:12:38,467 --> 00:12:41,803 У мене склалося враження, що Тріна ускладнює тобі життя. 213 00:12:42,888 --> 00:12:44,264 Мабуть, це я винен. 214 00:12:44,264 --> 00:12:46,975 Ні. Вона ставить цілком логічні запитання. 215 00:12:46,975 --> 00:12:50,646 Я просто нічого не знаю про театр. 216 00:12:51,522 --> 00:12:53,774 - Так. - Я допоможу. 217 00:12:54,525 --> 00:12:58,362 Діти, кінець перерви. 218 00:12:58,362 --> 00:13:00,656 П'ять хвилин не минуло, а ти не наш учитель. 219 00:13:00,656 --> 00:13:05,285 Ні. Проте я трохи знаю про «Наше місто». 220 00:13:05,285 --> 00:13:06,411 Ого. 221 00:13:06,411 --> 00:13:09,331 - То в чому ж проблема? - П'єса – відстій. 222 00:13:09,331 --> 00:13:13,001 Я знаю, що це важливий твір, але він... геть не про нас. 223 00:13:13,001 --> 00:13:14,628 У цій п'єсі взагалі нема дії. 224 00:13:14,628 --> 00:13:16,505 У нас ні декорацій, ні костюмів. 225 00:13:16,505 --> 00:13:19,091 Може, треба копнути глибше. Тріно, про що сцена? 226 00:13:19,091 --> 00:13:21,176 - Мій тато – козел. - Тріно. 227 00:13:21,176 --> 00:13:24,179 У цій сцені він поводиться дуже поблажливо й надокучливо, 228 00:13:24,179 --> 00:13:25,389 і я хочу його штовхнути. 229 00:13:25,389 --> 00:13:28,809 {\an8}Це трохи занадто, якщо такого нема в тексті... 230 00:13:28,809 --> 00:13:32,312 Можеш штовхнути. Тільки не сильно і не в лице. 231 00:13:32,938 --> 00:13:34,982 - Добре. Скажи свою репліку. - Ага. 232 00:13:35,607 --> 00:13:36,608 Зараз. 233 00:13:37,526 --> 00:13:39,528 Емілі, будь простіша. 234 00:13:39,528 --> 00:13:42,489 - Ким ти себе уявила? - Це ти ким себе уявив? 235 00:13:42,489 --> 00:13:44,700 Ого. Це було добре. 236 00:13:44,700 --> 00:13:47,828 - Добре. Хороша реакція, Тріно. - Дуже добре. 237 00:13:47,828 --> 00:13:48,912 - Чудово. - Не забувай... 238 00:13:48,912 --> 00:13:51,123 Нарешті щось цікаве. 239 00:13:51,123 --> 00:13:53,041 Так. Пропоную... 240 00:13:53,041 --> 00:13:55,169 Проженемо з початку сцени. 241 00:13:55,169 --> 00:13:56,420 - Добре. - Ну, все. 242 00:13:56,420 --> 00:13:59,339 - Я піду на свій урок. - О, ні. Будь ласка, лишись. 243 00:13:59,339 --> 00:14:02,426 Твоя присутність чомусь дуже помагає. 244 00:14:07,681 --> 00:14:09,391 Хороший поштовх. 245 00:14:10,058 --> 00:14:12,519 Гарна сукня. Де ти її купила? 246 00:14:12,519 --> 00:14:14,855 Це перше, що я знайшла в шафі. 247 00:14:14,855 --> 00:14:17,399 Але я завжди любила оранжевий. 248 00:14:17,399 --> 00:14:19,818 Добрий день. Ваші напої. 249 00:14:19,818 --> 00:14:20,903 Я теж тут. 250 00:14:20,903 --> 00:14:24,948 Ага. Я тут, працюю на найнижчій посаді в безглуздому ресторані. 251 00:14:24,948 --> 00:14:27,075 Давай, мамо, кидай свої шпильки. 252 00:14:27,075 --> 00:14:29,661 Ось такі тепер пішли королеви? 253 00:14:30,162 --> 00:14:31,788 Давай. Насміхайся. 254 00:14:32,539 --> 00:14:34,541 Касс, я не знала, що ти тут працюєш. 255 00:14:34,541 --> 00:14:35,626 Це твоя дочка? 256 00:14:36,585 --> 00:14:37,794 Прошу хвилиночку. 257 00:14:37,794 --> 00:14:41,340 Ти точно знала, що я тут працюю. 258 00:14:41,340 --> 00:14:44,551 Мабуть, тобі розказав Джорджіо, і саме тому ти домовилась 259 00:14:44,551 --> 00:14:47,346 про зустріч у день моєї першої зміни. 260 00:14:47,846 --> 00:14:49,014 Це не зустріч. 261 00:14:49,681 --> 00:14:52,601 Усе нормально. Я не дам зіпсувати собі настрій. 262 00:14:53,101 --> 00:14:56,480 {\an8}Ти вбога людина, 263 00:14:57,105 --> 00:15:00,526 і моє життя стало значно кращим, відколи в ньому нема тебе. 264 00:15:00,526 --> 00:15:04,571 Ти токсична, я вирізала тебе з життя, і на цьому все. 265 00:15:06,323 --> 00:15:07,658 Можемо йти? 266 00:15:07,658 --> 00:15:09,910 {\an8}Треба розповісти про фірмові страви. 267 00:15:12,120 --> 00:15:17,835 У сьогоднішньому меню в нас нова фірмова страва. Пальчики цукіні. 268 00:15:17,835 --> 00:15:22,464 Як курячі палички, але замість курки в них цукіні, 269 00:15:22,464 --> 00:15:26,635 і вони коротші – звідси й назва «пальчики». Пальчики цукіні. 270 00:15:30,180 --> 00:15:31,265 Дуже смачні. 271 00:15:33,892 --> 00:15:35,894 Прошу пробачення. 272 00:15:36,395 --> 00:15:38,647 Усе гаразд, Іззі. Але в мене є кілька запитань. 273 00:15:38,647 --> 00:15:40,357 Боже, от і почалось. 274 00:15:40,357 --> 00:15:43,819 Почнемо з такого: замовимо окремі пальчики цукіні, 275 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 чи одразу цілу ногу? 276 00:15:51,493 --> 00:15:53,036 Емілі, будь простіша. 277 00:15:53,537 --> 00:15:55,581 - Ким ти себе уявила? - Тату, ти жахливий. 278 00:15:55,581 --> 00:15:57,749 То ти кажеш випростатися, то вже мене 279 00:15:57,749 --> 00:15:59,126 обзиваєш. 280 00:15:59,126 --> 00:16:00,377 Я просто не послухалась. 281 00:16:01,170 --> 00:16:03,422 - Вау. - Ого, це було чудово, Тріно. 282 00:16:03,422 --> 00:16:05,549 - Мене зачепило. - Ага. Справді. 283 00:16:05,549 --> 00:16:06,884 Можна щось запропонувати? 284 00:16:06,884 --> 00:16:09,261 Ой-ой. Я знав. Думав, що так буде. 285 00:16:09,261 --> 00:16:12,347 Отець вважає, що для шкільної п'єси це надто жорстоко. 286 00:16:12,347 --> 00:16:14,933 Власне, я хотів сказати, що можна штовхати безпечніше. 287 00:16:14,933 --> 00:16:17,895 - Отче, покажете? - О, не знаю. 288 00:16:18,520 --> 00:16:19,646 Це допоможе. 289 00:16:20,230 --> 00:16:23,358 Отцеві Ройбену треба вертатися до бадмінтону. 290 00:16:23,358 --> 00:16:25,152 А нам – зосередитися на тексті. 291 00:16:25,152 --> 00:16:27,905 - Я покажу кілька трюків. - Справді? Клас. 292 00:16:28,530 --> 00:16:30,157 - Заспокойся. - Ну це що таке? 293 00:16:30,157 --> 00:16:32,618 - Не знаю, але мені подобається. - ...так. 294 00:16:32,618 --> 00:16:34,912 А тоді стискаєш правий кулак, 295 00:16:34,912 --> 00:16:36,330 а ліву кладеш йому на груди. 296 00:16:36,330 --> 00:16:38,707 Так ти контролюєш відстань між вами. 297 00:16:38,707 --> 00:16:41,585 Тоді показуєш глядачам кулак, 298 00:16:41,585 --> 00:16:43,337 і коли от-от удариш, 299 00:16:43,337 --> 00:16:46,924 послаблюєш кулак і легко торкаєшся його пальцями. 300 00:16:46,924 --> 00:16:51,303 А тоді продовжуєш: скручуєшся й гупаєш лівою ногою. 301 00:16:51,303 --> 00:16:52,221 Отак. 302 00:16:54,556 --> 00:16:56,975 - Ого. Це... - О ні. Це не насправді. 303 00:16:56,975 --> 00:17:00,896 Це шикарно, отче Ройбен. Звідки ви стільки знаєте? 304 00:17:01,396 --> 00:17:04,691 Скажу так: я багато часу дивився реслінг у дитинстві 305 00:17:04,691 --> 00:17:08,278 і вибирав між семінарією і WWE... 306 00:17:09,363 --> 00:17:10,489 Що ви ще вмієте? 307 00:17:11,281 --> 00:17:14,451 Це було так давно. І я не хочу бити учня. 308 00:17:15,868 --> 00:17:17,829 - Покажіть на татові. - Стій... Що? 309 00:17:17,829 --> 00:17:19,414 Ні, зачекайте. Це добра... 310 00:17:19,414 --> 00:17:22,501 Здається, ми все далі відходимо від тексту. 311 00:17:22,501 --> 00:17:24,377 Дасті, ми про це й говорили. 312 00:17:24,377 --> 00:17:26,922 Підкоригувати навчальний план під бажання учнів. 313 00:17:26,922 --> 00:17:29,258 Наблизити заняття до того, 314 00:17:29,258 --> 00:17:30,425 що вони проходять. 315 00:17:30,425 --> 00:17:33,846 І ти зможеш налагодити стосунки з Тріною. 316 00:17:34,346 --> 00:17:35,347 Давай. 317 00:17:36,181 --> 00:17:39,476 Добре. Я згоден. 318 00:17:39,476 --> 00:17:41,353 Але спершу зроблю розтяжку. 319 00:17:41,353 --> 00:17:44,857 Я недавно потягнув пах. 320 00:17:45,816 --> 00:17:47,442 - Пожалійте мене. - Так. 321 00:17:47,442 --> 00:17:48,527 Серйозно. 322 00:17:49,611 --> 00:17:52,906 Раніше у вас була... 323 00:17:53,532 --> 00:17:55,868 Хочеш поговорити про ваші стосунки з дочкою? 324 00:17:55,868 --> 00:17:59,788 Ні, не хочу псувати нам обід. 325 00:17:59,788 --> 00:18:02,791 Добре. Просто ти дуже розсіяна. 326 00:18:03,417 --> 00:18:06,795 Ні. Просто часом я відводжу погляд, коли зосереджена. 327 00:18:06,795 --> 00:18:08,839 Не сприймай на свій рахунок, сонце. 328 00:18:10,591 --> 00:18:11,675 Гаразд, сонце. 329 00:18:12,843 --> 00:18:14,469 Поговоримо про щось інше. 330 00:18:15,929 --> 00:18:19,850 Колись я танцювала з людиною, яка працювала з кіньми. 331 00:18:20,350 --> 00:18:23,645 Вона навіть виступала з ними на змаганнях з виїздки. 332 00:18:23,645 --> 00:18:25,522 Я не дуже люблю коней. 333 00:18:26,523 --> 00:18:27,566 Не любиш? 334 00:18:28,317 --> 00:18:30,152 Цікаво, з чого я взяла, що любиш. 335 00:18:31,320 --> 00:18:35,240 А яка твоя улюблена тварина? 336 00:18:35,240 --> 00:18:37,868 Іззі, мені байдуже, що дочка тебе ненавидить. 337 00:18:38,368 --> 00:18:39,745 Вона мене не ненавидить. 338 00:18:40,537 --> 00:18:42,414 У неї просто такий період. 339 00:18:42,414 --> 00:18:45,334 Так, вона мене вирізала, хай що це значить. 340 00:18:45,334 --> 00:18:49,463 Нещодавно вона звинуватила мене в тому, що я не здатна любити. 341 00:18:50,589 --> 00:18:51,924 А що в цьому такого? 342 00:18:53,175 --> 00:18:57,513 Ти поводишся чемно, але в душі мене осуджуєш. 343 00:18:57,513 --> 00:18:58,722 Оце я таке роблю? 344 00:19:04,645 --> 00:19:09,316 Якось я спробувала її покинути... коли вона була маленька. 345 00:19:11,068 --> 00:19:12,986 Ми щойно переїхали в Дірфілд. Я... 346 00:19:15,405 --> 00:19:16,949 І я хотіла її покинути. 347 00:19:19,284 --> 00:19:20,827 Тут вона була щаслива... 348 00:19:22,204 --> 00:19:23,830 Вони з Мартою любили одна одну. 349 00:19:26,291 --> 00:19:30,087 Та мені було так нудно, що я хотіла просто втекти. 350 00:19:50,148 --> 00:19:52,276 ПРОДОВЖИТИ? 351 00:19:58,073 --> 00:19:59,324 Отака я. 352 00:20:01,869 --> 00:20:03,579 Тому можеш судити мене, 353 00:20:03,579 --> 00:20:05,914 навіть не вислухавши, як усе бачу я. 354 00:20:09,376 --> 00:20:11,461 Думаю, ти щойно виклала своє бачення. 355 00:20:12,963 --> 00:20:14,339 Але, Іззі, ти її не покинула. 356 00:20:15,132 --> 00:20:18,594 Оскільки ти й досі тут, то ти передумала. Та й яка різниця? 357 00:20:21,013 --> 00:20:23,682 Думаєш, ти перша пробувала втекти від проблем? 358 00:20:23,682 --> 00:20:27,144 Думаєш, я не робила гівняних учинків, не харила людей? 359 00:20:28,562 --> 00:20:31,190 - Майже вся сім'я мене ненавидить. - Справді? 360 00:20:33,358 --> 00:20:36,820 - Чому? - Дай мені час. Сама зрозумієш. 361 00:20:40,365 --> 00:20:42,242 Я не шукаю в тобі чудову людину. 362 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 Просто не хочу брехні. 363 00:20:51,960 --> 00:20:56,256 Може, підемо в якесь більш приватне місце? 364 00:20:56,256 --> 00:20:57,382 З задоволенням. 365 00:21:04,181 --> 00:21:06,225 Вони просто пішли, не заплативши? 366 00:21:06,725 --> 00:21:08,227 Таке часто буває. 367 00:21:08,227 --> 00:21:11,271 А суму вирахують з твоєї зарплати, якщо хочеш її догнати. 368 00:21:11,271 --> 00:21:15,943 Ні. Нехай іде. Вона отримала те, по що прийшла. 369 00:21:15,943 --> 00:21:18,487 Навіть не лишилася на обід, що підтверджує мою думку. 370 00:21:18,487 --> 00:21:19,571 Це дивно. 371 00:21:19,571 --> 00:21:21,615 Я й не помітив, що вона щось робить. 372 00:21:21,615 --> 00:21:23,867 Тому що ти не знаєш нашої історії. 373 00:21:24,368 --> 00:21:27,037 Так. Саме через неї в мене ніколи не було роботи. 374 00:21:27,037 --> 00:21:30,707 - Справді? Що вона робить? - Вона мене принижує. 375 00:21:31,750 --> 00:21:33,669 Завжди мене принижує. 376 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 Усе життя, коли мені 377 00:21:37,047 --> 00:21:41,385 щось вдавалося, наприклад, танцювати чи співати. 378 00:21:41,385 --> 00:21:45,973 Чи коли я ходила на співбесіди, вона змушувала мене почуватися невдахою. 379 00:21:46,682 --> 00:21:49,434 Тому я перестала пробувати. 380 00:21:50,394 --> 00:21:52,855 Ясно. 381 00:21:53,480 --> 00:21:55,858 Що це за «ясно»? Ти мені не віриш? 382 00:21:55,858 --> 00:21:58,068 Ні. Звучить нестерпно. 383 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 - Але тобі сорок років... - Тридцять дев'ять. 384 00:22:02,698 --> 00:22:05,450 Тридцять дев'ять. І ти все ще виниш маму? 385 00:22:08,287 --> 00:22:11,373 Даруйте, можна нам меню? 386 00:22:11,957 --> 00:22:14,418 Вона стажистка. Я підійду через секунду. 387 00:22:14,418 --> 00:22:19,089 Власне, ні, я не просто стажистка. 388 00:22:19,715 --> 00:22:22,885 Що ти... Касс, ні. Зачекай. 389 00:22:24,469 --> 00:22:27,764 {\an8}Мене звуть Касс, і сьогодні я буду вашою офіціанткою. 390 00:22:27,764 --> 00:22:30,684 Я знаю меню напам'ять. 391 00:22:31,393 --> 00:22:33,645 {\an8}Пропоную заглянути ще раз. 392 00:22:33,645 --> 00:22:34,730 {\an8}Так. 393 00:22:40,527 --> 00:22:42,529 Добре, отче Ройбен! 394 00:22:45,949 --> 00:22:46,783 Так його! 395 00:22:50,245 --> 00:22:51,747 Отець Ройбен! 396 00:22:55,876 --> 00:22:57,211 Оце так. 397 00:22:59,171 --> 00:23:03,175 Усе добре. Було класно? Тобі сподобалось? 398 00:23:03,175 --> 00:23:06,553 Чи ти втратила до мене повагу й інтерес? 399 00:23:07,638 --> 00:23:10,766 - Там не було що втрачати. - Чудово. 400 00:23:10,766 --> 00:23:12,601 Ні, все справді чудово. 401 00:23:13,227 --> 00:23:14,978 Так. Нормально почуваєшся? 402 00:23:15,521 --> 00:23:17,773 Мені здалося, ніби 403 00:23:18,315 --> 00:23:20,108 ти хапався за спину. 404 00:23:20,108 --> 00:23:21,860 Я? Чи я... Я підігрував. 405 00:23:21,860 --> 00:23:24,696 Я підігрував, як бувалий актор, 406 00:23:24,696 --> 00:23:28,534 який уже виступав у ролі шановного професора Вілларда. Я... 407 00:23:28,534 --> 00:23:30,452 О боже, він знов кривляється. 408 00:23:31,036 --> 00:23:32,371 Еліс, ми подумали: 409 00:23:32,371 --> 00:23:35,374 може, додамо у виставу ще більше реслінгу? 410 00:23:35,374 --> 00:23:37,543 Зробимо собі костюми й облаштуємо 411 00:23:37,543 --> 00:23:40,045 сцену посеред спортзалу, а глядачі сидітимуть навколо. 412 00:23:40,045 --> 00:23:41,380 Колова сцена. 413 00:23:41,380 --> 00:23:44,216 Так кажуть – колова сцена. 414 00:23:44,216 --> 00:23:47,344 Альтернатива до просценіуму й відкритої сцени. 415 00:23:47,344 --> 00:23:49,096 - Краще мовчи. - Мабуть, варто. 416 00:23:49,596 --> 00:23:52,683 Так. Робіть так, як хочете. 417 00:23:52,683 --> 00:23:55,811 Бо в мене нічого не виходить. 418 00:23:56,395 --> 00:23:58,355 Зробіть так, як вам подобається. 419 00:23:58,355 --> 00:23:59,523 Супер. 420 00:24:00,566 --> 00:24:02,276 - Дякую, Еліс. - Так. 421 00:24:04,903 --> 00:24:07,823 Принаймні вона більше на тебе не кидається. 422 00:24:07,823 --> 00:24:09,032 Ага. 423 00:24:09,032 --> 00:24:12,703 А от наші стосунки налагодити не вдалось. 424 00:24:17,332 --> 00:24:19,585 Може, не варто лагодити все зразу? 425 00:24:20,169 --> 00:24:22,963 Може, їй просто треба трохи посердитись? 426 00:24:23,714 --> 00:24:25,549 Не знаю. Вона підліток. 427 00:24:25,549 --> 00:24:30,053 Сьогодні в неї був своєрідний катарсис. 428 00:24:32,097 --> 00:24:34,933 Мабуть, твоя правда. Може, їй треба... 429 00:24:35,726 --> 00:24:36,935 Може, їй просто треба було 430 00:24:36,935 --> 00:24:39,188 побачити, як її татові надер зад священник. 431 00:24:40,606 --> 00:24:41,982 Але ж тобі не надерли зад. 432 00:24:41,982 --> 00:24:44,359 - Це просто акторська гра. - Сто відсотків. 433 00:24:45,444 --> 00:24:47,779 - Я недавно здавав кров. - Ясно. 434 00:24:47,779 --> 00:24:50,199 - Не хочу про це розказувати. - Добре. 435 00:24:52,367 --> 00:24:55,162 Просто залишу його тут. Скажете, коли будете готові. 436 00:24:55,162 --> 00:24:56,872 Проте можна лишати чайові. 437 00:24:56,872 --> 00:24:59,666 Двадцять відсотків — це норма, але кого цікавить норма, 438 00:24:59,666 --> 00:25:02,252 - правда, тренере Іґлсон? - Так. 439 00:25:03,128 --> 00:25:05,130 Кассі. Ти що витворяєш? 440 00:25:05,130 --> 00:25:06,548 Ти що, обслужила стіл? 441 00:25:06,548 --> 00:25:08,717 Де Зендер? Де твоя стрічка? 442 00:25:08,717 --> 00:25:10,010 Я розкажу, що я зробила. 443 00:25:10,594 --> 00:25:13,514 Я щойно напродавала тренеру Іґлсону купу всього – 444 00:25:13,514 --> 00:25:14,640 ось що я зробила. 445 00:25:14,640 --> 00:25:18,143 Він прийшов на побачення з новою дівчиною. 446 00:25:18,143 --> 00:25:20,771 І збирався замовити спеціальну пропозицію «суп і сандвіч» 447 00:25:20,771 --> 00:25:22,064 з пляшкою домашнього вина, 448 00:25:22,064 --> 00:25:25,275 яке не лише найдешевше в меню, але й огидне. 449 00:25:25,275 --> 00:25:28,612 Це мерло «Бока-Ратон» з північного регіону південної Флориди. 450 00:25:28,612 --> 00:25:31,949 Джорджіо. Це італійський ресторан, і ти мав би продавати італійське. 451 00:25:31,949 --> 00:25:33,951 Флорида — це американська Італія. 452 00:25:33,951 --> 00:25:37,996 Я знайшла вінтажні італійські вина у твоєму погребі 453 00:25:37,996 --> 00:25:39,957 і порекомендували їм страви до смаку. 454 00:25:40,457 --> 00:25:43,252 Ми почали з оливок і просеко. 455 00:25:43,252 --> 00:25:44,169 Просеко? 456 00:25:44,169 --> 00:25:46,797 Далі було піно-ґрі й салат з пармезаном, 457 00:25:46,797 --> 00:25:49,633 - а тоді пікантне санджовезе... - Санджовезе? 458 00:25:49,633 --> 00:25:50,968 ...з пастою. 459 00:25:50,968 --> 00:25:53,762 І на завершення джелато з лімончело. 460 00:25:53,762 --> 00:25:56,306 І рахунок був 300 доларів замість 50. 461 00:25:56,306 --> 00:25:57,391 І як я знаю, 462 00:25:57,391 --> 00:25:59,893 вам з Нат не годиться відмовлятися від грошей. 463 00:25:59,893 --> 00:26:01,895 - Нікуди її не відпускай, Джорджіо. - Гей. 464 00:26:01,895 --> 00:26:05,023 Мій найкращий обід, а я тут частенько буваю. 465 00:26:05,023 --> 00:26:06,108 Дякую, Касс. 466 00:26:06,108 --> 00:26:08,360 - Дякую, тренере. «Копита» навіки! - Так! 467 00:26:08,360 --> 00:26:11,530 Уперед, «Копита»! Гра триває. 468 00:26:11,530 --> 00:26:15,868 Ти вирішила, що можеш пропустити всі етапи й стати офіціанткою? 469 00:26:17,077 --> 00:26:19,329 Ні, я хочу більшого. 470 00:26:19,329 --> 00:26:22,916 По-перше, Зендер заслужив підвищення. 471 00:26:22,916 --> 00:26:24,960 Він працює тут уже шість років. 472 00:26:24,960 --> 00:26:27,838 Кассі, тут усе не так. Я тут Ель Капітано. 473 00:26:27,838 --> 00:26:31,133 Добре. Але зроби мене заступницею Капітано. 474 00:26:31,133 --> 00:26:33,844 Касс, не можу повірити. 475 00:26:33,844 --> 00:26:37,639 Я лишив тебе на годину, щоб сходити в крамницю, 476 00:26:37,639 --> 00:26:42,227 а ти пішла наперекір моїй бажанням і повністю, докорінно переписала 477 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 всі правила Джорджіо. 478 00:26:43,562 --> 00:26:48,442 Саме на це я й сподівався. 479 00:26:48,442 --> 00:26:51,069 - Я за. Так тобою пишаюсь. - Що? 480 00:26:51,069 --> 00:26:52,446 Це прекрасно. 481 00:26:52,446 --> 00:26:57,367 Ласкаво просимо в сім'ю. Вдихай. 482 00:27:01,288 --> 00:27:02,497 Ти заслужила. 483 00:27:03,665 --> 00:27:04,666 Так. 484 00:27:06,460 --> 00:27:10,589 А це моя приватна танцювальна студія. 485 00:27:12,216 --> 00:27:15,844 Усі хочуть її побачити, але не всіх я сюди запрошую. 486 00:27:15,844 --> 00:27:17,721 Так. Для мене це честь. 487 00:27:19,723 --> 00:27:21,975 А чому ми зайшли сюди? 488 00:27:22,809 --> 00:27:24,478 В решті будинку розгардіяш. 489 00:27:25,729 --> 00:27:27,105 Там бездоганна чистота. 490 00:27:27,856 --> 00:27:32,027 Можемо тут розслабитися, хіба що ти переконаєш мене станцювати. 491 00:27:32,027 --> 00:27:34,446 О, Іззі, ти заманила мене сюди, щоб станцювати? 492 00:27:34,446 --> 00:27:36,365 Просто тебе застерігаю. 493 00:27:37,616 --> 00:27:39,368 Ти вбога людина. 494 00:27:39,993 --> 00:27:41,203 Пішла ти. 495 00:27:42,871 --> 00:27:47,292 Я б глянула, як ти танцюєш, але мене цікавить оце. 496 00:27:51,088 --> 00:27:52,422 Коли це почалось? 497 00:27:54,216 --> 00:27:57,094 Я працюю з танцівниками. Мені знайомі переживання через тіло. 498 00:27:57,094 --> 00:28:00,722 Я не переживаю через тіло. Просто не хочу витріщатися в дзеркало. 499 00:28:02,266 --> 00:28:05,143 А як почуваєшся, коли твоє тіло бачать інші? 500 00:28:06,770 --> 00:28:08,021 Ага. 501 00:28:09,356 --> 00:28:12,067 І не треба мене аналізувати. 502 00:28:12,067 --> 00:28:14,069 Ти ж наче фізична терапевтка. 503 00:28:14,069 --> 00:28:16,280 Саме так. 504 00:28:17,406 --> 00:28:19,116 То ти хочеш фізичного контакту? 505 00:28:23,370 --> 00:28:24,830 - Роздягнемо тебе. - Фреє, я... 506 00:28:24,830 --> 00:28:26,331 Я говорила до дзеркала. 507 00:28:32,004 --> 00:28:33,130 Глянь. 508 00:28:34,673 --> 00:28:39,511 Яка гладенька дзеркальна поверхня. Ого. 509 00:28:41,555 --> 00:28:44,099 - Невже ми це робимо? - Досить. 510 00:28:48,687 --> 00:28:49,688 Іди сюди. 511 00:29:00,449 --> 00:29:01,450 Мені подобається. 512 00:29:04,328 --> 00:29:05,704 Мені все в тобі подобається. 513 00:29:45,619 --> 00:29:47,538 ЗА МОТИВАМИ КНИЖКИ М. О. ВОЛША 514 00:31:01,612 --> 00:31:03,614 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська