1 00:00:18,018 --> 00:00:20,103 {\an8}HÌNH THỂ ĐẸP VỚI FREYA 2 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 Freya? 3 00:01:27,337 --> 00:01:29,965 Vâng, chào cô. Thị trưởng Fontaine đây. 4 00:01:30,841 --> 00:01:33,093 Nghe này, tôi biết chúng ta có hẹn vào cuối tuần. 5 00:01:33,093 --> 00:01:36,013 Nhưng tôi vừa mới có lịch trống, 6 00:01:36,013 --> 00:01:39,892 nên tôi đang nghĩ không biết cô có muốn gặp ăn trưa hôm nay không. 7 00:01:43,312 --> 00:01:48,483 Chà, tốt. Tôi sẽ nhắn chi tiết cho cô. Gặp sau nhé. 8 00:02:11,340 --> 00:02:14,426 TẤM VÉ VẬN MỆNH 9 00:02:16,011 --> 00:02:19,014 Được rồi. Cột này là toàn bộ tiền em thu lại được 10 00:02:19,014 --> 00:02:20,891 nhờ bán những món em đã mua online. 11 00:02:20,891 --> 00:02:24,019 Đây là các máy nướng bánh mì em bán ở phiên chợ giảm giá, 12 00:02:24,019 --> 00:02:26,772 và đây là các máy nướng bánh mì em bán online. 13 00:02:26,772 --> 00:02:29,316 Em đã mua bao nhiêu máy nướng bánh mì thế? 14 00:02:29,316 --> 00:02:31,026 Thì... nhiều lắm. 15 00:02:31,026 --> 00:02:33,904 Em đã không suy nghĩ thấu đáo sau khi Mikey bỏ em. 16 00:02:33,904 --> 00:02:35,489 Em còn không thích máy nướng bánh mì. 17 00:02:35,489 --> 00:02:37,824 Bánh mì sandwich nên ăn nguội, thế thôi. 18 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 Này, không sao cả, Natalie. 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,995 Ta sẽ giúp em thoát khỏi cảnh nợ nần. 20 00:02:43,330 --> 00:02:45,207 Em ghét phải nói điều này 21 00:02:45,207 --> 00:02:48,544 nhưng ta có thể kiếm tiền bằng cách thu phí thuê nhà từ khách của ta. 22 00:02:48,544 --> 00:02:50,671 Này, tớ đã đề nghị trả tiền. 23 00:02:50,671 --> 00:02:54,091 Ừ, và anh nói không đời nào anh thu tiền từ bạn thân nhất của anh. 24 00:02:54,091 --> 00:02:58,804 Với lại anh thích nghe tiếng bước chân lộc cộc của Big D vào buổi sáng. 25 00:02:58,804 --> 00:03:00,931 Được rồi. Đầu tiên, tớ không bước lộc cộc. 26 00:03:00,931 --> 00:03:02,474 Chân tớ nặng và vững chãi. 27 00:03:02,474 --> 00:03:05,060 Thứ hai, đây là tạm thời thôi, các bạn. 28 00:03:05,060 --> 00:03:07,855 Chỉ vài tuần rồi tớ quay về nhà. Nên đừng thấy bất tiện quá. 29 00:03:07,855 --> 00:03:10,983 Này, nếu hôm nay có ai đi chợ, có thể thêm vào danh sách 30 00:03:10,983 --> 00:03:13,360 mấy cái bánh gạo nhỏ nhé? 31 00:03:13,360 --> 00:03:15,112 Cass hay mua loại có vị muối biển. 32 00:03:15,112 --> 00:03:16,530 Được nhé, D. 33 00:03:16,530 --> 00:03:19,533 Trời, phải nói là, khi cậu và Cass lần đầu nói 34 00:03:19,533 --> 00:03:21,201 rằng hai người đang suy thân, 35 00:03:21,201 --> 00:03:23,120 - tớ nghĩ đó là sai lầm nghiêm trọng. - Sai lầm nghiêm trọng. 36 00:03:23,120 --> 00:03:24,329 Ừ, bọn tớ bàn về nó rất nhiều. 37 00:03:24,329 --> 00:03:27,916 Ừ. Nhưng giờ cậu đang ở nhà tớ và Cass đang làm việc cho tớ, 38 00:03:27,916 --> 00:03:29,585 tớ thật sự bắt đầu thấy mặt tích cực. 39 00:03:29,585 --> 00:03:31,003 Cass đang làm việc cho cậu? 40 00:03:31,003 --> 00:03:34,965 Đúng rồi. Cô ấy bắt đầu làm ở Giorgio hôm nay. Toàn người nhà với nhau cả. 41 00:03:34,965 --> 00:03:37,885 Này, nhưng đừng lo, Big D. Cậu cũng đang vượt bậc. 42 00:03:37,885 --> 00:03:40,387 Cá nhân tớ không thể nào làm việc như cậu đang làm. 43 00:03:41,013 --> 00:03:42,181 Chà, cảm ơn. 44 00:03:42,181 --> 00:03:44,183 Bỏ rơi vợ ở nhà. 45 00:03:44,183 --> 00:03:46,268 Con gái cậu còn không nói chuyện với cậu nữa. 46 00:03:46,268 --> 00:03:48,687 Này, nó nói chuyện với tớ. Bố con tớ nói chuyện với nhau. 47 00:03:48,687 --> 00:03:53,233 Thật sao? Sav, dượng nghĩ con nói là Trina đang quăng cục lơ với D. 48 00:03:53,233 --> 00:03:54,484 Đúng thế ạ. 49 00:03:54,484 --> 00:03:56,987 Được. Thì có lẽ việc giao tiếp bị giảm đi một chút 50 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 vì tớ đã dọn ra ngoài. 51 00:03:58,655 --> 00:04:01,533 Nhưng tin tớ đi, tớ vẫn nắm bắt tình hình cuộc sống của Trina. 52 00:04:01,533 --> 00:04:03,452 Con bé vẫn đến đón con chứ? 53 00:04:03,452 --> 00:04:04,661 Được, tốt. 54 00:04:04,661 --> 00:04:08,498 Đón cháu bằng gì? Xe hơi? Không. Không, chú không nghĩ thế đâu. 55 00:04:08,498 --> 00:04:10,626 Không. Trina đã hứa sẽ không lái xe chở ai đi đâu 56 00:04:10,626 --> 00:04:12,002 cho đến khi nó có bằng lái. 57 00:04:12,002 --> 00:04:14,254 - Cậu ấy có bằng lái tuần trước. - Nó có bằng lái rồi à? 58 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 Tuyệt. 59 00:04:17,548 --> 00:04:20,469 Chúng lớn nhanh quá, đúng không, Big D? 60 00:04:20,469 --> 00:04:22,888 Thời gian thấm thoát thoi đưa. 61 00:04:22,888 --> 00:04:25,766 - Được rồi. Đến lấy đồ ăn trưa này. - Cảm ơn, dượng Giorgio. 62 00:04:25,766 --> 00:04:26,850 Cảm ơn, Giorgio. 63 00:04:26,850 --> 00:04:29,520 Đi học đi. Đi dạy đi. 64 00:04:29,520 --> 00:04:31,647 Này, D, cậu dọn giường chưa? 65 00:04:32,231 --> 00:04:34,191 Nó là giường nước. Khó dọn lắm. 66 00:04:40,906 --> 00:04:43,575 Walter. Walter. 67 00:04:44,326 --> 00:04:45,452 Dưới này. 68 00:04:46,828 --> 00:04:47,829 Cái... 69 00:04:49,706 --> 00:04:51,083 Cái gì thế này hả trời? 70 00:04:51,083 --> 00:04:54,336 Là một kiểu thủ dâm hay gì? Ông còn không khóa cửa. 71 00:04:55,045 --> 00:04:57,047 Tôi đang luyện một màn ảo thuật. 72 00:04:57,047 --> 00:05:00,801 Chỉ là tôi chưa nghĩ được phần thoát ra. 73 00:05:01,385 --> 00:05:03,637 Walter. Được rồi. 74 00:05:04,930 --> 00:05:06,807 Ông cần nhà vật lý trị liệu cũng đúng, 75 00:05:06,807 --> 00:05:08,892 nếu ông cứ tự vặn vẹo người mình như thế. 76 00:05:09,601 --> 00:05:12,354 Thật sự đấy, Freya sẽ nghĩ thế nào chứ? 77 00:05:12,354 --> 00:05:14,314 Tôi nghĩ cô ấy sẽ khá ấn tượng đấy. 78 00:05:14,314 --> 00:05:16,400 Vậy Freya thích ảo thuật, đúng không? 79 00:05:16,400 --> 00:05:18,861 Tôi không biết. Tôi nghĩ hầu như ai cũng thích ảo thuật. 80 00:05:18,861 --> 00:05:22,906 Ông không biết? Ông giao phó cơ thể yếu ớt của ông cho người phụ nữ này 81 00:05:22,906 --> 00:05:24,449 và ông không biết điều gì về cô ấy? 82 00:05:24,449 --> 00:05:27,661 Tôi biết vài điều về cô ấy. Tôi biết cô ấy hay mặc đồ màu cam. 83 00:05:27,661 --> 00:05:30,330 Tôi cần biết nhiều hơn là màu sắc yêu thích. 84 00:05:32,207 --> 00:05:35,294 - Là về buổi hẹn của bà à? - Ý tôi là tôi không gọi nó là hẹn. 85 00:05:35,294 --> 00:05:38,005 Thực tế là Freya nài nỉ tôi dẫn cô ấy đi chơi và tôi chấp nhận thôi. 86 00:05:38,005 --> 00:05:39,965 Có phải là vì cảnh MORPHO của bà không? 87 00:05:40,757 --> 00:05:41,758 Không. 88 00:05:42,634 --> 00:05:44,511 Cảnh của tôi chỉ dẫn tôi đến nơi khác. 89 00:05:46,013 --> 00:05:47,514 HỒN MA 90 00:05:49,600 --> 00:05:52,102 BẠN PHẢI KHÁM PHÁ BẠN LÀ AI 91 00:05:56,607 --> 00:05:57,816 Dễ thương đó. 92 00:06:13,749 --> 00:06:15,042 Tôi không biết nó nghĩa là gì. 93 00:06:15,042 --> 00:06:16,376 Bà rất quyết tâm. 94 00:06:16,960 --> 00:06:19,630 Nhưng chừa chỗ cho người khác nữa cũng là điều quan trọng. 95 00:06:20,130 --> 00:06:22,549 - Đời có bao lâu mà hững hờ. - Được. 96 00:06:23,050 --> 00:06:25,052 Tôi không đến đây để nghe triết lý rởm. 97 00:06:25,052 --> 00:06:28,430 Nếu ông không nói được gì hữu ích, tôi sẽ đi làm việc tốt đẹp hơn đây. 98 00:06:30,933 --> 00:06:31,767 Tôi nghĩ ra cái này, 99 00:06:31,767 --> 00:06:35,354 hình như tôi nhớ ra có lần Freya nói cô ấy thích ngựa. 100 00:06:35,354 --> 00:06:38,774 Tuyệt vời. Thế để tôi mang ngựa đến bữa trưa nhé? 101 00:06:38,774 --> 00:06:40,150 Thật đấy, Walter, 102 00:06:40,150 --> 00:06:44,154 nếu có chìa khóa mở dây xích đó, ai đó nên vứt nó đi là vừa. 103 00:06:59,503 --> 00:07:02,256 Rất cảm kích vì được quá giang đến trường, Trina. Cảm ơn con. 104 00:07:02,256 --> 00:07:03,924 Mà nhân tiện, cầm lái chuẩn đấy. 105 00:07:04,466 --> 00:07:06,426 Đáng lẽ bố có thể đi scooter nhưng thật ra... 106 00:07:06,426 --> 00:07:09,930 hôm qua bố bị căng cơ háng. 107 00:07:11,807 --> 00:07:14,852 Nên bố sẽ cho cô bạn già nghỉ một ngày. 108 00:07:17,187 --> 00:07:22,734 Cô bạn già là háng của bố ấy. Vùng dưới. Phần háng của ông già... 109 00:07:22,734 --> 00:07:25,779 Được, bố mà nói háng một lần nữa, con sẽ quăng bố xuống xe. 110 00:07:25,779 --> 00:07:29,366 Thấy chưa. Chú đã nói nó không quăng cục lơ với chú mà, Savannah. 111 00:07:31,118 --> 00:07:32,327 Mình nói chuyện nhé. 112 00:07:32,327 --> 00:07:34,997 Được. Chuyện giữa bố và cô Alice sao rồi? 113 00:07:34,997 --> 00:07:36,665 - Hai người ngủ với nhau hay gì rồi? - Trina. 114 00:07:36,665 --> 00:07:38,166 Sao? Bố nói bố muốn nói chuyện mà. 115 00:07:38,166 --> 00:07:41,712 Đúng, và con nói con muốn bố mẹ vạch ra ranh giới rõ hơn, 116 00:07:41,712 --> 00:07:43,422 nên bố không hiểu sao con giận khi bố dọn ra ngoài. 117 00:07:43,422 --> 00:07:45,465 Bố không hiểu sao con giận khi bố dọn ra ngoài? 118 00:07:45,465 --> 00:07:48,802 Bố đang tạo ra thay đổi sẽ khiến bố trở thành người bố tốt hơn, 119 00:07:48,802 --> 00:07:50,721 người chồng tốt hơn và người đàn ông tốt hơn. 120 00:07:50,721 --> 00:07:52,890 - Tớ nghe nói họ chưa ngủ với nhau đâu. - Ai nói thế? 121 00:07:52,890 --> 00:07:54,433 Mấy đứa nhiều chuyện bàn tán về việc đó. 122 00:07:54,433 --> 00:07:58,979 Có lẽ mấy đứa nhiều chuyện chỉ nên bàn tán về mấy vở kịch ấy. 123 00:07:58,979 --> 00:08:01,315 Mấy vở kịch đâu hay ho bằng đời sống tình dục của bố. 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,232 Trina. 125 00:08:02,232 --> 00:08:05,986 Từ khi cô Alice dạy thay cô Stebel, vở kịch dở tệ luôn. 126 00:08:08,155 --> 00:08:10,532 - Vở nào? - Bọn cháu đang đóng Our Town. 127 00:08:11,074 --> 00:08:15,037 Our Town. Our Town là vở kinh điển. Biết bố đã đóng Our Town chứ? 128 00:08:15,037 --> 00:08:16,705 Oa. Càng ngày càng ấn tượng hơn. 129 00:08:16,705 --> 00:08:19,917 Ừ. Bố đóng vai Giáo sư Willard đáng kính. 130 00:08:20,459 --> 00:08:22,836 Bố đóng vai thầy giáo trong một vở kịch của trường. 131 00:08:23,337 --> 00:08:26,298 Ôi, Chúa ơi. Đúng là bố có cuộc đời buồn tẻ thảm hại thật. 132 00:08:26,298 --> 00:08:27,841 Vai đó thật ra là vai diễn hay đấy. 133 00:08:27,841 --> 00:08:30,969 Con không biết đâu, vì cô Alice dạy chẳng ra sao cả. 134 00:08:30,969 --> 00:08:33,554 Cô ấy nghĩ có thể cứ chen ngang vào và tiếp quản được mọi thứ. 135 00:08:35,265 --> 00:08:37,308 Bố chắc ai cũng đang làm hết sức. 136 00:08:37,308 --> 00:08:39,811 Thật ra, không ai đang làm hết sức cả. Thế thật tệ. 137 00:08:39,811 --> 00:08:42,022 Ừ. Đúng là không ai đang làm hết sức cả. 138 00:08:45,567 --> 00:08:49,071 À, Grover's Corners. Ừ, để ta xem. 139 00:08:50,155 --> 00:08:52,282 Grover's Corners... 140 00:08:52,282 --> 00:08:58,330 nằm trên vùng đá granite ở đường mòn Appalachian từ Thế Pleistocen. 141 00:08:59,748 --> 00:09:03,126 Nếu ta có thể nói... 142 00:09:03,126 --> 00:09:05,838 - Thật ra âm thanh đằng sau hơi lớn. - Xin lỗi, gì ạ? 143 00:09:08,590 --> 00:09:09,591 Our Town. 144 00:09:10,759 --> 00:09:12,845 GIORGIO'S - NHÀ HÀNG Ý VÀ TRUNG TÂM THỂ THAO 145 00:09:17,683 --> 00:09:20,936 {\an8}Nào, Cassie, chỉ vì Xander đây sẽ chỉ cho cậu 146 00:09:20,936 --> 00:09:25,899 cách chèo thuyền không có nghĩa cậu sẽ chèo thuyền, được chứ? 147 00:09:25,899 --> 00:09:27,359 Ừ, tớ hiểu. 148 00:09:27,359 --> 00:09:31,780 Tớ sẽ chỉ để cậu làm người chèo thuyền trong trường hợp có thiên tai 149 00:09:31,780 --> 00:09:34,741 hoặc bệnh truyền nhiễm làm chết toàn bộ nhân viên. 150 00:09:35,284 --> 00:09:39,371 Nhưng nếu có chuyện đó, nói thật thì tớ sẽ đóng cửa nhà hàng. 151 00:09:39,371 --> 00:09:42,291 - Ừ. Ổn cả, Giorgio. - Điều tớ hy vọng cậu hiểu là, Cassie, 152 00:09:42,291 --> 00:09:44,334 tớ sẽ không ưu ái cậu đâu nhé. 153 00:09:44,334 --> 00:09:47,212 Và mặc dù tớ để cậu bắt đầu ở vị trí nhân viên lễ tân thực tập, 154 00:09:47,212 --> 00:09:51,133 nếu cậu nỗ lực làm việc siêng năng với kỹ năng và sự nhẫn nại đó 155 00:09:51,133 --> 00:09:55,679 mỗi ngày, trong vài năm, cậu có thể trở thành người phục vụ toàn thời gian. 156 00:09:56,722 --> 00:09:57,973 Ừ, đẹp lắm. 157 00:09:58,974 --> 00:10:00,058 Tớ thấy đầy cảm hứng. 158 00:10:00,058 --> 00:10:03,187 Giờ, tiếc là tớ không thể ở lại để giám sát cậu. 159 00:10:03,187 --> 00:10:05,564 Tớ phải đi chợ và mua bánh gạo cho Dusty. 160 00:10:05,564 --> 00:10:07,983 Nên hôm nay cậu sẽ học việc Xander, được chứ? 161 00:10:07,983 --> 00:10:09,735 Cậu đi mua gì cho Dusty cơ? 162 00:10:09,735 --> 00:10:11,945 - Chỉ cô ấy cách xoay mái chèo, Xander. - Vâng. 163 00:10:11,945 --> 00:10:15,782 Di chuyển cánh tay nhịp nhàng. Ta sẽ phục vụ bữa trưa trong tuần. Làm đi. 164 00:10:16,909 --> 00:10:19,244 Chỉ muốn chị biết là cánh tay di chuyển nhịp nhàng thế nào không quan trọng, 165 00:10:19,244 --> 00:10:20,704 thuyền tự chạy được. 166 00:10:23,123 --> 00:10:26,168 Tuyệt. Thật bẽ mặt mà. 167 00:10:26,919 --> 00:10:29,505 Mục tiêu lâu dài mới của tôi giờ là trở thành người phục vụ toàn thời gian 168 00:10:29,505 --> 00:10:31,507 như con gái tuổi teen của tôi. 169 00:10:31,507 --> 00:10:35,135 Này, ta đều có điểm khởi đầu, đúng không? Nỗ lực tiến lên. 170 00:10:35,719 --> 00:10:39,014 Dù tôi phải nói Giorgio không thăng chức cho tôi sáu năm rồi. 171 00:10:39,014 --> 00:10:41,475 Ừ. Tôi chưa thật sự biết mục tiêu sau cùng của mình, 172 00:10:42,142 --> 00:10:44,102 nhưng tôi chỉ cần ra khỏi nhà thôi. 173 00:10:45,103 --> 00:10:46,188 Và cậu biết gì không? 174 00:10:46,188 --> 00:10:48,607 Ít nhất thì cách này giúp tôi có chút tự do tài chính. 175 00:10:48,607 --> 00:10:52,027 Và đúng, là nhà hàng Giorgio thôi, nhưng không nhiều chỗ chịu thuê 176 00:10:52,027 --> 00:10:56,281 một bà mẹ 39 tuổi chỉ tự làm việc cho mình, nên... 177 00:10:56,281 --> 00:11:00,494 Thì, nếu nói thế này giúp được chị, sẽ không ai đến đây để phán xét chị đâu. 178 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 Cảm ơn cậu. 179 00:11:02,579 --> 00:11:03,956 Ôi, Chúa ơi. 180 00:11:04,790 --> 00:11:06,500 Mẹ tôi đang làm gì ở đây thế? 181 00:11:06,500 --> 00:11:08,335 - Ôi, trời ơi. - Sao? 182 00:11:09,503 --> 00:11:12,923 Không gì cả. Không, chỉ là tôi không thấy nhân viên lễ tân nào. 183 00:11:12,923 --> 00:11:16,051 Nên, có lẽ ta nên tự chọn chỗ ngồi vậy. 184 00:11:16,051 --> 00:11:17,135 Được. 185 00:11:17,928 --> 00:11:21,139 Có một chỗ đằng kia trông đẹp lắm kìa. 186 00:11:21,139 --> 00:11:23,725 - Được. Izzy? - Tôi biết bà ấy thấy tôi. 187 00:11:23,725 --> 00:11:25,435 Ở đây còn nhiều bàn lắm này. 188 00:11:27,729 --> 00:11:29,773 {\an8}Và bà ấy không thể nhìn tôi, bà ấy xấu hổ quá ư? 189 00:11:30,357 --> 00:11:32,109 {\an8}Đúng là bà ấy đang bỏ chạy. 190 00:11:34,444 --> 00:11:37,322 {\an8}Ừ, vậy cái điều cậu nói không ai phán xét tôi là sao đây? 191 00:11:39,616 --> 00:11:41,910 {\an8}Chị có muốn tập chèo... 192 00:11:41,910 --> 00:11:43,871 - Gì? - ...hay chị thấy chán phèo? 193 00:11:47,249 --> 00:11:48,250 Tôi xin lỗi. 194 00:11:51,712 --> 00:11:54,548 Emily, đi đứng đàng hoàng. Hôm nay con nghĩ mình là ai chứ? 195 00:11:54,548 --> 00:11:56,466 Ôi, bố, bố thật quá đáng. 196 00:11:56,466 --> 00:11:58,385 Bố mới vừa bảo con đứng thẳng 197 00:11:58,385 --> 00:12:01,889 {\an8}và một phút sau lại la mắng con. Con không nghe bố đâu. 198 00:12:03,515 --> 00:12:06,768 {\an8}Xin lỗi. Trong này ghi cậu ấy sẽ bất ngờ hôn em, nhưng cậu ấy là bố em mà? 199 00:12:06,768 --> 00:12:08,979 - Phải... - Ừ, và em có nên đóng vai bố cậu ấy? 200 00:12:08,979 --> 00:12:11,356 Mọi người biết bọn em đang hẹn hò, nhỉ? 201 00:12:11,356 --> 00:12:12,691 - Ừ. - Được, tuyệt. 202 00:12:12,691 --> 00:12:15,194 Với lại, em thấy sân chơi cầu lông làm mất tập trung quá. 203 00:12:15,194 --> 00:12:19,281 Ồ, đúng rồi. Ừ, xin lỗi. Cô quên đặt lịch toàn bộ sân thể thao, ờm... 204 00:12:19,281 --> 00:12:23,118 Thế này nhé, cứ giải lao năm phút đi và cô sẽ xem lại ghi chú của mình, 205 00:12:23,118 --> 00:12:25,329 có lẽ sẽ nghĩ ra cảnh này. 206 00:12:25,329 --> 00:12:27,414 Ghi chú của cô, ý cô là xem gợi ý trên mạng ạ? 207 00:12:27,414 --> 00:12:29,041 Đúng rồi, ừ. 208 00:12:29,958 --> 00:12:31,210 - Này. - Này. 209 00:12:31,210 --> 00:12:34,213 - Đạo diễn nổi tiếng đây rồi. - Anh làm gì ở đây? 210 00:12:34,213 --> 00:12:35,297 Anh không có lớp à? 211 00:12:35,297 --> 00:12:37,174 Ồ, ừ. Anh cho cả lớp xem phim rồi. 212 00:12:37,174 --> 00:12:38,467 Anh chẳng bao giờ làm thế. 213 00:12:38,467 --> 00:12:41,803 Nhưng anh vừa biết rằng Trina đang làm khó em với vở kịch này. 214 00:12:42,888 --> 00:12:44,264 Anh nghĩ đó là do lỗi của anh. 215 00:12:44,264 --> 00:12:46,975 Không, không. Con bé hỏi những câu xác đáng thôi. 216 00:12:46,975 --> 00:12:50,646 Em chỉ... Em không biết gì về kịch nghệ. 217 00:12:51,522 --> 00:12:53,774 - Vâng. - Có lẽ anh giúp được. 218 00:12:54,525 --> 00:12:58,362 Này, các em. Hết giờ giải lao. 219 00:12:58,362 --> 00:13:00,656 Được rồi, chưa hết năm phút và bố đâu phải giáo viên của bọn con. 220 00:13:00,656 --> 00:13:05,285 Đúng thế. Nhưng bố biết đôi điều về Our Town. 221 00:13:05,285 --> 00:13:06,411 Oa. 222 00:13:06,411 --> 00:13:09,331 - Thế vấn đề ở đây là gì? - Nó dở tệ. 223 00:13:09,331 --> 00:13:13,001 Vâng, em biết vở này quan trọng nhưng nó chỉ... Diễn lại khó lắm ạ. 224 00:13:13,001 --> 00:13:14,628 Kiểu, vở kịch thì không có diễn biến gì. 225 00:13:14,628 --> 00:13:16,505 Bọn em không có sân khấu và phục trang. 226 00:13:16,505 --> 00:13:19,091 Có lẽ ta cần tìm hiểu kỹ hơn chút. Trina, cảnh này về cái gì? 227 00:13:19,091 --> 00:13:21,176 - Bố của con khốn nạn lắm. - Trina. 228 00:13:21,176 --> 00:13:24,179 Không, kiểu, trong cảnh này, người bố rất kẻ cả và phiền phức, 229 00:13:24,179 --> 00:13:25,389 và con muốn đẩy ông ấy ngã. 230 00:13:25,389 --> 00:13:28,809 {\an8}Được. Nghe có vẻ căng, và nếu nó không có trong kịch bản... 231 00:13:28,809 --> 00:13:32,312 Cậu có thể đẩy tớ. Nhưng đừng mạnh quá, đừng đẩy vào mặt. 232 00:13:32,938 --> 00:13:34,982 - Được. Cậu thoại câu đó lại đi. - Ừ. 233 00:13:35,607 --> 00:13:36,608 Được. 234 00:13:37,526 --> 00:13:39,528 Emily, đi đứng đàng hoàng. 235 00:13:39,528 --> 00:13:42,489 - Hôm nay con nghĩ mình là ai chứ? - Ông nghĩ ông là ai? 236 00:13:42,489 --> 00:13:44,700 Oa. Được. Diễn tốt đấy. 237 00:13:44,700 --> 00:13:47,828 - Có năng khiếu đấy, Trina. - Rất hay đấy. 238 00:13:47,828 --> 00:13:48,912 - Tuyệt vời. - Hãy nhớ là... 239 00:13:48,912 --> 00:13:51,123 Có vẻ mọi việc đang trở nên hấp dẫn ở đây. 240 00:13:51,123 --> 00:13:53,041 Ừ. Hãy... 241 00:13:53,041 --> 00:13:55,169 Mọi người, hãy bắt đầu tập lại từ đầu nhé? 242 00:13:55,169 --> 00:13:56,420 - Được. - Rồi. 243 00:13:56,420 --> 00:13:59,339 - Ừ, anh quay lại lớp đây. - Ôi, không, không. Làm ơn ở lại đi. 244 00:13:59,339 --> 00:14:02,426 Không biết vì sao sự có mặt của anh ở đây rất có ích. 245 00:14:07,681 --> 00:14:09,391 Tốt, đẩy tốt lắm. 246 00:14:10,058 --> 00:14:12,519 Tôi thích váy của bà lắm. Mà bà mua ở đâu vậy? 247 00:14:12,519 --> 00:14:14,855 Tôi mở tủ lấy đại một cái ấy mà. 248 00:14:14,855 --> 00:14:17,399 Nhưng màu cam luôn có ý nghĩa đặc biệt với tôi. 249 00:14:17,399 --> 00:14:19,818 Xin chào, các quý cô. Tôi mang đồ uống đến đây ạ. 250 00:14:19,818 --> 00:14:20,903 Và tôi nữa. 251 00:14:20,903 --> 00:14:23,822 Ừ. Con ở đây, làm việc ở vị trí thấp nhất, 252 00:14:23,822 --> 00:14:24,948 ở một nhà hàng lố bịch nhất. 253 00:14:24,948 --> 00:14:27,075 Vậy nên mẹ cứ tự nhiên phê bình đi ạ. 254 00:14:27,075 --> 00:14:29,661 Hoàng tộc nghĩa là thế này đây à? 255 00:14:30,162 --> 00:14:31,788 Vâng. Thoải mái đi mẹ. 256 00:14:32,539 --> 00:14:34,541 Cass, mẹ còn không biết con đang làm việc ở đây. 257 00:14:34,541 --> 00:14:35,626 Đây là con gái bà? 258 00:14:36,585 --> 00:14:37,794 Được. Đợi một chút. 259 00:14:37,794 --> 00:14:41,340 Nhất định là mẹ đã biết con làm việc ở đây, đúng không? 260 00:14:41,340 --> 00:14:44,551 Ừ, chắc hẳn Giorgio đã nói cho mẹ biết và vì thế mà mẹ mới đến 261 00:14:44,551 --> 00:14:47,346 buổi họp nhỏ này ở đây vào ngày làm việc đầu tiên của con. 262 00:14:47,846 --> 00:14:49,014 Không phải buổi họp. 263 00:14:49,681 --> 00:14:52,601 Vâng, không sao. Con sẽ không để mẹ dìm con đâu. 264 00:14:53,101 --> 00:14:56,480 {\an8}Mẹ đúng là người sầu thảm 265 00:14:57,105 --> 00:15:00,526 và cuộc sống của con tốt đẹp hơn nhiều vì giờ không có mẹ trong đó. 266 00:15:00,526 --> 00:15:04,571 Mẹ thật độc hại, con cắt đứt với mẹ và chúng ta kết thúc. 267 00:15:06,323 --> 00:15:07,658 Vậy ta xong việc rồi hay còn gì nữa? 268 00:15:07,658 --> 00:15:09,910 {\an8}Ta vẫn cần phải giới thiệu món đặc sản. 269 00:15:12,120 --> 00:15:17,835 Thực đơn hôm nay của chúng tôi có một món đặc biệt. Ngón chân bí ngòi. 270 00:15:17,835 --> 00:15:22,464 Nó giống như món gà rán, nhưng dùng bí ngòi thay cho thịt gà, 271 00:15:22,464 --> 00:15:26,635 và nó ngắn như ngón chân. Ngón chân bí ngòi. 272 00:15:30,180 --> 00:15:31,265 Ngon lắm ạ. 273 00:15:33,892 --> 00:15:35,894 Cô thứ lỗi cho tôi nhé. 274 00:15:36,395 --> 00:15:38,647 Không sao, Izzy. Mà tôi có vài câu hỏi. 275 00:15:38,647 --> 00:15:40,357 Ôi trời, bắt đầu rồi đây. 276 00:15:40,357 --> 00:15:43,819 Đầu tiên là, ta có nên gọi riêng hai phần ngón chân bí ngòi 277 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 hay gọi một phần lớn? 278 00:15:51,493 --> 00:15:53,036 Emily, đi đứng đàng hoàng. 279 00:15:53,537 --> 00:15:55,581 - Hôm nay con nghĩ mình là ai chứ? - Bố, bố thật quá đáng. 280 00:15:55,581 --> 00:15:57,749 Bố mới vừa bảo con đứng thẳng và một phút sau 281 00:15:57,749 --> 00:15:59,126 lại la mắng con. 282 00:15:59,126 --> 00:16:00,377 Con không nghe đâu. 283 00:16:01,170 --> 00:16:03,422 - Oa. - Oa, tuyệt lắm, Trina. 284 00:16:03,422 --> 00:16:05,549 - Lôi cuốn lắm. - Ừ. Đúng thế. 285 00:16:05,549 --> 00:16:06,884 Tôi góp ý chút được không? 286 00:16:06,884 --> 00:16:09,261 Đây rồi. Tôi đã nghĩ sẽ thế mà. 287 00:16:09,261 --> 00:16:12,347 Vị Cha Già Thời Gian nghĩ thế này quá bạo lực để diễn ở trường. 288 00:16:12,347 --> 00:16:14,933 Thật ra, tôi định nói có cách diễn an toàn hơn. 289 00:16:14,933 --> 00:16:17,895 - Cha chỉ cho bọn con nhé? - Ồ, không, ta không biết nữa. 290 00:16:18,520 --> 00:16:19,646 Thế sẽ giúp cho bọn con. 291 00:16:20,230 --> 00:16:23,358 Thầy khá chắc là Cha Reuben cần quay lại đánh cầu lông. 292 00:16:23,358 --> 00:16:25,152 Có lẽ ta nên tiếp tục với kịch bản. 293 00:16:25,152 --> 00:16:27,905 - Ta có thể chỉ vài điều. - Thật sao? Được, tuyệt. 294 00:16:28,530 --> 00:16:30,157 - Thôi nào. - Chuyện này là sao chứ? 295 00:16:30,157 --> 00:16:32,618 - Em không biết, nhưng em thích. - ...như thế này. 296 00:16:32,618 --> 00:16:34,912 Và sau đó cháu dùng tay phải làm nắm đấm, 297 00:16:34,912 --> 00:16:36,330 tay trái đặt lên ngực cậu ấy. 298 00:16:36,330 --> 00:16:38,707 Làm thế này giúp cháu có khoảng cách đúng. 299 00:16:38,707 --> 00:16:41,585 Rồi sau đó cháu cho khán giả thấy nắm đấm như thế này, 300 00:16:41,585 --> 00:16:43,337 nhưng khi cháu sắp va chạm, 301 00:16:43,337 --> 00:16:46,924 cháu thả lỏng tay ra, các ngón tay sẽ lướt qua cậu ấy. 302 00:16:46,924 --> 00:16:51,303 Và rồi, để hoàn thành bước diễn, cháu xoay người, dậm mạnh chân trái. 303 00:16:51,303 --> 00:16:52,221 Thế này. 304 00:16:54,556 --> 00:16:56,975 - Ồ, oa. Đó... - Ồ, không. Không phải thật đâu. 305 00:16:56,975 --> 00:17:00,896 Quá đỉnh, Cha Reuben. Sao cha biết mấy thứ này? 306 00:17:01,396 --> 00:17:04,691 Cứ cho là hồi nhỏ ta xem đấu vật nhiều lắm 307 00:17:04,691 --> 00:17:08,278 và xem ở trường dòng hoặc xem giải WWE, nên... 308 00:17:09,363 --> 00:17:10,489 Cha còn làm được gì nữa? 309 00:17:11,281 --> 00:17:14,451 Cũng lâu rồi. Ta sẽ không nhấc một học sinh rồi quăng xuống đâu. 310 00:17:15,868 --> 00:17:17,829 - Cha có thể thử làm với bố cháu. - Khoan... Gì cơ? 311 00:17:17,829 --> 00:17:19,414 Không. Đợi đã. Đó có phải ý... 312 00:17:19,414 --> 00:17:22,501 Vì thầy nghĩ càng lúc ta càng đi xa kịch bản. 313 00:17:22,501 --> 00:17:24,377 Dusty, đây là điều ta luôn nói tới. 314 00:17:24,377 --> 00:17:26,922 Tìm ra cách để kết nối, hòa đồng với học sinh. 315 00:17:26,922 --> 00:17:29,258 Cải cách chương trình học thực tiễn hơn 316 00:17:29,258 --> 00:17:30,425 với trải nghiệm hiện tại của chúng. 317 00:17:30,425 --> 00:17:33,846 Ý em là, anh có thể ghi điểm mạnh với Trina. 318 00:17:34,346 --> 00:17:35,347 Coi nào. 319 00:17:36,181 --> 00:17:39,476 Được rồi. Tôi sẽ làm. Ừ. 320 00:17:39,476 --> 00:17:41,353 Được rồi. Để tôi giãn cơ một chút. 321 00:17:41,353 --> 00:17:44,857 Tôi đang dưỡng cơ háng một chút. Ồ, được. Được rồi. 322 00:17:45,816 --> 00:17:47,442 - Nhẹ tay thôi nhé. - Ừ, được rồi. 323 00:17:47,442 --> 00:17:48,527 Nói thật đấy. 324 00:17:49,611 --> 00:17:52,906 Đúng, các bạn từng có món này... 325 00:17:53,532 --> 00:17:55,868 Bà có muốn nói về chuyện với con gái bà không? 326 00:17:55,868 --> 00:17:59,788 Không, ta sẽ không để chuyện đó làm hỏng buổi chiều của chúng ta, đúng không? 327 00:17:59,788 --> 00:18:02,791 Được. Chỉ vì nhìn bà có hơi bị phân tâm. 328 00:18:03,417 --> 00:18:06,795 Không. Không, đôi khi đang tập trung vẻ mặt tôi lạ vậy đấy. 329 00:18:06,795 --> 00:18:08,839 Cô đừng phiền lòng nhé, cưng. 330 00:18:10,591 --> 00:18:11,675 Được, cưng. 331 00:18:12,843 --> 00:18:14,469 Chuyển đề tài thôi nào. 332 00:18:15,929 --> 00:18:19,850 Tôi từng khiêu vũ với một người có nuôi ngựa. 333 00:18:20,350 --> 00:18:23,645 Tôi nghĩ cô ấy còn cho ngựa đi thi đấu biểu diễn. 334 00:18:23,645 --> 00:18:25,522 Tôi không thích ngựa lắm. 335 00:18:26,523 --> 00:18:27,566 Không à? 336 00:18:28,317 --> 00:18:30,152 Không hiểu sao tôi lại nghĩ cô thích ngựa. 337 00:18:31,320 --> 00:18:35,240 Vậy cô thích con vật nào nhất? 338 00:18:35,240 --> 00:18:37,868 Izzy, tôi không quan tâm chuyện con gái bà ghét bà. 339 00:18:38,368 --> 00:18:39,745 Nó không ghét tôi. 340 00:18:40,537 --> 00:18:42,414 Nó chỉ đang trải qua giai đoạn khủng hoảng thôi. 341 00:18:42,414 --> 00:18:45,334 Và đúng, nó cắt đứt với tôi dù thế nghĩa là gì đi nữa. 342 00:18:45,334 --> 00:18:49,463 Không lâu trước đây nó đã buộc tội tôi rằng tôi không có khả năng yêu. 343 00:18:50,589 --> 00:18:51,924 Chà, thế thì có gì sai? 344 00:18:53,175 --> 00:18:57,513 Cô đang tỏ ra lịch sự, nhưng trong lòng cô đang phán xét tôi. 345 00:18:57,513 --> 00:18:58,722 Tôi đang làm thế à? 346 00:19:04,645 --> 00:19:09,316 Tôi đã cố từ bỏ nó một lần... hồi nó còn bé. 347 00:19:11,068 --> 00:19:12,986 Và chúng tôi chuyển đến Deerfield. Tôi... 348 00:19:15,405 --> 00:19:16,949 Tôi đã cố bỏ nó lại. 349 00:19:19,284 --> 00:19:20,827 Và nó hạnh phúc ở đây và nó... 350 00:19:22,204 --> 00:19:23,830 Nó và Martha yêu thương nhau. 351 00:19:26,291 --> 00:19:30,087 Nhưng vì quá chán chường, tôi đã quyết định ra đi. 352 00:19:50,148 --> 00:19:52,276 TIẾP TỤC? 353 00:19:58,073 --> 00:19:59,324 Con người tôi là thế đấy. 354 00:20:01,869 --> 00:20:03,579 Nên cô có thể tự nhiên phán xét tôi 355 00:20:03,579 --> 00:20:05,914 mà không cần nghe câu chuyện từ một phía tôi đâu. 356 00:20:09,376 --> 00:20:11,461 Tôi nghĩ bà đang kể câu chuyện từ một phía bà đấy. 357 00:20:12,963 --> 00:20:14,339 Nhưng, Izzy, bà đâu có bỏ đi. 358 00:20:15,132 --> 00:20:18,594 Rõ ràng mà, vì bà vẫn ở đây, bà quay lại. Vả lại, ai quan tâm chứ? 359 00:20:21,013 --> 00:20:23,682 Bà nghĩ bà là người duy nhất cố trốn chạy vấn đề của mình à? 360 00:20:23,682 --> 00:20:27,144 Bà nghĩ tôi chưa bao giờ làm điều gì tồi tệ hay chưa làm ai giận à? 361 00:20:28,562 --> 00:20:31,190 Hầu hết gia đình tôi ghét tôi. 362 00:20:33,358 --> 00:20:36,820 - Tại sao? - Cứ bên cạnh tôi đi. Bà sẽ biết thôi. 363 00:20:40,365 --> 00:20:42,242 Tôi không cần bà phải hoàn hảo. 364 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 Tôi chỉ không muốn bị lừa dối thôi. 365 00:20:51,960 --> 00:20:56,256 Cô thấy thế nào nếu ta đi đâu đó riêng tư hơn? 366 00:20:56,256 --> 00:20:57,382 Tôi muốn thế. 367 00:21:04,181 --> 00:21:06,225 Họ vừa bỏ đi mà chưa tính tiền à? 368 00:21:06,725 --> 00:21:08,227 Vâng, chuyện thường ngày ấy mà. 369 00:21:08,227 --> 00:21:11,271 Nhưng tiền đó sẽ bị trừ vào lương ta, cô nên đuổi theo bà ấy. 370 00:21:11,271 --> 00:21:15,943 Không. Không, để bà ấy đi. Bà ấy đã đạt được mục đích đến đây rồi. 371 00:21:15,943 --> 00:21:18,487 Bà ấy đâu có ở lại ăn trưa, chứng tỏ tôi nói đúng. 372 00:21:18,487 --> 00:21:19,571 Lạ thật. 373 00:21:19,571 --> 00:21:21,615 Tôi thấy bà ấy có làm gì đâu. 374 00:21:21,615 --> 00:21:23,867 Đó là vì cậu không biết rõ câu chuyện. 375 00:21:24,368 --> 00:21:27,037 Ừ. Bà ấy chính là lý do tôi không bao giờ có công việc thực sự. 376 00:21:27,037 --> 00:21:30,707 - Thế ạ? Bà ấy làm gì? - Bà ấy dìm tôi. 377 00:21:31,750 --> 00:21:33,669 Bà ấy luôn dìm tôi. 378 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 Kiểu như cả đời tôi, bất cứ lúc nào tôi 379 00:21:37,047 --> 00:21:41,385 làm tốt điều gì đó, kiểu như khiêu vũ giỏi hay hát hay. 380 00:21:41,385 --> 00:21:45,973 Hay khi tôi bắt đầu đi làm, bà ấy luôn khiến tôi thấy mình kém cỏi. 381 00:21:46,682 --> 00:21:49,434 Tôi ngừng mọi nỗ lực cố gắng của bản thân. 382 00:21:50,394 --> 00:21:52,855 Đúng. Được rồi. 383 00:21:53,480 --> 00:21:55,858 Cậu nói, "Đúng. Được rồi" là sao? Cậu không tin tôi? 384 00:21:55,858 --> 00:21:58,068 Không. Nghe ác quá. 385 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 - Nhưng, kiểu, giờ chị 40 tuổi rồi... - Ba mươi chín. 386 00:22:02,698 --> 00:22:05,450 Ba mươi chín. Chị vẫn còn đổ lỗi cho mẹ à? 387 00:22:08,287 --> 00:22:11,373 Xin lỗi, cô ơi, cho tôi xem thực đơn nhé? 388 00:22:11,957 --> 00:22:14,418 Chị ấy là nhân viên thực tập thôi. Tôi ra ngay, nhé? 389 00:22:14,418 --> 00:22:19,089 Thật ra, không, tôi không chỉ là nhân viên thực tập. 390 00:22:19,715 --> 00:22:22,885 Chị làm... Cass, không, không Khoan đã. 391 00:22:24,469 --> 00:22:27,764 {\an8}Tên tôi là Cass, hôm nay tôi sẽ là phục vụ của hai người. 392 00:22:27,764 --> 00:22:30,684 Thật ra tôi thuộc lòng thực đơn rồi. 393 00:22:31,393 --> 00:22:33,645 {\an8}Tôi muốn ông nhìn qua lần nữa nhé. 394 00:22:33,645 --> 00:22:34,730 {\an8}Ừ. 395 00:22:40,527 --> 00:22:42,529 Cố lên, Cha Reuben! 396 00:22:45,949 --> 00:22:46,783 Tuyệt! 397 00:22:50,245 --> 00:22:51,747 Tuyệt, Cha Reuben! 398 00:22:55,876 --> 00:22:57,211 Ôi trời. 399 00:22:59,171 --> 00:23:03,175 Không, ổn cả. Vui không? Xem thấy thích không? 400 00:23:03,175 --> 00:23:06,553 Em có mất hết sự tôn trọng và ấn tượng dành cho anh không? 401 00:23:07,638 --> 00:23:10,766 - Cũng đâu có nhiều để mất. - Hay đấy. 402 00:23:10,766 --> 00:23:12,601 Không, nhưng không, tuyệt lắm. 403 00:23:13,227 --> 00:23:14,978 Vâng. Nhưng anh ổn chứ? 404 00:23:15,521 --> 00:23:17,773 Ý em là, em nghĩ... trông như anh... 405 00:23:18,315 --> 00:23:20,108 có lúc đã ôm lấy lưng mình. 406 00:23:20,108 --> 00:23:21,860 Anh à? Anh... Anh diễn ấy. 407 00:23:21,860 --> 00:23:24,696 Anh chỉ đang diễn như một diễn viên gạo cội 408 00:23:24,696 --> 00:23:28,534 vào vai Giáo sư Willard đáng kính. Anh... 409 00:23:28,534 --> 00:23:30,452 Ôi Chúa ơi, bố lại đang giả giọng nữa. 410 00:23:31,036 --> 00:23:32,371 Này, cô Alice, bọn em đang nghĩ 411 00:23:32,371 --> 00:23:35,374 có lẽ chúng ta có thể thêm vài cảnh đấu vật này vào vở kịch? 412 00:23:35,374 --> 00:23:37,543 Vâng. Ta có thể tự may phục trang và dựng 413 00:23:37,543 --> 00:23:40,045 sân khấu giữa sân thể thao và mọi người ngồi quanh. 414 00:23:40,045 --> 00:23:41,380 Quây xung quanh. 415 00:23:41,380 --> 00:23:44,216 Họ gọi là quây xung quanh. 416 00:23:44,216 --> 00:23:47,344 Khác với sân khấu dạng vòm hoặc sân khấu tương tác. 417 00:23:47,344 --> 00:23:49,096 - Đừng nói nữa. - Được. 418 00:23:49,596 --> 00:23:52,683 Ừ. Được, các em hoàn toàn có thể làm như thế. 419 00:23:52,683 --> 00:23:55,811 Các em biết đấy, cô thật sự rất tệ khoản này. 420 00:23:56,395 --> 00:23:58,355 Nên, ừ, cô muốn các em tự làm theo ý mình. 421 00:23:58,355 --> 00:23:59,523 Được. Tuyệt. 422 00:24:00,566 --> 00:24:02,276 - Cảm ơn cô, Alice. - Ừ. 423 00:24:04,903 --> 00:24:07,823 Chà. Ít nhất nó không công kích em nữa. 424 00:24:07,823 --> 00:24:09,032 Ừ. 425 00:24:09,032 --> 00:24:12,703 Về vấn đề giữa hai bố con thì anh chả giải quyết được gì cả. 426 00:24:17,332 --> 00:24:19,585 Có lẽ anh không cần giải quyết mọi thứ ngay đâu? 427 00:24:20,169 --> 00:24:22,963 Có lẽ con bé chỉ cần được giận một chút? 428 00:24:23,714 --> 00:24:25,549 Em không biết. Con bé đang tuổi mới lớn. 429 00:24:25,549 --> 00:24:30,053 Và em nghĩ hôm nay con bé được giải tỏa đấy. 430 00:24:32,097 --> 00:24:34,933 Ừ. Không, có lẽ em đúng. Có lẽ con bé chỉ cần... 431 00:24:35,726 --> 00:24:36,935 Nó chỉ cần thấy bố nó 432 00:24:36,935 --> 00:24:39,188 bị đánh bởi một mục sư một lần. 433 00:24:40,606 --> 00:24:41,982 Dù anh đâu có bị đánh nhỉ? 434 00:24:41,982 --> 00:24:44,359 - Chỉ là anh đang diễn thôi. - Một trăm phần trăm. 435 00:24:45,444 --> 00:24:47,779 - Anh mới đi hiến máu. - Được. 436 00:24:47,779 --> 00:24:50,199 - Anh không muốn kể chuyện đó. - Được, tuyệt. 437 00:24:52,367 --> 00:24:55,162 Tôi muốn để nó ở đây. Bất cứ khi nào anh cần thanh toán. 438 00:24:55,162 --> 00:24:56,872 Các lựa chọn tiền tip có trong đó. 439 00:24:56,872 --> 00:24:59,666 Mức chuẩn là 20% nhưng ai lại muốn ở mức chuẩn, 440 00:24:59,666 --> 00:25:02,252 - đúng chứ, HLV Eagleson? Nhỉ? - Ừ. 441 00:25:03,128 --> 00:25:05,130 Cassie. Cậu nghĩ cậu đang làm cái quái gì thế? 442 00:25:05,130 --> 00:25:06,548 Cậu vừa phục vụ bàn đó à? 443 00:25:06,548 --> 00:25:08,717 Xander đâu? Khăn quàng vai của cậu đâu? 444 00:25:08,717 --> 00:25:10,010 Tớ sẽ nói với cậu tớ đã làm gì. 445 00:25:10,594 --> 00:25:13,514 Tớ đã mời chào được thêm đủ thứ cho HLV Eagleson đằng kia, 446 00:25:13,514 --> 00:25:14,640 tớ đã làm thế. 447 00:25:14,640 --> 00:25:18,143 Ừ. Anh ta đến đây hẹn hò với cô bạn gái mới nhất. 448 00:25:18,143 --> 00:25:20,771 Anh ta định gọi món súp và sandwich 449 00:25:20,771 --> 00:25:22,064 với một chai vang đặc trưng, 450 00:25:22,064 --> 00:25:25,275 không phải loại rượu rẻ nhất trong thực đơn nhưng cũng kinh lắm. 451 00:25:25,275 --> 00:25:28,612 Đó là chai Boca Raton Merlot từ khu vực phía bắc của miền Nam Florida. 452 00:25:28,612 --> 00:25:31,949 Giorgio. Đây là nhà hàng Ý. Cậu nên phục vụ rượu Ý. 453 00:25:31,949 --> 00:25:33,951 Florida là nước Ý của Mỹ. 454 00:25:33,951 --> 00:25:37,996 Chà, tớ thấy những chai rượu Ý trong hầm rượu của cậu, 455 00:25:37,996 --> 00:25:39,957 và ta có một thực đơn kết hợp hay ho. 456 00:25:40,457 --> 00:25:43,252 Bắt đầu với ô-liu và rượu Prosecco. 457 00:25:43,252 --> 00:25:44,169 Prosecco? 458 00:25:44,169 --> 00:25:46,797 Sau đó là rượu Pinot Grigio cùng với salad parmigiana, 459 00:25:46,797 --> 00:25:49,633 - theo sau đó là rượu Sangiovese... - Sangiovese? 460 00:25:49,633 --> 00:25:50,968 ...đi kèm với mì pasta. 461 00:25:50,968 --> 00:25:53,762 Kết thúc bằng kem và rượu Limoncello. 462 00:25:53,762 --> 00:25:56,306 Thế nghĩa là hóa đơn sẽ lên 300 đô thay vì 50 đô. 463 00:25:56,306 --> 00:25:57,391 Và lần cuối tớ kiểm tra, 464 00:25:57,391 --> 00:25:59,893 cậu và Nat đang ở tình thế không nên từ chối tiền dễ kiếm thế. 465 00:25:59,893 --> 00:26:01,895 - Nhớ giữ cô ấy nhé, Giorgio. - Chào. 466 00:26:01,895 --> 00:26:05,023 Bữa trưa tuyệt nhất của tôi, và tôi đã ăn trưa ở đây rất nhiều lần. 467 00:26:05,023 --> 00:26:06,108 Cảm ơn, Cass. 468 00:26:06,108 --> 00:26:08,360 - Được. Cảm ơn, HLV. Đội Hooves muôn năm! - Ừ! 469 00:26:08,360 --> 00:26:11,530 Ừ. Tiến lên, Hooves, tiến lên! Đến lúc ra sân, cưng ơi. 470 00:26:11,530 --> 00:26:15,868 Sao hả, cậu nghĩ cậu có thể bỏ qua mọi giai đoạn và trở thành người phục vụ? 471 00:26:17,077 --> 00:26:19,329 Không, tớ muốn nhiều hơn thế. 472 00:26:19,329 --> 00:26:22,916 Được chứ? Đầu tiên, cậu hãy thăng chức cho Xander đi. 473 00:26:22,916 --> 00:26:24,960 Cậu ấy đã làm ở đây sáu năm. Cậu ấy cần điều đó. 474 00:26:24,960 --> 00:26:27,838 Cassie. Ở đây không làm thế. Ở đây tớ là thuyền trưởng. 475 00:26:27,838 --> 00:26:31,133 Được. Vậy hãy để tớ làm thuyền phó. 476 00:26:31,133 --> 00:26:33,844 Cass, tớ không tin nỗi. 477 00:26:33,844 --> 00:26:37,639 Tớ để cậu ở lại đây một mình trong một tiếng để tớ có thể đi chợ, 478 00:26:37,639 --> 00:26:42,227 và cậu cứ thế bất chấp mọi mong muốn của tớ và viết lại toàn bộ 479 00:26:42,227 --> 00:26:43,562 quy định của Giorgio. 480 00:26:43,562 --> 00:26:48,442 Đây chính xác là điều tớ luôn mong xảy ra. 481 00:26:48,442 --> 00:26:51,069 - Nào. Ừ, tớ rất tự hào về cậu. - Cái gì? 482 00:26:51,069 --> 00:26:52,446 Thật tuyệt vời. 483 00:26:52,446 --> 00:26:57,367 Ừ. Chào mừng cậu đến với gia đình của tớ. Hít vào. 484 00:27:01,288 --> 00:27:02,497 Cậu xứng đáng. 485 00:27:03,665 --> 00:27:04,666 Ừ. 486 00:27:06,460 --> 00:27:10,589 Và dĩ nhiên đây là phòng khiêu vũ riêng của tôi. 487 00:27:12,216 --> 00:27:15,844 Ai cũng muốn thấy nó, nhưng chỉ vài người được vào. 488 00:27:15,844 --> 00:27:17,721 À, tuyệt. Tôi thấy thật vinh dự. 489 00:27:19,723 --> 00:27:21,975 Chúng ta... Chúng ta làm gì ở đây? 490 00:27:22,809 --> 00:27:24,478 Mấy chỗ khác trong nhà bừa bộn lắm. 491 00:27:25,729 --> 00:27:27,105 Tôi thấy căn nhà tinh tươm lắm mà. 492 00:27:27,856 --> 00:27:32,027 Ta có thể thư giãn ở đây, miễn cô đừng thúc giục tôi biểu diễn. 493 00:27:32,027 --> 00:27:34,446 Ồ, Izzy, bà dụ tôi ra sau này để bà khiêu vũ cho tôi xem à? 494 00:27:34,446 --> 00:27:36,365 Tôi chỉ đang ngăn cô làm thế mà. 495 00:27:37,616 --> 00:27:39,368 Bà đúng là người sầu thảm. 496 00:27:39,993 --> 00:27:41,203 Đồ khốn. 497 00:27:42,871 --> 00:27:47,292 Tôi rất muốn xem bà khiêu vũ nhưng tôi hứng thú với việc này hơn. 498 00:27:51,088 --> 00:27:52,422 Chuyện này là từ lúc nào đây? 499 00:27:54,216 --> 00:27:57,094 Tôi làm việc với nhiều vũ công lắm, Izzy. Tôi không lạ gì với các vấn đề hình thể. 500 00:27:57,094 --> 00:28:00,722 Tôi không có vấn đề hình thể. Tôi chỉ không cần ngắm mọi thứ trong gương. 501 00:28:02,266 --> 00:28:05,143 Vậy bà cảm thấy thế nào khi người ta nhìn thấy mọi thứ? 502 00:28:06,770 --> 00:28:08,021 À-há. 503 00:28:09,356 --> 00:28:12,067 Và tôi không cần cô cố gắng phân tích tôi. 504 00:28:12,067 --> 00:28:14,069 Hãy nhớ rằng cô là một chuyên gia vật lý trị liệu. 505 00:28:14,069 --> 00:28:16,280 Đúng thế. 506 00:28:17,406 --> 00:28:19,116 Vậy bà có muốn va chạm vật lý với tôi không? 507 00:28:23,370 --> 00:28:24,830 - Cởi đồ ra nào. - Freya, tôi... 508 00:28:24,830 --> 00:28:26,331 Tôi xin lỗi. Thật ra tôi đang nói chuyện với gương. 509 00:28:32,004 --> 00:28:33,130 Nhìn kìa. 510 00:28:34,673 --> 00:28:39,511 Nhìn bề mặt phản chiếu nhẵn bóng đó xem. 511 00:28:41,555 --> 00:28:44,099 - Không thể tin ta đang làm điều này. - Thôi đi. 512 00:28:48,687 --> 00:28:49,688 Lại đây. 513 00:29:00,449 --> 00:29:01,450 Em thích thế này. 514 00:29:04,328 --> 00:29:05,704 Em thích mọi thứ em nhìn thấy. 515 00:29:45,619 --> 00:29:47,538 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 516 00:31:01,612 --> 00:31:03,614 Biên dịch: My Ly