1
00:00:18,018 --> 00:00:20,103
{\an8}HÌNH THỂ ĐẸP VỚI FREYA
2
00:01:25,836 --> 00:01:26,837
Freya?
3
00:01:27,337 --> 00:01:29,965
Vâng, chào cô. Thị trưởng Fontaine đây.
4
00:01:30,841 --> 00:01:33,093
Nghe này, tôi biết chúng ta
có hẹn vào cuối tuần.
5
00:01:33,093 --> 00:01:36,013
Nhưng tôi vừa mới có lịch trống,
6
00:01:36,013 --> 00:01:39,892
nên tôi đang nghĩ không biết
cô có muốn gặp ăn trưa hôm nay không.
7
00:01:43,312 --> 00:01:48,483
Chà, tốt. Tôi sẽ nhắn chi tiết cho cô.
Gặp sau nhé.
8
00:02:11,340 --> 00:02:14,426
TẤM VÉ VẬN MỆNH
9
00:02:16,011 --> 00:02:19,014
Được rồi. Cột này
là toàn bộ tiền em thu lại được
10
00:02:19,014 --> 00:02:20,891
nhờ bán những món em đã mua online.
11
00:02:20,891 --> 00:02:24,019
Đây là các máy nướng bánh mì
em bán ở phiên chợ giảm giá,
12
00:02:24,019 --> 00:02:26,772
và đây là các máy nướng bánh mì
em bán online.
13
00:02:26,772 --> 00:02:29,316
Em đã mua bao nhiêu máy nướng bánh mì thế?
14
00:02:29,316 --> 00:02:31,026
Thì... nhiều lắm.
15
00:02:31,026 --> 00:02:33,904
Em đã không suy nghĩ thấu đáo
sau khi Mikey bỏ em.
16
00:02:33,904 --> 00:02:35,489
Em còn không thích máy nướng bánh mì.
17
00:02:35,489 --> 00:02:37,824
Bánh mì sandwich nên ăn nguội, thế thôi.
18
00:02:37,824 --> 00:02:39,868
Này, không sao cả, Natalie.
19
00:02:39,868 --> 00:02:41,995
Ta sẽ giúp em thoát khỏi cảnh nợ nần.
20
00:02:43,330 --> 00:02:45,207
Em ghét phải nói điều này
21
00:02:45,207 --> 00:02:48,544
nhưng ta có thể kiếm tiền bằng cách
thu phí thuê nhà từ khách của ta.
22
00:02:48,544 --> 00:02:50,671
Này, tớ đã đề nghị trả tiền.
23
00:02:50,671 --> 00:02:54,091
Ừ, và anh nói không đời nào
anh thu tiền từ bạn thân nhất của anh.
24
00:02:54,091 --> 00:02:58,804
Với lại anh thích nghe tiếng bước chân
lộc cộc của Big D vào buổi sáng.
25
00:02:58,804 --> 00:03:00,931
Được rồi. Đầu tiên, tớ không bước lộc cộc.
26
00:03:00,931 --> 00:03:02,474
Chân tớ nặng và vững chãi.
27
00:03:02,474 --> 00:03:05,060
Thứ hai, đây là tạm thời thôi, các bạn.
28
00:03:05,060 --> 00:03:07,855
Chỉ vài tuần rồi tớ quay về nhà.
Nên đừng thấy bất tiện quá.
29
00:03:07,855 --> 00:03:10,983
Này, nếu hôm nay có ai đi chợ,
có thể thêm vào danh sách
30
00:03:10,983 --> 00:03:13,360
mấy cái bánh gạo nhỏ nhé?
31
00:03:13,360 --> 00:03:15,112
Cass hay mua loại có vị muối biển.
32
00:03:15,112 --> 00:03:16,530
Được nhé, D.
33
00:03:16,530 --> 00:03:19,533
Trời, phải nói là,
khi cậu và Cass lần đầu nói
34
00:03:19,533 --> 00:03:21,201
rằng hai người đang suy thân,
35
00:03:21,201 --> 00:03:23,120
- tớ nghĩ đó là sai lầm nghiêm trọng.
- Sai lầm nghiêm trọng.
36
00:03:23,120 --> 00:03:24,329
Ừ, bọn tớ bàn về nó rất nhiều.
37
00:03:24,329 --> 00:03:27,916
Ừ. Nhưng giờ cậu đang ở nhà tớ
và Cass đang làm việc cho tớ,
38
00:03:27,916 --> 00:03:29,585
tớ thật sự bắt đầu thấy mặt tích cực.
39
00:03:29,585 --> 00:03:31,003
Cass đang làm việc cho cậu?
40
00:03:31,003 --> 00:03:34,965
Đúng rồi. Cô ấy bắt đầu làm ở Giorgio
hôm nay. Toàn người nhà với nhau cả.
41
00:03:34,965 --> 00:03:37,885
Này, nhưng đừng lo, Big D.
Cậu cũng đang vượt bậc.
42
00:03:37,885 --> 00:03:40,387
Cá nhân tớ không thể nào
làm việc như cậu đang làm.
43
00:03:41,013 --> 00:03:42,181
Chà, cảm ơn.
44
00:03:42,181 --> 00:03:44,183
Bỏ rơi vợ ở nhà.
45
00:03:44,183 --> 00:03:46,268
Con gái cậu
còn không nói chuyện với cậu nữa.
46
00:03:46,268 --> 00:03:48,687
Này, nó nói chuyện với tớ.
Bố con tớ nói chuyện với nhau.
47
00:03:48,687 --> 00:03:53,233
Thật sao? Sav, dượng nghĩ
con nói là Trina đang quăng cục lơ với D.
48
00:03:53,233 --> 00:03:54,484
Đúng thế ạ.
49
00:03:54,484 --> 00:03:56,987
Được. Thì có lẽ việc giao tiếp
bị giảm đi một chút
50
00:03:56,987 --> 00:03:58,155
vì tớ đã dọn ra ngoài.
51
00:03:58,655 --> 00:04:01,533
Nhưng tin tớ đi, tớ vẫn nắm bắt
tình hình cuộc sống của Trina.
52
00:04:01,533 --> 00:04:03,452
Con bé vẫn đến đón con chứ?
53
00:04:03,452 --> 00:04:04,661
Được, tốt.
54
00:04:04,661 --> 00:04:08,498
Đón cháu bằng gì? Xe hơi? Không.
Không, chú không nghĩ thế đâu.
55
00:04:08,498 --> 00:04:10,626
Không. Trina đã hứa
sẽ không lái xe chở ai đi đâu
56
00:04:10,626 --> 00:04:12,002
cho đến khi nó có bằng lái.
57
00:04:12,002 --> 00:04:14,254
- Cậu ấy có bằng lái tuần trước.
- Nó có bằng lái rồi à?
58
00:04:16,548 --> 00:04:17,548
Tuyệt.
59
00:04:17,548 --> 00:04:20,469
Chúng lớn nhanh quá, đúng không, Big D?
60
00:04:20,469 --> 00:04:22,888
Thời gian thấm thoát thoi đưa.
61
00:04:22,888 --> 00:04:25,766
- Được rồi. Đến lấy đồ ăn trưa này.
- Cảm ơn, dượng Giorgio.
62
00:04:25,766 --> 00:04:26,850
Cảm ơn, Giorgio.
63
00:04:26,850 --> 00:04:29,520
Đi học đi. Đi dạy đi.
64
00:04:29,520 --> 00:04:31,647
Này, D, cậu dọn giường chưa?
65
00:04:32,231 --> 00:04:34,191
Nó là giường nước. Khó dọn lắm.
66
00:04:40,906 --> 00:04:43,575
Walter. Walter.
67
00:04:44,326 --> 00:04:45,452
Dưới này.
68
00:04:46,828 --> 00:04:47,829
Cái...
69
00:04:49,706 --> 00:04:51,083
Cái gì thế này hả trời?
70
00:04:51,083 --> 00:04:54,336
Là một kiểu thủ dâm hay gì?
Ông còn không khóa cửa.
71
00:04:55,045 --> 00:04:57,047
Tôi đang luyện một màn ảo thuật.
72
00:04:57,047 --> 00:05:00,801
Chỉ là tôi chưa nghĩ được phần thoát ra.
73
00:05:01,385 --> 00:05:03,637
Walter. Được rồi.
74
00:05:04,930 --> 00:05:06,807
Ông cần nhà vật lý trị liệu cũng đúng,
75
00:05:06,807 --> 00:05:08,892
nếu ông cứ tự vặn vẹo người mình như thế.
76
00:05:09,601 --> 00:05:12,354
Thật sự đấy, Freya sẽ nghĩ thế nào chứ?
77
00:05:12,354 --> 00:05:14,314
Tôi nghĩ cô ấy sẽ khá ấn tượng đấy.
78
00:05:14,314 --> 00:05:16,400
Vậy Freya thích ảo thuật, đúng không?
79
00:05:16,400 --> 00:05:18,861
Tôi không biết.
Tôi nghĩ hầu như ai cũng thích ảo thuật.
80
00:05:18,861 --> 00:05:22,906
Ông không biết? Ông giao phó
cơ thể yếu ớt của ông cho người phụ nữ này
81
00:05:22,906 --> 00:05:24,449
và ông không biết điều gì về cô ấy?
82
00:05:24,449 --> 00:05:27,661
Tôi biết vài điều về cô ấy.
Tôi biết cô ấy hay mặc đồ màu cam.
83
00:05:27,661 --> 00:05:30,330
Tôi cần biết nhiều hơn
là màu sắc yêu thích.
84
00:05:32,207 --> 00:05:35,294
- Là về buổi hẹn của bà à?
- Ý tôi là tôi không gọi nó là hẹn.
85
00:05:35,294 --> 00:05:38,005
Thực tế là Freya nài nỉ tôi
dẫn cô ấy đi chơi và tôi chấp nhận thôi.
86
00:05:38,005 --> 00:05:39,965
Có phải là vì cảnh MORPHO của bà không?
87
00:05:40,757 --> 00:05:41,758
Không.
88
00:05:42,634 --> 00:05:44,511
Cảnh của tôi chỉ dẫn tôi đến nơi khác.
89
00:05:46,013 --> 00:05:47,514
HỒN MA
90
00:05:49,600 --> 00:05:52,102
BẠN PHẢI KHÁM PHÁ
BẠN LÀ AI
91
00:05:56,607 --> 00:05:57,816
Dễ thương đó.
92
00:06:13,749 --> 00:06:15,042
Tôi không biết nó nghĩa là gì.
93
00:06:15,042 --> 00:06:16,376
Bà rất quyết tâm.
94
00:06:16,960 --> 00:06:19,630
Nhưng chừa chỗ cho người khác nữa
cũng là điều quan trọng.
95
00:06:20,130 --> 00:06:22,549
- Đời có bao lâu mà hững hờ.
- Được.
96
00:06:23,050 --> 00:06:25,052
Tôi không đến đây để nghe triết lý rởm.
97
00:06:25,052 --> 00:06:28,430
Nếu ông không nói được gì hữu ích,
tôi sẽ đi làm việc tốt đẹp hơn đây.
98
00:06:30,933 --> 00:06:31,767
Tôi nghĩ ra cái này,
99
00:06:31,767 --> 00:06:35,354
hình như tôi nhớ ra có lần Freya nói
cô ấy thích ngựa.
100
00:06:35,354 --> 00:06:38,774
Tuyệt vời.
Thế để tôi mang ngựa đến bữa trưa nhé?
101
00:06:38,774 --> 00:06:40,150
Thật đấy, Walter,
102
00:06:40,150 --> 00:06:44,154
nếu có chìa khóa mở dây xích đó,
ai đó nên vứt nó đi là vừa.
103
00:06:59,503 --> 00:07:02,256
Rất cảm kích vì được
quá giang đến trường, Trina. Cảm ơn con.
104
00:07:02,256 --> 00:07:03,924
Mà nhân tiện, cầm lái chuẩn đấy.
105
00:07:04,466 --> 00:07:06,426
Đáng lẽ bố có thể đi scooter
nhưng thật ra...
106
00:07:06,426 --> 00:07:09,930
hôm qua bố bị căng cơ háng.
107
00:07:11,807 --> 00:07:14,852
Nên bố sẽ cho cô bạn già nghỉ một ngày.
108
00:07:17,187 --> 00:07:22,734
Cô bạn già là háng của bố ấy.
Vùng dưới. Phần háng của ông già...
109
00:07:22,734 --> 00:07:25,779
Được, bố mà nói háng một lần nữa,
con sẽ quăng bố xuống xe.
110
00:07:25,779 --> 00:07:29,366
Thấy chưa. Chú đã nói nó không
quăng cục lơ với chú mà, Savannah.
111
00:07:31,118 --> 00:07:32,327
Mình nói chuyện nhé.
112
00:07:32,327 --> 00:07:34,997
Được. Chuyện giữa bố và cô Alice sao rồi?
113
00:07:34,997 --> 00:07:36,665
- Hai người ngủ với nhau hay gì rồi?
- Trina.
114
00:07:36,665 --> 00:07:38,166
Sao? Bố nói bố muốn nói chuyện mà.
115
00:07:38,166 --> 00:07:41,712
Đúng, và con nói con muốn bố mẹ
vạch ra ranh giới rõ hơn,
116
00:07:41,712 --> 00:07:43,422
nên bố không hiểu sao con giận
khi bố dọn ra ngoài.
117
00:07:43,422 --> 00:07:45,465
Bố không hiểu sao con giận
khi bố dọn ra ngoài?
118
00:07:45,465 --> 00:07:48,802
Bố đang tạo ra thay đổi sẽ khiến bố
trở thành người bố tốt hơn,
119
00:07:48,802 --> 00:07:50,721
người chồng tốt hơn
và người đàn ông tốt hơn.
120
00:07:50,721 --> 00:07:52,890
- Tớ nghe nói họ chưa ngủ với nhau đâu.
- Ai nói thế?
121
00:07:52,890 --> 00:07:54,433
Mấy đứa nhiều chuyện bàn tán về việc đó.
122
00:07:54,433 --> 00:07:58,979
Có lẽ mấy đứa nhiều chuyện chỉ nên
bàn tán về mấy vở kịch ấy.
123
00:07:58,979 --> 00:08:01,315
Mấy vở kịch đâu hay ho
bằng đời sống tình dục của bố.
124
00:08:01,315 --> 00:08:02,232
Trina.
125
00:08:02,232 --> 00:08:05,986
Từ khi cô Alice dạy thay cô Stebel,
vở kịch dở tệ luôn.
126
00:08:08,155 --> 00:08:10,532
- Vở nào?
- Bọn cháu đang đóng Our Town.
127
00:08:11,074 --> 00:08:15,037
Our Town. Our Town là vở kinh điển.
Biết bố đã đóng Our Town chứ?
128
00:08:15,037 --> 00:08:16,705
Oa. Càng ngày càng ấn tượng hơn.
129
00:08:16,705 --> 00:08:19,917
Ừ. Bố đóng vai Giáo sư Willard đáng kính.
130
00:08:20,459 --> 00:08:22,836
Bố đóng vai thầy giáo
trong một vở kịch của trường.
131
00:08:23,337 --> 00:08:26,298
Ôi, Chúa ơi. Đúng là
bố có cuộc đời buồn tẻ thảm hại thật.
132
00:08:26,298 --> 00:08:27,841
Vai đó thật ra là vai diễn hay đấy.
133
00:08:27,841 --> 00:08:30,969
Con không biết đâu,
vì cô Alice dạy chẳng ra sao cả.
134
00:08:30,969 --> 00:08:33,554
Cô ấy nghĩ có thể cứ chen ngang vào
và tiếp quản được mọi thứ.
135
00:08:35,265 --> 00:08:37,308
Bố chắc ai cũng đang làm hết sức.
136
00:08:37,308 --> 00:08:39,811
Thật ra, không ai đang làm hết sức cả.
Thế thật tệ.
137
00:08:39,811 --> 00:08:42,022
Ừ. Đúng là không ai đang làm hết sức cả.
138
00:08:45,567 --> 00:08:49,071
À, Grover's Corners. Ừ, để ta xem.
139
00:08:50,155 --> 00:08:52,282
Grover's Corners...
140
00:08:52,282 --> 00:08:58,330
nằm trên vùng đá granite
ở đường mòn Appalachian từ Thế Pleistocen.
141
00:08:59,748 --> 00:09:03,126
Nếu ta có thể nói...
142
00:09:03,126 --> 00:09:05,838
- Thật ra âm thanh đằng sau hơi lớn.
- Xin lỗi, gì ạ?
143
00:09:08,590 --> 00:09:09,591
Our Town.
144
00:09:10,759 --> 00:09:12,845
GIORGIO'S - NHÀ HÀNG Ý
VÀ TRUNG TÂM THỂ THAO
145
00:09:17,683 --> 00:09:20,936
{\an8}Nào, Cassie,
chỉ vì Xander đây sẽ chỉ cho cậu
146
00:09:20,936 --> 00:09:25,899
cách chèo thuyền không có nghĩa
cậu sẽ chèo thuyền, được chứ?
147
00:09:25,899 --> 00:09:27,359
Ừ, tớ hiểu.
148
00:09:27,359 --> 00:09:31,780
Tớ sẽ chỉ để cậu làm người chèo thuyền
trong trường hợp có thiên tai
149
00:09:31,780 --> 00:09:34,741
hoặc bệnh truyền nhiễm
làm chết toàn bộ nhân viên.
150
00:09:35,284 --> 00:09:39,371
Nhưng nếu có chuyện đó, nói thật thì
tớ sẽ đóng cửa nhà hàng.
151
00:09:39,371 --> 00:09:42,291
- Ừ. Ổn cả, Giorgio.
- Điều tớ hy vọng cậu hiểu là, Cassie,
152
00:09:42,291 --> 00:09:44,334
tớ sẽ không ưu ái cậu đâu nhé.
153
00:09:44,334 --> 00:09:47,212
Và mặc dù tớ để cậu bắt đầu
ở vị trí nhân viên lễ tân thực tập,
154
00:09:47,212 --> 00:09:51,133
nếu cậu nỗ lực làm việc siêng năng
với kỹ năng và sự nhẫn nại đó
155
00:09:51,133 --> 00:09:55,679
mỗi ngày, trong vài năm, cậu có thể
trở thành người phục vụ toàn thời gian.
156
00:09:56,722 --> 00:09:57,973
Ừ, đẹp lắm.
157
00:09:58,974 --> 00:10:00,058
Tớ thấy đầy cảm hứng.
158
00:10:00,058 --> 00:10:03,187
Giờ, tiếc là tớ không thể ở lại
để giám sát cậu.
159
00:10:03,187 --> 00:10:05,564
Tớ phải đi chợ và mua bánh gạo cho Dusty.
160
00:10:05,564 --> 00:10:07,983
Nên hôm nay cậu sẽ
học việc Xander, được chứ?
161
00:10:07,983 --> 00:10:09,735
Cậu đi mua gì cho Dusty cơ?
162
00:10:09,735 --> 00:10:11,945
- Chỉ cô ấy cách xoay mái chèo, Xander.
- Vâng.
163
00:10:11,945 --> 00:10:15,782
Di chuyển cánh tay nhịp nhàng.
Ta sẽ phục vụ bữa trưa trong tuần. Làm đi.
164
00:10:16,909 --> 00:10:19,244
Chỉ muốn chị biết là cánh tay di chuyển
nhịp nhàng thế nào không quan trọng,
165
00:10:19,244 --> 00:10:20,704
thuyền tự chạy được.
166
00:10:23,123 --> 00:10:26,168
Tuyệt. Thật bẽ mặt mà.
167
00:10:26,919 --> 00:10:29,505
Mục tiêu lâu dài mới của tôi giờ là
trở thành người phục vụ toàn thời gian
168
00:10:29,505 --> 00:10:31,507
như con gái tuổi teen của tôi.
169
00:10:31,507 --> 00:10:35,135
Này, ta đều có điểm khởi đầu,
đúng không? Nỗ lực tiến lên.
170
00:10:35,719 --> 00:10:39,014
Dù tôi phải nói Giorgio
không thăng chức cho tôi sáu năm rồi.
171
00:10:39,014 --> 00:10:41,475
Ừ. Tôi chưa thật sự biết
mục tiêu sau cùng của mình,
172
00:10:42,142 --> 00:10:44,102
nhưng tôi chỉ cần ra khỏi nhà thôi.
173
00:10:45,103 --> 00:10:46,188
Và cậu biết gì không?
174
00:10:46,188 --> 00:10:48,607
Ít nhất thì cách này
giúp tôi có chút tự do tài chính.
175
00:10:48,607 --> 00:10:52,027
Và đúng, là nhà hàng Giorgio thôi,
nhưng không nhiều chỗ chịu thuê
176
00:10:52,027 --> 00:10:56,281
một bà mẹ 39 tuổi
chỉ tự làm việc cho mình, nên...
177
00:10:56,281 --> 00:11:00,494
Thì, nếu nói thế này giúp được chị,
sẽ không ai đến đây để phán xét chị đâu.
178
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
Cảm ơn cậu.
179
00:11:02,579 --> 00:11:03,956
Ôi, Chúa ơi.
180
00:11:04,790 --> 00:11:06,500
Mẹ tôi đang làm gì ở đây thế?
181
00:11:06,500 --> 00:11:08,335
- Ôi, trời ơi.
- Sao?
182
00:11:09,503 --> 00:11:12,923
Không gì cả. Không, chỉ là tôi
không thấy nhân viên lễ tân nào.
183
00:11:12,923 --> 00:11:16,051
Nên, có lẽ ta nên tự chọn chỗ ngồi vậy.
184
00:11:16,051 --> 00:11:17,135
Được.
185
00:11:17,928 --> 00:11:21,139
Có một chỗ đằng kia trông đẹp lắm kìa.
186
00:11:21,139 --> 00:11:23,725
- Được. Izzy?
- Tôi biết bà ấy thấy tôi.
187
00:11:23,725 --> 00:11:25,435
Ở đây còn nhiều bàn lắm này.
188
00:11:27,729 --> 00:11:29,773
{\an8}Và bà ấy không thể nhìn tôi,
bà ấy xấu hổ quá ư?
189
00:11:30,357 --> 00:11:32,109
{\an8}Đúng là bà ấy đang bỏ chạy.
190
00:11:34,444 --> 00:11:37,322
{\an8}Ừ, vậy cái điều cậu nói
không ai phán xét tôi là sao đây?
191
00:11:39,616 --> 00:11:41,910
{\an8}Chị có muốn tập chèo...
192
00:11:41,910 --> 00:11:43,871
- Gì?
- ...hay chị thấy chán phèo?
193
00:11:47,249 --> 00:11:48,250
Tôi xin lỗi.
194
00:11:51,712 --> 00:11:54,548
Emily, đi đứng đàng hoàng.
Hôm nay con nghĩ mình là ai chứ?
195
00:11:54,548 --> 00:11:56,466
Ôi, bố, bố thật quá đáng.
196
00:11:56,466 --> 00:11:58,385
Bố mới vừa bảo con đứng thẳng
197
00:11:58,385 --> 00:12:01,889
{\an8}và một phút sau lại la mắng con.
Con không nghe bố đâu.
198
00:12:03,515 --> 00:12:06,768
{\an8}Xin lỗi. Trong này ghi cậu ấy sẽ
bất ngờ hôn em, nhưng cậu ấy là bố em mà?
199
00:12:06,768 --> 00:12:08,979
- Phải...
- Ừ, và em có nên đóng vai bố cậu ấy?
200
00:12:08,979 --> 00:12:11,356
Mọi người biết bọn em đang hẹn hò, nhỉ?
201
00:12:11,356 --> 00:12:12,691
- Ừ.
- Được, tuyệt.
202
00:12:12,691 --> 00:12:15,194
Với lại, em thấy sân chơi cầu lông
làm mất tập trung quá.
203
00:12:15,194 --> 00:12:19,281
Ồ, đúng rồi. Ừ, xin lỗi.
Cô quên đặt lịch toàn bộ sân thể thao, ờm...
204
00:12:19,281 --> 00:12:23,118
Thế này nhé, cứ giải lao năm phút đi
và cô sẽ xem lại ghi chú của mình,
205
00:12:23,118 --> 00:12:25,329
có lẽ sẽ nghĩ ra cảnh này.
206
00:12:25,329 --> 00:12:27,414
Ghi chú của cô,
ý cô là xem gợi ý trên mạng ạ?
207
00:12:27,414 --> 00:12:29,041
Đúng rồi, ừ.
208
00:12:29,958 --> 00:12:31,210
- Này.
- Này.
209
00:12:31,210 --> 00:12:34,213
- Đạo diễn nổi tiếng đây rồi.
- Anh làm gì ở đây?
210
00:12:34,213 --> 00:12:35,297
Anh không có lớp à?
211
00:12:35,297 --> 00:12:37,174
Ồ, ừ. Anh cho cả lớp xem phim rồi.
212
00:12:37,174 --> 00:12:38,467
Anh chẳng bao giờ làm thế.
213
00:12:38,467 --> 00:12:41,803
Nhưng anh vừa biết rằng Trina
đang làm khó em với vở kịch này.
214
00:12:42,888 --> 00:12:44,264
Anh nghĩ đó là do lỗi của anh.
215
00:12:44,264 --> 00:12:46,975
Không, không.
Con bé hỏi những câu xác đáng thôi.
216
00:12:46,975 --> 00:12:50,646
Em chỉ... Em không biết gì về kịch nghệ.
217
00:12:51,522 --> 00:12:53,774
- Vâng.
- Có lẽ anh giúp được.
218
00:12:54,525 --> 00:12:58,362
Này, các em. Hết giờ giải lao.
219
00:12:58,362 --> 00:13:00,656
Được rồi, chưa hết năm phút
và bố đâu phải giáo viên của bọn con.
220
00:13:00,656 --> 00:13:05,285
Đúng thế. Nhưng bố biết
đôi điều về Our Town.
221
00:13:05,285 --> 00:13:06,411
Oa.
222
00:13:06,411 --> 00:13:09,331
- Thế vấn đề ở đây là gì?
- Nó dở tệ.
223
00:13:09,331 --> 00:13:13,001
Vâng, em biết vở này quan trọng
nhưng nó chỉ... Diễn lại khó lắm ạ.
224
00:13:13,001 --> 00:13:14,628
Kiểu, vở kịch thì không có diễn biến gì.
225
00:13:14,628 --> 00:13:16,505
Bọn em không có sân khấu và phục trang.
226
00:13:16,505 --> 00:13:19,091
Có lẽ ta cần tìm hiểu kỹ hơn chút.
Trina, cảnh này về cái gì?
227
00:13:19,091 --> 00:13:21,176
- Bố của con khốn nạn lắm.
- Trina.
228
00:13:21,176 --> 00:13:24,179
Không, kiểu, trong cảnh này,
người bố rất kẻ cả và phiền phức,
229
00:13:24,179 --> 00:13:25,389
và con muốn đẩy ông ấy ngã.
230
00:13:25,389 --> 00:13:28,809
{\an8}Được. Nghe có vẻ căng,
và nếu nó không có trong kịch bản...
231
00:13:28,809 --> 00:13:32,312
Cậu có thể đẩy tớ.
Nhưng đừng mạnh quá, đừng đẩy vào mặt.
232
00:13:32,938 --> 00:13:34,982
- Được. Cậu thoại câu đó lại đi.
- Ừ.
233
00:13:35,607 --> 00:13:36,608
Được.
234
00:13:37,526 --> 00:13:39,528
Emily, đi đứng đàng hoàng.
235
00:13:39,528 --> 00:13:42,489
- Hôm nay con nghĩ mình là ai chứ?
- Ông nghĩ ông là ai?
236
00:13:42,489 --> 00:13:44,700
Oa. Được. Diễn tốt đấy.
237
00:13:44,700 --> 00:13:47,828
- Có năng khiếu đấy, Trina.
- Rất hay đấy.
238
00:13:47,828 --> 00:13:48,912
- Tuyệt vời.
- Hãy nhớ là...
239
00:13:48,912 --> 00:13:51,123
Có vẻ mọi việc đang trở nên hấp dẫn ở đây.
240
00:13:51,123 --> 00:13:53,041
Ừ. Hãy...
241
00:13:53,041 --> 00:13:55,169
Mọi người, hãy bắt đầu tập lại từ đầu nhé?
242
00:13:55,169 --> 00:13:56,420
- Được.
- Rồi.
243
00:13:56,420 --> 00:13:59,339
- Ừ, anh quay lại lớp đây.
- Ôi, không, không. Làm ơn ở lại đi.
244
00:13:59,339 --> 00:14:02,426
Không biết vì sao
sự có mặt của anh ở đây rất có ích.
245
00:14:07,681 --> 00:14:09,391
Tốt, đẩy tốt lắm.
246
00:14:10,058 --> 00:14:12,519
Tôi thích váy của bà lắm.
Mà bà mua ở đâu vậy?
247
00:14:12,519 --> 00:14:14,855
Tôi mở tủ lấy đại một cái ấy mà.
248
00:14:14,855 --> 00:14:17,399
Nhưng màu cam
luôn có ý nghĩa đặc biệt với tôi.
249
00:14:17,399 --> 00:14:19,818
Xin chào, các quý cô.
Tôi mang đồ uống đến đây ạ.
250
00:14:19,818 --> 00:14:20,903
Và tôi nữa.
251
00:14:20,903 --> 00:14:23,822
Ừ. Con ở đây, làm việc ở vị trí thấp nhất,
252
00:14:23,822 --> 00:14:24,948
ở một nhà hàng lố bịch nhất.
253
00:14:24,948 --> 00:14:27,075
Vậy nên mẹ cứ tự nhiên phê bình đi ạ.
254
00:14:27,075 --> 00:14:29,661
Hoàng tộc nghĩa là thế này đây à?
255
00:14:30,162 --> 00:14:31,788
Vâng. Thoải mái đi mẹ.
256
00:14:32,539 --> 00:14:34,541
Cass, mẹ còn không biết
con đang làm việc ở đây.
257
00:14:34,541 --> 00:14:35,626
Đây là con gái bà?
258
00:14:36,585 --> 00:14:37,794
Được. Đợi một chút.
259
00:14:37,794 --> 00:14:41,340
Nhất định là mẹ đã biết
con làm việc ở đây, đúng không?
260
00:14:41,340 --> 00:14:44,551
Ừ, chắc hẳn Giorgio đã nói cho mẹ biết
và vì thế mà mẹ mới đến
261
00:14:44,551 --> 00:14:47,346
buổi họp nhỏ này ở đây
vào ngày làm việc đầu tiên của con.
262
00:14:47,846 --> 00:14:49,014
Không phải buổi họp.
263
00:14:49,681 --> 00:14:52,601
Vâng, không sao.
Con sẽ không để mẹ dìm con đâu.
264
00:14:53,101 --> 00:14:56,480
{\an8}Mẹ đúng là người sầu thảm
265
00:14:57,105 --> 00:15:00,526
và cuộc sống của con tốt đẹp hơn nhiều
vì giờ không có mẹ trong đó.
266
00:15:00,526 --> 00:15:04,571
Mẹ thật độc hại, con cắt đứt với mẹ
và chúng ta kết thúc.
267
00:15:06,323 --> 00:15:07,658
Vậy ta xong việc rồi hay còn gì nữa?
268
00:15:07,658 --> 00:15:09,910
{\an8}Ta vẫn cần phải giới thiệu món đặc sản.
269
00:15:12,120 --> 00:15:17,835
Thực đơn hôm nay của chúng tôi
có một món đặc biệt. Ngón chân bí ngòi.
270
00:15:17,835 --> 00:15:22,464
Nó giống như món gà rán,
nhưng dùng bí ngòi thay cho thịt gà,
271
00:15:22,464 --> 00:15:26,635
và nó ngắn như ngón chân.
Ngón chân bí ngòi.
272
00:15:30,180 --> 00:15:31,265
Ngon lắm ạ.
273
00:15:33,892 --> 00:15:35,894
Cô thứ lỗi cho tôi nhé.
274
00:15:36,395 --> 00:15:38,647
Không sao, Izzy. Mà tôi có vài câu hỏi.
275
00:15:38,647 --> 00:15:40,357
Ôi trời, bắt đầu rồi đây.
276
00:15:40,357 --> 00:15:43,819
Đầu tiên là, ta có nên
gọi riêng hai phần ngón chân bí ngòi
277
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
hay gọi một phần lớn?
278
00:15:51,493 --> 00:15:53,036
Emily, đi đứng đàng hoàng.
279
00:15:53,537 --> 00:15:55,581
- Hôm nay con nghĩ mình là ai chứ?
- Bố, bố thật quá đáng.
280
00:15:55,581 --> 00:15:57,749
Bố mới vừa bảo con đứng thẳng
và một phút sau
281
00:15:57,749 --> 00:15:59,126
lại la mắng con.
282
00:15:59,126 --> 00:16:00,377
Con không nghe đâu.
283
00:16:01,170 --> 00:16:03,422
- Oa.
- Oa, tuyệt lắm, Trina.
284
00:16:03,422 --> 00:16:05,549
- Lôi cuốn lắm.
- Ừ. Đúng thế.
285
00:16:05,549 --> 00:16:06,884
Tôi góp ý chút được không?
286
00:16:06,884 --> 00:16:09,261
Đây rồi. Tôi đã nghĩ sẽ thế mà.
287
00:16:09,261 --> 00:16:12,347
Vị Cha Già Thời Gian nghĩ
thế này quá bạo lực để diễn ở trường.
288
00:16:12,347 --> 00:16:14,933
Thật ra, tôi định nói
có cách diễn an toàn hơn.
289
00:16:14,933 --> 00:16:17,895
- Cha chỉ cho bọn con nhé?
- Ồ, không, ta không biết nữa.
290
00:16:18,520 --> 00:16:19,646
Thế sẽ giúp cho bọn con.
291
00:16:20,230 --> 00:16:23,358
Thầy khá chắc là Cha Reuben
cần quay lại đánh cầu lông.
292
00:16:23,358 --> 00:16:25,152
Có lẽ ta nên tiếp tục với kịch bản.
293
00:16:25,152 --> 00:16:27,905
- Ta có thể chỉ vài điều.
- Thật sao? Được, tuyệt.
294
00:16:28,530 --> 00:16:30,157
- Thôi nào.
- Chuyện này là sao chứ?
295
00:16:30,157 --> 00:16:32,618
- Em không biết, nhưng em thích.
- ...như thế này.
296
00:16:32,618 --> 00:16:34,912
Và sau đó cháu dùng tay phải làm nắm đấm,
297
00:16:34,912 --> 00:16:36,330
tay trái đặt lên ngực cậu ấy.
298
00:16:36,330 --> 00:16:38,707
Làm thế này giúp cháu
có khoảng cách đúng.
299
00:16:38,707 --> 00:16:41,585
Rồi sau đó cháu cho khán giả thấy
nắm đấm như thế này,
300
00:16:41,585 --> 00:16:43,337
nhưng khi cháu sắp va chạm,
301
00:16:43,337 --> 00:16:46,924
cháu thả lỏng tay ra,
các ngón tay sẽ lướt qua cậu ấy.
302
00:16:46,924 --> 00:16:51,303
Và rồi, để hoàn thành bước diễn,
cháu xoay người, dậm mạnh chân trái.
303
00:16:51,303 --> 00:16:52,221
Thế này.
304
00:16:54,556 --> 00:16:56,975
- Ồ, oa. Đó...
- Ồ, không. Không phải thật đâu.
305
00:16:56,975 --> 00:17:00,896
Quá đỉnh, Cha Reuben.
Sao cha biết mấy thứ này?
306
00:17:01,396 --> 00:17:04,691
Cứ cho là
hồi nhỏ ta xem đấu vật nhiều lắm
307
00:17:04,691 --> 00:17:08,278
và xem ở trường dòng
hoặc xem giải WWE, nên...
308
00:17:09,363 --> 00:17:10,489
Cha còn làm được gì nữa?
309
00:17:11,281 --> 00:17:14,451
Cũng lâu rồi. Ta sẽ không
nhấc một học sinh rồi quăng xuống đâu.
310
00:17:15,868 --> 00:17:17,829
- Cha có thể thử làm với bố cháu.
- Khoan... Gì cơ?
311
00:17:17,829 --> 00:17:19,414
Không. Đợi đã. Đó có phải ý...
312
00:17:19,414 --> 00:17:22,501
Vì thầy nghĩ càng lúc
ta càng đi xa kịch bản.
313
00:17:22,501 --> 00:17:24,377
Dusty, đây là điều ta luôn nói tới.
314
00:17:24,377 --> 00:17:26,922
Tìm ra cách
để kết nối, hòa đồng với học sinh.
315
00:17:26,922 --> 00:17:29,258
Cải cách chương trình học thực tiễn hơn
316
00:17:29,258 --> 00:17:30,425
với trải nghiệm hiện tại của chúng.
317
00:17:30,425 --> 00:17:33,846
Ý em là,
anh có thể ghi điểm mạnh với Trina.
318
00:17:34,346 --> 00:17:35,347
Coi nào.
319
00:17:36,181 --> 00:17:39,476
Được rồi. Tôi sẽ làm. Ừ.
320
00:17:39,476 --> 00:17:41,353
Được rồi. Để tôi giãn cơ một chút.
321
00:17:41,353 --> 00:17:44,857
Tôi đang dưỡng cơ háng một chút.
Ồ, được. Được rồi.
322
00:17:45,816 --> 00:17:47,442
- Nhẹ tay thôi nhé.
- Ừ, được rồi.
323
00:17:47,442 --> 00:17:48,527
Nói thật đấy.
324
00:17:49,611 --> 00:17:52,906
Đúng, các bạn từng có món này...
325
00:17:53,532 --> 00:17:55,868
Bà có muốn nói về
chuyện với con gái bà không?
326
00:17:55,868 --> 00:17:59,788
Không, ta sẽ không để chuyện đó làm hỏng
buổi chiều của chúng ta, đúng không?
327
00:17:59,788 --> 00:18:02,791
Được. Chỉ vì nhìn bà có hơi bị phân tâm.
328
00:18:03,417 --> 00:18:06,795
Không. Không, đôi khi
đang tập trung vẻ mặt tôi lạ vậy đấy.
329
00:18:06,795 --> 00:18:08,839
Cô đừng phiền lòng nhé, cưng.
330
00:18:10,591 --> 00:18:11,675
Được, cưng.
331
00:18:12,843 --> 00:18:14,469
Chuyển đề tài thôi nào.
332
00:18:15,929 --> 00:18:19,850
Tôi từng khiêu vũ
với một người có nuôi ngựa.
333
00:18:20,350 --> 00:18:23,645
Tôi nghĩ cô ấy còn cho ngựa
đi thi đấu biểu diễn.
334
00:18:23,645 --> 00:18:25,522
Tôi không thích ngựa lắm.
335
00:18:26,523 --> 00:18:27,566
Không à?
336
00:18:28,317 --> 00:18:30,152
Không hiểu sao tôi lại nghĩ cô thích ngựa.
337
00:18:31,320 --> 00:18:35,240
Vậy cô thích con vật nào nhất?
338
00:18:35,240 --> 00:18:37,868
Izzy, tôi không quan tâm
chuyện con gái bà ghét bà.
339
00:18:38,368 --> 00:18:39,745
Nó không ghét tôi.
340
00:18:40,537 --> 00:18:42,414
Nó chỉ đang trải qua
giai đoạn khủng hoảng thôi.
341
00:18:42,414 --> 00:18:45,334
Và đúng, nó cắt đứt với tôi
dù thế nghĩa là gì đi nữa.
342
00:18:45,334 --> 00:18:49,463
Không lâu trước đây nó đã buộc tội tôi
rằng tôi không có khả năng yêu.
343
00:18:50,589 --> 00:18:51,924
Chà, thế thì có gì sai?
344
00:18:53,175 --> 00:18:57,513
Cô đang tỏ ra lịch sự,
nhưng trong lòng cô đang phán xét tôi.
345
00:18:57,513 --> 00:18:58,722
Tôi đang làm thế à?
346
00:19:04,645 --> 00:19:09,316
Tôi đã cố từ bỏ nó một lần... hồi nó còn bé.
347
00:19:11,068 --> 00:19:12,986
Và chúng tôi chuyển đến Deerfield. Tôi...
348
00:19:15,405 --> 00:19:16,949
Tôi đã cố bỏ nó lại.
349
00:19:19,284 --> 00:19:20,827
Và nó hạnh phúc ở đây và nó...
350
00:19:22,204 --> 00:19:23,830
Nó và Martha yêu thương nhau.
351
00:19:26,291 --> 00:19:30,087
Nhưng vì quá chán chường,
tôi đã quyết định ra đi.
352
00:19:50,148 --> 00:19:52,276
TIẾP TỤC?
353
00:19:58,073 --> 00:19:59,324
Con người tôi là thế đấy.
354
00:20:01,869 --> 00:20:03,579
Nên cô có thể tự nhiên phán xét tôi
355
00:20:03,579 --> 00:20:05,914
mà không cần nghe
câu chuyện từ một phía tôi đâu.
356
00:20:09,376 --> 00:20:11,461
Tôi nghĩ bà đang kể câu chuyện
từ một phía bà đấy.
357
00:20:12,963 --> 00:20:14,339
Nhưng, Izzy, bà đâu có bỏ đi.
358
00:20:15,132 --> 00:20:18,594
Rõ ràng mà, vì bà vẫn ở đây, bà quay lại.
Vả lại, ai quan tâm chứ?
359
00:20:21,013 --> 00:20:23,682
Bà nghĩ bà là người duy nhất
cố trốn chạy vấn đề của mình à?
360
00:20:23,682 --> 00:20:27,144
Bà nghĩ tôi chưa bao giờ
làm điều gì tồi tệ hay chưa làm ai giận à?
361
00:20:28,562 --> 00:20:31,190
Hầu hết gia đình tôi ghét tôi.
362
00:20:33,358 --> 00:20:36,820
- Tại sao?
- Cứ bên cạnh tôi đi. Bà sẽ biết thôi.
363
00:20:40,365 --> 00:20:42,242
Tôi không cần bà phải hoàn hảo.
364
00:20:43,410 --> 00:20:44,786
Tôi chỉ không muốn bị lừa dối thôi.
365
00:20:51,960 --> 00:20:56,256
Cô thấy thế nào
nếu ta đi đâu đó riêng tư hơn?
366
00:20:56,256 --> 00:20:57,382
Tôi muốn thế.
367
00:21:04,181 --> 00:21:06,225
Họ vừa bỏ đi mà chưa tính tiền à?
368
00:21:06,725 --> 00:21:08,227
Vâng, chuyện thường ngày ấy mà.
369
00:21:08,227 --> 00:21:11,271
Nhưng tiền đó sẽ bị trừ vào lương ta,
cô nên đuổi theo bà ấy.
370
00:21:11,271 --> 00:21:15,943
Không. Không, để bà ấy đi.
Bà ấy đã đạt được mục đích đến đây rồi.
371
00:21:15,943 --> 00:21:18,487
Bà ấy đâu có ở lại ăn trưa,
chứng tỏ tôi nói đúng.
372
00:21:18,487 --> 00:21:19,571
Lạ thật.
373
00:21:19,571 --> 00:21:21,615
Tôi thấy bà ấy có làm gì đâu.
374
00:21:21,615 --> 00:21:23,867
Đó là vì cậu không biết rõ câu chuyện.
375
00:21:24,368 --> 00:21:27,037
Ừ. Bà ấy chính là lý do
tôi không bao giờ có công việc thực sự.
376
00:21:27,037 --> 00:21:30,707
- Thế ạ? Bà ấy làm gì?
- Bà ấy dìm tôi.
377
00:21:31,750 --> 00:21:33,669
Bà ấy luôn dìm tôi.
378
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
Kiểu như cả đời tôi, bất cứ lúc nào tôi
379
00:21:37,047 --> 00:21:41,385
làm tốt điều gì đó,
kiểu như khiêu vũ giỏi hay hát hay.
380
00:21:41,385 --> 00:21:45,973
Hay khi tôi bắt đầu đi làm,
bà ấy luôn khiến tôi thấy mình kém cỏi.
381
00:21:46,682 --> 00:21:49,434
Tôi ngừng mọi nỗ lực cố gắng của bản thân.
382
00:21:50,394 --> 00:21:52,855
Đúng. Được rồi.
383
00:21:53,480 --> 00:21:55,858
Cậu nói, "Đúng. Được rồi" là sao?
Cậu không tin tôi?
384
00:21:55,858 --> 00:21:58,068
Không. Nghe ác quá.
385
00:21:59,027 --> 00:22:02,698
- Nhưng, kiểu, giờ chị 40 tuổi rồi...
- Ba mươi chín.
386
00:22:02,698 --> 00:22:05,450
Ba mươi chín. Chị vẫn còn đổ lỗi cho mẹ à?
387
00:22:08,287 --> 00:22:11,373
Xin lỗi, cô ơi, cho tôi xem thực đơn nhé?
388
00:22:11,957 --> 00:22:14,418
Chị ấy là nhân viên thực tập thôi.
Tôi ra ngay, nhé?
389
00:22:14,418 --> 00:22:19,089
Thật ra, không,
tôi không chỉ là nhân viên thực tập.
390
00:22:19,715 --> 00:22:22,885
Chị làm... Cass, không, không Khoan đã.
391
00:22:24,469 --> 00:22:27,764
{\an8}Tên tôi là Cass,
hôm nay tôi sẽ là phục vụ của hai người.
392
00:22:27,764 --> 00:22:30,684
Thật ra tôi thuộc lòng thực đơn rồi.
393
00:22:31,393 --> 00:22:33,645
{\an8}Tôi muốn ông nhìn qua lần nữa nhé.
394
00:22:33,645 --> 00:22:34,730
{\an8}Ừ.
395
00:22:40,527 --> 00:22:42,529
Cố lên, Cha Reuben!
396
00:22:45,949 --> 00:22:46,783
Tuyệt!
397
00:22:50,245 --> 00:22:51,747
Tuyệt, Cha Reuben!
398
00:22:55,876 --> 00:22:57,211
Ôi trời.
399
00:22:59,171 --> 00:23:03,175
Không, ổn cả.
Vui không? Xem thấy thích không?
400
00:23:03,175 --> 00:23:06,553
Em có mất hết sự tôn trọng
và ấn tượng dành cho anh không?
401
00:23:07,638 --> 00:23:10,766
- Cũng đâu có nhiều để mất.
- Hay đấy.
402
00:23:10,766 --> 00:23:12,601
Không, nhưng không, tuyệt lắm.
403
00:23:13,227 --> 00:23:14,978
Vâng. Nhưng anh ổn chứ?
404
00:23:15,521 --> 00:23:17,773
Ý em là, em nghĩ... trông như anh...
405
00:23:18,315 --> 00:23:20,108
có lúc đã ôm lấy lưng mình.
406
00:23:20,108 --> 00:23:21,860
Anh à? Anh... Anh diễn ấy.
407
00:23:21,860 --> 00:23:24,696
Anh chỉ đang diễn
như một diễn viên gạo cội
408
00:23:24,696 --> 00:23:28,534
vào vai Giáo sư Willard đáng kính. Anh...
409
00:23:28,534 --> 00:23:30,452
Ôi Chúa ơi, bố lại đang giả giọng nữa.
410
00:23:31,036 --> 00:23:32,371
Này, cô Alice, bọn em đang nghĩ
411
00:23:32,371 --> 00:23:35,374
có lẽ chúng ta có thể
thêm vài cảnh đấu vật này vào vở kịch?
412
00:23:35,374 --> 00:23:37,543
Vâng. Ta có thể tự may phục trang và dựng
413
00:23:37,543 --> 00:23:40,045
sân khấu giữa sân thể thao
và mọi người ngồi quanh.
414
00:23:40,045 --> 00:23:41,380
Quây xung quanh.
415
00:23:41,380 --> 00:23:44,216
Họ gọi là quây xung quanh.
416
00:23:44,216 --> 00:23:47,344
Khác với sân khấu dạng vòm
hoặc sân khấu tương tác.
417
00:23:47,344 --> 00:23:49,096
- Đừng nói nữa.
- Được.
418
00:23:49,596 --> 00:23:52,683
Ừ. Được, các em hoàn toàn
có thể làm như thế.
419
00:23:52,683 --> 00:23:55,811
Các em biết đấy,
cô thật sự rất tệ khoản này.
420
00:23:56,395 --> 00:23:58,355
Nên, ừ, cô muốn các em tự làm theo ý mình.
421
00:23:58,355 --> 00:23:59,523
Được. Tuyệt.
422
00:24:00,566 --> 00:24:02,276
- Cảm ơn cô, Alice.
- Ừ.
423
00:24:04,903 --> 00:24:07,823
Chà. Ít nhất nó không công kích em nữa.
424
00:24:07,823 --> 00:24:09,032
Ừ.
425
00:24:09,032 --> 00:24:12,703
Về vấn đề giữa hai bố con
thì anh chả giải quyết được gì cả.
426
00:24:17,332 --> 00:24:19,585
Có lẽ anh không cần
giải quyết mọi thứ ngay đâu?
427
00:24:20,169 --> 00:24:22,963
Có lẽ con bé chỉ cần được giận một chút?
428
00:24:23,714 --> 00:24:25,549
Em không biết. Con bé đang tuổi mới lớn.
429
00:24:25,549 --> 00:24:30,053
Và em nghĩ
hôm nay con bé được giải tỏa đấy.
430
00:24:32,097 --> 00:24:34,933
Ừ. Không, có lẽ em đúng.
Có lẽ con bé chỉ cần...
431
00:24:35,726 --> 00:24:36,935
Nó chỉ cần thấy bố nó
432
00:24:36,935 --> 00:24:39,188
bị đánh bởi một mục sư một lần.
433
00:24:40,606 --> 00:24:41,982
Dù anh đâu có bị đánh nhỉ?
434
00:24:41,982 --> 00:24:44,359
- Chỉ là anh đang diễn thôi.
- Một trăm phần trăm.
435
00:24:45,444 --> 00:24:47,779
- Anh mới đi hiến máu.
- Được.
436
00:24:47,779 --> 00:24:50,199
- Anh không muốn kể chuyện đó.
- Được, tuyệt.
437
00:24:52,367 --> 00:24:55,162
Tôi muốn để nó ở đây.
Bất cứ khi nào anh cần thanh toán.
438
00:24:55,162 --> 00:24:56,872
Các lựa chọn tiền tip có trong đó.
439
00:24:56,872 --> 00:24:59,666
Mức chuẩn là 20%
nhưng ai lại muốn ở mức chuẩn,
440
00:24:59,666 --> 00:25:02,252
- đúng chứ, HLV Eagleson? Nhỉ?
- Ừ.
441
00:25:03,128 --> 00:25:05,130
Cassie. Cậu nghĩ
cậu đang làm cái quái gì thế?
442
00:25:05,130 --> 00:25:06,548
Cậu vừa phục vụ bàn đó à?
443
00:25:06,548 --> 00:25:08,717
Xander đâu? Khăn quàng vai của cậu đâu?
444
00:25:08,717 --> 00:25:10,010
Tớ sẽ nói với cậu tớ đã làm gì.
445
00:25:10,594 --> 00:25:13,514
Tớ đã mời chào được thêm đủ thứ
cho HLV Eagleson đằng kia,
446
00:25:13,514 --> 00:25:14,640
tớ đã làm thế.
447
00:25:14,640 --> 00:25:18,143
Ừ. Anh ta đến đây hẹn hò
với cô bạn gái mới nhất.
448
00:25:18,143 --> 00:25:20,771
Anh ta định gọi món súp và sandwich
449
00:25:20,771 --> 00:25:22,064
với một chai vang đặc trưng,
450
00:25:22,064 --> 00:25:25,275
không phải loại rượu rẻ nhất
trong thực đơn nhưng cũng kinh lắm.
451
00:25:25,275 --> 00:25:28,612
Đó là chai Boca Raton Merlot từ
khu vực phía bắc của miền Nam Florida.
452
00:25:28,612 --> 00:25:31,949
Giorgio. Đây là nhà hàng Ý.
Cậu nên phục vụ rượu Ý.
453
00:25:31,949 --> 00:25:33,951
Florida là nước Ý của Mỹ.
454
00:25:33,951 --> 00:25:37,996
Chà, tớ thấy những chai rượu Ý
trong hầm rượu của cậu,
455
00:25:37,996 --> 00:25:39,957
và ta có một thực đơn kết hợp hay ho.
456
00:25:40,457 --> 00:25:43,252
Bắt đầu với ô-liu và rượu Prosecco.
457
00:25:43,252 --> 00:25:44,169
Prosecco?
458
00:25:44,169 --> 00:25:46,797
Sau đó là rượu Pinot Grigio
cùng với salad parmigiana,
459
00:25:46,797 --> 00:25:49,633
- theo sau đó là rượu Sangiovese...
- Sangiovese?
460
00:25:49,633 --> 00:25:50,968
...đi kèm với mì pasta.
461
00:25:50,968 --> 00:25:53,762
Kết thúc bằng kem và rượu Limoncello.
462
00:25:53,762 --> 00:25:56,306
Thế nghĩa là hóa đơn sẽ lên 300 đô
thay vì 50 đô.
463
00:25:56,306 --> 00:25:57,391
Và lần cuối tớ kiểm tra,
464
00:25:57,391 --> 00:25:59,893
cậu và Nat đang ở tình thế
không nên từ chối tiền dễ kiếm thế.
465
00:25:59,893 --> 00:26:01,895
- Nhớ giữ cô ấy nhé, Giorgio.
- Chào.
466
00:26:01,895 --> 00:26:05,023
Bữa trưa tuyệt nhất của tôi,
và tôi đã ăn trưa ở đây rất nhiều lần.
467
00:26:05,023 --> 00:26:06,108
Cảm ơn, Cass.
468
00:26:06,108 --> 00:26:08,360
- Được. Cảm ơn, HLV. Đội Hooves muôn năm!
- Ừ!
469
00:26:08,360 --> 00:26:11,530
Ừ. Tiến lên, Hooves, tiến lên!
Đến lúc ra sân, cưng ơi.
470
00:26:11,530 --> 00:26:15,868
Sao hả, cậu nghĩ cậu có thể bỏ qua
mọi giai đoạn và trở thành người phục vụ?
471
00:26:17,077 --> 00:26:19,329
Không, tớ muốn nhiều hơn thế.
472
00:26:19,329 --> 00:26:22,916
Được chứ? Đầu tiên,
cậu hãy thăng chức cho Xander đi.
473
00:26:22,916 --> 00:26:24,960
Cậu ấy đã làm ở đây sáu năm.
Cậu ấy cần điều đó.
474
00:26:24,960 --> 00:26:27,838
Cassie. Ở đây không làm thế.
Ở đây tớ là thuyền trưởng.
475
00:26:27,838 --> 00:26:31,133
Được. Vậy hãy để tớ làm thuyền phó.
476
00:26:31,133 --> 00:26:33,844
Cass, tớ không tin nỗi.
477
00:26:33,844 --> 00:26:37,639
Tớ để cậu ở lại đây một mình
trong một tiếng để tớ có thể đi chợ,
478
00:26:37,639 --> 00:26:42,227
và cậu cứ thế bất chấp
mọi mong muốn của tớ và viết lại toàn bộ
479
00:26:42,227 --> 00:26:43,562
quy định của Giorgio.
480
00:26:43,562 --> 00:26:48,442
Đây chính xác là điều tớ luôn mong xảy ra.
481
00:26:48,442 --> 00:26:51,069
- Nào. Ừ, tớ rất tự hào về cậu.
- Cái gì?
482
00:26:51,069 --> 00:26:52,446
Thật tuyệt vời.
483
00:26:52,446 --> 00:26:57,367
Ừ. Chào mừng cậu
đến với gia đình của tớ. Hít vào.
484
00:27:01,288 --> 00:27:02,497
Cậu xứng đáng.
485
00:27:03,665 --> 00:27:04,666
Ừ.
486
00:27:06,460 --> 00:27:10,589
Và dĩ nhiên
đây là phòng khiêu vũ riêng của tôi.
487
00:27:12,216 --> 00:27:15,844
Ai cũng muốn thấy nó,
nhưng chỉ vài người được vào.
488
00:27:15,844 --> 00:27:17,721
À, tuyệt. Tôi thấy thật vinh dự.
489
00:27:19,723 --> 00:27:21,975
Chúng ta... Chúng ta làm gì ở đây?
490
00:27:22,809 --> 00:27:24,478
Mấy chỗ khác trong nhà bừa bộn lắm.
491
00:27:25,729 --> 00:27:27,105
Tôi thấy căn nhà tinh tươm lắm mà.
492
00:27:27,856 --> 00:27:32,027
Ta có thể thư giãn ở đây, miễn cô
đừng thúc giục tôi biểu diễn.
493
00:27:32,027 --> 00:27:34,446
Ồ, Izzy, bà dụ tôi ra sau này
để bà khiêu vũ cho tôi xem à?
494
00:27:34,446 --> 00:27:36,365
Tôi chỉ đang ngăn cô làm thế mà.
495
00:27:37,616 --> 00:27:39,368
Bà đúng là người sầu thảm.
496
00:27:39,993 --> 00:27:41,203
Đồ khốn.
497
00:27:42,871 --> 00:27:47,292
Tôi rất muốn xem bà khiêu vũ
nhưng tôi hứng thú với việc này hơn.
498
00:27:51,088 --> 00:27:52,422
Chuyện này là từ lúc nào đây?
499
00:27:54,216 --> 00:27:57,094
Tôi làm việc với nhiều vũ công lắm, Izzy.
Tôi không lạ gì với các vấn đề hình thể.
500
00:27:57,094 --> 00:28:00,722
Tôi không có vấn đề hình thể. Tôi chỉ
không cần ngắm mọi thứ trong gương.
501
00:28:02,266 --> 00:28:05,143
Vậy bà cảm thấy thế nào
khi người ta nhìn thấy mọi thứ?
502
00:28:06,770 --> 00:28:08,021
À-há.
503
00:28:09,356 --> 00:28:12,067
Và tôi không cần cô cố gắng phân tích tôi.
504
00:28:12,067 --> 00:28:14,069
Hãy nhớ rằng
cô là một chuyên gia vật lý trị liệu.
505
00:28:14,069 --> 00:28:16,280
Đúng thế.
506
00:28:17,406 --> 00:28:19,116
Vậy bà có muốn
va chạm vật lý với tôi không?
507
00:28:23,370 --> 00:28:24,830
- Cởi đồ ra nào.
- Freya, tôi...
508
00:28:24,830 --> 00:28:26,331
Tôi xin lỗi.
Thật ra tôi đang nói chuyện với gương.
509
00:28:32,004 --> 00:28:33,130
Nhìn kìa.
510
00:28:34,673 --> 00:28:39,511
Nhìn bề mặt phản chiếu nhẵn bóng đó xem.
511
00:28:41,555 --> 00:28:44,099
- Không thể tin ta đang làm điều này.
- Thôi đi.
512
00:28:48,687 --> 00:28:49,688
Lại đây.
513
00:29:00,449 --> 00:29:01,450
Em thích thế này.
514
00:29:04,328 --> 00:29:05,704
Em thích mọi thứ em nhìn thấy.
515
00:29:45,619 --> 00:29:47,538
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
516
00:31:01,612 --> 00:31:03,614
Biên dịch: My Ly