1 00:00:10,511 --> 00:00:11,553 شكراً. 2 00:00:15,516 --> 00:00:17,893 - مرحباً أيتها الساقية! - مرحباً. 3 00:00:18,477 --> 00:00:21,313 {\an8}ما رأيك في دعم الفنون المحلية؟ 4 00:00:21,313 --> 00:00:22,439 {\an8}"(أور تاون)" 5 00:00:23,607 --> 00:00:25,609 يبدو هذا جدياً كثيراً بالنسبة إلى مسرحية مدرسية. 6 00:00:25,609 --> 00:00:26,860 كانت فكرة الطلاب. 7 00:00:26,860 --> 00:00:28,946 "أور تاون" مع مصارعة. 8 00:00:29,613 --> 00:00:32,448 وصدّقي أو لا تصدّقي، لقد علّمتهم بعض الحركات. 9 00:00:32,448 --> 00:00:35,827 لأنك تعرف الكثير عن المصارعة طبعاً، علامة استفهام؟ 10 00:00:36,537 --> 00:00:38,622 أتتذكرين حين أخبرتك عن رؤياي؟ 11 00:00:38,622 --> 00:00:41,667 لا. أتذكّر أنك رفضت أن تخبرني عن رؤياك. 12 00:00:42,543 --> 00:00:46,171 في الواقع، أخبرتك أنه كان للأمر علاقة بأبي، صحيح؟ 13 00:00:46,171 --> 00:00:47,256 نعم. 14 00:00:47,256 --> 00:00:50,259 في الحقيقة، كان الأمر مرتبطاً بالمصارعة. 15 00:00:51,802 --> 00:00:56,265 كانت لعبة مصارعة إلكترونية، لكنني كنت مع أبي وحدنا فيها. 16 00:00:56,265 --> 00:00:59,935 وتذكّرت أننا كنا نتصارع في حديقة البيت في طفولتي. 17 00:01:01,311 --> 00:01:03,564 كنا نخرج بعد العشاء و... 18 00:01:05,147 --> 00:01:06,650 كان مجرد لعب. 19 00:01:08,318 --> 00:01:12,197 لنتسلّى. وهذا شعور فقدته. 20 00:01:13,407 --> 00:01:14,283 نعم. 21 00:01:14,283 --> 00:01:16,451 وهؤلاء الطلاب في المدرسة... 22 00:01:17,786 --> 00:01:21,123 كانوا يتدرّبون على مسرحيتهم، وصادف أنني كنت هناك. 23 00:01:21,123 --> 00:01:23,000 وسألوني عن المصارعة. 24 00:01:23,000 --> 00:01:25,294 وشعرت بأنها إشارة. 25 00:01:27,212 --> 00:01:28,463 لماذا تخبرني هذا؟ 26 00:01:28,463 --> 00:01:30,549 أتريدني أن أعلّق المنشور في حانتي أو... 27 00:01:30,549 --> 00:01:31,466 كيف سأستفيد من ذلك؟ 28 00:01:31,466 --> 00:01:32,968 توقعت ذلك. 29 00:01:32,968 --> 00:01:36,555 - كنت تقرئين رواية "الشفق". - لن أخجل بذلك. 30 00:01:36,555 --> 00:01:40,184 {\an8}يُفترض بهذه أن تكون رواية فاشلة جداً عن مصاصي الدماء. 31 00:01:40,184 --> 00:01:41,810 {\an8}"(تامبتيشن) لـ(ر. ل. ستاين)" 32 00:01:42,394 --> 00:01:45,272 حسناً. لا أقرأ حصراً كتباً عن مصاصي الدماء، 33 00:01:45,272 --> 00:01:50,027 لكن لا يمكنني أن أرفض رشوة. 34 00:01:50,027 --> 00:01:54,781 لذا، من يدري؟ ربما... سأذهب لمشاهدة هذه المسرحية الغريبة. 35 00:01:55,574 --> 00:01:58,368 ربما سأحفظ لك مقعداً. 36 00:02:23,852 --> 00:02:25,562 صباح الخير يا حلو! 37 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 اغسل عينيك يا "داستي". 38 00:02:27,814 --> 00:02:30,275 - هل نمت جيداً أيتها الجميلة النائمة؟ - أجل، جيد. 39 00:02:30,275 --> 00:02:33,612 راودني كابوس بشع بأن متطفلاً ذا لحية أيقظني. 40 00:02:33,612 --> 00:02:35,322 مهلاً. انظر. 41 00:02:35,322 --> 00:02:39,243 أعددت لك طبقك المفضل للفطور. وضعته في علبة يمكنك أن تأخذها معك. 42 00:02:39,243 --> 00:02:41,036 ارتد ملابسك وغادر الغرفة. 43 00:02:41,036 --> 00:02:44,289 اسمع. وجدت خوذة دراجتك هنا. هذا جنوني! 44 00:02:44,873 --> 00:02:46,583 حسناً. استيقظت منذ ثانية، 45 00:02:46,583 --> 00:02:48,252 وعليّ أن أدخل الحمّام. 46 00:02:48,252 --> 00:02:49,753 ماذا يجري يا رجل؟ 47 00:02:49,753 --> 00:02:52,965 حسناً. لم أرد أن تحدث الأمور بهذه الطريقة. 48 00:02:52,965 --> 00:02:55,384 لكن تطورت الأمور بسرعة كبيرة يا "دي". 49 00:02:55,384 --> 00:02:59,513 استمتعت كثيراً بوجودك هنا في الأسابيع الماضية. 50 00:02:59,513 --> 00:03:01,849 لكن عليّ أن أساعد "ناتالي" في تسديد دينها، 51 00:03:01,849 --> 00:03:04,810 وقال محاسبي "كاري" إن تأجير بيتي 52 00:03:04,810 --> 00:03:08,188 والانتقال للسكن مع "نات" هو أفضل طريقة لتسديد الدين بسرعة. 53 00:03:08,772 --> 00:03:10,524 لذا أريدك أن تغادر. 54 00:03:10,524 --> 00:03:14,862 ما... محاسبك "كاري"؟ أتقصد أبي؟ 55 00:03:14,862 --> 00:03:17,781 آسف يا بنيّ. كان عليّ أن أقترح ما هو في مصلحة عميلي. 56 00:03:17,781 --> 00:03:19,658 كم تسرّني رؤيتك يا أبي. 57 00:03:19,658 --> 00:03:21,451 لأحببت الحصول على إنذار مسبق. 58 00:03:21,451 --> 00:03:24,580 أعرف ذلك، صدقني يا "دي". بحقك يا رجل. 59 00:03:24,580 --> 00:03:27,541 ماذا تظن؟ أتظن أنني أريد أن أترك بيتي الكبير الجميل وأغراضي؟ 60 00:03:27,541 --> 00:03:30,252 حسناً، ربما عليك أن تفكر في الأمر أكثر يا "جورجيو". 61 00:03:30,252 --> 00:03:33,046 لا. ناقشنا هذا الأمر. 62 00:03:33,046 --> 00:03:34,965 لا، سيكون هذا أفضل خطوة لكما. 63 00:03:34,965 --> 00:03:39,344 حسناً. لا داعي للعجلة يا "دي". لكن أيمكنك أن تخلي أغراضك بحلول الثالثة؟ 64 00:03:39,344 --> 00:03:42,181 أريد أن أتفقّد المكان وأقيّم أي أضرار. 65 00:03:44,141 --> 00:03:45,142 "(أور تاون)" 66 00:03:48,312 --> 00:03:49,396 انظروا إلى هذا. 67 00:03:50,439 --> 00:03:52,107 {\an8}هل أنت متحمسة لعرض الليلة؟ 68 00:03:52,107 --> 00:03:53,192 {\an8}نعم. 69 00:03:53,192 --> 00:03:55,319 أعني، ما زال عليّ أن أحلّ بعض الأمور، 70 00:03:55,319 --> 00:03:57,362 لكن سيكون العرض لافتاً. 71 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 كيف بدأت يومك؟ 72 00:03:59,072 --> 00:04:01,450 - بروعة! بروعة شديدة. نعم. - جيد. 73 00:04:01,450 --> 00:04:04,620 شربت القهوة واستحممت بمياه دافئة وأُخليت من بيتي. 74 00:04:05,204 --> 00:04:06,371 لا. حقاً؟ 75 00:04:06,371 --> 00:04:08,707 أجل. في الواقع، إنه بيت "جورجيو". 76 00:04:08,707 --> 00:04:10,626 لكن بالحديث عن شيء منفصل كلياً، 77 00:04:10,626 --> 00:04:13,462 هل تعرفين ما هي قوانين المدرسة بالنسبة إلى الأساتذة 78 00:04:13,462 --> 00:04:15,214 والنوم في غرف الدراسة؟ 79 00:04:15,214 --> 00:04:17,423 لا، لا أعرف. 80 00:04:17,423 --> 00:04:20,219 لكن لا أعرف. لم لا تقيم في بيتي؟ 81 00:04:21,220 --> 00:04:22,846 صحيح. بيتك. 82 00:04:23,472 --> 00:04:25,265 - أجل، هذا خيار وارد. أليس كذلك؟ - بلى. 83 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 حسناً. هل هو جيد... 84 00:04:29,728 --> 00:04:31,813 أخشى مما سيبدو عليه الأمر. 85 00:04:32,356 --> 00:04:33,732 قمنا بعمل رائع 86 00:04:33,732 --> 00:04:35,442 في إبقاء علاقتنا مهنية وسرية... 87 00:04:35,442 --> 00:04:38,362 مرحباً! ها هما رفيقا ممارسة الجنس المفضلان لديّ! 88 00:04:39,780 --> 00:04:41,448 مهلاً، لسنا رفيقي ممارسة الجنس. 89 00:04:41,448 --> 00:04:42,866 لم نمارسه. 90 00:04:42,866 --> 00:04:44,785 هذا ليس ما يقوله الطلاب. 91 00:04:44,785 --> 00:04:47,329 أيتها المديرة "بات"، أحقاً تظنين أنك يجدر بك أن تنمّي مع الطلاب؟ 92 00:04:47,329 --> 00:04:51,333 أيجدر بي ذلك؟ لا. هل أفعل ذلك؟ بالتأكيد. 93 00:04:54,586 --> 00:04:58,799 لعلمك ولنكون واضحين، كنت أعرض عليك أن تنام على أريكتي. 94 00:04:58,799 --> 00:05:02,261 صحيح. جيد. لا، هذا ما توقعته. 95 00:05:02,261 --> 00:05:04,596 أجل. لأنك لو نمت في سرير معي، 96 00:05:04,596 --> 00:05:07,766 فقد تبدأ بتكوين مشاعر فعلية تجاهي. لذا... 97 00:05:07,766 --> 00:05:09,059 ولا نريد ذلك. 98 00:05:10,477 --> 00:05:12,855 لا، لا نريد ذلك. 99 00:05:14,189 --> 00:05:15,858 هذه مخاطرة كبيرة على أي حال. 100 00:05:16,483 --> 00:05:17,484 مخاطرة كبيرة؟ 101 00:05:17,484 --> 00:05:22,698 لأنك حين تختبرين "داستي"، لن يسعك ألّا ترتبكي. 102 00:05:23,699 --> 00:05:25,200 - رائع. حسناً. - حقاً؟ 103 00:05:26,034 --> 00:05:26,952 - لا. - لا. 104 00:05:26,952 --> 00:05:28,620 لعلمك، إن استمررت بقول أشياء كهذه، 105 00:05:28,620 --> 00:05:30,622 {\an8}- فسأكون بخير. حسناً. - جيد. 106 00:05:31,623 --> 00:05:33,959 {\an8}- أراك الليلة. - حسناً. 107 00:05:33,959 --> 00:05:35,169 {\an8}إلى اللقاء. 108 00:05:39,089 --> 00:05:43,135 يا "إيميلي". سأبذل قصارى جهدي. أنا... 109 00:05:48,515 --> 00:05:51,768 أنا أحبك يا "إيميلي". أنا... 110 00:05:51,768 --> 00:05:53,854 أرأيت؟ لقد حفظت حوارك. 111 00:05:53,854 --> 00:05:55,939 وأنا مسرور لأنك لم تعد تلعب دور أبي. 112 00:05:56,440 --> 00:05:59,026 أجل. لم يعد الموقف غريباً بالقدر نفسه. 113 00:05:59,026 --> 00:06:02,404 أراك في المدرسة. سيكون العرض رائعاً، أو سيكون فظيعاً. 114 00:06:02,404 --> 00:06:04,114 في الحالتين، سنموت كلّنا يوماً ما. 115 00:06:06,909 --> 00:06:07,993 - سلام. - مرحباً يا "ترينا". 116 00:06:10,329 --> 00:06:13,582 مرحباً. آمل أن صوت المصقل لم يكن عالياً جداً. 117 00:06:13,582 --> 00:06:16,418 أخبرت السيد "جاي" أنني سأساعده في بناء العربة لمسيرة العودة "ديركامنغ". 118 00:06:16,418 --> 00:06:17,336 أجل. لا مشكلة. 119 00:06:17,336 --> 00:06:18,504 لكن بحسب ما سمعت، 120 00:06:18,504 --> 00:06:21,465 يبدو أن هذه المسرحية ستكون خيالية! 121 00:06:21,465 --> 00:06:25,511 ليت بإمكاني أن أشاهدها. لست غاضباً لأنني لن أحضرها، صحيح؟ 122 00:06:25,511 --> 00:06:29,932 لا، لكن عليّ أن أؤدّي مشهداً مع "ترينا"، وعليّ أن أقول "أحبك" في المسرحية. 123 00:06:29,932 --> 00:06:33,101 لكنني لم أقلها لها من قبل في الواقع، وأشعر بأنني أريد ذلك. 124 00:06:33,101 --> 00:06:34,019 لكن، 125 00:06:34,019 --> 00:06:37,105 ماذا لو لم يكن التوقيت مناسباً، أو إن لم تقلها لي بالمقابل؟ 126 00:06:37,898 --> 00:06:39,650 أنت تضغط كثيراً على نفسك. 127 00:06:39,650 --> 00:06:42,861 أنا وأمك، كان من النادر أن يقول أحدنا للآخر "أحبك". 128 00:06:43,445 --> 00:06:44,279 - حقاً؟ - نعم. 129 00:06:44,279 --> 00:06:47,157 قلنا تعابير خاصة بنا وكنا نعرف معناها الحقيقي. 130 00:06:47,157 --> 00:06:51,828 لا تقلق كثيراً بشأن الكلمات. ركّز على المشاعر. اتفقنا؟ 131 00:06:52,996 --> 00:06:53,997 حسناً. 132 00:06:55,290 --> 00:06:56,959 ماذا كنت تقول لأمي؟ 133 00:06:57,459 --> 00:07:00,420 إن قلتها الآن، فسيبدو ذلك مبتذلاً وغريباً. 134 00:07:00,420 --> 00:07:01,547 لا. 135 00:07:02,381 --> 00:07:03,507 كنا نقول، 136 00:07:04,925 --> 00:07:06,927 "أنت حبيبي الدبدوب الصغير." 137 00:07:10,597 --> 00:07:12,432 أجل. ما كان يجب أن تخبرني. 138 00:07:16,061 --> 00:07:17,729 مرحباً. كيف الحال يا أبت؟ 139 00:07:17,729 --> 00:07:19,815 هل أنت متفرغ قليلاً لكاثوليكي غير متدين؟ 140 00:07:21,024 --> 00:07:23,610 أعرف أن ساعات العمل مخصصة للطلاب، 141 00:07:23,610 --> 00:07:26,154 لكنني أعتبر نفسي طالباً في هذه الحياة. 142 00:07:27,072 --> 00:07:29,408 لا. تسرّني رؤيتك يا "جورجيو". 143 00:07:29,408 --> 00:07:30,617 أردت أن أشكرك 144 00:07:30,617 --> 00:07:32,619 على تبرّعك الكريم لمسرحية الطلاب. 145 00:07:32,619 --> 00:07:35,914 اسمع. حين قالت "سافانا" إن موضوع المسرحية هو المصارعة، 146 00:07:35,914 --> 00:07:38,208 عرفت أن عليّ المساعدة. 147 00:07:38,208 --> 00:07:41,461 لكنني أعترف بأنني لم أتخيل أن تكون من هواة المصارعة يا أبت. 148 00:07:41,461 --> 00:07:44,798 بلى. كنت مهووساً بها في طفولتي. 149 00:07:44,798 --> 00:07:47,009 كنت أحبّ اللاعبين الأشرار. البغيضون. 150 00:07:47,009 --> 00:07:48,051 طبعاً. 151 00:07:48,051 --> 00:07:50,262 - "جايك" الملقب بالثعبان... - بحقك! 152 00:07:50,262 --> 00:07:56,059 ...و"بريت هارت" الملقب بالسفاح و"راندي سافاج" الملقب بالجبار. 153 00:07:56,560 --> 00:07:59,730 أجل. "سافاج" ضد "ستيمبوت" في "راسلمانيا 3". 154 00:07:59,730 --> 00:08:01,356 شاهدت ذاك الشريط حتى تعطل. 155 00:08:01,356 --> 00:08:04,276 أظن أنني ما زلت أذكر كلّ حركة من تلك المباريات. 156 00:08:04,276 --> 00:08:05,903 أنا أيضاً. 157 00:08:05,903 --> 00:08:08,697 لعلمك، لطالما اعتبرت نفسي مثل أبطال "ذا ألتيميت واريور"، 158 00:08:08,697 --> 00:08:09,698 أتفهمني؟ 159 00:08:09,698 --> 00:08:13,994 لكن في الفترة الأخيرة، لا أعرف. كنت... لم أعد أعرف. 160 00:08:14,661 --> 00:08:17,581 ولهذا أتيت إلى مكتبي. أجل. 161 00:08:17,581 --> 00:08:20,000 أجل، أنا... لا أعرف يا أبت. 162 00:08:20,000 --> 00:08:22,711 أشعر بأنني مقيّد يا أخي. 163 00:08:22,711 --> 00:08:28,050 لطالما كنت العازب المحبوب ورائد الأعمال والبطل الرياضي 164 00:08:28,050 --> 00:08:29,301 ذا الشعر المثالي. 165 00:08:29,301 --> 00:08:31,512 والآن أمرّ بمرحلة انتقالية، 166 00:08:31,512 --> 00:08:35,890 فأقبل المساعدة في المطعم وأتخلى عن بيتي وأغراضي كلّها. 167 00:08:35,890 --> 00:08:37,726 وهذا صعب. 168 00:08:37,726 --> 00:08:42,648 لطالما كنت الرقم 1، الأول والوحيد. 169 00:08:42,648 --> 00:08:49,404 والآن، أنا مجرد رقم من الأرقام. 170 00:08:49,404 --> 00:08:52,115 هل تسمح لي بأن أقتبس من الإنجيل؟ 171 00:08:52,115 --> 00:08:54,576 يشرّفني ذلك. أحب الإنجيل. 172 00:08:55,619 --> 00:09:00,916 "كونوا جميعاً خاضعين بعضكم لبعض وتسربلوا بالتواضع، 173 00:09:00,916 --> 00:09:06,755 لأن الله يقاوم المستكبرين، وأما المتواضعون فيعطيهم نعمة." 174 00:09:06,755 --> 00:09:09,466 نعم. 175 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 ربما كانت إمكانيتك "نجم"، 176 00:09:12,761 --> 00:09:15,848 لكن رؤية "مورفو" لمن تكون حقيقةً 177 00:09:15,848 --> 00:09:20,102 هي أنك رجل يفعل كلّ ما بوسعه ليخدم الآخرين. 178 00:09:25,315 --> 00:09:26,567 أيها الأب "روبن"، 179 00:09:26,567 --> 00:09:30,320 هذه الكلمات التي تكرّمت بها عليّ في وقت المعاناة، 180 00:09:31,113 --> 00:09:32,990 أنارت لي الطريق فعلاً. 181 00:09:33,824 --> 00:09:37,494 وأود أن أردّ لك الجميل بأن أخدمك اليوم. 182 00:09:37,494 --> 00:09:40,205 - ليس عليك أن تفعل ذلك يا "جيو"... - أودّ أن أجرّب. 183 00:09:40,998 --> 00:09:44,626 امنحني ذلك. أود أن أجرّب لما تبقّى من اليوم. 184 00:09:47,588 --> 00:09:48,589 لا بد من القول 185 00:09:48,589 --> 00:09:51,675 إنه في كلّ المرات التي مررت بها أمام هذا المتجر، ظننت أنه متجر خردوات. 186 00:09:52,301 --> 00:09:55,053 كان متجر خردوات إلى أن حصل السيد "كابلر" 187 00:09:55,053 --> 00:09:56,889 على بطاقة "خبير تجميل" من "مورفو". 188 00:09:56,889 --> 00:09:58,724 ولهذا اختار اسم "أظافر ومسامير". 189 00:09:58,724 --> 00:10:02,561 أيتها السيدتان، نحن نقدّم غطاس مرحاض مجانياً مع كلّ جلسة تنظيف وجه. 190 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 نحن... حسناً، لا أريد. أتريدين؟ 191 00:10:05,647 --> 00:10:06,982 - لا أريد. أجل. - حسناً. 192 00:10:06,982 --> 00:10:08,942 بالمناسبة، أشكرك على حضورك. 193 00:10:08,942 --> 00:10:09,860 - أجل. - يا إلهي. 194 00:10:09,860 --> 00:10:11,320 شعرت بأنني أريد أن أدلل نفسي 195 00:10:11,320 --> 00:10:13,697 بأول راتب أتقاضاه من مطعم "جورجيو". 196 00:10:13,697 --> 00:10:17,701 طاب يومكم جميعاً. "جورجيو" وبابا "روبن" وصلا! 197 00:10:17,701 --> 00:10:20,078 كيف الحال يا "كاسي"؟ كيف الحال يا "هانا"؟ 198 00:10:20,078 --> 00:10:22,289 الأب "روبن"، تفاجئني رؤيتك هنا. 199 00:10:23,123 --> 00:10:24,124 أنا أيضاً. 200 00:10:24,124 --> 00:10:26,668 ينشر هذا الرجل كلمة الرب على الجميع. 201 00:10:26,668 --> 00:10:29,171 حان الوقت ليبدأ بتدليل نفسه. 202 00:10:29,171 --> 00:10:31,465 بمناسبة الكلام عن الاعتناء بالأصدقاء، 203 00:10:31,465 --> 00:10:35,052 أنا آسف يا "كاسي" لأنني طردت "داستي" من البيت. 204 00:10:35,052 --> 00:10:36,136 هل طردته؟ 205 00:10:36,136 --> 00:10:38,347 أجل. نهاية مرحلة. 206 00:10:38,347 --> 00:10:43,143 لكن لا تقلقي. لم يحضر "داستي" أي امرأة إلى البيت. 207 00:10:43,810 --> 00:10:44,645 حسناً. 208 00:10:44,645 --> 00:10:46,230 لكن طبعاً، إن كان الباب مغلقاً، 209 00:10:46,230 --> 00:10:49,274 فالاحتمال كبير بأنه كان يمتّع نفسه بنفسه. 210 00:10:49,274 --> 00:10:52,486 في النهاية، إنه رجل فان. أنا آسف يا أبت. 211 00:10:52,486 --> 00:10:54,196 أجل. آسفة يا أبت. 212 00:10:54,780 --> 00:10:55,781 حسناً، كان هذا رائعاً. 213 00:10:55,781 --> 00:10:59,117 لكن أظن أن علينا أن نغادر لنستعد لعرض الليلة المهم. 214 00:10:59,117 --> 00:11:02,704 أجل. كانت الحملة الإعلانية مقنعة جداً. 215 00:11:04,081 --> 00:11:05,582 إذاً سنراكما هناك. 216 00:11:06,750 --> 00:11:07,584 إلى اللقاء. 217 00:11:08,085 --> 00:11:10,963 مهلاً. انتظر. 218 00:11:10,963 --> 00:11:13,924 أيها الأب "روبن"، هل ثمة ما يجري 219 00:11:13,924 --> 00:11:16,260 - بينكما أنتما الاثنين؟ - لا تعليق. 220 00:11:16,260 --> 00:11:17,761 أتريد الجلوس يا أبت؟ 221 00:11:17,761 --> 00:11:19,263 أجل، يريد الجلوس. 222 00:11:19,763 --> 00:11:21,306 أجل، "لا تعليق". 223 00:11:21,306 --> 00:11:24,351 أجل. احرص على أن يكون صديقي مرتاحاً، اتفقنا؟ حزمتا الرفاهية. 224 00:11:24,351 --> 00:11:27,396 ولا تقلق. يمكنك أن تقول كلّ ما تريده أمام السيد "كابلر". 225 00:11:27,396 --> 00:11:28,564 هذا صحيح. 226 00:11:30,190 --> 00:11:32,818 حسناً، اتفقنا. ربما يحدث شيء ما. 227 00:11:32,818 --> 00:11:35,112 لكن منذ أن تُوفيت زوجتي، 228 00:11:35,112 --> 00:11:40,325 تساورني نوبات الشعور بالذنب حين أفعل أي شيء ممتع. 229 00:11:42,160 --> 00:11:46,248 لم يحق لي أن أختبر أياً من مباهج الحياة وهي لم تعد تستطيع فعل ذلك؟ 230 00:11:47,082 --> 00:11:50,627 مهلاً، لكن يا أبت... أنت تعلّمني كيف أسترخي. 231 00:11:51,837 --> 00:11:54,298 يبدو أنك أيضاً بحاجة إلى الاسترخاء. 232 00:11:54,298 --> 00:11:55,924 صحيح يا سيد "كابلر"؟ ما رأيك؟ 233 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 أنا أتفق مع "جورجيو". 234 00:11:57,426 --> 00:12:00,470 آخر ما قد ترغب فيه زوجتك هو أن تستمر في معاقبة نفسك. 235 00:12:02,097 --> 00:12:05,142 الآن، أيمكنني أن أثير اهتمامكما بجلسة تنظيف الوجه وغطاس مرحاض؟ 236 00:12:07,311 --> 00:12:08,187 "ثانوية (ديرفيلد)" 237 00:12:08,187 --> 00:12:10,439 أجل. أتعرف ما أروع ما في الأمر؟ 238 00:12:10,439 --> 00:12:12,482 أنه غير اعتيادي. 239 00:12:13,358 --> 00:12:15,277 شاهدت مسرحية "أور تاون". شاركت في مسرحية "أور تاون". 240 00:12:15,777 --> 00:12:18,697 لا. لا شيء يتفوق على الكابتن "فون تراب". 241 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 "كاساندرا". 242 00:12:23,994 --> 00:12:25,078 مرحباً. 243 00:12:25,746 --> 00:12:27,956 - كيف حالك؟ - مرحباً. 244 00:12:29,333 --> 00:12:30,375 أشكرك على حضورك. 245 00:12:31,668 --> 00:12:33,754 إلى مسرحية ابنتي؟ 246 00:12:34,338 --> 00:12:36,632 بكلّ سرور. 247 00:12:37,132 --> 00:12:39,134 عجباً! انظر إلى هذه السترة. 248 00:12:39,134 --> 00:12:40,844 أجل. إنها مستعملة. 249 00:12:40,844 --> 00:12:44,473 اشتريتها من متجر للأغراض القديمة حيث يبيعون ملابس قديمة أيضاً. 250 00:12:44,473 --> 00:12:47,434 - أجل. أعرف معنى مستعملة. - صحيح، أجل. من... 251 00:12:47,434 --> 00:12:49,144 - إنها تليق بك. - شكراً. 252 00:12:49,144 --> 00:12:52,564 رائحتك جديدة جميلة... 253 00:12:52,564 --> 00:12:53,565 على ما أظن. 254 00:12:53,565 --> 00:12:55,317 أجل، رذاذ "أوريغانو". 255 00:12:56,151 --> 00:12:57,402 إنه معطّر الجو 256 00:12:57,402 --> 00:12:59,154 - في قاعة الموظفين في مطعم "جورجيو". - صحيح. 257 00:12:59,154 --> 00:13:00,906 أجل، يستحيل ألّا يتغلغل بالملابس. 258 00:13:00,906 --> 00:13:05,202 حسناً، شعرك ورائحتك ووجهك وملابسك 259 00:13:05,202 --> 00:13:07,037 كلّها متناسقة جيداً، برأيي. 260 00:13:08,080 --> 00:13:08,914 شكراً. 261 00:13:10,958 --> 00:13:12,417 إذاً هل... 262 00:13:12,417 --> 00:13:14,545 هل المقاعد مخصصة بالاسم أو... 263 00:13:15,045 --> 00:13:18,131 أتعلمين؟ ظننت أنه سيكون من اللطيف أن نجلس معاً من أجل "ترينا". 264 00:13:18,715 --> 00:13:21,468 لا أعرف. أنا... هذا ليس مخالفاً للقواعد، صحيح؟ 265 00:13:21,468 --> 00:13:25,097 لا. أظن أن هذا سيكون لطيفاً. 266 00:13:25,806 --> 00:13:27,099 عظيم. حسناً. 267 00:13:27,099 --> 00:13:28,392 حسناً. لنذهب. 268 00:13:32,062 --> 00:13:34,106 مساء الخير وأهلاً بكم في ثانوية "ديرفيلد"... 269 00:13:34,106 --> 00:13:36,024 - مرحباً. كيف الحال يا فتيان؟ - ...في عرض "أور تاون". 270 00:13:36,024 --> 00:13:37,359 مرحباً. أهلاً. 271 00:13:38,026 --> 00:13:39,945 "جورجيو"، الحمد لله. لم تتصل بي طوال اليوم. 272 00:13:39,945 --> 00:13:41,905 حبيبي، اتصلت بك 3 مرات. 273 00:13:41,905 --> 00:13:45,450 أعرف، لكنني لم أكن متأكدة إن اتصلت بي خطأ. كم تسرّني رؤيتك. 274 00:13:46,076 --> 00:13:49,413 صدّقي أو لا تصدّقي، كنت مع الأب "روبن" طوال بعد الظهر. 275 00:13:49,413 --> 00:13:51,915 انظري إلى صديقي هناك. نعم. 276 00:13:54,877 --> 00:13:58,213 ما كان ذلك؟ هل ستذهب مع "جورجيو" إلى حفلة الأخوية بعد العرض؟ 277 00:13:58,213 --> 00:14:00,299 أظن أنه كان يهنئني على المسرحية. 278 00:14:00,883 --> 00:14:02,801 وأشكرك على حضورك بالمناسبة. 279 00:14:02,801 --> 00:14:07,347 طبعاً. وأشكرك مجدداً على كتاب مصاصي الدماء. 280 00:14:08,140 --> 00:14:09,141 هل بدأت قراءته؟ 281 00:14:09,141 --> 00:14:12,269 أجل، وهو فظيع. 282 00:14:13,896 --> 00:14:17,900 من المهين والمؤثر جداً أنك تعرف ذوقي جيداً. 283 00:14:23,655 --> 00:14:24,823 ها نحن نبدأ. 284 00:14:28,118 --> 00:14:30,704 عنوان هذه المسرحية هو "أور تاون". 285 00:14:30,704 --> 00:14:37,044 من تأليف "ثورنتون وايلدر" وإنتاج طلاب ثانوية "ديرفيلد". 286 00:14:39,755 --> 00:14:41,006 أجل. 287 00:14:48,847 --> 00:14:53,477 في "غروفرز كورنرز" في "نيو هامبشر"، بالقرب من حدود "ماساتشوستس"، 288 00:14:53,477 --> 00:14:57,814 خط العرض 40 درجة و42 دقيقة وخط الطول 70 درجة... 289 00:14:57,814 --> 00:15:00,317 بالمناسبة يا "دي". حلّت الساعة الثالثة وانقضت، 290 00:15:00,317 --> 00:15:02,986 لذلك وضعت أغراضك في صناديق ووضعتها أمام البيت. 291 00:15:02,986 --> 00:15:04,863 ماذا؟ ماذا لو أمطرت؟ 292 00:15:04,863 --> 00:15:11,245 لا. ستكون السماء صافية الليلة لكن ستعمل رشاشات المياه في التاسعة. 293 00:15:13,872 --> 00:15:16,041 ما زال القبو جاهزاً، 294 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 إن أردت أن تعود إلى البيت. 295 00:15:19,044 --> 00:15:20,420 شكراً يا "كاس". 296 00:15:21,004 --> 00:15:23,841 لقد تدبّرت مكاناً. 297 00:15:24,591 --> 00:15:26,510 حقاً؟ أين؟ 298 00:15:26,510 --> 00:15:31,098 في بيت "أليس". على الأريكة، طبعاً. 299 00:15:35,185 --> 00:15:39,189 لقد عرضت عليّ أولاً، لذا... سيكون من الغريب أن أغيّر رأيي الآن. 300 00:15:39,690 --> 00:15:41,316 طبعاً. بالتأكيد. 301 00:15:41,316 --> 00:15:44,152 متى تظهر "ترينا"؟ أنا لا أتابع المسرحية إطلاقاً. 302 00:15:50,576 --> 00:15:52,578 يا للهول! أنا متوتر جداً. 303 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 ستكون بخير يا "جايكوب". أنا معك. 304 00:15:56,832 --> 00:15:57,791 نحن معاً. 305 00:16:00,419 --> 00:16:04,339 وأنا أحب ذلك. 306 00:16:05,674 --> 00:16:07,467 لكن هذا هذا أمر رائع بالنسبة إلينا. 307 00:16:07,467 --> 00:16:11,054 لأنه... أعني، مهما جرى... أعني، في العالم أو... أعني... 308 00:16:11,054 --> 00:16:14,433 أجل. آسفة. أنا أحاول أن أركّز. آسفة. 309 00:16:14,433 --> 00:16:16,768 - طبعاً. حسناً. اللعنة. - حسناً. الآن. 310 00:16:16,768 --> 00:16:19,980 "والي"، اغتسل جيداً وإلّا فسآتي وأغسلك بنفسي. 311 00:16:23,358 --> 00:16:26,904 أذهب كلّ يوم إلى المدرسة بملابس مثل... مثل ديك حبش مريض! 312 00:16:26,904 --> 00:16:29,615 كفى يا "ريبيكا"! تبدين دائماً جميلة. 313 00:16:29,615 --> 00:16:31,700 أمي، يرمي "جورج" الصابون عليّ. 314 00:16:32,910 --> 00:16:35,662 سآتي وأضربكما أنتما الاثنين. هذا ما سأفعله! 315 00:16:44,129 --> 00:16:45,464 انظروا إلى هذا! 316 00:16:45,464 --> 00:16:48,175 سئمت السيدة "غيبز" مشاكسات "جورج" و"ريبيكا" 317 00:16:48,175 --> 00:16:50,344 وهي مستعدة لتلقينهما درساً. 318 00:16:58,435 --> 00:17:01,522 كلا فطوركما! 319 00:17:18,579 --> 00:17:19,748 بدا ذلك مؤلماً. 320 00:17:21,666 --> 00:17:23,335 هل ترين هذا؟ 321 00:17:23,335 --> 00:17:24,795 إن صديقي يفسد الأمر. 322 00:17:24,795 --> 00:17:27,089 من؟ "لوك"؟ أجل، أداؤه متصلب قليلاً، 323 00:17:27,089 --> 00:17:30,342 - لكن سيكون التقييم إيجابياً رغم ذلك. - لا. ليس "لوك" يا حبيبتي. 324 00:17:30,342 --> 00:17:34,054 الأب "روبن". يجب أن أكلّمه في الاستراحة. 325 00:17:38,892 --> 00:17:41,603 أجل، ابتكرت فكرة المصارعة كلّها. 326 00:17:41,603 --> 00:17:46,275 كنت في الواقع... آمل أن تخصّني "ترينا" بتحية في تعريفها. 327 00:17:47,985 --> 00:17:49,695 نظارات جديدة؟ 328 00:17:49,695 --> 00:17:51,488 أجل. 329 00:17:51,488 --> 00:17:53,991 أجل، أظن ذلك. للقراءة وحسب. 330 00:17:54,950 --> 00:17:57,911 إنها جميلة. تبدو أستاذاً. 331 00:17:59,663 --> 00:18:00,664 شكراً. 332 00:18:05,627 --> 00:18:07,171 أجل! 333 00:18:07,921 --> 00:18:08,839 أجل! 334 00:18:08,839 --> 00:18:12,384 أظن أن العرض كلّه مدهش. 335 00:18:12,384 --> 00:18:15,637 أنا أعمل على تقديم عرض كبير بدوري. 336 00:18:15,637 --> 00:18:16,722 حسناً. 337 00:18:16,722 --> 00:18:18,390 أنت أول شخص أخبره... 338 00:18:18,390 --> 00:18:20,934 بالإذن يا سيد "جونسون". أريد التحدث إلى الأب قليلاً. 339 00:18:20,934 --> 00:18:22,311 - شكراً. - طبعاً. 340 00:18:22,895 --> 00:18:25,689 "روبز"، ماذا يحدث هناك؟ 341 00:18:25,689 --> 00:18:28,984 بصفتي قارئاً للطاقات الجنسية، صدقني، 342 00:18:28,984 --> 00:18:31,612 "هانا" تظهر جميع الإشارات. 343 00:18:31,612 --> 00:18:33,906 كيف ترى كلّ هذا؟ ألا تشاهد المسرحية؟ 344 00:18:33,906 --> 00:18:35,782 أجد صعوبة في التركيز على المسرح 345 00:18:35,782 --> 00:18:38,827 في ظل الدراما البشرية اللافتة التي أراها بين الجمهور. 346 00:18:38,827 --> 00:18:41,163 يا أبت العزيز، أرجوك. 347 00:18:41,163 --> 00:18:44,917 حان الوقت لتسترخي. تحرّر. استمتع. 348 00:18:49,213 --> 00:18:51,048 تفضلوا إلى مقاعدكم من فضلكم. 349 00:18:51,048 --> 00:18:53,342 ستبدأ المسرحية بعد قليل. 350 00:18:58,180 --> 00:19:00,057 مرحباً. أكلّ شيء بخير؟ 351 00:19:01,225 --> 00:19:03,977 أظن أن المسرحية ستبدأ بعد قليل. 352 00:19:04,811 --> 00:19:08,273 سمعت أنهم سيقدّمون حركة الانقضاض ولا تريدين أن تفوتك. 353 00:19:08,941 --> 00:19:13,487 أنا واثقة بأنها ستكون رائعة، خاصة إن رأيتها بنظاراتك الجديدة. 354 00:19:15,405 --> 00:19:17,282 إنها نظارات للقراءة، لذا لم أكن أنوي... 355 00:19:17,282 --> 00:19:19,201 لا أفهم. 356 00:19:19,201 --> 00:19:22,120 هل تعرف منذ كم من الوقت أقول لك إنك تحتاج إلى نظارات؟ 357 00:19:23,121 --> 00:19:25,916 حتى إنني أضفتك سراً إلى قائمة مراسلات متجر النظارات. 358 00:19:25,916 --> 00:19:26,917 حسناً. 359 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 حسناً، أردتني أن أشتري نظارات. 360 00:19:28,460 --> 00:19:30,838 اشتريت نظارات. إنها تساعدني كثيراً. 361 00:19:30,838 --> 00:19:33,257 إذاً هذا جيد، صحيح؟ 362 00:19:33,257 --> 00:19:37,803 هذا يعتمد. هل قالت لك "أليس" أن تشتري نظارات؟ 363 00:19:39,930 --> 00:19:41,306 لعلّها ذكرت الأمر. 364 00:19:41,306 --> 00:19:43,100 لكن كان هذا على قائمة ما عليّ فعله. 365 00:19:43,100 --> 00:19:45,018 وهذا رائع. 366 00:19:45,018 --> 00:19:49,189 صدقاً، من الرائع أن تقوم بكلّ هذه التغييرات الإيجابية. 367 00:19:50,899 --> 00:19:52,776 لكن من البشع أنك تفعل ذلك الآن 368 00:19:53,819 --> 00:19:55,904 وبكلّ سهولة من دوني. 369 00:19:56,989 --> 00:20:01,827 اسمع. من البشع أنه كان لا بد من آلة وامرأة أخرى 370 00:20:01,827 --> 00:20:04,580 لتبدأ بفعل الأمور التي أردتك أن تفعلها منذ سنوات. 371 00:20:04,580 --> 00:20:07,583 لكن هذا ما قررنا أن نفعله معاً. 372 00:20:08,792 --> 00:20:11,378 أنا أفعل ما قررنا أن نفعله تماماً. 373 00:20:11,378 --> 00:20:12,713 وما مصير ذلك؟ 374 00:20:12,713 --> 00:20:15,174 - ماذا تقصدين؟ - مع "أليس"؟ 375 00:20:17,050 --> 00:20:18,135 ما مصير العلاقة؟ 376 00:20:19,511 --> 00:20:23,432 إما إنك تخدعها وإما إنك تخدعني. 377 00:20:23,432 --> 00:20:26,101 في الحالتين، الشعور فظيع. 378 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 "كاس". 379 00:20:30,522 --> 00:20:33,567 أظن أن الأشخاص الجدد ليسوا أفضل من القدامى. 380 00:20:34,693 --> 00:20:36,111 لا يكونون أفضل في أغلب الأحيان. 381 00:20:42,784 --> 00:20:46,079 "إيميلي"، أشعر بأنك أفضل صديقة لي. 382 00:20:51,335 --> 00:20:54,671 لا أحتاج إلى الخروج ومقابلة أشخاص آخرين في بلدات أخرى. 383 00:21:01,053 --> 00:21:05,057 أجل. يبقون هنا فيما ينهار الجزء الأرضي فيهم. 384 00:21:05,057 --> 00:21:06,266 ينهارون. 385 00:21:06,266 --> 00:21:10,604 وطوال هذا الوقت، يصبحون لا مبالين تدريجياً 386 00:21:10,604 --> 00:21:12,481 تجاه ما يحصل في "غروفرز كورنرز". 387 00:21:14,441 --> 00:21:15,442 إنهم ينتظرون. 388 00:21:16,276 --> 00:21:19,613 ينتظرون شيئاً يشعرون باقترابه. 389 00:21:19,613 --> 00:21:23,367 ينتظرون شيئاً مهماً أو شيئاً عظيماً. 390 00:21:25,994 --> 00:21:27,996 ألا ينتظرون أن يظهر الجزء الأبدي منهم 391 00:21:28,789 --> 00:21:30,040 ويتّضح؟ 392 00:21:30,040 --> 00:21:32,209 هيا. 393 00:21:32,209 --> 00:21:33,126 "جورجيو". 394 00:21:33,126 --> 00:21:34,461 لا، أنا... 395 00:21:35,546 --> 00:21:36,713 يا ربي! 396 00:21:50,394 --> 00:21:51,645 لا أتحمّل. 397 00:21:53,897 --> 00:21:57,734 إنهم يافعون وجميلون. 398 00:22:00,237 --> 00:22:01,864 لم كان عليهم أن يتقدّموا في السن؟ 399 00:22:08,287 --> 00:22:09,329 أمي... 400 00:22:11,665 --> 00:22:13,375 أنا هنا. 401 00:22:13,375 --> 00:22:14,751 لقد كبرت. 402 00:22:16,962 --> 00:22:18,130 أحبك. 403 00:22:21,008 --> 00:22:22,551 أحبكم جميعاً. 404 00:22:23,427 --> 00:22:24,928 كلّ شيء. 405 00:22:31,268 --> 00:22:33,604 لا يمكنني أن أمعن النظر في كلّ شيء. 406 00:23:02,591 --> 00:23:03,800 أحسنتم! 407 00:23:03,800 --> 00:23:05,302 مرحى! أحسنتم! 408 00:23:10,015 --> 00:23:12,559 اعذروني جميعاً. أريد أن أقول شيئاً. 409 00:23:12,559 --> 00:23:14,186 أيها الأب "روبن". 410 00:23:14,186 --> 00:23:19,024 هل أنت المسؤول عن إدخال المصارعة إلى هذه المسرحية الكلاسيكية؟ 411 00:23:19,024 --> 00:23:22,110 كيف تجرؤ على السخرية من إرث 412 00:23:22,110 --> 00:23:24,238 الراحل العظيم "ثورنتون وايلدر"؟ 413 00:23:24,238 --> 00:23:27,866 - ماذا يفعل؟ - لا أملك أدنى فكرة. 414 00:23:32,371 --> 00:23:33,413 ما... 415 00:23:34,790 --> 00:23:36,166 هذا عجيب جداً. 416 00:23:36,166 --> 00:23:38,293 باسم جميع الأهالي، 417 00:23:38,293 --> 00:23:40,587 وأزواج الأمهات المستقبليين الحاضرين هنا الليلة، 418 00:23:40,587 --> 00:23:43,549 أتيت لأدافع 419 00:23:43,549 --> 00:23:47,761 عن التجربة المسرحية التقليدية 420 00:23:48,804 --> 00:23:52,099 عبر هزيمتك أيها الأب "روبن". 421 00:23:57,437 --> 00:23:58,897 لقّنه درساً أيها الأب "روبن"! 422 00:24:00,607 --> 00:24:01,608 أجل! 423 00:24:04,027 --> 00:24:05,988 هيا! اذهب! ستنجح! 424 00:24:18,625 --> 00:24:21,336 أبت! 425 00:24:26,508 --> 00:24:29,970 هيا يا أبت! لنتواجه! 426 00:24:30,721 --> 00:24:31,930 هيا بنا. 427 00:24:32,806 --> 00:24:34,224 هل كنت ترتدي هذا الزي من البداية؟ 428 00:24:34,224 --> 00:24:36,935 أجل، أخبرت "سافانا" أنني سأكون ممثلاً بديلاً إن أُصيب أحد. 429 00:24:40,606 --> 00:24:43,984 "راسلمانيا 3"، "سافاج" ضد "ستيمبوت". قلت إنك تذكر المباراة، صحيح؟ 430 00:24:43,984 --> 00:24:45,360 كلّ حركة. 431 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 حان الوقت لتسترخي يا أبت. 432 00:24:47,154 --> 00:24:48,906 لا، أنت استرخ! 433 00:24:50,282 --> 00:24:51,366 هيا. 434 00:24:52,534 --> 00:24:54,036 استمر. 435 00:24:54,995 --> 00:24:56,163 أجل! 436 00:24:58,749 --> 00:25:00,083 أجل! 437 00:25:11,887 --> 00:25:14,431 لنر إن كانت قوة الرب كافية. هيا بنا! 438 00:25:19,770 --> 00:25:20,771 هيا! 439 00:25:30,614 --> 00:25:31,990 رمية الجسم! 440 00:25:39,706 --> 00:25:41,667 الرمية الأولى. هل أنت بخير يا أبت؟ 441 00:25:41,667 --> 00:25:43,293 لا بأس. حسناً. أجل. 442 00:25:51,969 --> 00:25:53,720 يا إلهي! 443 00:25:53,720 --> 00:25:55,013 أجل! 444 00:25:55,639 --> 00:25:56,974 أجل، هل يعجبك هذا؟ 445 00:25:58,684 --> 00:26:00,352 أجل، يعجبني! 446 00:26:01,395 --> 00:26:02,396 الرائحة زكية! 447 00:26:09,027 --> 00:26:10,028 يا... 448 00:26:29,965 --> 00:26:33,302 "جورجيو" سقط مهزوماً. ويتقدم الأب "روبن" للفوز. 449 00:26:36,471 --> 00:26:40,350 إذا قفز عليه بكوعه، فسينتهي الأمر. 450 00:26:40,350 --> 00:26:44,771 اقفز! 451 00:26:50,319 --> 00:26:51,778 وهذه الآلة، 452 00:26:53,447 --> 00:26:59,286 أكانت سحرية أم لم تكن، فهي تذكّر الناس بأن في حياتنا أكثر من مسار واحد. 453 00:27:01,288 --> 00:27:02,873 وهذا مخيف. 454 00:27:03,373 --> 00:27:07,628 كما أنه من المخيف أن نمشي على حافة الهاوية. 455 00:27:09,421 --> 00:27:12,716 لأنك تعرف أنه يمكنك أن تبقى حيث أنت تماماً، 456 00:27:12,716 --> 00:27:13,800 أو يمكنك... 457 00:27:14,801 --> 00:27:19,181 أن ترمي نفسك في عمق المجهول. 458 00:27:24,478 --> 00:27:25,938 وأنت تعرف... 459 00:27:30,484 --> 00:27:31,735 أن القرار بيدك. 460 00:27:44,748 --> 00:27:45,916 مرحى! 461 00:27:48,085 --> 00:27:49,545 أجل يا أبت. أنا أحبك. 462 00:27:49,545 --> 00:27:51,880 شكراً لك يا رجل. أنا أيضاً أحبك. 463 00:28:02,140 --> 00:28:04,393 اسمع! كان هذا مدهشاً. 464 00:28:10,315 --> 00:28:12,359 هذا الرجل! 465 00:28:13,694 --> 00:28:15,904 أردت أن أحضر لك زجاجة مياه، لكن لا بأس. 466 00:28:22,494 --> 00:28:24,788 مرحى! 467 00:28:30,294 --> 00:28:32,504 حسناً، أيها الممثلون! 468 00:28:32,504 --> 00:28:36,675 لقد تألقتم جميعاً الليلة. لقد أبدعنا! 469 00:28:36,675 --> 00:28:37,968 "نحن" أبدعنا؟ 470 00:28:37,968 --> 00:28:41,763 أنت أبدعت يا "تري". وأنا أبدعت بتواضعي. 471 00:28:41,763 --> 00:28:44,850 تعرفون أنه كان بإمكاني أن أغلب الأب "روبن"، صحيح؟ 472 00:28:44,850 --> 00:28:47,477 لكن دوري هو أن أخدم. 473 00:28:47,477 --> 00:28:49,646 هيا! ليأخذ كلّ منكم قطعة بيتزا. 474 00:28:49,646 --> 00:28:53,066 أحضرت بيتزا بالخضار وبيتزا البيبروني. وبيتزا بالجبنة لـ"أكسمان". 475 00:28:53,817 --> 00:28:55,736 أجل! جميل. 476 00:28:56,904 --> 00:28:57,905 جميل. 477 00:28:57,905 --> 00:29:00,741 أهنئك على أداء أسطوري. 478 00:29:00,741 --> 00:29:03,076 كنت سأصدق أنك قادر فعلاً على ضرب أحد. 479 00:29:03,076 --> 00:29:04,578 شكراً، أنا أيضاً. 480 00:29:05,495 --> 00:29:08,457 تعرفين أنك أعطيتني أفضل قطعة، صحيح؟ 481 00:29:08,457 --> 00:29:12,503 حصص متساوية من جميع المكونات وفقاعات هواء. 482 00:29:12,503 --> 00:29:14,671 طبعاً أعطيتك أفضل قطعة. 483 00:29:16,298 --> 00:29:17,716 حسناً. هذا لطيف. 484 00:29:21,845 --> 00:29:23,055 لعلمك، 485 00:29:24,890 --> 00:29:29,394 لأعطيتك أفضل قطعة أيضاً لأن... 486 00:29:31,271 --> 00:29:32,314 أنت تحبني. 487 00:29:33,899 --> 00:29:35,567 أجل. كيف... 488 00:29:35,567 --> 00:29:37,361 لأنني أحبك أيضاً. 489 00:29:43,158 --> 00:29:45,410 يا للهول! هذا رائع! 490 00:29:45,410 --> 00:29:47,996 حسناً. لقد قلنا هذا. 491 00:29:50,457 --> 00:29:51,375 حسناً. 492 00:29:52,918 --> 00:29:55,170 أشعر بأن مؤخرتي استرخت للمرة الأولى اليوم. 493 00:29:55,170 --> 00:29:56,255 هذا مثير جداً. 494 00:29:56,255 --> 00:29:57,631 حقاً؟ 495 00:29:57,631 --> 00:29:58,757 أجل. 496 00:30:14,773 --> 00:30:16,441 شكراً جزيلاً على حضورك. 497 00:30:17,234 --> 00:30:18,819 أنا واثق بأن "ترينا" ستخرج في أي لحظة. 498 00:30:23,240 --> 00:30:25,200 "كاس"، اسمعي. أنا... 499 00:30:25,200 --> 00:30:28,036 أظن أن علينا أن ننهي مرحلة الـ"ذاتكشاف" باكراً. 500 00:30:28,036 --> 00:30:29,496 وأقصد فوراً. 501 00:30:29,496 --> 00:30:32,249 أظن أن كلينا كسب الكثير من هذه التجربة الصغيرة. 502 00:30:32,249 --> 00:30:36,587 لكن إن كان أحدنا يتأذى مما نفعله، أفلا يجب أن ننهيها؟ 503 00:30:36,587 --> 00:30:39,506 حسناً يا "داستي". اسمع، هذا ليس ما أطلبه. 504 00:30:39,506 --> 00:30:43,385 لا، أعرف أنك لم تفعلي لكنني... أظن أن هذا أفضل، ألا توافقينني الرأي؟ 505 00:30:43,969 --> 00:30:46,555 - أجل، أعني، أنا... - مرحباً. 506 00:30:46,555 --> 00:30:48,307 - أجل! مرحباً. - ما رأيكما؟ 507 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 مرحباً. ها هي ذي. 508 00:30:50,434 --> 00:30:54,062 "ترينا" و"جايكوب"! رباه! حبيبتي، متى تعلمت كلّ ذلك؟ 509 00:30:54,062 --> 00:30:55,772 - لا أعرف. - كنتما رائعين. 510 00:30:55,772 --> 00:30:56,982 شكراً. 511 00:30:58,859 --> 00:31:02,487 ستخرج مجموعة منا لتناول المثلجات، إن أردتما مرافقتنا. 512 00:31:02,487 --> 00:31:05,616 المثلجات فكرة رائعة. لنذهب كلّنا معاً. 513 00:31:08,911 --> 00:31:09,912 حقاً؟ 514 00:31:10,871 --> 00:31:11,788 حسناً. 515 00:31:11,788 --> 00:31:13,749 - مرحى! لنفعلها! - لنفعلها! 516 00:31:14,249 --> 00:31:16,877 - هيا! - انتظري يا أمي. ماذا يجري؟ 517 00:31:24,510 --> 00:31:25,636 أجل. حسناً. 518 00:31:50,410 --> 00:31:52,371 "مقتبس من كتاب (إم. أو. والش)" 519 00:33:06,403 --> 00:33:08,405 ترجمة "موريال ضو"