1 00:00:10,511 --> 00:00:11,553 Благодаря. 2 00:00:15,516 --> 00:00:17,893 Здравей, барманке. - Здрасти. 3 00:00:18,477 --> 00:00:21,313 {\an8}Случайно да ти се ходи на театър? 4 00:00:21,313 --> 00:00:22,439 {\an8}НАШИЯТ ГРАД 5 00:00:22,439 --> 00:00:25,609 Малко е жестоко за училищна пиеса. 6 00:00:25,609 --> 00:00:28,946 Идея на учениците. "Нашият град", но с кеч. 7 00:00:29,613 --> 00:00:32,448 Ако щеш вярвай, аз им показах това-онова. 8 00:00:32,448 --> 00:00:35,827 Разбираш от кеч, така ли? 9 00:00:36,537 --> 00:00:41,667 Помниш ли предсказанието ми? - Ти отказа да го споделиш. 10 00:00:42,543 --> 00:00:47,256 Но ти казах, че е свързано с баща ми. - Да. 11 00:00:47,256 --> 00:00:50,259 Беше точно за кеч. 12 00:00:51,802 --> 00:00:56,265 Нещо като видеоигра, но само с мен и баща ми. 13 00:00:56,265 --> 00:00:59,935 Припомни ми как се борехме в двора, като бях малък. 14 00:01:01,311 --> 00:01:03,564 Излизахме след вечеря. 15 00:01:05,147 --> 00:01:06,650 И се забавлявахме. 16 00:01:08,318 --> 00:01:12,197 Приятно усещане. Бях го забравил. 17 00:01:14,366 --> 00:01:21,123 А после учениците репетираха пиеса и случайно бях наблизо. 18 00:01:21,123 --> 00:01:25,294 Помолиха да им покажа хватки. - И реши, че е знак. 19 00:01:27,212 --> 00:01:30,549 Разказваш ми, за да закача плаката в бара ли? 20 00:01:30,549 --> 00:01:32,968 Откъде накъде? - Очаквах да питаш. 21 00:01:32,968 --> 00:01:36,555 Четеше "Здрач". - Какво лошо има? 22 00:01:36,555 --> 00:01:40,184 {\an8}Нося ти роман за вампири. 23 00:01:40,184 --> 00:01:41,810 {\an8}"ИЗКУШЕНИЕ" Р. Л. СТАЙН 24 00:01:42,394 --> 00:01:45,272 Не чета само книги за вампири, 25 00:01:45,272 --> 00:01:50,027 но и не отказвам подкупи. 26 00:01:50,027 --> 00:01:54,781 Може пък да ида да гледам тази странна постановка. 27 00:01:55,574 --> 00:01:58,368 Може пък да ти запазя място до мен. 28 00:02:23,852 --> 00:02:27,814 Добро утро, драги! Време е да ставаш. 29 00:02:27,814 --> 00:02:30,275 Как спа, красавецо? - Добре. 30 00:02:30,275 --> 00:02:33,612 Сънувах кошмар, че някакъв тип с катинарче ме буди. 31 00:02:33,612 --> 00:02:35,322 Виж какво ти нося. 32 00:02:35,322 --> 00:02:41,036 Сложих любимата ти закуска за из път. Обличай се и освободи стаята. 33 00:02:41,036 --> 00:02:44,289 Намерих и каската ти за скутера, представяш ли си! 34 00:02:44,873 --> 00:02:48,252 Чакай, че тъкмо отварям очи. Всеки момент ще ми се допикае. 35 00:02:48,252 --> 00:02:49,753 Какво има, човече? 36 00:02:49,753 --> 00:02:55,384 Не исках да става така, но нещата се развиха бързо, Дъсти. 37 00:02:55,384 --> 00:03:01,849 Бяха приятни няколко седмици, но трябва да помогна на Натали с дълга. 38 00:03:01,849 --> 00:03:04,810 Счетоводителят ми Кари каза да дам къщата под наем 39 00:03:04,810 --> 00:03:08,188 и да се пренеса при Нат, така постепенно ще се издължим. 40 00:03:08,772 --> 00:03:10,524 Трябва да се изнесеш, братле. 41 00:03:10,524 --> 00:03:14,862 Счетоводителят ти Кари. Баща ми ли? 42 00:03:14,862 --> 00:03:19,658 Съжалявам, синко. Грижа се за клиента си. - Здравей, татко. 43 00:03:19,658 --> 00:03:24,580 Да ми бяхте дали малко време. - Стига, и аз нямам избор. 44 00:03:24,580 --> 00:03:30,252 Мислиш ли, че ми се оставя тази къща? - Ами обмисли го още малко. 45 00:03:30,252 --> 00:03:34,965 Вече го изговорихме. Така ще е най-добре и за двама ви. 46 00:03:34,965 --> 00:03:39,344 Не те пришпорвам, но до 15 ч. да си се изнесъл. 47 00:03:39,344 --> 00:03:42,181 Ще мина да огледам и за щети. 48 00:03:44,141 --> 00:03:45,142 НАШИЯТ ГРАД 49 00:03:48,312 --> 00:03:49,396 Я виж ти! 50 00:03:50,439 --> 00:03:53,192 {\an8}Вълнуваш ли се за довечера? - Да. 51 00:03:53,192 --> 00:03:57,362 Има малко за доизглаждане, но като цяло, е добре. 52 00:03:57,362 --> 00:04:01,450 Ти как си днес? - Супер, направо екстра. 53 00:04:01,450 --> 00:04:04,620 Пих кафе, изкъпах се и ме изгониха от нас. 54 00:04:05,204 --> 00:04:08,707 Сериозно ли? - Така де, от къщата на Джорджо. 55 00:04:08,707 --> 00:04:10,626 Да те питам друго. 56 00:04:10,626 --> 00:04:15,214 Случайно да знаеш разрешено ли е учителите да спят в класната стая? 57 00:04:15,214 --> 00:04:17,423 Не знам. 58 00:04:17,423 --> 00:04:20,219 Защо не дойдеш у нас? 59 00:04:21,220 --> 00:04:25,265 У вас значи. Каниш ме, така ли? - Да. 60 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 Добре, само че... 61 00:04:29,728 --> 00:04:35,442 Не знам как ще изглежда отстрани. Досега запазихме дискретност. 62 00:04:35,442 --> 00:04:38,362 Любимите ми хора, които спят заедно. 63 00:04:38,862 --> 00:04:41,448 Какво? Не спим заедно. 64 00:04:41,448 --> 00:04:44,785 Още не сме спали. - Учениците разправят друго. 65 00:04:44,785 --> 00:04:51,333 Редно ли е да клюкарствате с тях? - Не е, но познай! 66 00:04:54,586 --> 00:04:58,799 Да уточня, че поканата беше за дивана. 67 00:04:58,799 --> 00:05:02,261 Разбира се, така и предположих. 68 00:05:02,261 --> 00:05:07,766 Ако спиш в моето легло, ще започнеш да изпитваш истински чувства. 69 00:05:07,766 --> 00:05:12,855 А не искаме да се стига дотам. - Не искаме. 70 00:05:14,189 --> 00:05:17,484 И без това е рисковано. - Рисковано? 71 00:05:17,484 --> 00:05:22,698 Дъстард е знаменит, за жените е магнит. 72 00:05:23,699 --> 00:05:25,200 Яко. - Така ли? 73 00:05:26,034 --> 00:05:30,622 {\an8}Продължавай в същия дух, улесняваш ме. 74 00:05:31,623 --> 00:05:35,169 {\an8}До довечера. - Добре. 75 00:05:39,089 --> 00:05:43,135 Емили, наистина ще се постарая. 76 00:05:48,515 --> 00:05:51,768 Обичам те, Емили. 77 00:05:51,768 --> 00:05:55,939 Ето, знаеш си репликите. Радвам се, че вече не играеш баща ми. 78 00:05:56,440 --> 00:05:59,026 Да, така е по-нормално. 79 00:05:59,026 --> 00:06:02,404 Ще се видим в училище. Може да мине супер, може и да не. 80 00:06:02,404 --> 00:06:04,114 Все тая, както стане. 81 00:06:06,909 --> 00:06:07,993 Здрасти. - Трина. 82 00:06:10,329 --> 00:06:13,582 Дано не съм ви надул главите с шлайфа. 83 00:06:13,582 --> 00:06:16,418 Помагам на г-н Джонсън с платформата за парада. 84 00:06:16,418 --> 00:06:21,465 Няма проблем. - Чух, че пиесата ви била невероятна. 85 00:06:21,465 --> 00:06:25,511 Жалко, че няма да мога да я гледам. Не се сърдиш, нали? 86 00:06:25,511 --> 00:06:29,932 Не, имам сцена с Трина и трябва да кажа "обичам те". 87 00:06:29,932 --> 00:06:33,101 Още не съм й го казал наистина, макар че искам. 88 00:06:33,101 --> 00:06:37,105 Може да не уцеля момента или тя да не каже нищо. 89 00:06:37,898 --> 00:06:42,861 Не го мисли толкова. С майка ти рядко си казвахме "обичам те". 90 00:06:43,445 --> 00:06:47,157 Така ли? - Да, имахме си закодиран начин. 91 00:06:47,157 --> 00:06:51,828 Не са важни думите, а чувството. Нали разбираш? 92 00:06:52,996 --> 00:06:53,997 Разбирам. 93 00:06:55,290 --> 00:07:00,420 Какво си казвахте с мама? - Ще ти се стори тъпо и странно. 94 00:07:00,420 --> 00:07:01,547 Няма. 95 00:07:02,381 --> 00:07:03,507 Казвахме си: 96 00:07:04,925 --> 00:07:06,927 "Ти си моето сладичко бананче". 97 00:07:10,597 --> 00:07:12,432 Не трябваше да ми споделяш. 98 00:07:16,061 --> 00:07:19,815 Как е, отче? Имаш ли минутка за един изпаднал католик? 99 00:07:21,024 --> 00:07:26,154 Знам, че консултациите са за ученици, но аз цял живот се уча. 100 00:07:27,072 --> 00:07:29,408 Радвам се да те видя, Джорджо. 101 00:07:29,408 --> 00:07:32,619 Исках да ти благодаря за щедрото дарение за пиесата. 102 00:07:32,619 --> 00:07:38,208 Савана каза, че ще има кеч, нямаше как да не помогна. 103 00:07:38,208 --> 00:07:41,461 Не знаех, че си падаш по кеча, отче. 104 00:07:41,461 --> 00:07:44,798 Като малък бях много запален. 105 00:07:44,798 --> 00:07:48,051 Харесвах злодеите, маскираните кечисти. - Много ясно. 106 00:07:48,051 --> 00:07:50,262 Джейк Змията. - Сериозно? 107 00:07:50,262 --> 00:07:56,059 Брет Харт - Хитман, и Ранди Савидж - Мачо Мен. 108 00:07:56,560 --> 00:07:59,730 Савидж срещу Стиймбоут в "Кеч Мания 3"! 109 00:07:59,730 --> 00:08:04,276 Гледал съм тая касета сто пъти. Още помня всяко движение. 110 00:08:04,276 --> 00:08:09,698 И аз. Винаги съм бил като Ултимът Уориър. 111 00:08:09,698 --> 00:08:13,994 Но напоследък не знам какво ми става. 112 00:08:14,661 --> 00:08:17,581 Сигурно това те води насам. 113 00:08:17,581 --> 00:08:22,711 И аз не знам, отче. Чувствам се нокаутиран. 114 00:08:22,711 --> 00:08:29,301 Винаги съм бил желан ерген, предприемач и известен спортист с идеална коса. 115 00:08:29,301 --> 00:08:31,512 Но усещам промяна. 116 00:08:31,512 --> 00:08:35,890 Приемам съвети за ресторанта, отказвам се от дома и вещите си. 117 00:08:35,890 --> 00:08:42,648 Трудно ми е, винаги съм бил номер едно. 118 00:08:42,648 --> 00:08:49,404 А напоследък взех да ставам като всички. 119 00:08:49,404 --> 00:08:54,576 Може ли да цитирам Библията? - Да, аз много я харесвам. 120 00:08:55,619 --> 00:09:00,916 "Облечете се в смиреномъдрие, 121 00:09:00,916 --> 00:09:06,755 защото Бог се противи на горделивите, а на смирените дава благодат." 122 00:09:06,755 --> 00:09:09,466 Да, вярно си е. 123 00:09:10,050 --> 00:09:15,848 Потенциалът ти беше "Суперзвезда", но предсказанието на МОРФО 124 00:09:15,848 --> 00:09:20,102 те е показало като човек, който помага на другите. 125 00:09:25,315 --> 00:09:30,320 Отче Рубен, думите ти утешиха мен, страдащия. 126 00:09:31,113 --> 00:09:37,494 Наистина внесоха яснота. Ще ми се днес да помогна на теб. 127 00:09:37,494 --> 00:09:40,205 Няма нужда. - Позволи ми да опитам. 128 00:09:40,998 --> 00:09:44,626 Дай ми възможност до края на деня да направя каквото мога. 129 00:09:47,588 --> 00:09:51,675 Винаги съм мислела, че това е обикновена железария. 130 00:09:52,301 --> 00:09:56,889 Беше, преди МОРФО да обяви г-н Каплър за козметик. 131 00:09:56,889 --> 00:09:58,724 Сега е две в едно. 132 00:09:58,724 --> 00:10:02,561 Дами, днес с почистването на лице получавате подарък вакуум помпа. 133 00:10:03,145 --> 00:10:06,982 На мен не ми трябва, а на теб? - И на мен. 134 00:10:06,982 --> 00:10:08,942 Благодаря ти, че дойде. 135 00:10:08,942 --> 00:10:13,697 Имах нужда да се поглезя с първата си заплата от "Джорджо". 136 00:10:13,697 --> 00:10:17,701 Бонджорно на всички. Дойдохме и ние с падрето. 137 00:10:17,701 --> 00:10:20,078 Как сте, Каси и Хана? 138 00:10:20,078 --> 00:10:24,124 Отец Рубен, странно е да ви видя тук. - И за мен. 139 00:10:24,124 --> 00:10:29,171 Този човек облагородява всички ни. Време е да се погрижи и за себе си. 140 00:10:29,171 --> 00:10:31,465 Като стана дума за грижи, 141 00:10:31,465 --> 00:10:35,052 Каси, съжалявам, че се наложи да изритам Дъсти от нас. 142 00:10:35,052 --> 00:10:38,347 Изритал си го? - Наложи се. 143 00:10:38,347 --> 00:10:44,645 Но не се тревожи, никога не е водил жени. - Хубаво. 144 00:10:44,645 --> 00:10:49,274 На затворена врата може и да се е самообслужвал. 145 00:10:49,274 --> 00:10:54,196 Все пак е простосмъртен. Съжалявам, отче. - Да, отче. 146 00:10:54,780 --> 00:10:59,117 Беше ми приятно, но отивам да се приготвя за довечера. 147 00:10:59,117 --> 00:11:02,704 Рекламата беше много убедителна. 148 00:11:04,081 --> 00:11:05,582 Ще се видим там. 149 00:11:06,750 --> 00:11:10,963 До после. - Я чакай малко. 150 00:11:10,963 --> 00:11:16,260 Отче Рубен, има ли нещо между вас? - Без коментар. 151 00:11:16,260 --> 00:11:21,306 Ще седнеш ли, отче? - Ще седне и няма да коментира. 152 00:11:21,306 --> 00:11:24,351 Аз ще се погрижа за него. Две луксозни процедури. 153 00:11:24,351 --> 00:11:28,564 Спокойно може да говориш пред г-н Каплър. - Така е. 154 00:11:30,190 --> 00:11:35,112 Добре, има нещо между нас, но откакто жена ми почина, 155 00:11:35,112 --> 00:11:40,325 се чувствам виновен, като нещо ми е приятно. 156 00:11:42,160 --> 00:11:46,248 Не е честно аз да се радвам на живота, като тя вече не може. 157 00:11:47,082 --> 00:11:50,627 Учиш ме да не живея с миналото. 158 00:11:51,837 --> 00:11:54,298 Послушай собствените си съвети. 159 00:11:54,298 --> 00:11:57,426 Г-н Каплър, вие какво мислите? - Джорджо е прав. 160 00:11:57,426 --> 00:12:00,470 Жена ти със сигурност не би искала да се наказваш. 161 00:12:02,097 --> 00:12:05,142 Желаете ли маска за лице, или вакуум помпа? 162 00:12:15,777 --> 00:12:18,697 Никой не може да се сравнява с капитан Фон Трап. 163 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 Касандра. 164 00:12:23,994 --> 00:12:27,956 Здрасти. - Как си? 165 00:12:29,333 --> 00:12:33,754 Благодаря, че дойде. - Да гледам дъщеря си ли? 166 00:12:34,338 --> 00:12:36,632 С удоволствие. 167 00:12:37,132 --> 00:12:40,844 Какво е това яке? - От втората употреба е. 168 00:12:40,844 --> 00:12:44,473 Взех го от специален магазин, където продават стари дрехи. 169 00:12:44,473 --> 00:12:47,434 Знам какво значи втора употреба. - Разбира се. 170 00:12:47,434 --> 00:12:49,144 Добре ти стои. - Благодаря. 171 00:12:49,144 --> 00:12:55,317 Ти май ухаеш на нещо ново и приятно. - На "Риганова мъгла". 172 00:12:56,151 --> 00:13:00,906 От ароматизатора в стаята за персонала е. Миризмата попива в дрехите. 173 00:13:00,906 --> 00:13:07,037 Значи косата ти, лицето ти и дрехите ти ухаят много добре. 174 00:13:08,080 --> 00:13:08,914 Благодаря ти. 175 00:13:10,958 --> 00:13:14,545 С места ли е? 176 00:13:15,045 --> 00:13:18,131 Заради Трина най-добре да седнем заедно. 177 00:13:18,715 --> 00:13:25,097 Стига да не е против правилата. - Не е, ще ми бъде приятно. 178 00:13:25,806 --> 00:13:28,392 Добре тогава. - Да влизаме. 179 00:13:36,108 --> 00:13:37,359 Здрасти. 180 00:13:38,026 --> 00:13:41,905 Джорджо, не сме се чували цял ден. - Звънях ти три пъти, бейби. 181 00:13:41,905 --> 00:13:45,450 Чудех се дали не си ме набрал погрешка. Радвам се да те видя. 182 00:13:46,076 --> 00:13:51,915 Цял следобед бях с отец Рубен. Ето го и него. 183 00:13:54,877 --> 00:14:00,299 С Джорджо се уговаряте за после ли? - Поздравява ме за пиесата. 184 00:14:00,883 --> 00:14:02,801 Благодаря, че дойде. 185 00:14:02,801 --> 00:14:07,347 И аз благодаря за вампирския роман. 186 00:14:08,140 --> 00:14:12,269 Започнала си го. - Ужасен е. 187 00:14:13,896 --> 00:14:17,900 Чувствам се и засрамена, и трогната, че уцели вкуса ми. 188 00:14:23,655 --> 00:14:24,823 Започва. 189 00:14:28,118 --> 00:14:30,704 Пиесата се казва "Нашият град". 190 00:14:30,704 --> 00:14:37,044 Авторът е Торнтън Уайлдър, поставят я възпитаниците на гимназия "Диърфийлд". 191 00:14:48,847 --> 00:14:53,477 В Гроувърс Корнърс, Ню Хемпшир, точно на границата с Масачузетс. 192 00:14:53,477 --> 00:14:57,814 Географска ширина 40 градуса и 42 минути, географска дължина 70 градуса... 193 00:14:57,814 --> 00:15:02,986 Дъсти, 15 ч. мина и замина. Изнесох ти нещата на верандата. 194 00:15:02,986 --> 00:15:04,863 А ако завали? 195 00:15:04,863 --> 00:15:11,245 Нощес няма да вали, но пръскачките се включват в 9 ч. 196 00:15:13,872 --> 00:15:17,876 Мазето си е както беше, ако искаш да се върнеш в къщата. 197 00:15:19,044 --> 00:15:20,420 Благодаря, Кас. 198 00:15:21,004 --> 00:15:26,510 Намерих къде да спя. - Така ли? Къде? 199 00:15:26,510 --> 00:15:31,098 У Алис. На дивана, разбира се. 200 00:15:35,185 --> 00:15:39,189 Вече се разбрах с нея. Не е удобно да променям уговорката. 201 00:15:39,690 --> 00:15:41,316 Да, разбира се. 202 00:15:41,316 --> 00:15:44,152 Кога е редът на Трина? Изобщо не следя сюжета. 203 00:15:50,576 --> 00:15:54,413 Ужас, много се притеснявам. - Всичко ще е наред, тук съм. 204 00:15:56,832 --> 00:15:57,791 Подкрепяме се. 205 00:16:00,419 --> 00:16:04,339 Обичам този факт. 206 00:16:05,674 --> 00:16:11,054 Това е хубавото в нашия случай. Каквото и да се случва в живота... 207 00:16:11,054 --> 00:16:14,433 Извинявай, опитвам да се концентрирам. 208 00:16:14,433 --> 00:16:16,768 Мамка му! - Наш ред е. 209 00:16:16,768 --> 00:16:19,980 Уоли, мий се, да не дойда да те измия аз. 210 00:16:23,358 --> 00:16:26,904 С дрехите за училище приличам на депресирана пуйка. 211 00:16:26,904 --> 00:16:29,615 Ребека, винаги изглеждаш добре. 212 00:16:29,615 --> 00:16:31,700 Мамо, Джордж ме замеря със сапуна. 213 00:16:32,910 --> 00:16:35,662 Накрая ще дойда да ви ошамаря! 214 00:16:44,129 --> 00:16:45,464 Вижте това! 215 00:16:45,464 --> 00:16:50,344 Г-ца Гибс се изнерви на Джордж и Ребека и смята да им метне един хубав бой. 216 00:16:58,435 --> 00:17:01,522 Яжте си закуската! 217 00:17:18,579 --> 00:17:19,748 Чак мен ме заболя. 218 00:17:21,666 --> 00:17:23,335 Виждаш ли какво става? 219 00:17:23,335 --> 00:17:27,089 Моят човек не прави нищо. - Люк ли? Да, играе малко дървено. 220 00:17:27,089 --> 00:17:30,342 Но рецензията ще е положителна. - Не Люк, скъпа. 221 00:17:30,342 --> 00:17:34,054 Говорех за отец Рубен. Ще трябва да го видя в почивката. 222 00:17:38,892 --> 00:17:41,603 Аз предложих да има кеч. 223 00:17:41,603 --> 00:17:46,275 Надявах се да се издигна в очите на Трина. 224 00:17:47,985 --> 00:17:53,991 Нови очила ли имаш? - Само за четене са. 225 00:17:54,950 --> 00:17:57,911 Отиват ти, изглеждаш много начетен. 226 00:17:59,663 --> 00:18:00,664 Благодаря. 227 00:18:08,922 --> 00:18:15,637 Харесва ми, че е зрелищно. И аз разработвам голям спектакъл. 228 00:18:15,637 --> 00:18:18,390 Така ли? - Ти си първият, на когото казвам. 229 00:18:18,390 --> 00:18:20,934 Извинете, г-н Джонсън, отчето ми трябва. 230 00:18:20,934 --> 00:18:22,311 Благодаря. - За нищо. 231 00:18:22,895 --> 00:18:25,689 Рубс, какво става? 232 00:18:25,689 --> 00:18:28,984 Като познавач на сексуалната енергия те уверявам, 233 00:18:28,984 --> 00:18:31,612 че Хана ти праща сигнали. 234 00:18:31,612 --> 00:18:33,906 Откъде разбра, не гледаш ли пиесата? 235 00:18:33,906 --> 00:18:38,827 Как да следя пиесата, като виждам по-голяма драма в публиката? 236 00:18:38,827 --> 00:18:41,163 Падре, моля те. 237 00:18:41,163 --> 00:18:44,917 Време е да се отърсиш от миналото. Отпусни се и се забавлявай. 238 00:18:49,213 --> 00:18:53,342 Моля, заемете местата си. Продължаваме след малко. 239 00:18:58,180 --> 00:19:00,057 Всичко наред ли е? 240 00:19:01,225 --> 00:19:03,977 Пиесата почва след малко. 241 00:19:04,811 --> 00:19:08,273 Чух, че тръшването не е за изпускане. 242 00:19:08,941 --> 00:19:13,487 Сигурна съм, че ще изглежда добре, особено през новите очила. 243 00:19:15,405 --> 00:19:19,201 Те са само за четене. - Не разбирам. 244 00:19:19,201 --> 00:19:22,120 Колко пъти съм те карала да си направиш очила! 245 00:19:23,121 --> 00:19:25,916 Даже те абонирах за бюлетина на "Ленс Крафтърс". 246 00:19:25,916 --> 00:19:30,838 Да, караше ме. Вече си направих и разликата се усеща. 247 00:19:30,838 --> 00:19:33,257 Не се ли радваш? 248 00:19:33,257 --> 00:19:37,803 Зависи. Алис ли те накара? 249 00:19:39,930 --> 00:19:45,018 Май спомена, но аз отдавна се канех. - Радвам се. 250 00:19:45,018 --> 00:19:49,189 Наистина се радвам, че се променяш към добро. 251 00:19:50,899 --> 00:19:55,904 Но ми е болно, че го правиш сега, без мен. 252 00:19:56,989 --> 00:20:01,827 Гадно е, че машина и друга жена успяха да те убедят в неща, 253 00:20:01,827 --> 00:20:04,580 за които аз те увещавам от години. 254 00:20:04,580 --> 00:20:11,378 Нали го решихме заедно? Правя каквото се разбрахме. 255 00:20:11,378 --> 00:20:15,174 И докъде смяташ да стигнеш с Алис? - В смисъл? 256 00:20:17,050 --> 00:20:18,135 Какво очакваш? 257 00:20:19,511 --> 00:20:26,101 Със сигурност подвеждаш една от двете ни. Не е честно. 258 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 Кас. 259 00:20:30,522 --> 00:20:36,111 Новите хора в живота ни рядко са по-добри от старите. 260 00:20:42,784 --> 00:20:46,079 Емили, знам, че няма да намеря по-добра от теб. 261 00:20:51,335 --> 00:20:54,671 Няма нужда да търся в други градове. 262 00:21:01,053 --> 00:21:06,266 Те ще са тук, докато тленните им останки се стопят. 263 00:21:06,266 --> 00:21:12,481 И все по-малко им пука какво става в Гроувърс Корнърс. 264 00:21:14,441 --> 00:21:19,613 Чакат, усещат, че нещо ще се случи. 265 00:21:19,613 --> 00:21:23,367 В очакване са на нещо важно. 266 00:21:25,994 --> 00:21:30,040 Дали не чакат душите им да поемат по своя път? 267 00:21:30,040 --> 00:21:33,126 Давай! - Джорджо. 268 00:21:35,546 --> 00:21:36,713 Боже! 269 00:21:50,394 --> 00:21:51,645 Не мога повече. 270 00:21:53,897 --> 00:21:57,734 Толкова са млади и красиви. 271 00:22:00,237 --> 00:22:01,864 Защо трябваше да остаряват? 272 00:22:08,287 --> 00:22:09,329 Мамо. 273 00:22:11,665 --> 00:22:13,375 Тук съм. 274 00:22:13,375 --> 00:22:14,751 Пораснах. 275 00:22:16,962 --> 00:22:18,130 Обичам те. 276 00:22:21,008 --> 00:22:22,551 Обичам всички ви. 277 00:22:23,427 --> 00:22:24,928 Всичко. 278 00:22:31,268 --> 00:22:33,604 Трябва да помисля над много неща. 279 00:23:02,591 --> 00:23:05,302 Браво! - Страхотно! 280 00:23:10,015 --> 00:23:12,559 Може ли за малко? Искам да кажа нещо. 281 00:23:12,559 --> 00:23:14,186 Отче Рубен? 282 00:23:14,186 --> 00:23:19,024 Ти си предложил да вкарат кеч в класическа пиеса, нали? 283 00:23:19,024 --> 00:23:24,238 Как смееш да се подиграваш с творчеството на Торнтън Уайлдър! 284 00:23:24,238 --> 00:23:27,866 Какво прави? - Не знам. 285 00:23:34,790 --> 00:23:36,166 Странно. 286 00:23:36,166 --> 00:23:40,587 От името на всички родители и като бъдещ доведен родител, 287 00:23:40,587 --> 00:23:43,549 се изправям пред вас, за да защитя 288 00:23:43,549 --> 00:23:47,761 гледането на традиционен театър, 289 00:23:48,804 --> 00:23:52,099 като те надвия, отче Рубен. 290 00:23:57,437 --> 00:23:58,897 Дай му да разбере, отче! 291 00:24:04,027 --> 00:24:05,988 Хайде, иди му покажи! 292 00:24:18,625 --> 00:24:21,336 Отче! Отче! 293 00:24:26,508 --> 00:24:29,970 Хайде, отче. Давай! 294 00:24:30,721 --> 00:24:31,930 Да те видим. 295 00:24:32,806 --> 00:24:34,224 Дошъл си с екип? 296 00:24:34,224 --> 00:24:36,935 Обещах на Савана да се включа, ако има контузен. 297 00:24:40,606 --> 00:24:43,984 Савидж срещу Стиймбоут, "Кеч Мания 3". Каза, че помниш. 298 00:24:43,984 --> 00:24:45,360 Всяко движение. 299 00:24:45,360 --> 00:24:48,906 Отпусни се, отче. - Ти се отпусни. 300 00:24:50,282 --> 00:24:51,366 Хайде. 301 00:24:52,534 --> 00:24:54,036 Да им покажем. 302 00:24:54,995 --> 00:24:56,163 На ти! 303 00:24:58,749 --> 00:25:00,083 Само така! 304 00:25:11,887 --> 00:25:14,431 Я да видим силата на Бог. 305 00:25:19,770 --> 00:25:20,771 Хайде! 306 00:25:30,614 --> 00:25:31,990 Размазване! 307 00:25:39,706 --> 00:25:43,293 Следват юмруците. Нали, отче? - Добре, давай. 308 00:25:51,969 --> 00:25:53,720 Мили боже! 309 00:25:55,639 --> 00:25:56,974 Какво ще кажеш, а? 310 00:25:58,684 --> 00:26:00,352 Страхотно! 311 00:26:01,395 --> 00:26:02,396 Надушвам победа! 312 00:26:29,965 --> 00:26:33,302 Джорджо е в несвяст. Отец Рубен стъпва на въжетата. 313 00:26:36,471 --> 00:26:40,350 Удари ли го и с лакът, край. 314 00:26:40,350 --> 00:26:44,771 Лакът, лакът! 315 00:26:50,319 --> 00:26:51,778 Тази машина, 316 00:26:53,447 --> 00:26:57,201 вълшебна или не, ни напомня, че в живота ни 317 00:26:57,201 --> 00:26:59,286 има повече от един възможен път. 318 00:27:01,288 --> 00:27:07,628 Което е страшно, като да вървиш по ръба на скала. 319 00:27:09,421 --> 00:27:12,716 Знаеш, че или не трябва да мърдаш, 320 00:27:12,716 --> 00:27:19,181 или да рискуваш с неизвестното. 321 00:27:24,478 --> 00:27:25,938 Едно е ясно. 322 00:27:30,484 --> 00:27:31,735 Ти решаваш. 323 00:27:48,085 --> 00:27:49,545 Отче, обичам те. 324 00:27:49,545 --> 00:27:51,880 И аз теб, човече. 325 00:28:02,140 --> 00:28:04,393 Беше страхотен! 326 00:28:10,315 --> 00:28:12,359 Вижте го! 327 00:28:13,694 --> 00:28:15,904 Дойдох да ти донеса вода, но добре. 328 00:28:30,294 --> 00:28:32,504 Браво, театрали! 329 00:28:32,504 --> 00:28:36,675 Всички играхте страхотно. Бяхме супер! 330 00:28:36,675 --> 00:28:37,968 "Ние" ли? 331 00:28:37,968 --> 00:28:41,763 Ти беше супер, Три. Аз само се сдържах. 332 00:28:41,763 --> 00:28:44,850 Наясно сте, че можех да победя отец Рубен, нали? 333 00:28:44,850 --> 00:28:47,477 Но ролята ми е да служа. 334 00:28:47,477 --> 00:28:49,646 Хайде, вземете си пица. 335 00:28:49,646 --> 00:28:53,066 Тук има вегетарианска и пеперони, у Аксел е с кашкавал. 336 00:28:53,817 --> 00:28:55,736 Нападайте. 337 00:28:56,904 --> 00:28:57,905 Чудесно. 338 00:28:57,905 --> 00:29:00,741 Поздравления за страхотната игра. 339 00:29:00,741 --> 00:29:04,578 Повярвах, че можеш да пребиеш някого. - Благодаря, и аз. 340 00:29:05,495 --> 00:29:08,457 Нали знаеш, че си ми дала по-хубавото парче? 341 00:29:08,457 --> 00:29:12,503 Гарнирано е равномерно и тестото има мехурчета. 342 00:29:12,503 --> 00:29:14,671 Знам, да. 343 00:29:16,298 --> 00:29:17,716 Много мило. 344 00:29:21,845 --> 00:29:23,055 Искам да ти кажа, 345 00:29:24,890 --> 00:29:29,394 че и аз бих ти дал по-хубавото парче, защото... 346 00:29:31,271 --> 00:29:32,314 Ме обичаш. 347 00:29:33,899 --> 00:29:37,361 Да, откъде разбра? - Защото и аз те обичам. 348 00:29:43,158 --> 00:29:47,996 Ами страхотно! Вече си го казахме. 349 00:29:48,872 --> 00:29:51,375 Супер. 350 00:29:52,918 --> 00:29:55,170 Най-после да си седна на задника. 351 00:29:55,170 --> 00:29:58,757 Това прозвуча секси. - Така ли? 352 00:30:14,773 --> 00:30:16,441 Благодаря. 353 00:30:17,234 --> 00:30:18,819 Трина ей сега ще излезе. 354 00:30:23,240 --> 00:30:29,496 Кас, предлагам да прекратим себетърсенето още сега. 355 00:30:29,496 --> 00:30:32,249 Експериментът се отрази добре и на двама ни. 356 00:30:32,249 --> 00:30:36,587 Но ако някой се чувства засегнат, най-добре да спрем. 357 00:30:36,587 --> 00:30:39,506 Дъсти, не казах това. 358 00:30:39,506 --> 00:30:43,385 Знам, но трябва. Не мислиш ли? 359 00:30:43,969 --> 00:30:46,555 Да, просто... - Здравейте. 360 00:30:46,555 --> 00:30:49,808 Здрасти. - Ето я. 361 00:30:50,434 --> 00:30:56,982 Трина, Джейкъб, бяхте страхотни! - Благодаря. 362 00:30:58,859 --> 00:31:02,487 Една групичка отиваме за сладолед, ако ви се идва. 363 00:31:02,487 --> 00:31:05,616 Може да идем всички заедно. 364 00:31:08,911 --> 00:31:09,912 Наистина ли? 365 00:31:10,871 --> 00:31:13,749 Добре. Ами хайде. - Да вървим. 366 00:31:14,249 --> 00:31:16,877 Тръгваме. - Мамо, какво става? 367 00:31:50,410 --> 00:31:52,371 ПО РОМАНА НА М. О. УОЛШ 368 00:33:06,403 --> 00:33:08,405 Превод на субтитрите Северина Цанкова