1
00:00:10,511 --> 00:00:11,553
Благодаря.
2
00:00:15,516 --> 00:00:17,893
Здравей, барманке.
- Здрасти.
3
00:00:18,477 --> 00:00:21,313
{\an8}Случайно да ти се ходи на театър?
4
00:00:21,313 --> 00:00:22,439
{\an8}НАШИЯТ ГРАД
5
00:00:22,439 --> 00:00:25,609
Малко е жестоко за училищна пиеса.
6
00:00:25,609 --> 00:00:28,946
Идея на учениците.
"Нашият град", но с кеч.
7
00:00:29,613 --> 00:00:32,448
Ако щеш вярвай, аз им показах това-онова.
8
00:00:32,448 --> 00:00:35,827
Разбираш от кеч, така ли?
9
00:00:36,537 --> 00:00:41,667
Помниш ли предсказанието ми?
- Ти отказа да го споделиш.
10
00:00:42,543 --> 00:00:47,256
Но ти казах, че е свързано с баща ми.
- Да.
11
00:00:47,256 --> 00:00:50,259
Беше точно за кеч.
12
00:00:51,802 --> 00:00:56,265
Нещо като видеоигра,
но само с мен и баща ми.
13
00:00:56,265 --> 00:00:59,935
Припомни ми как се борехме в двора,
като бях малък.
14
00:01:01,311 --> 00:01:03,564
Излизахме след вечеря.
15
00:01:05,147 --> 00:01:06,650
И се забавлявахме.
16
00:01:08,318 --> 00:01:12,197
Приятно усещане. Бях го забравил.
17
00:01:14,366 --> 00:01:21,123
А после учениците репетираха пиеса
и случайно бях наблизо.
18
00:01:21,123 --> 00:01:25,294
Помолиха да им покажа хватки.
- И реши, че е знак.
19
00:01:27,212 --> 00:01:30,549
Разказваш ми,
за да закача плаката в бара ли?
20
00:01:30,549 --> 00:01:32,968
Откъде накъде?
- Очаквах да питаш.
21
00:01:32,968 --> 00:01:36,555
Четеше "Здрач".
- Какво лошо има?
22
00:01:36,555 --> 00:01:40,184
{\an8}Нося ти роман за вампири.
23
00:01:40,184 --> 00:01:41,810
{\an8}"ИЗКУШЕНИЕ"
Р. Л. СТАЙН
24
00:01:42,394 --> 00:01:45,272
Не чета само книги за вампири,
25
00:01:45,272 --> 00:01:50,027
но и не отказвам подкупи.
26
00:01:50,027 --> 00:01:54,781
Може пък да ида
да гледам тази странна постановка.
27
00:01:55,574 --> 00:01:58,368
Може пък да ти запазя място до мен.
28
00:02:23,852 --> 00:02:27,814
Добро утро, драги! Време е да ставаш.
29
00:02:27,814 --> 00:02:30,275
Как спа, красавецо?
- Добре.
30
00:02:30,275 --> 00:02:33,612
Сънувах кошмар,
че някакъв тип с катинарче ме буди.
31
00:02:33,612 --> 00:02:35,322
Виж какво ти нося.
32
00:02:35,322 --> 00:02:41,036
Сложих любимата ти закуска за из път.
Обличай се и освободи стаята.
33
00:02:41,036 --> 00:02:44,289
Намерих и каската ти за скутера,
представяш ли си!
34
00:02:44,873 --> 00:02:48,252
Чакай, че тъкмо отварям очи.
Всеки момент ще ми се допикае.
35
00:02:48,252 --> 00:02:49,753
Какво има, човече?
36
00:02:49,753 --> 00:02:55,384
Не исках да става така,
но нещата се развиха бързо, Дъсти.
37
00:02:55,384 --> 00:03:01,849
Бяха приятни няколко седмици,
но трябва да помогна на Натали с дълга.
38
00:03:01,849 --> 00:03:04,810
Счетоводителят ми Кари
каза да дам къщата под наем
39
00:03:04,810 --> 00:03:08,188
и да се пренеса при Нат,
така постепенно ще се издължим.
40
00:03:08,772 --> 00:03:10,524
Трябва да се изнесеш, братле.
41
00:03:10,524 --> 00:03:14,862
Счетоводителят ти Кари. Баща ми ли?
42
00:03:14,862 --> 00:03:19,658
Съжалявам, синко. Грижа се за клиента си.
- Здравей, татко.
43
00:03:19,658 --> 00:03:24,580
Да ми бяхте дали малко време.
- Стига, и аз нямам избор.
44
00:03:24,580 --> 00:03:30,252
Мислиш ли, че ми се оставя тази къща?
- Ами обмисли го още малко.
45
00:03:30,252 --> 00:03:34,965
Вече го изговорихме.
Така ще е най-добре и за двама ви.
46
00:03:34,965 --> 00:03:39,344
Не те пришпорвам,
но до 15 ч. да си се изнесъл.
47
00:03:39,344 --> 00:03:42,181
Ще мина да огледам и за щети.
48
00:03:44,141 --> 00:03:45,142
НАШИЯТ ГРАД
49
00:03:48,312 --> 00:03:49,396
Я виж ти!
50
00:03:50,439 --> 00:03:53,192
{\an8}Вълнуваш ли се за довечера?
- Да.
51
00:03:53,192 --> 00:03:57,362
Има малко за доизглаждане,
но като цяло, е добре.
52
00:03:57,362 --> 00:04:01,450
Ти как си днес?
- Супер, направо екстра.
53
00:04:01,450 --> 00:04:04,620
Пих кафе, изкъпах се и ме изгониха от нас.
54
00:04:05,204 --> 00:04:08,707
Сериозно ли?
- Така де, от къщата на Джорджо.
55
00:04:08,707 --> 00:04:10,626
Да те питам друго.
56
00:04:10,626 --> 00:04:15,214
Случайно да знаеш разрешено ли е
учителите да спят в класната стая?
57
00:04:15,214 --> 00:04:17,423
Не знам.
58
00:04:17,423 --> 00:04:20,219
Защо не дойдеш у нас?
59
00:04:21,220 --> 00:04:25,265
У вас значи. Каниш ме, така ли?
- Да.
60
00:04:25,265 --> 00:04:27,768
Добре, само че...
61
00:04:29,728 --> 00:04:35,442
Не знам как ще изглежда отстрани.
Досега запазихме дискретност.
62
00:04:35,442 --> 00:04:38,362
Любимите ми хора, които спят заедно.
63
00:04:38,862 --> 00:04:41,448
Какво? Не спим заедно.
64
00:04:41,448 --> 00:04:44,785
Още не сме спали.
- Учениците разправят друго.
65
00:04:44,785 --> 00:04:51,333
Редно ли е да клюкарствате с тях?
- Не е, но познай!
66
00:04:54,586 --> 00:04:58,799
Да уточня, че поканата беше за дивана.
67
00:04:58,799 --> 00:05:02,261
Разбира се, така и предположих.
68
00:05:02,261 --> 00:05:07,766
Ако спиш в моето легло,
ще започнеш да изпитваш истински чувства.
69
00:05:07,766 --> 00:05:12,855
А не искаме да се стига дотам.
- Не искаме.
70
00:05:14,189 --> 00:05:17,484
И без това е рисковано.
- Рисковано?
71
00:05:17,484 --> 00:05:22,698
Дъстард е знаменит, за жените е магнит.
72
00:05:23,699 --> 00:05:25,200
Яко.
- Така ли?
73
00:05:26,034 --> 00:05:30,622
{\an8}Продължавай в същия дух, улесняваш ме.
74
00:05:31,623 --> 00:05:35,169
{\an8}До довечера.
- Добре.
75
00:05:39,089 --> 00:05:43,135
Емили, наистина ще се постарая.
76
00:05:48,515 --> 00:05:51,768
Обичам те, Емили.
77
00:05:51,768 --> 00:05:55,939
Ето, знаеш си репликите.
Радвам се, че вече не играеш баща ми.
78
00:05:56,440 --> 00:05:59,026
Да, така е по-нормално.
79
00:05:59,026 --> 00:06:02,404
Ще се видим в училище.
Може да мине супер, може и да не.
80
00:06:02,404 --> 00:06:04,114
Все тая, както стане.
81
00:06:06,909 --> 00:06:07,993
Здрасти.
- Трина.
82
00:06:10,329 --> 00:06:13,582
Дано не съм ви надул главите с шлайфа.
83
00:06:13,582 --> 00:06:16,418
Помагам на г-н Джонсън
с платформата за парада.
84
00:06:16,418 --> 00:06:21,465
Няма проблем.
- Чух, че пиесата ви била невероятна.
85
00:06:21,465 --> 00:06:25,511
Жалко, че няма да мога да я гледам.
Не се сърдиш, нали?
86
00:06:25,511 --> 00:06:29,932
Не, имам сцена с Трина
и трябва да кажа "обичам те".
87
00:06:29,932 --> 00:06:33,101
Още не съм й го казал наистина,
макар че искам.
88
00:06:33,101 --> 00:06:37,105
Може да не уцеля момента
или тя да не каже нищо.
89
00:06:37,898 --> 00:06:42,861
Не го мисли толкова.
С майка ти рядко си казвахме "обичам те".
90
00:06:43,445 --> 00:06:47,157
Така ли?
- Да, имахме си закодиран начин.
91
00:06:47,157 --> 00:06:51,828
Не са важни думите, а чувството.
Нали разбираш?
92
00:06:52,996 --> 00:06:53,997
Разбирам.
93
00:06:55,290 --> 00:07:00,420
Какво си казвахте с мама?
- Ще ти се стори тъпо и странно.
94
00:07:00,420 --> 00:07:01,547
Няма.
95
00:07:02,381 --> 00:07:03,507
Казвахме си:
96
00:07:04,925 --> 00:07:06,927
"Ти си моето сладичко бананче".
97
00:07:10,597 --> 00:07:12,432
Не трябваше да ми споделяш.
98
00:07:16,061 --> 00:07:19,815
Как е, отче?
Имаш ли минутка за един изпаднал католик?
99
00:07:21,024 --> 00:07:26,154
Знам, че консултациите са за ученици,
но аз цял живот се уча.
100
00:07:27,072 --> 00:07:29,408
Радвам се да те видя, Джорджо.
101
00:07:29,408 --> 00:07:32,619
Исках да ти благодаря
за щедрото дарение за пиесата.
102
00:07:32,619 --> 00:07:38,208
Савана каза, че ще има кеч,
нямаше как да не помогна.
103
00:07:38,208 --> 00:07:41,461
Не знаех, че си падаш по кеча, отче.
104
00:07:41,461 --> 00:07:44,798
Като малък бях много запален.
105
00:07:44,798 --> 00:07:48,051
Харесвах злодеите, маскираните кечисти.
- Много ясно.
106
00:07:48,051 --> 00:07:50,262
Джейк Змията.
- Сериозно?
107
00:07:50,262 --> 00:07:56,059
Брет Харт - Хитман,
и Ранди Савидж - Мачо Мен.
108
00:07:56,560 --> 00:07:59,730
Савидж срещу Стиймбоут в "Кеч Мания 3"!
109
00:07:59,730 --> 00:08:04,276
Гледал съм тая касета сто пъти.
Още помня всяко движение.
110
00:08:04,276 --> 00:08:09,698
И аз. Винаги съм бил като Ултимът Уориър.
111
00:08:09,698 --> 00:08:13,994
Но напоследък не знам какво ми става.
112
00:08:14,661 --> 00:08:17,581
Сигурно това те води насам.
113
00:08:17,581 --> 00:08:22,711
И аз не знам, отче.
Чувствам се нокаутиран.
114
00:08:22,711 --> 00:08:29,301
Винаги съм бил желан ерген, предприемач
и известен спортист с идеална коса.
115
00:08:29,301 --> 00:08:31,512
Но усещам промяна.
116
00:08:31,512 --> 00:08:35,890
Приемам съвети за ресторанта,
отказвам се от дома и вещите си.
117
00:08:35,890 --> 00:08:42,648
Трудно ми е, винаги съм бил номер едно.
118
00:08:42,648 --> 00:08:49,404
А напоследък взех да ставам като всички.
119
00:08:49,404 --> 00:08:54,576
Може ли да цитирам Библията?
- Да, аз много я харесвам.
120
00:08:55,619 --> 00:09:00,916
"Облечете се в смиреномъдрие,
121
00:09:00,916 --> 00:09:06,755
защото Бог се противи на горделивите,
а на смирените дава благодат."
122
00:09:06,755 --> 00:09:09,466
Да, вярно си е.
123
00:09:10,050 --> 00:09:15,848
Потенциалът ти беше "Суперзвезда",
но предсказанието на МОРФО
124
00:09:15,848 --> 00:09:20,102
те е показало като човек,
който помага на другите.
125
00:09:25,315 --> 00:09:30,320
Отче Рубен,
думите ти утешиха мен, страдащия.
126
00:09:31,113 --> 00:09:37,494
Наистина внесоха яснота.
Ще ми се днес да помогна на теб.
127
00:09:37,494 --> 00:09:40,205
Няма нужда.
- Позволи ми да опитам.
128
00:09:40,998 --> 00:09:44,626
Дай ми възможност
до края на деня да направя каквото мога.
129
00:09:47,588 --> 00:09:51,675
Винаги съм мислела,
че това е обикновена железария.
130
00:09:52,301 --> 00:09:56,889
Беше, преди МОРФО
да обяви г-н Каплър за козметик.
131
00:09:56,889 --> 00:09:58,724
Сега е две в едно.
132
00:09:58,724 --> 00:10:02,561
Дами, днес с почистването на лице
получавате подарък вакуум помпа.
133
00:10:03,145 --> 00:10:06,982
На мен не ми трябва, а на теб?
- И на мен.
134
00:10:06,982 --> 00:10:08,942
Благодаря ти, че дойде.
135
00:10:08,942 --> 00:10:13,697
Имах нужда да се поглезя
с първата си заплата от "Джорджо".
136
00:10:13,697 --> 00:10:17,701
Бонджорно на всички.
Дойдохме и ние с падрето.
137
00:10:17,701 --> 00:10:20,078
Как сте, Каси и Хана?
138
00:10:20,078 --> 00:10:24,124
Отец Рубен, странно е да ви видя тук.
- И за мен.
139
00:10:24,124 --> 00:10:29,171
Този човек облагородява всички ни.
Време е да се погрижи и за себе си.
140
00:10:29,171 --> 00:10:31,465
Като стана дума за грижи,
141
00:10:31,465 --> 00:10:35,052
Каси, съжалявам,
че се наложи да изритам Дъсти от нас.
142
00:10:35,052 --> 00:10:38,347
Изритал си го?
- Наложи се.
143
00:10:38,347 --> 00:10:44,645
Но не се тревожи, никога не е водил жени.
- Хубаво.
144
00:10:44,645 --> 00:10:49,274
На затворена врата
може и да се е самообслужвал.
145
00:10:49,274 --> 00:10:54,196
Все пак е простосмъртен. Съжалявам, отче.
- Да, отче.
146
00:10:54,780 --> 00:10:59,117
Беше ми приятно,
но отивам да се приготвя за довечера.
147
00:10:59,117 --> 00:11:02,704
Рекламата беше много убедителна.
148
00:11:04,081 --> 00:11:05,582
Ще се видим там.
149
00:11:06,750 --> 00:11:10,963
До после.
- Я чакай малко.
150
00:11:10,963 --> 00:11:16,260
Отче Рубен, има ли нещо между вас?
- Без коментар.
151
00:11:16,260 --> 00:11:21,306
Ще седнеш ли, отче?
- Ще седне и няма да коментира.
152
00:11:21,306 --> 00:11:24,351
Аз ще се погрижа за него.
Две луксозни процедури.
153
00:11:24,351 --> 00:11:28,564
Спокойно може да говориш пред г-н Каплър.
- Така е.
154
00:11:30,190 --> 00:11:35,112
Добре, има нещо между нас,
но откакто жена ми почина,
155
00:11:35,112 --> 00:11:40,325
се чувствам виновен,
като нещо ми е приятно.
156
00:11:42,160 --> 00:11:46,248
Не е честно аз да се радвам на живота,
като тя вече не може.
157
00:11:47,082 --> 00:11:50,627
Учиш ме да не живея с миналото.
158
00:11:51,837 --> 00:11:54,298
Послушай собствените си съвети.
159
00:11:54,298 --> 00:11:57,426
Г-н Каплър, вие какво мислите?
- Джорджо е прав.
160
00:11:57,426 --> 00:12:00,470
Жена ти със сигурност
не би искала да се наказваш.
161
00:12:02,097 --> 00:12:05,142
Желаете ли маска за лице,
или вакуум помпа?
162
00:12:15,777 --> 00:12:18,697
Никой не може да се сравнява
с капитан Фон Трап.
163
00:12:20,699 --> 00:12:21,783
Касандра.
164
00:12:23,994 --> 00:12:27,956
Здрасти.
- Как си?
165
00:12:29,333 --> 00:12:33,754
Благодаря, че дойде.
- Да гледам дъщеря си ли?
166
00:12:34,338 --> 00:12:36,632
С удоволствие.
167
00:12:37,132 --> 00:12:40,844
Какво е това яке?
- От втората употреба е.
168
00:12:40,844 --> 00:12:44,473
Взех го от специален магазин,
където продават стари дрехи.
169
00:12:44,473 --> 00:12:47,434
Знам какво значи втора употреба.
- Разбира се.
170
00:12:47,434 --> 00:12:49,144
Добре ти стои.
- Благодаря.
171
00:12:49,144 --> 00:12:55,317
Ти май ухаеш на нещо ново и приятно.
- На "Риганова мъгла".
172
00:12:56,151 --> 00:13:00,906
От ароматизатора в стаята за персонала е.
Миризмата попива в дрехите.
173
00:13:00,906 --> 00:13:07,037
Значи косата ти, лицето ти
и дрехите ти ухаят много добре.
174
00:13:08,080 --> 00:13:08,914
Благодаря ти.
175
00:13:10,958 --> 00:13:14,545
С места ли е?
176
00:13:15,045 --> 00:13:18,131
Заради Трина най-добре да седнем заедно.
177
00:13:18,715 --> 00:13:25,097
Стига да не е против правилата.
- Не е, ще ми бъде приятно.
178
00:13:25,806 --> 00:13:28,392
Добре тогава.
- Да влизаме.
179
00:13:36,108 --> 00:13:37,359
Здрасти.
180
00:13:38,026 --> 00:13:41,905
Джорджо, не сме се чували цял ден.
- Звънях ти три пъти, бейби.
181
00:13:41,905 --> 00:13:45,450
Чудех се дали не си ме набрал погрешка.
Радвам се да те видя.
182
00:13:46,076 --> 00:13:51,915
Цял следобед бях с отец Рубен.
Ето го и него.
183
00:13:54,877 --> 00:14:00,299
С Джорджо се уговаряте за после ли?
- Поздравява ме за пиесата.
184
00:14:00,883 --> 00:14:02,801
Благодаря, че дойде.
185
00:14:02,801 --> 00:14:07,347
И аз благодаря за вампирския роман.
186
00:14:08,140 --> 00:14:12,269
Започнала си го.
- Ужасен е.
187
00:14:13,896 --> 00:14:17,900
Чувствам се и засрамена, и трогната,
че уцели вкуса ми.
188
00:14:23,655 --> 00:14:24,823
Започва.
189
00:14:28,118 --> 00:14:30,704
Пиесата се казва "Нашият град".
190
00:14:30,704 --> 00:14:37,044
Авторът е Торнтън Уайлдър, поставят я
възпитаниците на гимназия "Диърфийлд".
191
00:14:48,847 --> 00:14:53,477
В Гроувърс Корнърс, Ню Хемпшир,
точно на границата с Масачузетс.
192
00:14:53,477 --> 00:14:57,814
Географска ширина 40 градуса и 42 минути,
географска дължина 70 градуса...
193
00:14:57,814 --> 00:15:02,986
Дъсти, 15 ч. мина и замина.
Изнесох ти нещата на верандата.
194
00:15:02,986 --> 00:15:04,863
А ако завали?
195
00:15:04,863 --> 00:15:11,245
Нощес няма да вали,
но пръскачките се включват в 9 ч.
196
00:15:13,872 --> 00:15:17,876
Мазето си е както беше,
ако искаш да се върнеш в къщата.
197
00:15:19,044 --> 00:15:20,420
Благодаря, Кас.
198
00:15:21,004 --> 00:15:26,510
Намерих къде да спя.
- Така ли? Къде?
199
00:15:26,510 --> 00:15:31,098
У Алис. На дивана, разбира се.
200
00:15:35,185 --> 00:15:39,189
Вече се разбрах с нея.
Не е удобно да променям уговорката.
201
00:15:39,690 --> 00:15:41,316
Да, разбира се.
202
00:15:41,316 --> 00:15:44,152
Кога е редът на Трина?
Изобщо не следя сюжета.
203
00:15:50,576 --> 00:15:54,413
Ужас, много се притеснявам.
- Всичко ще е наред, тук съм.
204
00:15:56,832 --> 00:15:57,791
Подкрепяме се.
205
00:16:00,419 --> 00:16:04,339
Обичам този факт.
206
00:16:05,674 --> 00:16:11,054
Това е хубавото в нашия случай.
Каквото и да се случва в живота...
207
00:16:11,054 --> 00:16:14,433
Извинявай, опитвам да се концентрирам.
208
00:16:14,433 --> 00:16:16,768
Мамка му!
- Наш ред е.
209
00:16:16,768 --> 00:16:19,980
Уоли, мий се, да не дойда да те измия аз.
210
00:16:23,358 --> 00:16:26,904
С дрехите за училище
приличам на депресирана пуйка.
211
00:16:26,904 --> 00:16:29,615
Ребека, винаги изглеждаш добре.
212
00:16:29,615 --> 00:16:31,700
Мамо, Джордж ме замеря със сапуна.
213
00:16:32,910 --> 00:16:35,662
Накрая ще дойда да ви ошамаря!
214
00:16:44,129 --> 00:16:45,464
Вижте това!
215
00:16:45,464 --> 00:16:50,344
Г-ца Гибс се изнерви на Джордж и Ребека
и смята да им метне един хубав бой.
216
00:16:58,435 --> 00:17:01,522
Яжте си закуската!
217
00:17:18,579 --> 00:17:19,748
Чак мен ме заболя.
218
00:17:21,666 --> 00:17:23,335
Виждаш ли какво става?
219
00:17:23,335 --> 00:17:27,089
Моят човек не прави нищо.
- Люк ли? Да, играе малко дървено.
220
00:17:27,089 --> 00:17:30,342
Но рецензията ще е положителна.
- Не Люк, скъпа.
221
00:17:30,342 --> 00:17:34,054
Говорех за отец Рубен.
Ще трябва да го видя в почивката.
222
00:17:38,892 --> 00:17:41,603
Аз предложих да има кеч.
223
00:17:41,603 --> 00:17:46,275
Надявах се да се издигна в очите на Трина.
224
00:17:47,985 --> 00:17:53,991
Нови очила ли имаш?
- Само за четене са.
225
00:17:54,950 --> 00:17:57,911
Отиват ти, изглеждаш много начетен.
226
00:17:59,663 --> 00:18:00,664
Благодаря.
227
00:18:08,922 --> 00:18:15,637
Харесва ми, че е зрелищно.
И аз разработвам голям спектакъл.
228
00:18:15,637 --> 00:18:18,390
Така ли?
- Ти си първият, на когото казвам.
229
00:18:18,390 --> 00:18:20,934
Извинете, г-н Джонсън, отчето ми трябва.
230
00:18:20,934 --> 00:18:22,311
Благодаря.
- За нищо.
231
00:18:22,895 --> 00:18:25,689
Рубс, какво става?
232
00:18:25,689 --> 00:18:28,984
Като познавач
на сексуалната енергия те уверявам,
233
00:18:28,984 --> 00:18:31,612
че Хана ти праща сигнали.
234
00:18:31,612 --> 00:18:33,906
Откъде разбра, не гледаш ли пиесата?
235
00:18:33,906 --> 00:18:38,827
Как да следя пиесата,
като виждам по-голяма драма в публиката?
236
00:18:38,827 --> 00:18:41,163
Падре, моля те.
237
00:18:41,163 --> 00:18:44,917
Време е да се отърсиш от миналото.
Отпусни се и се забавлявай.
238
00:18:49,213 --> 00:18:53,342
Моля, заемете местата си.
Продължаваме след малко.
239
00:18:58,180 --> 00:19:00,057
Всичко наред ли е?
240
00:19:01,225 --> 00:19:03,977
Пиесата почва след малко.
241
00:19:04,811 --> 00:19:08,273
Чух, че тръшването не е за изпускане.
242
00:19:08,941 --> 00:19:13,487
Сигурна съм, че ще изглежда добре,
особено през новите очила.
243
00:19:15,405 --> 00:19:19,201
Те са само за четене.
- Не разбирам.
244
00:19:19,201 --> 00:19:22,120
Колко пъти съм те карала
да си направиш очила!
245
00:19:23,121 --> 00:19:25,916
Даже те абонирах
за бюлетина на "Ленс Крафтърс".
246
00:19:25,916 --> 00:19:30,838
Да, караше ме.
Вече си направих и разликата се усеща.
247
00:19:30,838 --> 00:19:33,257
Не се ли радваш?
248
00:19:33,257 --> 00:19:37,803
Зависи. Алис ли те накара?
249
00:19:39,930 --> 00:19:45,018
Май спомена, но аз отдавна се канех.
- Радвам се.
250
00:19:45,018 --> 00:19:49,189
Наистина се радвам,
че се променяш към добро.
251
00:19:50,899 --> 00:19:55,904
Но ми е болно, че го правиш сега, без мен.
252
00:19:56,989 --> 00:20:01,827
Гадно е, че машина и друга жена
успяха да те убедят в неща,
253
00:20:01,827 --> 00:20:04,580
за които аз те увещавам от години.
254
00:20:04,580 --> 00:20:11,378
Нали го решихме заедно?
Правя каквото се разбрахме.
255
00:20:11,378 --> 00:20:15,174
И докъде смяташ да стигнеш с Алис?
- В смисъл?
256
00:20:17,050 --> 00:20:18,135
Какво очакваш?
257
00:20:19,511 --> 00:20:26,101
Със сигурност подвеждаш една от двете ни.
Не е честно.
258
00:20:27,769 --> 00:20:28,770
Кас.
259
00:20:30,522 --> 00:20:36,111
Новите хора в живота ни
рядко са по-добри от старите.
260
00:20:42,784 --> 00:20:46,079
Емили, знам,
че няма да намеря по-добра от теб.
261
00:20:51,335 --> 00:20:54,671
Няма нужда да търся в други градове.
262
00:21:01,053 --> 00:21:06,266
Те ще са тук,
докато тленните им останки се стопят.
263
00:21:06,266 --> 00:21:12,481
И все по-малко им пука
какво става в Гроувърс Корнърс.
264
00:21:14,441 --> 00:21:19,613
Чакат, усещат, че нещо ще се случи.
265
00:21:19,613 --> 00:21:23,367
В очакване са на нещо важно.
266
00:21:25,994 --> 00:21:30,040
Дали не чакат душите им
да поемат по своя път?
267
00:21:30,040 --> 00:21:33,126
Давай!
- Джорджо.
268
00:21:35,546 --> 00:21:36,713
Боже!
269
00:21:50,394 --> 00:21:51,645
Не мога повече.
270
00:21:53,897 --> 00:21:57,734
Толкова са млади и красиви.
271
00:22:00,237 --> 00:22:01,864
Защо трябваше да остаряват?
272
00:22:08,287 --> 00:22:09,329
Мамо.
273
00:22:11,665 --> 00:22:13,375
Тук съм.
274
00:22:13,375 --> 00:22:14,751
Пораснах.
275
00:22:16,962 --> 00:22:18,130
Обичам те.
276
00:22:21,008 --> 00:22:22,551
Обичам всички ви.
277
00:22:23,427 --> 00:22:24,928
Всичко.
278
00:22:31,268 --> 00:22:33,604
Трябва да помисля над много неща.
279
00:23:02,591 --> 00:23:05,302
Браво!
- Страхотно!
280
00:23:10,015 --> 00:23:12,559
Може ли за малко? Искам да кажа нещо.
281
00:23:12,559 --> 00:23:14,186
Отче Рубен?
282
00:23:14,186 --> 00:23:19,024
Ти си предложил да вкарат кеч
в класическа пиеса, нали?
283
00:23:19,024 --> 00:23:24,238
Как смееш да се подиграваш
с творчеството на Торнтън Уайлдър!
284
00:23:24,238 --> 00:23:27,866
Какво прави?
- Не знам.
285
00:23:34,790 --> 00:23:36,166
Странно.
286
00:23:36,166 --> 00:23:40,587
От името на всички родители
и като бъдещ доведен родител,
287
00:23:40,587 --> 00:23:43,549
се изправям пред вас, за да защитя
288
00:23:43,549 --> 00:23:47,761
гледането на традиционен театър,
289
00:23:48,804 --> 00:23:52,099
като те надвия, отче Рубен.
290
00:23:57,437 --> 00:23:58,897
Дай му да разбере, отче!
291
00:24:04,027 --> 00:24:05,988
Хайде, иди му покажи!
292
00:24:18,625 --> 00:24:21,336
Отче! Отче!
293
00:24:26,508 --> 00:24:29,970
Хайде, отче. Давай!
294
00:24:30,721 --> 00:24:31,930
Да те видим.
295
00:24:32,806 --> 00:24:34,224
Дошъл си с екип?
296
00:24:34,224 --> 00:24:36,935
Обещах на Савана да се включа,
ако има контузен.
297
00:24:40,606 --> 00:24:43,984
Савидж срещу Стиймбоут, "Кеч Мания 3".
Каза, че помниш.
298
00:24:43,984 --> 00:24:45,360
Всяко движение.
299
00:24:45,360 --> 00:24:48,906
Отпусни се, отче.
- Ти се отпусни.
300
00:24:50,282 --> 00:24:51,366
Хайде.
301
00:24:52,534 --> 00:24:54,036
Да им покажем.
302
00:24:54,995 --> 00:24:56,163
На ти!
303
00:24:58,749 --> 00:25:00,083
Само така!
304
00:25:11,887 --> 00:25:14,431
Я да видим силата на Бог.
305
00:25:19,770 --> 00:25:20,771
Хайде!
306
00:25:30,614 --> 00:25:31,990
Размазване!
307
00:25:39,706 --> 00:25:43,293
Следват юмруците. Нали, отче?
- Добре, давай.
308
00:25:51,969 --> 00:25:53,720
Мили боже!
309
00:25:55,639 --> 00:25:56,974
Какво ще кажеш, а?
310
00:25:58,684 --> 00:26:00,352
Страхотно!
311
00:26:01,395 --> 00:26:02,396
Надушвам победа!
312
00:26:29,965 --> 00:26:33,302
Джорджо е в несвяст.
Отец Рубен стъпва на въжетата.
313
00:26:36,471 --> 00:26:40,350
Удари ли го и с лакът, край.
314
00:26:40,350 --> 00:26:44,771
Лакът, лакът!
315
00:26:50,319 --> 00:26:51,778
Тази машина,
316
00:26:53,447 --> 00:26:57,201
вълшебна или не,
ни напомня, че в живота ни
317
00:26:57,201 --> 00:26:59,286
има повече от един възможен път.
318
00:27:01,288 --> 00:27:07,628
Което е страшно,
като да вървиш по ръба на скала.
319
00:27:09,421 --> 00:27:12,716
Знаеш, че или не трябва да мърдаш,
320
00:27:12,716 --> 00:27:19,181
или да рискуваш с неизвестното.
321
00:27:24,478 --> 00:27:25,938
Едно е ясно.
322
00:27:30,484 --> 00:27:31,735
Ти решаваш.
323
00:27:48,085 --> 00:27:49,545
Отче, обичам те.
324
00:27:49,545 --> 00:27:51,880
И аз теб, човече.
325
00:28:02,140 --> 00:28:04,393
Беше страхотен!
326
00:28:10,315 --> 00:28:12,359
Вижте го!
327
00:28:13,694 --> 00:28:15,904
Дойдох да ти донеса вода, но добре.
328
00:28:30,294 --> 00:28:32,504
Браво, театрали!
329
00:28:32,504 --> 00:28:36,675
Всички играхте страхотно. Бяхме супер!
330
00:28:36,675 --> 00:28:37,968
"Ние" ли?
331
00:28:37,968 --> 00:28:41,763
Ти беше супер, Три. Аз само се сдържах.
332
00:28:41,763 --> 00:28:44,850
Наясно сте,
че можех да победя отец Рубен, нали?
333
00:28:44,850 --> 00:28:47,477
Но ролята ми е да служа.
334
00:28:47,477 --> 00:28:49,646
Хайде, вземете си пица.
335
00:28:49,646 --> 00:28:53,066
Тук има вегетарианска и пеперони,
у Аксел е с кашкавал.
336
00:28:53,817 --> 00:28:55,736
Нападайте.
337
00:28:56,904 --> 00:28:57,905
Чудесно.
338
00:28:57,905 --> 00:29:00,741
Поздравления за страхотната игра.
339
00:29:00,741 --> 00:29:04,578
Повярвах, че можеш да пребиеш някого.
- Благодаря, и аз.
340
00:29:05,495 --> 00:29:08,457
Нали знаеш,
че си ми дала по-хубавото парче?
341
00:29:08,457 --> 00:29:12,503
Гарнирано е равномерно
и тестото има мехурчета.
342
00:29:12,503 --> 00:29:14,671
Знам, да.
343
00:29:16,298 --> 00:29:17,716
Много мило.
344
00:29:21,845 --> 00:29:23,055
Искам да ти кажа,
345
00:29:24,890 --> 00:29:29,394
че и аз бих ти дал по-хубавото парче,
защото...
346
00:29:31,271 --> 00:29:32,314
Ме обичаш.
347
00:29:33,899 --> 00:29:37,361
Да, откъде разбра?
- Защото и аз те обичам.
348
00:29:43,158 --> 00:29:47,996
Ами страхотно! Вече си го казахме.
349
00:29:48,872 --> 00:29:51,375
Супер.
350
00:29:52,918 --> 00:29:55,170
Най-после да си седна на задника.
351
00:29:55,170 --> 00:29:58,757
Това прозвуча секси.
- Така ли?
352
00:30:14,773 --> 00:30:16,441
Благодаря.
353
00:30:17,234 --> 00:30:18,819
Трина ей сега ще излезе.
354
00:30:23,240 --> 00:30:29,496
Кас, предлагам да прекратим
себетърсенето още сега.
355
00:30:29,496 --> 00:30:32,249
Експериментът
се отрази добре и на двама ни.
356
00:30:32,249 --> 00:30:36,587
Но ако някой се чувства засегнат,
най-добре да спрем.
357
00:30:36,587 --> 00:30:39,506
Дъсти, не казах това.
358
00:30:39,506 --> 00:30:43,385
Знам, но трябва. Не мислиш ли?
359
00:30:43,969 --> 00:30:46,555
Да, просто...
- Здравейте.
360
00:30:46,555 --> 00:30:49,808
Здрасти.
- Ето я.
361
00:30:50,434 --> 00:30:56,982
Трина, Джейкъб, бяхте страхотни!
- Благодаря.
362
00:30:58,859 --> 00:31:02,487
Една групичка отиваме за сладолед,
ако ви се идва.
363
00:31:02,487 --> 00:31:05,616
Може да идем всички заедно.
364
00:31:08,911 --> 00:31:09,912
Наистина ли?
365
00:31:10,871 --> 00:31:13,749
Добре. Ами хайде.
- Да вървим.
366
00:31:14,249 --> 00:31:16,877
Тръгваме.
- Мамо, какво става?
367
00:31:50,410 --> 00:31:52,371
ПО РОМАНА НА М. О. УОЛШ
368
00:33:06,403 --> 00:33:08,405
Превод на субтитрите
Северина Цанкова