1 00:00:10,511 --> 00:00:11,553 Merci. 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,808 Salut, la serveuse ! 3 00:00:18,435 --> 00:00:21,313 {\an8}Ça te dit de soutenir un projet artistique local ? 4 00:00:23,607 --> 00:00:25,609 Chaud pour un spectacle de lycée. 5 00:00:25,609 --> 00:00:26,860 Une idée des élèves. 6 00:00:26,860 --> 00:00:28,946 Notre petite ville, version catch. 7 00:00:29,279 --> 00:00:31,865 Et figure-toi que je les ai entraînés. 8 00:00:32,533 --> 00:00:35,244 Parce que tu es expert en catch ? 9 00:00:36,662 --> 00:00:38,622 Tu te souviens de ma vision ? 10 00:00:38,997 --> 00:00:41,959 Je me souviens que tu as refusé de m'en parler. 11 00:00:42,543 --> 00:00:46,171 Je t'ai dit que ça avait un rapport avec mon père. 12 00:00:47,339 --> 00:00:50,509 En fait, il était question de catch. 13 00:00:51,802 --> 00:00:54,680 C'était un jeu vidéo sur un combat de catch, 14 00:00:54,680 --> 00:00:56,515 mais entre mon père et moi. 15 00:00:56,849 --> 00:00:58,809 Ça m'a rappelé qu'on en faisait 16 00:00:58,809 --> 00:01:00,269 quand j'étais petit. 17 00:01:01,311 --> 00:01:03,772 On allait dans le jardin après le dîner. 18 00:01:05,147 --> 00:01:06,650 C'était pour jouer. 19 00:01:08,235 --> 00:01:09,152 Pour le plaisir. 20 00:01:10,904 --> 00:01:12,614 J'avais oublié cette sensation. 21 00:01:14,491 --> 00:01:16,660 Et voilà que les jeunes du lycée 22 00:01:17,828 --> 00:01:19,079 montent une pièce. 23 00:01:19,079 --> 00:01:21,123 Il se trouve que je suis là. 24 00:01:21,123 --> 00:01:23,000 Et ils me parlent de catch. 25 00:01:23,000 --> 00:01:24,710 Et tu y as vu un signe. 26 00:01:27,212 --> 00:01:28,463 Pourquoi tu me dis ça ? 27 00:01:28,463 --> 00:01:31,884 Tu veux que j'accroche cette affiche ? J'y gagne quoi ? 28 00:01:32,092 --> 00:01:35,012 J'ai tout prévu. Je sais que tu lis Twilight. 29 00:01:35,554 --> 00:01:36,763 J'ai pas honte. 30 00:01:37,181 --> 00:01:41,810 {\an8}Ça, c'est censé être une histoire de vampires vraiment nulle. 31 00:01:42,311 --> 00:01:45,272 Je lis pas que des mauvais romans sur les vampires. 32 00:01:47,566 --> 00:01:50,861 Mais je peux pas refuser un pot-de-vin, alors... 33 00:01:51,445 --> 00:01:54,781 Qui sait ? J'irai peut-être voir cette pièce bizarre. 34 00:01:55,574 --> 00:01:58,702 Peut-être même que je te garderai une place. 35 00:02:17,262 --> 00:02:21,058 LE PRIX DU DESTIN 36 00:02:23,977 --> 00:02:27,814 Debout, là-dedans ! Décolle-moi ces paupières, Dusty. 37 00:02:27,814 --> 00:02:29,525 Bien dormi, la marmotte ? 38 00:02:29,525 --> 00:02:33,612 Oui, à part ce cauchemar où un intrus avec un bouc me réveillait. 39 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 Regarde-moi ça. 40 00:02:35,322 --> 00:02:37,032 C'est ton petit-déj' préféré, 41 00:02:37,241 --> 00:02:39,243 dans un sac à emporter. 42 00:02:39,243 --> 00:02:41,036 Habille-toi et sors de là. 43 00:02:41,245 --> 00:02:44,289 Tiens, j'ai trouvé ton casque, c'est dingue. 44 00:02:44,289 --> 00:02:48,126 Doucement, je viens de me réveiller, et ma vessie aussi. 45 00:02:48,126 --> 00:02:49,753 Qu'est-ce qui se passe ? 46 00:02:50,212 --> 00:02:52,965 Bon, je voulais pas que ça se passe comme ça, 47 00:02:52,965 --> 00:02:55,384 mais les choses bougent vite. 48 00:02:55,759 --> 00:02:58,929 C'était sympa de t'avoir ici, ces dernières semaines. 49 00:02:59,304 --> 00:03:01,849 Mais je dois aider Natalie financièrement, 50 00:03:01,849 --> 00:03:03,267 et mon comptable Cary 51 00:03:03,267 --> 00:03:06,186 dit que louer cet endroit et emménager avec Nat 52 00:03:06,186 --> 00:03:08,188 est la meilleure solution. 53 00:03:08,772 --> 00:03:10,524 Alors, il faut que tu partes. 54 00:03:12,192 --> 00:03:14,862 Ton comptable Cary ? Tu parles de mon père ? 55 00:03:14,862 --> 00:03:16,530 Désolé, je dois penser 56 00:03:16,530 --> 00:03:17,781 au bien de mon client. 57 00:03:17,781 --> 00:03:18,824 Bonjour, papa. 58 00:03:19,741 --> 00:03:21,451 J'aurais aimé m'organiser. 59 00:03:21,451 --> 00:03:23,078 J'en ai conscience. 60 00:03:23,078 --> 00:03:27,541 Sérieux, tu crois que j'ai envie de quitter cette maison de rêve ? 61 00:03:27,791 --> 00:03:30,252 Tu devrais peut-être y réfléchir un peu. 62 00:03:30,460 --> 00:03:33,046 Non, on en a déjà parlé. 63 00:03:33,046 --> 00:03:34,965 C'est mieux pour vous deux. 64 00:03:34,965 --> 00:03:36,884 Bon, prends ton temps, Dusty. 65 00:03:36,884 --> 00:03:39,344 Mais si tu pouvais partir d'ici 15 h, 66 00:03:39,344 --> 00:03:42,181 j'aimerais bien faire un état des lieux de sortie. 67 00:03:44,141 --> 00:03:46,143 NOTRE PETITE VILLE 68 00:03:48,312 --> 00:03:49,396 Ça alors ! 69 00:03:50,397 --> 00:03:53,192 {\an8}- Impatiente pour ce soir ? - Oui. 70 00:03:53,192 --> 00:03:56,570 J'ai encore quelques trucs à régler, mais ça devrait aller. 71 00:03:57,446 --> 00:03:58,780 Et toi, ça va ? 72 00:03:59,072 --> 00:03:59,990 - Nickel. - Cool. 73 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Vraiment nickel. 74 00:04:01,450 --> 00:04:02,534 J'ai pris un café, 75 00:04:02,534 --> 00:04:04,620 une douche et je me suis fait virer. 76 00:04:05,329 --> 00:04:07,039 - Zut ! Sérieux ? - Oui. 77 00:04:07,414 --> 00:04:09,583 En théorie, c'est la maison de Giorgio. 78 00:04:09,583 --> 00:04:11,126 Rien à voir, 79 00:04:11,126 --> 00:04:13,962 mais tu sais si les profs peuvent dormir 80 00:04:13,962 --> 00:04:15,214 dans leur classe ? 81 00:04:16,380 --> 00:04:18,007 J'en sais rien, mais... 82 00:04:18,716 --> 00:04:20,219 si tu venais chez moi ? 83 00:04:21,220 --> 00:04:22,262 Chez toi ? 84 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 Super. Tu crois ? 85 00:04:26,099 --> 00:04:27,976 Est-ce que c'est une bonne... 86 00:04:29,686 --> 00:04:31,230 J'ai peur des apparences. 87 00:04:32,356 --> 00:04:35,442 On a réussi à rester pros et discrets. 88 00:04:36,401 --> 00:04:38,946 Voilà les deux profs qui couchent ensemble ! 89 00:04:39,696 --> 00:04:41,448 On couche pas ensemble. 90 00:04:41,448 --> 00:04:44,743 - On a jamais couché. - Les élèves disent le contraire. 91 00:04:44,743 --> 00:04:47,329 C'est une bonne idée d'écouter leurs ragots ? 92 00:04:47,621 --> 00:04:49,498 Si c'est une bonne idée ? Non. 93 00:04:49,498 --> 00:04:51,458 Si je le fais ? Carrément ! 94 00:04:54,586 --> 00:04:56,213 Que ce soit bien clair, 95 00:04:56,630 --> 00:04:58,799 je te proposais mon canapé. 96 00:04:58,799 --> 00:04:59,842 Bien sûr. 97 00:04:59,842 --> 00:05:01,134 Parfait. 98 00:05:01,134 --> 00:05:02,636 J'avais compris. 99 00:05:03,011 --> 00:05:07,057 Parce que si tu partageais mon lit, tu risquerais de tomber amoureux. 100 00:05:07,057 --> 00:05:09,309 - Alors... - Il ne faut pas. 101 00:05:10,602 --> 00:05:12,855 Non, il ne faut pas. 102 00:05:14,189 --> 00:05:15,858 C'est trop dangereux. 103 00:05:16,483 --> 00:05:17,484 Dangereux ? 104 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 Parce que si jamais tu goûtes à Dusty, 105 00:05:20,988 --> 00:05:23,115 tu seras mordue pour la vie. 106 00:05:23,949 --> 00:05:25,534 - Cool. - Tu trouves ? 107 00:05:26,243 --> 00:05:28,620 Si tu continues à dire ce genre de trucs, 108 00:05:28,620 --> 00:05:29,705 {\an8}je risque rien. 109 00:05:29,705 --> 00:05:30,622 Cool. 110 00:05:31,623 --> 00:05:32,875 {\an8}À ce soir. 111 00:05:38,964 --> 00:05:39,798 Emily, 112 00:05:40,174 --> 00:05:41,884 je vais faire de mon mieux. 113 00:05:48,682 --> 00:05:50,726 Je t'aime, Emily. 114 00:05:51,852 --> 00:05:53,854 Tu vois ? Tu connais ton texte. 115 00:05:53,854 --> 00:05:56,231 J'aimais pas quand tu jouais mon père. 116 00:05:56,440 --> 00:05:59,026 Oui, là, c'est nettement moins gênant. 117 00:05:59,026 --> 00:06:00,861 À plus ! Ça va être top. 118 00:06:01,486 --> 00:06:02,487 Ou atroce. 119 00:06:02,487 --> 00:06:04,114 Mais on va tous mourir. 120 00:06:06,909 --> 00:06:08,243 - Salut ! - Trina. 121 00:06:11,371 --> 00:06:13,540 Désolé pour le bruit de ponceuse. 122 00:06:13,540 --> 00:06:15,375 J'ai promis à M. Johnson d'aider 123 00:06:15,375 --> 00:06:16,418 pour le défilé. 124 00:06:16,418 --> 00:06:17,419 Super. 125 00:06:17,419 --> 00:06:18,504 Mais apparemment, 126 00:06:18,504 --> 00:06:21,465 cette pièce va être grave déjantée. 127 00:06:21,798 --> 00:06:22,966 J'aurais aimé venir. 128 00:06:23,217 --> 00:06:25,511 Tu es pas contrarié que je rate ça ? 129 00:06:25,511 --> 00:06:26,470 Non, mais... 130 00:06:27,137 --> 00:06:28,096 j'ai une scène 131 00:06:28,096 --> 00:06:29,932 où je dis "je t'aime" à Trina. 132 00:06:29,932 --> 00:06:33,101 Je lui ai jamais dit dans la vie, et j'en ai envie. 133 00:06:33,101 --> 00:06:37,105 Mais si c'était pas le bon moment ou si c'était pas réciproque ? 134 00:06:37,898 --> 00:06:39,650 Tu te mets trop la pression. 135 00:06:39,900 --> 00:06:40,734 Avec ta mère, 136 00:06:40,984 --> 00:06:42,861 on se disait rarement "je t'aime". 137 00:06:43,403 --> 00:06:44,279 Sérieux ? 138 00:06:44,488 --> 00:06:47,157 On avait notre code et on connaissait son sens. 139 00:06:47,366 --> 00:06:49,451 Ne fais pas une fixation sur les mots. 140 00:06:49,451 --> 00:06:51,828 Priorité au sentiment, d'accord ? 141 00:06:52,996 --> 00:06:53,997 D'accord. 142 00:06:54,998 --> 00:06:57,125 Vous vous disiez quoi, avec maman ? 143 00:06:57,459 --> 00:07:00,420 Ça ferait ringard et bizarre de le dire maintenant. 144 00:07:02,381 --> 00:07:03,507 On se disait... 145 00:07:04,925 --> 00:07:07,344 "Tu es ma petite banane en bouillie." 146 00:07:10,639 --> 00:07:11,849 Fallait pas le dire. 147 00:07:16,061 --> 00:07:17,145 Ça va, mon père ? 148 00:07:17,437 --> 00:07:19,815 Vous avez une minute pour un catholique égaré ? 149 00:07:20,983 --> 00:07:23,610 Je sais, vous êtes censé recevoir les élèves. 150 00:07:23,610 --> 00:07:26,613 Mais je me considère comme un élève de la vie. 151 00:07:27,072 --> 00:07:29,408 Non, je suis ravi de vous voir. 152 00:07:29,408 --> 00:07:32,953 Je voulais vous remercier de votre don pour le spectacle. 153 00:07:33,203 --> 00:07:35,914 Quand Savannah m'a dit qu'il y avait du catch, 154 00:07:35,914 --> 00:07:38,208 j'ai su que je devais contribuer. 155 00:07:38,208 --> 00:07:39,877 Mais je vous imaginais pas 156 00:07:39,877 --> 00:07:41,461 en fan de catch. 157 00:07:42,629 --> 00:07:44,798 J'adorais ça quand j'étais gosse. 158 00:07:44,798 --> 00:07:47,009 J'aimais tous les méchants. 159 00:07:47,009 --> 00:07:48,093 Bien sûr. 160 00:07:48,093 --> 00:07:50,262 - Jake The Snake. - Carrément ! 161 00:07:50,262 --> 00:07:52,472 Bret Hart alias The Hitman, 162 00:07:52,472 --> 00:07:55,392 et Randy Savage alias Macho Man. 163 00:07:57,311 --> 00:07:59,730 Savage-Steamboat, WrestleMania III. 164 00:07:59,730 --> 00:08:01,356 J'ai usé la cassette. 165 00:08:01,356 --> 00:08:04,276 Je me souviens de ces matchs par cœur. 166 00:08:04,276 --> 00:08:05,903 Pareil pour moi. 167 00:08:05,903 --> 00:08:08,697 Je m'identifiais un peu à l'Ultimate Warrior. 168 00:08:09,281 --> 00:08:12,159 Mais maintenant, je sais plus trop. 169 00:08:12,409 --> 00:08:13,994 Maintenant, je sais plus. 170 00:08:14,703 --> 00:08:16,330 Ce qui vous amène ici. 171 00:08:17,664 --> 00:08:20,083 Oui, je sais pas trop, mon père. 172 00:08:20,083 --> 00:08:22,711 J'ai l'impression d'avoir pris un powerslam. 173 00:08:22,711 --> 00:08:26,882 J'ai toujours été un bon parti, un homme d'affaires, 174 00:08:26,882 --> 00:08:29,301 un athlète à la chevelure de rêve. 175 00:08:29,301 --> 00:08:32,011 Et me voilà en phase de transition. 176 00:08:32,011 --> 00:08:35,890 J'embauche au restaurant, je renonce à ma maison et mes affaires. 177 00:08:35,890 --> 00:08:37,726 Et c'est difficile. 178 00:08:37,726 --> 00:08:42,648 Parce que j'ai toujours été le numero uno, et rien d'autre. 179 00:08:42,648 --> 00:08:44,191 Et maintenant, 180 00:08:44,733 --> 00:08:49,196 je suis seulement uno numero, parmi d'autres numeros. 181 00:08:49,196 --> 00:08:50,113 Bien. 182 00:08:50,364 --> 00:08:52,115 Je peux citer la Bible ? 183 00:08:52,115 --> 00:08:54,826 Ce serait un honneur, j'adore la Bible. 184 00:08:55,994 --> 00:09:00,916 "Et tous, revêtez-vous d'humilité, dans vos rapports mutuels, 185 00:09:01,291 --> 00:09:03,836 car Dieu résiste aux orgueilleux, 186 00:09:04,044 --> 00:09:05,462 mais il fait grâce 187 00:09:06,004 --> 00:09:07,130 aux humbles." 188 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 Vous avez eu la carte "superstar", 189 00:09:12,970 --> 00:09:15,848 mais votre vision selon le Morpho, 190 00:09:16,056 --> 00:09:17,933 c'est un homme qui fait au mieux 191 00:09:18,976 --> 00:09:20,394 pour servir les autres. 192 00:09:25,482 --> 00:09:26,567 Père Reuben, 193 00:09:26,859 --> 00:09:30,654 les paroles que vous m'offrez, alors que je souffre, 194 00:09:31,238 --> 00:09:32,990 me montrent vraiment la voie. 195 00:09:33,824 --> 00:09:37,494 Et j'aimerais vous remercier en vous servant aujourd'hui. 196 00:09:37,494 --> 00:09:40,372 - Ce n'est pas la peine. - Je voudrais essayer. 197 00:09:40,956 --> 00:09:41,957 Acceptez. 198 00:09:41,957 --> 00:09:43,333 Jusqu'à ce soir, 199 00:09:43,667 --> 00:09:44,626 je veux essayer. 200 00:09:47,754 --> 00:09:50,007 Quand je passais devant cet endroit, 201 00:09:50,007 --> 00:09:52,134 j'imaginais une simple quincaillerie. 202 00:09:52,467 --> 00:09:54,136 C'était qu'une quincaillerie, 203 00:09:54,136 --> 00:09:56,889 mais M. Kappler a eu "esthéticien" sur sa carte. 204 00:09:56,889 --> 00:09:58,724 D'où "Laque et vernis". 205 00:09:59,057 --> 00:10:02,561 Offre spéciale : une ventouse offerte pour un gommage acheté. 206 00:10:04,354 --> 00:10:05,647 Ça va aller. Et toi ? 207 00:10:05,647 --> 00:10:06,815 Ça va aller. 208 00:10:07,357 --> 00:10:08,942 Merci d'être venue. 209 00:10:09,401 --> 00:10:13,697 Je voulais me faire plaisir avec mon premier salaire de chez Giorgio. 210 00:10:13,697 --> 00:10:15,157 Buongiorno a tutti. 211 00:10:15,157 --> 00:10:17,701 Giorgio et papa Reuben sont dans la place. 212 00:10:17,701 --> 00:10:19,494 Salut, Cassie. Salut, Hana. 213 00:10:20,037 --> 00:10:22,289 Père Reuben, je m'étonne de vous voir ici. 214 00:10:22,623 --> 00:10:24,124 Ça m'étonne moi-même. 215 00:10:24,124 --> 00:10:26,668 Cet homme sème la dévotion autour de lui. 216 00:10:26,668 --> 00:10:29,171 Il est temps qu'il pense un peu à lui. 217 00:10:29,171 --> 00:10:31,465 À propos de veiller sur ses amis, 218 00:10:31,465 --> 00:10:35,052 Cassie, je suis désolé d'avoir dû mettre Dusty dehors. 219 00:10:35,260 --> 00:10:38,305 - Tu l'as mis dehors ? - Oui, la fin d'une époque. 220 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 Rassure-toi, 221 00:10:39,765 --> 00:10:42,267 Dusty n'a jamais ramené une seule femme 222 00:10:42,267 --> 00:10:43,352 chez moi. 223 00:10:44,728 --> 00:10:48,690 Bien sûr, quand la porte était fermée, j'imagine qu'il s'astiquait. 224 00:10:49,066 --> 00:10:51,068 Après tout, c'est un simple mortel. 225 00:10:51,068 --> 00:10:52,486 Pardon, mon père. 226 00:10:52,694 --> 00:10:54,196 Oui, pardon, mon père. 227 00:10:54,780 --> 00:10:57,366 C'était sympa, mais on doit aller 228 00:10:57,366 --> 00:10:59,117 se préparer pour ce soir. 229 00:10:59,117 --> 00:11:02,704 Oui, la campagne de pub a été très convaincante. 230 00:11:04,081 --> 00:11:05,582 À plus tard. 231 00:11:06,750 --> 00:11:07,793 À plus. 232 00:11:08,043 --> 00:11:09,044 Attendez. 233 00:11:09,253 --> 00:11:10,963 Attendez un peu. 234 00:11:10,963 --> 00:11:13,340 Père Reuben, il y a anguille sous roche 235 00:11:13,340 --> 00:11:15,050 entre vous deux ? 236 00:11:15,467 --> 00:11:16,385 Sans commentaire. 237 00:11:16,385 --> 00:11:19,680 - Vous voulez vous asseoir ? - Oui, il veut s'asseoir. 238 00:11:19,680 --> 00:11:21,390 C'est ça, sans commentaire. 239 00:11:21,390 --> 00:11:24,852 Occupez-vous bien de mon ami. Deux forfaits luxe. 240 00:11:24,852 --> 00:11:27,980 - Vous pouvez parler devant M. Kappler. - Exact. 241 00:11:30,190 --> 00:11:32,234 Bon, il y a peut-être un truc. 242 00:11:33,652 --> 00:11:35,821 Depuis la mort de ma femme, 243 00:11:36,446 --> 00:11:40,701 je culpabilise terriblement dès que je fais quelque chose d'agréable. 244 00:11:42,160 --> 00:11:46,248 Pourquoi je profiterais des plaisirs de la vie si elle en est privée ? 245 00:11:47,165 --> 00:11:50,836 Voyons, mon père, vous m'apprenez à lâcher prise. 246 00:11:51,795 --> 00:11:54,298 On dirait que vous devriez en faire autant. 247 00:11:54,298 --> 00:11:55,924 Pas vrai, M. Kappler ? 248 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Je pense comme Giorgio. 249 00:11:57,426 --> 00:12:00,470 Votre femme ne voudrait pas que vous vous punissiez. 250 00:12:02,097 --> 00:12:05,142 Vous seriez tentés par un gommage et une ventouse ? 251 00:12:16,486 --> 00:12:18,989 Rien ne surpassera votre capitaine von Trapp. 252 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 Cassandra. 253 00:12:25,495 --> 00:12:26,663 Comment tu vas ? 254 00:12:29,374 --> 00:12:30,626 Merci d'être venue. 255 00:12:31,668 --> 00:12:33,712 Au spectacle de ma fille ? 256 00:12:34,338 --> 00:12:36,632 C'est un plaisir pour moi. 257 00:12:37,132 --> 00:12:39,343 Dis donc, tu as un nouveau blouson. 258 00:12:39,343 --> 00:12:40,844 Il est d'occasion. 259 00:12:41,178 --> 00:12:44,473 Ça vient d'une friperie où on vend des habits vintage. 260 00:12:44,723 --> 00:12:47,434 - Je connais le concept. - Oui, bien sûr. 261 00:12:47,434 --> 00:12:49,144 - Ça te va bien. - Merci. 262 00:12:49,353 --> 00:12:50,354 Toi, 263 00:12:50,354 --> 00:12:53,565 tu as un nouveau parfum agréable, je trouve. 264 00:12:53,565 --> 00:12:55,317 Oui, c'est Brume d'Origan. 265 00:12:56,151 --> 00:12:58,237 Le désodorisant de chez Giorgio. 266 00:12:58,237 --> 00:12:59,655 Je vois. 267 00:12:59,655 --> 00:13:00,906 C'est tenace. 268 00:13:00,906 --> 00:13:03,075 Tes cheveux, ton odeur, 269 00:13:03,075 --> 00:13:07,037 ton visage et ta tenue se marient parfaitement, je trouve. 270 00:13:08,038 --> 00:13:08,914 Merci. 271 00:13:10,958 --> 00:13:14,878 Dis-moi, est-ce que les places sont numérotées ou bien... 272 00:13:15,212 --> 00:13:18,131 Ça serait bien pour Trina qu'on soit à côté. 273 00:13:18,590 --> 00:13:19,633 Je sais pas... 274 00:13:20,342 --> 00:13:21,468 C'est pas interdit ? 275 00:13:23,554 --> 00:13:25,097 Non, c'est une bonne idée. 276 00:13:25,806 --> 00:13:27,099 Bon, super. 277 00:13:27,099 --> 00:13:28,267 Allons-y. 278 00:13:31,979 --> 00:13:34,106 Bienvenue au lycée de Deerfield. 279 00:13:34,106 --> 00:13:35,399 Ça roule ? 280 00:13:37,734 --> 00:13:39,945 J'étais sans nouvelles depuis ce matin. 281 00:13:40,279 --> 00:13:41,905 Je t'ai appelée 3 fois. 282 00:13:41,905 --> 00:13:45,868 J'avais peur que ça soit par erreur. Je suis contente de te voir. 283 00:13:46,076 --> 00:13:47,619 Ça va t'étonner, 284 00:13:47,619 --> 00:13:49,413 j'étais avec le père Reuben. 285 00:13:49,621 --> 00:13:51,331 Regarde, mon pote est là ! 286 00:13:54,835 --> 00:13:58,213 Qu'est-ce qui se passe ? Tu continues la soirée avec Giorgio ? 287 00:13:58,213 --> 00:14:00,632 Il me félicitait pour la pièce. 288 00:14:01,091 --> 00:14:02,801 Merci d'être venue, au fait. 289 00:14:03,010 --> 00:14:04,219 C'est normal. 290 00:14:04,428 --> 00:14:07,347 Et merci encore pour le livre sur les vampires. 291 00:14:08,140 --> 00:14:09,141 Tu l'as commencé ? 292 00:14:09,141 --> 00:14:11,685 Absolument, et c'est vraiment nul. 293 00:14:13,896 --> 00:14:17,900 C'est à la fois humiliant et touchant que tu aies cerné mes goûts. 294 00:14:23,655 --> 00:14:24,823 Ça commence. 295 00:14:28,118 --> 00:14:30,704 Cette pièce s'intitule Notre petite ville. 296 00:14:30,704 --> 00:14:32,331 Elle est de Thornton Wilder 297 00:14:32,331 --> 00:14:36,960 et mise en scène par les élèves du lycée de Deerfield ! 298 00:14:49,348 --> 00:14:51,099 Grover's Corners, New Hampshire, 299 00:14:51,099 --> 00:14:53,477 à la frontière du Massachusetts. 300 00:14:53,477 --> 00:14:57,064 Latitude : 40 degrés 42 minutes. Longitude... 301 00:14:57,814 --> 00:15:00,317 Au fait, je t'ai pas vu à 15 h. 302 00:15:00,317 --> 00:15:02,986 Alors, j'ai mis toutes tes affaires dehors. 303 00:15:02,986 --> 00:15:04,863 Quoi ? Et s'il pleut ? 304 00:15:04,863 --> 00:15:07,366 Non, le ciel est dégagé pour la soirée. 305 00:15:07,366 --> 00:15:09,409 Mais l'arrosage démarre à 9 h. 306 00:15:10,536 --> 00:15:11,578 Donc... 307 00:15:14,373 --> 00:15:17,876 Le sous-sol est prêt, si tu veux revenir à la maison. 308 00:15:19,044 --> 00:15:20,420 Merci, Cass. 309 00:15:21,255 --> 00:15:23,632 J'ai déjà trouvé une solution. 310 00:15:24,591 --> 00:15:26,426 Ah bon ? Où ça ? 311 00:15:27,427 --> 00:15:28,262 Chez Alice. 312 00:15:29,513 --> 00:15:31,098 Sur le canapé, bien sûr. 313 00:15:35,185 --> 00:15:39,314 Elle m'a proposé avant. Ça ferait bizarre de refuser maintenant. 314 00:15:39,690 --> 00:15:41,316 Oui, bien sûr. 315 00:15:41,567 --> 00:15:44,403 Trina passe quand ? J'ai du mal à suivre. 316 00:15:50,576 --> 00:15:53,579 - Putain, j'ai un trac de malade. - Ça va aller. 317 00:15:53,579 --> 00:15:54,788 Je suis là. 318 00:15:56,748 --> 00:15:58,208 On est là l'un pour l'autre. 319 00:16:00,460 --> 00:16:01,795 Et j'aime... 320 00:16:03,672 --> 00:16:04,756 ça. 321 00:16:05,674 --> 00:16:07,467 C'est l'avantage entre nous. 322 00:16:07,467 --> 00:16:11,054 On sait que, quoi s'il se passe dans le monde... 323 00:16:11,054 --> 00:16:13,640 Désolée, j'essaye de me concentrer. 324 00:16:13,891 --> 00:16:15,017 - Pardon. - Bien sûr. 325 00:16:15,017 --> 00:16:16,602 - Maintenant. - Et merde... 326 00:16:16,602 --> 00:16:17,561 Wally ! 327 00:16:17,561 --> 00:16:20,439 Lave-toi comme il faut ou je m'en charge. 328 00:16:23,609 --> 00:16:25,152 Je vais à l'école habillée 329 00:16:25,527 --> 00:16:26,862 comme une dinde malade. 330 00:16:26,862 --> 00:16:27,779 Rebecca, 331 00:16:27,779 --> 00:16:29,615 tu es toujours très jolie. 332 00:16:29,615 --> 00:16:31,992 Maman, George me lance du savon. 333 00:16:32,659 --> 00:16:35,662 Je vais en prendre un pour taper l'autre ! 334 00:16:44,129 --> 00:16:45,464 Regardez-moi ça ! 335 00:16:45,464 --> 00:16:46,632 Mme Gibbs en a marre 336 00:16:46,632 --> 00:16:48,675 que George et Rebecca se chamaillent 337 00:16:48,675 --> 00:16:50,761 et elle veut qu'ils dégustent ! 338 00:16:58,435 --> 00:17:01,522 Finissez votre petit-déjeuner ! 339 00:17:18,622 --> 00:17:19,957 Ça doit faire mal. 340 00:17:21,875 --> 00:17:23,335 Tu as vu ça ? 341 00:17:23,335 --> 00:17:24,795 Mon pote gâche tout. 342 00:17:24,795 --> 00:17:28,715 Luke ? Son jeu est un peu coincé, mais la critique sera positive. 343 00:17:28,715 --> 00:17:30,342 Non, pas Luke, chérie. 344 00:17:30,676 --> 00:17:32,219 Le père Reuben. 345 00:17:32,219 --> 00:17:34,054 Je lui parlerai à l'entracte. 346 00:17:39,101 --> 00:17:41,603 C'est moi qui ai eu l'idée du catch. 347 00:17:42,104 --> 00:17:45,357 D'ailleurs, j'espérais que Trina me mentionnerait 348 00:17:45,357 --> 00:17:46,567 dans sa bio. 349 00:17:47,985 --> 00:17:49,444 Nouvelles lunettes ? 350 00:17:49,778 --> 00:17:51,029 Oui. 351 00:17:51,572 --> 00:17:54,116 Oui, je les porte seulement pour lire. 352 00:17:54,950 --> 00:17:58,078 Ça te va bien, ça te donne un air professoral. 353 00:17:59,788 --> 00:18:00,873 Merci. 354 00:18:09,089 --> 00:18:12,384 Je trouve que la mise en scène est fabuleuse. 355 00:18:12,384 --> 00:18:15,888 Moi-même, je prépare un spectacle d'envergure. 356 00:18:16,805 --> 00:18:18,432 Personne n'est au courant. 357 00:18:18,432 --> 00:18:20,934 Pardon, M. Johnson. Je vous l'emprunte. 358 00:18:20,934 --> 00:18:22,311 - Merci. - De rien. 359 00:18:22,895 --> 00:18:25,689 Mon pote, qu'est-ce qui se passe ? 360 00:18:26,064 --> 00:18:28,483 Je suis expert en énergie sexuelle, 361 00:18:28,483 --> 00:18:31,612 et Hana envoie tous les signaux. 362 00:18:31,612 --> 00:18:33,906 Vous regardez pas la pièce ? 363 00:18:33,906 --> 00:18:35,782 J'ai du mal à me concentrer 364 00:18:35,782 --> 00:18:38,827 avec le drame humain que j'observe dans le public. 365 00:18:39,745 --> 00:18:41,163 Padre, voyons. 366 00:18:41,371 --> 00:18:44,917 Il est temps de lâcher prise. Libérez-vous, amusez-vous. 367 00:18:49,213 --> 00:18:51,048 Veuillez regagner vos places. 368 00:18:51,048 --> 00:18:53,342 Le spectacle va bientôt reprendre. 369 00:18:58,180 --> 00:19:00,349 Alors, tout va bien ? 370 00:19:01,225 --> 00:19:04,228 Je crois que la pièce va pas tarder à reprendre. 371 00:19:04,853 --> 00:19:08,273 Il paraît qu'il y a un combat qui vaut le détour. 372 00:19:08,941 --> 00:19:11,693 Je suis sûre que ça sera impressionnant, 373 00:19:11,693 --> 00:19:13,904 surtout avec tes nouvelles lunettes. 374 00:19:15,405 --> 00:19:17,282 Ce sont des lunettes de lecture. 375 00:19:17,491 --> 00:19:18,325 Je saisis pas. 376 00:19:19,243 --> 00:19:22,496 Tu sais depuis quand je dis qu'il te faut des lunettes ? 377 00:19:22,913 --> 00:19:26,166 Je t'ai même abonné en secret à la newsletter d'un opticien. 378 00:19:27,000 --> 00:19:30,838 Tu voulais que je porte des lunettes. C'est fait, et ça m'aide. 379 00:19:30,838 --> 00:19:34,007 - C'est une bonne chose, non ? - Ça dépend. 380 00:19:34,550 --> 00:19:37,094 Est-ce qu'Alice t'a conseillé des lunettes ? 381 00:19:39,805 --> 00:19:40,722 C'est possible. 382 00:19:41,390 --> 00:19:43,100 Mais c'était déjà prévu. 383 00:19:43,559 --> 00:19:44,726 C'est super. 384 00:19:45,185 --> 00:19:46,311 Sincèrement, 385 00:19:46,812 --> 00:19:49,189 bravo pour tous ces changements positifs. 386 00:19:50,899 --> 00:19:52,776 Dommage que ça arrive maintenant. 387 00:19:53,902 --> 00:19:55,904 Et si facilement, sans moi. 388 00:19:56,989 --> 00:19:58,323 Je regrette 389 00:19:58,991 --> 00:20:01,827 qu'il ait fallu une machine et une autre femme 390 00:20:01,827 --> 00:20:04,580 pour que tu fasses ce que je réclamais. 391 00:20:04,580 --> 00:20:07,583 C'est une décision qu'on a prise ensemble. 392 00:20:08,876 --> 00:20:11,378 Je fais exactement ce qu'on a prévu. 393 00:20:11,378 --> 00:20:12,713 Et ça donne quoi ? 394 00:20:12,713 --> 00:20:14,047 Comment ça ? 395 00:20:14,047 --> 00:20:15,174 Avec Alice. 396 00:20:17,050 --> 00:20:18,135 Ça donne quoi ? 397 00:20:20,095 --> 00:20:23,432 Soit c'est elle que tu mènes en bateau, soit c'est moi. 398 00:20:23,432 --> 00:20:26,226 Dans les deux cas, c'est lamentable. 399 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 Cass... 400 00:20:30,522 --> 00:20:33,567 Les jeunes ne valent pas mieux que les vieux. 401 00:20:34,776 --> 00:20:36,111 Pratiquement jamais. 402 00:20:42,743 --> 00:20:43,827 Emily, 403 00:20:44,494 --> 00:20:46,079 tu es ma meilleure amie. 404 00:20:51,668 --> 00:20:54,087 Je n'ai pas besoin d'aller voir ailleurs. 405 00:21:01,053 --> 00:21:02,971 Oui, ils restent ici, 406 00:21:02,971 --> 00:21:05,057 tandis que leur part terrestre brûle, 407 00:21:05,057 --> 00:21:06,266 se consume. 408 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 Et pendant tout ce temps, 409 00:21:08,393 --> 00:21:12,856 ils deviennent peu à peu indifférents à ce qui se passe à Grover's Corners. 410 00:21:14,441 --> 00:21:15,609 Ils attendent. 411 00:21:16,401 --> 00:21:19,613 Ils attendent quelque chose qu'ils sentent arriver. 412 00:21:19,613 --> 00:21:21,198 Quelque chose d'important 413 00:21:21,657 --> 00:21:23,408 ou de grand. 414 00:21:25,994 --> 00:21:28,497 Est-ce qu'ils n'attendent pas que leur âme 415 00:21:29,081 --> 00:21:30,040 se purifie ? 416 00:21:30,040 --> 00:21:32,000 Bon sang ! 417 00:21:32,209 --> 00:21:33,877 - Giorgio. - C'est parce que... 418 00:21:35,546 --> 00:21:36,713 Je rêve ! 419 00:21:50,310 --> 00:21:51,645 C'est insoutenable. 420 00:21:53,897 --> 00:21:55,649 Ils sont si jeunes... 421 00:21:56,817 --> 00:21:57,943 et beaux. 422 00:22:00,195 --> 00:22:01,864 Pourquoi doivent-ils vieillir ? 423 00:22:08,287 --> 00:22:09,329 Maman... 424 00:22:11,665 --> 00:22:12,958 Je suis là. 425 00:22:13,542 --> 00:22:14,835 Je suis adulte. 426 00:22:17,004 --> 00:22:18,130 Je t'aime. 427 00:22:21,008 --> 00:22:22,551 Je vous aime tous. 428 00:22:23,427 --> 00:22:24,344 J'aime tout. 429 00:22:31,310 --> 00:22:33,645 J'ai du mal à tout observer. 430 00:23:10,140 --> 00:23:12,559 Votre attention, j'ai quelque chose à dire. 431 00:23:12,559 --> 00:23:13,977 Père Reuben ! 432 00:23:14,853 --> 00:23:19,024 C'est vous qui avez introduit le catch dans une pièce classique ? 433 00:23:19,233 --> 00:23:22,110 Comment osez-vous parodier l'œuvre 434 00:23:22,110 --> 00:23:24,238 du regretté Thornton Wilder ? 435 00:23:24,488 --> 00:23:28,033 - Qu'est-ce qu'il fait ? - J'en ai pas la moindre idée. 436 00:23:35,290 --> 00:23:36,500 Trop bizarre. 437 00:23:36,750 --> 00:23:40,587 Au nom de tous les parents et futurs beaux-parents ici présents, 438 00:23:40,838 --> 00:23:42,840 je voudrais défendre 439 00:23:43,632 --> 00:23:47,761 l'expérience traditionnelle du théâtre 440 00:23:48,887 --> 00:23:52,099 en vous envoyant au tapis, père Reuben. 441 00:23:57,354 --> 00:23:58,897 Mettez-le KO, père Reuben ! 442 00:24:04,027 --> 00:24:05,988 Allez, tu vas gérer. 443 00:24:21,420 --> 00:24:22,838 Mon père... 444 00:24:26,508 --> 00:24:28,010 Allez, mon père. 445 00:24:28,719 --> 00:24:30,137 Battez-vous. 446 00:24:30,721 --> 00:24:31,930 C'est parti ! 447 00:24:32,806 --> 00:24:34,224 Vous étiez en tenue ? 448 00:24:34,516 --> 00:24:36,935 Oui, pour remplacer un blessé, au cas où. 449 00:24:40,606 --> 00:24:43,984 WrestleMania III, Savage-Steamboat. Vous vous souvenez ? 450 00:24:44,193 --> 00:24:45,360 Par cœur. 451 00:24:45,360 --> 00:24:47,237 Lâchez prise, mon père. 452 00:24:47,237 --> 00:24:48,864 Non, à vous de lâcher. 453 00:24:50,282 --> 00:24:51,366 Allez ! 454 00:24:53,035 --> 00:24:54,036 Continuez. 455 00:25:11,887 --> 00:25:13,847 J'en appelle au pouvoir divin. 456 00:25:19,770 --> 00:25:20,771 Allez ! 457 00:25:30,614 --> 00:25:31,990 Body slam ! 458 00:25:39,915 --> 00:25:41,083 Ça va marteler. 459 00:25:41,750 --> 00:25:43,001 D'accord. 460 00:25:51,969 --> 00:25:53,720 C'est pas vrai ! 461 00:25:55,556 --> 00:25:56,390 Ça vous plaît ? 462 00:25:59,059 --> 00:26:00,352 Moi, ça me plaît ! 463 00:26:01,395 --> 00:26:02,396 Ça sent bon. 464 00:26:29,965 --> 00:26:32,634 Giorgio est au tapis. Le père Reuben a l'avantage. 465 00:26:37,306 --> 00:26:39,558 Un elbow drop, et c'est fini. 466 00:26:41,393 --> 00:26:43,312 Le drop, le drop... 467 00:26:50,527 --> 00:26:51,904 Et cette machine... 468 00:26:53,447 --> 00:26:56,575 qu'elle soit magique ou pas, rappelle aux gens 469 00:26:56,825 --> 00:26:59,286 qu'il y a plusieurs chemins dans l'existence. 470 00:27:01,622 --> 00:27:03,123 Ce qui est terrifiant. 471 00:27:03,373 --> 00:27:05,250 Tout comme c'est terrifiant 472 00:27:05,542 --> 00:27:07,628 de marcher le long d'une falaise... 473 00:27:09,922 --> 00:27:12,049 parce qu'on sait qu'on peut rester 474 00:27:12,049 --> 00:27:13,800 pile au même endroit ou bien... 475 00:27:14,843 --> 00:27:16,595 se lancer 476 00:27:17,179 --> 00:27:19,389 dans l'inconnu le plus total. 477 00:27:24,561 --> 00:27:25,938 Et on sait... 478 00:27:30,400 --> 00:27:31,735 qu'il ne tient qu'à nous. 479 00:27:48,085 --> 00:27:49,545 Mon père, je vous adore. 480 00:27:49,545 --> 00:27:50,838 Merci ! 481 00:27:50,838 --> 00:27:52,089 Moi aussi. 482 00:28:03,267 --> 00:28:04,393 C'était génial. 483 00:28:13,610 --> 00:28:15,904 Je t'apportais de l'eau, mais ça me va. 484 00:28:30,294 --> 00:28:32,504 Bravo à toute la troupe ! 485 00:28:32,504 --> 00:28:35,299 Vous êtes tous des superstars, ce soir. 486 00:28:35,299 --> 00:28:36,675 On a assuré ! 487 00:28:36,675 --> 00:28:37,968 "On" a assuré ? 488 00:28:37,968 --> 00:28:41,763 Tu as assuré, Trina. Moi, j'ai assuré par mon humilité. 489 00:28:42,139 --> 00:28:44,850 On sait tous que j'aurais pu battre le père Reuben. 490 00:28:44,850 --> 00:28:47,477 Mais mon rôle consiste à servir. 491 00:28:47,477 --> 00:28:49,646 Allez, prenez une part de pizza. 492 00:28:49,646 --> 00:28:53,317 J'ai végétarienne et pepperoni. Celle d'Axel est au fromage. 493 00:28:53,775 --> 00:28:54,776 Voilà. 494 00:28:54,776 --> 00:28:55,986 Super. 495 00:28:56,904 --> 00:28:57,905 Super. 496 00:28:57,905 --> 00:29:00,574 Bravo pour cette prestation géniale. 497 00:29:00,866 --> 00:29:03,118 J'ai presque cru que tu savais te battre. 498 00:29:03,118 --> 00:29:04,745 Merci. Pareil pour moi. 499 00:29:05,704 --> 00:29:08,457 Tu sais que tu m'as donné la plus belle part ? 500 00:29:08,457 --> 00:29:12,294 Garniture parfaitement répartie, bulles d'air... 501 00:29:12,544 --> 00:29:14,671 Bien sûr que tu as la meilleure part. 502 00:29:16,298 --> 00:29:18,008 D'accord, c'est sympa. 503 00:29:21,845 --> 00:29:23,013 Pour info, 504 00:29:24,890 --> 00:29:26,975 j'en aurais fait autant pour toi 505 00:29:28,477 --> 00:29:29,394 parce que... 506 00:29:31,271 --> 00:29:32,397 Tu m'aimes. 507 00:29:34,816 --> 00:29:37,361 - Comment tu... - Parce que je t'aime aussi. 508 00:29:43,116 --> 00:29:44,076 J'hallucine. 509 00:29:44,326 --> 00:29:45,410 C'est génial ! 510 00:29:46,995 --> 00:29:47,996 On se l'est dit. 511 00:29:53,001 --> 00:29:55,170 Je peux enfin desserrer les fesses. 512 00:29:55,379 --> 00:29:56,255 Trop sexy. 513 00:29:57,256 --> 00:29:58,757 - Tu trouves ? - Oui. 514 00:30:17,192 --> 00:30:18,902 Trina va pas tarder à sortir. 515 00:30:23,240 --> 00:30:24,449 Cass... 516 00:30:25,409 --> 00:30:28,036 On devrait arrêter la seul-ploration plus tôt. 517 00:30:28,036 --> 00:30:29,496 Genre maintenant. 518 00:30:29,496 --> 00:30:32,374 Notre petite expérience a été enrichissante, 519 00:30:32,374 --> 00:30:34,960 mais si l'un de nous en souffre, 520 00:30:35,335 --> 00:30:36,587 autant arrêter. 521 00:30:36,587 --> 00:30:37,588 Écoute, 522 00:30:38,213 --> 00:30:39,506 j'ai rien demandé. 523 00:30:39,715 --> 00:30:42,676 Je sais, mais je crois que ça vaut mieux, non ? 524 00:30:44,136 --> 00:30:45,971 - Oui, en fait... - Coucou ! 525 00:30:46,471 --> 00:30:47,472 Alors ? 526 00:30:48,682 --> 00:30:50,058 La voilà ! 527 00:30:50,434 --> 00:30:52,477 Trina, Jacob ! Incroyable. 528 00:30:52,477 --> 00:30:54,646 - Comment tu as fait ? - Je sais pas. 529 00:30:54,646 --> 00:30:55,772 C'était génial. 530 00:30:58,859 --> 00:31:02,487 On va tous manger une glace, si ça vous dit. 531 00:31:02,487 --> 00:31:04,156 Excellente idée. 532 00:31:04,948 --> 00:31:06,325 Allons-y tous ensemble. 533 00:31:08,911 --> 00:31:09,912 Sérieux ? 534 00:31:10,871 --> 00:31:11,872 D'accord. 535 00:31:12,247 --> 00:31:13,165 Allons-y. 536 00:31:50,410 --> 00:31:52,329 Adapté du roman de M.O. WALSH 537 00:32:58,020 --> 00:33:00,272 Adaptation : Odile Manforti 538 00:33:01,523 --> 00:33:04,943 Sous-titrage TITRAFILM