1
00:00:10,511 --> 00:00:11,553
Merci.
2
00:00:15,516 --> 00:00:16,808
Salut, la serveuse !
3
00:00:18,435 --> 00:00:21,313
{\an8}Ça te dit de soutenir
un projet artistique local ?
4
00:00:23,607 --> 00:00:25,609
Chaud pour un spectacle de lycée.
5
00:00:25,609 --> 00:00:26,860
Une idée des élèves.
6
00:00:26,860 --> 00:00:28,946
Notre petite ville, version catch.
7
00:00:29,279 --> 00:00:31,865
Et figure-toi que je les ai entraînés.
8
00:00:32,533 --> 00:00:35,244
Parce que tu es expert en catch ?
9
00:00:36,662 --> 00:00:38,622
Tu te souviens de ma vision ?
10
00:00:38,997 --> 00:00:41,959
Je me souviens
que tu as refusé de m'en parler.
11
00:00:42,543 --> 00:00:46,171
Je t'ai dit que ça avait un rapport
avec mon père.
12
00:00:47,339 --> 00:00:50,509
En fait, il était question de catch.
13
00:00:51,802 --> 00:00:54,680
C'était un jeu vidéo
sur un combat de catch,
14
00:00:54,680 --> 00:00:56,515
mais entre mon père et moi.
15
00:00:56,849 --> 00:00:58,809
Ça m'a rappelé qu'on en faisait
16
00:00:58,809 --> 00:01:00,269
quand j'étais petit.
17
00:01:01,311 --> 00:01:03,772
On allait dans le jardin après le dîner.
18
00:01:05,147 --> 00:01:06,650
C'était pour jouer.
19
00:01:08,235 --> 00:01:09,152
Pour le plaisir.
20
00:01:10,904 --> 00:01:12,614
J'avais oublié cette sensation.
21
00:01:14,491 --> 00:01:16,660
Et voilà que les jeunes du lycée
22
00:01:17,828 --> 00:01:19,079
montent une pièce.
23
00:01:19,079 --> 00:01:21,123
Il se trouve que je suis là.
24
00:01:21,123 --> 00:01:23,000
Et ils me parlent de catch.
25
00:01:23,000 --> 00:01:24,710
Et tu y as vu un signe.
26
00:01:27,212 --> 00:01:28,463
Pourquoi tu me dis ça ?
27
00:01:28,463 --> 00:01:31,884
Tu veux que j'accroche cette affiche ?
J'y gagne quoi ?
28
00:01:32,092 --> 00:01:35,012
J'ai tout prévu.
Je sais que tu lis Twilight.
29
00:01:35,554 --> 00:01:36,763
J'ai pas honte.
30
00:01:37,181 --> 00:01:41,810
{\an8}Ça, c'est censé être
une histoire de vampires vraiment nulle.
31
00:01:42,311 --> 00:01:45,272
Je lis pas que des mauvais romans
sur les vampires.
32
00:01:47,566 --> 00:01:50,861
Mais je peux pas refuser un pot-de-vin,
alors...
33
00:01:51,445 --> 00:01:54,781
Qui sait ?
J'irai peut-être voir cette pièce bizarre.
34
00:01:55,574 --> 00:01:58,702
Peut-être même
que je te garderai une place.
35
00:02:17,262 --> 00:02:21,058
LE PRIX DU DESTIN
36
00:02:23,977 --> 00:02:27,814
Debout, là-dedans !
Décolle-moi ces paupières, Dusty.
37
00:02:27,814 --> 00:02:29,525
Bien dormi, la marmotte ?
38
00:02:29,525 --> 00:02:33,612
Oui, à part ce cauchemar
où un intrus avec un bouc me réveillait.
39
00:02:34,071 --> 00:02:35,322
Regarde-moi ça.
40
00:02:35,322 --> 00:02:37,032
C'est ton petit-déj' préféré,
41
00:02:37,241 --> 00:02:39,243
dans un sac à emporter.
42
00:02:39,243 --> 00:02:41,036
Habille-toi et sors de là.
43
00:02:41,245 --> 00:02:44,289
Tiens, j'ai trouvé ton casque,
c'est dingue.
44
00:02:44,289 --> 00:02:48,126
Doucement, je viens de me réveiller,
et ma vessie aussi.
45
00:02:48,126 --> 00:02:49,753
Qu'est-ce qui se passe ?
46
00:02:50,212 --> 00:02:52,965
Bon, je voulais pas
que ça se passe comme ça,
47
00:02:52,965 --> 00:02:55,384
mais les choses bougent vite.
48
00:02:55,759 --> 00:02:58,929
C'était sympa de t'avoir ici,
ces dernières semaines.
49
00:02:59,304 --> 00:03:01,849
Mais je dois aider Natalie financièrement,
50
00:03:01,849 --> 00:03:03,267
et mon comptable Cary
51
00:03:03,267 --> 00:03:06,186
dit que louer cet endroit
et emménager avec Nat
52
00:03:06,186 --> 00:03:08,188
est la meilleure solution.
53
00:03:08,772 --> 00:03:10,524
Alors, il faut que tu partes.
54
00:03:12,192 --> 00:03:14,862
Ton comptable Cary ?
Tu parles de mon père ?
55
00:03:14,862 --> 00:03:16,530
Désolé, je dois penser
56
00:03:16,530 --> 00:03:17,781
au bien de mon client.
57
00:03:17,781 --> 00:03:18,824
Bonjour, papa.
58
00:03:19,741 --> 00:03:21,451
J'aurais aimé m'organiser.
59
00:03:21,451 --> 00:03:23,078
J'en ai conscience.
60
00:03:23,078 --> 00:03:27,541
Sérieux, tu crois que j'ai envie
de quitter cette maison de rêve ?
61
00:03:27,791 --> 00:03:30,252
Tu devrais peut-être y réfléchir un peu.
62
00:03:30,460 --> 00:03:33,046
Non, on en a déjà parlé.
63
00:03:33,046 --> 00:03:34,965
C'est mieux pour vous deux.
64
00:03:34,965 --> 00:03:36,884
Bon, prends ton temps, Dusty.
65
00:03:36,884 --> 00:03:39,344
Mais si tu pouvais partir d'ici 15 h,
66
00:03:39,344 --> 00:03:42,181
j'aimerais bien faire
un état des lieux de sortie.
67
00:03:44,141 --> 00:03:46,143
NOTRE PETITE VILLE
68
00:03:48,312 --> 00:03:49,396
Ça alors !
69
00:03:50,397 --> 00:03:53,192
{\an8}- Impatiente pour ce soir ?
- Oui.
70
00:03:53,192 --> 00:03:56,570
J'ai encore quelques trucs à régler,
mais ça devrait aller.
71
00:03:57,446 --> 00:03:58,780
Et toi, ça va ?
72
00:03:59,072 --> 00:03:59,990
- Nickel.
- Cool.
73
00:03:59,990 --> 00:04:01,450
Vraiment nickel.
74
00:04:01,450 --> 00:04:02,534
J'ai pris un café,
75
00:04:02,534 --> 00:04:04,620
une douche et je me suis fait virer.
76
00:04:05,329 --> 00:04:07,039
- Zut ! Sérieux ?
- Oui.
77
00:04:07,414 --> 00:04:09,583
En théorie, c'est la maison de Giorgio.
78
00:04:09,583 --> 00:04:11,126
Rien à voir,
79
00:04:11,126 --> 00:04:13,962
mais tu sais si les profs peuvent dormir
80
00:04:13,962 --> 00:04:15,214
dans leur classe ?
81
00:04:16,380 --> 00:04:18,007
J'en sais rien, mais...
82
00:04:18,716 --> 00:04:20,219
si tu venais chez moi ?
83
00:04:21,220 --> 00:04:22,262
Chez toi ?
84
00:04:23,472 --> 00:04:24,681
Super. Tu crois ?
85
00:04:26,099 --> 00:04:27,976
Est-ce que c'est une bonne...
86
00:04:29,686 --> 00:04:31,230
J'ai peur des apparences.
87
00:04:32,356 --> 00:04:35,442
On a réussi à rester pros et discrets.
88
00:04:36,401 --> 00:04:38,946
Voilà les deux profs
qui couchent ensemble !
89
00:04:39,696 --> 00:04:41,448
On couche pas ensemble.
90
00:04:41,448 --> 00:04:44,743
- On a jamais couché.
- Les élèves disent le contraire.
91
00:04:44,743 --> 00:04:47,329
C'est une bonne idée
d'écouter leurs ragots ?
92
00:04:47,621 --> 00:04:49,498
Si c'est une bonne idée ? Non.
93
00:04:49,498 --> 00:04:51,458
Si je le fais ? Carrément !
94
00:04:54,586 --> 00:04:56,213
Que ce soit bien clair,
95
00:04:56,630 --> 00:04:58,799
je te proposais mon canapé.
96
00:04:58,799 --> 00:04:59,842
Bien sûr.
97
00:04:59,842 --> 00:05:01,134
Parfait.
98
00:05:01,134 --> 00:05:02,636
J'avais compris.
99
00:05:03,011 --> 00:05:07,057
Parce que si tu partageais mon lit,
tu risquerais de tomber amoureux.
100
00:05:07,057 --> 00:05:09,309
- Alors...
- Il ne faut pas.
101
00:05:10,602 --> 00:05:12,855
Non, il ne faut pas.
102
00:05:14,189 --> 00:05:15,858
C'est trop dangereux.
103
00:05:16,483 --> 00:05:17,484
Dangereux ?
104
00:05:17,901 --> 00:05:20,362
Parce que si jamais tu goûtes à Dusty,
105
00:05:20,988 --> 00:05:23,115
tu seras mordue pour la vie.
106
00:05:23,949 --> 00:05:25,534
- Cool.
- Tu trouves ?
107
00:05:26,243 --> 00:05:28,620
Si tu continues à dire ce genre de trucs,
108
00:05:28,620 --> 00:05:29,705
{\an8}je risque rien.
109
00:05:29,705 --> 00:05:30,622
Cool.
110
00:05:31,623 --> 00:05:32,875
{\an8}À ce soir.
111
00:05:38,964 --> 00:05:39,798
Emily,
112
00:05:40,174 --> 00:05:41,884
je vais faire de mon mieux.
113
00:05:48,682 --> 00:05:50,726
Je t'aime, Emily.
114
00:05:51,852 --> 00:05:53,854
Tu vois ? Tu connais ton texte.
115
00:05:53,854 --> 00:05:56,231
J'aimais pas quand tu jouais mon père.
116
00:05:56,440 --> 00:05:59,026
Oui, là, c'est nettement moins gênant.
117
00:05:59,026 --> 00:06:00,861
À plus ! Ça va être top.
118
00:06:01,486 --> 00:06:02,487
Ou atroce.
119
00:06:02,487 --> 00:06:04,114
Mais on va tous mourir.
120
00:06:06,909 --> 00:06:08,243
- Salut !
- Trina.
121
00:06:11,371 --> 00:06:13,540
Désolé pour le bruit de ponceuse.
122
00:06:13,540 --> 00:06:15,375
J'ai promis à M. Johnson d'aider
123
00:06:15,375 --> 00:06:16,418
pour le défilé.
124
00:06:16,418 --> 00:06:17,419
Super.
125
00:06:17,419 --> 00:06:18,504
Mais apparemment,
126
00:06:18,504 --> 00:06:21,465
cette pièce va être grave déjantée.
127
00:06:21,798 --> 00:06:22,966
J'aurais aimé venir.
128
00:06:23,217 --> 00:06:25,511
Tu es pas contrarié que je rate ça ?
129
00:06:25,511 --> 00:06:26,470
Non, mais...
130
00:06:27,137 --> 00:06:28,096
j'ai une scène
131
00:06:28,096 --> 00:06:29,932
où je dis "je t'aime" à Trina.
132
00:06:29,932 --> 00:06:33,101
Je lui ai jamais dit dans la vie,
et j'en ai envie.
133
00:06:33,101 --> 00:06:37,105
Mais si c'était pas le bon moment
ou si c'était pas réciproque ?
134
00:06:37,898 --> 00:06:39,650
Tu te mets trop la pression.
135
00:06:39,900 --> 00:06:40,734
Avec ta mère,
136
00:06:40,984 --> 00:06:42,861
on se disait rarement "je t'aime".
137
00:06:43,403 --> 00:06:44,279
Sérieux ?
138
00:06:44,488 --> 00:06:47,157
On avait notre code
et on connaissait son sens.
139
00:06:47,366 --> 00:06:49,451
Ne fais pas une fixation sur les mots.
140
00:06:49,451 --> 00:06:51,828
Priorité au sentiment, d'accord ?
141
00:06:52,996 --> 00:06:53,997
D'accord.
142
00:06:54,998 --> 00:06:57,125
Vous vous disiez quoi, avec maman ?
143
00:06:57,459 --> 00:07:00,420
Ça ferait ringard et bizarre
de le dire maintenant.
144
00:07:02,381 --> 00:07:03,507
On se disait...
145
00:07:04,925 --> 00:07:07,344
"Tu es ma petite banane en bouillie."
146
00:07:10,639 --> 00:07:11,849
Fallait pas le dire.
147
00:07:16,061 --> 00:07:17,145
Ça va, mon père ?
148
00:07:17,437 --> 00:07:19,815
Vous avez une minute
pour un catholique égaré ?
149
00:07:20,983 --> 00:07:23,610
Je sais,
vous êtes censé recevoir les élèves.
150
00:07:23,610 --> 00:07:26,613
Mais je me considère
comme un élève de la vie.
151
00:07:27,072 --> 00:07:29,408
Non, je suis ravi de vous voir.
152
00:07:29,408 --> 00:07:32,953
Je voulais vous remercier
de votre don pour le spectacle.
153
00:07:33,203 --> 00:07:35,914
Quand Savannah
m'a dit qu'il y avait du catch,
154
00:07:35,914 --> 00:07:38,208
j'ai su que je devais contribuer.
155
00:07:38,208 --> 00:07:39,877
Mais je vous imaginais pas
156
00:07:39,877 --> 00:07:41,461
en fan de catch.
157
00:07:42,629 --> 00:07:44,798
J'adorais ça quand j'étais gosse.
158
00:07:44,798 --> 00:07:47,009
J'aimais tous les méchants.
159
00:07:47,009 --> 00:07:48,093
Bien sûr.
160
00:07:48,093 --> 00:07:50,262
- Jake The Snake.
- Carrément !
161
00:07:50,262 --> 00:07:52,472
Bret Hart alias The Hitman,
162
00:07:52,472 --> 00:07:55,392
et Randy Savage alias Macho Man.
163
00:07:57,311 --> 00:07:59,730
Savage-Steamboat, WrestleMania III.
164
00:07:59,730 --> 00:08:01,356
J'ai usé la cassette.
165
00:08:01,356 --> 00:08:04,276
Je me souviens de ces matchs par cœur.
166
00:08:04,276 --> 00:08:05,903
Pareil pour moi.
167
00:08:05,903 --> 00:08:08,697
Je m'identifiais un peu
à l'Ultimate Warrior.
168
00:08:09,281 --> 00:08:12,159
Mais maintenant, je sais plus trop.
169
00:08:12,409 --> 00:08:13,994
Maintenant, je sais plus.
170
00:08:14,703 --> 00:08:16,330
Ce qui vous amène ici.
171
00:08:17,664 --> 00:08:20,083
Oui, je sais pas trop, mon père.
172
00:08:20,083 --> 00:08:22,711
J'ai l'impression
d'avoir pris un powerslam.
173
00:08:22,711 --> 00:08:26,882
J'ai toujours été un bon parti,
un homme d'affaires,
174
00:08:26,882 --> 00:08:29,301
un athlète à la chevelure de rêve.
175
00:08:29,301 --> 00:08:32,011
Et me voilà en phase de transition.
176
00:08:32,011 --> 00:08:35,890
J'embauche au restaurant,
je renonce à ma maison et mes affaires.
177
00:08:35,890 --> 00:08:37,726
Et c'est difficile.
178
00:08:37,726 --> 00:08:42,648
Parce que j'ai toujours été le numero uno,
et rien d'autre.
179
00:08:42,648 --> 00:08:44,191
Et maintenant,
180
00:08:44,733 --> 00:08:49,196
je suis seulement uno numero,
parmi d'autres numeros.
181
00:08:49,196 --> 00:08:50,113
Bien.
182
00:08:50,364 --> 00:08:52,115
Je peux citer la Bible ?
183
00:08:52,115 --> 00:08:54,826
Ce serait un honneur, j'adore la Bible.
184
00:08:55,994 --> 00:09:00,916
"Et tous, revêtez-vous d'humilité,
dans vos rapports mutuels,
185
00:09:01,291 --> 00:09:03,836
car Dieu résiste aux orgueilleux,
186
00:09:04,044 --> 00:09:05,462
mais il fait grâce
187
00:09:06,004 --> 00:09:07,130
aux humbles."
188
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
Vous avez eu la carte "superstar",
189
00:09:12,970 --> 00:09:15,848
mais votre vision selon le Morpho,
190
00:09:16,056 --> 00:09:17,933
c'est un homme qui fait au mieux
191
00:09:18,976 --> 00:09:20,394
pour servir les autres.
192
00:09:25,482 --> 00:09:26,567
Père Reuben,
193
00:09:26,859 --> 00:09:30,654
les paroles que vous m'offrez,
alors que je souffre,
194
00:09:31,238 --> 00:09:32,990
me montrent vraiment la voie.
195
00:09:33,824 --> 00:09:37,494
Et j'aimerais vous remercier
en vous servant aujourd'hui.
196
00:09:37,494 --> 00:09:40,372
- Ce n'est pas la peine.
- Je voudrais essayer.
197
00:09:40,956 --> 00:09:41,957
Acceptez.
198
00:09:41,957 --> 00:09:43,333
Jusqu'à ce soir,
199
00:09:43,667 --> 00:09:44,626
je veux essayer.
200
00:09:47,754 --> 00:09:50,007
Quand je passais devant cet endroit,
201
00:09:50,007 --> 00:09:52,134
j'imaginais une simple quincaillerie.
202
00:09:52,467 --> 00:09:54,136
C'était qu'une quincaillerie,
203
00:09:54,136 --> 00:09:56,889
mais M. Kappler a eu "esthéticien"
sur sa carte.
204
00:09:56,889 --> 00:09:58,724
D'où "Laque et vernis".
205
00:09:59,057 --> 00:10:02,561
Offre spéciale : une ventouse offerte
pour un gommage acheté.
206
00:10:04,354 --> 00:10:05,647
Ça va aller. Et toi ?
207
00:10:05,647 --> 00:10:06,815
Ça va aller.
208
00:10:07,357 --> 00:10:08,942
Merci d'être venue.
209
00:10:09,401 --> 00:10:13,697
Je voulais me faire plaisir
avec mon premier salaire de chez Giorgio.
210
00:10:13,697 --> 00:10:15,157
Buongiorno a tutti.
211
00:10:15,157 --> 00:10:17,701
Giorgio et papa Reuben sont dans la place.
212
00:10:17,701 --> 00:10:19,494
Salut, Cassie. Salut, Hana.
213
00:10:20,037 --> 00:10:22,289
Père Reuben, je m'étonne de vous voir ici.
214
00:10:22,623 --> 00:10:24,124
Ça m'étonne moi-même.
215
00:10:24,124 --> 00:10:26,668
Cet homme sème la dévotion autour de lui.
216
00:10:26,668 --> 00:10:29,171
Il est temps qu'il pense un peu à lui.
217
00:10:29,171 --> 00:10:31,465
À propos de veiller sur ses amis,
218
00:10:31,465 --> 00:10:35,052
Cassie, je suis désolé
d'avoir dû mettre Dusty dehors.
219
00:10:35,260 --> 00:10:38,305
- Tu l'as mis dehors ?
- Oui, la fin d'une époque.
220
00:10:38,305 --> 00:10:39,306
Rassure-toi,
221
00:10:39,765 --> 00:10:42,267
Dusty n'a jamais ramené une seule femme
222
00:10:42,267 --> 00:10:43,352
chez moi.
223
00:10:44,728 --> 00:10:48,690
Bien sûr, quand la porte était fermée,
j'imagine qu'il s'astiquait.
224
00:10:49,066 --> 00:10:51,068
Après tout, c'est un simple mortel.
225
00:10:51,068 --> 00:10:52,486
Pardon, mon père.
226
00:10:52,694 --> 00:10:54,196
Oui, pardon, mon père.
227
00:10:54,780 --> 00:10:57,366
C'était sympa, mais on doit aller
228
00:10:57,366 --> 00:10:59,117
se préparer pour ce soir.
229
00:10:59,117 --> 00:11:02,704
Oui, la campagne de pub
a été très convaincante.
230
00:11:04,081 --> 00:11:05,582
À plus tard.
231
00:11:06,750 --> 00:11:07,793
À plus.
232
00:11:08,043 --> 00:11:09,044
Attendez.
233
00:11:09,253 --> 00:11:10,963
Attendez un peu.
234
00:11:10,963 --> 00:11:13,340
Père Reuben, il y a anguille sous roche
235
00:11:13,340 --> 00:11:15,050
entre vous deux ?
236
00:11:15,467 --> 00:11:16,385
Sans commentaire.
237
00:11:16,385 --> 00:11:19,680
- Vous voulez vous asseoir ?
- Oui, il veut s'asseoir.
238
00:11:19,680 --> 00:11:21,390
C'est ça, sans commentaire.
239
00:11:21,390 --> 00:11:24,852
Occupez-vous bien de mon ami.
Deux forfaits luxe.
240
00:11:24,852 --> 00:11:27,980
- Vous pouvez parler devant M. Kappler.
- Exact.
241
00:11:30,190 --> 00:11:32,234
Bon, il y a peut-être un truc.
242
00:11:33,652 --> 00:11:35,821
Depuis la mort de ma femme,
243
00:11:36,446 --> 00:11:40,701
je culpabilise terriblement
dès que je fais quelque chose d'agréable.
244
00:11:42,160 --> 00:11:46,248
Pourquoi je profiterais des plaisirs
de la vie si elle en est privée ?
245
00:11:47,165 --> 00:11:50,836
Voyons, mon père,
vous m'apprenez à lâcher prise.
246
00:11:51,795 --> 00:11:54,298
On dirait
que vous devriez en faire autant.
247
00:11:54,298 --> 00:11:55,924
Pas vrai, M. Kappler ?
248
00:11:55,924 --> 00:11:57,426
Je pense comme Giorgio.
249
00:11:57,426 --> 00:12:00,470
Votre femme ne voudrait pas
que vous vous punissiez.
250
00:12:02,097 --> 00:12:05,142
Vous seriez tentés par un gommage
et une ventouse ?
251
00:12:16,486 --> 00:12:18,989
Rien ne surpassera
votre capitaine von Trapp.
252
00:12:20,699 --> 00:12:21,783
Cassandra.
253
00:12:25,495 --> 00:12:26,663
Comment tu vas ?
254
00:12:29,374 --> 00:12:30,626
Merci d'être venue.
255
00:12:31,668 --> 00:12:33,712
Au spectacle de ma fille ?
256
00:12:34,338 --> 00:12:36,632
C'est un plaisir pour moi.
257
00:12:37,132 --> 00:12:39,343
Dis donc, tu as un nouveau blouson.
258
00:12:39,343 --> 00:12:40,844
Il est d'occasion.
259
00:12:41,178 --> 00:12:44,473
Ça vient d'une friperie
où on vend des habits vintage.
260
00:12:44,723 --> 00:12:47,434
- Je connais le concept.
- Oui, bien sûr.
261
00:12:47,434 --> 00:12:49,144
- Ça te va bien.
- Merci.
262
00:12:49,353 --> 00:12:50,354
Toi,
263
00:12:50,354 --> 00:12:53,565
tu as un nouveau parfum agréable,
je trouve.
264
00:12:53,565 --> 00:12:55,317
Oui, c'est Brume d'Origan.
265
00:12:56,151 --> 00:12:58,237
Le désodorisant de chez Giorgio.
266
00:12:58,237 --> 00:12:59,655
Je vois.
267
00:12:59,655 --> 00:13:00,906
C'est tenace.
268
00:13:00,906 --> 00:13:03,075
Tes cheveux, ton odeur,
269
00:13:03,075 --> 00:13:07,037
ton visage et ta tenue
se marient parfaitement, je trouve.
270
00:13:08,038 --> 00:13:08,914
Merci.
271
00:13:10,958 --> 00:13:14,878
Dis-moi, est-ce que les places
sont numérotées ou bien...
272
00:13:15,212 --> 00:13:18,131
Ça serait bien pour Trina
qu'on soit à côté.
273
00:13:18,590 --> 00:13:19,633
Je sais pas...
274
00:13:20,342 --> 00:13:21,468
C'est pas interdit ?
275
00:13:23,554 --> 00:13:25,097
Non, c'est une bonne idée.
276
00:13:25,806 --> 00:13:27,099
Bon, super.
277
00:13:27,099 --> 00:13:28,267
Allons-y.
278
00:13:31,979 --> 00:13:34,106
Bienvenue au lycée de Deerfield.
279
00:13:34,106 --> 00:13:35,399
Ça roule ?
280
00:13:37,734 --> 00:13:39,945
J'étais sans nouvelles depuis ce matin.
281
00:13:40,279 --> 00:13:41,905
Je t'ai appelée 3 fois.
282
00:13:41,905 --> 00:13:45,868
J'avais peur que ça soit par erreur.
Je suis contente de te voir.
283
00:13:46,076 --> 00:13:47,619
Ça va t'étonner,
284
00:13:47,619 --> 00:13:49,413
j'étais avec le père Reuben.
285
00:13:49,621 --> 00:13:51,331
Regarde, mon pote est là !
286
00:13:54,835 --> 00:13:58,213
Qu'est-ce qui se passe ?
Tu continues la soirée avec Giorgio ?
287
00:13:58,213 --> 00:14:00,632
Il me félicitait pour la pièce.
288
00:14:01,091 --> 00:14:02,801
Merci d'être venue, au fait.
289
00:14:03,010 --> 00:14:04,219
C'est normal.
290
00:14:04,428 --> 00:14:07,347
Et merci encore
pour le livre sur les vampires.
291
00:14:08,140 --> 00:14:09,141
Tu l'as commencé ?
292
00:14:09,141 --> 00:14:11,685
Absolument, et c'est vraiment nul.
293
00:14:13,896 --> 00:14:17,900
C'est à la fois humiliant et touchant
que tu aies cerné mes goûts.
294
00:14:23,655 --> 00:14:24,823
Ça commence.
295
00:14:28,118 --> 00:14:30,704
Cette pièce s'intitule Notre petite ville.
296
00:14:30,704 --> 00:14:32,331
Elle est de Thornton Wilder
297
00:14:32,331 --> 00:14:36,960
et mise en scène par les élèves
du lycée de Deerfield !
298
00:14:49,348 --> 00:14:51,099
Grover's Corners, New Hampshire,
299
00:14:51,099 --> 00:14:53,477
à la frontière du Massachusetts.
300
00:14:53,477 --> 00:14:57,064
Latitude : 40 degrés 42 minutes.
Longitude...
301
00:14:57,814 --> 00:15:00,317
Au fait, je t'ai pas vu à 15 h.
302
00:15:00,317 --> 00:15:02,986
Alors,
j'ai mis toutes tes affaires dehors.
303
00:15:02,986 --> 00:15:04,863
Quoi ? Et s'il pleut ?
304
00:15:04,863 --> 00:15:07,366
Non, le ciel est dégagé pour la soirée.
305
00:15:07,366 --> 00:15:09,409
Mais l'arrosage démarre à 9 h.
306
00:15:10,536 --> 00:15:11,578
Donc...
307
00:15:14,373 --> 00:15:17,876
Le sous-sol est prêt,
si tu veux revenir à la maison.
308
00:15:19,044 --> 00:15:20,420
Merci, Cass.
309
00:15:21,255 --> 00:15:23,632
J'ai déjà trouvé une solution.
310
00:15:24,591 --> 00:15:26,426
Ah bon ? Où ça ?
311
00:15:27,427 --> 00:15:28,262
Chez Alice.
312
00:15:29,513 --> 00:15:31,098
Sur le canapé, bien sûr.
313
00:15:35,185 --> 00:15:39,314
Elle m'a proposé avant.
Ça ferait bizarre de refuser maintenant.
314
00:15:39,690 --> 00:15:41,316
Oui, bien sûr.
315
00:15:41,567 --> 00:15:44,403
Trina passe quand ? J'ai du mal à suivre.
316
00:15:50,576 --> 00:15:53,579
- Putain, j'ai un trac de malade.
- Ça va aller.
317
00:15:53,579 --> 00:15:54,788
Je suis là.
318
00:15:56,748 --> 00:15:58,208
On est là l'un pour l'autre.
319
00:16:00,460 --> 00:16:01,795
Et j'aime...
320
00:16:03,672 --> 00:16:04,756
ça.
321
00:16:05,674 --> 00:16:07,467
C'est l'avantage entre nous.
322
00:16:07,467 --> 00:16:11,054
On sait que,
quoi s'il se passe dans le monde...
323
00:16:11,054 --> 00:16:13,640
Désolée, j'essaye de me concentrer.
324
00:16:13,891 --> 00:16:15,017
- Pardon.
- Bien sûr.
325
00:16:15,017 --> 00:16:16,602
- Maintenant.
- Et merde...
326
00:16:16,602 --> 00:16:17,561
Wally !
327
00:16:17,561 --> 00:16:20,439
Lave-toi comme il faut ou je m'en charge.
328
00:16:23,609 --> 00:16:25,152
Je vais à l'école habillée
329
00:16:25,527 --> 00:16:26,862
comme une dinde malade.
330
00:16:26,862 --> 00:16:27,779
Rebecca,
331
00:16:27,779 --> 00:16:29,615
tu es toujours très jolie.
332
00:16:29,615 --> 00:16:31,992
Maman, George me lance du savon.
333
00:16:32,659 --> 00:16:35,662
Je vais en prendre un pour taper l'autre !
334
00:16:44,129 --> 00:16:45,464
Regardez-moi ça !
335
00:16:45,464 --> 00:16:46,632
Mme Gibbs en a marre
336
00:16:46,632 --> 00:16:48,675
que George et Rebecca se chamaillent
337
00:16:48,675 --> 00:16:50,761
et elle veut qu'ils dégustent !
338
00:16:58,435 --> 00:17:01,522
Finissez votre petit-déjeuner !
339
00:17:18,622 --> 00:17:19,957
Ça doit faire mal.
340
00:17:21,875 --> 00:17:23,335
Tu as vu ça ?
341
00:17:23,335 --> 00:17:24,795
Mon pote gâche tout.
342
00:17:24,795 --> 00:17:28,715
Luke ? Son jeu est un peu coincé,
mais la critique sera positive.
343
00:17:28,715 --> 00:17:30,342
Non, pas Luke, chérie.
344
00:17:30,676 --> 00:17:32,219
Le père Reuben.
345
00:17:32,219 --> 00:17:34,054
Je lui parlerai à l'entracte.
346
00:17:39,101 --> 00:17:41,603
C'est moi qui ai eu l'idée du catch.
347
00:17:42,104 --> 00:17:45,357
D'ailleurs,
j'espérais que Trina me mentionnerait
348
00:17:45,357 --> 00:17:46,567
dans sa bio.
349
00:17:47,985 --> 00:17:49,444
Nouvelles lunettes ?
350
00:17:49,778 --> 00:17:51,029
Oui.
351
00:17:51,572 --> 00:17:54,116
Oui, je les porte seulement pour lire.
352
00:17:54,950 --> 00:17:58,078
Ça te va bien,
ça te donne un air professoral.
353
00:17:59,788 --> 00:18:00,873
Merci.
354
00:18:09,089 --> 00:18:12,384
Je trouve
que la mise en scène est fabuleuse.
355
00:18:12,384 --> 00:18:15,888
Moi-même,
je prépare un spectacle d'envergure.
356
00:18:16,805 --> 00:18:18,432
Personne n'est au courant.
357
00:18:18,432 --> 00:18:20,934
Pardon, M. Johnson. Je vous l'emprunte.
358
00:18:20,934 --> 00:18:22,311
- Merci.
- De rien.
359
00:18:22,895 --> 00:18:25,689
Mon pote, qu'est-ce qui se passe ?
360
00:18:26,064 --> 00:18:28,483
Je suis expert en énergie sexuelle,
361
00:18:28,483 --> 00:18:31,612
et Hana envoie tous les signaux.
362
00:18:31,612 --> 00:18:33,906
Vous regardez pas la pièce ?
363
00:18:33,906 --> 00:18:35,782
J'ai du mal à me concentrer
364
00:18:35,782 --> 00:18:38,827
avec le drame humain
que j'observe dans le public.
365
00:18:39,745 --> 00:18:41,163
Padre, voyons.
366
00:18:41,371 --> 00:18:44,917
Il est temps de lâcher prise.
Libérez-vous, amusez-vous.
367
00:18:49,213 --> 00:18:51,048
Veuillez regagner vos places.
368
00:18:51,048 --> 00:18:53,342
Le spectacle va bientôt reprendre.
369
00:18:58,180 --> 00:19:00,349
Alors, tout va bien ?
370
00:19:01,225 --> 00:19:04,228
Je crois
que la pièce va pas tarder à reprendre.
371
00:19:04,853 --> 00:19:08,273
Il paraît qu'il y a un combat
qui vaut le détour.
372
00:19:08,941 --> 00:19:11,693
Je suis sûre que ça sera impressionnant,
373
00:19:11,693 --> 00:19:13,904
surtout avec tes nouvelles lunettes.
374
00:19:15,405 --> 00:19:17,282
Ce sont des lunettes de lecture.
375
00:19:17,491 --> 00:19:18,325
Je saisis pas.
376
00:19:19,243 --> 00:19:22,496
Tu sais depuis quand
je dis qu'il te faut des lunettes ?
377
00:19:22,913 --> 00:19:26,166
Je t'ai même abonné en secret
à la newsletter d'un opticien.
378
00:19:27,000 --> 00:19:30,838
Tu voulais que je porte des lunettes.
C'est fait, et ça m'aide.
379
00:19:30,838 --> 00:19:34,007
- C'est une bonne chose, non ?
- Ça dépend.
380
00:19:34,550 --> 00:19:37,094
Est-ce qu'Alice
t'a conseillé des lunettes ?
381
00:19:39,805 --> 00:19:40,722
C'est possible.
382
00:19:41,390 --> 00:19:43,100
Mais c'était déjà prévu.
383
00:19:43,559 --> 00:19:44,726
C'est super.
384
00:19:45,185 --> 00:19:46,311
Sincèrement,
385
00:19:46,812 --> 00:19:49,189
bravo
pour tous ces changements positifs.
386
00:19:50,899 --> 00:19:52,776
Dommage que ça arrive maintenant.
387
00:19:53,902 --> 00:19:55,904
Et si facilement, sans moi.
388
00:19:56,989 --> 00:19:58,323
Je regrette
389
00:19:58,991 --> 00:20:01,827
qu'il ait fallu une machine
et une autre femme
390
00:20:01,827 --> 00:20:04,580
pour que tu fasses ce que je réclamais.
391
00:20:04,580 --> 00:20:07,583
C'est une décision
qu'on a prise ensemble.
392
00:20:08,876 --> 00:20:11,378
Je fais exactement ce qu'on a prévu.
393
00:20:11,378 --> 00:20:12,713
Et ça donne quoi ?
394
00:20:12,713 --> 00:20:14,047
Comment ça ?
395
00:20:14,047 --> 00:20:15,174
Avec Alice.
396
00:20:17,050 --> 00:20:18,135
Ça donne quoi ?
397
00:20:20,095 --> 00:20:23,432
Soit c'est elle que tu mènes en bateau,
soit c'est moi.
398
00:20:23,432 --> 00:20:26,226
Dans les deux cas, c'est lamentable.
399
00:20:27,769 --> 00:20:28,770
Cass...
400
00:20:30,522 --> 00:20:33,567
Les jeunes ne valent pas mieux
que les vieux.
401
00:20:34,776 --> 00:20:36,111
Pratiquement jamais.
402
00:20:42,743 --> 00:20:43,827
Emily,
403
00:20:44,494 --> 00:20:46,079
tu es ma meilleure amie.
404
00:20:51,668 --> 00:20:54,087
Je n'ai pas besoin d'aller voir ailleurs.
405
00:21:01,053 --> 00:21:02,971
Oui, ils restent ici,
406
00:21:02,971 --> 00:21:05,057
tandis que leur part terrestre brûle,
407
00:21:05,057 --> 00:21:06,266
se consume.
408
00:21:06,266 --> 00:21:08,018
Et pendant tout ce temps,
409
00:21:08,393 --> 00:21:12,856
ils deviennent peu à peu indifférents
à ce qui se passe à Grover's Corners.
410
00:21:14,441 --> 00:21:15,609
Ils attendent.
411
00:21:16,401 --> 00:21:19,613
Ils attendent quelque chose
qu'ils sentent arriver.
412
00:21:19,613 --> 00:21:21,198
Quelque chose d'important
413
00:21:21,657 --> 00:21:23,408
ou de grand.
414
00:21:25,994 --> 00:21:28,497
Est-ce qu'ils n'attendent pas que leur âme
415
00:21:29,081 --> 00:21:30,040
se purifie ?
416
00:21:30,040 --> 00:21:32,000
Bon sang !
417
00:21:32,209 --> 00:21:33,877
- Giorgio.
- C'est parce que...
418
00:21:35,546 --> 00:21:36,713
Je rêve !
419
00:21:50,310 --> 00:21:51,645
C'est insoutenable.
420
00:21:53,897 --> 00:21:55,649
Ils sont si jeunes...
421
00:21:56,817 --> 00:21:57,943
et beaux.
422
00:22:00,195 --> 00:22:01,864
Pourquoi doivent-ils vieillir ?
423
00:22:08,287 --> 00:22:09,329
Maman...
424
00:22:11,665 --> 00:22:12,958
Je suis là.
425
00:22:13,542 --> 00:22:14,835
Je suis adulte.
426
00:22:17,004 --> 00:22:18,130
Je t'aime.
427
00:22:21,008 --> 00:22:22,551
Je vous aime tous.
428
00:22:23,427 --> 00:22:24,344
J'aime tout.
429
00:22:31,310 --> 00:22:33,645
J'ai du mal à tout observer.
430
00:23:10,140 --> 00:23:12,559
Votre attention,
j'ai quelque chose à dire.
431
00:23:12,559 --> 00:23:13,977
Père Reuben !
432
00:23:14,853 --> 00:23:19,024
C'est vous qui avez introduit le catch
dans une pièce classique ?
433
00:23:19,233 --> 00:23:22,110
Comment osez-vous parodier l'œuvre
434
00:23:22,110 --> 00:23:24,238
du regretté Thornton Wilder ?
435
00:23:24,488 --> 00:23:28,033
- Qu'est-ce qu'il fait ?
- J'en ai pas la moindre idée.
436
00:23:35,290 --> 00:23:36,500
Trop bizarre.
437
00:23:36,750 --> 00:23:40,587
Au nom de tous les parents
et futurs beaux-parents ici présents,
438
00:23:40,838 --> 00:23:42,840
je voudrais défendre
439
00:23:43,632 --> 00:23:47,761
l'expérience traditionnelle du théâtre
440
00:23:48,887 --> 00:23:52,099
en vous envoyant au tapis, père Reuben.
441
00:23:57,354 --> 00:23:58,897
Mettez-le KO, père Reuben !
442
00:24:04,027 --> 00:24:05,988
Allez, tu vas gérer.
443
00:24:21,420 --> 00:24:22,838
Mon père...
444
00:24:26,508 --> 00:24:28,010
Allez, mon père.
445
00:24:28,719 --> 00:24:30,137
Battez-vous.
446
00:24:30,721 --> 00:24:31,930
C'est parti !
447
00:24:32,806 --> 00:24:34,224
Vous étiez en tenue ?
448
00:24:34,516 --> 00:24:36,935
Oui, pour remplacer un blessé, au cas où.
449
00:24:40,606 --> 00:24:43,984
WrestleMania III, Savage-Steamboat.
Vous vous souvenez ?
450
00:24:44,193 --> 00:24:45,360
Par cœur.
451
00:24:45,360 --> 00:24:47,237
Lâchez prise, mon père.
452
00:24:47,237 --> 00:24:48,864
Non, à vous de lâcher.
453
00:24:50,282 --> 00:24:51,366
Allez !
454
00:24:53,035 --> 00:24:54,036
Continuez.
455
00:25:11,887 --> 00:25:13,847
J'en appelle au pouvoir divin.
456
00:25:19,770 --> 00:25:20,771
Allez !
457
00:25:30,614 --> 00:25:31,990
Body slam !
458
00:25:39,915 --> 00:25:41,083
Ça va marteler.
459
00:25:41,750 --> 00:25:43,001
D'accord.
460
00:25:51,969 --> 00:25:53,720
C'est pas vrai !
461
00:25:55,556 --> 00:25:56,390
Ça vous plaît ?
462
00:25:59,059 --> 00:26:00,352
Moi, ça me plaît !
463
00:26:01,395 --> 00:26:02,396
Ça sent bon.
464
00:26:29,965 --> 00:26:32,634
Giorgio est au tapis.
Le père Reuben a l'avantage.
465
00:26:37,306 --> 00:26:39,558
Un elbow drop, et c'est fini.
466
00:26:41,393 --> 00:26:43,312
Le drop, le drop...
467
00:26:50,527 --> 00:26:51,904
Et cette machine...
468
00:26:53,447 --> 00:26:56,575
qu'elle soit magique ou pas,
rappelle aux gens
469
00:26:56,825 --> 00:26:59,286
qu'il y a plusieurs chemins
dans l'existence.
470
00:27:01,622 --> 00:27:03,123
Ce qui est terrifiant.
471
00:27:03,373 --> 00:27:05,250
Tout comme c'est terrifiant
472
00:27:05,542 --> 00:27:07,628
de marcher le long d'une falaise...
473
00:27:09,922 --> 00:27:12,049
parce qu'on sait qu'on peut rester
474
00:27:12,049 --> 00:27:13,800
pile au même endroit ou bien...
475
00:27:14,843 --> 00:27:16,595
se lancer
476
00:27:17,179 --> 00:27:19,389
dans l'inconnu le plus total.
477
00:27:24,561 --> 00:27:25,938
Et on sait...
478
00:27:30,400 --> 00:27:31,735
qu'il ne tient qu'à nous.
479
00:27:48,085 --> 00:27:49,545
Mon père, je vous adore.
480
00:27:49,545 --> 00:27:50,838
Merci !
481
00:27:50,838 --> 00:27:52,089
Moi aussi.
482
00:28:03,267 --> 00:28:04,393
C'était génial.
483
00:28:13,610 --> 00:28:15,904
Je t'apportais de l'eau, mais ça me va.
484
00:28:30,294 --> 00:28:32,504
Bravo à toute la troupe !
485
00:28:32,504 --> 00:28:35,299
Vous êtes tous des superstars, ce soir.
486
00:28:35,299 --> 00:28:36,675
On a assuré !
487
00:28:36,675 --> 00:28:37,968
"On" a assuré ?
488
00:28:37,968 --> 00:28:41,763
Tu as assuré, Trina.
Moi, j'ai assuré par mon humilité.
489
00:28:42,139 --> 00:28:44,850
On sait tous
que j'aurais pu battre le père Reuben.
490
00:28:44,850 --> 00:28:47,477
Mais mon rôle consiste à servir.
491
00:28:47,477 --> 00:28:49,646
Allez, prenez une part de pizza.
492
00:28:49,646 --> 00:28:53,317
J'ai végétarienne et pepperoni.
Celle d'Axel est au fromage.
493
00:28:53,775 --> 00:28:54,776
Voilà.
494
00:28:54,776 --> 00:28:55,986
Super.
495
00:28:56,904 --> 00:28:57,905
Super.
496
00:28:57,905 --> 00:29:00,574
Bravo pour cette prestation géniale.
497
00:29:00,866 --> 00:29:03,118
J'ai presque cru que tu savais te battre.
498
00:29:03,118 --> 00:29:04,745
Merci. Pareil pour moi.
499
00:29:05,704 --> 00:29:08,457
Tu sais que tu m'as donné
la plus belle part ?
500
00:29:08,457 --> 00:29:12,294
Garniture parfaitement répartie,
bulles d'air...
501
00:29:12,544 --> 00:29:14,671
Bien sûr que tu as la meilleure part.
502
00:29:16,298 --> 00:29:18,008
D'accord, c'est sympa.
503
00:29:21,845 --> 00:29:23,013
Pour info,
504
00:29:24,890 --> 00:29:26,975
j'en aurais fait autant pour toi
505
00:29:28,477 --> 00:29:29,394
parce que...
506
00:29:31,271 --> 00:29:32,397
Tu m'aimes.
507
00:29:34,816 --> 00:29:37,361
- Comment tu...
- Parce que je t'aime aussi.
508
00:29:43,116 --> 00:29:44,076
J'hallucine.
509
00:29:44,326 --> 00:29:45,410
C'est génial !
510
00:29:46,995 --> 00:29:47,996
On se l'est dit.
511
00:29:53,001 --> 00:29:55,170
Je peux enfin desserrer les fesses.
512
00:29:55,379 --> 00:29:56,255
Trop sexy.
513
00:29:57,256 --> 00:29:58,757
- Tu trouves ?
- Oui.
514
00:30:17,192 --> 00:30:18,902
Trina va pas tarder à sortir.
515
00:30:23,240 --> 00:30:24,449
Cass...
516
00:30:25,409 --> 00:30:28,036
On devrait arrêter la seul-ploration
plus tôt.
517
00:30:28,036 --> 00:30:29,496
Genre maintenant.
518
00:30:29,496 --> 00:30:32,374
Notre petite expérience
a été enrichissante,
519
00:30:32,374 --> 00:30:34,960
mais si l'un de nous en souffre,
520
00:30:35,335 --> 00:30:36,587
autant arrêter.
521
00:30:36,587 --> 00:30:37,588
Écoute,
522
00:30:38,213 --> 00:30:39,506
j'ai rien demandé.
523
00:30:39,715 --> 00:30:42,676
Je sais, mais je crois
que ça vaut mieux, non ?
524
00:30:44,136 --> 00:30:45,971
- Oui, en fait...
- Coucou !
525
00:30:46,471 --> 00:30:47,472
Alors ?
526
00:30:48,682 --> 00:30:50,058
La voilà !
527
00:30:50,434 --> 00:30:52,477
Trina, Jacob ! Incroyable.
528
00:30:52,477 --> 00:30:54,646
- Comment tu as fait ?
- Je sais pas.
529
00:30:54,646 --> 00:30:55,772
C'était génial.
530
00:30:58,859 --> 00:31:02,487
On va tous manger une glace,
si ça vous dit.
531
00:31:02,487 --> 00:31:04,156
Excellente idée.
532
00:31:04,948 --> 00:31:06,325
Allons-y tous ensemble.
533
00:31:08,911 --> 00:31:09,912
Sérieux ?
534
00:31:10,871 --> 00:31:11,872
D'accord.
535
00:31:12,247 --> 00:31:13,165
Allons-y.
536
00:31:50,410 --> 00:31:52,329
Adapté du roman de
M.O. WALSH
537
00:32:58,020 --> 00:33:00,272
Adaptation : Odile Manforti
538
00:33:01,523 --> 00:33:04,943
Sous-titrage TITRAFILM