1
00:00:10,511 --> 00:00:11,553
Köszönöm!
2
00:00:15,516 --> 00:00:17,893
- Hahó, csapos!
- Üdv!
3
00:00:18,477 --> 00:00:21,313
{\an8}Volna kedved támogatni a helyi művészetet?
4
00:00:21,313 --> 00:00:22,439
{\an8}A MI KIS VÁROSUNK
5
00:00:22,439 --> 00:00:23,524
Hűha!
6
00:00:23,524 --> 00:00:25,609
Iskolai darabnak kissé vad, nem?
7
00:00:25,609 --> 00:00:26,860
A diákok ötlete volt.
8
00:00:26,860 --> 00:00:28,946
A mi kis városunk, pankrációval.
9
00:00:29,613 --> 00:00:32,448
Ha hiszed, ha nem,
én tanítom be a mozdulatokat.
10
00:00:32,448 --> 00:00:35,827
Mert te annyit tudsz a pankrációról,
kérdőjel.
11
00:00:36,537 --> 00:00:38,622
Akkor emlékszel,
hogy mit mondtam a látomásomról?
12
00:00:38,622 --> 00:00:41,667
Nem, mert nem voltál hajlandó
beszélni róla.
13
00:00:42,543 --> 00:00:46,171
De azt elmeséltem,
hogy az apámmal kapcsolatos, ugye?
14
00:00:46,171 --> 00:00:47,256
Aha.
15
00:00:47,256 --> 00:00:50,259
Pankráció témájú volt.
16
00:00:51,802 --> 00:00:56,265
Egy pankrációs videójáték volt,
apámmal és velem.
17
00:00:56,265 --> 00:00:59,935
És eszembe juttatta, ahogy gyerekkoromban
az udvaron birkóztunk.
18
00:01:01,311 --> 00:01:03,564
Vacsora után kimentünk az udvarra...
19
00:01:05,147 --> 00:01:06,650
Csak játszottunk, persze.
20
00:01:08,318 --> 00:01:12,197
Színtiszta öröm volt.
Azóta sem éreztem olyat.
21
00:01:13,407 --> 00:01:14,283
Aha.
22
00:01:14,283 --> 00:01:16,451
És erre a srácok a suliban...
23
00:01:17,786 --> 00:01:21,123
Éppen egy darabot próbálnak,
én meg pont ott vagyok.
24
00:01:21,123 --> 00:01:23,000
És a pankrációról kérdeznek.
25
00:01:23,000 --> 00:01:25,294
Jelnek fogtam fel.
26
00:01:27,212 --> 00:01:28,463
Ezt miért mondtad el nekem?
27
00:01:28,463 --> 00:01:30,549
Akasszam ki a kis szórólapodat, vagy...
28
00:01:30,549 --> 00:01:31,466
Miért jó ez nekem?
29
00:01:31,466 --> 00:01:32,968
Vártam a kérdést.
30
00:01:32,968 --> 00:01:36,555
- Olvastad az Alkonyatot.
- Nem szégyellem.
31
00:01:36,555 --> 00:01:40,184
{\an8}Ez állítólag egy borzalmas vámpírregény.
32
00:01:40,184 --> 00:01:41,810
{\an8}CSÁBÍTÁS
33
00:01:42,394 --> 00:01:45,272
Nem kizárólag
pocsék vámpírregényeket olvasok,
34
00:01:45,272 --> 00:01:50,027
de a vesztegetésnek nem tudok ellenállni.
35
00:01:50,027 --> 00:01:54,781
Ki tudja? Még a végén
elmegyek megnézni ezt a fura darabot.
36
00:01:55,574 --> 00:01:58,368
Még a végén foglalok neked egy helyet.
37
00:02:17,930 --> 00:02:21,016
A NAGY SORSHÚZÁS
38
00:02:23,852 --> 00:02:25,562
Jó reggelt, bogaram!
39
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Dörzsöld ki a csipát a szemedből, Dusty!
40
00:02:27,814 --> 00:02:30,275
- Hogy aludtál Csipkerózsika?
- Hát, jól, jól.
41
00:02:30,275 --> 00:02:33,612
Csak szörnyű rémálmom volt.
Egy kecskeszakállas nyikhaj ébresztett.
42
00:02:33,612 --> 00:02:35,322
Nézd csak!
43
00:02:35,322 --> 00:02:39,243
A kedvenc reggelid. Elvitelre.
44
00:02:39,243 --> 00:02:41,036
Öltözz fel és pakolj össze!
45
00:02:41,036 --> 00:02:44,289
Nézd már! Megvan a bukód is.
Itt volt szem előtt. Őrület.
46
00:02:44,873 --> 00:02:46,583
Várjál már! Még nem vagyok magamnál,
47
00:02:46,583 --> 00:02:48,252
a hólyagom viszont hepciáskodik.
48
00:02:48,252 --> 00:02:49,753
Mi van, haver?
49
00:02:49,753 --> 00:02:55,384
Na jó, nem így akartam,
de nagyon beindultak a dolgok, D.
50
00:02:55,384 --> 00:02:59,513
Óriási volt,
hogy itt laktál az utóbbi pár hétben.
51
00:02:59,513 --> 00:03:01,849
De segítenem kell Natalie-nak
rendezni az adósságát,
52
00:03:01,849 --> 00:03:04,810
és a könyvelőm, Cary szerint
úgy faraghatunk le belőle,
53
00:03:04,810 --> 00:03:08,188
ha kiadom a házat, és beköltözöm Nathez.
54
00:03:08,772 --> 00:03:10,524
Szóval el kell menned, D!
55
00:03:10,524 --> 00:03:14,862
Mi... A könyvelőd, Cary? Azaz az apám?
56
00:03:14,862 --> 00:03:17,781
Sajnálom, fiam.
Az ügyfelem érdekeit kell néznem.
57
00:03:17,781 --> 00:03:19,658
Örülök, hogy látlak, apa!
58
00:03:19,658 --> 00:03:21,451
Egy kicsivel hamarabb is szólhattál volna.
59
00:03:21,451 --> 00:03:24,580
Tudom, D, tudom! Ne csináld már!
60
00:03:24,580 --> 00:03:27,541
Szerinted szívesen hagyom itt
a csodás nagy házamat a cuccaimmal?
61
00:03:27,541 --> 00:03:30,252
Lehet, nem ártana
alaposabban átgondolni, Giorgio.
62
00:03:30,252 --> 00:03:33,046
Nem. Már átbeszéltük.
63
00:03:33,046 --> 00:03:34,965
Így lesz a legjobb, srácok.
64
00:03:34,965 --> 00:03:39,344
Oké. Nem kell rohanni, D.
Elég, ha délután háromra kipakolsz.
65
00:03:39,344 --> 00:03:42,181
Át akarom nézni a szobát,
hogy felmérjem a károkat.
66
00:03:44,141 --> 00:03:45,142
A MI KIS VÁROSUNK
67
00:03:48,312 --> 00:03:49,396
Azta! Nézd már!
68
00:03:50,439 --> 00:03:52,107
{\an8}Izgulsz a ma esti bemutató miatt?
69
00:03:52,107 --> 00:03:53,192
{\an8}Aha. Aha.
70
00:03:53,192 --> 00:03:55,319
Pár dolgot még kiigazítunk addig,
71
00:03:55,319 --> 00:03:57,362
de nem okozunk csalódást.
72
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
Milyen a reggeled?
73
00:03:59,072 --> 00:04:01,450
- Remek. Nagyon is. Ja.
- Király.
74
00:04:01,450 --> 00:04:04,620
Ittam egy kávét, vettem egy forró zuhanyt,
és kilakoltattak a házamból.
75
00:04:05,204 --> 00:04:06,371
Ó, ne! Komolyan?
76
00:04:06,371 --> 00:04:08,707
Ja. Szigorúan véve Giorgio házából.
77
00:04:08,707 --> 00:04:10,626
Jut eszembe, tök más téma,
78
00:04:10,626 --> 00:04:15,214
de nem tudod, van-e iskolai szabály arra,
ha egy tanár beköltözne az osztályterembe?
79
00:04:15,214 --> 00:04:17,423
Nem, nem tudom.
80
00:04:17,423 --> 00:04:20,219
De van egy ötletem. Költözz hozzám!
81
00:04:21,220 --> 00:04:22,846
Aha. Hozzád.
82
00:04:23,472 --> 00:04:25,265
- Ja, az is egy megoldás. Ugye?
- Ja.
83
00:04:25,265 --> 00:04:27,768
Oké. Vajon jó...
84
00:04:29,728 --> 00:04:31,813
Aggódom, hogy nézne ki.
85
00:04:32,356 --> 00:04:33,732
Olyan remekül megőriztük
86
00:04:33,732 --> 00:04:35,442
a profizmus és diszkréció...
87
00:04:35,442 --> 00:04:38,362
Nahát, a két kedvenc dugópajtim!
88
00:04:38,862 --> 00:04:39,696
Hűha!
89
00:04:39,696 --> 00:04:41,448
Nem vagyunk dépajtik.
90
00:04:41,448 --> 00:04:42,866
Nem is izéltünk.
91
00:04:42,866 --> 00:04:44,785
A diákok mást mondanak.
92
00:04:44,785 --> 00:04:47,329
Bölcs dolog a diákokkal pletykálkodni?
93
00:04:47,329 --> 00:04:51,333
Hogy bölcs-e? Nem. Ettől még pletykálunk?
Hogy a fenébe ne!
94
00:04:53,085 --> 00:04:54,086
Hűha!
95
00:04:54,586 --> 00:04:58,799
Csak a jegyzőkönyv kedvéért:
csak a kanapémat ajánlottam fel.
96
00:04:58,799 --> 00:05:02,261
Vettem, vettem.
Helyes. Persze. Én is erre gondoltam.
97
00:05:02,261 --> 00:05:04,596
Ja. Ja. Mert ha egy ágyban alszunk,
98
00:05:04,596 --> 00:05:07,766
valós érzéseid támadhatnának irántam, és...
99
00:05:07,766 --> 00:05:09,059
Azt meg nem akarjuk.
100
00:05:10,477 --> 00:05:12,855
Nem. Nem bizony.
101
00:05:14,189 --> 00:05:15,858
Amúgy is túl rizikós.
102
00:05:16,483 --> 00:05:17,484
Túl rizikós?
103
00:05:17,484 --> 00:05:22,698
Amint belekóstolsz a Dustardba,
rögtön függője leszel.
104
00:05:23,699 --> 00:05:25,200
- Király. Oké.
- Valóban?
105
00:05:26,034 --> 00:05:26,952
- Nem...
- Nem.
106
00:05:26,952 --> 00:05:28,620
Ha ilyesmikkel kábítasz,
107
00:05:28,620 --> 00:05:30,622
{\an8}- tök jól elleszek. Megyek.
- Oké.
108
00:05:31,623 --> 00:05:33,959
{\an8}- Este találkozunk.
- Aha.
109
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
{\an8}Szia!
110
00:05:39,089 --> 00:05:43,135
Emily! Apait-anyait beleadok. Én...
111
00:05:48,515 --> 00:05:51,768
Szeretlek, Emily. Én...
112
00:05:51,768 --> 00:05:53,854
Ugye, hogy tudod a szövegedet!
113
00:05:53,854 --> 00:05:55,939
Külön öröm, hogy nem az apámat alakítod.
114
00:05:56,440 --> 00:05:59,026
Aha. Ja. Így sokkal kevésbé kínos.
115
00:05:59,026 --> 00:06:02,404
A suliban találkozunk.
Vagy bejön, vagy bebukjuk.
116
00:06:02,404 --> 00:06:04,114
Így is, úgy is meghalunk a végén.
117
00:06:06,909 --> 00:06:07,993
- Mizu?
- Szia, Trina!
118
00:06:10,329 --> 00:06:13,582
Hahó! Remélem, nem volt hangos a csiszoló.
119
00:06:13,582 --> 00:06:16,418
Segítek Mr. J-nek
összerakni egy kocsit a Szarvasbőgésre.
120
00:06:16,418 --> 00:06:17,336
Nyugi, nem hangos!
121
00:06:17,336 --> 00:06:18,504
Mindenki azt pletykálja,
122
00:06:18,504 --> 00:06:21,465
hogy az előadás nagyot fog szólni.
123
00:06:21,465 --> 00:06:25,511
Bárcsak láthatnám!
Az bánt, hogy nem leszek ott?
124
00:06:25,511 --> 00:06:29,932
Nem, van egy jelenetem Trinával,
és az a szövegem, hogy: „Szeretlek.”
125
00:06:29,932 --> 00:06:33,101
De a valóságban még soha nem mondtam ki,
pedig nagyon szeretném.
126
00:06:33,101 --> 00:06:37,105
De mi van, ha nem jókor mondom,
vagy ő nem mondja, hogy ő is?
127
00:06:37,898 --> 00:06:39,650
Nem kéne ennyire túlgondolnod.
128
00:06:39,650 --> 00:06:42,861
Anyáddal mi nem sokszor mondtuk egymásnak.
129
00:06:43,445 --> 00:06:44,279
- Komolyan?
- Ja.
130
00:06:44,279 --> 00:06:47,157
Megvolt a közös nyelvünk rá,
amiből kiderült.
131
00:06:47,157 --> 00:06:51,828
Ne a szavakon lovagolj, az érzés számít!
Okés?
132
00:06:52,996 --> 00:06:53,997
Aha.
133
00:06:55,290 --> 00:06:56,959
Ti mit mondtatok egymásnak?
134
00:06:57,459 --> 00:07:00,420
Nagyon nyálas és fura lenne,
ha kimondanám.
135
00:07:00,420 --> 00:07:01,547
Mondd már el!
136
00:07:02,381 --> 00:07:03,507
Azt mondtuk, hogy:
137
00:07:04,925 --> 00:07:06,927
„Te vagy az én pihe-puha kis banánom.”
138
00:07:10,597 --> 00:07:12,432
Ja, ezt nem kellett volna hallanom.
139
00:07:16,061 --> 00:07:17,729
Hahó! Mizu, atyám?
140
00:07:17,729 --> 00:07:19,815
Van egy perce egy kiugrott katolikusra?
141
00:07:21,024 --> 00:07:23,610
Tudom, hogy a fogadóóra a diákoké,
142
00:07:23,610 --> 00:07:26,154
de én
az élet nagy tanulójának tartom magam.
143
00:07:27,072 --> 00:07:29,408
Ó, semmi baj, Giorgio. Örömmel látom.
144
00:07:29,408 --> 00:07:32,619
Meg akartam köszönni
a darabhoz nyújtott nagylelkű támogatását.
145
00:07:32,619 --> 00:07:35,914
Hát, amikor Savannah említette,
hogy pankráció témájú,
146
00:07:35,914 --> 00:07:38,208
tudtam, hogy segítenem kell.
147
00:07:38,208 --> 00:07:41,461
Mondjuk, azt el nem tudtam képzelni,
hogy maga pankrációrajongó lenne.
148
00:07:41,461 --> 00:07:44,798
Hát, gyerekkoromban megőrültem érte.
149
00:07:44,798 --> 00:07:47,009
A gazembereket szerettem.
Az összes gyökeret.
150
00:07:47,009 --> 00:07:48,051
Hát persze!
151
00:07:48,051 --> 00:07:50,262
- Jake „A kígyó”...
- Igen!
152
00:07:50,262 --> 00:07:56,059
...Bret „A bérgyilkos” Hart
és persze Randy „Macsó” Savage.
153
00:07:56,560 --> 00:07:59,730
Hú, igen! Savage kontra Steamboat,
a WrestleMania III-ban.
154
00:07:59,730 --> 00:08:01,356
Azt a kazit rojtosra néztem.
155
00:08:01,356 --> 00:08:04,276
Még mindig
kívülről tudom az összes meccset.
156
00:08:04,276 --> 00:08:05,903
Én is, én is.
157
00:08:05,903 --> 00:08:08,697
Magamat afféle Ultimate Warriornak láttam,
158
00:08:08,697 --> 00:08:09,698
tudja?
159
00:08:09,698 --> 00:08:13,994
De mostanság már nem is tudom.
Én csak... Valahogy már nem olyan.
160
00:08:14,661 --> 00:08:17,581
És emiatt van most itt. Igaz?
161
00:08:17,581 --> 00:08:20,000
Igen, az van... Nem is tudom, atyám.
162
00:08:20,000 --> 00:08:22,711
Mintha beleálltam volna a padlóba.
163
00:08:22,711 --> 00:08:28,050
Mindig is én voltam a vonzó agglegény,
a sikeres vállalkozó, a sztársportoló.
164
00:08:28,050 --> 00:08:29,301
Király frizurával.
165
00:08:29,301 --> 00:08:31,512
És most beléptem a változókorba.
166
00:08:31,512 --> 00:08:35,890
Üzletvezető-helyettest vettem fel,
kiköltözök a házamból...
167
00:08:35,890 --> 00:08:37,726
És nehezen dolgozom fel,
168
00:08:37,726 --> 00:08:42,648
hogy...
hogy mindig én voltam a numero uno.
169
00:08:42,648 --> 00:08:49,404
Most meg csak uno numero vagyok
egy csomó numeros között.
170
00:08:49,404 --> 00:08:52,115
Nem bánja, ha a Bibliából idéznék?
171
00:08:52,115 --> 00:08:54,576
Megtisztelne. Imádom a Bibliát.
172
00:08:55,619 --> 00:09:00,916
„Mindannyian legyetek alázatosak
egymás iránt, mert:
173
00:09:00,916 --> 00:09:06,755
Isten ellenáll a büszkéknek,
de az alázatosokkal kegyelemmel bánik.”
174
00:09:06,755 --> 00:09:09,466
Igen, igen.
175
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
A kártyáján állhatott az,
hogy „Szupersztár”,
176
00:09:12,761 --> 00:09:15,848
de a MORPHO-látomása arról tanúskodik,
177
00:09:15,848 --> 00:09:20,102
hogy a küldetése az,
hogy másokat szolgáljon.
178
00:09:25,315 --> 00:09:26,567
Reuben atya,
179
00:09:26,567 --> 00:09:30,320
a szenvedésem idején
nekem célzott kedves szavai
180
00:09:31,113 --> 00:09:32,990
kijelölték számomra a helyes utat,
181
00:09:33,824 --> 00:09:37,494
amit azzal viszonoznék,
hogy a mai nap szolgálnám magát.
182
00:09:37,494 --> 00:09:40,205
- Az tök felesleges lenne, Gio...
- De én nagyon szeretném.
183
00:09:40,998 --> 00:09:44,626
Engedje meg nekem! Egy napra, oké?
184
00:09:47,588 --> 00:09:48,589
Meg kell mondjam,
185
00:09:48,589 --> 00:09:51,675
sokszor eljöttem már az üzlet előtt,
de végig azt hittem, barkácsbolt.
186
00:09:52,301 --> 00:09:55,053
Az is volt, míg Mr. Kapplernek a MORPHO
187
00:09:55,053 --> 00:09:56,889
ki nem dobta a „Kozmetikus” kártyát.
188
00:09:56,889 --> 00:09:58,724
Innen a név: Szögek és Szépek.
189
00:09:58,724 --> 00:10:02,561
Hölgyeim, a mai akciónkban
egy hámlasztás mellé vécépumpát adunk.
190
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
Mi... Oké... Én nem kérem. Te?
191
00:10:05,647 --> 00:10:06,982
- Én sem. Aha.
- Hát jó.
192
00:10:06,982 --> 00:10:08,942
Kösz, hogy eljöttél.
193
00:10:08,942 --> 00:10:09,860
- Aha.
- Jesszusom,
194
00:10:09,860 --> 00:10:11,320
úgy éreztem, rám fér a kényeztetés,
195
00:10:11,320 --> 00:10:13,697
ha már megkaptam az első fizetésemet
az étteremtől.
196
00:10:13,697 --> 00:10:17,701
Buongiorno a tutti.
Giorgio és Reuben fater a porondon!
197
00:10:17,701 --> 00:10:20,078
Mizu, Cassie? Mizu, Hana?
198
00:10:20,078 --> 00:10:22,289
Reuben atya, meglepő itt látni.
199
00:10:23,123 --> 00:10:24,124
Ó, nekem még inkább.
200
00:10:24,124 --> 00:10:26,668
Ez a férfi mindenkire jóságot áraszt.
201
00:10:26,668 --> 00:10:29,171
Ideje, hogy magával is foglalkozzon.
202
00:10:29,171 --> 00:10:31,465
És ha már
a legjobb barátok kényeztetésénél tartunk,
203
00:10:31,465 --> 00:10:35,052
sajnálom, Cassie,
hogy ki kellett rúgni Dustyt a házból.
204
00:10:35,052 --> 00:10:36,136
Kirúgtad?
205
00:10:36,136 --> 00:10:38,347
Aha. Egy korszak véget ért.
206
00:10:38,347 --> 00:10:43,143
De ne aggódj!
Dusty nem hozott nőt a házhoz.
207
00:10:43,810 --> 00:10:44,645
Oké.
208
00:10:44,645 --> 00:10:49,274
Persze a zárt ajtók mögött
megvolt az esélye, hogy segített önmagán.
209
00:10:49,274 --> 00:10:52,486
Gyarló ember ő is. Bocsásson meg, atyám!
210
00:10:52,486 --> 00:10:54,196
Igen, atyám, bocsássa meg!
211
00:10:54,780 --> 00:10:55,781
Ez igazán remek volt,
212
00:10:55,781 --> 00:10:59,117
de nekünk indulnunk kell,
hogy időben elkészüljünk a nagy műsorra.
213
00:10:59,117 --> 00:11:02,704
Aha. A reklámhadjárat nagyon hatásos volt.
214
00:11:04,081 --> 00:11:05,582
Ott találkozunk!
215
00:11:06,750 --> 00:11:07,584
Viszlát!
216
00:11:08,085 --> 00:11:10,963
Egy pillanat! Na ne már!
217
00:11:10,963 --> 00:11:13,924
Reuben atya, csak nincs valami
218
00:11:13,924 --> 00:11:16,260
- kettőjük közt?
- Nem kommentálom.
219
00:11:16,260 --> 00:11:17,761
Leül, atyám?
220
00:11:17,761 --> 00:11:19,263
De le ám!
221
00:11:19,763 --> 00:11:21,306
„Nem kommentálom.”
222
00:11:21,306 --> 00:11:24,351
Aha. Kényeztessük a haversrácot, jó?
Két fullos csomag lesz.
223
00:11:24,351 --> 00:11:27,396
És nyugi!
Mr. Kappler előtt nyugodtan beszélhetünk.
224
00:11:27,396 --> 00:11:28,564
Bizony.
225
00:11:30,190 --> 00:11:32,818
Na jó. Lehet, van valami.
226
00:11:32,818 --> 00:11:35,112
De a feleségem halála óta
227
00:11:35,112 --> 00:11:40,325
iszonyú bűntudatom támad,
ha bármi élvezeteset művelek.
228
00:11:42,160 --> 00:11:46,248
Én miért élvezzem az életet,
ha ő már nem tudja?
229
00:11:47,082 --> 00:11:50,627
Oké, de atyám, arra tanított,
hogy lépjek túl a dolgokon.
230
00:11:51,837 --> 00:11:54,298
Úgy hallom,
magának is van min túllépnie, atyám.
231
00:11:54,298 --> 00:11:55,924
Igaz, Mr. Kappler? Mit gondol?
232
00:11:55,924 --> 00:11:57,426
Egyetértek Giorgióval.
233
00:11:57,426 --> 00:12:00,470
A felesége nem akarná,
hogy büntesse magát.
234
00:12:02,097 --> 00:12:05,142
Mit szólnának egy hámlasztáshoz?
Ingyenvécépumpával?
235
00:12:07,311 --> 00:12:08,187
DEERFIELDI GIMNÁZIUM
236
00:12:08,187 --> 00:12:10,439
Igen. És mi a legjobb benne?
237
00:12:10,439 --> 00:12:12,482
Hogy formabontó.
238
00:12:13,358 --> 00:12:15,277
Már láttam A mi kis városunkat.
Szerepeltem is benne.
239
00:12:15,777 --> 00:12:18,697
De az ön von Trapp századosát
nem tudtam felülmúlni.
240
00:12:20,699 --> 00:12:21,783
Cassandra!
241
00:12:23,994 --> 00:12:25,078
Szia!
242
00:12:25,746 --> 00:12:27,956
- Mizu?
- Szia!
243
00:12:29,333 --> 00:12:30,375
Kösz, hogy eljöttél.
244
00:12:31,668 --> 00:12:33,754
A lányom előadására?
245
00:12:34,338 --> 00:12:36,632
Örömmel tettem. Szívesen.
246
00:12:37,132 --> 00:12:39,134
Nahát, micsoda dzseki!
247
00:12:39,134 --> 00:12:40,844
Hát, turis.
248
00:12:40,844 --> 00:12:44,473
Egy régi göncökben utazó boltból van.
249
00:12:44,473 --> 00:12:47,434
- Tisztában vagyok a „turis” jelentésével.
- Ja, tényleg. Persze...
250
00:12:47,434 --> 00:12:49,144
- Jól áll.
- Kösz!
251
00:12:49,144 --> 00:12:52,564
Nagyon kellemes új illatod van,
252
00:12:52,564 --> 00:12:53,565
azt hiszem.
253
00:12:53,565 --> 00:12:55,317
Ja, igen, Oregánóköd a neve.
254
00:12:56,151 --> 00:12:57,402
Ezt a légfrissítőt használják
255
00:12:57,402 --> 00:12:59,154
- a Giorgio's pihenőjében.
- Vágom.
256
00:12:59,154 --> 00:13:00,906
Beleeszi magát a ruhádba.
257
00:13:00,906 --> 00:13:05,202
Szerintem a frizurád,
az illatod, az arcod és a ruhád
258
00:13:05,202 --> 00:13:07,037
remek egységet alkotnak.
259
00:13:08,080 --> 00:13:08,914
Köszönöm!
260
00:13:10,958 --> 00:13:12,417
Hogy van a...
261
00:13:12,417 --> 00:13:14,545
Ültetés van, vagy...
262
00:13:15,045 --> 00:13:18,131
Arra gondoltam,
hogy Trina kedvéért ülhetnénk együtt.
263
00:13:18,715 --> 00:13:21,468
Nem is tudom. Én csak...
Ez nem szabálytalan vagy valami, ugye?
264
00:13:21,468 --> 00:13:25,097
Nem. Kedves dolog lenne.
265
00:13:25,806 --> 00:13:27,099
Remek. Oké.
266
00:13:27,099 --> 00:13:28,392
Oké, menjünk!
267
00:13:32,062 --> 00:13:34,106
Mindenkit üdvözlünk a Deerfieldi Gimi...
268
00:13:34,106 --> 00:13:36,024
- Hahó! Mizu, srácok?
- ... A mi kis városunk-előadásán!
269
00:13:36,024 --> 00:13:37,359
Szia! Szia!
270
00:13:38,026 --> 00:13:39,945
De jó, hogy itt vagy!
Eltűntél egész napra!
271
00:13:39,945 --> 00:13:41,905
Háromszor is hívtalak.
272
00:13:41,905 --> 00:13:45,450
Tudom, de azt hittem, csak mellényomtál.
De jó, hogy látlak!
273
00:13:46,076 --> 00:13:49,413
Ha hiszed, ha nem,
Reuben atyával voltam egész délután.
274
00:13:49,413 --> 00:13:51,915
Ott ül, látod? Igen.
275
00:13:54,877 --> 00:13:58,213
Ez meg mi volt?
Tesók lettetek Giorgióval, vagy mi?
276
00:13:58,213 --> 00:14:00,299
Szerintem csak gratulált a darab miatt.
277
00:14:00,883 --> 00:14:02,801
Mellesleg kösz, hogy eljöttél.
278
00:14:02,801 --> 00:14:07,347
Persze hogy eljöttem.
És kösz a vámpírregényt.
279
00:14:08,140 --> 00:14:09,141
Már bele is kezdtél?
280
00:14:09,141 --> 00:14:12,269
Igen, és rémes.
281
00:14:13,896 --> 00:14:17,900
Egyszerre megalázó és megható,
hogy ennyire ismered az ízlésemet.
282
00:14:23,655 --> 00:14:24,823
Most ugrik a majom a vízbe!
283
00:14:28,118 --> 00:14:30,704
Ma esti bemutatónk A mi kis városunk.
284
00:14:30,704 --> 00:14:37,044
Írta: Thornton Wilder. Színre vitték:
a Deerfieldi Gimnázium diákjai.
285
00:14:39,755 --> 00:14:41,006
Igen! Na? Na?
286
00:14:48,847 --> 00:14:53,477
A New Hampshire-i Grover's Cornersben,
Massachusetts határától egy köpésre:
287
00:14:53,477 --> 00:14:57,814
a 40. szélességi fok 42. percének
és a 70. hosszúsági fok...
288
00:14:57,814 --> 00:15:00,317
D, bocsesz, de amikor elmúlt három,
289
00:15:00,317 --> 00:15:02,986
bedobozoltam a cuccaidat,
és kitettem a tornácra.
290
00:15:02,986 --> 00:15:04,863
Mi? És ha esik?
291
00:15:04,863 --> 00:15:11,245
Nem fog. Tiszta az ég ma este. Mondjuk,
kilenckor bekapcsol az öntözőrendszer.
292
00:15:13,872 --> 00:15:16,041
A pince úgy van, ahogy hagytad,
293
00:15:16,041 --> 00:15:17,876
ha, mit tudom én, visszajönnél a házba.
294
00:15:19,044 --> 00:15:20,420
Kösz, Cass!
295
00:15:21,004 --> 00:15:23,841
De már van hová mennem.
296
00:15:24,591 --> 00:15:26,510
Ó, nem mondod! Hová?
297
00:15:26,510 --> 00:15:31,098
Hát, Alice-hez. A kanapéjára, persze.
298
00:15:35,185 --> 00:15:39,189
Ő hamarabb ajánlotta, és...
fura lenne most visszamondani.
299
00:15:39,690 --> 00:15:41,316
Persze. Érthető.
300
00:15:41,316 --> 00:15:44,152
Mikor jön már Trina?
Nem is nézem a darabot.
301
00:15:50,576 --> 00:15:52,578
Kurva élet, iszonyú ideges vagyok.
302
00:15:52,578 --> 00:15:54,413
Minden rendben lesz, Jacob. Itt vagyok.
303
00:15:56,832 --> 00:15:57,791
Támogatjuk egymást.
304
00:16:00,419 --> 00:16:04,339
És én ezt szeretem.
305
00:16:05,674 --> 00:16:07,467
De ez nagyon menő bennünk.
306
00:16:07,467 --> 00:16:11,054
Hogy bármi is történjen a világban,
vagy bárhol, mi...
307
00:16:11,054 --> 00:16:14,433
Aha. Bocs. Próbálok koncentrálni. Bocs!
308
00:16:14,433 --> 00:16:16,768
- Ja, adom. Oké. Faszom!
- Mi jövünk!
309
00:16:16,768 --> 00:16:19,980
Wally, vagy megmosakszol,
vagy én csutakollak le!
310
00:16:23,358 --> 00:16:26,904
Mindennap úgy nézek ki,
mint egy beteg pulyka!
311
00:16:26,904 --> 00:16:29,615
Ugyan, Rebecca, mindig pompásan festesz.
312
00:16:29,615 --> 00:16:31,700
Mama, George szappannal hajigál!
313
00:16:32,910 --> 00:16:35,662
Elnáspángollak benneteket! Esküszöm!
314
00:16:44,129 --> 00:16:45,464
Ezt nézzék!
315
00:16:45,464 --> 00:16:48,175
Miss Gibbs megunta
George és Rebecca csintalankodását,
316
00:16:48,175 --> 00:16:50,344
és kész kimérni a büntetésüket!
317
00:16:58,435 --> 00:17:01,522
Edd meg a reggelit!
318
00:17:18,579 --> 00:17:19,748
Fájdalmasnak tűnt.
319
00:17:21,666 --> 00:17:23,335
Látod ezt?
320
00:17:23,335 --> 00:17:24,795
A haverom elszúrja!
321
00:17:24,795 --> 00:17:27,089
Ki? Luke? Ja, a játéka kissé merev,
322
00:17:27,089 --> 00:17:30,342
- de a kritikám pozitív lesz.
- Nem, nem. Nem Luke, kicsim.
323
00:17:30,342 --> 00:17:34,054
Reuben atya!
Beszélnem kell vele a szünetben.
324
00:17:38,892 --> 00:17:41,603
Alapvetően
én találtam ki az egész pankrációdolgot.
325
00:17:41,603 --> 00:17:46,275
És azt... Azt reméltem,
Trina megemlít az életrajzában.
326
00:17:47,985 --> 00:17:49,695
Új szemüveg?
327
00:17:49,695 --> 00:17:51,488
Ja, igen. Aha.
328
00:17:51,488 --> 00:17:53,991
Igencsak. Olvasáshoz.
329
00:17:54,950 --> 00:17:57,911
Jól néz ki. Olyan tanáros.
330
00:17:59,663 --> 00:18:00,664
Kösz.
331
00:18:05,627 --> 00:18:07,171
Igen!
332
00:18:07,921 --> 00:18:08,839
Ez az!
333
00:18:08,839 --> 00:18:12,384
A látvány lehengerlő.
334
00:18:12,384 --> 00:18:15,637
Én is egy nagyszabású műsoron dolgozom.
335
00:18:15,637 --> 00:18:16,722
Értem.
336
00:18:16,722 --> 00:18:18,390
Ön az első, akinek mesélek róla...
337
00:18:18,390 --> 00:18:20,934
Elnézést, Mr. Johnson!
El kell raboljam az atyát.
338
00:18:20,934 --> 00:18:22,311
- Köszönöm!
- Hogyne!
339
00:18:22,895 --> 00:18:25,689
Mi a pálya, Reubs?
340
00:18:25,689 --> 00:18:28,984
A szexuális energiák szakértőjeként
mondom,
341
00:18:28,984 --> 00:18:31,612
hogy Hana mindenféle jellel bombázza!
342
00:18:31,612 --> 00:18:33,906
Hogy érzékeli? Nem a darabot nézi?
343
00:18:33,906 --> 00:18:35,782
Nem nagyon tudok koncentrálni,
344
00:18:35,782 --> 00:18:38,827
miközben a közönségben
ennyire lebilincselő emberi dráma zajlik.
345
00:18:38,827 --> 00:18:41,163
- Aha.
- Atyám, könyörgöm!
346
00:18:41,163 --> 00:18:44,917
Eressze el a múltat!
Legyen szabad! Élvezze az életet!
347
00:18:49,213 --> 00:18:51,048
Kérjük, foglalják el a helyüket!
348
00:18:51,048 --> 00:18:53,342
Az előadás hamarosan folytatódik.
349
00:18:58,180 --> 00:19:00,057
Minden oké?
350
00:19:01,225 --> 00:19:03,977
Mindjárt folytatódik az előadás.
351
00:19:04,811 --> 00:19:08,273
Úgy tudom, lesz egy olyan földbe döngölés,
amit vétek kihagyni.
352
00:19:08,941 --> 00:19:13,487
Biztos remek lesz,
pláne, ha az új szemüveg is rajtad lesz.
353
00:19:15,405 --> 00:19:17,282
Olvasószemüveg, szóval nem terveztem...
354
00:19:17,282 --> 00:19:19,201
Nem értem.
355
00:19:19,201 --> 00:19:22,120
Mióta papolom, hogy szemüveg kéne neked?
356
00:19:23,121 --> 00:19:25,916
Még egy lencsegyártó hírlevélre is
felírattalak titokban.
357
00:19:25,916 --> 00:19:26,917
Értem.
358
00:19:26,917 --> 00:19:28,460
Azt akartad, legyen szemüvegem.
359
00:19:28,460 --> 00:19:30,838
Lett. Jobban is látok vele.
360
00:19:30,838 --> 00:19:33,257
Szóval, ez egy jó dolog, nem?
361
00:19:33,257 --> 00:19:37,803
Attól függ. Alice mondta neked,
hogy keríts szemüveget?
362
00:19:39,930 --> 00:19:41,306
Lehet, hogy említette.
363
00:19:41,306 --> 00:19:43,100
De eleve rajta volt a teendők listáján.
364
00:19:43,100 --> 00:19:45,018
Remek hír.
365
00:19:45,018 --> 00:19:49,189
Tényleg az,
hogy ilyen pozitív változásokon mész át.
366
00:19:50,899 --> 00:19:52,776
Az a gáz, hogy ennyire könnyedén,
367
00:19:53,819 --> 00:19:55,904
mégpedig nélkülem.
368
00:19:56,989 --> 00:20:01,827
Gáz az, hogy egy masina
és egy másik nő kellett ahhoz,
369
00:20:01,827 --> 00:20:04,580
hogy belevágj olyasmibe,
amire évek óta kérlek.
370
00:20:04,580 --> 00:20:07,583
Együtt hoztuk meg a döntést.
371
00:20:08,792 --> 00:20:11,378
Én csak azt teszem, amiben megállapodtunk.
372
00:20:11,378 --> 00:20:12,713
És ez hová vezet?
373
00:20:12,713 --> 00:20:15,174
- Hogy érted?
- Alice-szel.
374
00:20:17,050 --> 00:20:18,135
Az hová tart?
375
00:20:19,511 --> 00:20:23,432
Vagy őt hitegeted, vagy engem.
376
00:20:23,432 --> 00:20:26,101
De mindenképpen szar érzés.
377
00:20:27,769 --> 00:20:28,770
Cass!
378
00:20:30,522 --> 00:20:33,567
Az újak semmivel sem jobbak,
mint a régiek.
379
00:20:34,693 --> 00:20:36,111
Lefogadom, ez mindig így van.
380
00:20:42,784 --> 00:20:46,079
Emily, te vagy a legjobb barátom.
381
00:20:51,335 --> 00:20:54,671
Én nem akarok
más városokba járni másokkal ismerkedni.
382
00:21:01,053 --> 00:21:05,057
Igen. Itt maradnak,
míg porhüvelyük az enyészeté nem lesz.
383
00:21:05,057 --> 00:21:06,266
El nem porlik.
384
00:21:06,266 --> 00:21:10,604
Mindeközben őket már nem érdekli,
385
00:21:10,604 --> 00:21:12,481
mi zajlik Grover's Cornersben.
386
00:21:14,441 --> 00:21:15,442
Várnak.
387
00:21:16,276 --> 00:21:19,613
Várnak valamire, amiről érzik, hogy eljő.
388
00:21:19,613 --> 00:21:23,367
Valami fontosra, nagyszerűre várnak.
389
00:21:25,994 --> 00:21:27,996
Arra,
hogy a lélek elhagyja az árnyékvilágot
390
00:21:28,789 --> 00:21:30,040
végre?
391
00:21:30,040 --> 00:21:32,209
Mi lesz már?
392
00:21:32,209 --> 00:21:33,126
Giorgio!
393
00:21:33,126 --> 00:21:34,461
Én csak...
394
00:21:35,546 --> 00:21:36,713
Jézusom!
395
00:21:50,394 --> 00:21:51,645
Nem bírom tovább!
396
00:21:53,897 --> 00:21:57,734
Oly fiatalok és gyönyörűek!
397
00:22:00,237 --> 00:22:01,864
Miért kellett megöregedniük?
398
00:22:08,287 --> 00:22:09,329
Mama...
399
00:22:11,665 --> 00:22:13,375
Itt vagyok.
400
00:22:13,375 --> 00:22:14,751
Felnőttem.
401
00:22:16,962 --> 00:22:18,130
Szeretlek.
402
00:22:21,008 --> 00:22:22,551
Mindőtöket.
403
00:22:23,427 --> 00:22:24,928
Mindent.
404
00:22:31,268 --> 00:22:33,604
Nem tudok egyszerre mindent befogadni.
405
00:23:02,591 --> 00:23:03,800
Bravó!
406
00:23:03,800 --> 00:23:05,302
Igen! Remek volt!
407
00:23:09,097 --> 00:23:09,932
Hűha!
408
00:23:09,932 --> 00:23:12,559
Elnézést, emberek! Mondandóm akadt.
409
00:23:12,559 --> 00:23:14,186
Hé, Reuben atya!
410
00:23:14,186 --> 00:23:19,024
Maga miatt fűszerezi pankráció
ezt a klasszikus darabot?
411
00:23:19,024 --> 00:23:22,110
Hogy merészel gúnyt űzni
412
00:23:22,110 --> 00:23:24,238
a nagyszerű Thornton Wilder hagyatékából?
413
00:23:24,238 --> 00:23:27,866
- Mit művel?
- Halvány gőzöm sincs.
414
00:23:32,371 --> 00:23:33,413
Mi a...
415
00:23:34,790 --> 00:23:36,166
Ez tök bizarr.
416
00:23:36,166 --> 00:23:38,293
Minden szülő
417
00:23:38,293 --> 00:23:40,587
és jövendőbeli nevelőszülő nevében
418
00:23:40,587 --> 00:23:43,549
ezennel megvédem
419
00:23:43,549 --> 00:23:47,761
a hagyományos színházi élményt azzal,
420
00:23:48,804 --> 00:23:52,099
hogy lenyomom magát, Reuben atya!
421
00:23:57,437 --> 00:23:58,897
Rúgja szét a seggét, Reuben atya!
422
00:24:00,607 --> 00:24:01,608
Igen!
423
00:24:04,027 --> 00:24:05,988
Gyerünk! Menni fog! Huhú!
424
00:24:18,625 --> 00:24:21,336
Atya! Atya! Atya!
425
00:24:26,508 --> 00:24:29,970
Gyerünk, atyám! Hadd szóljon!
426
00:24:30,721 --> 00:24:31,930
Hajrá!
427
00:24:32,806 --> 00:24:34,224
Végig ebben volt?
428
00:24:34,224 --> 00:24:36,935
Ja. Szóltam Savannah-nak,
hogy sérülés esetén beugrok.
429
00:24:40,606 --> 00:24:43,984
WrestleMania III, Savage, Steamboat.
Emlékszik, ugye?
430
00:24:43,984 --> 00:24:45,360
Minden mozdulatra.
431
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
Ideje elengedni a dolgokat, atyám!
432
00:24:47,154 --> 00:24:48,906
Inkább maga!
433
00:24:50,282 --> 00:24:51,366
Na, mi lesz?
434
00:24:52,534 --> 00:24:54,036
Szórakoztassuk őket!
435
00:24:54,995 --> 00:24:56,163
Oké.
436
00:24:58,749 --> 00:25:00,083
Ez az!
437
00:25:11,887 --> 00:25:14,431
Lássuk, mire elég az Úr ereje! Gyerünk!
438
00:25:19,770 --> 00:25:20,771
Mi lesz már!
439
00:25:30,614 --> 00:25:31,990
Földbe döngölés!
440
00:25:39,706 --> 00:25:41,667
Most jönnek az öklösök. Oké, atyám?
441
00:25:41,667 --> 00:25:43,293
Rendben. Oké. Jó.
442
00:25:51,969 --> 00:25:53,720
Szent Isten!
443
00:25:53,720 --> 00:25:55,013
Ez az!
444
00:25:55,639 --> 00:25:56,974
Na mi van? Ez kellett?
445
00:25:58,684 --> 00:26:00,352
Igen! Ez hát!
446
00:26:01,395 --> 00:26:02,396
Ó, jó ez az illat!
447
00:26:09,027 --> 00:26:10,028
Az a...
448
00:26:29,965 --> 00:26:33,302
Giorgio a földön, legyőzve.
Reuben atya a kötél tetején!
449
00:26:36,471 --> 00:26:40,350
Ha beviszi a könyököst, vége a dalnak.
450
00:26:40,350 --> 00:26:44,771
Könyök, könyök, könyök,
könyök, könyök, könyök, könyök!
451
00:26:50,319 --> 00:26:51,778
Ez a gép,
452
00:26:53,447 --> 00:26:57,201
mágikus vagy sem,
arra emlékezteti az embert,
453
00:26:57,201 --> 00:26:59,286
hogy többféleképpen leélheti az életét.
454
00:27:01,288 --> 00:27:02,873
És ez ijesztő.
455
00:27:03,373 --> 00:27:07,628
Pont úgy, mint egy szakadék szélére állni.
456
00:27:09,421 --> 00:27:12,716
Mert tudjuk, hogy maradhatunk akár ott is,
457
00:27:12,716 --> 00:27:13,800
de akár
458
00:27:14,801 --> 00:27:19,181
beleugorhatunk a nagy büdös ismeretlenbe.
459
00:27:24,478 --> 00:27:25,938
És tudjuk...
460
00:27:30,484 --> 00:27:31,735
hogy csak rajtunk múlik.
461
00:27:44,748 --> 00:27:45,916
Ez az!
462
00:27:48,085 --> 00:27:49,545
Szeretem magát, atyám!
463
00:27:49,545 --> 00:27:51,880
Köszönöm! Én is!
464
00:28:02,140 --> 00:28:04,393
Ez állati volt!
465
00:28:10,315 --> 00:28:12,359
Mekkora arc!
466
00:28:13,694 --> 00:28:15,904
Csak egy kis vizet hoztam, de oké.
467
00:28:22,494 --> 00:28:24,788
Ez az! Igen!
468
00:28:30,294 --> 00:28:32,504
Oké, művészeim!
469
00:28:32,504 --> 00:28:36,675
Szupersztárok voltatok ma este.
Nagyon odatettük!
470
00:28:36,675 --> 00:28:37,968
Mire fel a királyi többes?
471
00:28:37,968 --> 00:28:41,763
Odatetted, Tri.
Én meg a szerénységemmel arattam.
472
00:28:41,763 --> 00:28:44,850
Az megvan, ugye,
hogy simán lenyomhattam volna az atyát?
473
00:28:44,850 --> 00:28:47,477
De ma én voltam az alárendelt.
474
00:28:47,477 --> 00:28:49,646
Gyerünk, gyerünk! Egyetek pizzát!
475
00:28:49,646 --> 00:28:53,066
Van zöldséges, kolbászos.
Axmannek meg sajtos.
476
00:28:53,817 --> 00:28:55,736
Aha. Fincsi.
477
00:28:56,904 --> 00:28:57,905
Állat!
478
00:28:57,905 --> 00:29:00,741
Gratulálok a lenyűgöző teljesítményhez!
479
00:29:00,741 --> 00:29:03,076
Majdnem elhittem,
hogy le tudnál verni valakit.
480
00:29:03,076 --> 00:29:04,578
Kösz. Én is.
481
00:29:05,495 --> 00:29:08,457
Az megvan,
hogy nekem adtad a legjobb szeletet?
482
00:29:08,457 --> 00:29:12,503
Egyformán van rajta a feltét,
a sajthólyag...
483
00:29:12,503 --> 00:29:14,671
Persze hogy a legjobbat kaptad.
484
00:29:16,298 --> 00:29:17,716
Oké. Tök jó.
485
00:29:21,845 --> 00:29:23,055
Csak hogy tudd,
486
00:29:24,890 --> 00:29:29,394
én is neked adnám a legjobb szeletet,
mert...
487
00:29:31,271 --> 00:29:32,314
Mert szeretsz.
488
00:29:33,899 --> 00:29:35,567
Igen. Honnan...
489
00:29:35,567 --> 00:29:37,361
Onnan, hogy én is szeretlek.
490
00:29:43,158 --> 00:29:45,410
Hű, baszki! Ez állati jó.
491
00:29:45,410 --> 00:29:47,996
Oké, kimondtuk.
492
00:29:48,872 --> 00:29:49,790
Hűha!
493
00:29:50,457 --> 00:29:51,375
Oké.
494
00:29:52,918 --> 00:29:55,170
Reggel óta először
nem érzek zabszemet a seggemben.
495
00:29:55,170 --> 00:29:56,255
Ez tök izgató.
496
00:29:56,255 --> 00:29:57,631
Valóban?
497
00:29:57,631 --> 00:29:58,757
Aha.
498
00:30:14,773 --> 00:30:16,441
Köszönöm, hogy eljöttek.
499
00:30:17,234 --> 00:30:18,819
Mindjárt jön Trina is.
500
00:30:23,240 --> 00:30:25,200
Cass, figyelj! Én...
501
00:30:25,200 --> 00:30:28,036
Azt hiszem,
idő előtt befejezhetnénk az önfejtegetést.
502
00:30:28,036 --> 00:30:29,496
Úgy értem, most rögtön.
503
00:30:29,496 --> 00:30:32,249
Mindketten tanultunk a kis kísérletünkből.
504
00:30:32,249 --> 00:30:36,587
De ha bármelyikünk szenved miatta,
akkor ideje leállni vele.
505
00:30:36,587 --> 00:30:39,506
Oké, Dusty, de én nem ezt kértem.
506
00:30:39,506 --> 00:30:43,385
Persze, tudom, hogy nem,
de szerintem így lesz a legjobb.
507
00:30:43,969 --> 00:30:46,555
- Aha. Én csak...
- Sziasztok!
508
00:30:46,555 --> 00:30:48,307
- Hahó!
- Na, mit szóltok?
509
00:30:48,307 --> 00:30:49,808
Szia! Hűha! Hát itt vagy!
510
00:30:50,434 --> 00:30:54,062
Trina! Jacob! Jesszusom!
Kicsim, hogy hoztátok ezt össze?
511
00:30:54,062 --> 00:30:55,772
- Gőzöm sincs!
- Állati jók voltatok!
512
00:30:55,772 --> 00:30:56,982
Kösz!
513
00:30:58,859 --> 00:31:02,487
Öö, páran elmegyünk fagyizni.
Jönnétek ti is?
514
00:31:02,487 --> 00:31:05,616
A fagyi tök jól hangzik. Menjünk együtt!
515
00:31:08,911 --> 00:31:09,912
Komolyan?
516
00:31:10,871 --> 00:31:11,788
Oké.
517
00:31:11,788 --> 00:31:13,749
- De jó! Menjünk!
- Menjünk!
518
00:31:14,249 --> 00:31:16,877
- Huhú! Gyertek, gyertek!
- Anya, várj! Ez most mi?
519
00:31:24,510 --> 00:31:25,636
Aha. Persze.
520
00:31:50,410 --> 00:31:52,371
M.O. WALSH REGÉNYE ALAPJÁN
521
00:33:06,403 --> 00:33:08,405
A feliratot fordította: Varga Attila