1 00:00:10,511 --> 00:00:11,553 Köszönöm! 2 00:00:15,516 --> 00:00:17,893 - Hahó, csapos! - Üdv! 3 00:00:18,477 --> 00:00:21,313 {\an8}Volna kedved támogatni a helyi művészetet? 4 00:00:21,313 --> 00:00:22,439 {\an8}A MI KIS VÁROSUNK 5 00:00:22,439 --> 00:00:23,524 Hűha! 6 00:00:23,524 --> 00:00:25,609 Iskolai darabnak kissé vad, nem? 7 00:00:25,609 --> 00:00:26,860 A diákok ötlete volt. 8 00:00:26,860 --> 00:00:28,946 A mi kis városunk, pankrációval. 9 00:00:29,613 --> 00:00:32,448 Ha hiszed, ha nem, én tanítom be a mozdulatokat. 10 00:00:32,448 --> 00:00:35,827 Mert te annyit tudsz a pankrációról, kérdőjel. 11 00:00:36,537 --> 00:00:38,622 Akkor emlékszel, hogy mit mondtam a látomásomról? 12 00:00:38,622 --> 00:00:41,667 Nem, mert nem voltál hajlandó beszélni róla. 13 00:00:42,543 --> 00:00:46,171 De azt elmeséltem, hogy az apámmal kapcsolatos, ugye? 14 00:00:46,171 --> 00:00:47,256 Aha. 15 00:00:47,256 --> 00:00:50,259 Pankráció témájú volt. 16 00:00:51,802 --> 00:00:56,265 Egy pankrációs videójáték volt, apámmal és velem. 17 00:00:56,265 --> 00:00:59,935 És eszembe juttatta, ahogy gyerekkoromban az udvaron birkóztunk. 18 00:01:01,311 --> 00:01:03,564 Vacsora után kimentünk az udvarra... 19 00:01:05,147 --> 00:01:06,650 Csak játszottunk, persze. 20 00:01:08,318 --> 00:01:12,197 Színtiszta öröm volt. Azóta sem éreztem olyat. 21 00:01:13,407 --> 00:01:14,283 Aha. 22 00:01:14,283 --> 00:01:16,451 És erre a srácok a suliban... 23 00:01:17,786 --> 00:01:21,123 Éppen egy darabot próbálnak, én meg pont ott vagyok. 24 00:01:21,123 --> 00:01:23,000 És a pankrációról kérdeznek. 25 00:01:23,000 --> 00:01:25,294 Jelnek fogtam fel. 26 00:01:27,212 --> 00:01:28,463 Ezt miért mondtad el nekem? 27 00:01:28,463 --> 00:01:30,549 Akasszam ki a kis szórólapodat, vagy... 28 00:01:30,549 --> 00:01:31,466 Miért jó ez nekem? 29 00:01:31,466 --> 00:01:32,968 Vártam a kérdést. 30 00:01:32,968 --> 00:01:36,555 - Olvastad az Alkonyatot. - Nem szégyellem. 31 00:01:36,555 --> 00:01:40,184 {\an8}Ez állítólag egy borzalmas vámpírregény. 32 00:01:40,184 --> 00:01:41,810 {\an8}CSÁBÍTÁS 33 00:01:42,394 --> 00:01:45,272 Nem kizárólag pocsék vámpírregényeket olvasok, 34 00:01:45,272 --> 00:01:50,027 de a vesztegetésnek nem tudok ellenállni. 35 00:01:50,027 --> 00:01:54,781 Ki tudja? Még a végén elmegyek megnézni ezt a fura darabot. 36 00:01:55,574 --> 00:01:58,368 Még a végén foglalok neked egy helyet. 37 00:02:17,930 --> 00:02:21,016 A NAGY SORSHÚZÁS 38 00:02:23,852 --> 00:02:25,562 Jó reggelt, bogaram! 39 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 Dörzsöld ki a csipát a szemedből, Dusty! 40 00:02:27,814 --> 00:02:30,275 - Hogy aludtál Csipkerózsika? - Hát, jól, jól. 41 00:02:30,275 --> 00:02:33,612 Csak szörnyű rémálmom volt. Egy kecskeszakállas nyikhaj ébresztett. 42 00:02:33,612 --> 00:02:35,322 Nézd csak! 43 00:02:35,322 --> 00:02:39,243 A kedvenc reggelid. Elvitelre. 44 00:02:39,243 --> 00:02:41,036 Öltözz fel és pakolj össze! 45 00:02:41,036 --> 00:02:44,289 Nézd már! Megvan a bukód is. Itt volt szem előtt. Őrület. 46 00:02:44,873 --> 00:02:46,583 Várjál már! Még nem vagyok magamnál, 47 00:02:46,583 --> 00:02:48,252 a hólyagom viszont hepciáskodik. 48 00:02:48,252 --> 00:02:49,753 Mi van, haver? 49 00:02:49,753 --> 00:02:55,384 Na jó, nem így akartam, de nagyon beindultak a dolgok, D. 50 00:02:55,384 --> 00:02:59,513 Óriási volt, hogy itt laktál az utóbbi pár hétben. 51 00:02:59,513 --> 00:03:01,849 De segítenem kell Natalie-nak rendezni az adósságát, 52 00:03:01,849 --> 00:03:04,810 és a könyvelőm, Cary szerint úgy faraghatunk le belőle, 53 00:03:04,810 --> 00:03:08,188 ha kiadom a házat, és beköltözöm Nathez. 54 00:03:08,772 --> 00:03:10,524 Szóval el kell menned, D! 55 00:03:10,524 --> 00:03:14,862 Mi... A könyvelőd, Cary? Azaz az apám? 56 00:03:14,862 --> 00:03:17,781 Sajnálom, fiam. Az ügyfelem érdekeit kell néznem. 57 00:03:17,781 --> 00:03:19,658 Örülök, hogy látlak, apa! 58 00:03:19,658 --> 00:03:21,451 Egy kicsivel hamarabb is szólhattál volna. 59 00:03:21,451 --> 00:03:24,580 Tudom, D, tudom! Ne csináld már! 60 00:03:24,580 --> 00:03:27,541 Szerinted szívesen hagyom itt a csodás nagy házamat a cuccaimmal? 61 00:03:27,541 --> 00:03:30,252 Lehet, nem ártana alaposabban átgondolni, Giorgio. 62 00:03:30,252 --> 00:03:33,046 Nem. Már átbeszéltük. 63 00:03:33,046 --> 00:03:34,965 Így lesz a legjobb, srácok. 64 00:03:34,965 --> 00:03:39,344 Oké. Nem kell rohanni, D. Elég, ha délután háromra kipakolsz. 65 00:03:39,344 --> 00:03:42,181 Át akarom nézni a szobát, hogy felmérjem a károkat. 66 00:03:44,141 --> 00:03:45,142 A MI KIS VÁROSUNK 67 00:03:48,312 --> 00:03:49,396 Azta! Nézd már! 68 00:03:50,439 --> 00:03:52,107 {\an8}Izgulsz a ma esti bemutató miatt? 69 00:03:52,107 --> 00:03:53,192 {\an8}Aha. Aha. 70 00:03:53,192 --> 00:03:55,319 Pár dolgot még kiigazítunk addig, 71 00:03:55,319 --> 00:03:57,362 de nem okozunk csalódást. 72 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 Milyen a reggeled? 73 00:03:59,072 --> 00:04:01,450 - Remek. Nagyon is. Ja. - Király. 74 00:04:01,450 --> 00:04:04,620 Ittam egy kávét, vettem egy forró zuhanyt, és kilakoltattak a házamból. 75 00:04:05,204 --> 00:04:06,371 Ó, ne! Komolyan? 76 00:04:06,371 --> 00:04:08,707 Ja. Szigorúan véve Giorgio házából. 77 00:04:08,707 --> 00:04:10,626 Jut eszembe, tök más téma, 78 00:04:10,626 --> 00:04:15,214 de nem tudod, van-e iskolai szabály arra, ha egy tanár beköltözne az osztályterembe? 79 00:04:15,214 --> 00:04:17,423 Nem, nem tudom. 80 00:04:17,423 --> 00:04:20,219 De van egy ötletem. Költözz hozzám! 81 00:04:21,220 --> 00:04:22,846 Aha. Hozzád. 82 00:04:23,472 --> 00:04:25,265 - Ja, az is egy megoldás. Ugye? - Ja. 83 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 Oké. Vajon jó... 84 00:04:29,728 --> 00:04:31,813 Aggódom, hogy nézne ki. 85 00:04:32,356 --> 00:04:33,732 Olyan remekül megőriztük 86 00:04:33,732 --> 00:04:35,442 a profizmus és diszkréció... 87 00:04:35,442 --> 00:04:38,362 Nahát, a két kedvenc dugópajtim! 88 00:04:38,862 --> 00:04:39,696 Hűha! 89 00:04:39,696 --> 00:04:41,448 Nem vagyunk dépajtik. 90 00:04:41,448 --> 00:04:42,866 Nem is izéltünk. 91 00:04:42,866 --> 00:04:44,785 A diákok mást mondanak. 92 00:04:44,785 --> 00:04:47,329 Bölcs dolog a diákokkal pletykálkodni? 93 00:04:47,329 --> 00:04:51,333 Hogy bölcs-e? Nem. Ettől még pletykálunk? Hogy a fenébe ne! 94 00:04:53,085 --> 00:04:54,086 Hűha! 95 00:04:54,586 --> 00:04:58,799 Csak a jegyzőkönyv kedvéért: csak a kanapémat ajánlottam fel. 96 00:04:58,799 --> 00:05:02,261 Vettem, vettem. Helyes. Persze. Én is erre gondoltam. 97 00:05:02,261 --> 00:05:04,596 Ja. Ja. Mert ha egy ágyban alszunk, 98 00:05:04,596 --> 00:05:07,766 valós érzéseid támadhatnának irántam, és... 99 00:05:07,766 --> 00:05:09,059 Azt meg nem akarjuk. 100 00:05:10,477 --> 00:05:12,855 Nem. Nem bizony. 101 00:05:14,189 --> 00:05:15,858 Amúgy is túl rizikós. 102 00:05:16,483 --> 00:05:17,484 Túl rizikós? 103 00:05:17,484 --> 00:05:22,698 Amint belekóstolsz a Dustardba, rögtön függője leszel. 104 00:05:23,699 --> 00:05:25,200 - Király. Oké. - Valóban? 105 00:05:26,034 --> 00:05:26,952 - Nem... - Nem. 106 00:05:26,952 --> 00:05:28,620 Ha ilyesmikkel kábítasz, 107 00:05:28,620 --> 00:05:30,622 {\an8}- tök jól elleszek. Megyek. - Oké. 108 00:05:31,623 --> 00:05:33,959 {\an8}- Este találkozunk. - Aha. 109 00:05:33,959 --> 00:05:35,169 {\an8}Szia! 110 00:05:39,089 --> 00:05:43,135 Emily! Apait-anyait beleadok. Én... 111 00:05:48,515 --> 00:05:51,768 Szeretlek, Emily. Én... 112 00:05:51,768 --> 00:05:53,854 Ugye, hogy tudod a szövegedet! 113 00:05:53,854 --> 00:05:55,939 Külön öröm, hogy nem az apámat alakítod. 114 00:05:56,440 --> 00:05:59,026 Aha. Ja. Így sokkal kevésbé kínos. 115 00:05:59,026 --> 00:06:02,404 A suliban találkozunk. Vagy bejön, vagy bebukjuk. 116 00:06:02,404 --> 00:06:04,114 Így is, úgy is meghalunk a végén. 117 00:06:06,909 --> 00:06:07,993 - Mizu? - Szia, Trina! 118 00:06:10,329 --> 00:06:13,582 Hahó! Remélem, nem volt hangos a csiszoló. 119 00:06:13,582 --> 00:06:16,418 Segítek Mr. J-nek összerakni egy kocsit a Szarvasbőgésre. 120 00:06:16,418 --> 00:06:17,336 Nyugi, nem hangos! 121 00:06:17,336 --> 00:06:18,504 Mindenki azt pletykálja, 122 00:06:18,504 --> 00:06:21,465 hogy az előadás nagyot fog szólni. 123 00:06:21,465 --> 00:06:25,511 Bárcsak láthatnám! Az bánt, hogy nem leszek ott? 124 00:06:25,511 --> 00:06:29,932 Nem, van egy jelenetem Trinával, és az a szövegem, hogy: „Szeretlek.” 125 00:06:29,932 --> 00:06:33,101 De a valóságban még soha nem mondtam ki, pedig nagyon szeretném. 126 00:06:33,101 --> 00:06:37,105 De mi van, ha nem jókor mondom, vagy ő nem mondja, hogy ő is? 127 00:06:37,898 --> 00:06:39,650 Nem kéne ennyire túlgondolnod. 128 00:06:39,650 --> 00:06:42,861 Anyáddal mi nem sokszor mondtuk egymásnak. 129 00:06:43,445 --> 00:06:44,279 - Komolyan? - Ja. 130 00:06:44,279 --> 00:06:47,157 Megvolt a közös nyelvünk rá, amiből kiderült. 131 00:06:47,157 --> 00:06:51,828 Ne a szavakon lovagolj, az érzés számít! Okés? 132 00:06:52,996 --> 00:06:53,997 Aha. 133 00:06:55,290 --> 00:06:56,959 Ti mit mondtatok egymásnak? 134 00:06:57,459 --> 00:07:00,420 Nagyon nyálas és fura lenne, ha kimondanám. 135 00:07:00,420 --> 00:07:01,547 Mondd már el! 136 00:07:02,381 --> 00:07:03,507 Azt mondtuk, hogy: 137 00:07:04,925 --> 00:07:06,927 „Te vagy az én pihe-puha kis banánom.” 138 00:07:10,597 --> 00:07:12,432 Ja, ezt nem kellett volna hallanom. 139 00:07:16,061 --> 00:07:17,729 Hahó! Mizu, atyám? 140 00:07:17,729 --> 00:07:19,815 Van egy perce egy kiugrott katolikusra? 141 00:07:21,024 --> 00:07:23,610 Tudom, hogy a fogadóóra a diákoké, 142 00:07:23,610 --> 00:07:26,154 de én az élet nagy tanulójának tartom magam. 143 00:07:27,072 --> 00:07:29,408 Ó, semmi baj, Giorgio. Örömmel látom. 144 00:07:29,408 --> 00:07:32,619 Meg akartam köszönni a darabhoz nyújtott nagylelkű támogatását. 145 00:07:32,619 --> 00:07:35,914 Hát, amikor Savannah említette, hogy pankráció témájú, 146 00:07:35,914 --> 00:07:38,208 tudtam, hogy segítenem kell. 147 00:07:38,208 --> 00:07:41,461 Mondjuk, azt el nem tudtam képzelni, hogy maga pankrációrajongó lenne. 148 00:07:41,461 --> 00:07:44,798 Hát, gyerekkoromban megőrültem érte. 149 00:07:44,798 --> 00:07:47,009 A gazembereket szerettem. Az összes gyökeret. 150 00:07:47,009 --> 00:07:48,051 Hát persze! 151 00:07:48,051 --> 00:07:50,262 - Jake „A kígyó”... - Igen! 152 00:07:50,262 --> 00:07:56,059 ...Bret „A bérgyilkos” Hart és persze Randy „Macsó” Savage. 153 00:07:56,560 --> 00:07:59,730 Hú, igen! Savage kontra Steamboat, a WrestleMania III-ban. 154 00:07:59,730 --> 00:08:01,356 Azt a kazit rojtosra néztem. 155 00:08:01,356 --> 00:08:04,276 Még mindig kívülről tudom az összes meccset. 156 00:08:04,276 --> 00:08:05,903 Én is, én is. 157 00:08:05,903 --> 00:08:08,697 Magamat afféle Ultimate Warriornak láttam, 158 00:08:08,697 --> 00:08:09,698 tudja? 159 00:08:09,698 --> 00:08:13,994 De mostanság már nem is tudom. Én csak... Valahogy már nem olyan. 160 00:08:14,661 --> 00:08:17,581 És emiatt van most itt. Igaz? 161 00:08:17,581 --> 00:08:20,000 Igen, az van... Nem is tudom, atyám. 162 00:08:20,000 --> 00:08:22,711 Mintha beleálltam volna a padlóba. 163 00:08:22,711 --> 00:08:28,050 Mindig is én voltam a vonzó agglegény, a sikeres vállalkozó, a sztársportoló. 164 00:08:28,050 --> 00:08:29,301 Király frizurával. 165 00:08:29,301 --> 00:08:31,512 És most beléptem a változókorba. 166 00:08:31,512 --> 00:08:35,890 Üzletvezető-helyettest vettem fel, kiköltözök a házamból... 167 00:08:35,890 --> 00:08:37,726 És nehezen dolgozom fel, 168 00:08:37,726 --> 00:08:42,648 hogy... hogy mindig én voltam a numero uno. 169 00:08:42,648 --> 00:08:49,404 Most meg csak uno numero vagyok egy csomó numeros között. 170 00:08:49,404 --> 00:08:52,115 Nem bánja, ha a Bibliából idéznék? 171 00:08:52,115 --> 00:08:54,576 Megtisztelne. Imádom a Bibliát. 172 00:08:55,619 --> 00:09:00,916 „Mindannyian legyetek alázatosak egymás iránt, mert: 173 00:09:00,916 --> 00:09:06,755 Isten ellenáll a büszkéknek, de az alázatosokkal kegyelemmel bánik.” 174 00:09:06,755 --> 00:09:09,466 Igen, igen. 175 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 A kártyáján állhatott az, hogy „Szupersztár”, 176 00:09:12,761 --> 00:09:15,848 de a MORPHO-látomása arról tanúskodik, 177 00:09:15,848 --> 00:09:20,102 hogy a küldetése az, hogy másokat szolgáljon. 178 00:09:25,315 --> 00:09:26,567 Reuben atya, 179 00:09:26,567 --> 00:09:30,320 a szenvedésem idején nekem célzott kedves szavai 180 00:09:31,113 --> 00:09:32,990 kijelölték számomra a helyes utat, 181 00:09:33,824 --> 00:09:37,494 amit azzal viszonoznék, hogy a mai nap szolgálnám magát. 182 00:09:37,494 --> 00:09:40,205 - Az tök felesleges lenne, Gio... - De én nagyon szeretném. 183 00:09:40,998 --> 00:09:44,626 Engedje meg nekem! Egy napra, oké? 184 00:09:47,588 --> 00:09:48,589 Meg kell mondjam, 185 00:09:48,589 --> 00:09:51,675 sokszor eljöttem már az üzlet előtt, de végig azt hittem, barkácsbolt. 186 00:09:52,301 --> 00:09:55,053 Az is volt, míg Mr. Kapplernek a MORPHO 187 00:09:55,053 --> 00:09:56,889 ki nem dobta a „Kozmetikus” kártyát. 188 00:09:56,889 --> 00:09:58,724 Innen a név: Szögek és Szépek. 189 00:09:58,724 --> 00:10:02,561 Hölgyeim, a mai akciónkban egy hámlasztás mellé vécépumpát adunk. 190 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 Mi... Oké... Én nem kérem. Te? 191 00:10:05,647 --> 00:10:06,982 - Én sem. Aha. - Hát jó. 192 00:10:06,982 --> 00:10:08,942 Kösz, hogy eljöttél. 193 00:10:08,942 --> 00:10:09,860 - Aha. - Jesszusom, 194 00:10:09,860 --> 00:10:11,320 úgy éreztem, rám fér a kényeztetés, 195 00:10:11,320 --> 00:10:13,697 ha már megkaptam az első fizetésemet az étteremtől. 196 00:10:13,697 --> 00:10:17,701 Buongiorno a tutti. Giorgio és Reuben fater a porondon! 197 00:10:17,701 --> 00:10:20,078 Mizu, Cassie? Mizu, Hana? 198 00:10:20,078 --> 00:10:22,289 Reuben atya, meglepő itt látni. 199 00:10:23,123 --> 00:10:24,124 Ó, nekem még inkább. 200 00:10:24,124 --> 00:10:26,668 Ez a férfi mindenkire jóságot áraszt. 201 00:10:26,668 --> 00:10:29,171 Ideje, hogy magával is foglalkozzon. 202 00:10:29,171 --> 00:10:31,465 És ha már a legjobb barátok kényeztetésénél tartunk, 203 00:10:31,465 --> 00:10:35,052 sajnálom, Cassie, hogy ki kellett rúgni Dustyt a házból. 204 00:10:35,052 --> 00:10:36,136 Kirúgtad? 205 00:10:36,136 --> 00:10:38,347 Aha. Egy korszak véget ért. 206 00:10:38,347 --> 00:10:43,143 De ne aggódj! Dusty nem hozott nőt a házhoz. 207 00:10:43,810 --> 00:10:44,645 Oké. 208 00:10:44,645 --> 00:10:49,274 Persze a zárt ajtók mögött megvolt az esélye, hogy segített önmagán. 209 00:10:49,274 --> 00:10:52,486 Gyarló ember ő is. Bocsásson meg, atyám! 210 00:10:52,486 --> 00:10:54,196 Igen, atyám, bocsássa meg! 211 00:10:54,780 --> 00:10:55,781 Ez igazán remek volt, 212 00:10:55,781 --> 00:10:59,117 de nekünk indulnunk kell, hogy időben elkészüljünk a nagy műsorra. 213 00:10:59,117 --> 00:11:02,704 Aha. A reklámhadjárat nagyon hatásos volt. 214 00:11:04,081 --> 00:11:05,582 Ott találkozunk! 215 00:11:06,750 --> 00:11:07,584 Viszlát! 216 00:11:08,085 --> 00:11:10,963 Egy pillanat! Na ne már! 217 00:11:10,963 --> 00:11:13,924 Reuben atya, csak nincs valami 218 00:11:13,924 --> 00:11:16,260 - kettőjük közt? - Nem kommentálom. 219 00:11:16,260 --> 00:11:17,761 Leül, atyám? 220 00:11:17,761 --> 00:11:19,263 De le ám! 221 00:11:19,763 --> 00:11:21,306 „Nem kommentálom.” 222 00:11:21,306 --> 00:11:24,351 Aha. Kényeztessük a haversrácot, jó? Két fullos csomag lesz. 223 00:11:24,351 --> 00:11:27,396 És nyugi! Mr. Kappler előtt nyugodtan beszélhetünk. 224 00:11:27,396 --> 00:11:28,564 Bizony. 225 00:11:30,190 --> 00:11:32,818 Na jó. Lehet, van valami. 226 00:11:32,818 --> 00:11:35,112 De a feleségem halála óta 227 00:11:35,112 --> 00:11:40,325 iszonyú bűntudatom támad, ha bármi élvezeteset művelek. 228 00:11:42,160 --> 00:11:46,248 Én miért élvezzem az életet, ha ő már nem tudja? 229 00:11:47,082 --> 00:11:50,627 Oké, de atyám, arra tanított, hogy lépjek túl a dolgokon. 230 00:11:51,837 --> 00:11:54,298 Úgy hallom, magának is van min túllépnie, atyám. 231 00:11:54,298 --> 00:11:55,924 Igaz, Mr. Kappler? Mit gondol? 232 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Egyetértek Giorgióval. 233 00:11:57,426 --> 00:12:00,470 A felesége nem akarná, hogy büntesse magát. 234 00:12:02,097 --> 00:12:05,142 Mit szólnának egy hámlasztáshoz? Ingyenvécépumpával? 235 00:12:07,311 --> 00:12:08,187 DEERFIELDI GIMNÁZIUM 236 00:12:08,187 --> 00:12:10,439 Igen. És mi a legjobb benne? 237 00:12:10,439 --> 00:12:12,482 Hogy formabontó. 238 00:12:13,358 --> 00:12:15,277 Már láttam A mi kis városunkat. Szerepeltem is benne. 239 00:12:15,777 --> 00:12:18,697 De az ön von Trapp századosát nem tudtam felülmúlni. 240 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 Cassandra! 241 00:12:23,994 --> 00:12:25,078 Szia! 242 00:12:25,746 --> 00:12:27,956 - Mizu? - Szia! 243 00:12:29,333 --> 00:12:30,375 Kösz, hogy eljöttél. 244 00:12:31,668 --> 00:12:33,754 A lányom előadására? 245 00:12:34,338 --> 00:12:36,632 Örömmel tettem. Szívesen. 246 00:12:37,132 --> 00:12:39,134 Nahát, micsoda dzseki! 247 00:12:39,134 --> 00:12:40,844 Hát, turis. 248 00:12:40,844 --> 00:12:44,473 Egy régi göncökben utazó boltból van. 249 00:12:44,473 --> 00:12:47,434 - Tisztában vagyok a „turis” jelentésével. - Ja, tényleg. Persze... 250 00:12:47,434 --> 00:12:49,144 - Jól áll. - Kösz! 251 00:12:49,144 --> 00:12:52,564 Nagyon kellemes új illatod van, 252 00:12:52,564 --> 00:12:53,565 azt hiszem. 253 00:12:53,565 --> 00:12:55,317 Ja, igen, Oregánóköd a neve. 254 00:12:56,151 --> 00:12:57,402 Ezt a légfrissítőt használják 255 00:12:57,402 --> 00:12:59,154 - a Giorgio's pihenőjében. - Vágom. 256 00:12:59,154 --> 00:13:00,906 Beleeszi magát a ruhádba. 257 00:13:00,906 --> 00:13:05,202 Szerintem a frizurád, az illatod, az arcod és a ruhád 258 00:13:05,202 --> 00:13:07,037 remek egységet alkotnak. 259 00:13:08,080 --> 00:13:08,914 Köszönöm! 260 00:13:10,958 --> 00:13:12,417 Hogy van a... 261 00:13:12,417 --> 00:13:14,545 Ültetés van, vagy... 262 00:13:15,045 --> 00:13:18,131 Arra gondoltam, hogy Trina kedvéért ülhetnénk együtt. 263 00:13:18,715 --> 00:13:21,468 Nem is tudom. Én csak... Ez nem szabálytalan vagy valami, ugye? 264 00:13:21,468 --> 00:13:25,097 Nem. Kedves dolog lenne. 265 00:13:25,806 --> 00:13:27,099 Remek. Oké. 266 00:13:27,099 --> 00:13:28,392 Oké, menjünk! 267 00:13:32,062 --> 00:13:34,106 Mindenkit üdvözlünk a Deerfieldi Gimi... 268 00:13:34,106 --> 00:13:36,024 - Hahó! Mizu, srácok? - ... A mi kis városunk-előadásán! 269 00:13:36,024 --> 00:13:37,359 Szia! Szia! 270 00:13:38,026 --> 00:13:39,945 De jó, hogy itt vagy! Eltűntél egész napra! 271 00:13:39,945 --> 00:13:41,905 Háromszor is hívtalak. 272 00:13:41,905 --> 00:13:45,450 Tudom, de azt hittem, csak mellényomtál. De jó, hogy látlak! 273 00:13:46,076 --> 00:13:49,413 Ha hiszed, ha nem, Reuben atyával voltam egész délután. 274 00:13:49,413 --> 00:13:51,915 Ott ül, látod? Igen. 275 00:13:54,877 --> 00:13:58,213 Ez meg mi volt? Tesók lettetek Giorgióval, vagy mi? 276 00:13:58,213 --> 00:14:00,299 Szerintem csak gratulált a darab miatt. 277 00:14:00,883 --> 00:14:02,801 Mellesleg kösz, hogy eljöttél. 278 00:14:02,801 --> 00:14:07,347 Persze hogy eljöttem. És kösz a vámpírregényt. 279 00:14:08,140 --> 00:14:09,141 Már bele is kezdtél? 280 00:14:09,141 --> 00:14:12,269 Igen, és rémes. 281 00:14:13,896 --> 00:14:17,900 Egyszerre megalázó és megható, hogy ennyire ismered az ízlésemet. 282 00:14:23,655 --> 00:14:24,823 Most ugrik a majom a vízbe! 283 00:14:28,118 --> 00:14:30,704 Ma esti bemutatónk A mi kis városunk. 284 00:14:30,704 --> 00:14:37,044 Írta: Thornton Wilder. Színre vitték: a Deerfieldi Gimnázium diákjai. 285 00:14:39,755 --> 00:14:41,006 Igen! Na? Na? 286 00:14:48,847 --> 00:14:53,477 A New Hampshire-i Grover's Cornersben, Massachusetts határától egy köpésre: 287 00:14:53,477 --> 00:14:57,814 a 40. szélességi fok 42. percének és a 70. hosszúsági fok... 288 00:14:57,814 --> 00:15:00,317 D, bocsesz, de amikor elmúlt három, 289 00:15:00,317 --> 00:15:02,986 bedobozoltam a cuccaidat, és kitettem a tornácra. 290 00:15:02,986 --> 00:15:04,863 Mi? És ha esik? 291 00:15:04,863 --> 00:15:11,245 Nem fog. Tiszta az ég ma este. Mondjuk, kilenckor bekapcsol az öntözőrendszer. 292 00:15:13,872 --> 00:15:16,041 A pince úgy van, ahogy hagytad, 293 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 ha, mit tudom én, visszajönnél a házba. 294 00:15:19,044 --> 00:15:20,420 Kösz, Cass! 295 00:15:21,004 --> 00:15:23,841 De már van hová mennem. 296 00:15:24,591 --> 00:15:26,510 Ó, nem mondod! Hová? 297 00:15:26,510 --> 00:15:31,098 Hát, Alice-hez. A kanapéjára, persze. 298 00:15:35,185 --> 00:15:39,189 Ő hamarabb ajánlotta, és... fura lenne most visszamondani. 299 00:15:39,690 --> 00:15:41,316 Persze. Érthető. 300 00:15:41,316 --> 00:15:44,152 Mikor jön már Trina? Nem is nézem a darabot. 301 00:15:50,576 --> 00:15:52,578 Kurva élet, iszonyú ideges vagyok. 302 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 Minden rendben lesz, Jacob. Itt vagyok. 303 00:15:56,832 --> 00:15:57,791 Támogatjuk egymást. 304 00:16:00,419 --> 00:16:04,339 És én ezt szeretem. 305 00:16:05,674 --> 00:16:07,467 De ez nagyon menő bennünk. 306 00:16:07,467 --> 00:16:11,054 Hogy bármi is történjen a világban, vagy bárhol, mi... 307 00:16:11,054 --> 00:16:14,433 Aha. Bocs. Próbálok koncentrálni. Bocs! 308 00:16:14,433 --> 00:16:16,768 - Ja, adom. Oké. Faszom! - Mi jövünk! 309 00:16:16,768 --> 00:16:19,980 Wally, vagy megmosakszol, vagy én csutakollak le! 310 00:16:23,358 --> 00:16:26,904 Mindennap úgy nézek ki, mint egy beteg pulyka! 311 00:16:26,904 --> 00:16:29,615 Ugyan, Rebecca, mindig pompásan festesz. 312 00:16:29,615 --> 00:16:31,700 Mama, George szappannal hajigál! 313 00:16:32,910 --> 00:16:35,662 Elnáspángollak benneteket! Esküszöm! 314 00:16:44,129 --> 00:16:45,464 Ezt nézzék! 315 00:16:45,464 --> 00:16:48,175 Miss Gibbs megunta George és Rebecca csintalankodását, 316 00:16:48,175 --> 00:16:50,344 és kész kimérni a büntetésüket! 317 00:16:58,435 --> 00:17:01,522 Edd meg a reggelit! 318 00:17:18,579 --> 00:17:19,748 Fájdalmasnak tűnt. 319 00:17:21,666 --> 00:17:23,335 Látod ezt? 320 00:17:23,335 --> 00:17:24,795 A haverom elszúrja! 321 00:17:24,795 --> 00:17:27,089 Ki? Luke? Ja, a játéka kissé merev, 322 00:17:27,089 --> 00:17:30,342 - de a kritikám pozitív lesz. - Nem, nem. Nem Luke, kicsim. 323 00:17:30,342 --> 00:17:34,054 Reuben atya! Beszélnem kell vele a szünetben. 324 00:17:38,892 --> 00:17:41,603 Alapvetően én találtam ki az egész pankrációdolgot. 325 00:17:41,603 --> 00:17:46,275 És azt... Azt reméltem, Trina megemlít az életrajzában. 326 00:17:47,985 --> 00:17:49,695 Új szemüveg? 327 00:17:49,695 --> 00:17:51,488 Ja, igen. Aha. 328 00:17:51,488 --> 00:17:53,991 Igencsak. Olvasáshoz. 329 00:17:54,950 --> 00:17:57,911 Jól néz ki. Olyan tanáros. 330 00:17:59,663 --> 00:18:00,664 Kösz. 331 00:18:05,627 --> 00:18:07,171 Igen! 332 00:18:07,921 --> 00:18:08,839 Ez az! 333 00:18:08,839 --> 00:18:12,384 A látvány lehengerlő. 334 00:18:12,384 --> 00:18:15,637 Én is egy nagyszabású műsoron dolgozom. 335 00:18:15,637 --> 00:18:16,722 Értem. 336 00:18:16,722 --> 00:18:18,390 Ön az első, akinek mesélek róla... 337 00:18:18,390 --> 00:18:20,934 Elnézést, Mr. Johnson! El kell raboljam az atyát. 338 00:18:20,934 --> 00:18:22,311 - Köszönöm! - Hogyne! 339 00:18:22,895 --> 00:18:25,689 Mi a pálya, Reubs? 340 00:18:25,689 --> 00:18:28,984 A szexuális energiák szakértőjeként mondom, 341 00:18:28,984 --> 00:18:31,612 hogy Hana mindenféle jellel bombázza! 342 00:18:31,612 --> 00:18:33,906 Hogy érzékeli? Nem a darabot nézi? 343 00:18:33,906 --> 00:18:35,782 Nem nagyon tudok koncentrálni, 344 00:18:35,782 --> 00:18:38,827 miközben a közönségben ennyire lebilincselő emberi dráma zajlik. 345 00:18:38,827 --> 00:18:41,163 - Aha. - Atyám, könyörgöm! 346 00:18:41,163 --> 00:18:44,917 Eressze el a múltat! Legyen szabad! Élvezze az életet! 347 00:18:49,213 --> 00:18:51,048 Kérjük, foglalják el a helyüket! 348 00:18:51,048 --> 00:18:53,342 Az előadás hamarosan folytatódik. 349 00:18:58,180 --> 00:19:00,057 Minden oké? 350 00:19:01,225 --> 00:19:03,977 Mindjárt folytatódik az előadás. 351 00:19:04,811 --> 00:19:08,273 Úgy tudom, lesz egy olyan földbe döngölés, amit vétek kihagyni. 352 00:19:08,941 --> 00:19:13,487 Biztos remek lesz, pláne, ha az új szemüveg is rajtad lesz. 353 00:19:15,405 --> 00:19:17,282 Olvasószemüveg, szóval nem terveztem... 354 00:19:17,282 --> 00:19:19,201 Nem értem. 355 00:19:19,201 --> 00:19:22,120 Mióta papolom, hogy szemüveg kéne neked? 356 00:19:23,121 --> 00:19:25,916 Még egy lencsegyártó hírlevélre is felírattalak titokban. 357 00:19:25,916 --> 00:19:26,917 Értem. 358 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 Azt akartad, legyen szemüvegem. 359 00:19:28,460 --> 00:19:30,838 Lett. Jobban is látok vele. 360 00:19:30,838 --> 00:19:33,257 Szóval, ez egy jó dolog, nem? 361 00:19:33,257 --> 00:19:37,803 Attól függ. Alice mondta neked, hogy keríts szemüveget? 362 00:19:39,930 --> 00:19:41,306 Lehet, hogy említette. 363 00:19:41,306 --> 00:19:43,100 De eleve rajta volt a teendők listáján. 364 00:19:43,100 --> 00:19:45,018 Remek hír. 365 00:19:45,018 --> 00:19:49,189 Tényleg az, hogy ilyen pozitív változásokon mész át. 366 00:19:50,899 --> 00:19:52,776 Az a gáz, hogy ennyire könnyedén, 367 00:19:53,819 --> 00:19:55,904 mégpedig nélkülem. 368 00:19:56,989 --> 00:20:01,827 Gáz az, hogy egy masina és egy másik nő kellett ahhoz, 369 00:20:01,827 --> 00:20:04,580 hogy belevágj olyasmibe, amire évek óta kérlek. 370 00:20:04,580 --> 00:20:07,583 Együtt hoztuk meg a döntést. 371 00:20:08,792 --> 00:20:11,378 Én csak azt teszem, amiben megállapodtunk. 372 00:20:11,378 --> 00:20:12,713 És ez hová vezet? 373 00:20:12,713 --> 00:20:15,174 - Hogy érted? - Alice-szel. 374 00:20:17,050 --> 00:20:18,135 Az hová tart? 375 00:20:19,511 --> 00:20:23,432 Vagy őt hitegeted, vagy engem. 376 00:20:23,432 --> 00:20:26,101 De mindenképpen szar érzés. 377 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 Cass! 378 00:20:30,522 --> 00:20:33,567 Az újak semmivel sem jobbak, mint a régiek. 379 00:20:34,693 --> 00:20:36,111 Lefogadom, ez mindig így van. 380 00:20:42,784 --> 00:20:46,079 Emily, te vagy a legjobb barátom. 381 00:20:51,335 --> 00:20:54,671 Én nem akarok más városokba járni másokkal ismerkedni. 382 00:21:01,053 --> 00:21:05,057 Igen. Itt maradnak, míg porhüvelyük az enyészeté nem lesz. 383 00:21:05,057 --> 00:21:06,266 El nem porlik. 384 00:21:06,266 --> 00:21:10,604 Mindeközben őket már nem érdekli, 385 00:21:10,604 --> 00:21:12,481 mi zajlik Grover's Cornersben. 386 00:21:14,441 --> 00:21:15,442 Várnak. 387 00:21:16,276 --> 00:21:19,613 Várnak valamire, amiről érzik, hogy eljő. 388 00:21:19,613 --> 00:21:23,367 Valami fontosra, nagyszerűre várnak. 389 00:21:25,994 --> 00:21:27,996 Arra, hogy a lélek elhagyja az árnyékvilágot 390 00:21:28,789 --> 00:21:30,040 végre? 391 00:21:30,040 --> 00:21:32,209 Mi lesz már? 392 00:21:32,209 --> 00:21:33,126 Giorgio! 393 00:21:33,126 --> 00:21:34,461 Én csak... 394 00:21:35,546 --> 00:21:36,713 Jézusom! 395 00:21:50,394 --> 00:21:51,645 Nem bírom tovább! 396 00:21:53,897 --> 00:21:57,734 Oly fiatalok és gyönyörűek! 397 00:22:00,237 --> 00:22:01,864 Miért kellett megöregedniük? 398 00:22:08,287 --> 00:22:09,329 Mama... 399 00:22:11,665 --> 00:22:13,375 Itt vagyok. 400 00:22:13,375 --> 00:22:14,751 Felnőttem. 401 00:22:16,962 --> 00:22:18,130 Szeretlek. 402 00:22:21,008 --> 00:22:22,551 Mindőtöket. 403 00:22:23,427 --> 00:22:24,928 Mindent. 404 00:22:31,268 --> 00:22:33,604 Nem tudok egyszerre mindent befogadni. 405 00:23:02,591 --> 00:23:03,800 Bravó! 406 00:23:03,800 --> 00:23:05,302 Igen! Remek volt! 407 00:23:09,097 --> 00:23:09,932 Hűha! 408 00:23:09,932 --> 00:23:12,559 Elnézést, emberek! Mondandóm akadt. 409 00:23:12,559 --> 00:23:14,186 Hé, Reuben atya! 410 00:23:14,186 --> 00:23:19,024 Maga miatt fűszerezi pankráció ezt a klasszikus darabot? 411 00:23:19,024 --> 00:23:22,110 Hogy merészel gúnyt űzni 412 00:23:22,110 --> 00:23:24,238 a nagyszerű Thornton Wilder hagyatékából? 413 00:23:24,238 --> 00:23:27,866 - Mit művel? - Halvány gőzöm sincs. 414 00:23:32,371 --> 00:23:33,413 Mi a... 415 00:23:34,790 --> 00:23:36,166 Ez tök bizarr. 416 00:23:36,166 --> 00:23:38,293 Minden szülő 417 00:23:38,293 --> 00:23:40,587 és jövendőbeli nevelőszülő nevében 418 00:23:40,587 --> 00:23:43,549 ezennel megvédem 419 00:23:43,549 --> 00:23:47,761 a hagyományos színházi élményt azzal, 420 00:23:48,804 --> 00:23:52,099 hogy lenyomom magát, Reuben atya! 421 00:23:57,437 --> 00:23:58,897 Rúgja szét a seggét, Reuben atya! 422 00:24:00,607 --> 00:24:01,608 Igen! 423 00:24:04,027 --> 00:24:05,988 Gyerünk! Menni fog! Huhú! 424 00:24:18,625 --> 00:24:21,336 Atya! Atya! Atya! 425 00:24:26,508 --> 00:24:29,970 Gyerünk, atyám! Hadd szóljon! 426 00:24:30,721 --> 00:24:31,930 Hajrá! 427 00:24:32,806 --> 00:24:34,224 Végig ebben volt? 428 00:24:34,224 --> 00:24:36,935 Ja. Szóltam Savannah-nak, hogy sérülés esetén beugrok. 429 00:24:40,606 --> 00:24:43,984 WrestleMania III, Savage, Steamboat. Emlékszik, ugye? 430 00:24:43,984 --> 00:24:45,360 Minden mozdulatra. 431 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 Ideje elengedni a dolgokat, atyám! 432 00:24:47,154 --> 00:24:48,906 Inkább maga! 433 00:24:50,282 --> 00:24:51,366 Na, mi lesz? 434 00:24:52,534 --> 00:24:54,036 Szórakoztassuk őket! 435 00:24:54,995 --> 00:24:56,163 Oké. 436 00:24:58,749 --> 00:25:00,083 Ez az! 437 00:25:11,887 --> 00:25:14,431 Lássuk, mire elég az Úr ereje! Gyerünk! 438 00:25:19,770 --> 00:25:20,771 Mi lesz már! 439 00:25:30,614 --> 00:25:31,990 Földbe döngölés! 440 00:25:39,706 --> 00:25:41,667 Most jönnek az öklösök. Oké, atyám? 441 00:25:41,667 --> 00:25:43,293 Rendben. Oké. Jó. 442 00:25:51,969 --> 00:25:53,720 Szent Isten! 443 00:25:53,720 --> 00:25:55,013 Ez az! 444 00:25:55,639 --> 00:25:56,974 Na mi van? Ez kellett? 445 00:25:58,684 --> 00:26:00,352 Igen! Ez hát! 446 00:26:01,395 --> 00:26:02,396 Ó, jó ez az illat! 447 00:26:09,027 --> 00:26:10,028 Az a... 448 00:26:29,965 --> 00:26:33,302 Giorgio a földön, legyőzve. Reuben atya a kötél tetején! 449 00:26:36,471 --> 00:26:40,350 Ha beviszi a könyököst, vége a dalnak. 450 00:26:40,350 --> 00:26:44,771 Könyök, könyök, könyök, könyök, könyök, könyök, könyök! 451 00:26:50,319 --> 00:26:51,778 Ez a gép, 452 00:26:53,447 --> 00:26:57,201 mágikus vagy sem, arra emlékezteti az embert, 453 00:26:57,201 --> 00:26:59,286 hogy többféleképpen leélheti az életét. 454 00:27:01,288 --> 00:27:02,873 És ez ijesztő. 455 00:27:03,373 --> 00:27:07,628 Pont úgy, mint egy szakadék szélére állni. 456 00:27:09,421 --> 00:27:12,716 Mert tudjuk, hogy maradhatunk akár ott is, 457 00:27:12,716 --> 00:27:13,800 de akár 458 00:27:14,801 --> 00:27:19,181 beleugorhatunk a nagy büdös ismeretlenbe. 459 00:27:24,478 --> 00:27:25,938 És tudjuk... 460 00:27:30,484 --> 00:27:31,735 hogy csak rajtunk múlik. 461 00:27:44,748 --> 00:27:45,916 Ez az! 462 00:27:48,085 --> 00:27:49,545 Szeretem magát, atyám! 463 00:27:49,545 --> 00:27:51,880 Köszönöm! Én is! 464 00:28:02,140 --> 00:28:04,393 Ez állati volt! 465 00:28:10,315 --> 00:28:12,359 Mekkora arc! 466 00:28:13,694 --> 00:28:15,904 Csak egy kis vizet hoztam, de oké. 467 00:28:22,494 --> 00:28:24,788 Ez az! Igen! 468 00:28:30,294 --> 00:28:32,504 Oké, művészeim! 469 00:28:32,504 --> 00:28:36,675 Szupersztárok voltatok ma este. Nagyon odatettük! 470 00:28:36,675 --> 00:28:37,968 Mire fel a királyi többes? 471 00:28:37,968 --> 00:28:41,763 Odatetted, Tri. Én meg a szerénységemmel arattam. 472 00:28:41,763 --> 00:28:44,850 Az megvan, ugye, hogy simán lenyomhattam volna az atyát? 473 00:28:44,850 --> 00:28:47,477 De ma én voltam az alárendelt. 474 00:28:47,477 --> 00:28:49,646 Gyerünk, gyerünk! Egyetek pizzát! 475 00:28:49,646 --> 00:28:53,066 Van zöldséges, kolbászos. Axmannek meg sajtos. 476 00:28:53,817 --> 00:28:55,736 Aha. Fincsi. 477 00:28:56,904 --> 00:28:57,905 Állat! 478 00:28:57,905 --> 00:29:00,741 Gratulálok a lenyűgöző teljesítményhez! 479 00:29:00,741 --> 00:29:03,076 Majdnem elhittem, hogy le tudnál verni valakit. 480 00:29:03,076 --> 00:29:04,578 Kösz. Én is. 481 00:29:05,495 --> 00:29:08,457 Az megvan, hogy nekem adtad a legjobb szeletet? 482 00:29:08,457 --> 00:29:12,503 Egyformán van rajta a feltét, a sajthólyag... 483 00:29:12,503 --> 00:29:14,671 Persze hogy a legjobbat kaptad. 484 00:29:16,298 --> 00:29:17,716 Oké. Tök jó. 485 00:29:21,845 --> 00:29:23,055 Csak hogy tudd, 486 00:29:24,890 --> 00:29:29,394 én is neked adnám a legjobb szeletet, mert... 487 00:29:31,271 --> 00:29:32,314 Mert szeretsz. 488 00:29:33,899 --> 00:29:35,567 Igen. Honnan... 489 00:29:35,567 --> 00:29:37,361 Onnan, hogy én is szeretlek. 490 00:29:43,158 --> 00:29:45,410 Hű, baszki! Ez állati jó. 491 00:29:45,410 --> 00:29:47,996 Oké, kimondtuk. 492 00:29:48,872 --> 00:29:49,790 Hűha! 493 00:29:50,457 --> 00:29:51,375 Oké. 494 00:29:52,918 --> 00:29:55,170 Reggel óta először nem érzek zabszemet a seggemben. 495 00:29:55,170 --> 00:29:56,255 Ez tök izgató. 496 00:29:56,255 --> 00:29:57,631 Valóban? 497 00:29:57,631 --> 00:29:58,757 Aha. 498 00:30:14,773 --> 00:30:16,441 Köszönöm, hogy eljöttek. 499 00:30:17,234 --> 00:30:18,819 Mindjárt jön Trina is. 500 00:30:23,240 --> 00:30:25,200 Cass, figyelj! Én... 501 00:30:25,200 --> 00:30:28,036 Azt hiszem, idő előtt befejezhetnénk az önfejtegetést. 502 00:30:28,036 --> 00:30:29,496 Úgy értem, most rögtön. 503 00:30:29,496 --> 00:30:32,249 Mindketten tanultunk a kis kísérletünkből. 504 00:30:32,249 --> 00:30:36,587 De ha bármelyikünk szenved miatta, akkor ideje leállni vele. 505 00:30:36,587 --> 00:30:39,506 Oké, Dusty, de én nem ezt kértem. 506 00:30:39,506 --> 00:30:43,385 Persze, tudom, hogy nem, de szerintem így lesz a legjobb. 507 00:30:43,969 --> 00:30:46,555 - Aha. Én csak... - Sziasztok! 508 00:30:46,555 --> 00:30:48,307 - Hahó! - Na, mit szóltok? 509 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 Szia! Hűha! Hát itt vagy! 510 00:30:50,434 --> 00:30:54,062 Trina! Jacob! Jesszusom! Kicsim, hogy hoztátok ezt össze? 511 00:30:54,062 --> 00:30:55,772 - Gőzöm sincs! - Állati jók voltatok! 512 00:30:55,772 --> 00:30:56,982 Kösz! 513 00:30:58,859 --> 00:31:02,487 Öö, páran elmegyünk fagyizni. Jönnétek ti is? 514 00:31:02,487 --> 00:31:05,616 A fagyi tök jól hangzik. Menjünk együtt! 515 00:31:08,911 --> 00:31:09,912 Komolyan? 516 00:31:10,871 --> 00:31:11,788 Oké. 517 00:31:11,788 --> 00:31:13,749 - De jó! Menjünk! - Menjünk! 518 00:31:14,249 --> 00:31:16,877 - Huhú! Gyertek, gyertek! - Anya, várj! Ez most mi? 519 00:31:24,510 --> 00:31:25,636 Aha. Persze. 520 00:31:50,410 --> 00:31:52,371 M.O. WALSH REGÉNYE ALAPJÁN 521 00:33:06,403 --> 00:33:08,405 A feliratot fordította: Varga Attila