1 00:00:10,511 --> 00:00:11,553 Спасибо. 2 00:00:15,516 --> 00:00:17,893 - Привет, барменша. - Привет. 3 00:00:18,477 --> 00:00:21,313 {\an8}Хочешь поддержать местное искусство? 4 00:00:21,313 --> 00:00:22,439 {\an8}НАШ ГОРОДОК 5 00:00:22,439 --> 00:00:23,524 Ого. 6 00:00:23,524 --> 00:00:25,609 Ничего себе школьный спектакль! 7 00:00:25,609 --> 00:00:26,860 Это идея учеников. 8 00:00:26,860 --> 00:00:28,946 «Наш городок» с реслингом. 9 00:00:29,613 --> 00:00:32,448 И представляешь, я их обучил нескольким приемам. 10 00:00:32,448 --> 00:00:35,827 Потому что ты много знаешь о реслинге – знак вопроса? 11 00:00:36,537 --> 00:00:38,622 Помнишь, что я тебе рассказал о своем видении? 12 00:00:38,622 --> 00:00:41,667 Я помню, как ты отказался рассказать о своем видении. 13 00:00:42,543 --> 00:00:46,171 Я сказал, что оно касалось моего отца, да? 14 00:00:46,171 --> 00:00:47,256 Да. 15 00:00:47,256 --> 00:00:50,259 А еще там был реслинг. 16 00:00:51,802 --> 00:00:56,265 Как видеоигра про реслинг, но в ней участвовали мы с папой. 17 00:00:56,265 --> 00:00:59,935 Я вспомнил, как мы боролись на заднем дворе, когда я был маленьким. 18 00:01:01,311 --> 00:01:03,564 Мы шли туда после ужина и... 19 00:01:05,147 --> 00:01:06,650 Это была игра. 20 00:01:08,318 --> 00:01:12,197 Чистое веселье. Давно забытое ощущение. 21 00:01:13,407 --> 00:01:14,283 Да. 22 00:01:14,283 --> 00:01:16,451 А потом ученики... 23 00:01:17,786 --> 00:01:21,123 Они репетировали постановку, а я оказался рядом. 24 00:01:21,123 --> 00:01:23,000 Они спросили меня о реслинге. 25 00:01:23,000 --> 00:01:25,294 Это был знак. 26 00:01:27,212 --> 00:01:30,549 Зачем ты мне это рассказал? Хочешь повесить флаер в баре или... 27 00:01:30,549 --> 00:01:31,466 Мне это зачем? 28 00:01:31,466 --> 00:01:32,968 Я предугадал этот вопрос. 29 00:01:32,968 --> 00:01:36,555 - Ты читала «Сумерки». - Не стыди меня. 30 00:01:36,555 --> 00:01:40,184 {\an8}А вот еще одна ужасная книга о вампирах. 31 00:01:40,184 --> 00:01:41,810 {\an8}«ИСКУШЕНИЕ» Р. Л. СТАЙН 32 00:01:42,394 --> 00:01:45,272 Я читаю не только плохие книги о вампирах, 33 00:01:45,272 --> 00:01:50,027 но от взятки не откажусь. 34 00:01:50,027 --> 00:01:54,781 И кто знает? Возможно, я пойду на этот странный спектакль. 35 00:01:55,574 --> 00:01:58,368 Возможно, я даже займу тебе место. 36 00:02:17,930 --> 00:02:21,016 ПРЕДСКАЗАНИЕ 37 00:02:23,852 --> 00:02:25,562 Доброе утро, солнышко. 38 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 Протри глазки, Дасти. 39 00:02:27,814 --> 00:02:30,275 - Как спалось, Спящая красавица? - Хорошо. 40 00:02:30,275 --> 00:02:33,612 Но приснился кошмар, что меня разбудил чужак с бородкой. 41 00:02:33,612 --> 00:02:35,322 Эй, посмотри-ка. 42 00:02:35,322 --> 00:02:39,243 Я приготовил твой любимый завтрак и положил в судок. 43 00:02:39,243 --> 00:02:41,036 Одевайся – и на выход. 44 00:02:41,036 --> 00:02:44,289 Смотри. Вот твой шлем для поездок на самокате. Класс. 45 00:02:44,873 --> 00:02:48,252 Эй, полегче. Я проснулся секунду назад, и мне очень нужно в туалет. 46 00:02:48,252 --> 00:02:49,753 Что вообще происходит? 47 00:02:49,753 --> 00:02:52,965 Я не хотел, чтобы всё так обернулось, 48 00:02:52,965 --> 00:02:55,384 но обстоятельства изменились. 49 00:02:55,384 --> 00:02:59,513 Было весело с тобой жить эти несколько недель. 50 00:02:59,513 --> 00:03:01,849 Но я должен помочь Натали закрыть долг, 51 00:03:01,849 --> 00:03:04,810 а мой бухгалтер Кэри сказал, что если сдать мой дом 52 00:03:04,810 --> 00:03:08,188 и переехать к Нэт, можно потихоньку рассчитаться. 53 00:03:08,772 --> 00:03:10,524 Я прошу тебя съехать, брат. 54 00:03:10,524 --> 00:03:14,862 Что? Твой бухгалтер Кэри? То есть мой отец? 55 00:03:14,862 --> 00:03:17,781 Извини, сын. Интересы клиента превыше всего. 56 00:03:17,781 --> 00:03:19,658 Рад встрече, папа. 57 00:03:19,658 --> 00:03:21,451 Но можно было предупредить. 58 00:03:21,451 --> 00:03:24,580 Я тебя понимаю, Ди. Правда, чувак. 59 00:03:24,580 --> 00:03:27,541 Думаешь, я хочу бросить свой большой красивый дом и все вещи? 60 00:03:27,541 --> 00:03:30,252 Так обдумай всё еще раз, Джорджо! 61 00:03:30,252 --> 00:03:33,046 Нет. Мы уже всё обсудили. 62 00:03:33,046 --> 00:03:34,965 Для вас так будет лучше, парни. 63 00:03:34,965 --> 00:03:39,344 Я тебя не тороплю, Ди, но вывези свои вещи до 15:00. 64 00:03:39,344 --> 00:03:42,181 Я бы хотел всё здесь осмотреть и оценить ущерб. 65 00:03:44,141 --> 00:03:45,142 «НАШ ГОРОДОК» 66 00:03:48,312 --> 00:03:49,396 Ой. Ну надо же. 67 00:03:50,439 --> 00:03:52,107 {\an8}Ты в предвкушении спектакля? 68 00:03:52,107 --> 00:03:53,192 {\an8}Да. 69 00:03:53,192 --> 00:03:57,362 Остались еще некоторые вопросы, но мы вас не разочаруем. 70 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 А как твои дела? 71 00:03:59,072 --> 00:04:01,450 - Как по маслу. Да. - Круто. 72 00:04:01,450 --> 00:04:04,620 Я выпил кофе, принял душ, меня выселили из дома. 73 00:04:05,204 --> 00:04:06,371 О нет. Правда? 74 00:04:06,371 --> 00:04:08,707 Теоретически это дом Джорджо. 75 00:04:08,707 --> 00:04:10,626 Вопрос не по теме: 76 00:04:10,626 --> 00:04:13,462 ты случайно не знаешь, разрешено ли учителям 77 00:04:13,462 --> 00:04:15,214 ночевать в классе? 78 00:04:15,214 --> 00:04:17,423 Не знаю. 79 00:04:17,423 --> 00:04:20,219 Но, может, поживешь у меня? 80 00:04:21,220 --> 00:04:22,846 Точно. У тебя. 81 00:04:23,472 --> 00:04:25,265 - Да, это вариант. Верно? - Да. 82 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 Ладно. А это хорошо... 83 00:04:29,728 --> 00:04:31,813 Меня волнует, что скажут люди. 84 00:04:32,356 --> 00:04:33,732 Пока что нам удавалось 85 00:04:33,732 --> 00:04:35,442 скрывать свои отношения. 86 00:04:35,442 --> 00:04:38,362 Привет, дорогие друзья по сексу. 87 00:04:38,862 --> 00:04:39,696 Ого. 88 00:04:39,696 --> 00:04:41,448 Мы не друзья по сексу. 89 00:04:41,448 --> 00:04:42,866 Секса не было. 90 00:04:42,866 --> 00:04:44,785 А ученики так не считают. 91 00:04:44,785 --> 00:04:47,329 Директор Пэт, разве можно сплетничать с учениками? 92 00:04:47,329 --> 00:04:51,333 Можно ли? Нет. Делаю ли я это? О да. 93 00:04:53,085 --> 00:04:54,086 Ого. 94 00:04:54,586 --> 00:04:58,799 Внесем ясность: я приглашала тебя спать на диване. 95 00:04:58,799 --> 00:05:02,261 Да. Конечно. Я так и подумал. 96 00:05:02,261 --> 00:05:04,596 Да. Ведь если бы ты спал в моей постели, 97 00:05:04,596 --> 00:05:07,766 ты бы начал испытывать ко мне чувства. А... 98 00:05:07,766 --> 00:05:09,059 А нам этого не надо. 99 00:05:10,477 --> 00:05:12,855 Нет. Не надо. 100 00:05:14,189 --> 00:05:15,858 Это слишком рискованно. 101 00:05:16,483 --> 00:05:17,484 Рискованно? 102 00:05:17,484 --> 00:05:22,698 Побыв в компании Дастарда, ты будешь распластана. 103 00:05:23,699 --> 00:05:25,200 - Супер. Ясно. - Да ну? 104 00:05:26,034 --> 00:05:26,952 - Нет... - Нет. 105 00:05:26,952 --> 00:05:28,620 Если ты будешь так шутить, 106 00:05:28,620 --> 00:05:30,622 {\an8}- я в безопасности. Да. - Супер. 107 00:05:31,623 --> 00:05:33,959 {\an8}- До вечера. - Ладно. 108 00:05:33,959 --> 00:05:35,169 {\an8}Пока. 109 00:05:39,089 --> 00:05:43,135 Эмили, я сделаю всё, что могу. Я... 110 00:05:48,515 --> 00:05:51,768 Я люблю тебя, Эмили. Я... 111 00:05:51,768 --> 00:05:53,854 Ну вот видишь! Ты знаешь роль! 112 00:05:53,854 --> 00:05:55,939 Хорошо, что ты больше не мой отец. 113 00:05:56,440 --> 00:05:59,026 Да. Было жутко неловко. 114 00:05:59,026 --> 00:06:02,404 Увидимся в школе. Будет отлично. Или ужасно. 115 00:06:02,404 --> 00:06:04,114 Так или иначе, мы все умрем. 116 00:06:06,909 --> 00:06:07,993 - Здрасте. - Привет. 117 00:06:10,329 --> 00:06:13,582 Надеюсь, я не слишком шумел шлифмашиной. 118 00:06:13,582 --> 00:06:16,418 Я помогаю мистеру Джею с платформой на дирпускной парад. 119 00:06:16,418 --> 00:06:17,336 Всё хорошо. 120 00:06:17,336 --> 00:06:18,504 Насколько я слышал, 121 00:06:18,504 --> 00:06:21,465 спектакль будет крышесносный. 122 00:06:21,465 --> 00:06:25,511 Жаль, что я не приду. Ты поэтому расстроен? 123 00:06:25,511 --> 00:06:29,932 Нет, из-за сцены с Триной. В пьесе мне придется сказать: «Я люблю тебя». 124 00:06:29,932 --> 00:06:33,101 Но в жизни я ей этого не говорил, хотя и хочу. 125 00:06:33,101 --> 00:06:37,105 Но, знаешь, вдруг момент будет неудачный или она не ответит взаимностью? 126 00:06:37,898 --> 00:06:39,650 Ты слишком переживаешь. 127 00:06:39,650 --> 00:06:42,861 Мы с мамой почти никогда не говорили: «Я люблю тебя». 128 00:06:43,445 --> 00:06:44,279 - Правда? - Да. 129 00:06:44,279 --> 00:06:47,157 Мы говорили по-своему и понимали друг друга. 130 00:06:47,157 --> 00:06:51,828 Не волнуйся из-за слов. Сосредоточься на чувствах. Ладно? 131 00:06:52,996 --> 00:06:53,997 Ладно. 132 00:06:55,290 --> 00:06:56,959 А что говорили вы? 133 00:06:57,459 --> 00:07:00,420 Сейчас это прозвучит банально и странно. 134 00:07:00,420 --> 00:07:01,547 Нет. 135 00:07:02,381 --> 00:07:03,507 Мы говорили: 136 00:07:04,925 --> 00:07:06,927 «Ты мой масенький бананчик». 137 00:07:10,597 --> 00:07:12,432 Да, зря ты мне это сказал. 138 00:07:16,061 --> 00:07:19,815 Здравствуйте, отец. Найдется минутка для заблудшего католика? 139 00:07:21,024 --> 00:07:23,610 Знаю, сейчас у вас время приема учеников, 140 00:07:23,610 --> 00:07:26,154 но я учусь всю жизнь. 141 00:07:27,072 --> 00:07:29,408 Ничего. Рад тебя видеть, Джорджо. 142 00:07:29,408 --> 00:07:32,619 Хотел поблагодарить за щедрое пожертвование на спектакль. 143 00:07:32,619 --> 00:07:35,914 Когда Саванна упомянула реслинг, я понял, 144 00:07:35,914 --> 00:07:38,208 что должен помочь. 145 00:07:38,208 --> 00:07:41,461 Но я не думал, что вы фанат реслинга, отец. 146 00:07:41,461 --> 00:07:44,798 О да. В детстве я его обожал. 147 00:07:44,798 --> 00:07:47,009 Я болел за злодеев. За хилов. 148 00:07:47,009 --> 00:07:48,051 Еще бы. 149 00:07:48,051 --> 00:07:50,262 - Джейк Змей... - Да. 150 00:07:50,262 --> 00:07:56,059 ...Брет Хитмен Харт и Рэнди Мачо Мен Сэвидж. 151 00:07:56,560 --> 00:07:59,730 О да. Сэвидж против Стимбота, «Реслмания III». 152 00:07:59,730 --> 00:08:01,356 Я засмотрел кассету до дыр. 153 00:08:01,356 --> 00:08:04,276 Я до сих пор помню каждое движение в этих матчах. 154 00:08:04,276 --> 00:08:05,903 Я тоже. 155 00:08:05,903 --> 00:08:08,697 Я всегда считал, что похож на Последнего воина, 156 00:08:08,697 --> 00:08:09,698 знаешь? 157 00:08:09,698 --> 00:08:13,994 Но в последнее время я... Я не знаю. Просто не знаю. 158 00:08:14,661 --> 00:08:17,581 Поэтому ты пришел ко мне. Да. 159 00:08:17,581 --> 00:08:20,000 Да, я просто... Не знаю, отец. 160 00:08:20,000 --> 00:08:22,711 Меня словно сбили с ног. 161 00:08:22,711 --> 00:08:28,050 Раньше я был видным холостяком, предпринимателем, успешным спортсменом, 162 00:08:28,050 --> 00:08:29,301 волосок к волоску. 163 00:08:29,301 --> 00:08:31,512 Но теперь всё меняется: 164 00:08:31,512 --> 00:08:35,890 в ресторане у меня помощники, я бросаю свой дом и все вещи. 165 00:08:35,890 --> 00:08:37,726 И это тяжело, 166 00:08:37,726 --> 00:08:42,648 ведь я всегда был numero uno, единственным. 167 00:08:42,648 --> 00:08:49,404 А теперь я просто numero, а кругом куча других numeros. 168 00:08:49,404 --> 00:08:52,115 Ты не против, если я процитирую Библию? 169 00:08:52,115 --> 00:08:54,576 Для меня это честь. Люблю Библию. 170 00:08:55,619 --> 00:09:00,916 «Относитесь со смирением друг к другу, 171 00:09:00,916 --> 00:09:06,755 потому что Бог против гордецов и оказывает милость свою смиренным». 172 00:09:06,755 --> 00:09:09,466 Да. 173 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 Твой потенциал – «Суперзвезда», 174 00:09:12,761 --> 00:09:15,848 но в видении МОРФО ты человек, 175 00:09:15,848 --> 00:09:20,102 который всеми силами служит другим. 176 00:09:25,315 --> 00:09:26,567 Отец Рубен, 177 00:09:26,567 --> 00:09:30,320 слова, которые вы сказали мне в трудную минуту, 178 00:09:31,113 --> 00:09:32,990 указали мне путь, 179 00:09:33,824 --> 00:09:37,494 и я бы хотел отблагодарить вас, послужив вам сегодня. 180 00:09:37,494 --> 00:09:40,205 - Не стоит, Джио. - Я бы хотел попробовать. 181 00:09:40,998 --> 00:09:44,626 Не отказывайтесь. До вечера я бы хотел попробовать. 182 00:09:47,588 --> 00:09:51,675 Я столько раз проезжала мимо и думала, что это хозяйственный магазин. 183 00:09:52,301 --> 00:09:55,053 Так и было, пока мистер Кэпплер не получил 184 00:09:55,053 --> 00:09:56,889 карту МОРФО «Косметолог». 185 00:09:56,889 --> 00:09:58,724 Так что «Гвозди и ногти». 186 00:09:58,724 --> 00:10:02,561 К вашему сведению: сегодня при пилинге лица вантуз в подарок. 187 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 Мы... Спасибо, не надо. А тебе? 188 00:10:05,647 --> 00:10:06,982 - Я пас. - Ладно. 189 00:10:06,982 --> 00:10:08,942 Спасибо, что пришла. 190 00:10:08,942 --> 00:10:09,860 - Да. - О боже. 191 00:10:09,860 --> 00:10:11,320 Я решила побаловать себя 192 00:10:11,320 --> 00:10:13,697 с первой зарплаты «У Джорджо». 193 00:10:13,697 --> 00:10:17,701 Buongiorno a tutti. Пришли Джорджо и Папа Рубен. 194 00:10:17,701 --> 00:10:20,078 Привет, Кэсси. Привет, Хана. 195 00:10:20,078 --> 00:10:22,289 Отец Рубен, какая неожиданность. 196 00:10:23,123 --> 00:10:24,124 Для меня тоже. 197 00:10:24,124 --> 00:10:26,668 Этот человек делится благочестием со всеми. 198 00:10:26,668 --> 00:10:29,171 Ему пора подумать и о себе. 199 00:10:29,171 --> 00:10:31,465 Кстати о друзьях и заботе о них: 200 00:10:31,465 --> 00:10:35,052 Кэсси, извини, но мне пришлось выгнать Дасти. 201 00:10:35,052 --> 00:10:36,136 Ты его выгнал? 202 00:10:36,136 --> 00:10:38,347 Да. Конец эпохи. 203 00:10:38,347 --> 00:10:43,143 Но не переживай. Дасти не приводил домой женщин. 204 00:10:43,810 --> 00:10:44,645 Ясно. 205 00:10:44,645 --> 00:10:49,274 Хотя при закрытых дверях он, возможно, дергал лысого. 206 00:10:49,274 --> 00:10:52,486 В конце концов, он смертный человек. Простите, отец. 207 00:10:52,486 --> 00:10:54,196 Да. Простите, отец. 208 00:10:54,780 --> 00:10:55,781 Было здорово. 209 00:10:55,781 --> 00:10:59,117 Но нам пора идти готовиться к вечернему спектаклю. 210 00:10:59,117 --> 00:11:02,704 Да. Рекламная кампания была убедительна. 211 00:11:04,081 --> 00:11:05,582 Увидимся там. 212 00:11:06,750 --> 00:11:07,584 До встречи. 213 00:11:08,085 --> 00:11:10,963 Минуточку, чёрт возьми. 214 00:11:10,963 --> 00:11:13,924 Отец Рубен, между вами 215 00:11:13,924 --> 00:11:16,260 - что-то есть? - Без комментариев. 216 00:11:16,260 --> 00:11:19,263 - Присаживайтесь, отец. - Обязательно присядет. 217 00:11:19,763 --> 00:11:21,306 «Без комментариев». 218 00:11:21,306 --> 00:11:24,351 Да. Пусть располагается поудобнее. Два пакета «люкс». 219 00:11:24,351 --> 00:11:27,396 Не переживайте. Мистер Кэпплер умеет хранить секреты. 220 00:11:27,396 --> 00:11:28,564 Да. 221 00:11:30,190 --> 00:11:32,818 Ну, да. Между нами что-то есть. 222 00:11:32,818 --> 00:11:35,112 Но после смерти жены 223 00:11:35,112 --> 00:11:40,325 меня мучает совесть, когда я занимаюсь чем-то приятным. 224 00:11:42,160 --> 00:11:46,248 Почему я могу радоваться жизни, а она – нет? 225 00:11:47,082 --> 00:11:50,627 Но, отец, вы советовали мне отпустить ситуацию. 226 00:11:51,837 --> 00:11:54,298 Похоже, вам тоже нужно что-то отпустить. 227 00:11:54,298 --> 00:11:55,924 Да, мистер Кэпплер? Как думаете? 228 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Соглашусь с Джорджо. 229 00:11:57,426 --> 00:12:00,470 Ваша жена вовсе не хотела бы, чтобы вы наказывали себя. 230 00:12:02,097 --> 00:12:05,142 Хотите пилинг лица и вантуз? 231 00:12:07,311 --> 00:12:08,187 СТАРШАЯ ШКОЛА ДИРФИЛДА 232 00:12:08,187 --> 00:12:10,439 Знаете, что самое интересное? 233 00:12:10,439 --> 00:12:12,482 Нестандартность постановки. 234 00:12:13,358 --> 00:12:15,277 Я видел «Наш городок». Играл в нём. 235 00:12:15,777 --> 00:12:18,697 Хотя ваш капитан фон Трапп вне конкуренции. 236 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 Кассандра. 237 00:12:23,994 --> 00:12:25,078 Привет. 238 00:12:25,746 --> 00:12:27,956 - Как дела? - Привет. 239 00:12:29,333 --> 00:12:30,375 Спасибо, что пришла. 240 00:12:31,668 --> 00:12:33,754 На спектакль своей дочери? 241 00:12:34,338 --> 00:12:36,632 Я очень рада. 242 00:12:37,132 --> 00:12:39,134 Ого, какая куртка. 243 00:12:39,134 --> 00:12:40,844 Да. Она винтажная. 244 00:12:40,844 --> 00:12:44,473 Я купил ее в секонд-хенде, там много старой одежды. 245 00:12:44,473 --> 00:12:47,434 - Я знаю, что такое «винтажная». - Да, конечно. 246 00:12:47,434 --> 00:12:49,144 - Тебе идет. - Спасибо. 247 00:12:49,144 --> 00:12:52,564 У тебя приятные новые духи, 248 00:12:52,564 --> 00:12:53,565 кажется. 249 00:12:53,565 --> 00:12:55,317 Да, «Орегано мист». 250 00:12:56,151 --> 00:12:57,402 Освежитель воздуха 251 00:12:57,402 --> 00:12:59,154 - в раздевалке ресторана. - Ясно. 252 00:12:59,154 --> 00:13:00,906 Вся одежда им пропахла. 253 00:13:00,906 --> 00:13:05,202 Ну, твоя прическа, аромат, лицо и одежда 254 00:13:05,202 --> 00:13:07,037 отлично сочетаются друг с другом. 255 00:13:08,080 --> 00:13:08,914 Спасибо. 256 00:13:10,958 --> 00:13:12,417 В общем... 257 00:13:12,417 --> 00:13:14,545 Билеты с местами или... 258 00:13:15,045 --> 00:13:18,131 Знаешь что? Думаю, Трина будет рада, если мы сядем вместе. 259 00:13:18,715 --> 00:13:21,468 Не знаю. Я просто... Это же не против правил, да? 260 00:13:21,468 --> 00:13:25,097 Нет. Думаю, было бы хорошо. 261 00:13:25,806 --> 00:13:27,099 Супер. Да. 262 00:13:27,099 --> 00:13:28,392 Ладно. Пойдем. 263 00:13:32,062 --> 00:13:34,106 Приветствуем на спектакле... 264 00:13:34,106 --> 00:13:36,024 - Как дела? - ...«Наш городок». 265 00:13:36,024 --> 00:13:37,359 Привет. 266 00:13:38,026 --> 00:13:39,945 Слава богу. Ты пропал на весь день. 267 00:13:39,945 --> 00:13:41,905 Детка, я звонил три раза. 268 00:13:41,905 --> 00:13:45,450 Да, но я думала, ты нажал случайно. Я так рада тебя видеть. 269 00:13:46,076 --> 00:13:49,413 Представляешь, я весь день провел с отцом Рубеном. 270 00:13:49,413 --> 00:13:51,915 Вот он, мой друг. Да. 271 00:13:54,877 --> 00:13:58,213 А это что такое? Вы с Джорджо собираетесь на вечеринку? 272 00:13:58,213 --> 00:14:00,299 Он поздравляет меня с премьерой. 273 00:14:00,883 --> 00:14:02,801 Спасибо, что пришла. 274 00:14:02,801 --> 00:14:07,347 Конечно. Еще раз спасибо за книгу про вампиров. 275 00:14:08,140 --> 00:14:09,141 Ты начала читать? 276 00:14:09,141 --> 00:14:12,269 Да. Ужасная книга. 277 00:14:13,896 --> 00:14:17,900 Ты знаешь мои вкусы: это и унизительно, и трогательно. 278 00:14:23,655 --> 00:14:24,823 Начинается. 279 00:14:28,118 --> 00:14:30,704 Это пьеса «Наш городок». 280 00:14:30,704 --> 00:14:37,044 Автор Торнтон Уайлдер, представляют ученики старшей школы Дирфилда. 281 00:14:39,755 --> 00:14:41,006 Да. Вот так! 282 00:14:48,847 --> 00:14:53,477 В Груверс-Корнерс, Нью-Гэмпшир, неподалеку от Массачусетса, 283 00:14:53,477 --> 00:14:57,814 40 градусов 42 минуты северной широты, 70 градусов... 284 00:14:57,814 --> 00:15:00,317 Кстати, Ди, после 15:00 285 00:15:00,317 --> 00:15:02,986 я сложил вещи в коробку и выставил на крыльцо. 286 00:15:02,986 --> 00:15:04,863 Что? А вдруг пойдет дождь? 287 00:15:04,863 --> 00:15:11,245 Нет. Сегодня ясно, но в 21:00 включаются поливалки. 288 00:15:13,872 --> 00:15:16,041 Подвал в твоем распоряжении, 289 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 если захочешь вернуться домой. 290 00:15:19,044 --> 00:15:20,420 Спасибо, Кэсс. 291 00:15:21,004 --> 00:15:23,841 Я уже договорился, где буду ночевать. 292 00:15:24,591 --> 00:15:26,510 Правда? Где? 293 00:15:26,510 --> 00:15:31,098 У Элис. На диване, естественно. 294 00:15:35,185 --> 00:15:39,189 Она первая предложила, было бы странно сейчас менять планы. 295 00:15:39,690 --> 00:15:41,316 Да. Конечно. 296 00:15:41,316 --> 00:15:44,152 Когда выйдет Трина? Я вообще не понимаю эту пьесу. 297 00:15:50,576 --> 00:15:52,578 Чёрт возьми. Я так нервничаю. 298 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 Всё будет хорошо. Я с тобой. 299 00:15:56,832 --> 00:15:57,791 А я с тобой. 300 00:16:00,419 --> 00:16:04,339 И я рад этому. 301 00:16:05,674 --> 00:16:07,467 В этом плюс наших отношений. 302 00:16:07,467 --> 00:16:11,054 Что бы ни происходило в мире... 303 00:16:11,054 --> 00:16:14,433 Да. Извини. Я пытаюсь сосредоточиться. Извини. 304 00:16:14,433 --> 00:16:16,768 - Ясно. О чёрт. - Наш выход. 305 00:16:16,768 --> 00:16:19,980 Уолли, умывайся как следует, а то я сама тебя умою. 306 00:16:23,358 --> 00:16:26,904 Я каждый день хожу в школу в костюме больной индейки. 307 00:16:26,904 --> 00:16:29,615 Ребекка, ты всегда красиво выглядишь. 308 00:16:29,615 --> 00:16:31,700 Мама, Джордж бросает в меня мыло. 309 00:16:32,910 --> 00:16:35,662 Я сейчас отшлепаю вас обоих. Не сомневайтесь! 310 00:16:44,129 --> 00:16:45,464 Вы только посмотрите! 311 00:16:45,464 --> 00:16:48,175 Мисс Гиббс сыта по горло выходками Джорджа и Ребекки 312 00:16:48,175 --> 00:16:50,344 и врежет им как следует. 313 00:16:58,435 --> 00:17:01,522 Ешьте завтрак! 314 00:17:18,579 --> 00:17:19,748 Похоже, это больно. 315 00:17:21,666 --> 00:17:23,335 Ты это видела? 316 00:17:23,335 --> 00:17:24,795 Мой друг всё портит. 317 00:17:24,795 --> 00:17:27,089 Кто? Люк? Да, он немного деревянный, 318 00:17:27,089 --> 00:17:30,342 - но отзыв будет положительный. - Не Люк, детка. 319 00:17:30,342 --> 00:17:34,054 Отец Рубен. Надо поговорить с ним в антракте. 320 00:17:38,892 --> 00:17:41,603 Это я подал идею реслинга. 321 00:17:41,603 --> 00:17:46,275 Надеюсь, Трина поблагодарит меня в своей биографии. 322 00:17:47,985 --> 00:17:49,695 Новые очки? 323 00:17:49,695 --> 00:17:51,488 О да. Да. 324 00:17:51,488 --> 00:17:53,991 Да, новые. Только для чтения. 325 00:17:54,950 --> 00:17:57,911 Тебе идет. Выглядишь как профессор. 326 00:17:59,663 --> 00:18:00,664 Спасибо. 327 00:18:05,627 --> 00:18:07,171 Да! 328 00:18:07,921 --> 00:18:08,839 Да! 329 00:18:08,839 --> 00:18:12,384 Зрелище получилось потрясающее. 330 00:18:12,384 --> 00:18:15,637 Я и сам работаю над большим представлением. 331 00:18:15,637 --> 00:18:16,722 Здорово. 332 00:18:16,722 --> 00:18:18,390 Вам первому говорю... 333 00:18:18,390 --> 00:18:20,934 Извините, мистер Джонсон. Я украду отца на минутку. 334 00:18:20,934 --> 00:18:22,311 - Спасибо. - Конечно. 335 00:18:22,895 --> 00:18:25,689 Рубс, что происходит? 336 00:18:25,689 --> 00:18:28,984 Я знаток сексуальной энергии, и поверь, 337 00:18:28,984 --> 00:18:31,612 Хана посылает тебе все возможные сигналы. 338 00:18:31,612 --> 00:18:33,906 Как ты заметил? Ты не смотришь пьесу? 339 00:18:33,906 --> 00:18:38,827 Мне сложно сосредоточиться на сцене, когда в зале разыгрывается такая драма. 340 00:18:38,827 --> 00:18:41,163 - Угу. - Папа Падре, прошу. 341 00:18:41,163 --> 00:18:44,917 Пора отпустить ситуацию. Освободись. Развлекайся. 342 00:18:49,213 --> 00:18:53,342 Вернитесь на свои места. Скоро начнется второй акт. 343 00:18:58,180 --> 00:19:00,057 Что с тобой? 344 00:19:01,225 --> 00:19:03,977 Скоро продолжение спектакля. 345 00:19:04,811 --> 00:19:08,273 Там будет прием, который стоит увидеть. 346 00:19:08,941 --> 00:19:13,487 Вижу, ты наслаждаешься спектаклем в своих новых очках. 347 00:19:15,405 --> 00:19:17,282 Это очки для чтения, я не собирался... 348 00:19:17,282 --> 00:19:19,201 Я не понимаю. 349 00:19:19,201 --> 00:19:22,120 Сколько раз я говорила, что тебе нужны очки? 350 00:19:23,121 --> 00:19:25,916 Даже внесла твой имейл в рассылку LensCrafters. 351 00:19:25,916 --> 00:19:28,460 Да. Ты просила меня купить очки. 352 00:19:28,460 --> 00:19:30,838 Я их купил. Они облегчают мне жизнь. 353 00:19:30,838 --> 00:19:33,257 Это же хорошо, да? 354 00:19:33,257 --> 00:19:37,803 Возможно. Элис сказала тебе купить очки? 355 00:19:39,930 --> 00:19:41,306 Она это упомянула. 356 00:19:41,306 --> 00:19:45,018 - Но я и раньше внес это в список дел. - И это здорово. 357 00:19:45,018 --> 00:19:49,189 Правда, я рада, что ты меняешь жизнь к лучшему. 358 00:19:50,899 --> 00:19:52,776 Жаль только, что ты делаешь это сейчас, 359 00:19:53,819 --> 00:19:55,904 без меня, и с такой легкостью. 360 00:19:56,989 --> 00:20:01,827 Обидно, что автомат и другая женщина побудили тебя 361 00:20:01,827 --> 00:20:04,580 делать то, о чём я тебя просила много лет. 362 00:20:04,580 --> 00:20:07,583 Но мы решили заняться этим вместе. 363 00:20:08,792 --> 00:20:11,378 Я делаю именно то, о чём мы договорились. 364 00:20:11,378 --> 00:20:12,713 И к чему это приведет? 365 00:20:12,713 --> 00:20:15,174 - Ты о чём? - Об Элис. 366 00:20:17,050 --> 00:20:18,135 К чему это приведет? 367 00:20:19,511 --> 00:20:23,432 Ты морочишь голову или ей, или мне. 368 00:20:23,432 --> 00:20:26,101 Так или иначе, это отстой. 369 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 Кэсс. 370 00:20:30,522 --> 00:20:33,567 Думаю, новые люди ничем не лучше старых. 371 00:20:34,693 --> 00:20:36,111 Как и всегда. 372 00:20:42,784 --> 00:20:46,079 Эмили, ты мой лучший друг. 373 00:20:51,335 --> 00:20:54,671 Мне не нужно ехать в другие городки и знакомиться с людьми там. 374 00:21:01,053 --> 00:21:05,057 Да. Они останутся здесь, пока их земная часть не сгорит. 375 00:21:05,057 --> 00:21:06,266 Не выгорит. 376 00:21:06,266 --> 00:21:10,604 Они будут потихоньку становится равнодушны 377 00:21:10,604 --> 00:21:12,481 к событиям в Груверс-Корнерс. 378 00:21:14,441 --> 00:21:15,442 Они ждут. 379 00:21:16,276 --> 00:21:19,613 Они чувствуют, что грядут какие-то перемены. 380 00:21:19,613 --> 00:21:23,367 Они ждут чего-то важного, чего-то великого. 381 00:21:25,994 --> 00:21:27,996 Возможно, они ожидают свою бессмертную... 382 00:21:28,789 --> 00:21:30,040 ...душу? 383 00:21:30,040 --> 00:21:32,209 Да что ж такое! 384 00:21:32,209 --> 00:21:33,126 Джорджо. 385 00:21:33,126 --> 00:21:34,461 Нет, я просто... 386 00:21:35,546 --> 00:21:36,713 Боже. 387 00:21:50,394 --> 00:21:51,645 Это невыносимо. 388 00:21:53,897 --> 00:21:57,734 Они были такие молодые и красивые. 389 00:22:00,237 --> 00:22:01,864 Зачем они постарели? 390 00:22:08,287 --> 00:22:09,329 Мама... 391 00:22:11,665 --> 00:22:13,375 Я здесь. 392 00:22:13,375 --> 00:22:14,751 Я выросла. 393 00:22:16,962 --> 00:22:18,130 Я люблю тебя. 394 00:22:21,008 --> 00:22:22,551 Я люблю вас всех. 395 00:22:23,427 --> 00:22:24,928 И всё. 396 00:22:31,268 --> 00:22:33,604 Я никак не могу налюбоваться. 397 00:23:02,591 --> 00:23:03,800 Браво! 398 00:23:03,800 --> 00:23:05,302 Ура! Молодцы! 399 00:23:09,097 --> 00:23:09,932 Ого. 400 00:23:09,932 --> 00:23:12,559 Простите меня. Я хочу кое-что сказать. 401 00:23:12,559 --> 00:23:14,186 Отец Рубен. 402 00:23:14,186 --> 00:23:19,024 Это вы придумали ввести реслинг в классическую пьесу? 403 00:23:19,024 --> 00:23:24,238 Как вы посмели насмеяться над наследием великого покойного Торнтона Уайлдера? 404 00:23:24,238 --> 00:23:27,866 - Что он делает? - Понятия не имею. 405 00:23:32,371 --> 00:23:33,413 Что... 406 00:23:34,790 --> 00:23:36,166 Как странно. 407 00:23:36,166 --> 00:23:40,587 От имени всех присутствующих родителей и будущего приемного родителя 408 00:23:40,587 --> 00:23:43,549 я хочу защитить 409 00:23:43,549 --> 00:23:47,761 традиционный театр, 410 00:23:48,804 --> 00:23:52,099 бросив вызов вам, отец Рубен. 411 00:23:57,437 --> 00:23:58,897 Надерите ему зад, отец Рубен! 412 00:24:00,607 --> 00:24:01,608 Да! 413 00:24:04,027 --> 00:24:05,988 Давай. Ты сможешь. 414 00:24:18,625 --> 00:24:21,336 Отец! 415 00:24:26,508 --> 00:24:29,970 Давайте, отец. Разберемся с этим. 416 00:24:30,721 --> 00:24:31,930 В бой. 417 00:24:32,806 --> 00:24:34,224 Ты пришел в этом костюме? 418 00:24:34,224 --> 00:24:36,935 Я сказал Саванне, что буду в запасе на случай травмы. 419 00:24:40,606 --> 00:24:43,984 «Реслмания III», Сэвидж, Стимбот. Ты сказал, что всё помнишь? 420 00:24:43,984 --> 00:24:45,360 Верно. 421 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 Пора отпустить, отец. 422 00:24:47,154 --> 00:24:48,906 Сам отпусти. 423 00:24:50,282 --> 00:24:51,366 Давай. 424 00:24:52,534 --> 00:24:54,036 Продолжай. 425 00:24:54,995 --> 00:24:56,163 Да. 426 00:24:58,749 --> 00:25:00,083 О да! 427 00:25:11,887 --> 00:25:14,431 Посмотрим, одержит ли победу Божья сила. 428 00:25:19,770 --> 00:25:20,771 Давай! 429 00:25:30,614 --> 00:25:31,990 Бросок на пол! 430 00:25:39,706 --> 00:25:41,667 А теперь дропы. Ладно, отец? 431 00:25:41,667 --> 00:25:43,293 Ладно. Хорошо. 432 00:25:51,969 --> 00:25:53,720 Боже мой. 433 00:25:53,720 --> 00:25:55,013 О да. 434 00:25:55,639 --> 00:25:56,974 Нравится? 435 00:25:58,684 --> 00:26:00,352 Да, нравится! 436 00:26:01,395 --> 00:26:02,396 Какой запах! 437 00:26:09,027 --> 00:26:10,028 Ой-ой! 438 00:26:29,965 --> 00:26:33,302 Джорджо повержен. Отец Рубен побеждает. 439 00:26:36,471 --> 00:26:40,350 Если сделает дроп на локоть, это конец. 440 00:26:40,350 --> 00:26:44,771 Опускай! 441 00:26:50,319 --> 00:26:51,778 И автомат, 442 00:26:53,447 --> 00:26:57,201 волшебный он или нет, напоминает, что в жизни 443 00:26:57,201 --> 00:26:59,286 есть место вариантам. 444 00:27:01,288 --> 00:27:02,873 Это страшно. 445 00:27:03,373 --> 00:27:07,628 Так же, как страшно подойти к обрыву. 446 00:27:09,421 --> 00:27:12,716 Ведь можно точно остаться там, где вы есть, 447 00:27:12,716 --> 00:27:19,181 или броситься в пучину неизведанного. 448 00:27:24,478 --> 00:27:25,938 И выбор... 449 00:27:30,484 --> 00:27:31,735 ...за вами. 450 00:27:44,748 --> 00:27:45,916 Да! 451 00:27:48,085 --> 00:27:49,545 Люблю тебя, отец. 452 00:27:49,545 --> 00:27:51,880 Спасибо, дружище. И я тебя люблю. 453 00:28:02,140 --> 00:28:04,393 Это было потрясающе. 454 00:28:10,315 --> 00:28:12,359 Молодец! 455 00:28:13,694 --> 00:28:15,904 Я принесла тебе воды, но ладно. 456 00:28:22,494 --> 00:28:24,788 Да! 457 00:28:30,294 --> 00:28:32,504 Итак, лицедеи! 458 00:28:32,504 --> 00:28:36,675 Сегодня вы все были звездами. Мы имели успех. 459 00:28:36,675 --> 00:28:37,968 «Мы» имели успех? 460 00:28:37,968 --> 00:28:41,763 Ты имела успех, Три. А я проявил скромность. 461 00:28:41,763 --> 00:28:44,850 Вы же знаете, что я мог побить отца Рубена, да? 462 00:28:44,850 --> 00:28:47,477 Но моя роль – служить людям. 463 00:28:47,477 --> 00:28:49,646 Налетайте, народ. Берите пиццу. 464 00:28:49,646 --> 00:28:53,066 У меня вегетарианская, пепперони. У Аксмена – с сыром. 465 00:28:53,817 --> 00:28:55,736 Да. Здорово. 466 00:28:56,904 --> 00:28:57,905 Здорово. 467 00:28:57,905 --> 00:29:00,741 Поздравляю, ты отлично сыграл. 468 00:29:00,741 --> 00:29:03,076 Я почти поверила, что ты можешь кого-то избить. 469 00:29:03,076 --> 00:29:04,578 Спасибо, взаимно. 470 00:29:05,495 --> 00:29:08,457 Ты же понимаешь, что отдала мне лучший кусочек? 471 00:29:08,457 --> 00:29:12,503 Равномерно распределенная начинка, пузырьки воздуха. 472 00:29:12,503 --> 00:29:14,671 Конечно я дала тебе лучший. 473 00:29:16,298 --> 00:29:17,716 Как мило. 474 00:29:21,845 --> 00:29:23,055 К твоему сведению, 475 00:29:24,890 --> 00:29:29,394 я бы тебе тоже отдал лучший кусочек, потому что... 476 00:29:31,271 --> 00:29:32,314 Ты меня любишь. 477 00:29:33,899 --> 00:29:35,567 Да. Откуда ты... 478 00:29:35,567 --> 00:29:37,361 Потому что я тоже тебя люблю. 479 00:29:43,158 --> 00:29:45,410 Чёрт возьми. Круто. 480 00:29:45,410 --> 00:29:47,996 Ну вот. Мы это сказали. 481 00:29:48,872 --> 00:29:49,790 Ого. 482 00:29:50,457 --> 00:29:51,375 Да. 483 00:29:52,918 --> 00:29:55,170 Впервые за день моя задница расслабилась. 484 00:29:55,170 --> 00:29:56,255 Как сексуально. 485 00:29:56,255 --> 00:29:57,631 Правда? 486 00:29:57,631 --> 00:29:58,757 Да. 487 00:30:14,773 --> 00:30:16,441 Большое спасибо, что пришли. 488 00:30:17,234 --> 00:30:18,819 Думаю, Трина скоро выйдет. 489 00:30:23,240 --> 00:30:25,200 Кэсс, я... 490 00:30:25,200 --> 00:30:28,036 Думаю, мы должны закончить самоисследование раньше. 491 00:30:28,036 --> 00:30:29,496 Прямо сейчас. 492 00:30:29,496 --> 00:30:32,249 Мы оба вынесли полезные уроки из нашего эксперимента. 493 00:30:32,249 --> 00:30:36,587 Но если кто-то может пострадать, не пора ли его закончить? 494 00:30:36,587 --> 00:30:39,506 Дасти, я не просила этого. 495 00:30:39,506 --> 00:30:43,385 Знаю, что не просила. Но это к лучшему, да? 496 00:30:43,969 --> 00:30:46,555 - Да, просто... - Народ. 497 00:30:46,555 --> 00:30:48,307 - Эй! - Что скажете? 498 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 А вот и ты. 499 00:30:50,434 --> 00:30:54,062 Трина, Джейкоб. О господи. Как вам удалось? 500 00:30:54,062 --> 00:30:55,772 - Не знаю. - Вы отлично сыграли. 501 00:30:55,772 --> 00:30:56,982 Спасибо. 502 00:30:58,859 --> 00:31:02,487 Мы с компанией идем есть мороженое, присоединяйтесь, если хотите. 503 00:31:02,487 --> 00:31:05,616 Мороженое – это хорошо. Пойдем вместе. 504 00:31:08,911 --> 00:31:09,912 Правда? 505 00:31:10,871 --> 00:31:11,788 Ладно. 506 00:31:11,788 --> 00:31:13,749 - Ура. Пойдем. - Пойдем. 507 00:31:14,249 --> 00:31:16,877 - Пойдем. - Мама, подожди. Что случилось? 508 00:31:24,510 --> 00:31:25,636 Да. Ладно. 509 00:31:50,410 --> 00:31:52,371 ПО КНИГЕ М. О. УОЛША 510 00:33:06,403 --> 00:33:08,405 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк