1
00:00:10,511 --> 00:00:11,553
Спасибо.
2
00:00:15,516 --> 00:00:17,893
- Привет, барменша.
- Привет.
3
00:00:18,477 --> 00:00:21,313
{\an8}Хочешь поддержать местное искусство?
4
00:00:21,313 --> 00:00:22,439
{\an8}НАШ ГОРОДОК
5
00:00:22,439 --> 00:00:23,524
Ого.
6
00:00:23,524 --> 00:00:25,609
Ничего себе школьный спектакль!
7
00:00:25,609 --> 00:00:26,860
Это идея учеников.
8
00:00:26,860 --> 00:00:28,946
«Наш городок» с реслингом.
9
00:00:29,613 --> 00:00:32,448
И представляешь,
я их обучил нескольким приемам.
10
00:00:32,448 --> 00:00:35,827
Потому что ты много знаешь о реслинге –
знак вопроса?
11
00:00:36,537 --> 00:00:38,622
Помнишь, что я тебе
рассказал о своем видении?
12
00:00:38,622 --> 00:00:41,667
Я помню, как ты отказался
рассказать о своем видении.
13
00:00:42,543 --> 00:00:46,171
Я сказал, что оно касалось
моего отца, да?
14
00:00:46,171 --> 00:00:47,256
Да.
15
00:00:47,256 --> 00:00:50,259
А еще там был реслинг.
16
00:00:51,802 --> 00:00:56,265
Как видеоигра про реслинг,
но в ней участвовали мы с папой.
17
00:00:56,265 --> 00:00:59,935
Я вспомнил, как мы боролись
на заднем дворе, когда я был маленьким.
18
00:01:01,311 --> 00:01:03,564
Мы шли туда после ужина и...
19
00:01:05,147 --> 00:01:06,650
Это была игра.
20
00:01:08,318 --> 00:01:12,197
Чистое веселье. Давно забытое ощущение.
21
00:01:13,407 --> 00:01:14,283
Да.
22
00:01:14,283 --> 00:01:16,451
А потом ученики...
23
00:01:17,786 --> 00:01:21,123
Они репетировали постановку,
а я оказался рядом.
24
00:01:21,123 --> 00:01:23,000
Они спросили меня о реслинге.
25
00:01:23,000 --> 00:01:25,294
Это был знак.
26
00:01:27,212 --> 00:01:30,549
Зачем ты мне это рассказал?
Хочешь повесить флаер в баре или...
27
00:01:30,549 --> 00:01:31,466
Мне это зачем?
28
00:01:31,466 --> 00:01:32,968
Я предугадал этот вопрос.
29
00:01:32,968 --> 00:01:36,555
- Ты читала «Сумерки».
- Не стыди меня.
30
00:01:36,555 --> 00:01:40,184
{\an8}А вот еще одна ужасная книга о вампирах.
31
00:01:40,184 --> 00:01:41,810
{\an8}«ИСКУШЕНИЕ»
Р. Л. СТАЙН
32
00:01:42,394 --> 00:01:45,272
Я читаю не только
плохие книги о вампирах,
33
00:01:45,272 --> 00:01:50,027
но от взятки не откажусь.
34
00:01:50,027 --> 00:01:54,781
И кто знает? Возможно,
я пойду на этот странный спектакль.
35
00:01:55,574 --> 00:01:58,368
Возможно, я даже займу тебе место.
36
00:02:17,930 --> 00:02:21,016
ПРЕДСКАЗАНИЕ
37
00:02:23,852 --> 00:02:25,562
Доброе утро, солнышко.
38
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Протри глазки, Дасти.
39
00:02:27,814 --> 00:02:30,275
- Как спалось, Спящая красавица?
- Хорошо.
40
00:02:30,275 --> 00:02:33,612
Но приснился кошмар,
что меня разбудил чужак с бородкой.
41
00:02:33,612 --> 00:02:35,322
Эй, посмотри-ка.
42
00:02:35,322 --> 00:02:39,243
Я приготовил твой любимый завтрак
и положил в судок.
43
00:02:39,243 --> 00:02:41,036
Одевайся – и на выход.
44
00:02:41,036 --> 00:02:44,289
Смотри. Вот твой шлем
для поездок на самокате. Класс.
45
00:02:44,873 --> 00:02:48,252
Эй, полегче. Я проснулся секунду назад,
и мне очень нужно в туалет.
46
00:02:48,252 --> 00:02:49,753
Что вообще происходит?
47
00:02:49,753 --> 00:02:52,965
Я не хотел, чтобы всё так обернулось,
48
00:02:52,965 --> 00:02:55,384
но обстоятельства изменились.
49
00:02:55,384 --> 00:02:59,513
Было весело с тобой жить
эти несколько недель.
50
00:02:59,513 --> 00:03:01,849
Но я должен помочь Натали закрыть долг,
51
00:03:01,849 --> 00:03:04,810
а мой бухгалтер Кэри сказал,
что если сдать мой дом
52
00:03:04,810 --> 00:03:08,188
и переехать к Нэт,
можно потихоньку рассчитаться.
53
00:03:08,772 --> 00:03:10,524
Я прошу тебя съехать, брат.
54
00:03:10,524 --> 00:03:14,862
Что? Твой бухгалтер Кэри?
То есть мой отец?
55
00:03:14,862 --> 00:03:17,781
Извини, сын.
Интересы клиента превыше всего.
56
00:03:17,781 --> 00:03:19,658
Рад встрече, папа.
57
00:03:19,658 --> 00:03:21,451
Но можно было предупредить.
58
00:03:21,451 --> 00:03:24,580
Я тебя понимаю, Ди. Правда, чувак.
59
00:03:24,580 --> 00:03:27,541
Думаешь, я хочу бросить
свой большой красивый дом и все вещи?
60
00:03:27,541 --> 00:03:30,252
Так обдумай всё еще раз, Джорджо!
61
00:03:30,252 --> 00:03:33,046
Нет. Мы уже всё обсудили.
62
00:03:33,046 --> 00:03:34,965
Для вас так будет лучше, парни.
63
00:03:34,965 --> 00:03:39,344
Я тебя не тороплю, Ди,
но вывези свои вещи до 15:00.
64
00:03:39,344 --> 00:03:42,181
Я бы хотел всё здесь осмотреть
и оценить ущерб.
65
00:03:44,141 --> 00:03:45,142
«НАШ ГОРОДОК»
66
00:03:48,312 --> 00:03:49,396
Ой. Ну надо же.
67
00:03:50,439 --> 00:03:52,107
{\an8}Ты в предвкушении спектакля?
68
00:03:52,107 --> 00:03:53,192
{\an8}Да.
69
00:03:53,192 --> 00:03:57,362
Остались еще некоторые вопросы,
но мы вас не разочаруем.
70
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
А как твои дела?
71
00:03:59,072 --> 00:04:01,450
- Как по маслу. Да.
- Круто.
72
00:04:01,450 --> 00:04:04,620
Я выпил кофе, принял душ,
меня выселили из дома.
73
00:04:05,204 --> 00:04:06,371
О нет. Правда?
74
00:04:06,371 --> 00:04:08,707
Теоретически это дом Джорджо.
75
00:04:08,707 --> 00:04:10,626
Вопрос не по теме:
76
00:04:10,626 --> 00:04:13,462
ты случайно не знаешь,
разрешено ли учителям
77
00:04:13,462 --> 00:04:15,214
ночевать в классе?
78
00:04:15,214 --> 00:04:17,423
Не знаю.
79
00:04:17,423 --> 00:04:20,219
Но, может, поживешь у меня?
80
00:04:21,220 --> 00:04:22,846
Точно. У тебя.
81
00:04:23,472 --> 00:04:25,265
- Да, это вариант. Верно?
- Да.
82
00:04:25,265 --> 00:04:27,768
Ладно. А это хорошо...
83
00:04:29,728 --> 00:04:31,813
Меня волнует, что скажут люди.
84
00:04:32,356 --> 00:04:33,732
Пока что нам удавалось
85
00:04:33,732 --> 00:04:35,442
скрывать свои отношения.
86
00:04:35,442 --> 00:04:38,362
Привет, дорогие друзья по сексу.
87
00:04:38,862 --> 00:04:39,696
Ого.
88
00:04:39,696 --> 00:04:41,448
Мы не друзья по сексу.
89
00:04:41,448 --> 00:04:42,866
Секса не было.
90
00:04:42,866 --> 00:04:44,785
А ученики так не считают.
91
00:04:44,785 --> 00:04:47,329
Директор Пэт, разве можно
сплетничать с учениками?
92
00:04:47,329 --> 00:04:51,333
Можно ли? Нет. Делаю ли я это? О да.
93
00:04:53,085 --> 00:04:54,086
Ого.
94
00:04:54,586 --> 00:04:58,799
Внесем ясность:
я приглашала тебя спать на диване.
95
00:04:58,799 --> 00:05:02,261
Да. Конечно. Я так и подумал.
96
00:05:02,261 --> 00:05:04,596
Да. Ведь если бы ты спал в моей постели,
97
00:05:04,596 --> 00:05:07,766
ты бы начал испытывать
ко мне чувства. А...
98
00:05:07,766 --> 00:05:09,059
А нам этого не надо.
99
00:05:10,477 --> 00:05:12,855
Нет. Не надо.
100
00:05:14,189 --> 00:05:15,858
Это слишком рискованно.
101
00:05:16,483 --> 00:05:17,484
Рискованно?
102
00:05:17,484 --> 00:05:22,698
Побыв в компании Дастарда,
ты будешь распластана.
103
00:05:23,699 --> 00:05:25,200
- Супер. Ясно.
- Да ну?
104
00:05:26,034 --> 00:05:26,952
- Нет...
- Нет.
105
00:05:26,952 --> 00:05:28,620
Если ты будешь так шутить,
106
00:05:28,620 --> 00:05:30,622
{\an8}- я в безопасности. Да.
- Супер.
107
00:05:31,623 --> 00:05:33,959
{\an8}- До вечера.
- Ладно.
108
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
{\an8}Пока.
109
00:05:39,089 --> 00:05:43,135
Эмили, я сделаю всё, что могу. Я...
110
00:05:48,515 --> 00:05:51,768
Я люблю тебя, Эмили. Я...
111
00:05:51,768 --> 00:05:53,854
Ну вот видишь! Ты знаешь роль!
112
00:05:53,854 --> 00:05:55,939
Хорошо, что ты больше не мой отец.
113
00:05:56,440 --> 00:05:59,026
Да. Было жутко неловко.
114
00:05:59,026 --> 00:06:02,404
Увидимся в школе.
Будет отлично. Или ужасно.
115
00:06:02,404 --> 00:06:04,114
Так или иначе, мы все умрем.
116
00:06:06,909 --> 00:06:07,993
- Здрасте.
- Привет.
117
00:06:10,329 --> 00:06:13,582
Надеюсь, я не слишком шумел шлифмашиной.
118
00:06:13,582 --> 00:06:16,418
Я помогаю мистеру Джею
с платформой на дирпускной парад.
119
00:06:16,418 --> 00:06:17,336
Всё хорошо.
120
00:06:17,336 --> 00:06:18,504
Насколько я слышал,
121
00:06:18,504 --> 00:06:21,465
спектакль будет крышесносный.
122
00:06:21,465 --> 00:06:25,511
Жаль, что я не приду.
Ты поэтому расстроен?
123
00:06:25,511 --> 00:06:29,932
Нет, из-за сцены с Триной. В пьесе
мне придется сказать: «Я люблю тебя».
124
00:06:29,932 --> 00:06:33,101
Но в жизни я ей этого не говорил,
хотя и хочу.
125
00:06:33,101 --> 00:06:37,105
Но, знаешь, вдруг момент будет неудачный
или она не ответит взаимностью?
126
00:06:37,898 --> 00:06:39,650
Ты слишком переживаешь.
127
00:06:39,650 --> 00:06:42,861
Мы с мамой почти никогда
не говорили: «Я люблю тебя».
128
00:06:43,445 --> 00:06:44,279
- Правда?
- Да.
129
00:06:44,279 --> 00:06:47,157
Мы говорили по-своему
и понимали друг друга.
130
00:06:47,157 --> 00:06:51,828
Не волнуйся из-за слов.
Сосредоточься на чувствах. Ладно?
131
00:06:52,996 --> 00:06:53,997
Ладно.
132
00:06:55,290 --> 00:06:56,959
А что говорили вы?
133
00:06:57,459 --> 00:07:00,420
Сейчас это прозвучит банально и странно.
134
00:07:00,420 --> 00:07:01,547
Нет.
135
00:07:02,381 --> 00:07:03,507
Мы говорили:
136
00:07:04,925 --> 00:07:06,927
«Ты мой масенький бананчик».
137
00:07:10,597 --> 00:07:12,432
Да, зря ты мне это сказал.
138
00:07:16,061 --> 00:07:19,815
Здравствуйте, отец. Найдется минутка
для заблудшего католика?
139
00:07:21,024 --> 00:07:23,610
Знаю, сейчас у вас
время приема учеников,
140
00:07:23,610 --> 00:07:26,154
но я учусь всю жизнь.
141
00:07:27,072 --> 00:07:29,408
Ничего. Рад тебя видеть, Джорджо.
142
00:07:29,408 --> 00:07:32,619
Хотел поблагодарить
за щедрое пожертвование на спектакль.
143
00:07:32,619 --> 00:07:35,914
Когда Саванна упомянула реслинг,
я понял,
144
00:07:35,914 --> 00:07:38,208
что должен помочь.
145
00:07:38,208 --> 00:07:41,461
Но я не думал,
что вы фанат реслинга, отец.
146
00:07:41,461 --> 00:07:44,798
О да. В детстве я его обожал.
147
00:07:44,798 --> 00:07:47,009
Я болел за злодеев. За хилов.
148
00:07:47,009 --> 00:07:48,051
Еще бы.
149
00:07:48,051 --> 00:07:50,262
- Джейк Змей...
- Да.
150
00:07:50,262 --> 00:07:56,059
...Брет Хитмен Харт
и Рэнди Мачо Мен Сэвидж.
151
00:07:56,560 --> 00:07:59,730
О да. Сэвидж против Стимбота,
«Реслмания III».
152
00:07:59,730 --> 00:08:01,356
Я засмотрел кассету до дыр.
153
00:08:01,356 --> 00:08:04,276
Я до сих пор помню
каждое движение в этих матчах.
154
00:08:04,276 --> 00:08:05,903
Я тоже.
155
00:08:05,903 --> 00:08:08,697
Я всегда считал,
что похож на Последнего воина,
156
00:08:08,697 --> 00:08:09,698
знаешь?
157
00:08:09,698 --> 00:08:13,994
Но в последнее время я...
Я не знаю. Просто не знаю.
158
00:08:14,661 --> 00:08:17,581
Поэтому ты пришел ко мне. Да.
159
00:08:17,581 --> 00:08:20,000
Да, я просто... Не знаю, отец.
160
00:08:20,000 --> 00:08:22,711
Меня словно сбили с ног.
161
00:08:22,711 --> 00:08:28,050
Раньше я был видным холостяком,
предпринимателем, успешным спортсменом,
162
00:08:28,050 --> 00:08:29,301
волосок к волоску.
163
00:08:29,301 --> 00:08:31,512
Но теперь всё меняется:
164
00:08:31,512 --> 00:08:35,890
в ресторане у меня помощники,
я бросаю свой дом и все вещи.
165
00:08:35,890 --> 00:08:37,726
И это тяжело,
166
00:08:37,726 --> 00:08:42,648
ведь я всегда был numero uno,
единственным.
167
00:08:42,648 --> 00:08:49,404
А теперь я просто numero,
а кругом куча других numeros.
168
00:08:49,404 --> 00:08:52,115
Ты не против, если я процитирую Библию?
169
00:08:52,115 --> 00:08:54,576
Для меня это честь. Люблю Библию.
170
00:08:55,619 --> 00:09:00,916
«Относитесь со смирением друг к другу,
171
00:09:00,916 --> 00:09:06,755
потому что Бог против гордецов
и оказывает милость свою смиренным».
172
00:09:06,755 --> 00:09:09,466
Да.
173
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
Твой потенциал – «Суперзвезда»,
174
00:09:12,761 --> 00:09:15,848
но в видении МОРФО ты человек,
175
00:09:15,848 --> 00:09:20,102
который всеми силами служит другим.
176
00:09:25,315 --> 00:09:26,567
Отец Рубен,
177
00:09:26,567 --> 00:09:30,320
слова, которые вы сказали мне
в трудную минуту,
178
00:09:31,113 --> 00:09:32,990
указали мне путь,
179
00:09:33,824 --> 00:09:37,494
и я бы хотел отблагодарить вас,
послужив вам сегодня.
180
00:09:37,494 --> 00:09:40,205
- Не стоит, Джио.
- Я бы хотел попробовать.
181
00:09:40,998 --> 00:09:44,626
Не отказывайтесь.
До вечера я бы хотел попробовать.
182
00:09:47,588 --> 00:09:51,675
Я столько раз проезжала мимо
и думала, что это хозяйственный магазин.
183
00:09:52,301 --> 00:09:55,053
Так и было,
пока мистер Кэпплер не получил
184
00:09:55,053 --> 00:09:56,889
карту МОРФО «Косметолог».
185
00:09:56,889 --> 00:09:58,724
Так что «Гвозди и ногти».
186
00:09:58,724 --> 00:10:02,561
К вашему сведению: сегодня
при пилинге лица вантуз в подарок.
187
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
Мы... Спасибо, не надо. А тебе?
188
00:10:05,647 --> 00:10:06,982
- Я пас.
- Ладно.
189
00:10:06,982 --> 00:10:08,942
Спасибо, что пришла.
190
00:10:08,942 --> 00:10:09,860
- Да.
- О боже.
191
00:10:09,860 --> 00:10:11,320
Я решила побаловать себя
192
00:10:11,320 --> 00:10:13,697
с первой зарплаты «У Джорджо».
193
00:10:13,697 --> 00:10:17,701
Buongiorno a tutti.
Пришли Джорджо и Папа Рубен.
194
00:10:17,701 --> 00:10:20,078
Привет, Кэсси. Привет, Хана.
195
00:10:20,078 --> 00:10:22,289
Отец Рубен, какая неожиданность.
196
00:10:23,123 --> 00:10:24,124
Для меня тоже.
197
00:10:24,124 --> 00:10:26,668
Этот человек делится
благочестием со всеми.
198
00:10:26,668 --> 00:10:29,171
Ему пора подумать и о себе.
199
00:10:29,171 --> 00:10:31,465
Кстати о друзьях и заботе о них:
200
00:10:31,465 --> 00:10:35,052
Кэсси, извини,
но мне пришлось выгнать Дасти.
201
00:10:35,052 --> 00:10:36,136
Ты его выгнал?
202
00:10:36,136 --> 00:10:38,347
Да. Конец эпохи.
203
00:10:38,347 --> 00:10:43,143
Но не переживай.
Дасти не приводил домой женщин.
204
00:10:43,810 --> 00:10:44,645
Ясно.
205
00:10:44,645 --> 00:10:49,274
Хотя при закрытых дверях
он, возможно, дергал лысого.
206
00:10:49,274 --> 00:10:52,486
В конце концов, он смертный человек.
Простите, отец.
207
00:10:52,486 --> 00:10:54,196
Да. Простите, отец.
208
00:10:54,780 --> 00:10:55,781
Было здорово.
209
00:10:55,781 --> 00:10:59,117
Но нам пора идти готовиться
к вечернему спектаклю.
210
00:10:59,117 --> 00:11:02,704
Да. Рекламная кампания была убедительна.
211
00:11:04,081 --> 00:11:05,582
Увидимся там.
212
00:11:06,750 --> 00:11:07,584
До встречи.
213
00:11:08,085 --> 00:11:10,963
Минуточку, чёрт возьми.
214
00:11:10,963 --> 00:11:13,924
Отец Рубен, между вами
215
00:11:13,924 --> 00:11:16,260
- что-то есть?
- Без комментариев.
216
00:11:16,260 --> 00:11:19,263
- Присаживайтесь, отец.
- Обязательно присядет.
217
00:11:19,763 --> 00:11:21,306
«Без комментариев».
218
00:11:21,306 --> 00:11:24,351
Да. Пусть располагается поудобнее.
Два пакета «люкс».
219
00:11:24,351 --> 00:11:27,396
Не переживайте.
Мистер Кэпплер умеет хранить секреты.
220
00:11:27,396 --> 00:11:28,564
Да.
221
00:11:30,190 --> 00:11:32,818
Ну, да. Между нами что-то есть.
222
00:11:32,818 --> 00:11:35,112
Но после смерти жены
223
00:11:35,112 --> 00:11:40,325
меня мучает совесть,
когда я занимаюсь чем-то приятным.
224
00:11:42,160 --> 00:11:46,248
Почему я могу радоваться жизни,
а она – нет?
225
00:11:47,082 --> 00:11:50,627
Но, отец, вы советовали мне
отпустить ситуацию.
226
00:11:51,837 --> 00:11:54,298
Похоже, вам тоже нужно что-то отпустить.
227
00:11:54,298 --> 00:11:55,924
Да, мистер Кэпплер? Как думаете?
228
00:11:55,924 --> 00:11:57,426
Соглашусь с Джорджо.
229
00:11:57,426 --> 00:12:00,470
Ваша жена вовсе не хотела бы,
чтобы вы наказывали себя.
230
00:12:02,097 --> 00:12:05,142
Хотите пилинг лица и вантуз?
231
00:12:07,311 --> 00:12:08,187
СТАРШАЯ ШКОЛА ДИРФИЛДА
232
00:12:08,187 --> 00:12:10,439
Знаете, что самое интересное?
233
00:12:10,439 --> 00:12:12,482
Нестандартность постановки.
234
00:12:13,358 --> 00:12:15,277
Я видел «Наш городок». Играл в нём.
235
00:12:15,777 --> 00:12:18,697
Хотя ваш капитан фон Трапп
вне конкуренции.
236
00:12:20,699 --> 00:12:21,783
Кассандра.
237
00:12:23,994 --> 00:12:25,078
Привет.
238
00:12:25,746 --> 00:12:27,956
- Как дела?
- Привет.
239
00:12:29,333 --> 00:12:30,375
Спасибо, что пришла.
240
00:12:31,668 --> 00:12:33,754
На спектакль своей дочери?
241
00:12:34,338 --> 00:12:36,632
Я очень рада.
242
00:12:37,132 --> 00:12:39,134
Ого, какая куртка.
243
00:12:39,134 --> 00:12:40,844
Да. Она винтажная.
244
00:12:40,844 --> 00:12:44,473
Я купил ее в секонд-хенде,
там много старой одежды.
245
00:12:44,473 --> 00:12:47,434
- Я знаю, что такое «винтажная».
- Да, конечно.
246
00:12:47,434 --> 00:12:49,144
- Тебе идет.
- Спасибо.
247
00:12:49,144 --> 00:12:52,564
У тебя приятные новые духи,
248
00:12:52,564 --> 00:12:53,565
кажется.
249
00:12:53,565 --> 00:12:55,317
Да, «Орегано мист».
250
00:12:56,151 --> 00:12:57,402
Освежитель воздуха
251
00:12:57,402 --> 00:12:59,154
- в раздевалке ресторана.
- Ясно.
252
00:12:59,154 --> 00:13:00,906
Вся одежда им пропахла.
253
00:13:00,906 --> 00:13:05,202
Ну, твоя прическа, аромат, лицо и одежда
254
00:13:05,202 --> 00:13:07,037
отлично сочетаются друг с другом.
255
00:13:08,080 --> 00:13:08,914
Спасибо.
256
00:13:10,958 --> 00:13:12,417
В общем...
257
00:13:12,417 --> 00:13:14,545
Билеты с местами или...
258
00:13:15,045 --> 00:13:18,131
Знаешь что? Думаю, Трина будет рада,
если мы сядем вместе.
259
00:13:18,715 --> 00:13:21,468
Не знаю. Я просто...
Это же не против правил, да?
260
00:13:21,468 --> 00:13:25,097
Нет. Думаю, было бы хорошо.
261
00:13:25,806 --> 00:13:27,099
Супер. Да.
262
00:13:27,099 --> 00:13:28,392
Ладно. Пойдем.
263
00:13:32,062 --> 00:13:34,106
Приветствуем на спектакле...
264
00:13:34,106 --> 00:13:36,024
- Как дела?
- ...«Наш городок».
265
00:13:36,024 --> 00:13:37,359
Привет.
266
00:13:38,026 --> 00:13:39,945
Слава богу. Ты пропал на весь день.
267
00:13:39,945 --> 00:13:41,905
Детка, я звонил три раза.
268
00:13:41,905 --> 00:13:45,450
Да, но я думала, ты нажал случайно.
Я так рада тебя видеть.
269
00:13:46,076 --> 00:13:49,413
Представляешь, я весь день
провел с отцом Рубеном.
270
00:13:49,413 --> 00:13:51,915
Вот он, мой друг. Да.
271
00:13:54,877 --> 00:13:58,213
А это что такое?
Вы с Джорджо собираетесь на вечеринку?
272
00:13:58,213 --> 00:14:00,299
Он поздравляет меня с премьерой.
273
00:14:00,883 --> 00:14:02,801
Спасибо, что пришла.
274
00:14:02,801 --> 00:14:07,347
Конечно. Еще раз спасибо
за книгу про вампиров.
275
00:14:08,140 --> 00:14:09,141
Ты начала читать?
276
00:14:09,141 --> 00:14:12,269
Да. Ужасная книга.
277
00:14:13,896 --> 00:14:17,900
Ты знаешь мои вкусы:
это и унизительно, и трогательно.
278
00:14:23,655 --> 00:14:24,823
Начинается.
279
00:14:28,118 --> 00:14:30,704
Это пьеса «Наш городок».
280
00:14:30,704 --> 00:14:37,044
Автор Торнтон Уайлдер, представляют
ученики старшей школы Дирфилда.
281
00:14:39,755 --> 00:14:41,006
Да. Вот так!
282
00:14:48,847 --> 00:14:53,477
В Груверс-Корнерс, Нью-Гэмпшир,
неподалеку от Массачусетса,
283
00:14:53,477 --> 00:14:57,814
40 градусов 42 минуты северной широты,
70 градусов...
284
00:14:57,814 --> 00:15:00,317
Кстати, Ди, после 15:00
285
00:15:00,317 --> 00:15:02,986
я сложил вещи в коробку
и выставил на крыльцо.
286
00:15:02,986 --> 00:15:04,863
Что? А вдруг пойдет дождь?
287
00:15:04,863 --> 00:15:11,245
Нет. Сегодня ясно,
но в 21:00 включаются поливалки.
288
00:15:13,872 --> 00:15:16,041
Подвал в твоем распоряжении,
289
00:15:16,041 --> 00:15:17,876
если захочешь вернуться домой.
290
00:15:19,044 --> 00:15:20,420
Спасибо, Кэсс.
291
00:15:21,004 --> 00:15:23,841
Я уже договорился, где буду ночевать.
292
00:15:24,591 --> 00:15:26,510
Правда? Где?
293
00:15:26,510 --> 00:15:31,098
У Элис. На диване, естественно.
294
00:15:35,185 --> 00:15:39,189
Она первая предложила,
было бы странно сейчас менять планы.
295
00:15:39,690 --> 00:15:41,316
Да. Конечно.
296
00:15:41,316 --> 00:15:44,152
Когда выйдет Трина?
Я вообще не понимаю эту пьесу.
297
00:15:50,576 --> 00:15:52,578
Чёрт возьми. Я так нервничаю.
298
00:15:52,578 --> 00:15:54,413
Всё будет хорошо. Я с тобой.
299
00:15:56,832 --> 00:15:57,791
А я с тобой.
300
00:16:00,419 --> 00:16:04,339
И я рад этому.
301
00:16:05,674 --> 00:16:07,467
В этом плюс наших отношений.
302
00:16:07,467 --> 00:16:11,054
Что бы ни происходило в мире...
303
00:16:11,054 --> 00:16:14,433
Да. Извини.
Я пытаюсь сосредоточиться. Извини.
304
00:16:14,433 --> 00:16:16,768
- Ясно. О чёрт.
- Наш выход.
305
00:16:16,768 --> 00:16:19,980
Уолли, умывайся как следует,
а то я сама тебя умою.
306
00:16:23,358 --> 00:16:26,904
Я каждый день хожу в школу
в костюме больной индейки.
307
00:16:26,904 --> 00:16:29,615
Ребекка, ты всегда красиво выглядишь.
308
00:16:29,615 --> 00:16:31,700
Мама, Джордж бросает в меня мыло.
309
00:16:32,910 --> 00:16:35,662
Я сейчас отшлепаю вас обоих.
Не сомневайтесь!
310
00:16:44,129 --> 00:16:45,464
Вы только посмотрите!
311
00:16:45,464 --> 00:16:48,175
Мисс Гиббс сыта по горло
выходками Джорджа и Ребекки
312
00:16:48,175 --> 00:16:50,344
и врежет им как следует.
313
00:16:58,435 --> 00:17:01,522
Ешьте завтрак!
314
00:17:18,579 --> 00:17:19,748
Похоже, это больно.
315
00:17:21,666 --> 00:17:23,335
Ты это видела?
316
00:17:23,335 --> 00:17:24,795
Мой друг всё портит.
317
00:17:24,795 --> 00:17:27,089
Кто? Люк? Да, он немного деревянный,
318
00:17:27,089 --> 00:17:30,342
- но отзыв будет положительный.
- Не Люк, детка.
319
00:17:30,342 --> 00:17:34,054
Отец Рубен.
Надо поговорить с ним в антракте.
320
00:17:38,892 --> 00:17:41,603
Это я подал идею реслинга.
321
00:17:41,603 --> 00:17:46,275
Надеюсь, Трина поблагодарит меня
в своей биографии.
322
00:17:47,985 --> 00:17:49,695
Новые очки?
323
00:17:49,695 --> 00:17:51,488
О да. Да.
324
00:17:51,488 --> 00:17:53,991
Да, новые. Только для чтения.
325
00:17:54,950 --> 00:17:57,911
Тебе идет. Выглядишь как профессор.
326
00:17:59,663 --> 00:18:00,664
Спасибо.
327
00:18:05,627 --> 00:18:07,171
Да!
328
00:18:07,921 --> 00:18:08,839
Да!
329
00:18:08,839 --> 00:18:12,384
Зрелище получилось потрясающее.
330
00:18:12,384 --> 00:18:15,637
Я и сам работаю
над большим представлением.
331
00:18:15,637 --> 00:18:16,722
Здорово.
332
00:18:16,722 --> 00:18:18,390
Вам первому говорю...
333
00:18:18,390 --> 00:18:20,934
Извините, мистер Джонсон.
Я украду отца на минутку.
334
00:18:20,934 --> 00:18:22,311
- Спасибо.
- Конечно.
335
00:18:22,895 --> 00:18:25,689
Рубс, что происходит?
336
00:18:25,689 --> 00:18:28,984
Я знаток сексуальной энергии, и поверь,
337
00:18:28,984 --> 00:18:31,612
Хана посылает тебе
все возможные сигналы.
338
00:18:31,612 --> 00:18:33,906
Как ты заметил? Ты не смотришь пьесу?
339
00:18:33,906 --> 00:18:38,827
Мне сложно сосредоточиться на сцене,
когда в зале разыгрывается такая драма.
340
00:18:38,827 --> 00:18:41,163
- Угу.
- Папа Падре, прошу.
341
00:18:41,163 --> 00:18:44,917
Пора отпустить ситуацию.
Освободись. Развлекайся.
342
00:18:49,213 --> 00:18:53,342
Вернитесь на свои места.
Скоро начнется второй акт.
343
00:18:58,180 --> 00:19:00,057
Что с тобой?
344
00:19:01,225 --> 00:19:03,977
Скоро продолжение спектакля.
345
00:19:04,811 --> 00:19:08,273
Там будет прием, который стоит увидеть.
346
00:19:08,941 --> 00:19:13,487
Вижу, ты наслаждаешься спектаклем
в своих новых очках.
347
00:19:15,405 --> 00:19:17,282
Это очки для чтения, я не собирался...
348
00:19:17,282 --> 00:19:19,201
Я не понимаю.
349
00:19:19,201 --> 00:19:22,120
Сколько раз я говорила,
что тебе нужны очки?
350
00:19:23,121 --> 00:19:25,916
Даже внесла твой имейл
в рассылку LensCrafters.
351
00:19:25,916 --> 00:19:28,460
Да. Ты просила меня купить очки.
352
00:19:28,460 --> 00:19:30,838
Я их купил. Они облегчают мне жизнь.
353
00:19:30,838 --> 00:19:33,257
Это же хорошо, да?
354
00:19:33,257 --> 00:19:37,803
Возможно. Элис сказала тебе купить очки?
355
00:19:39,930 --> 00:19:41,306
Она это упомянула.
356
00:19:41,306 --> 00:19:45,018
- Но я и раньше внес это в список дел.
- И это здорово.
357
00:19:45,018 --> 00:19:49,189
Правда, я рада,
что ты меняешь жизнь к лучшему.
358
00:19:50,899 --> 00:19:52,776
Жаль только, что ты делаешь это сейчас,
359
00:19:53,819 --> 00:19:55,904
без меня, и с такой легкостью.
360
00:19:56,989 --> 00:20:01,827
Обидно, что автомат
и другая женщина побудили тебя
361
00:20:01,827 --> 00:20:04,580
делать то,
о чём я тебя просила много лет.
362
00:20:04,580 --> 00:20:07,583
Но мы решили заняться этим вместе.
363
00:20:08,792 --> 00:20:11,378
Я делаю именно то,
о чём мы договорились.
364
00:20:11,378 --> 00:20:12,713
И к чему это приведет?
365
00:20:12,713 --> 00:20:15,174
- Ты о чём?
- Об Элис.
366
00:20:17,050 --> 00:20:18,135
К чему это приведет?
367
00:20:19,511 --> 00:20:23,432
Ты морочишь голову или ей, или мне.
368
00:20:23,432 --> 00:20:26,101
Так или иначе, это отстой.
369
00:20:27,769 --> 00:20:28,770
Кэсс.
370
00:20:30,522 --> 00:20:33,567
Думаю, новые люди ничем не лучше старых.
371
00:20:34,693 --> 00:20:36,111
Как и всегда.
372
00:20:42,784 --> 00:20:46,079
Эмили, ты мой лучший друг.
373
00:20:51,335 --> 00:20:54,671
Мне не нужно ехать в другие городки
и знакомиться с людьми там.
374
00:21:01,053 --> 00:21:05,057
Да. Они останутся здесь,
пока их земная часть не сгорит.
375
00:21:05,057 --> 00:21:06,266
Не выгорит.
376
00:21:06,266 --> 00:21:10,604
Они будут потихоньку
становится равнодушны
377
00:21:10,604 --> 00:21:12,481
к событиям в Груверс-Корнерс.
378
00:21:14,441 --> 00:21:15,442
Они ждут.
379
00:21:16,276 --> 00:21:19,613
Они чувствуют,
что грядут какие-то перемены.
380
00:21:19,613 --> 00:21:23,367
Они ждут чего-то важного,
чего-то великого.
381
00:21:25,994 --> 00:21:27,996
Возможно, они ожидают свою бессмертную...
382
00:21:28,789 --> 00:21:30,040
...душу?
383
00:21:30,040 --> 00:21:32,209
Да что ж такое!
384
00:21:32,209 --> 00:21:33,126
Джорджо.
385
00:21:33,126 --> 00:21:34,461
Нет, я просто...
386
00:21:35,546 --> 00:21:36,713
Боже.
387
00:21:50,394 --> 00:21:51,645
Это невыносимо.
388
00:21:53,897 --> 00:21:57,734
Они были такие молодые и красивые.
389
00:22:00,237 --> 00:22:01,864
Зачем они постарели?
390
00:22:08,287 --> 00:22:09,329
Мама...
391
00:22:11,665 --> 00:22:13,375
Я здесь.
392
00:22:13,375 --> 00:22:14,751
Я выросла.
393
00:22:16,962 --> 00:22:18,130
Я люблю тебя.
394
00:22:21,008 --> 00:22:22,551
Я люблю вас всех.
395
00:22:23,427 --> 00:22:24,928
И всё.
396
00:22:31,268 --> 00:22:33,604
Я никак не могу налюбоваться.
397
00:23:02,591 --> 00:23:03,800
Браво!
398
00:23:03,800 --> 00:23:05,302
Ура! Молодцы!
399
00:23:09,097 --> 00:23:09,932
Ого.
400
00:23:09,932 --> 00:23:12,559
Простите меня. Я хочу кое-что сказать.
401
00:23:12,559 --> 00:23:14,186
Отец Рубен.
402
00:23:14,186 --> 00:23:19,024
Это вы придумали ввести реслинг
в классическую пьесу?
403
00:23:19,024 --> 00:23:24,238
Как вы посмели насмеяться над наследием
великого покойного Торнтона Уайлдера?
404
00:23:24,238 --> 00:23:27,866
- Что он делает?
- Понятия не имею.
405
00:23:32,371 --> 00:23:33,413
Что...
406
00:23:34,790 --> 00:23:36,166
Как странно.
407
00:23:36,166 --> 00:23:40,587
От имени всех присутствующих родителей
и будущего приемного родителя
408
00:23:40,587 --> 00:23:43,549
я хочу защитить
409
00:23:43,549 --> 00:23:47,761
традиционный театр,
410
00:23:48,804 --> 00:23:52,099
бросив вызов вам, отец Рубен.
411
00:23:57,437 --> 00:23:58,897
Надерите ему зад, отец Рубен!
412
00:24:00,607 --> 00:24:01,608
Да!
413
00:24:04,027 --> 00:24:05,988
Давай. Ты сможешь.
414
00:24:18,625 --> 00:24:21,336
Отец!
415
00:24:26,508 --> 00:24:29,970
Давайте, отец. Разберемся с этим.
416
00:24:30,721 --> 00:24:31,930
В бой.
417
00:24:32,806 --> 00:24:34,224
Ты пришел в этом костюме?
418
00:24:34,224 --> 00:24:36,935
Я сказал Саванне,
что буду в запасе на случай травмы.
419
00:24:40,606 --> 00:24:43,984
«Реслмания III», Сэвидж, Стимбот.
Ты сказал, что всё помнишь?
420
00:24:43,984 --> 00:24:45,360
Верно.
421
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
Пора отпустить, отец.
422
00:24:47,154 --> 00:24:48,906
Сам отпусти.
423
00:24:50,282 --> 00:24:51,366
Давай.
424
00:24:52,534 --> 00:24:54,036
Продолжай.
425
00:24:54,995 --> 00:24:56,163
Да.
426
00:24:58,749 --> 00:25:00,083
О да!
427
00:25:11,887 --> 00:25:14,431
Посмотрим, одержит ли победу Божья сила.
428
00:25:19,770 --> 00:25:20,771
Давай!
429
00:25:30,614 --> 00:25:31,990
Бросок на пол!
430
00:25:39,706 --> 00:25:41,667
А теперь дропы. Ладно, отец?
431
00:25:41,667 --> 00:25:43,293
Ладно. Хорошо.
432
00:25:51,969 --> 00:25:53,720
Боже мой.
433
00:25:53,720 --> 00:25:55,013
О да.
434
00:25:55,639 --> 00:25:56,974
Нравится?
435
00:25:58,684 --> 00:26:00,352
Да, нравится!
436
00:26:01,395 --> 00:26:02,396
Какой запах!
437
00:26:09,027 --> 00:26:10,028
Ой-ой!
438
00:26:29,965 --> 00:26:33,302
Джорджо повержен. Отец Рубен побеждает.
439
00:26:36,471 --> 00:26:40,350
Если сделает дроп на локоть, это конец.
440
00:26:40,350 --> 00:26:44,771
Опускай!
441
00:26:50,319 --> 00:26:51,778
И автомат,
442
00:26:53,447 --> 00:26:57,201
волшебный он или нет,
напоминает, что в жизни
443
00:26:57,201 --> 00:26:59,286
есть место вариантам.
444
00:27:01,288 --> 00:27:02,873
Это страшно.
445
00:27:03,373 --> 00:27:07,628
Так же, как страшно подойти к обрыву.
446
00:27:09,421 --> 00:27:12,716
Ведь можно точно остаться там,
где вы есть,
447
00:27:12,716 --> 00:27:19,181
или броситься в пучину неизведанного.
448
00:27:24,478 --> 00:27:25,938
И выбор...
449
00:27:30,484 --> 00:27:31,735
...за вами.
450
00:27:44,748 --> 00:27:45,916
Да!
451
00:27:48,085 --> 00:27:49,545
Люблю тебя, отец.
452
00:27:49,545 --> 00:27:51,880
Спасибо, дружище. И я тебя люблю.
453
00:28:02,140 --> 00:28:04,393
Это было потрясающе.
454
00:28:10,315 --> 00:28:12,359
Молодец!
455
00:28:13,694 --> 00:28:15,904
Я принесла тебе воды, но ладно.
456
00:28:22,494 --> 00:28:24,788
Да!
457
00:28:30,294 --> 00:28:32,504
Итак, лицедеи!
458
00:28:32,504 --> 00:28:36,675
Сегодня вы все были звездами.
Мы имели успех.
459
00:28:36,675 --> 00:28:37,968
«Мы» имели успех?
460
00:28:37,968 --> 00:28:41,763
Ты имела успех, Три.
А я проявил скромность.
461
00:28:41,763 --> 00:28:44,850
Вы же знаете,
что я мог побить отца Рубена, да?
462
00:28:44,850 --> 00:28:47,477
Но моя роль – служить людям.
463
00:28:47,477 --> 00:28:49,646
Налетайте, народ. Берите пиццу.
464
00:28:49,646 --> 00:28:53,066
У меня вегетарианская, пепперони.
У Аксмена – с сыром.
465
00:28:53,817 --> 00:28:55,736
Да. Здорово.
466
00:28:56,904 --> 00:28:57,905
Здорово.
467
00:28:57,905 --> 00:29:00,741
Поздравляю, ты отлично сыграл.
468
00:29:00,741 --> 00:29:03,076
Я почти поверила,
что ты можешь кого-то избить.
469
00:29:03,076 --> 00:29:04,578
Спасибо, взаимно.
470
00:29:05,495 --> 00:29:08,457
Ты же понимаешь,
что отдала мне лучший кусочек?
471
00:29:08,457 --> 00:29:12,503
Равномерно распределенная начинка,
пузырьки воздуха.
472
00:29:12,503 --> 00:29:14,671
Конечно я дала тебе лучший.
473
00:29:16,298 --> 00:29:17,716
Как мило.
474
00:29:21,845 --> 00:29:23,055
К твоему сведению,
475
00:29:24,890 --> 00:29:29,394
я бы тебе тоже отдал лучший кусочек,
потому что...
476
00:29:31,271 --> 00:29:32,314
Ты меня любишь.
477
00:29:33,899 --> 00:29:35,567
Да. Откуда ты...
478
00:29:35,567 --> 00:29:37,361
Потому что я тоже тебя люблю.
479
00:29:43,158 --> 00:29:45,410
Чёрт возьми. Круто.
480
00:29:45,410 --> 00:29:47,996
Ну вот. Мы это сказали.
481
00:29:48,872 --> 00:29:49,790
Ого.
482
00:29:50,457 --> 00:29:51,375
Да.
483
00:29:52,918 --> 00:29:55,170
Впервые за день
моя задница расслабилась.
484
00:29:55,170 --> 00:29:56,255
Как сексуально.
485
00:29:56,255 --> 00:29:57,631
Правда?
486
00:29:57,631 --> 00:29:58,757
Да.
487
00:30:14,773 --> 00:30:16,441
Большое спасибо, что пришли.
488
00:30:17,234 --> 00:30:18,819
Думаю, Трина скоро выйдет.
489
00:30:23,240 --> 00:30:25,200
Кэсс, я...
490
00:30:25,200 --> 00:30:28,036
Думаю, мы должны
закончить самоисследование раньше.
491
00:30:28,036 --> 00:30:29,496
Прямо сейчас.
492
00:30:29,496 --> 00:30:32,249
Мы оба вынесли полезные уроки
из нашего эксперимента.
493
00:30:32,249 --> 00:30:36,587
Но если кто-то может пострадать,
не пора ли его закончить?
494
00:30:36,587 --> 00:30:39,506
Дасти, я не просила этого.
495
00:30:39,506 --> 00:30:43,385
Знаю, что не просила.
Но это к лучшему, да?
496
00:30:43,969 --> 00:30:46,555
- Да, просто...
- Народ.
497
00:30:46,555 --> 00:30:48,307
- Эй!
- Что скажете?
498
00:30:48,307 --> 00:30:49,808
А вот и ты.
499
00:30:50,434 --> 00:30:54,062
Трина, Джейкоб.
О господи. Как вам удалось?
500
00:30:54,062 --> 00:30:55,772
- Не знаю.
- Вы отлично сыграли.
501
00:30:55,772 --> 00:30:56,982
Спасибо.
502
00:30:58,859 --> 00:31:02,487
Мы с компанией идем есть мороженое,
присоединяйтесь, если хотите.
503
00:31:02,487 --> 00:31:05,616
Мороженое – это хорошо. Пойдем вместе.
504
00:31:08,911 --> 00:31:09,912
Правда?
505
00:31:10,871 --> 00:31:11,788
Ладно.
506
00:31:11,788 --> 00:31:13,749
- Ура. Пойдем.
- Пойдем.
507
00:31:14,249 --> 00:31:16,877
- Пойдем.
- Мама, подожди. Что случилось?
508
00:31:24,510 --> 00:31:25,636
Да. Ладно.
509
00:31:50,410 --> 00:31:52,371
ПО КНИГЕ М. О. УОЛША
510
00:33:06,403 --> 00:33:08,405
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк