1
00:00:10,511 --> 00:00:11,553
Дякую.
2
00:00:15,516 --> 00:00:17,893
- Привіт, барменко.
- Привіт.
3
00:00:18,477 --> 00:00:21,313
{\an8}Може, хочеш підтримати молодих митців?
4
00:00:21,313 --> 00:00:22,439
{\an8}НАШЕ МІСТО
5
00:00:22,439 --> 00:00:23,524
Ого.
6
00:00:23,524 --> 00:00:25,609
Претензійно, як для шкільної вистави.
7
00:00:25,609 --> 00:00:26,860
Учні самі придумали.
8
00:00:26,860 --> 00:00:28,946
«Наше місто» з реслінгом.
9
00:00:29,613 --> 00:00:32,448
Не повіриш,
але я навчив їх кількох прийомів.
10
00:00:32,448 --> 00:00:35,827
Бо ти явно багато знаєш
про реслінг, знак запитання?
11
00:00:36,537 --> 00:00:38,622
Пам'ятаєш,
я розповідав про своє видіння?
12
00:00:38,622 --> 00:00:41,667
Ні. Пам'ятаю, ти відмовився
розказати про своє видіння.
13
00:00:42,543 --> 00:00:46,171
Я ж казав, що воно
пов'язане з моїм татом.
14
00:00:46,171 --> 00:00:47,256
Ага.
15
00:00:47,256 --> 00:00:50,259
А ще воно було про реслінг.
16
00:00:51,802 --> 00:00:56,265
Типу реслінгова відеогра,
героями якої були ми з татом.
17
00:00:56,265 --> 00:00:59,935
Нагадало мені, як у дитинстві
ми займалися реслінгом у дворі.
18
00:01:01,311 --> 00:01:03,564
Виходили з татом після вечері...
19
00:01:05,147 --> 00:01:06,650
То була просто гра.
20
00:01:08,318 --> 00:01:12,197
Чиста забава. Почуття, яке я втратив.
21
00:01:13,407 --> 00:01:14,283
Так.
22
00:01:14,283 --> 00:01:16,451
А недавно діти в школі...
23
00:01:17,786 --> 00:01:21,123
Репетирували свою п'єсу,
а я саме був поряд.
24
00:01:21,123 --> 00:01:23,000
І вони запитали мене про реслінг.
25
00:01:23,000 --> 00:01:25,294
І це був наче знак.
26
00:01:27,212 --> 00:01:28,463
Чому ти мені це розказуєш?
27
00:01:28,463 --> 00:01:30,549
Хочеш, щоб я повісила постер у барі...
28
00:01:30,549 --> 00:01:31,466
Що з того?
29
00:01:31,466 --> 00:01:32,968
Я знав, що ти спитаєш.
30
00:01:32,968 --> 00:01:36,555
- Ти читала «Сутінки».
- Мені не соромно.
31
00:01:36,555 --> 00:01:40,184
{\an8}Кажуть, що це справді
жахлива книжка про вампірів.
32
00:01:40,184 --> 00:01:41,810
{\an8}«СПОКУСА»
Р. Л. СТАЙН
33
00:01:42,394 --> 00:01:45,272
Так. Я читаю
не виключно погані книжки про вампірів,
34
00:01:45,272 --> 00:01:50,027
але не можу сказати «ні» хабареві.
35
00:01:50,027 --> 00:01:54,781
Хтозна. Може,
й піду на цю химерну виставу.
36
00:01:55,574 --> 00:01:58,368
Може, я притримаю тобі місце.
37
00:02:17,930 --> 00:02:21,016
КВИТОК ДОЛІ
38
00:02:23,852 --> 00:02:25,562
Доброго ранку, сонце.
39
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Протирай оченята, Дасті.
40
00:02:27,814 --> 00:02:30,275
- Як спалося, Спляча красуне?
- Добре.
41
00:02:30,275 --> 00:02:33,612
Наснився кошмар, що мене розбудив
непроханий гість з цапиною борідкою.
42
00:02:33,612 --> 00:02:35,322
Глянь сюди.
43
00:02:35,322 --> 00:02:39,243
Я приготував твій улюблений сніданок.
І склав його в дорогу.
44
00:02:39,243 --> 00:02:41,036
Одягайся й звільняй кімнату.
45
00:02:41,036 --> 00:02:44,289
Глянь. Я знайшов твій шолом. Сказитися.
46
00:02:44,873 --> 00:02:46,583
Я пів секунди як прокинувся,
47
00:02:46,583 --> 00:02:48,252
а мій сечовий – ще ні.
48
00:02:48,252 --> 00:02:49,753
Що сталося?
49
00:02:49,753 --> 00:02:52,965
Добре. Не хотів казати в лоб,
50
00:02:52,965 --> 00:02:55,384
але все так швидко розвивається, Ді.
51
00:02:55,384 --> 00:02:59,513
Ці кілька тижнів з тобою
були дуже класні.
52
00:02:59,513 --> 00:03:01,849
Але я мушу допомагати Наталі з боргами,
53
00:03:01,849 --> 00:03:04,810
а мій бухгалтер Кері
сказав, що здати будинок в оренду
54
00:03:04,810 --> 00:03:08,188
і переїхати до Нат –
найкращий спосіб зекономити.
55
00:03:08,772 --> 00:03:10,524
Тому, бро, вибирайся.
56
00:03:10,524 --> 00:03:14,862
Що... Твій бухгалтер Кері?
Ти про мого тата?
57
00:03:14,862 --> 00:03:17,781
Вибач, сину. Я дію в інтересах клієнта.
58
00:03:17,781 --> 00:03:19,658
Радий тебе бачити, тату.
59
00:03:19,658 --> 00:03:21,451
Якби ти попередив, було б легше.
60
00:03:21,451 --> 00:03:24,580
Повір, я знаю, Ді. Серйозно.
61
00:03:24,580 --> 00:03:27,541
Як гадаєш, я хочу покинути
свій прекрасний дім і речі?
62
00:03:27,541 --> 00:03:30,252
Може, варто краще
все обдумати, Джорджіо.
63
00:03:30,252 --> 00:03:33,046
Ні. Ми це обговорили.
64
00:03:33,046 --> 00:03:34,965
Для вас так буде найкраще.
65
00:03:34,965 --> 00:03:39,344
Ну добре. Не спіши, Ді. Але якби ти
міг винести всі речі до 15:00,
66
00:03:39,344 --> 00:03:42,181
то я встиг би все оглянути
й оцінити збитки.
67
00:03:44,141 --> 00:03:45,142
НАШЕ МІСТО
68
00:03:48,312 --> 00:03:49,396
Ого. Оце так.
69
00:03:50,439 --> 00:03:52,107
{\an8}Що, чекаєш вечірнього виступу?
70
00:03:52,107 --> 00:03:53,192
{\an8}Так.
71
00:03:53,192 --> 00:03:55,319
Потрібно відточити кілька моментів,
72
00:03:55,319 --> 00:03:57,362
але вони не розчарують.
73
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
Як твій ранок?
74
00:03:59,072 --> 00:04:01,450
- Кльово. Дуже кльово.
- Супер.
75
00:04:01,450 --> 00:04:04,620
Випив кави, прийняв гарячий душ,
а ще мене вигнали з дому.
76
00:04:05,204 --> 00:04:06,371
О ні. Серйозно?
77
00:04:06,371 --> 00:04:08,707
Так. Технічно це будинок Джорджіо.
78
00:04:08,707 --> 00:04:10,626
До речі, непов'язане запитання:
79
00:04:10,626 --> 00:04:13,462
не знаєш, чи шкільними правилами
вчителям заборонено
80
00:04:13,462 --> 00:04:15,214
спати у класах?
81
00:04:15,214 --> 00:04:20,219
Не знаю. Може, поживеш у мене?
82
00:04:21,220 --> 00:04:22,846
Так. У тебе.
83
00:04:23,472 --> 00:04:25,265
- Це варіант.
- Так.
84
00:04:25,265 --> 00:04:27,768
А це добра думка...
85
00:04:29,728 --> 00:04:31,813
Мене непокоїть, як це виглядатиме.
86
00:04:32,356 --> 00:04:33,732
Нам вдавалося поводитися
87
00:04:33,732 --> 00:04:35,442
професійно й тримати таємницю...
88
00:04:35,442 --> 00:04:38,362
Привіт. Мої улюблені друзяки по траху.
89
00:04:38,862 --> 00:04:39,696
Овва.
90
00:04:39,696 --> 00:04:41,448
- Ми не друзяки по траху.
- Ні.
91
00:04:41,448 --> 00:04:42,866
У нас не було траху.
92
00:04:42,866 --> 00:04:44,785
Учні говорять інакше.
93
00:04:44,785 --> 00:04:47,329
Директорко Пет, хіба
годиться пліткувати з учнями?
94
00:04:47,329 --> 00:04:51,333
Чи годиться? Ні. Чи я пліткую? Аякже.
95
00:04:53,085 --> 00:04:54,086
Ого.
96
00:04:54,586 --> 00:04:58,799
Скажу відверто:
я пропонувала тобі поспати на дивані.
97
00:04:58,799 --> 00:05:02,261
Звісно. Добре. Я так і подумав.
98
00:05:02,261 --> 00:05:04,596
Так. Бо якби ти спав
зі мною в одному ліжку,
99
00:05:04,596 --> 00:05:07,766
то в тебе могли б з'явитися
справжні почуття.
100
00:05:07,766 --> 00:05:09,059
А нам такого не треба.
101
00:05:10,477 --> 00:05:12,855
Ні. Не треба.
102
00:05:14,189 --> 00:05:15,858
Це дуже ризиковано.
103
00:05:16,483 --> 00:05:17,484
Ризиковано?
104
00:05:17,484 --> 00:05:22,698
Бо в товаристві Дасті
стануть сни квітчасті.
105
00:05:23,699 --> 00:05:25,200
- Клас.
- Справді?
106
00:05:26,034 --> 00:05:26,952
- Ні...
- Ні.
107
00:05:26,952 --> 00:05:28,620
Якщо постійно казатимеш подібне,
108
00:05:28,620 --> 00:05:30,622
{\an8}- усе буде добре.
- Клас.
109
00:05:31,623 --> 00:05:33,959
{\an8}- Побачимося ввечері.
- Так.
110
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
{\an8}Па.
111
00:05:39,089 --> 00:05:43,135
Емілі. Я дуже старатимусь. Я...
112
00:05:48,515 --> 00:05:51,768
Я люблю тебе, Емілі. Я...
113
00:05:51,768 --> 00:05:53,854
Бачиш, ти знаєш репліки.
114
00:05:53,854 --> 00:05:55,939
І я рада, що ти не граєш мого тата.
115
00:05:56,440 --> 00:05:59,026
Так. Тепер не так незручно.
116
00:05:59,026 --> 00:06:02,404
Побачимося в школі.
Буде або чудово, або жахливо.
117
00:06:02,404 --> 00:06:04,114
Хай там як, ми всі помремо.
118
00:06:06,909 --> 00:06:07,993
- Привітик.
- Тріно.
119
00:06:10,329 --> 00:06:13,582
Гей. Надіюся,
я не дуже голосно шліфував.
120
00:06:13,582 --> 00:06:16,418
Я помагаю містерові Джею
з платформою на Дірфілдський парад.
121
00:06:16,418 --> 00:06:17,336
Усе гаразд.
122
00:06:17,336 --> 00:06:18,504
Як я чув,
123
00:06:18,504 --> 00:06:21,465
ця вистава – повний відрив.
124
00:06:21,465 --> 00:06:25,511
Хотів би я прийти.
Ти ж не засмутився, що мене не буде?
125
00:06:25,511 --> 00:06:29,932
Ні, усе через сцену з Тріною.
У виставі я кажу їй: «Я тебе люблю»
126
00:06:29,932 --> 00:06:33,101
У реальному житті я їй
цього не казав, але хочу сказати.
127
00:06:33,101 --> 00:06:34,019
Проте боюся,
128
00:06:34,019 --> 00:06:37,105
що виберу невдалу мить
і що вона не відповість взаємністю.
129
00:06:37,898 --> 00:06:39,650
Ти дуже на себе тиснеш.
130
00:06:39,650 --> 00:06:42,861
Ми з мамою
майже ніколи не казали «Я тебе люблю».
131
00:06:43,445 --> 00:06:44,279
- Справді?
- Так.
132
00:06:44,279 --> 00:06:47,157
Ми виражали почуття іншими словами
і знали, що маємо на увазі.
133
00:06:47,157 --> 00:06:51,828
Не переживай за слова.
Зосередься на почуттях.
134
00:06:52,996 --> 00:06:53,997
Добре.
135
00:06:55,290 --> 00:06:56,959
А що казали ви з мамою?
136
00:06:57,459 --> 00:07:00,420
Прозвучить банально
й тупо, якщо я скажу це зараз.
137
00:07:00,420 --> 00:07:01,547
Ні, ні.
138
00:07:02,381 --> 00:07:03,507
Ми казали:
139
00:07:04,925 --> 00:07:06,927
«Ти мій солодесенький
сопливий бананчик».
140
00:07:10,597 --> 00:07:12,432
Так, краще б ти не казав.
141
00:07:16,061 --> 00:07:17,729
Добрий день, отче.
142
00:07:17,729 --> 00:07:19,815
Маєте хвильку для колишнього католика?
143
00:07:21,024 --> 00:07:23,610
Я знаю, що в робочий час
ви приймаєте учнів,
144
00:07:23,610 --> 00:07:26,154
але я невтомно вчуся по життю.
145
00:07:27,072 --> 00:07:29,408
О, ні. Приємно тебе бачити, Джорджіо.
146
00:07:29,408 --> 00:07:30,617
Я хотів тобі подякувати
147
00:07:30,617 --> 00:07:32,619
за щедру пожертву на учнівську п'єсу.
148
00:07:32,619 --> 00:07:35,914
Коли Саванна сказала,
що вона буде з елементами реслінгу,
149
00:07:35,914 --> 00:07:38,208
я мусив вас виручати.
150
00:07:38,208 --> 00:07:41,461
Однак скажу чесно, отче:
не думав, що ви фанат реслінгу.
151
00:07:41,461 --> 00:07:44,798
О, так. У дитинстві
я шаленів від реслінгу.
152
00:07:44,798 --> 00:07:47,009
Завжди любив поганців. Гілів.
153
00:07:47,009 --> 00:07:48,051
Авжеж.
154
00:07:48,051 --> 00:07:50,262
- Джейка «Змія»...
- Так.
155
00:07:50,262 --> 00:07:56,059
...Брета «Душогуба» Гарта
й Ренді «Мачо» Севеджа.
156
00:07:56,560 --> 00:07:59,730
Так. Бій Севеджа й Стімбоута,
WrestleMania III.
157
00:07:59,730 --> 00:08:01,356
Я ту касету додивився до дір.
158
00:08:01,356 --> 00:08:04,276
І досі пам'ятаю
всі прийоми з тих поєдинків.
159
00:08:04,276 --> 00:08:05,903
Як і я.
160
00:08:05,903 --> 00:08:08,697
Я завжди бачив у собі Останнього воїна,
161
00:08:08,697 --> 00:08:09,698
вірите?
162
00:08:09,698 --> 00:08:13,994
Але останнім часом не знаю.
Просто не знаю.
163
00:08:14,661 --> 00:08:17,581
Тому я й прийшов сюди.
164
00:08:17,581 --> 00:08:20,000
Просто... Не знаю, отче.
165
00:08:20,000 --> 00:08:22,711
Мене ніби придушили на рингу.
166
00:08:22,711 --> 00:08:28,050
Я завжди був завидним холостяком,
підприємцем і спортивним героєм
167
00:08:28,050 --> 00:08:29,301
з ідеальною зачіскою.
168
00:08:29,301 --> 00:08:31,512
А тепер я в процесі переходу:
169
00:08:31,512 --> 00:08:35,890
беру собі помічників у ресторані,
відмовляюся від будинку й таке всяке.
170
00:08:35,890 --> 00:08:37,726
І це важко,
171
00:08:37,726 --> 00:08:42,648
бо я звик бути у всьому номером один.
172
00:08:42,648 --> 00:08:49,404
А тепер я просто один з номерів,
багатьох номерів.
173
00:08:49,404 --> 00:08:52,115
Можна зацитувати Біблію?
174
00:08:52,115 --> 00:08:54,576
Аякже. Я люблю Біблію.
175
00:08:55,619 --> 00:09:00,916
«Всі майте покору одне до одного,
176
00:09:00,916 --> 00:09:06,755
бо Бог противиться гордим,
а смиренним дає благодать».
177
00:09:06,755 --> 00:09:09,466
Так.
178
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
Ваш потенціал — «Суперзірка»,
179
00:09:12,761 --> 00:09:15,848
але видіння МОРФО показало,
180
00:09:15,848 --> 00:09:20,102
що ви чоловік,
який старається всім допомогти.
181
00:09:25,315 --> 00:09:26,567
Отче Ройбен,
182
00:09:26,567 --> 00:09:30,320
слова, якими ви поділилися
зі мною у хвилину болю,
183
00:09:31,113 --> 00:09:32,990
вказали мені істинний шлях,
184
00:09:33,824 --> 00:09:37,494
і я віддячу вам сьогодні
своєю допомогою.
185
00:09:37,494 --> 00:09:40,205
- Це зайве, Джо...
- Я спробую.
186
00:09:40,998 --> 00:09:44,626
Дозвольте. До самого вечора
я дуже старатимусь.
187
00:09:47,588 --> 00:09:48,589
Мушу визнати:
188
00:09:48,589 --> 00:09:51,675
я стільки разів проїжджала мимо,
вважаючи, що це будмагазин.
189
00:09:52,301 --> 00:09:55,053
Це й був будмагазин,
поки містер Кепплер
190
00:09:55,053 --> 00:09:56,889
не отримав картку МОРФО «Косметолог».
191
00:09:56,889 --> 00:09:58,724
Звідси й «Цвяхи та Нігті».
192
00:09:58,724 --> 00:10:02,561
Дами, сьогодні до скрабування обличчя
додаємо безплатний вантуз.
193
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
Ми... Я пас. А ти?
194
00:10:05,647 --> 00:10:06,982
- І я пас.
- Гаразд.
195
00:10:06,982 --> 00:10:08,942
До речі, дякую, що прийшла.
196
00:10:08,942 --> 00:10:09,860
- Так.
- Боже.
197
00:10:09,860 --> 00:10:11,320
Я захотіла себе побалувати
198
00:10:11,320 --> 00:10:13,697
на першу офіційну зарплату
від Джорджіо.
199
00:10:13,697 --> 00:10:17,701
Бонжорно а тутті.
З вами Джорджіо й татко Ройбен.
200
00:10:17,701 --> 00:10:20,078
Привіт, Кассі. Привіт, Гано.
201
00:10:20,078 --> 00:10:22,289
Отче Ройбен,
не чекала вас тут побачити.
202
00:10:23,123 --> 00:10:24,124
І я не чекав.
203
00:10:24,124 --> 00:10:26,668
Цей чоловік усюди несе божественне.
204
00:10:26,668 --> 00:10:29,171
Він мусить деколи себе балувати.
205
00:10:29,171 --> 00:10:31,465
До речі про найкращих друзів,
206
00:10:31,465 --> 00:10:35,052
Кассі, мені прикро,
що довелося прогнати Дасті.
207
00:10:35,052 --> 00:10:36,136
Ти його прогнав?
208
00:10:36,136 --> 00:10:38,347
Так. Кінець епохи.
209
00:10:38,347 --> 00:10:43,143
Та не переживай. Дасті
ніколи не водив додому жінок.
210
00:10:43,810 --> 00:10:44,645
Добре.
211
00:10:44,645 --> 00:10:46,230
Проте за закритими дверима
212
00:10:46,230 --> 00:10:49,274
був високий шанс,
що він сам полірував собі труби.
213
00:10:49,274 --> 00:10:52,486
Він же також смертний. Вибачте, отче.
214
00:10:52,486 --> 00:10:54,196
Так. Вибачте, отче.
215
00:10:54,780 --> 00:10:55,781
Це було чудово.
216
00:10:55,781 --> 00:10:59,117
Але нам уже треба йти, щоб
підготуватися до нинішнього виступу.
217
00:10:59,117 --> 00:11:02,704
Ага. Дуже переконлива
рекламна кампанія.
218
00:11:04,081 --> 00:11:05,582
Тоді до зустрічі.
219
00:11:06,750 --> 00:11:07,584
До зустрічі.
220
00:11:08,085 --> 00:11:10,963
Хвилинку. Хвилиночку.
221
00:11:10,963 --> 00:11:13,924
Отче Ройбен, між вами двома
222
00:11:13,924 --> 00:11:16,260
- щось є?
- Без коментарів.
223
00:11:16,260 --> 00:11:17,761
Отче, сідаєте?
224
00:11:17,761 --> 00:11:19,263
Авжеж сідає.
225
00:11:19,763 --> 00:11:21,306
«Без коментарів».
226
00:11:21,306 --> 00:11:24,351
Усе для його комфорту.
Дві процедури «делюкс».
227
00:11:24,351 --> 00:11:27,396
І не переживайте. При Кепплері
можна говорити про все.
228
00:11:27,396 --> 00:11:28,564
Саме так.
229
00:11:30,190 --> 00:11:32,818
Добре. Можливо, між нами щось є.
230
00:11:32,818 --> 00:11:35,112
Та після смерті дружини
231
00:11:35,112 --> 00:11:40,325
я відчуваю страшні докори
сумління, коли роблю щось приємне.
232
00:11:42,160 --> 00:11:46,248
Чому я маю змогу отримувати
від життя задоволення, а вона – ні?
233
00:11:47,082 --> 00:11:50,627
Отче, ви ж учите
мене відпускати минуле.
234
00:11:51,837 --> 00:11:54,298
Бачу, і вам є що відпустити.
235
00:11:54,298 --> 00:11:55,924
Містере Кепплер, що скажете?
236
00:11:55,924 --> 00:11:57,426
Я згоден з Джорджіо.
237
00:11:57,426 --> 00:12:00,470
Ваша дружина не хотіла б,
щоб ви постійно себе карали.
238
00:12:02,097 --> 00:12:05,142
Можливо, вас зацікавить
скрабування лиця й вантуз?
239
00:12:07,311 --> 00:12:08,187
ДІРФІЛДСЬКА ШКОЛА
240
00:12:08,187 --> 00:12:10,439
Знаєте, що найкраще?
241
00:12:10,439 --> 00:12:12,482
Вона нестандартна.
242
00:12:13,358 --> 00:12:15,277
Я бачив «Наше місто». Я в ньому грав.
243
00:12:15,777 --> 00:12:18,697
Ні, ні. Ніщо не зрівняється з вашим
капітаном фон Траппом.
244
00:12:20,699 --> 00:12:21,783
Кассандра.
245
00:12:23,994 --> 00:12:25,078
Привіт.
246
00:12:25,746 --> 00:12:27,956
- Як у тебе справи?
- Привіт.
247
00:12:29,333 --> 00:12:30,375
Дякую, що прийшла.
248
00:12:31,668 --> 00:12:33,754
На доччин виступ?
249
00:12:34,338 --> 00:12:36,632
Завжди рада.
250
00:12:37,132 --> 00:12:39,134
Ого, яка куртка.
251
00:12:39,134 --> 00:12:40,844
Так. Це секондгенд.
252
00:12:40,844 --> 00:12:44,473
Придбав у вінтажній крамниці
зі старим одягом.
253
00:12:44,473 --> 00:12:47,434
- Я знаю, що таке «секондгенд».
- Точно.
254
00:12:47,434 --> 00:12:49,144
- Тобі личить.
- Дякую.
255
00:12:49,144 --> 00:12:52,564
У тебе приємні нові парфуми,
256
00:12:52,564 --> 00:12:53,565
здається.
257
00:12:53,565 --> 00:12:55,317
Так, це «Шлейф Орегано».
258
00:12:56,151 --> 00:12:57,402
Просто освіжувач повітря
259
00:12:57,402 --> 00:12:59,154
- з підсобки «У Джорджіо».
- Зрозумів.
260
00:12:59,154 --> 00:13:00,906
Його неможливо вивести з одягу.
261
00:13:00,906 --> 00:13:05,202
Твоє волосся і запах, і обличчя, і одяг
262
00:13:05,202 --> 00:13:07,037
дуже добре гармоніюють.
263
00:13:08,080 --> 00:13:08,914
Дякую.
264
00:13:10,958 --> 00:13:12,417
То...
265
00:13:12,417 --> 00:13:14,545
У залі вільна посадка чи...
266
00:13:15,045 --> 00:13:18,131
Думаю, що Тріні буде приємно,
якщо ми сядемо разом.
267
00:13:18,715 --> 00:13:21,468
Не знаю. Просто...
Це не суперечить правилам?
268
00:13:21,468 --> 00:13:25,097
Ні. Це буде гарно.
269
00:13:25,806 --> 00:13:27,099
Чудово.
270
00:13:27,099 --> 00:13:28,392
Ходімо.
271
00:13:32,062 --> 00:13:34,106
Вітаємо в Дірфілдській школі...
272
00:13:34,106 --> 00:13:36,024
- Привіт, хлопці.
- ...на «Нашому місті».
273
00:13:36,024 --> 00:13:37,359
Привіт.
274
00:13:38,026 --> 00:13:39,945
Джорджіо, слава богу.
Ти зник на цілий день.
275
00:13:39,945 --> 00:13:41,905
Кохана, я дзвонив тричі.
276
00:13:41,905 --> 00:13:45,450
Знаю, але я думала,
що ти випадково. Рада тебе бачити.
277
00:13:46,076 --> 00:13:49,413
Ти не повіриш, але
я цілий день провів з отцем Ройбеном.
278
00:13:49,413 --> 00:13:51,915
Глянь на мого хлопчика.
279
00:13:54,877 --> 00:13:58,213
Що це було? Ви з Джорджіо
потім ідете на студентську вечірку?
280
00:13:58,213 --> 00:14:00,299
Це він поздоровляв мене з виставою.
281
00:14:00,883 --> 00:14:02,801
І дякую, що прийшла, до речі.
282
00:14:02,801 --> 00:14:07,347
Звертайся. І ще раз дякую
за книжку про вампірів.
283
00:14:08,140 --> 00:14:09,141
Ти вже почала?
284
00:14:09,141 --> 00:14:12,269
Почала, і вона жахлива.
285
00:14:13,896 --> 00:14:17,900
І принизливо, і зворушливо,
що ти так добре знаєш мої смаки.
286
00:14:23,655 --> 00:14:24,823
Починають.
287
00:14:28,118 --> 00:14:30,704
Це п'єса «Наше місто».
288
00:14:30,704 --> 00:14:37,044
Її написав Торнтон Вайлдер,
а поставили учні Дірфілдськї школи.
289
00:14:39,755 --> 00:14:41,006
Так.
290
00:14:48,847 --> 00:14:53,477
Ґроверс-Корнерс, Нью-Гемпшир,
зразу на кордоні з Массачусетсом:
291
00:14:53,477 --> 00:14:57,814
широта – 40° 42′, довжина – 70°...
292
00:14:57,814 --> 00:15:00,317
До речі, Ді,
третя година дня давно минула,
293
00:15:00,317 --> 00:15:02,986
тому я спакував твої речі
й лишив на ґанку.
294
00:15:02,986 --> 00:15:04,863
Що? А якщо буде дощ?
295
00:15:04,863 --> 00:15:11,245
Нє. Сьогодні буде ясна ніч,
але оприскувачі вмикаються о 21:00.
296
00:15:13,872 --> 00:15:16,041
У підвалі я нічого не чіпала,
297
00:15:16,041 --> 00:15:17,876
якщо хочеш вернутися до нас.
298
00:15:19,044 --> 00:15:20,420
Дякую, Касс.
299
00:15:21,004 --> 00:15:23,841
Я вже знайшов, де зупинитись.
300
00:15:24,591 --> 00:15:26,510
Невже? Де?
301
00:15:26,510 --> 00:15:31,098
У Еліс. Звісно, що на дивані.
302
00:15:35,185 --> 00:15:39,189
Вона перша запропонувала,
тому буде дивно, якщо я зміню плани.
303
00:15:39,690 --> 00:15:41,316
Авжеж.
304
00:15:41,316 --> 00:15:44,152
Коли вийде Тріна?
Я взагалі не стежу за виставою.
305
00:15:50,576 --> 00:15:52,578
Чорт. Я так нервуюся.
306
00:15:52,578 --> 00:15:54,413
Усе буде добре, Джейкобе. У тебе є я.
307
00:15:56,832 --> 00:15:57,791
Ми є одне в одного.
308
00:16:00,419 --> 00:16:04,339
І я люблю це.
309
00:16:05,674 --> 00:16:07,467
Бо це так класно.
310
00:16:07,467 --> 00:16:11,054
Хай там що діється у світі...
311
00:16:11,054 --> 00:16:14,433
Ага. Вибач. Я зосереджуюсь.
312
00:16:14,433 --> 00:16:16,768
- Точно. Чорт.
- Зараз.
313
00:16:16,768 --> 00:16:19,980
Воллі, добре мийся,
бо піднімуся й сама тебе помию.
314
00:16:23,358 --> 00:16:26,904
Щодня я ходжу до школи
вдягнена, як хвора індичка!
315
00:16:26,904 --> 00:16:29,615
Ребекко, ти завжди вдягнена гарно.
316
00:16:29,615 --> 00:16:31,700
Мамо, Джордж кидається милом.
317
00:16:32,910 --> 00:16:35,662
Я зараз вас обох відлупцюю. Так і буде!
318
00:16:44,129 --> 00:16:45,464
Ви гляньте!
319
00:16:45,464 --> 00:16:48,175
Міс Ґіббс набридли
капості Джорджа й Ребекки
320
00:16:48,175 --> 00:16:50,344
і вона готова зробити їм боляче.
321
00:16:58,435 --> 00:17:01,522
Ану тихо снідайте!
322
00:17:18,579 --> 00:17:19,748
Мабуть, боляче.
323
00:17:21,666 --> 00:17:23,335
Ти це бачиш?
324
00:17:23,335 --> 00:17:24,795
Мій хлопчик усе псує.
325
00:17:24,795 --> 00:17:27,089
Хто? Люк? Він грає трохи дерев'яно,
326
00:17:27,089 --> 00:17:30,342
- але відгук буде позитивний.
- Ні. Я не про Люка.
327
00:17:30,342 --> 00:17:34,054
Отець Ройбен.
В антракті з ним поговорю.
328
00:17:38,892 --> 00:17:41,603
Це я запропонував влаштувати реслінг.
329
00:17:41,603 --> 00:17:46,275
Надіявся, що Тріна
про це згадає у своїй біографії.
330
00:17:47,985 --> 00:17:49,695
Нові окуляри?
331
00:17:49,695 --> 00:17:51,488
О, так. Так.
332
00:17:51,488 --> 00:17:53,991
Нові. Для читання.
333
00:17:54,950 --> 00:17:57,911
Гарні. Дуже солідно.
334
00:17:59,663 --> 00:18:00,664
Дякую.
335
00:18:05,627 --> 00:18:07,171
Так!
336
00:18:07,921 --> 00:18:08,839
Так!
337
00:18:08,839 --> 00:18:12,384
Неперевершене видовище.
338
00:18:12,384 --> 00:18:15,637
Я й сам готую грандіозне шоу.
339
00:18:15,637 --> 00:18:16,722
Он як.
340
00:18:16,722 --> 00:18:18,390
Я вам першому це сказав...
341
00:18:18,390 --> 00:18:20,934
Даруйте, містере Джонсон.
Я на хвилинку вкраду отця.
342
00:18:20,934 --> 00:18:22,311
- Дякую.
- Пусте.
343
00:18:22,895 --> 00:18:25,689
Ройбс, що тут таке?
344
00:18:25,689 --> 00:18:28,984
Кажу вам як знавець
сексуальної енергії:
345
00:18:28,984 --> 00:18:31,612
Гана подає всі сигнали.
346
00:18:31,612 --> 00:18:33,906
Як ти помітив?
Ти не стежиш за виставою?
347
00:18:33,906 --> 00:18:35,782
Я не можу зосередитися на сцені,
348
00:18:35,782 --> 00:18:38,827
коли в залі розвивається
така цікава реальна драма.
349
00:18:38,827 --> 00:18:41,163
- Ага.
- Отче, падре, прошу.
350
00:18:41,163 --> 00:18:44,917
Дайте собі волю. Свободу. Розважтеся.
351
00:18:49,213 --> 00:18:51,048
Прошу всіх вернутися на місця.
352
00:18:51,048 --> 00:18:53,342
Вистава от-от продовжиться.
353
00:18:58,180 --> 00:19:00,057
Усе нормально?
354
00:19:01,225 --> 00:19:03,977
Вистава от-от почнеться.
355
00:19:04,811 --> 00:19:08,273
Чув, там буде «пайлдрайвер»,
який не варто пропускати.
356
00:19:08,941 --> 00:19:13,487
Це точно буде надзвичайне видовище,
ще й у твоїх нових окулярах.
357
00:19:15,405 --> 00:19:17,282
Це окуляри для читання,
тому я не планував...
358
00:19:17,282 --> 00:19:19,201
Не розумію.
359
00:19:19,201 --> 00:19:22,120
Знаєш, як довго я вмовляла
тебе купити окуляри?
360
00:19:23,121 --> 00:19:25,916
Я навіть потай підписала
тебе на розсилку з оптики.
361
00:19:25,916 --> 00:19:26,917
Ясно.
362
00:19:26,917 --> 00:19:28,460
Ти хотіла, щоб я купив окуляри.
363
00:19:28,460 --> 00:19:30,838
І я їх купив. Вони дуже мені помагають.
364
00:19:30,838 --> 00:19:33,257
Тож це добре?
365
00:19:33,257 --> 00:19:37,803
Залежить.
Еліс казала тобі купити окуляри?
366
00:19:39,930 --> 00:19:41,306
Можливо.
367
00:19:41,306 --> 00:19:43,100
Але це й так було в моїх планах.
368
00:19:43,100 --> 00:19:45,018
І це чудово.
369
00:19:45,018 --> 00:19:49,189
Чесно, це прекрасно,
що ти змінюєшся на краще.
370
00:19:50,899 --> 00:19:52,776
Але образливо, що тобі це дається
371
00:19:53,819 --> 00:19:55,904
так легко без мене.
372
00:19:56,989 --> 00:20:01,827
Образливо, що знадобився
автомат та інша жінка,
373
00:20:01,827 --> 00:20:04,580
щоб ти почав робити те,
про що я просила роками.
374
00:20:04,580 --> 00:20:07,583
Це було наше спільне рішення.
375
00:20:08,792 --> 00:20:11,378
І я роблю саме те,
про що ми домовились.
376
00:20:11,378 --> 00:20:12,713
І куди все йде?
377
00:20:12,713 --> 00:20:15,174
- Ти про що?
- З Еліс.
378
00:20:17,050 --> 00:20:18,135
Куди все йде?
379
00:20:19,511 --> 00:20:23,432
Ти водиш за носа або її, або мене.
380
00:20:23,432 --> 00:20:26,101
У всякому разі, це паскудство.
381
00:20:27,769 --> 00:20:28,770
Касс.
382
00:20:30,522 --> 00:20:33,567
Виходить, нові люди
нічим не кращі за старих.
383
00:20:34,693 --> 00:20:36,111
І так було завжди.
384
00:20:42,784 --> 00:20:46,079
Емілі, кращої подруги,
ніж ти, у мене нема.
385
00:20:51,335 --> 00:20:54,671
Не хочу знайомитися
з новими людьми в інших містах.
386
00:21:01,053 --> 00:21:05,057
Так. Вони лишаться тут,
поки їхні земні тіла не перегорять.
387
00:21:05,057 --> 00:21:06,266
Зникнуть.
388
00:21:06,266 --> 00:21:10,604
І поволі вони байдужіють
389
00:21:10,604 --> 00:21:12,481
до життя в Ґроверс-Корнерс.
390
00:21:14,441 --> 00:21:15,442
Вони чекають.
391
00:21:16,276 --> 00:21:19,613
Вони чекають чогось,
що, здається, от-от станеться.
392
00:21:19,613 --> 00:21:23,367
Чекають чогось важливого,
чогось прекрасного.
393
00:21:25,994 --> 00:21:27,996
Може, вони чекають,
коли вічне в них вийде
394
00:21:28,789 --> 00:21:30,040
назовні?
395
00:21:30,040 --> 00:21:32,209
Та ну.
396
00:21:32,209 --> 00:21:33,126
Джорджіо.
397
00:21:33,126 --> 00:21:34,461
Ні, я просто...
398
00:21:35,546 --> 00:21:36,713
Господи.
399
00:21:50,394 --> 00:21:51,645
Я не витримую.
400
00:21:53,897 --> 00:21:57,734
Вони такі юні й красиві.
401
00:22:00,237 --> 00:22:01,864
Чому їм доведеться постаріти?
402
00:22:08,287 --> 00:22:09,329
Мамо...
403
00:22:11,665 --> 00:22:13,375
я тут.
404
00:22:13,375 --> 00:22:14,751
Я доросла.
405
00:22:16,962 --> 00:22:18,130
Я тебе люблю.
406
00:22:21,008 --> 00:22:22,551
Я люблю вас усіх.
407
00:22:23,427 --> 00:22:24,928
Усе.
408
00:22:31,268 --> 00:22:33,604
Я не можу в усьому розібратись.
409
00:23:02,591 --> 00:23:03,800
Браво!
410
00:23:03,800 --> 00:23:05,302
Молодці.
411
00:23:09,097 --> 00:23:09,932
Ого.
412
00:23:09,932 --> 00:23:12,559
Даруйте, але я хочу щось сказати.
413
00:23:12,559 --> 00:23:14,186
Отче Ройбен.
414
00:23:14,186 --> 00:23:19,024
Це ви запропонували додати
реслінг у класичну п'єсу?
415
00:23:19,024 --> 00:23:22,110
Як ви посміли глумитися над спадщиною
416
00:23:22,110 --> 00:23:24,238
великого покійного Торнтона Вайлдера!
417
00:23:24,238 --> 00:23:27,866
- Що він робить?
- Гадки не маю.
418
00:23:32,371 --> 00:23:33,413
Що...
419
00:23:34,790 --> 00:23:36,166
Нічого не розумію.
420
00:23:36,166 --> 00:23:38,293
Від імені всіх батьків
421
00:23:38,293 --> 00:23:40,587
і як майбутній вітчим
422
00:23:40,587 --> 00:23:43,549
сьогодні я відстою
423
00:23:43,549 --> 00:23:47,761
традиційні театральні постановки
424
00:23:48,804 --> 00:23:52,099
і здолаю вас, отче Ройбен.
425
00:23:57,437 --> 00:23:58,897
Надери йому зад, отче Ройбен!
426
00:24:00,607 --> 00:24:01,608
Так!
427
00:24:04,027 --> 00:24:05,988
Давай, у тебе вийде.
428
00:24:18,625 --> 00:24:21,336
Отець!
429
00:24:26,508 --> 00:24:29,970
Давай, отче. Починаймо.
430
00:24:30,721 --> 00:24:31,930
Давай.
431
00:24:32,806 --> 00:24:34,224
Ти весь час був у трико?
432
00:24:34,224 --> 00:24:36,935
Я казав Саванні, що зможу
в разі чогось когось замінити.
433
00:24:40,606 --> 00:24:43,984
WrestleMania III, Дикун, Стімбоут.
Ви казали, що пам'ятаєте.
434
00:24:43,984 --> 00:24:45,360
Кожен удар.
435
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
Відпустіть минуле, отче.
436
00:24:47,154 --> 00:24:48,906
Це ти мене відпусти.
437
00:24:50,282 --> 00:24:51,366
Давайте.
438
00:24:52,534 --> 00:24:54,036
Тримайте їхню увагу.
439
00:24:54,995 --> 00:24:56,163
Так.
440
00:24:58,749 --> 00:25:00,083
О так!
441
00:25:11,887 --> 00:25:14,431
Погляньмо, яка сила Господня. Давайте.
442
00:25:19,770 --> 00:25:20,771
Ну!
443
00:25:30,614 --> 00:25:31,990
Кидок!
444
00:25:39,706 --> 00:25:41,667
Зараз буде удар кулаком. Добре, отче?
445
00:25:41,667 --> 00:25:43,293
Так, добре.
446
00:25:51,969 --> 00:25:53,720
Святий боже.
447
00:25:53,720 --> 00:25:55,013
О, так!
448
00:25:55,639 --> 00:25:56,974
Подобається?
449
00:25:58,684 --> 00:26:00,352
Мені подобається!
450
00:26:01,395 --> 00:26:02,396
Як пахне.
451
00:26:09,027 --> 00:26:10,028
О б...
452
00:26:29,965 --> 00:26:33,302
Джорджіо на землі.
А отець Ройбен на вершині.
453
00:26:36,471 --> 00:26:40,350
Якщо лікоть упаде, це кінець.
454
00:26:40,350 --> 00:26:44,771
Кидай, кидай!
455
00:26:50,319 --> 00:26:51,778
А цей автомат –
456
00:26:53,447 --> 00:26:57,201
чарівний він чи ні –
нагадує людям, що в житті
457
00:26:57,201 --> 00:26:59,286
є не один-єдиний шлях.
458
00:27:01,288 --> 00:27:02,873
І це страшно.
459
00:27:03,373 --> 00:27:07,628
Так само страшно, як підійти до урвища.
460
00:27:09,421 --> 00:27:12,716
Бо ти усвідомлюєш, що можеш зупинитися,
461
00:27:12,716 --> 00:27:13,800
а можеш
462
00:27:14,801 --> 00:27:19,181
ринути в повну невідомість.
463
00:27:24,478 --> 00:27:25,938
І ти розумієш...
464
00:27:30,484 --> 00:27:31,735
що вирішувати тобі.
465
00:27:44,748 --> 00:27:45,916
Ура!
466
00:27:48,085 --> 00:27:49,545
Отче, я тебе люблю.
467
00:27:49,545 --> 00:27:51,880
Дякую. І я тебе.
468
00:28:02,140 --> 00:28:04,393
Це було дивовижно.
469
00:28:10,315 --> 00:28:12,359
Ну, він!
470
00:28:13,694 --> 00:28:15,904
Я просто принесла
пляшку води, але нехай.
471
00:28:22,494 --> 00:28:24,788
Так!
472
00:28:30,294 --> 00:28:32,504
Так, артисти!
473
00:28:32,504 --> 00:28:36,675
Сьогодні ви всі були суперзірками.
Ми вразили їх наповал.
474
00:28:36,675 --> 00:28:37,968
«Ми» вразили?
475
00:28:37,968 --> 00:28:41,763
Трі, наповал усіх вразила ти.
Як і моя скромність.
476
00:28:41,763 --> 00:28:44,850
Ви ж розумієте,
що я міг перемогти отця Ройбена?
477
00:28:44,850 --> 00:28:47,477
Проте моя роль – служити іншим.
478
00:28:47,477 --> 00:28:49,646
Не зволікайте. Частуйтеся піцою.
479
00:28:49,646 --> 00:28:53,066
Є овочева, є пепероні.
В Аксмена – сирна.
480
00:28:53,817 --> 00:28:55,736
Ага. Чудово.
481
00:28:56,904 --> 00:28:57,905
Чудово.
482
00:28:57,905 --> 00:29:00,741
Поздоровляю з легендарним виступом.
483
00:29:00,741 --> 00:29:03,076
Я ледь не повірила,
що ти здатен когось побити.
484
00:29:03,076 --> 00:29:04,578
Дякую. Взаємно.
485
00:29:05,495 --> 00:29:08,457
Ти ж розумієш,
що дала мені найкращий шматок?
486
00:29:08,457 --> 00:29:12,503
Пропорції всіх інгредієнтів, бульбашки.
487
00:29:12,503 --> 00:29:14,671
Авжеж найкращий.
488
00:29:16,298 --> 00:29:17,716
Добре. Миленько.
489
00:29:21,845 --> 00:29:23,055
Щоб ти знала,
490
00:29:24,890 --> 00:29:29,394
я теж дав тобі
найкращий шматок, тому що...
491
00:29:31,271 --> 00:29:32,314
Ти мене любиш.
492
00:29:33,899 --> 00:29:35,567
Так. Як ти...
493
00:29:35,567 --> 00:29:37,361
Бо я теж тебе люблю.
494
00:29:43,158 --> 00:29:45,410
Чорт. Це чудово.
495
00:29:45,410 --> 00:29:47,996
Так. Ми це сказали.
496
00:29:48,872 --> 00:29:49,790
Ого.
497
00:29:50,457 --> 00:29:51,375
Так.
498
00:29:52,918 --> 00:29:55,170
Уперше за день сідниці розслабились.
499
00:29:55,170 --> 00:29:56,255
Дуже сексуально.
500
00:29:56,255 --> 00:29:57,631
Справді?
501
00:29:57,631 --> 00:29:58,757
Так.
502
00:30:14,773 --> 00:30:16,441
Дякую, що прийшли.
503
00:30:17,234 --> 00:30:18,819
Тріна скоро вийде.
504
00:30:23,240 --> 00:30:25,200
Касс, я...
505
00:30:25,200 --> 00:30:28,036
Пропоную завершити
наше самознання раніше.
506
00:30:28,036 --> 00:30:29,496
Прямо зараз.
507
00:30:29,496 --> 00:30:32,249
Ми зазнали чимало прекрасного
завдяки нашому експерименту.
508
00:30:32,249 --> 00:30:36,587
Але якщо хтось страждає,
то хіба не варто його припиняти?
509
00:30:36,587 --> 00:30:39,506
Дасті. Я не про таке просила.
510
00:30:39,506 --> 00:30:43,385
Я знаю, що не про таке,
але думаю, що так буде краще.
511
00:30:43,969 --> 00:30:46,555
- Так. Просто...
- Гей.
512
00:30:46,555 --> 00:30:48,307
- Гей!
- Що скажете?
513
00:30:48,307 --> 00:30:49,808
От і вона.
514
00:30:50,434 --> 00:30:54,062
Тріна. Джейкоб. Боже.
Маленька, як тобі це вдалося?
515
00:30:54,062 --> 00:30:55,772
- Не знаю.
- Ви обоє чудово грали.
516
00:30:55,772 --> 00:30:56,982
Дякую.
517
00:30:58,859 --> 00:31:02,487
Ми збираємося на морозиво,
якщо хочете приєднатись.
518
00:31:02,487 --> 00:31:05,616
Морозиво – це чудово. Підемо всі разом.
519
00:31:08,911 --> 00:31:09,912
Справді?
520
00:31:10,871 --> 00:31:11,788
Добре.
521
00:31:11,788 --> 00:31:13,749
- Ура. Ходімо.
- Ходімо.
522
00:31:14,249 --> 00:31:16,877
- Ходімо.
- Мамо, зачекай. Що таке?
523
00:31:24,510 --> 00:31:25,636
Так.
524
00:31:50,410 --> 00:31:52,371
ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША
525
00:33:06,403 --> 00:33:08,405
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська