1 00:00:10,511 --> 00:00:11,553 Дякую. 2 00:00:15,516 --> 00:00:17,893 - Привіт, барменко. - Привіт. 3 00:00:18,477 --> 00:00:21,313 {\an8}Може, хочеш підтримати молодих митців? 4 00:00:21,313 --> 00:00:22,439 {\an8}НАШЕ МІСТО 5 00:00:22,439 --> 00:00:23,524 Ого. 6 00:00:23,524 --> 00:00:25,609 Претензійно, як для шкільної вистави. 7 00:00:25,609 --> 00:00:26,860 Учні самі придумали. 8 00:00:26,860 --> 00:00:28,946 «Наше місто» з реслінгом. 9 00:00:29,613 --> 00:00:32,448 Не повіриш, але я навчив їх кількох прийомів. 10 00:00:32,448 --> 00:00:35,827 Бо ти явно багато знаєш про реслінг, знак запитання? 11 00:00:36,537 --> 00:00:38,622 Пам'ятаєш, я розповідав про своє видіння? 12 00:00:38,622 --> 00:00:41,667 Ні. Пам'ятаю, ти відмовився розказати про своє видіння. 13 00:00:42,543 --> 00:00:46,171 Я ж казав, що воно пов'язане з моїм татом. 14 00:00:46,171 --> 00:00:47,256 Ага. 15 00:00:47,256 --> 00:00:50,259 А ще воно було про реслінг. 16 00:00:51,802 --> 00:00:56,265 Типу реслінгова відеогра, героями якої були ми з татом. 17 00:00:56,265 --> 00:00:59,935 Нагадало мені, як у дитинстві ми займалися реслінгом у дворі. 18 00:01:01,311 --> 00:01:03,564 Виходили з татом після вечері... 19 00:01:05,147 --> 00:01:06,650 То була просто гра. 20 00:01:08,318 --> 00:01:12,197 Чиста забава. Почуття, яке я втратив. 21 00:01:13,407 --> 00:01:14,283 Так. 22 00:01:14,283 --> 00:01:16,451 А недавно діти в школі... 23 00:01:17,786 --> 00:01:21,123 Репетирували свою п'єсу, а я саме був поряд. 24 00:01:21,123 --> 00:01:23,000 І вони запитали мене про реслінг. 25 00:01:23,000 --> 00:01:25,294 І це був наче знак. 26 00:01:27,212 --> 00:01:28,463 Чому ти мені це розказуєш? 27 00:01:28,463 --> 00:01:30,549 Хочеш, щоб я повісила постер у барі... 28 00:01:30,549 --> 00:01:31,466 Що з того? 29 00:01:31,466 --> 00:01:32,968 Я знав, що ти спитаєш. 30 00:01:32,968 --> 00:01:36,555 - Ти читала «Сутінки». - Мені не соромно. 31 00:01:36,555 --> 00:01:40,184 {\an8}Кажуть, що це справді жахлива книжка про вампірів. 32 00:01:40,184 --> 00:01:41,810 {\an8}«СПОКУСА» Р. Л. СТАЙН 33 00:01:42,394 --> 00:01:45,272 Так. Я читаю не виключно погані книжки про вампірів, 34 00:01:45,272 --> 00:01:50,027 але не можу сказати «ні» хабареві. 35 00:01:50,027 --> 00:01:54,781 Хтозна. Може, й піду на цю химерну виставу. 36 00:01:55,574 --> 00:01:58,368 Може, я притримаю тобі місце. 37 00:02:17,930 --> 00:02:21,016 КВИТОК ДОЛІ 38 00:02:23,852 --> 00:02:25,562 Доброго ранку, сонце. 39 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 Протирай оченята, Дасті. 40 00:02:27,814 --> 00:02:30,275 - Як спалося, Спляча красуне? - Добре. 41 00:02:30,275 --> 00:02:33,612 Наснився кошмар, що мене розбудив непроханий гість з цапиною борідкою. 42 00:02:33,612 --> 00:02:35,322 Глянь сюди. 43 00:02:35,322 --> 00:02:39,243 Я приготував твій улюблений сніданок. І склав його в дорогу. 44 00:02:39,243 --> 00:02:41,036 Одягайся й звільняй кімнату. 45 00:02:41,036 --> 00:02:44,289 Глянь. Я знайшов твій шолом. Сказитися. 46 00:02:44,873 --> 00:02:46,583 Я пів секунди як прокинувся, 47 00:02:46,583 --> 00:02:48,252 а мій сечовий – ще ні. 48 00:02:48,252 --> 00:02:49,753 Що сталося? 49 00:02:49,753 --> 00:02:52,965 Добре. Не хотів казати в лоб, 50 00:02:52,965 --> 00:02:55,384 але все так швидко розвивається, Ді. 51 00:02:55,384 --> 00:02:59,513 Ці кілька тижнів з тобою були дуже класні. 52 00:02:59,513 --> 00:03:01,849 Але я мушу допомагати Наталі з боргами, 53 00:03:01,849 --> 00:03:04,810 а мій бухгалтер Кері сказав, що здати будинок в оренду 54 00:03:04,810 --> 00:03:08,188 і переїхати до Нат – найкращий спосіб зекономити. 55 00:03:08,772 --> 00:03:10,524 Тому, бро, вибирайся. 56 00:03:10,524 --> 00:03:14,862 Що... Твій бухгалтер Кері? Ти про мого тата? 57 00:03:14,862 --> 00:03:17,781 Вибач, сину. Я дію в інтересах клієнта. 58 00:03:17,781 --> 00:03:19,658 Радий тебе бачити, тату. 59 00:03:19,658 --> 00:03:21,451 Якби ти попередив, було б легше. 60 00:03:21,451 --> 00:03:24,580 Повір, я знаю, Ді. Серйозно. 61 00:03:24,580 --> 00:03:27,541 Як гадаєш, я хочу покинути свій прекрасний дім і речі? 62 00:03:27,541 --> 00:03:30,252 Може, варто краще все обдумати, Джорджіо. 63 00:03:30,252 --> 00:03:33,046 Ні. Ми це обговорили. 64 00:03:33,046 --> 00:03:34,965 Для вас так буде найкраще. 65 00:03:34,965 --> 00:03:39,344 Ну добре. Не спіши, Ді. Але якби ти міг винести всі речі до 15:00, 66 00:03:39,344 --> 00:03:42,181 то я встиг би все оглянути й оцінити збитки. 67 00:03:44,141 --> 00:03:45,142 НАШЕ МІСТО 68 00:03:48,312 --> 00:03:49,396 Ого. Оце так. 69 00:03:50,439 --> 00:03:52,107 {\an8}Що, чекаєш вечірнього виступу? 70 00:03:52,107 --> 00:03:53,192 {\an8}Так. 71 00:03:53,192 --> 00:03:55,319 Потрібно відточити кілька моментів, 72 00:03:55,319 --> 00:03:57,362 але вони не розчарують. 73 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 Як твій ранок? 74 00:03:59,072 --> 00:04:01,450 - Кльово. Дуже кльово. - Супер. 75 00:04:01,450 --> 00:04:04,620 Випив кави, прийняв гарячий душ, а ще мене вигнали з дому. 76 00:04:05,204 --> 00:04:06,371 О ні. Серйозно? 77 00:04:06,371 --> 00:04:08,707 Так. Технічно це будинок Джорджіо. 78 00:04:08,707 --> 00:04:10,626 До речі, непов'язане запитання: 79 00:04:10,626 --> 00:04:13,462 не знаєш, чи шкільними правилами вчителям заборонено 80 00:04:13,462 --> 00:04:15,214 спати у класах? 81 00:04:15,214 --> 00:04:20,219 Не знаю. Може, поживеш у мене? 82 00:04:21,220 --> 00:04:22,846 Так. У тебе. 83 00:04:23,472 --> 00:04:25,265 - Це варіант. - Так. 84 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 А це добра думка... 85 00:04:29,728 --> 00:04:31,813 Мене непокоїть, як це виглядатиме. 86 00:04:32,356 --> 00:04:33,732 Нам вдавалося поводитися 87 00:04:33,732 --> 00:04:35,442 професійно й тримати таємницю... 88 00:04:35,442 --> 00:04:38,362 Привіт. Мої улюблені друзяки по траху. 89 00:04:38,862 --> 00:04:39,696 Овва. 90 00:04:39,696 --> 00:04:41,448 - Ми не друзяки по траху. - Ні. 91 00:04:41,448 --> 00:04:42,866 У нас не було траху. 92 00:04:42,866 --> 00:04:44,785 Учні говорять інакше. 93 00:04:44,785 --> 00:04:47,329 Директорко Пет, хіба годиться пліткувати з учнями? 94 00:04:47,329 --> 00:04:51,333 Чи годиться? Ні. Чи я пліткую? Аякже. 95 00:04:53,085 --> 00:04:54,086 Ого. 96 00:04:54,586 --> 00:04:58,799 Скажу відверто: я пропонувала тобі поспати на дивані. 97 00:04:58,799 --> 00:05:02,261 Звісно. Добре. Я так і подумав. 98 00:05:02,261 --> 00:05:04,596 Так. Бо якби ти спав зі мною в одному ліжку, 99 00:05:04,596 --> 00:05:07,766 то в тебе могли б з'явитися справжні почуття. 100 00:05:07,766 --> 00:05:09,059 А нам такого не треба. 101 00:05:10,477 --> 00:05:12,855 Ні. Не треба. 102 00:05:14,189 --> 00:05:15,858 Це дуже ризиковано. 103 00:05:16,483 --> 00:05:17,484 Ризиковано? 104 00:05:17,484 --> 00:05:22,698 Бо в товаристві Дасті стануть сни квітчасті. 105 00:05:23,699 --> 00:05:25,200 - Клас. - Справді? 106 00:05:26,034 --> 00:05:26,952 - Ні... - Ні. 107 00:05:26,952 --> 00:05:28,620 Якщо постійно казатимеш подібне, 108 00:05:28,620 --> 00:05:30,622 {\an8}- усе буде добре. - Клас. 109 00:05:31,623 --> 00:05:33,959 {\an8}- Побачимося ввечері. - Так. 110 00:05:33,959 --> 00:05:35,169 {\an8}Па. 111 00:05:39,089 --> 00:05:43,135 Емілі. Я дуже старатимусь. Я... 112 00:05:48,515 --> 00:05:51,768 Я люблю тебе, Емілі. Я... 113 00:05:51,768 --> 00:05:53,854 Бачиш, ти знаєш репліки. 114 00:05:53,854 --> 00:05:55,939 І я рада, що ти не граєш мого тата. 115 00:05:56,440 --> 00:05:59,026 Так. Тепер не так незручно. 116 00:05:59,026 --> 00:06:02,404 Побачимося в школі. Буде або чудово, або жахливо. 117 00:06:02,404 --> 00:06:04,114 Хай там як, ми всі помремо. 118 00:06:06,909 --> 00:06:07,993 - Привітик. - Тріно. 119 00:06:10,329 --> 00:06:13,582 Гей. Надіюся, я не дуже голосно шліфував. 120 00:06:13,582 --> 00:06:16,418 Я помагаю містерові Джею з платформою на Дірфілдський парад. 121 00:06:16,418 --> 00:06:17,336 Усе гаразд. 122 00:06:17,336 --> 00:06:18,504 Як я чув, 123 00:06:18,504 --> 00:06:21,465 ця вистава – повний відрив. 124 00:06:21,465 --> 00:06:25,511 Хотів би я прийти. Ти ж не засмутився, що мене не буде? 125 00:06:25,511 --> 00:06:29,932 Ні, усе через сцену з Тріною. У виставі я кажу їй: «Я тебе люблю» 126 00:06:29,932 --> 00:06:33,101 У реальному житті я їй цього не казав, але хочу сказати. 127 00:06:33,101 --> 00:06:34,019 Проте боюся, 128 00:06:34,019 --> 00:06:37,105 що виберу невдалу мить і що вона не відповість взаємністю. 129 00:06:37,898 --> 00:06:39,650 Ти дуже на себе тиснеш. 130 00:06:39,650 --> 00:06:42,861 Ми з мамою майже ніколи не казали «Я тебе люблю». 131 00:06:43,445 --> 00:06:44,279 - Справді? - Так. 132 00:06:44,279 --> 00:06:47,157 Ми виражали почуття іншими словами і знали, що маємо на увазі. 133 00:06:47,157 --> 00:06:51,828 Не переживай за слова. Зосередься на почуттях. 134 00:06:52,996 --> 00:06:53,997 Добре. 135 00:06:55,290 --> 00:06:56,959 А що казали ви з мамою? 136 00:06:57,459 --> 00:07:00,420 Прозвучить банально й тупо, якщо я скажу це зараз. 137 00:07:00,420 --> 00:07:01,547 Ні, ні. 138 00:07:02,381 --> 00:07:03,507 Ми казали: 139 00:07:04,925 --> 00:07:06,927 «Ти мій солодесенький сопливий бананчик». 140 00:07:10,597 --> 00:07:12,432 Так, краще б ти не казав. 141 00:07:16,061 --> 00:07:17,729 Добрий день, отче. 142 00:07:17,729 --> 00:07:19,815 Маєте хвильку для колишнього католика? 143 00:07:21,024 --> 00:07:23,610 Я знаю, що в робочий час ви приймаєте учнів, 144 00:07:23,610 --> 00:07:26,154 але я невтомно вчуся по життю. 145 00:07:27,072 --> 00:07:29,408 О, ні. Приємно тебе бачити, Джорджіо. 146 00:07:29,408 --> 00:07:30,617 Я хотів тобі подякувати 147 00:07:30,617 --> 00:07:32,619 за щедру пожертву на учнівську п'єсу. 148 00:07:32,619 --> 00:07:35,914 Коли Саванна сказала, що вона буде з елементами реслінгу, 149 00:07:35,914 --> 00:07:38,208 я мусив вас виручати. 150 00:07:38,208 --> 00:07:41,461 Однак скажу чесно, отче: не думав, що ви фанат реслінгу. 151 00:07:41,461 --> 00:07:44,798 О, так. У дитинстві я шаленів від реслінгу. 152 00:07:44,798 --> 00:07:47,009 Завжди любив поганців. Гілів. 153 00:07:47,009 --> 00:07:48,051 Авжеж. 154 00:07:48,051 --> 00:07:50,262 - Джейка «Змія»... - Так. 155 00:07:50,262 --> 00:07:56,059 ...Брета «Душогуба» Гарта й Ренді «Мачо» Севеджа. 156 00:07:56,560 --> 00:07:59,730 Так. Бій Севеджа й Стімбоута, WrestleMania III. 157 00:07:59,730 --> 00:08:01,356 Я ту касету додивився до дір. 158 00:08:01,356 --> 00:08:04,276 І досі пам'ятаю всі прийоми з тих поєдинків. 159 00:08:04,276 --> 00:08:05,903 Як і я. 160 00:08:05,903 --> 00:08:08,697 Я завжди бачив у собі Останнього воїна, 161 00:08:08,697 --> 00:08:09,698 вірите? 162 00:08:09,698 --> 00:08:13,994 Але останнім часом не знаю. Просто не знаю. 163 00:08:14,661 --> 00:08:17,581 Тому я й прийшов сюди. 164 00:08:17,581 --> 00:08:20,000 Просто... Не знаю, отче. 165 00:08:20,000 --> 00:08:22,711 Мене ніби придушили на рингу. 166 00:08:22,711 --> 00:08:28,050 Я завжди був завидним холостяком, підприємцем і спортивним героєм 167 00:08:28,050 --> 00:08:29,301 з ідеальною зачіскою. 168 00:08:29,301 --> 00:08:31,512 А тепер я в процесі переходу: 169 00:08:31,512 --> 00:08:35,890 беру собі помічників у ресторані, відмовляюся від будинку й таке всяке. 170 00:08:35,890 --> 00:08:37,726 І це важко, 171 00:08:37,726 --> 00:08:42,648 бо я звик бути у всьому номером один. 172 00:08:42,648 --> 00:08:49,404 А тепер я просто один з номерів, багатьох номерів. 173 00:08:49,404 --> 00:08:52,115 Можна зацитувати Біблію? 174 00:08:52,115 --> 00:08:54,576 Аякже. Я люблю Біблію. 175 00:08:55,619 --> 00:09:00,916 «Всі майте покору одне до одного, 176 00:09:00,916 --> 00:09:06,755 бо Бог противиться гордим, а смиренним дає благодать». 177 00:09:06,755 --> 00:09:09,466 Так. 178 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 Ваш потенціал — «Суперзірка», 179 00:09:12,761 --> 00:09:15,848 але видіння МОРФО показало, 180 00:09:15,848 --> 00:09:20,102 що ви чоловік, який старається всім допомогти. 181 00:09:25,315 --> 00:09:26,567 Отче Ройбен, 182 00:09:26,567 --> 00:09:30,320 слова, якими ви поділилися зі мною у хвилину болю, 183 00:09:31,113 --> 00:09:32,990 вказали мені істинний шлях, 184 00:09:33,824 --> 00:09:37,494 і я віддячу вам сьогодні своєю допомогою. 185 00:09:37,494 --> 00:09:40,205 - Це зайве, Джо... - Я спробую. 186 00:09:40,998 --> 00:09:44,626 Дозвольте. До самого вечора я дуже старатимусь. 187 00:09:47,588 --> 00:09:48,589 Мушу визнати: 188 00:09:48,589 --> 00:09:51,675 я стільки разів проїжджала мимо, вважаючи, що це будмагазин. 189 00:09:52,301 --> 00:09:55,053 Це й був будмагазин, поки містер Кепплер 190 00:09:55,053 --> 00:09:56,889 не отримав картку МОРФО «Косметолог». 191 00:09:56,889 --> 00:09:58,724 Звідси й «Цвяхи та Нігті». 192 00:09:58,724 --> 00:10:02,561 Дами, сьогодні до скрабування обличчя додаємо безплатний вантуз. 193 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 Ми... Я пас. А ти? 194 00:10:05,647 --> 00:10:06,982 - І я пас. - Гаразд. 195 00:10:06,982 --> 00:10:08,942 До речі, дякую, що прийшла. 196 00:10:08,942 --> 00:10:09,860 - Так. - Боже. 197 00:10:09,860 --> 00:10:11,320 Я захотіла себе побалувати 198 00:10:11,320 --> 00:10:13,697 на першу офіційну зарплату від Джорджіо. 199 00:10:13,697 --> 00:10:17,701 Бонжорно а тутті. З вами Джорджіо й татко Ройбен. 200 00:10:17,701 --> 00:10:20,078 Привіт, Кассі. Привіт, Гано. 201 00:10:20,078 --> 00:10:22,289 Отче Ройбен, не чекала вас тут побачити. 202 00:10:23,123 --> 00:10:24,124 І я не чекав. 203 00:10:24,124 --> 00:10:26,668 Цей чоловік усюди несе божественне. 204 00:10:26,668 --> 00:10:29,171 Він мусить деколи себе балувати. 205 00:10:29,171 --> 00:10:31,465 До речі про найкращих друзів, 206 00:10:31,465 --> 00:10:35,052 Кассі, мені прикро, що довелося прогнати Дасті. 207 00:10:35,052 --> 00:10:36,136 Ти його прогнав? 208 00:10:36,136 --> 00:10:38,347 Так. Кінець епохи. 209 00:10:38,347 --> 00:10:43,143 Та не переживай. Дасті ніколи не водив додому жінок. 210 00:10:43,810 --> 00:10:44,645 Добре. 211 00:10:44,645 --> 00:10:46,230 Проте за закритими дверима 212 00:10:46,230 --> 00:10:49,274 був високий шанс, що він сам полірував собі труби. 213 00:10:49,274 --> 00:10:52,486 Він же також смертний. Вибачте, отче. 214 00:10:52,486 --> 00:10:54,196 Так. Вибачте, отче. 215 00:10:54,780 --> 00:10:55,781 Це було чудово. 216 00:10:55,781 --> 00:10:59,117 Але нам уже треба йти, щоб підготуватися до нинішнього виступу. 217 00:10:59,117 --> 00:11:02,704 Ага. Дуже переконлива рекламна кампанія. 218 00:11:04,081 --> 00:11:05,582 Тоді до зустрічі. 219 00:11:06,750 --> 00:11:07,584 До зустрічі. 220 00:11:08,085 --> 00:11:10,963 Хвилинку. Хвилиночку. 221 00:11:10,963 --> 00:11:13,924 Отче Ройбен, між вами двома 222 00:11:13,924 --> 00:11:16,260 - щось є? - Без коментарів. 223 00:11:16,260 --> 00:11:17,761 Отче, сідаєте? 224 00:11:17,761 --> 00:11:19,263 Авжеж сідає. 225 00:11:19,763 --> 00:11:21,306 «Без коментарів». 226 00:11:21,306 --> 00:11:24,351 Усе для його комфорту. Дві процедури «делюкс». 227 00:11:24,351 --> 00:11:27,396 І не переживайте. При Кепплері можна говорити про все. 228 00:11:27,396 --> 00:11:28,564 Саме так. 229 00:11:30,190 --> 00:11:32,818 Добре. Можливо, між нами щось є. 230 00:11:32,818 --> 00:11:35,112 Та після смерті дружини 231 00:11:35,112 --> 00:11:40,325 я відчуваю страшні докори сумління, коли роблю щось приємне. 232 00:11:42,160 --> 00:11:46,248 Чому я маю змогу отримувати від життя задоволення, а вона – ні? 233 00:11:47,082 --> 00:11:50,627 Отче, ви ж учите мене відпускати минуле. 234 00:11:51,837 --> 00:11:54,298 Бачу, і вам є що відпустити. 235 00:11:54,298 --> 00:11:55,924 Містере Кепплер, що скажете? 236 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Я згоден з Джорджіо. 237 00:11:57,426 --> 00:12:00,470 Ваша дружина не хотіла б, щоб ви постійно себе карали. 238 00:12:02,097 --> 00:12:05,142 Можливо, вас зацікавить скрабування лиця й вантуз? 239 00:12:07,311 --> 00:12:08,187 ДІРФІЛДСЬКА ШКОЛА 240 00:12:08,187 --> 00:12:10,439 Знаєте, що найкраще? 241 00:12:10,439 --> 00:12:12,482 Вона нестандартна. 242 00:12:13,358 --> 00:12:15,277 Я бачив «Наше місто». Я в ньому грав. 243 00:12:15,777 --> 00:12:18,697 Ні, ні. Ніщо не зрівняється з вашим капітаном фон Траппом. 244 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 Кассандра. 245 00:12:23,994 --> 00:12:25,078 Привіт. 246 00:12:25,746 --> 00:12:27,956 - Як у тебе справи? - Привіт. 247 00:12:29,333 --> 00:12:30,375 Дякую, що прийшла. 248 00:12:31,668 --> 00:12:33,754 На доччин виступ? 249 00:12:34,338 --> 00:12:36,632 Завжди рада. 250 00:12:37,132 --> 00:12:39,134 Ого, яка куртка. 251 00:12:39,134 --> 00:12:40,844 Так. Це секондгенд. 252 00:12:40,844 --> 00:12:44,473 Придбав у вінтажній крамниці зі старим одягом. 253 00:12:44,473 --> 00:12:47,434 - Я знаю, що таке «секондгенд». - Точно. 254 00:12:47,434 --> 00:12:49,144 - Тобі личить. - Дякую. 255 00:12:49,144 --> 00:12:52,564 У тебе приємні нові парфуми, 256 00:12:52,564 --> 00:12:53,565 здається. 257 00:12:53,565 --> 00:12:55,317 Так, це «Шлейф Орегано». 258 00:12:56,151 --> 00:12:57,402 Просто освіжувач повітря 259 00:12:57,402 --> 00:12:59,154 - з підсобки «У Джорджіо». - Зрозумів. 260 00:12:59,154 --> 00:13:00,906 Його неможливо вивести з одягу. 261 00:13:00,906 --> 00:13:05,202 Твоє волосся і запах, і обличчя, і одяг 262 00:13:05,202 --> 00:13:07,037 дуже добре гармоніюють. 263 00:13:08,080 --> 00:13:08,914 Дякую. 264 00:13:10,958 --> 00:13:12,417 То... 265 00:13:12,417 --> 00:13:14,545 У залі вільна посадка чи... 266 00:13:15,045 --> 00:13:18,131 Думаю, що Тріні буде приємно, якщо ми сядемо разом. 267 00:13:18,715 --> 00:13:21,468 Не знаю. Просто... Це не суперечить правилам? 268 00:13:21,468 --> 00:13:25,097 Ні. Це буде гарно. 269 00:13:25,806 --> 00:13:27,099 Чудово. 270 00:13:27,099 --> 00:13:28,392 Ходімо. 271 00:13:32,062 --> 00:13:34,106 Вітаємо в Дірфілдській школі... 272 00:13:34,106 --> 00:13:36,024 - Привіт, хлопці. - ...на «Нашому місті». 273 00:13:36,024 --> 00:13:37,359 Привіт. 274 00:13:38,026 --> 00:13:39,945 Джорджіо, слава богу. Ти зник на цілий день. 275 00:13:39,945 --> 00:13:41,905 Кохана, я дзвонив тричі. 276 00:13:41,905 --> 00:13:45,450 Знаю, але я думала, що ти випадково. Рада тебе бачити. 277 00:13:46,076 --> 00:13:49,413 Ти не повіриш, але я цілий день провів з отцем Ройбеном. 278 00:13:49,413 --> 00:13:51,915 Глянь на мого хлопчика. 279 00:13:54,877 --> 00:13:58,213 Що це було? Ви з Джорджіо потім ідете на студентську вечірку? 280 00:13:58,213 --> 00:14:00,299 Це він поздоровляв мене з виставою. 281 00:14:00,883 --> 00:14:02,801 І дякую, що прийшла, до речі. 282 00:14:02,801 --> 00:14:07,347 Звертайся. І ще раз дякую за книжку про вампірів. 283 00:14:08,140 --> 00:14:09,141 Ти вже почала? 284 00:14:09,141 --> 00:14:12,269 Почала, і вона жахлива. 285 00:14:13,896 --> 00:14:17,900 І принизливо, і зворушливо, що ти так добре знаєш мої смаки. 286 00:14:23,655 --> 00:14:24,823 Починають. 287 00:14:28,118 --> 00:14:30,704 Це п'єса «Наше місто». 288 00:14:30,704 --> 00:14:37,044 Її написав Торнтон Вайлдер, а поставили учні Дірфілдськї школи. 289 00:14:39,755 --> 00:14:41,006 Так. 290 00:14:48,847 --> 00:14:53,477 Ґроверс-Корнерс, Нью-Гемпшир, зразу на кордоні з Массачусетсом: 291 00:14:53,477 --> 00:14:57,814 широта – 40° 42′, довжина – 70°... 292 00:14:57,814 --> 00:15:00,317 До речі, Ді, третя година дня давно минула, 293 00:15:00,317 --> 00:15:02,986 тому я спакував твої речі й лишив на ґанку. 294 00:15:02,986 --> 00:15:04,863 Що? А якщо буде дощ? 295 00:15:04,863 --> 00:15:11,245 Нє. Сьогодні буде ясна ніч, але оприскувачі вмикаються о 21:00. 296 00:15:13,872 --> 00:15:16,041 У підвалі я нічого не чіпала, 297 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 якщо хочеш вернутися до нас. 298 00:15:19,044 --> 00:15:20,420 Дякую, Касс. 299 00:15:21,004 --> 00:15:23,841 Я вже знайшов, де зупинитись. 300 00:15:24,591 --> 00:15:26,510 Невже? Де? 301 00:15:26,510 --> 00:15:31,098 У Еліс. Звісно, що на дивані. 302 00:15:35,185 --> 00:15:39,189 Вона перша запропонувала, тому буде дивно, якщо я зміню плани. 303 00:15:39,690 --> 00:15:41,316 Авжеж. 304 00:15:41,316 --> 00:15:44,152 Коли вийде Тріна? Я взагалі не стежу за виставою. 305 00:15:50,576 --> 00:15:52,578 Чорт. Я так нервуюся. 306 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 Усе буде добре, Джейкобе. У тебе є я. 307 00:15:56,832 --> 00:15:57,791 Ми є одне в одного. 308 00:16:00,419 --> 00:16:04,339 І я люблю це. 309 00:16:05,674 --> 00:16:07,467 Бо це так класно. 310 00:16:07,467 --> 00:16:11,054 Хай там що діється у світі... 311 00:16:11,054 --> 00:16:14,433 Ага. Вибач. Я зосереджуюсь. 312 00:16:14,433 --> 00:16:16,768 - Точно. Чорт. - Зараз. 313 00:16:16,768 --> 00:16:19,980 Воллі, добре мийся, бо піднімуся й сама тебе помию. 314 00:16:23,358 --> 00:16:26,904 Щодня я ходжу до школи вдягнена, як хвора індичка! 315 00:16:26,904 --> 00:16:29,615 Ребекко, ти завжди вдягнена гарно. 316 00:16:29,615 --> 00:16:31,700 Мамо, Джордж кидається милом. 317 00:16:32,910 --> 00:16:35,662 Я зараз вас обох відлупцюю. Так і буде! 318 00:16:44,129 --> 00:16:45,464 Ви гляньте! 319 00:16:45,464 --> 00:16:48,175 Міс Ґіббс набридли капості Джорджа й Ребекки 320 00:16:48,175 --> 00:16:50,344 і вона готова зробити їм боляче. 321 00:16:58,435 --> 00:17:01,522 Ану тихо снідайте! 322 00:17:18,579 --> 00:17:19,748 Мабуть, боляче. 323 00:17:21,666 --> 00:17:23,335 Ти це бачиш? 324 00:17:23,335 --> 00:17:24,795 Мій хлопчик усе псує. 325 00:17:24,795 --> 00:17:27,089 Хто? Люк? Він грає трохи дерев'яно, 326 00:17:27,089 --> 00:17:30,342 - але відгук буде позитивний. - Ні. Я не про Люка. 327 00:17:30,342 --> 00:17:34,054 Отець Ройбен. В антракті з ним поговорю. 328 00:17:38,892 --> 00:17:41,603 Це я запропонував влаштувати реслінг. 329 00:17:41,603 --> 00:17:46,275 Надіявся, що Тріна про це згадає у своїй біографії. 330 00:17:47,985 --> 00:17:49,695 Нові окуляри? 331 00:17:49,695 --> 00:17:51,488 О, так. Так. 332 00:17:51,488 --> 00:17:53,991 Нові. Для читання. 333 00:17:54,950 --> 00:17:57,911 Гарні. Дуже солідно. 334 00:17:59,663 --> 00:18:00,664 Дякую. 335 00:18:05,627 --> 00:18:07,171 Так! 336 00:18:07,921 --> 00:18:08,839 Так! 337 00:18:08,839 --> 00:18:12,384 Неперевершене видовище. 338 00:18:12,384 --> 00:18:15,637 Я й сам готую грандіозне шоу. 339 00:18:15,637 --> 00:18:16,722 Он як. 340 00:18:16,722 --> 00:18:18,390 Я вам першому це сказав... 341 00:18:18,390 --> 00:18:20,934 Даруйте, містере Джонсон. Я на хвилинку вкраду отця. 342 00:18:20,934 --> 00:18:22,311 - Дякую. - Пусте. 343 00:18:22,895 --> 00:18:25,689 Ройбс, що тут таке? 344 00:18:25,689 --> 00:18:28,984 Кажу вам як знавець сексуальної енергії: 345 00:18:28,984 --> 00:18:31,612 Гана подає всі сигнали. 346 00:18:31,612 --> 00:18:33,906 Як ти помітив? Ти не стежиш за виставою? 347 00:18:33,906 --> 00:18:35,782 Я не можу зосередитися на сцені, 348 00:18:35,782 --> 00:18:38,827 коли в залі розвивається така цікава реальна драма. 349 00:18:38,827 --> 00:18:41,163 - Ага. - Отче, падре, прошу. 350 00:18:41,163 --> 00:18:44,917 Дайте собі волю. Свободу. Розважтеся. 351 00:18:49,213 --> 00:18:51,048 Прошу всіх вернутися на місця. 352 00:18:51,048 --> 00:18:53,342 Вистава от-от продовжиться. 353 00:18:58,180 --> 00:19:00,057 Усе нормально? 354 00:19:01,225 --> 00:19:03,977 Вистава от-от почнеться. 355 00:19:04,811 --> 00:19:08,273 Чув, там буде «пайлдрайвер», який не варто пропускати. 356 00:19:08,941 --> 00:19:13,487 Це точно буде надзвичайне видовище, ще й у твоїх нових окулярах. 357 00:19:15,405 --> 00:19:17,282 Це окуляри для читання, тому я не планував... 358 00:19:17,282 --> 00:19:19,201 Не розумію. 359 00:19:19,201 --> 00:19:22,120 Знаєш, як довго я вмовляла тебе купити окуляри? 360 00:19:23,121 --> 00:19:25,916 Я навіть потай підписала тебе на розсилку з оптики. 361 00:19:25,916 --> 00:19:26,917 Ясно. 362 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 Ти хотіла, щоб я купив окуляри. 363 00:19:28,460 --> 00:19:30,838 І я їх купив. Вони дуже мені помагають. 364 00:19:30,838 --> 00:19:33,257 Тож це добре? 365 00:19:33,257 --> 00:19:37,803 Залежить. Еліс казала тобі купити окуляри? 366 00:19:39,930 --> 00:19:41,306 Можливо. 367 00:19:41,306 --> 00:19:43,100 Але це й так було в моїх планах. 368 00:19:43,100 --> 00:19:45,018 І це чудово. 369 00:19:45,018 --> 00:19:49,189 Чесно, це прекрасно, що ти змінюєшся на краще. 370 00:19:50,899 --> 00:19:52,776 Але образливо, що тобі це дається 371 00:19:53,819 --> 00:19:55,904 так легко без мене. 372 00:19:56,989 --> 00:20:01,827 Образливо, що знадобився автомат та інша жінка, 373 00:20:01,827 --> 00:20:04,580 щоб ти почав робити те, про що я просила роками. 374 00:20:04,580 --> 00:20:07,583 Це було наше спільне рішення. 375 00:20:08,792 --> 00:20:11,378 І я роблю саме те, про що ми домовились. 376 00:20:11,378 --> 00:20:12,713 І куди все йде? 377 00:20:12,713 --> 00:20:15,174 - Ти про що? - З Еліс. 378 00:20:17,050 --> 00:20:18,135 Куди все йде? 379 00:20:19,511 --> 00:20:23,432 Ти водиш за носа або її, або мене. 380 00:20:23,432 --> 00:20:26,101 У всякому разі, це паскудство. 381 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 Касс. 382 00:20:30,522 --> 00:20:33,567 Виходить, нові люди нічим не кращі за старих. 383 00:20:34,693 --> 00:20:36,111 І так було завжди. 384 00:20:42,784 --> 00:20:46,079 Емілі, кращої подруги, ніж ти, у мене нема. 385 00:20:51,335 --> 00:20:54,671 Не хочу знайомитися з новими людьми в інших містах. 386 00:21:01,053 --> 00:21:05,057 Так. Вони лишаться тут, поки їхні земні тіла не перегорять. 387 00:21:05,057 --> 00:21:06,266 Зникнуть. 388 00:21:06,266 --> 00:21:10,604 І поволі вони байдужіють 389 00:21:10,604 --> 00:21:12,481 до життя в Ґроверс-Корнерс. 390 00:21:14,441 --> 00:21:15,442 Вони чекають. 391 00:21:16,276 --> 00:21:19,613 Вони чекають чогось, що, здається, от-от станеться. 392 00:21:19,613 --> 00:21:23,367 Чекають чогось важливого, чогось прекрасного. 393 00:21:25,994 --> 00:21:27,996 Може, вони чекають, коли вічне в них вийде 394 00:21:28,789 --> 00:21:30,040 назовні? 395 00:21:30,040 --> 00:21:32,209 Та ну. 396 00:21:32,209 --> 00:21:33,126 Джорджіо. 397 00:21:33,126 --> 00:21:34,461 Ні, я просто... 398 00:21:35,546 --> 00:21:36,713 Господи. 399 00:21:50,394 --> 00:21:51,645 Я не витримую. 400 00:21:53,897 --> 00:21:57,734 Вони такі юні й красиві. 401 00:22:00,237 --> 00:22:01,864 Чому їм доведеться постаріти? 402 00:22:08,287 --> 00:22:09,329 Мамо... 403 00:22:11,665 --> 00:22:13,375 я тут. 404 00:22:13,375 --> 00:22:14,751 Я доросла. 405 00:22:16,962 --> 00:22:18,130 Я тебе люблю. 406 00:22:21,008 --> 00:22:22,551 Я люблю вас усіх. 407 00:22:23,427 --> 00:22:24,928 Усе. 408 00:22:31,268 --> 00:22:33,604 Я не можу в усьому розібратись. 409 00:23:02,591 --> 00:23:03,800 Браво! 410 00:23:03,800 --> 00:23:05,302 Молодці. 411 00:23:09,097 --> 00:23:09,932 Ого. 412 00:23:09,932 --> 00:23:12,559 Даруйте, але я хочу щось сказати. 413 00:23:12,559 --> 00:23:14,186 Отче Ройбен. 414 00:23:14,186 --> 00:23:19,024 Це ви запропонували додати реслінг у класичну п'єсу? 415 00:23:19,024 --> 00:23:22,110 Як ви посміли глумитися над спадщиною 416 00:23:22,110 --> 00:23:24,238 великого покійного Торнтона Вайлдера! 417 00:23:24,238 --> 00:23:27,866 - Що він робить? - Гадки не маю. 418 00:23:32,371 --> 00:23:33,413 Що... 419 00:23:34,790 --> 00:23:36,166 Нічого не розумію. 420 00:23:36,166 --> 00:23:38,293 Від імені всіх батьків 421 00:23:38,293 --> 00:23:40,587 і як майбутній вітчим 422 00:23:40,587 --> 00:23:43,549 сьогодні я відстою 423 00:23:43,549 --> 00:23:47,761 традиційні театральні постановки 424 00:23:48,804 --> 00:23:52,099 і здолаю вас, отче Ройбен. 425 00:23:57,437 --> 00:23:58,897 Надери йому зад, отче Ройбен! 426 00:24:00,607 --> 00:24:01,608 Так! 427 00:24:04,027 --> 00:24:05,988 Давай, у тебе вийде. 428 00:24:18,625 --> 00:24:21,336 Отець! 429 00:24:26,508 --> 00:24:29,970 Давай, отче. Починаймо. 430 00:24:30,721 --> 00:24:31,930 Давай. 431 00:24:32,806 --> 00:24:34,224 Ти весь час був у трико? 432 00:24:34,224 --> 00:24:36,935 Я казав Саванні, що зможу в разі чогось когось замінити. 433 00:24:40,606 --> 00:24:43,984 WrestleMania III, Дикун, Стімбоут. Ви казали, що пам'ятаєте. 434 00:24:43,984 --> 00:24:45,360 Кожен удар. 435 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 Відпустіть минуле, отче. 436 00:24:47,154 --> 00:24:48,906 Це ти мене відпусти. 437 00:24:50,282 --> 00:24:51,366 Давайте. 438 00:24:52,534 --> 00:24:54,036 Тримайте їхню увагу. 439 00:24:54,995 --> 00:24:56,163 Так. 440 00:24:58,749 --> 00:25:00,083 О так! 441 00:25:11,887 --> 00:25:14,431 Погляньмо, яка сила Господня. Давайте. 442 00:25:19,770 --> 00:25:20,771 Ну! 443 00:25:30,614 --> 00:25:31,990 Кидок! 444 00:25:39,706 --> 00:25:41,667 Зараз буде удар кулаком. Добре, отче? 445 00:25:41,667 --> 00:25:43,293 Так, добре. 446 00:25:51,969 --> 00:25:53,720 Святий боже. 447 00:25:53,720 --> 00:25:55,013 О, так! 448 00:25:55,639 --> 00:25:56,974 Подобається? 449 00:25:58,684 --> 00:26:00,352 Мені подобається! 450 00:26:01,395 --> 00:26:02,396 Як пахне. 451 00:26:09,027 --> 00:26:10,028 О б... 452 00:26:29,965 --> 00:26:33,302 Джорджіо на землі. А отець Ройбен на вершині. 453 00:26:36,471 --> 00:26:40,350 Якщо лікоть упаде, це кінець. 454 00:26:40,350 --> 00:26:44,771 Кидай, кидай! 455 00:26:50,319 --> 00:26:51,778 А цей автомат – 456 00:26:53,447 --> 00:26:57,201 чарівний він чи ні – нагадує людям, що в житті 457 00:26:57,201 --> 00:26:59,286 є не один-єдиний шлях. 458 00:27:01,288 --> 00:27:02,873 І це страшно. 459 00:27:03,373 --> 00:27:07,628 Так само страшно, як підійти до урвища. 460 00:27:09,421 --> 00:27:12,716 Бо ти усвідомлюєш, що можеш зупинитися, 461 00:27:12,716 --> 00:27:13,800 а можеш 462 00:27:14,801 --> 00:27:19,181 ринути в повну невідомість. 463 00:27:24,478 --> 00:27:25,938 І ти розумієш... 464 00:27:30,484 --> 00:27:31,735 що вирішувати тобі. 465 00:27:44,748 --> 00:27:45,916 Ура! 466 00:27:48,085 --> 00:27:49,545 Отче, я тебе люблю. 467 00:27:49,545 --> 00:27:51,880 Дякую. І я тебе. 468 00:28:02,140 --> 00:28:04,393 Це було дивовижно. 469 00:28:10,315 --> 00:28:12,359 Ну, він! 470 00:28:13,694 --> 00:28:15,904 Я просто принесла пляшку води, але нехай. 471 00:28:22,494 --> 00:28:24,788 Так! 472 00:28:30,294 --> 00:28:32,504 Так, артисти! 473 00:28:32,504 --> 00:28:36,675 Сьогодні ви всі були суперзірками. Ми вразили їх наповал. 474 00:28:36,675 --> 00:28:37,968 «Ми» вразили? 475 00:28:37,968 --> 00:28:41,763 Трі, наповал усіх вразила ти. Як і моя скромність. 476 00:28:41,763 --> 00:28:44,850 Ви ж розумієте, що я міг перемогти отця Ройбена? 477 00:28:44,850 --> 00:28:47,477 Проте моя роль – служити іншим. 478 00:28:47,477 --> 00:28:49,646 Не зволікайте. Частуйтеся піцою. 479 00:28:49,646 --> 00:28:53,066 Є овочева, є пепероні. В Аксмена – сирна. 480 00:28:53,817 --> 00:28:55,736 Ага. Чудово. 481 00:28:56,904 --> 00:28:57,905 Чудово. 482 00:28:57,905 --> 00:29:00,741 Поздоровляю з легендарним виступом. 483 00:29:00,741 --> 00:29:03,076 Я ледь не повірила, що ти здатен когось побити. 484 00:29:03,076 --> 00:29:04,578 Дякую. Взаємно. 485 00:29:05,495 --> 00:29:08,457 Ти ж розумієш, що дала мені найкращий шматок? 486 00:29:08,457 --> 00:29:12,503 Пропорції всіх інгредієнтів, бульбашки. 487 00:29:12,503 --> 00:29:14,671 Авжеж найкращий. 488 00:29:16,298 --> 00:29:17,716 Добре. Миленько. 489 00:29:21,845 --> 00:29:23,055 Щоб ти знала, 490 00:29:24,890 --> 00:29:29,394 я теж дав тобі найкращий шматок, тому що... 491 00:29:31,271 --> 00:29:32,314 Ти мене любиш. 492 00:29:33,899 --> 00:29:35,567 Так. Як ти... 493 00:29:35,567 --> 00:29:37,361 Бо я теж тебе люблю. 494 00:29:43,158 --> 00:29:45,410 Чорт. Це чудово. 495 00:29:45,410 --> 00:29:47,996 Так. Ми це сказали. 496 00:29:48,872 --> 00:29:49,790 Ого. 497 00:29:50,457 --> 00:29:51,375 Так. 498 00:29:52,918 --> 00:29:55,170 Уперше за день сідниці розслабились. 499 00:29:55,170 --> 00:29:56,255 Дуже сексуально. 500 00:29:56,255 --> 00:29:57,631 Справді? 501 00:29:57,631 --> 00:29:58,757 Так. 502 00:30:14,773 --> 00:30:16,441 Дякую, що прийшли. 503 00:30:17,234 --> 00:30:18,819 Тріна скоро вийде. 504 00:30:23,240 --> 00:30:25,200 Касс, я... 505 00:30:25,200 --> 00:30:28,036 Пропоную завершити наше самознання раніше. 506 00:30:28,036 --> 00:30:29,496 Прямо зараз. 507 00:30:29,496 --> 00:30:32,249 Ми зазнали чимало прекрасного завдяки нашому експерименту. 508 00:30:32,249 --> 00:30:36,587 Але якщо хтось страждає, то хіба не варто його припиняти? 509 00:30:36,587 --> 00:30:39,506 Дасті. Я не про таке просила. 510 00:30:39,506 --> 00:30:43,385 Я знаю, що не про таке, але думаю, що так буде краще. 511 00:30:43,969 --> 00:30:46,555 - Так. Просто... - Гей. 512 00:30:46,555 --> 00:30:48,307 - Гей! - Що скажете? 513 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 От і вона. 514 00:30:50,434 --> 00:30:54,062 Тріна. Джейкоб. Боже. Маленька, як тобі це вдалося? 515 00:30:54,062 --> 00:30:55,772 - Не знаю. - Ви обоє чудово грали. 516 00:30:55,772 --> 00:30:56,982 Дякую. 517 00:30:58,859 --> 00:31:02,487 Ми збираємося на морозиво, якщо хочете приєднатись. 518 00:31:02,487 --> 00:31:05,616 Морозиво – це чудово. Підемо всі разом. 519 00:31:08,911 --> 00:31:09,912 Справді? 520 00:31:10,871 --> 00:31:11,788 Добре. 521 00:31:11,788 --> 00:31:13,749 - Ура. Ходімо. - Ходімо. 522 00:31:14,249 --> 00:31:16,877 - Ходімо. - Мамо, зачекай. Що таке? 523 00:31:24,510 --> 00:31:25,636 Так. 524 00:31:50,410 --> 00:31:52,371 ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША 525 00:33:06,403 --> 00:33:08,405 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська