1 00:00:10,511 --> 00:00:11,553 Cảm ơn. 2 00:00:15,516 --> 00:00:17,893 - Xin chào, người pha chế. - Chào. 3 00:00:18,477 --> 00:00:21,313 {\an8}Cô thấy sao về việc ủng hộ nghệ thuật địa phương? 4 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Oa. 5 00:00:23,524 --> 00:00:25,609 Vở kịch trường mà nhìn dữ dội đấy. 6 00:00:25,609 --> 00:00:26,860 Ý tưởng của học sinh đấy. 7 00:00:26,860 --> 00:00:28,946 Vở Our Town, kết hợp đấu vật. 8 00:00:29,613 --> 00:00:32,448 Và tin được không, tôi đã dạy chúng vài pha ra đòn đấy. 9 00:00:32,448 --> 00:00:35,827 Vì rõ ràng anh biết nhiều về đấu vật, hỏi chấm? 10 00:00:36,537 --> 00:00:38,622 Vậy cô còn nhớ lúc tôi kể với cô về hoạt cảnh của tôi? 11 00:00:38,622 --> 00:00:41,667 Không. Tôi nhớ anh đã từ chối kể cho tôi nghe về hoạt cảnh của anh. 12 00:00:42,543 --> 00:00:46,171 Tôi đã kể với cô rằng chuyện có liên quan đến bố tôi, nhỉ? 13 00:00:46,171 --> 00:00:47,256 Đúng thế. 14 00:00:47,256 --> 00:00:50,259 Chà, thật ra nó là chuyện đấu vật này đây. 15 00:00:51,802 --> 00:00:56,265 Đó là cảnh trong một game đấu vật điện tử, chỉ có tôi và bố tôi trong game. 16 00:00:56,265 --> 00:00:59,935 Nó nhắc tôi nhớ về lúc chơi đấu vật ở sân sau nhà khi tôi còn bé. 17 00:01:01,311 --> 00:01:03,564 Chúng tôi từng ra ngoài sau bữa tối và... 18 00:01:05,147 --> 00:01:06,650 Chỉ là trò chơi thôi. 19 00:01:08,318 --> 00:01:12,197 Niềm vui thuần khiết. Đó là cảm giác tôi đã đánh mất. 20 00:01:13,407 --> 00:01:14,283 Ừ. 21 00:01:14,283 --> 00:01:16,451 Và rồi bọn trẻ ở trường... 22 00:01:17,786 --> 00:01:21,123 Chúng đang tập kịch và tôi tình cờ có mặt ở đó. 23 00:01:21,123 --> 00:01:23,000 Và chúng hỏi tôi về đấu vật. 24 00:01:23,000 --> 00:01:25,294 Và cảm giác như đó là một dấu hiệu. 25 00:01:27,212 --> 00:01:28,463 Sao anh kể với tôi chuyện này? 26 00:01:28,463 --> 00:01:30,549 Anh muốn tôi treo tờ bướm này ở quán bar, hay... 27 00:01:30,549 --> 00:01:31,466 Tôi được lợi gì? 28 00:01:31,466 --> 00:01:32,968 Tôi đã liệu trước rồi. 29 00:01:32,968 --> 00:01:36,555 - Cô đã đọc Chạng Vạng. - Việc đó đâu có gì xấu hổ. 30 00:01:36,555 --> 00:01:41,810 {\an8}Đây là một cuốn truyện ma ca rồng kinh khủng. 31 00:01:42,394 --> 00:01:45,272 Được. Tôi không chỉ toàn đọc truyện ma cà rồng kinh khủng, 32 00:01:45,272 --> 00:01:50,027 nhưng tôi không từ chối đồ hối lộ được. 33 00:01:50,027 --> 00:01:54,781 Ai biết được? Có lẽ tôi sẽ đến xem vở kịch kì lạ này. 34 00:01:55,574 --> 00:01:58,368 Có lẽ tôi sẽ để dành một chỗ cho cô. 35 00:02:17,930 --> 00:02:21,016 TẤM VÉ VẬN MỆNH 36 00:02:23,852 --> 00:02:25,562 Xin chào, bình minh. 37 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 Dậy rửa mặt đi, Dusty. 38 00:02:27,814 --> 00:02:30,275 - Ngủ ngon chứ, Người Đẹp Ngủ Trong Rừng? - Ừ, ngon. 39 00:02:30,275 --> 00:02:33,612 Chỉ vừa gặp ác mộng tớ bị đánh thức bởi kẻ đột nhập có chòm râu dê. 40 00:02:33,612 --> 00:02:35,322 Nghe này. 41 00:02:35,322 --> 00:02:39,243 Tớ đã làm bữa sáng cậu thích. Tớ bỏ nó vào hộp mang đi cho cậu này. 42 00:02:39,243 --> 00:02:41,036 Thay đồ đi và dọn dẹp phòng nào. 43 00:02:41,036 --> 00:02:44,289 Nhìn này. Tớ tìm thấy nón bảo hiểm đi scooter của cậu này. Điên rồ thật. 44 00:02:44,873 --> 00:02:46,583 Được rồi. Tớ chỉ vừa bảnh mắt ra 45 00:02:46,583 --> 00:02:48,252 mà tớ còn chưa kịp đi tiểu. 46 00:02:48,252 --> 00:02:49,753 Có chuyện gì thế? 47 00:02:49,753 --> 00:02:52,965 Được. Tớ không muốn chuyện thành ra thế này đâu, 48 00:02:52,965 --> 00:02:55,384 nhưng mọi thứ thay đổi nhanh quá, D. 49 00:02:55,384 --> 00:02:59,513 Mấy tuần qua rất vui vì có cậu ở đây với bọn tớ. 50 00:02:59,513 --> 00:03:01,849 Nhưng tớ cần giúp Natalie trả nợ, 51 00:03:01,849 --> 00:03:04,810 và kế toán của tớ, Cary, nói rằng cho thuê nhà của tớ 52 00:03:04,810 --> 00:03:08,188 và chuyển đến sống với Nat là giải pháp tốt nhất để cải thiện tình hình. 53 00:03:08,772 --> 00:03:10,524 Nên tớ cần cậu chuyển đi, bạn à. 54 00:03:10,524 --> 00:03:14,862 Cái... Kế toán của cậu, Cary? Ý cậu là bố tớ? 55 00:03:14,862 --> 00:03:17,781 Bố xin lỗi, con trai. Bố phải tư vấn điều tốt nhất cho khách hàng. 56 00:03:17,781 --> 00:03:19,658 Thật vui được gặp bố. 57 00:03:19,658 --> 00:03:21,451 Cậu biết đấy, tớ sẽ cảm kích nếu được báo sớm hơn. 58 00:03:21,451 --> 00:03:24,580 Tin tớ đi, tớ hiểu chứ, D. Thôi nào. 59 00:03:24,580 --> 00:03:27,541 Cậu nghĩ sao? Tớ muốn rời bỏ ngôi nhà to lớn xinh đẹp và toàn bộ đồ của tớ à? 60 00:03:27,541 --> 00:03:30,252 Được, chà, vậy có lẽ cậu nên nghĩ kỹ hơn chút đi, Giorgio. 61 00:03:30,252 --> 00:03:33,046 Không. Bố và cậu ấy đã bàn kĩ. 62 00:03:33,046 --> 00:03:34,965 Không, điều này sẽ là tốt nhất cho hai đứa. 63 00:03:34,965 --> 00:03:39,344 Được. Không gấp, D. Nhưng nếu có thể, cậu gói ghém đồ đạc đi trước 3:00 chiều. 64 00:03:39,344 --> 00:03:42,181 Tớ sẽ đi kiểm tra một vòng xem có thiệt hại gì không. 65 00:03:48,312 --> 00:03:49,396 Oa. Nhìn kìa. 66 00:03:50,439 --> 00:03:52,107 {\an8}Em háo hức về buổi diễn lớn tối nay? 67 00:03:52,107 --> 00:03:53,192 {\an8}Vâng. 68 00:03:53,192 --> 00:03:55,319 Còn một số thứ em phải giải quyết, 69 00:03:55,319 --> 00:03:57,362 nhưng, anh biết đấy, sẽ ổn cả. 70 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 Sáng nay của anh thế nào? 71 00:03:59,072 --> 00:04:01,450 - Tuyệt vời. Rất tuyệt. Ừ. - Tuyệt. 72 00:04:01,450 --> 00:04:04,620 Anh uống cà phê, tắm nước nóng, bị đuổi ra khỏi nhà. 73 00:04:05,204 --> 00:04:06,371 Ồ, không. Thật sao? 74 00:04:06,371 --> 00:04:08,707 Ừ. Thì đó đúng là nhà của Giorgio. 75 00:04:08,707 --> 00:04:10,626 Nhưng này, không liên quan lắm, 76 00:04:10,626 --> 00:04:13,462 nhưng em có biết gì về chính sách trường cho việc giáo viên 77 00:04:13,462 --> 00:04:15,214 ngủ lại trong lớp học không? 78 00:04:15,214 --> 00:04:17,423 Không. Em không biết. 79 00:04:17,423 --> 00:04:20,219 Nhưng, em không biết nữa. Sao anh không đến ở nhà em? 80 00:04:21,220 --> 00:04:22,846 Đúng rồi. Nhà em. 81 00:04:23,472 --> 00:04:25,265 - Đúng, đó là một lựa chọn. Đúng không? - Ừ. 82 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 Được rồi. Thế là điều tốt... 83 00:04:29,728 --> 00:04:31,813 Anh chỉ lo điều tiếng dư luận ấy. 84 00:04:32,356 --> 00:04:33,732 Chúng ta đã làm rất tốt việc 85 00:04:33,732 --> 00:04:35,442 cư xử chuyên nghiệp và kín đáo... 86 00:04:35,442 --> 00:04:38,362 Này. Đôi bạn chịch tôi thích đây rồi. 87 00:04:38,862 --> 00:04:39,696 Oa. 88 00:04:39,696 --> 00:04:41,448 Chúng tôi không phải bạn chịch. 89 00:04:41,448 --> 00:04:42,866 Chưa làm gì nhé. 90 00:04:42,866 --> 00:04:44,785 Học sinh đâu có nói thế. 91 00:04:44,785 --> 00:04:47,329 Hiệu trưởng Pat, bà nghĩ mình nên đi tám chuyện với học sinh à? 92 00:04:47,329 --> 00:04:51,333 Tôi nên tám không nhỉ? Không. Tôi có tám không nhỉ? Có chứ. 93 00:04:53,085 --> 00:04:54,086 Oa. 94 00:04:54,586 --> 00:04:58,799 Nói cho rõ ràng thôi, em đang mời anh về ngủ trên sofa nhé. 95 00:04:58,799 --> 00:05:02,261 Phải. Phải. Tốt. Không, anh cũng đoán thế mà. 96 00:05:02,261 --> 00:05:04,596 Ừ. Vì nếu anh ngủ trên giường với em, 97 00:05:04,596 --> 00:05:07,766 có thể anh sẽ bắt đầu nảy sinh tình cảm thật với em. Nên... 98 00:05:07,766 --> 00:05:09,059 Chà, ta không muốn thế đâu. 99 00:05:10,477 --> 00:05:12,855 Không. Ta không muốn thế. 100 00:05:14,189 --> 00:05:15,858 Mà thế vẫn quá mạo hiểm. 101 00:05:16,483 --> 00:05:17,484 Quá mạo hiểm? 102 00:05:17,484 --> 00:05:22,698 Vì một khi ở bên Dustard này, tim em sẽ xao xuyến ngay. 103 00:05:23,699 --> 00:05:25,200 - Hay đấy. Được. - Hay nhỉ? 104 00:05:26,034 --> 00:05:26,952 - Không... - Không. 105 00:05:26,952 --> 00:05:28,620 Nếu anh cứ nói mấy điều như thế, 106 00:05:28,620 --> 00:05:30,622 {\an8}- tim em sẽ không sao cả. Rồi. - Được. 107 00:05:31,623 --> 00:05:33,959 {\an8}- Tối nay gặp lại nhé. - Được. 108 00:05:33,959 --> 00:05:35,169 {\an8}Tạm biệt. 109 00:05:39,089 --> 00:05:43,135 Emily. Anh sẽ cố gắng hết sức. Anh... 110 00:05:48,515 --> 00:05:51,768 Anh yêu em, Emily. Anh... 111 00:05:51,768 --> 00:05:53,854 Thấy chưa, cậu thuộc thoại mà. 112 00:05:53,854 --> 00:05:55,939 Và tớ mừng vì cậu không đóng vai bố tớ nữa. 113 00:05:56,440 --> 00:05:59,026 Đúng thế. Ừ. Thế này đỡ ngại hơn nhiều ấy. 114 00:05:59,026 --> 00:06:02,404 Hẹn gặp lại cậu ở trường. Buổi diễn sẽ tuyệt hoặc tệ thôi. 115 00:06:02,404 --> 00:06:04,114 Kiểu gì thì tất cả chúng ta rồi cũng chết thôi. 116 00:06:06,909 --> 00:06:07,993 - Chào chú. - Chào, Trina. 117 00:06:10,329 --> 00:06:13,582 Này. Hy vọng bố không gây ồn quá với cái máy đánh bóng. 118 00:06:13,582 --> 00:06:16,418 Bố nói với ông J là sẽ giúp chuẩn bị xe diễu hành Deercoming. 119 00:06:16,418 --> 00:06:17,336 Vâng. Không sao ạ. 120 00:06:17,336 --> 00:06:18,504 Nhưng theo bố nghe được, 121 00:06:18,504 --> 00:06:21,465 có vẻ như vở kịch này sẽ rất ngoạn mục. 122 00:06:21,465 --> 00:06:25,511 Giá mà bố được xem. Con không buồn vì bố không đến chứ? 123 00:06:25,511 --> 00:06:29,932 Không, chỉ là có phân đoạn này với Trina. Con phải thoại "Anh yêu em" trong vở kịch. 124 00:06:29,932 --> 00:06:33,101 Nhưng con chưa bao giờ nói thế với cậu ấy ngoài đời thật và con muốn nói. 125 00:06:33,101 --> 00:06:34,019 Nhưng, bố biết đấy, 126 00:06:34,019 --> 00:06:37,105 nhỡ không đúng thời điểm hay nhỡ cậu ấy không đáp lại? 127 00:06:37,898 --> 00:06:39,650 Con đang tự áp lực bản thân quá nhiều. 128 00:06:39,650 --> 00:06:42,861 Bố mẹ hầu như chưa bao giờ nói yêu nhau. 129 00:06:43,445 --> 00:06:44,279 - Thật ạ? - Ừ. 130 00:06:44,279 --> 00:06:47,157 Bố mẹ nói những điều khác và bố mẹ biết nó thật sự nghĩa là gì. 131 00:06:47,157 --> 00:06:51,828 Đừng lo lắng quá nhiều về từ ngữ. Tập trung vào cảm xúc. Được chứ? 132 00:06:52,996 --> 00:06:53,997 Được. 133 00:06:55,290 --> 00:06:56,959 Vậy bố mẹ đã nói gì? 134 00:06:57,459 --> 00:07:00,420 Giờ bố nói ra thì nghe sến sẩm và kì cục lắm. 135 00:07:00,420 --> 00:07:01,547 Không đâu. 136 00:07:02,381 --> 00:07:03,507 Bố mẹ từng nói, 137 00:07:04,925 --> 00:07:06,927 "Cục cưng bé bỏng yêu dấu ơi". 138 00:07:10,597 --> 00:07:12,432 Đúng, lẽ ra bố không nên nói con biết. 139 00:07:16,061 --> 00:07:17,729 Này. Chào Cha. 140 00:07:17,729 --> 00:07:19,815 Có một phút cho con chiên lạc này không? 141 00:07:21,024 --> 00:07:23,610 Tôi biết giờ hành chính chỉ dành cho học sinh, 142 00:07:23,610 --> 00:07:26,154 nhưng tôi tự xem mình là học sinh của trường đời. 143 00:07:27,072 --> 00:07:29,408 Không. Tôi rất vui được gặp anh, Giorgio. 144 00:07:29,408 --> 00:07:30,617 Tôi muốn cảm ơn anh 145 00:07:30,617 --> 00:07:32,619 vì khoản tài trợ hào phóng cho vở kịch của trường. 146 00:07:32,619 --> 00:07:35,914 Này, khi Savannah nói chủ đề là đấu vật, 147 00:07:35,914 --> 00:07:38,208 tôi đã biết tôi phải giúp. 148 00:07:38,208 --> 00:07:41,461 Nhưng phải nói là tôi không hình dung nổi Cha đam mê đấu vật. 149 00:07:41,461 --> 00:07:44,798 Ồ, đúng thế. Khi còn bé, tôi mê nó điên cuồng. 150 00:07:44,798 --> 00:07:47,009 Tôi từng thích những kẻ ác. Đô vật vào vai ác ấy. 151 00:07:47,009 --> 00:07:48,051 Tất nhiên rồi. 152 00:07:48,051 --> 00:07:50,262 - Jake "The Snake"... - Nào. 153 00:07:50,262 --> 00:07:56,059 ...Bret "The Hitman" Hart và Randy "Macho Man" Savage. 154 00:07:56,560 --> 00:07:59,730 Đúng. Savage Steamboat, WrestleMania III. 155 00:07:59,730 --> 00:08:01,356 Tôi coi nát cuốn phim đó luôn. 156 00:08:01,356 --> 00:08:04,276 Tôi vẫn nhớ được từng chuyển động trong các trận đấu đó. 157 00:08:04,276 --> 00:08:05,903 Tôi cũng thế. 158 00:08:05,903 --> 00:08:08,697 Tôi luôn thấy mình hơi giống huyền thoại The Ultimate Warrior, 159 00:08:08,697 --> 00:08:09,698 anh biết đấy? 160 00:08:09,698 --> 00:08:13,994 Nhưng gần đây, tôi không biết. Tôi chỉ... Gần đây tôi không biết nữa. 161 00:08:14,661 --> 00:08:17,581 Thế nên anh mới đến gặp tôi. Ừ. 162 00:08:17,581 --> 00:08:20,000 Vâng, tôi chỉ... Tôi không biết nữa, Cha à. 163 00:08:20,000 --> 00:08:22,711 Tôi thấy như đang chịu cú powerslam. 164 00:08:22,711 --> 00:08:28,050 Kiểu, tôi vốn luôn là một doanh nhân độc thân đứng đắn và một anh hùng thể thao 165 00:08:28,050 --> 00:08:29,301 với mái tóc hoàn hảo. 166 00:08:29,301 --> 00:08:31,512 Và giờ tôi đang trải qua thay đổi, 167 00:08:31,512 --> 00:08:35,890 nhận trợ giúp với nhà hàng của mình, từ bỏ căn nhà và toàn bộ đồ đạc của mình. 168 00:08:35,890 --> 00:08:37,726 Và thế thật khó khăn, 169 00:08:37,726 --> 00:08:42,648 kiểu như tôi luôn là người độc nhất vô nhị ấy. 170 00:08:42,648 --> 00:08:49,404 Và giờ tôi chỉ là một người bình thường như bao người bình thường khác. 171 00:08:49,404 --> 00:08:52,115 Chà, tôi trích Kinh Thánh có tiện không? 172 00:08:52,115 --> 00:08:54,576 Tôi sẽ rất vinh dự. Tôi yêu Kinh Thánh. 173 00:08:55,619 --> 00:09:00,916 "Anh em hãy lấy đức khiêm nhường mà đối xử với nhau, 174 00:09:00,916 --> 00:09:06,755 vì Thiên Chúa chống lại kẻ kiêu ngạo, nhưng ban ơn cho kẻ khiêm nhường". 175 00:09:06,755 --> 00:09:09,466 Đúng thế. 176 00:09:10,050 --> 00:09:12,761 Tiềm năng của anh có thể là "Siêu sao", 177 00:09:12,761 --> 00:09:15,848 nhưng cảnh MORPHO về con người của anh 178 00:09:15,848 --> 00:09:20,102 là một người cố gắng hết sức để phục vụ người khác. 179 00:09:25,315 --> 00:09:26,567 Cha Reuben, 180 00:09:26,567 --> 00:09:30,320 những lời của anh dành cho tôi vào lúc tôi đang khó khăn 181 00:09:31,113 --> 00:09:32,990 đã thật sự soi đường dẫn lối cho tôi, 182 00:09:33,824 --> 00:09:37,494 và tôi sẽ trả công anh bằng cách phục vụ anh hôm nay. 183 00:09:37,494 --> 00:09:40,205 - Anh không cần làm thế, Gio... - Tôi muốn cố gắng. 184 00:09:40,998 --> 00:09:44,626 Hãy cho phép tôi. Từ giờ đến cuối ngày, tôi muốn cố gắng. 185 00:09:47,588 --> 00:09:48,589 Phải nói là 186 00:09:48,589 --> 00:09:51,675 lần nào lái xe ngang nơi này, tôi cũng nghĩ đây chỉ là cửa hàng kim khí. 187 00:09:52,301 --> 00:09:55,053 Nó từng chỉ là cửa hàng kim khí cho đến khi ông Kappler 188 00:09:55,053 --> 00:09:56,889 nhận thẻ MORPHO ghi "Chủ Mỹ Viện". 189 00:09:56,889 --> 00:09:58,724 Từ đó, kim khí kết hợp làm móng. 190 00:09:58,724 --> 00:10:02,561 Hôm nay tiệm tặng cây thông bồn cầu và kem tẩy tế bào chết mặt miễn phí nhé các cô. 191 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 Chúng tôi... Được... Tôi không cần. Còn cô? 192 00:10:05,647 --> 00:10:06,982 - Tôi không cần. Ừ. - Được. 193 00:10:06,982 --> 00:10:08,942 Mà cảm ơn cô đã đến nhé. 194 00:10:08,942 --> 00:10:09,860 - Ừ. - Ôi, Chúa ơi. 195 00:10:09,860 --> 00:10:11,320 Tôi thấy cần tự thưởng bản thân 196 00:10:11,320 --> 00:10:13,697 với séc lương chính thức đầu tiên từ quán Giorgio. 197 00:10:13,697 --> 00:10:17,701 Chào mọi người. Giorgio và Cha Reuben đến đây. 198 00:10:17,701 --> 00:10:20,078 Khỏe không, Cassie? Khỏe không, Hana? 199 00:10:20,078 --> 00:10:22,289 Cha Reuben, tôi ngạc nhiên vì anh đến đây đấy. 200 00:10:23,123 --> 00:10:24,124 Tôi cũng thế. 201 00:10:24,124 --> 00:10:26,668 Người đàn ông này lan tỏa sự ngoan đạo đến mọi người. 202 00:10:26,668 --> 00:10:29,171 Giờ là lúc anh ấy bắt đầu nuông chiều bản thân. 203 00:10:29,171 --> 00:10:31,465 Nói về việc chăm sóc bạn thân, 204 00:10:31,465 --> 00:10:35,052 Cassie, tớ xin lỗi vì tớ đã đuổi Dusty ra khỏi nhà. 205 00:10:35,052 --> 00:10:36,136 Cậu đuổi anh ấy? 206 00:10:36,136 --> 00:10:38,347 Ừ. Kết thúc một giai đoạn. 207 00:10:38,347 --> 00:10:43,143 Nhưng đừng lo. Dusty không bao giờ mang bất cứ người phụ nữ nào về nhà. 208 00:10:43,810 --> 00:10:44,645 Được. 209 00:10:44,645 --> 00:10:46,230 Dĩ nhiên, khi cửa đóng, 210 00:10:46,230 --> 00:10:49,274 có khả năng cao cậu ấy đang tự sướng đấy. 211 00:10:49,274 --> 00:10:52,486 Sau tất cả, cậu ấy cũng là đàn ông thôi. Tôi xin lỗi, Cha. 212 00:10:52,486 --> 00:10:54,196 Vâng. Xin lỗi, Cha. 213 00:10:54,780 --> 00:10:55,781 Được rồi, ở đây tuyệt lắm. 214 00:10:55,781 --> 00:10:59,117 Nhưng, chúng tôi đi để chuẩn bị sẵn sàng cho buổi diễn quan trọng tối nay. 215 00:10:59,117 --> 00:11:02,704 Ừ. Chiến dịch quảng bá rất thuyết phục. 216 00:11:04,081 --> 00:11:05,582 Nên, hẹn gặp hai người ở đó nhé. 217 00:11:06,750 --> 00:11:07,584 Hẹn gặp lại. 218 00:11:08,085 --> 00:11:10,963 Khoan. Khoan hẵng nào. 219 00:11:10,963 --> 00:11:13,924 Cha Reuben, có gì đó đặc biệt nảy sinh 220 00:11:13,924 --> 00:11:16,260 - giữa hai người à? - Miễn bình luận. 221 00:11:16,260 --> 00:11:17,761 Cha ngồi nhé? 222 00:11:17,761 --> 00:11:19,263 Ừ, ngồi chứ. 223 00:11:19,763 --> 00:11:21,306 Ừ, "miễn bình luận". 224 00:11:21,306 --> 00:11:24,351 Ừ. Chăm sóc anh ấy nhé. Hai gói cao cấp. 225 00:11:24,351 --> 00:11:27,396 Và đừng lo. Anh có thể nói bất cứ điều gì trước mặt ông Kappler. 226 00:11:27,396 --> 00:11:28,564 Đúng thế. 227 00:11:30,190 --> 00:11:32,818 Được. Có lẽ có gì đó đang nảy sinh. 228 00:11:32,818 --> 00:11:35,112 Nhưng từ khi vợ tôi mất, 229 00:11:35,112 --> 00:11:40,325 tôi luôn thấy dằn vặt tâm can vì cảm giác tội lỗi khi hưởng thụ điều gì đó. 230 00:11:42,160 --> 00:11:46,248 Sao tôi lại được hưởng thụ niềm vui trên đời khi cô ấy thì không thể nữa? 231 00:11:47,082 --> 00:11:50,627 Này, nhưng tôi nghĩ anh đã dạy tôi cách buông bỏ. 232 00:11:51,837 --> 00:11:54,298 Nghe như anh cũng nên buông bỏ điều gì đó. 233 00:11:54,298 --> 00:11:55,924 Đúng không, ông Kappler? Ông nghĩ sao? 234 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Tôi phải đồng ý với Giorgio. 235 00:11:57,426 --> 00:12:00,470 Vợ anh sẽ không bao giờ muốn anh cứ mãi trừng phạt bản thân đâu. 236 00:12:02,097 --> 00:12:05,142 Các anh muốn nhận kem tẩy tế bào chết mặt và cây thông bồn cầu chứ? 237 00:12:07,311 --> 00:12:08,187 TRUNG HỌC DEERFIELD 238 00:12:08,187 --> 00:12:10,439 Ừ. Điều hay nhất về nó ấy? 239 00:12:10,439 --> 00:12:12,482 Không theo quy tắc nào cả. 240 00:12:13,358 --> 00:12:15,277 Tôi đã xem Our Town. Tôi đã đóng Our Town. 241 00:12:15,777 --> 00:12:18,697 Không, không. Không ai vượt qua được thuyền trưởng von Trapp. 242 00:12:20,699 --> 00:12:21,783 Cassandra. 243 00:12:23,994 --> 00:12:25,078 Chào anh. 244 00:12:25,746 --> 00:12:27,956 - Em khỏe không? - Chào. 245 00:12:29,333 --> 00:12:30,375 Cảm ơn em đã đến. 246 00:12:31,668 --> 00:12:33,754 Đến xem vở kịch của con gái mình? 247 00:12:34,338 --> 00:12:36,632 Rất hân hạnh. 248 00:12:37,132 --> 00:12:39,134 Trời, xem cái áo khoác này đi. 249 00:12:39,134 --> 00:12:40,844 Ừ. Là đồ si-đa ấy. 250 00:12:40,844 --> 00:12:44,473 Anh mua nó ở một cửa hàng đồ cũ, có bán quần áo cũ hơn. 251 00:12:44,473 --> 00:12:47,434 - Ừ, em biết đồ si-đa là gì. - Phải, ừ. Ừ... 252 00:12:47,434 --> 00:12:49,144 - Nhìn đẹp mà. - Cảm ơn em. 253 00:12:49,144 --> 00:12:52,564 Anh thấy mùi nước hoa mới của em 254 00:12:52,564 --> 00:12:53,565 dễ chịu. 255 00:12:53,565 --> 00:12:55,317 Ừ, Oregano Mist. 256 00:12:56,151 --> 00:12:57,402 Là nước xịt phòng 257 00:12:57,402 --> 00:12:59,154 - cho phòng nhân viên ở Giorgio. - Phải. 258 00:12:59,154 --> 00:13:00,906 Ừ, mùi nó cứ bám vào quần áo ấy. 259 00:13:00,906 --> 00:13:05,202 Tóc của em và mùi của em và khuôn mặt em và quần áo em 260 00:13:05,202 --> 00:13:07,037 phối với nhau thật hoàn hảo, anh nghĩ thế. 261 00:13:08,080 --> 00:13:08,914 Cảm ơn anh. 262 00:13:10,958 --> 00:13:12,417 Vậy... 263 00:13:12,417 --> 00:13:14,545 Chỗ ngồi được ấn định hay... 264 00:13:15,045 --> 00:13:18,131 Biết sao không? Anh nghĩ chúng ta ngồi cạnh nhau sẽ tốt cho Trina. 265 00:13:18,715 --> 00:13:21,468 Anh không biết. Anh chỉ... Thế không phá luật, nhỉ? 266 00:13:21,468 --> 00:13:25,097 Không, em nghĩ thế hay đấy. 267 00:13:25,806 --> 00:13:27,099 Tuyệt. Được rồi. 268 00:13:27,099 --> 00:13:28,392 Rồi. Đi thôi. 269 00:13:32,062 --> 00:13:34,106 Xin chào và chào mừng đến với Trung học Deerfield... 270 00:13:34,106 --> 00:13:36,024 - Này. Khoẻ không? - ...vở diễn Our Town. 271 00:13:36,024 --> 00:13:37,359 Chào em. Này. 272 00:13:38,026 --> 00:13:39,945 Giorgio, ơn Chúa. Cả ngày nay không nghe tin từ anh. 273 00:13:39,945 --> 00:13:41,905 Em yêu, anh gọi em ba lần. 274 00:13:41,905 --> 00:13:45,450 Em biết, nhưng không biết có phải do anh bị cấn máy không. Gặp anh vui quá. 275 00:13:46,076 --> 00:13:49,413 Tin được không, anh đi với Cha Reuben cả buổi chiều. 276 00:13:49,413 --> 00:13:51,915 Nhìn anh ấy đằng kia kìa. Phải. 277 00:13:54,877 --> 00:13:58,213 Gì thế? Anh và Giorgio sẽ đi tiệc hội con trai sau khi xem kịch à? 278 00:13:58,213 --> 00:14:00,299 Chắc anh ấy chỉ đang chúc mừng tôi vì vở kịch này. 279 00:14:00,883 --> 00:14:02,801 Và nhân tiện, cảm ơn cô đã đến nhé. 280 00:14:02,801 --> 00:14:07,347 Dĩ nhiên rồi. Và cảm ơn anh lần nữa vì cuốn truyện ma cà rồng. 281 00:14:08,140 --> 00:14:09,141 Cô bắt đầu đọc rồi à? 282 00:14:09,141 --> 00:14:12,269 Rồi, và nó kinh khủng thật. 283 00:14:13,896 --> 00:14:17,900 Việc anh biết rõ sở thích của tôi làm tôi thấy vừa xấu hổ vừa cảm động. 284 00:14:23,655 --> 00:14:24,823 Bắt đầu rồi. 285 00:14:28,118 --> 00:14:30,704 Vở kịch có tên Our Town. 286 00:14:30,704 --> 00:14:37,044 Tác phẩm của nhà soạn kịch Thornton Wilder và sản xuất bởi học sinh trường Deerfield. 287 00:14:39,755 --> 00:14:41,006 Tuyệt. Hả? 288 00:14:48,847 --> 00:14:53,477 Ở Grover's Corners, New Hampshire, ngay bên kia ranh giới Massachusetts: 289 00:14:53,477 --> 00:14:57,814 vĩ độ 40 độ 42 phút, kinh độ 70 độ... 290 00:14:57,814 --> 00:15:00,317 Nhân tiện, D, vì đã quá 3:00 chiều, 291 00:15:00,317 --> 00:15:02,986 nên tớ đã đóng đồ đạc cậu vào thùng và đem nó ra hiên rồi. 292 00:15:02,986 --> 00:15:04,863 Gì chứ? Lỡ mưa thì sao? 293 00:15:04,863 --> 00:15:11,245 Không, không. Tối nay trời quang, nhưng máy tưới bật lúc 9:00, cho cậu biết thế. 294 00:15:13,872 --> 00:15:16,041 Tầng hầm vẫn đủ đồ như cũ, 295 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 nếu anh muốn quay trở về nhà. 296 00:15:19,044 --> 00:15:20,420 Cảm ơn, Cass. 297 00:15:21,004 --> 00:15:23,841 Anh đã sắp xếp được chỗ rồi. 298 00:15:24,591 --> 00:15:26,510 Thật sao? Ở đâu? 299 00:15:26,510 --> 00:15:31,098 Ở nhà Alice. Trên sofa, dĩ nhiên rồi. 300 00:15:35,185 --> 00:15:39,189 Cô ấy mở lời, nên anh... thấy hơi ngại nếu giờ thay đổi kế hoạch. 301 00:15:39,690 --> 00:15:41,316 Được. Dĩ nhiên rồi. 302 00:15:41,316 --> 00:15:44,152 Trina sẽ xuất hiện ở đoạn nào? Em không theo dõi vở kịch này. 303 00:15:50,576 --> 00:15:52,578 Trời ơi. Tớ hồi hộp quá. 304 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 Cậu sẽ ổn thôi, Jacob. Có tớ đây rồi. 305 00:15:56,832 --> 00:15:57,791 Chúng ta có nhau. 306 00:16:00,419 --> 00:16:04,339 Và tớ yêu điều đó. 307 00:16:05,674 --> 00:16:07,467 Nhưng thế là điều tuyệt vời về chúng ta. 308 00:16:07,467 --> 00:16:11,054 Kiểu, dù có bất cứ gì xảy ra trên thế giới này, kiểu... 309 00:16:11,054 --> 00:16:14,433 Ừ. Xin lỗi. Tớ đang cố tập trung. Xin lỗi. 310 00:16:14,433 --> 00:16:16,768 - Chắc chắn rồi. Được. Chết tiệt. - Được. Nào. 311 00:16:16,768 --> 00:16:19,980 Wally, tắm rửa sạch sẽ đi, không thì mẹ lên tắm giùm con đấy. 312 00:16:23,358 --> 00:16:26,904 Ngày nào con cũng đi học trong bộ đồ như con gà tây bệnh hoạn này! 313 00:16:26,904 --> 00:16:29,615 Này, Rebecca, con lúc nào cũng đẹp cả. 314 00:16:29,615 --> 00:16:31,700 Mẹ, George ném xà phòng vào con này. 315 00:16:32,910 --> 00:16:35,662 Mẹ sẽ lên đó đánh cả hai đứa. Mẹ sẽ làm thế đấy! 316 00:16:44,129 --> 00:16:45,464 Quý vị hãy nhìn đi! 317 00:16:45,464 --> 00:16:48,175 Cô Gibbs chán ngấy trò chơi khăm của George và Rebecca 318 00:16:48,175 --> 00:16:50,344 và cô ấy đã sẵn sàng phạt đòn chúng. 319 00:16:58,435 --> 00:17:01,522 Dễ như bỡn! 320 00:17:18,579 --> 00:17:19,748 Nhìn đau quá. 321 00:17:21,666 --> 00:17:23,335 Em thấy không? 322 00:17:23,335 --> 00:17:24,795 Anh ấy đang làm hỏng việc. 323 00:17:24,795 --> 00:17:27,089 Ai? Luke? Ừ, cậu ấy diễn hơi cứng, 324 00:17:27,089 --> 00:17:30,342 - nhưng vẫn được đánh giá tốt cho xem. - Không. Không phải Luke, em yêu. 325 00:17:30,342 --> 00:17:34,054 Cha Reuben. Anh phải đi nói chuyện với anh ấy vào lúc tạm nghỉ. 326 00:17:38,892 --> 00:17:41,603 Ừ, cơ bản là anh đã đề xuất ý tưởng đấu vật này. 327 00:17:41,603 --> 00:17:46,275 Anh đã... Lúc đó anh hy vọng sẽ ghi điểm mạnh với Trina. 328 00:17:47,985 --> 00:17:49,695 Kính mới à? 329 00:17:49,695 --> 00:17:51,488 Ồ, ừ. Ừ. 330 00:17:51,488 --> 00:17:53,991 Ừ, chắc thế. Chỉ để đọc sách thôi. 331 00:17:54,950 --> 00:17:57,911 Đẹp đấy. Trông trí thức lắm. 332 00:17:59,663 --> 00:18:00,664 Cảm ơn em. 333 00:18:05,627 --> 00:18:07,171 Tuyệt! 334 00:18:07,921 --> 00:18:08,839 Tuyệt! 335 00:18:08,839 --> 00:18:12,384 Tôi nghĩ toàn bộ sân khấu thật ngoạn mục. 336 00:18:12,384 --> 00:18:15,637 Thật ra tôi đang chuẩn bị cho buổi diễn quy mô lớn của mình. 337 00:18:15,637 --> 00:18:16,722 Được. 338 00:18:16,722 --> 00:18:18,390 Anh là người đầu tiên tôi kể về... 339 00:18:18,390 --> 00:18:20,934 Xin lỗi, ông Johnson. Tôi cần cướp Cha một chút. 340 00:18:20,934 --> 00:18:22,311 - Cảm ơn. - Được. 341 00:18:22,895 --> 00:18:25,689 Reubs, chuyện gì ở ngoài kia thế hả? 342 00:18:25,689 --> 00:18:28,984 Là một người đọc vị năng lượng tình dục, hãy tin tôi, 343 00:18:28,984 --> 00:18:31,612 Hana đang bật đèn xanh đấy. 344 00:18:31,612 --> 00:18:33,906 Sao anh thấy hết được? Anh không xem kịch à? 345 00:18:33,906 --> 00:18:35,782 Tôi không tập trung vào sân khấu được 346 00:18:35,782 --> 00:18:38,827 vì bận theo dõi vở kịch đời thật hấp dẫn diễn ra trong đám đông. 347 00:18:38,827 --> 00:18:41,163 - Ừ-hứ. - Cha ơi, làm ơn đi. 348 00:18:41,163 --> 00:18:44,917 Đến lúc buông bỏ rồi. Tự do. Tận hưởng niềm vui. 349 00:18:49,213 --> 00:18:51,048 Vui lòng trở lại chỗ ngồi. 350 00:18:51,048 --> 00:18:53,342 Buổi diễn sẽ tiếp tục trong giây lát. 351 00:18:58,180 --> 00:19:00,057 Này, mọi việc ổn chứ? 352 00:19:01,225 --> 00:19:03,977 Vở kịch sẽ tiếp tục trong một phút nữa. 353 00:19:04,811 --> 00:19:08,273 Anh nghe nói sẽ có cảnh ra đòn piledriver mà em không muốn bỏ lỡ đâu. 354 00:19:08,941 --> 00:19:13,487 Chắc chắn cảnh đó sẽ tuyệt vời, đặc biệt khi anh mang kính mới. 355 00:19:15,405 --> 00:19:17,282 À, là kính đọc sách, nên anh không định... 356 00:19:17,282 --> 00:19:19,201 Em không hiểu. 357 00:19:19,201 --> 00:19:22,120 Anh có biết em đã mất bao lâu để khuyên anh mang kính không? 358 00:19:23,121 --> 00:19:25,916 Em còn bí mật đăng ký email của anh với hãng LensCrafters. 359 00:19:25,916 --> 00:19:26,917 Được. 360 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 Em muốn anh đeo kính. 361 00:19:28,460 --> 00:19:30,838 Cuối cùng anh cũng có rồi. Chúng giúp ích lắm. 362 00:19:30,838 --> 00:19:33,257 Thế là điều tốt nhỉ? 363 00:19:33,257 --> 00:19:37,803 Còn tùy. Có phải Alice bảo anh đeo kính? 364 00:19:39,930 --> 00:19:41,306 Có lẽ cô ấy có đề cập đến. 365 00:19:41,306 --> 00:19:43,100 Nhưng nó đã có trong danh sách việc cần làm của anh. 366 00:19:43,100 --> 00:19:45,018 Và thế thật tuyệt. 367 00:19:45,018 --> 00:19:49,189 Thật sự đấy, thật tuyệt vì anh đang thay đổi theo hướng tích cực. 368 00:19:50,899 --> 00:19:52,776 Thật buồn khi anh thay đổi vào lúc này 369 00:19:53,819 --> 00:19:55,904 và thay đổi dễ dàng khi không có em. 370 00:19:56,989 --> 00:20:01,827 Thật đáng buồn khi cần một cái máy và một người phụ nữ khác 371 00:20:01,827 --> 00:20:04,580 để anh bắt đầu làm những việc em đã mong anh làm trong nhiều năm. 372 00:20:04,580 --> 00:20:07,583 Nhưng đó là điều ta đã quyết định làm cùng nhau. 373 00:20:08,792 --> 00:20:11,378 Anh chỉ đang làm chính xác nhưng gì ta đã bàn tính. 374 00:20:11,378 --> 00:20:12,713 Và nó dẫn đến đâu? 375 00:20:12,713 --> 00:20:15,174 - Ý em là sao? - Với Alice. 376 00:20:17,050 --> 00:20:18,135 Việc đó dẫn đến đâu? 377 00:20:19,511 --> 00:20:23,432 Anh hoặc là đang làm cô ấy hiểu lầm hoặc đang làm em hiểu lầm. 378 00:20:23,432 --> 00:20:26,101 Mà việc nào cũng tồi tệ cả. 379 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 Cass. 380 00:20:30,522 --> 00:20:33,567 Anh nghĩ người mới chưa chắc đã tốt hơn người cũ. 381 00:20:34,693 --> 00:20:36,111 Anh chắc là không bao giờ tốt hơn. 382 00:20:42,784 --> 00:20:46,079 Emily, em là người bạn tốt anh có được. 383 00:20:51,335 --> 00:20:54,671 Anh không cần đi gặp gỡ người ở các thị trấn khác. 384 00:21:01,053 --> 00:21:05,057 Đúng. Thân xác họ nằm đây đến khi tiêu tan thành mây khói. 385 00:21:05,057 --> 00:21:06,266 Trở về với cát bụi. 386 00:21:06,266 --> 00:21:10,604 Trong quãng thời gian đó, họ dần trở nên thờ ơ 387 00:21:10,604 --> 00:21:12,481 với mọi điều diễn ra ở Grover's Corners. 388 00:21:14,441 --> 00:21:15,442 Họ đang chờ đợi. 389 00:21:16,276 --> 00:21:19,613 Họ đang chờ đợi điều gì đó họ cảm thấy sắp xảy ra. 390 00:21:19,613 --> 00:21:23,367 Họ đang chờ đợi điều gì đó đặc biệt hoặc điều gì đó tuyệt vời. 391 00:21:25,994 --> 00:21:27,996 Phải chăng họ đang chờ đợi linh hồn của họ 392 00:21:28,789 --> 00:21:30,040 siêu thoát? 393 00:21:30,040 --> 00:21:32,209 Coi nào. 394 00:21:32,209 --> 00:21:33,126 Giorgio. 395 00:21:33,126 --> 00:21:34,461 Không, anh chỉ... 396 00:21:35,546 --> 00:21:36,713 Chúa ơi. 397 00:21:50,394 --> 00:21:51,645 Mình không chịu nổi. 398 00:21:53,897 --> 00:21:57,734 Họ còn quá trẻ và xinh đẹp. 399 00:22:00,237 --> 00:22:01,864 Sao họ phải già đi chứ? 400 00:22:08,287 --> 00:22:09,329 Mẹ ơi... 401 00:22:11,665 --> 00:22:13,375 Con ở đây. 402 00:22:13,375 --> 00:22:14,751 Con trưởng thành rồi. 403 00:22:16,962 --> 00:22:18,130 Con yêu mẹ. 404 00:22:21,008 --> 00:22:22,551 Con yêu mọi người. 405 00:22:23,427 --> 00:22:24,928 Yêu mọi thứ. 406 00:22:31,268 --> 00:22:33,604 Con không thể nhìn thấu mọi việc. 407 00:23:02,591 --> 00:23:03,800 Hoan hô! 408 00:23:03,800 --> 00:23:05,302 Tuyệt! Giỏi lắm. 409 00:23:09,097 --> 00:23:09,932 Oa. 410 00:23:09,932 --> 00:23:12,559 Xin lỗi, mọi người. Tôi có chuyện cần nói. 411 00:23:12,559 --> 00:23:14,186 Này, Cha Reuben. 412 00:23:14,186 --> 00:23:19,024 Anh chịu trách nhiệm cho việc đề xuất môn đấu vật vào một vở kịch kinh điển? 413 00:23:19,024 --> 00:23:22,110 Sao anh dám nhạo báng một di sản 414 00:23:22,110 --> 00:23:24,238 của Thornton Wilder quá cố vĩ đại chứ! 415 00:23:24,238 --> 00:23:27,866 - Anh ta đang làm gì vậy? - Không hiểu gì luôn. 416 00:23:32,371 --> 00:23:33,413 Cái... 417 00:23:34,790 --> 00:23:36,166 Kỳ quặc quá. 418 00:23:36,166 --> 00:23:38,293 Đại diện mọi phụ huynh 419 00:23:38,293 --> 00:23:40,587 và mọi cha mẹ ghẻ tối nay, 420 00:23:40,587 --> 00:23:43,549 tôi ở đây để bảo vệ 421 00:23:43,549 --> 00:23:47,761 trải nghiệm kịch nghệ truyền thống 422 00:23:48,804 --> 00:23:52,099 bằng cách hạ gục anh, Cha Reuben. 423 00:23:57,437 --> 00:23:58,897 Hạ anh ta đi, Cha Reuben! 424 00:24:00,607 --> 00:24:01,608 Tuyệt! 425 00:24:04,027 --> 00:24:05,988 Này, lên đi. Anh làm được. 426 00:24:18,625 --> 00:24:21,336 Cha! 427 00:24:26,508 --> 00:24:29,970 Lên nào, Cha. Làm thôi. 428 00:24:30,721 --> 00:24:31,930 Làm nào. 429 00:24:32,806 --> 00:24:34,224 Anh mặc sẵn bộ này từ đầu à? 430 00:24:34,224 --> 00:24:36,935 Ừ, tôi bảo Savannah là tôi sẽ dự bị phòng khi có ai bị thương. 431 00:24:40,606 --> 00:24:43,984 WrestleMania III, Savage, Steamboat. Anh nói anh còn nhớ, nhỉ? 432 00:24:43,984 --> 00:24:45,360 Từng chuyển động. 433 00:24:45,360 --> 00:24:47,154 Đến lúc buông bỏ rồi, Cha. 434 00:24:47,154 --> 00:24:48,906 Không, anh buông đi. 435 00:24:50,282 --> 00:24:51,366 Coi nào. 436 00:24:52,534 --> 00:24:54,036 Chiêu đãi khán giả đi. 437 00:24:54,995 --> 00:24:56,163 Ừ. 438 00:24:58,749 --> 00:25:00,083 Ồ, tuyệt! 439 00:25:11,887 --> 00:25:14,431 Hãy xem sức mạnh của Chúa có làm được không. Nào. 440 00:25:19,770 --> 00:25:20,771 Coi nào! 441 00:25:30,614 --> 00:25:31,990 Đòn body slam! 442 00:25:39,706 --> 00:25:41,667 Giờ tới đòn giáng nắm đấm. Cha nhé? 443 00:25:41,667 --> 00:25:43,293 Được thôi. Rồi. Ừ. 444 00:25:51,969 --> 00:25:53,720 Chúa ơi. 445 00:25:53,720 --> 00:25:55,013 Ồ, tuyệt! 446 00:25:55,639 --> 00:25:56,974 Ừ, thích thế chứ? 447 00:25:58,684 --> 00:26:00,352 Có, em thích! 448 00:26:01,395 --> 00:26:02,396 Mùi dễ chịu quá. 449 00:26:09,027 --> 00:26:10,028 Ôi, trời... 450 00:26:29,965 --> 00:26:33,302 Giorgio bị đánh bại. Và Cha Reuben đang leo lên đỉnh. 451 00:26:36,471 --> 00:26:40,350 Nếu anh ấy giáng đòn khuỷu tay xuống, trận đấu sẽ kết thúc. 452 00:26:40,350 --> 00:26:44,771 Giáng đòn đi! Giáng đòn đi! 453 00:26:50,319 --> 00:26:51,778 Và cỗ máy này, 454 00:26:53,447 --> 00:26:57,201 dù nó có phép màu hay không, nó cũng nhắc mọi người nhớ rằng trên đời 455 00:26:57,201 --> 00:26:59,286 có nhiều hơn một con đường khả thi. 456 00:27:01,288 --> 00:27:02,873 Đó mới là điều đáng sợ. 457 00:27:03,373 --> 00:27:07,628 Đáng sợ như việc đi bộ đến rìa vách đá vậy. 458 00:27:09,421 --> 00:27:12,716 Vì ta biết rằng mình có thể đứng yên đó, 459 00:27:12,716 --> 00:27:13,800 hoặc có thể 460 00:27:14,801 --> 00:27:19,181 ném mình xuống vực sâu vô định. 461 00:27:24,478 --> 00:27:25,938 Và ta biết... 462 00:27:30,484 --> 00:27:31,735 lựa chọn nằm ở ta. 463 00:27:44,748 --> 00:27:45,916 Tuyệt! 464 00:27:48,085 --> 00:27:49,545 Tuyệt, Cha à, tôi yêu anh. 465 00:27:49,545 --> 00:27:51,880 Cảm ơn. Tôi cũng yêu anh. 466 00:28:02,140 --> 00:28:04,393 Này, tuyệt vời lắm. 467 00:28:10,315 --> 00:28:12,359 Anh chàng này! 468 00:28:13,694 --> 00:28:15,904 Tôi chỉ định mang nước lên cho anh, nhưng được. 469 00:28:22,494 --> 00:28:24,788 Tuyệt! Tuyệt! 470 00:28:30,294 --> 00:28:32,504 Được rồi, dàn diễn viên! 471 00:28:32,504 --> 00:28:36,675 Các cháu là những siêu sao ngoài kia tối nay. Chúng ta làm tốt lắm! 472 00:28:36,675 --> 00:28:37,968 "Chúng ta" làm tốt? 473 00:28:37,968 --> 00:28:41,763 Cháu làm tốt lắm, Tri. Chú cũng làm tốt bằng sự khiêm tốn. 474 00:28:41,763 --> 00:28:44,850 Các cháu đều biết chú đã có thể đánh bại Cha Reuben, nhỉ? 475 00:28:44,850 --> 00:28:47,477 Nhưng vai trò của chú là phục vụ. 476 00:28:47,477 --> 00:28:49,646 Nào, mọi người. Ăn pizza nào. 477 00:28:49,646 --> 00:28:53,066 Chú có pizza pepperoni rau củ. Axman có pizza phô mai. 478 00:28:53,817 --> 00:28:55,736 Ừ. Tuyệt lắm. 479 00:28:56,904 --> 00:28:57,905 Tuyệt. 480 00:28:57,905 --> 00:29:00,741 Chúc mừng cậu vì màn trình diễn hoành tráng. 481 00:29:00,741 --> 00:29:03,076 Suýt nữa tớ tin cậu đánh người khác thật. 482 00:29:03,076 --> 00:29:04,578 Cảm ơn. Tớ cũng thế. 483 00:29:05,495 --> 00:29:08,457 Cậu biết là cậu đưa cho tớ miếng ngon nhất, đúng không? 484 00:29:08,457 --> 00:29:12,503 Các loại topping và bong bóng khí được trải đều trên mặt bánh luôn này. 485 00:29:12,503 --> 00:29:14,671 Dĩ nhiên tớ đưa cậu miếng ngon nhất. 486 00:29:16,298 --> 00:29:17,716 Được. Dễ thương ghê. 487 00:29:21,845 --> 00:29:23,055 Nói để cậu biết, 488 00:29:24,890 --> 00:29:29,394 tớ cũng sẽ đưa cậu miếng ngon nhất vì... 489 00:29:31,271 --> 00:29:32,314 Cậu yêu tớ. 490 00:29:33,899 --> 00:29:35,567 Ừ. Sao cậu... 491 00:29:35,567 --> 00:29:37,361 Vì tớ cũng yêu cậu. 492 00:29:43,158 --> 00:29:45,410 Ôi trời. Tuyệt thật. 493 00:29:45,410 --> 00:29:47,996 Được rồi. Bọn mình vừa nói ra. 494 00:29:48,872 --> 00:29:49,790 Oa. 495 00:29:50,457 --> 00:29:51,375 Được. 496 00:29:52,918 --> 00:29:55,170 Cả ngày nay giờ tớ mới thấy mông tớ được thả lỏng. 497 00:29:55,170 --> 00:29:56,255 Quyến rũ đấy. 498 00:29:56,255 --> 00:29:57,631 Vậy hả? 499 00:29:57,631 --> 00:29:58,757 Ừ. 500 00:30:14,773 --> 00:30:16,441 Cảm ơn rất nhiều vì đến dự. 501 00:30:17,234 --> 00:30:18,819 Anh chắc là Trina sẽ ra ngay thôi. 502 00:30:23,240 --> 00:30:25,200 Cass, này. Anh... 503 00:30:25,200 --> 00:30:28,036 Anh nghĩ chúng ta nên kết thúc vụ suy thân sớm. 504 00:30:28,036 --> 00:30:29,496 Ngay bây giờ luôn. 505 00:30:29,496 --> 00:30:32,249 Anh nghĩ cả hai đã có những điều tuyệt vời từ thử nghiệm nhỏ này. 506 00:30:32,249 --> 00:30:36,587 Nhưng nếu chuyện này làm tổn thương ai, chẳng phải ta nên dừng lại? 507 00:30:36,587 --> 00:30:39,506 Được rồi, Dusty. Đây không phải điều em yêu cầu. 508 00:30:39,506 --> 00:30:43,385 Không, anh biết thế, nhưng anh nghĩ đó là vì điều tốt nhất, em cũng nghĩ thế? 509 00:30:43,969 --> 00:30:46,555 - Ừ. Em chỉ... - Chào bố mẹ. 510 00:30:46,555 --> 00:30:48,307 - Ừ, chào con! - Mọi người thấy sao? 511 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 Chào. Oa. Con đây rồi. 512 00:30:50,434 --> 00:30:54,062 Trina. Jacob. Ôi, Chúa ơi. Con yêu, sao con diễn được như thế? 513 00:30:54,062 --> 00:30:55,772 - Con không biết. - Hai đứa tuyệt lắm. 514 00:30:55,772 --> 00:30:56,982 Cảm ơn. 515 00:30:58,859 --> 00:31:02,487 Cả nhóm bọn con sẽ đi ăn kem, nếu bố mẹ muốn đi cùng. 516 00:31:02,487 --> 00:31:05,616 Đi ăn kem hay đấy. Đi cùng nhau đi. 517 00:31:08,911 --> 00:31:09,912 Thật ạ? 518 00:31:10,871 --> 00:31:11,788 Được. 519 00:31:11,788 --> 00:31:13,749 - Tuyệt. Đi thôi. - Đi thôi. 520 00:31:14,249 --> 00:31:16,877 - Đi nào. - Mẹ, đợi đã. Chuyện gì vậy ạ? 521 00:31:24,510 --> 00:31:25,636 Vâng. Được rồi. 522 00:31:50,410 --> 00:31:52,371 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 523 00:33:06,403 --> 00:33:08,405 Biên dịch: My Ly