1
00:00:10,511 --> 00:00:11,553
Cảm ơn.
2
00:00:15,516 --> 00:00:17,893
- Xin chào, người pha chế.
- Chào.
3
00:00:18,477 --> 00:00:21,313
{\an8}Cô thấy sao về việc
ủng hộ nghệ thuật địa phương?
4
00:00:22,523 --> 00:00:23,524
Oa.
5
00:00:23,524 --> 00:00:25,609
Vở kịch trường mà nhìn dữ dội đấy.
6
00:00:25,609 --> 00:00:26,860
Ý tưởng của học sinh đấy.
7
00:00:26,860 --> 00:00:28,946
Vở Our Town, kết hợp đấu vật.
8
00:00:29,613 --> 00:00:32,448
Và tin được không,
tôi đã dạy chúng vài pha ra đòn đấy.
9
00:00:32,448 --> 00:00:35,827
Vì rõ ràng anh biết nhiều về đấu vật,
hỏi chấm?
10
00:00:36,537 --> 00:00:38,622
Vậy cô còn nhớ
lúc tôi kể với cô về hoạt cảnh của tôi?
11
00:00:38,622 --> 00:00:41,667
Không. Tôi nhớ anh đã từ chối
kể cho tôi nghe về hoạt cảnh của anh.
12
00:00:42,543 --> 00:00:46,171
Tôi đã kể với cô rằng
chuyện có liên quan đến bố tôi, nhỉ?
13
00:00:46,171 --> 00:00:47,256
Đúng thế.
14
00:00:47,256 --> 00:00:50,259
Chà, thật ra nó là chuyện đấu vật này đây.
15
00:00:51,802 --> 00:00:56,265
Đó là cảnh trong một game đấu vật điện tử,
chỉ có tôi và bố tôi trong game.
16
00:00:56,265 --> 00:00:59,935
Nó nhắc tôi nhớ về lúc chơi đấu vật
ở sân sau nhà khi tôi còn bé.
17
00:01:01,311 --> 00:01:03,564
Chúng tôi từng ra ngoài sau bữa tối và...
18
00:01:05,147 --> 00:01:06,650
Chỉ là trò chơi thôi.
19
00:01:08,318 --> 00:01:12,197
Niềm vui thuần khiết.
Đó là cảm giác tôi đã đánh mất.
20
00:01:13,407 --> 00:01:14,283
Ừ.
21
00:01:14,283 --> 00:01:16,451
Và rồi bọn trẻ ở trường...
22
00:01:17,786 --> 00:01:21,123
Chúng đang tập kịch
và tôi tình cờ có mặt ở đó.
23
00:01:21,123 --> 00:01:23,000
Và chúng hỏi tôi về đấu vật.
24
00:01:23,000 --> 00:01:25,294
Và cảm giác như đó là một dấu hiệu.
25
00:01:27,212 --> 00:01:28,463
Sao anh kể với tôi chuyện này?
26
00:01:28,463 --> 00:01:30,549
Anh muốn tôi treo tờ bướm này
ở quán bar, hay...
27
00:01:30,549 --> 00:01:31,466
Tôi được lợi gì?
28
00:01:31,466 --> 00:01:32,968
Tôi đã liệu trước rồi.
29
00:01:32,968 --> 00:01:36,555
- Cô đã đọc Chạng Vạng.
- Việc đó đâu có gì xấu hổ.
30
00:01:36,555 --> 00:01:41,810
{\an8}Đây là một cuốn truyện ma ca rồng
kinh khủng.
31
00:01:42,394 --> 00:01:45,272
Được. Tôi không chỉ toàn đọc
truyện ma cà rồng kinh khủng,
32
00:01:45,272 --> 00:01:50,027
nhưng tôi không từ chối đồ hối lộ được.
33
00:01:50,027 --> 00:01:54,781
Ai biết được?
Có lẽ tôi sẽ đến xem vở kịch kì lạ này.
34
00:01:55,574 --> 00:01:58,368
Có lẽ tôi sẽ để dành một chỗ cho cô.
35
00:02:17,930 --> 00:02:21,016
TẤM VÉ VẬN MỆNH
36
00:02:23,852 --> 00:02:25,562
Xin chào, bình minh.
37
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Dậy rửa mặt đi, Dusty.
38
00:02:27,814 --> 00:02:30,275
- Ngủ ngon chứ, Người Đẹp Ngủ Trong Rừng?
- Ừ, ngon.
39
00:02:30,275 --> 00:02:33,612
Chỉ vừa gặp ác mộng tớ bị
đánh thức bởi kẻ đột nhập có chòm râu dê.
40
00:02:33,612 --> 00:02:35,322
Nghe này.
41
00:02:35,322 --> 00:02:39,243
Tớ đã làm bữa sáng cậu thích.
Tớ bỏ nó vào hộp mang đi cho cậu này.
42
00:02:39,243 --> 00:02:41,036
Thay đồ đi và dọn dẹp phòng nào.
43
00:02:41,036 --> 00:02:44,289
Nhìn này. Tớ tìm thấy nón bảo hiểm
đi scooter của cậu này. Điên rồ thật.
44
00:02:44,873 --> 00:02:46,583
Được rồi. Tớ chỉ vừa bảnh mắt ra
45
00:02:46,583 --> 00:02:48,252
mà tớ còn chưa kịp đi tiểu.
46
00:02:48,252 --> 00:02:49,753
Có chuyện gì thế?
47
00:02:49,753 --> 00:02:52,965
Được. Tớ không muốn
chuyện thành ra thế này đâu,
48
00:02:52,965 --> 00:02:55,384
nhưng mọi thứ thay đổi nhanh quá, D.
49
00:02:55,384 --> 00:02:59,513
Mấy tuần qua rất vui
vì có cậu ở đây với bọn tớ.
50
00:02:59,513 --> 00:03:01,849
Nhưng tớ cần giúp Natalie trả nợ,
51
00:03:01,849 --> 00:03:04,810
và kế toán của tớ, Cary,
nói rằng cho thuê nhà của tớ
52
00:03:04,810 --> 00:03:08,188
và chuyển đến sống với Nat là
giải pháp tốt nhất để cải thiện tình hình.
53
00:03:08,772 --> 00:03:10,524
Nên tớ cần cậu chuyển đi, bạn à.
54
00:03:10,524 --> 00:03:14,862
Cái... Kế toán của cậu, Cary?
Ý cậu là bố tớ?
55
00:03:14,862 --> 00:03:17,781
Bố xin lỗi, con trai. Bố phải tư vấn
điều tốt nhất cho khách hàng.
56
00:03:17,781 --> 00:03:19,658
Thật vui được gặp bố.
57
00:03:19,658 --> 00:03:21,451
Cậu biết đấy, tớ sẽ cảm kích
nếu được báo sớm hơn.
58
00:03:21,451 --> 00:03:24,580
Tin tớ đi, tớ hiểu chứ, D. Thôi nào.
59
00:03:24,580 --> 00:03:27,541
Cậu nghĩ sao? Tớ muốn rời bỏ ngôi nhà
to lớn xinh đẹp và toàn bộ đồ của tớ à?
60
00:03:27,541 --> 00:03:30,252
Được, chà, vậy có lẽ cậu nên
nghĩ kỹ hơn chút đi, Giorgio.
61
00:03:30,252 --> 00:03:33,046
Không. Bố và cậu ấy đã bàn kĩ.
62
00:03:33,046 --> 00:03:34,965
Không, điều này sẽ là
tốt nhất cho hai đứa.
63
00:03:34,965 --> 00:03:39,344
Được. Không gấp, D. Nhưng nếu có thể,
cậu gói ghém đồ đạc đi trước 3:00 chiều.
64
00:03:39,344 --> 00:03:42,181
Tớ sẽ đi kiểm tra một vòng
xem có thiệt hại gì không.
65
00:03:48,312 --> 00:03:49,396
Oa. Nhìn kìa.
66
00:03:50,439 --> 00:03:52,107
{\an8}Em háo hức về buổi diễn lớn tối nay?
67
00:03:52,107 --> 00:03:53,192
{\an8}Vâng.
68
00:03:53,192 --> 00:03:55,319
Còn một số thứ em phải giải quyết,
69
00:03:55,319 --> 00:03:57,362
nhưng, anh biết đấy, sẽ ổn cả.
70
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
Sáng nay của anh thế nào?
71
00:03:59,072 --> 00:04:01,450
- Tuyệt vời. Rất tuyệt. Ừ.
- Tuyệt.
72
00:04:01,450 --> 00:04:04,620
Anh uống cà phê, tắm nước nóng,
bị đuổi ra khỏi nhà.
73
00:04:05,204 --> 00:04:06,371
Ồ, không. Thật sao?
74
00:04:06,371 --> 00:04:08,707
Ừ. Thì đó đúng là nhà của Giorgio.
75
00:04:08,707 --> 00:04:10,626
Nhưng này, không liên quan lắm,
76
00:04:10,626 --> 00:04:13,462
nhưng em có biết gì
về chính sách trường cho việc giáo viên
77
00:04:13,462 --> 00:04:15,214
ngủ lại trong lớp học không?
78
00:04:15,214 --> 00:04:17,423
Không. Em không biết.
79
00:04:17,423 --> 00:04:20,219
Nhưng, em không biết nữa.
Sao anh không đến ở nhà em?
80
00:04:21,220 --> 00:04:22,846
Đúng rồi. Nhà em.
81
00:04:23,472 --> 00:04:25,265
- Đúng, đó là một lựa chọn. Đúng không?
- Ừ.
82
00:04:25,265 --> 00:04:27,768
Được rồi. Thế là điều tốt...
83
00:04:29,728 --> 00:04:31,813
Anh chỉ lo điều tiếng dư luận ấy.
84
00:04:32,356 --> 00:04:33,732
Chúng ta đã làm rất tốt việc
85
00:04:33,732 --> 00:04:35,442
cư xử chuyên nghiệp và kín đáo...
86
00:04:35,442 --> 00:04:38,362
Này. Đôi bạn chịch tôi thích đây rồi.
87
00:04:38,862 --> 00:04:39,696
Oa.
88
00:04:39,696 --> 00:04:41,448
Chúng tôi không phải bạn chịch.
89
00:04:41,448 --> 00:04:42,866
Chưa làm gì nhé.
90
00:04:42,866 --> 00:04:44,785
Học sinh đâu có nói thế.
91
00:04:44,785 --> 00:04:47,329
Hiệu trưởng Pat, bà nghĩ
mình nên đi tám chuyện với học sinh à?
92
00:04:47,329 --> 00:04:51,333
Tôi nên tám không nhỉ? Không.
Tôi có tám không nhỉ? Có chứ.
93
00:04:53,085 --> 00:04:54,086
Oa.
94
00:04:54,586 --> 00:04:58,799
Nói cho rõ ràng thôi,
em đang mời anh về ngủ trên sofa nhé.
95
00:04:58,799 --> 00:05:02,261
Phải. Phải.
Tốt. Không, anh cũng đoán thế mà.
96
00:05:02,261 --> 00:05:04,596
Ừ. Vì nếu anh ngủ trên giường với em,
97
00:05:04,596 --> 00:05:07,766
có thể anh sẽ bắt đầu
nảy sinh tình cảm thật với em. Nên...
98
00:05:07,766 --> 00:05:09,059
Chà, ta không muốn thế đâu.
99
00:05:10,477 --> 00:05:12,855
Không. Ta không muốn thế.
100
00:05:14,189 --> 00:05:15,858
Mà thế vẫn quá mạo hiểm.
101
00:05:16,483 --> 00:05:17,484
Quá mạo hiểm?
102
00:05:17,484 --> 00:05:22,698
Vì một khi ở bên Dustard này,
tim em sẽ xao xuyến ngay.
103
00:05:23,699 --> 00:05:25,200
- Hay đấy. Được.
- Hay nhỉ?
104
00:05:26,034 --> 00:05:26,952
- Không...
- Không.
105
00:05:26,952 --> 00:05:28,620
Nếu anh cứ nói mấy điều như thế,
106
00:05:28,620 --> 00:05:30,622
{\an8}- tim em sẽ không sao cả. Rồi.
- Được.
107
00:05:31,623 --> 00:05:33,959
{\an8}- Tối nay gặp lại nhé.
- Được.
108
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
{\an8}Tạm biệt.
109
00:05:39,089 --> 00:05:43,135
Emily. Anh sẽ cố gắng hết sức. Anh...
110
00:05:48,515 --> 00:05:51,768
Anh yêu em, Emily. Anh...
111
00:05:51,768 --> 00:05:53,854
Thấy chưa, cậu thuộc thoại mà.
112
00:05:53,854 --> 00:05:55,939
Và tớ mừng
vì cậu không đóng vai bố tớ nữa.
113
00:05:56,440 --> 00:05:59,026
Đúng thế. Ừ.
Thế này đỡ ngại hơn nhiều ấy.
114
00:05:59,026 --> 00:06:02,404
Hẹn gặp lại cậu ở trường.
Buổi diễn sẽ tuyệt hoặc tệ thôi.
115
00:06:02,404 --> 00:06:04,114
Kiểu gì thì tất cả chúng ta
rồi cũng chết thôi.
116
00:06:06,909 --> 00:06:07,993
- Chào chú.
- Chào, Trina.
117
00:06:10,329 --> 00:06:13,582
Này. Hy vọng bố không gây ồn quá
với cái máy đánh bóng.
118
00:06:13,582 --> 00:06:16,418
Bố nói với ông J là sẽ giúp
chuẩn bị xe diễu hành Deercoming.
119
00:06:16,418 --> 00:06:17,336
Vâng. Không sao ạ.
120
00:06:17,336 --> 00:06:18,504
Nhưng theo bố nghe được,
121
00:06:18,504 --> 00:06:21,465
có vẻ như vở kịch này sẽ rất ngoạn mục.
122
00:06:21,465 --> 00:06:25,511
Giá mà bố được xem.
Con không buồn vì bố không đến chứ?
123
00:06:25,511 --> 00:06:29,932
Không, chỉ là có phân đoạn này với Trina.
Con phải thoại "Anh yêu em" trong vở kịch.
124
00:06:29,932 --> 00:06:33,101
Nhưng con chưa bao giờ nói thế
với cậu ấy ngoài đời thật và con muốn nói.
125
00:06:33,101 --> 00:06:34,019
Nhưng, bố biết đấy,
126
00:06:34,019 --> 00:06:37,105
nhỡ không đúng thời điểm
hay nhỡ cậu ấy không đáp lại?
127
00:06:37,898 --> 00:06:39,650
Con đang tự áp lực bản thân quá nhiều.
128
00:06:39,650 --> 00:06:42,861
Bố mẹ hầu như chưa bao giờ nói yêu nhau.
129
00:06:43,445 --> 00:06:44,279
- Thật ạ?
- Ừ.
130
00:06:44,279 --> 00:06:47,157
Bố mẹ nói những điều khác
và bố mẹ biết nó thật sự nghĩa là gì.
131
00:06:47,157 --> 00:06:51,828
Đừng lo lắng quá nhiều về từ ngữ.
Tập trung vào cảm xúc. Được chứ?
132
00:06:52,996 --> 00:06:53,997
Được.
133
00:06:55,290 --> 00:06:56,959
Vậy bố mẹ đã nói gì?
134
00:06:57,459 --> 00:07:00,420
Giờ bố nói ra
thì nghe sến sẩm và kì cục lắm.
135
00:07:00,420 --> 00:07:01,547
Không đâu.
136
00:07:02,381 --> 00:07:03,507
Bố mẹ từng nói,
137
00:07:04,925 --> 00:07:06,927
"Cục cưng bé bỏng yêu dấu ơi".
138
00:07:10,597 --> 00:07:12,432
Đúng, lẽ ra bố không nên nói con biết.
139
00:07:16,061 --> 00:07:17,729
Này. Chào Cha.
140
00:07:17,729 --> 00:07:19,815
Có một phút cho con chiên lạc này không?
141
00:07:21,024 --> 00:07:23,610
Tôi biết giờ hành chính
chỉ dành cho học sinh,
142
00:07:23,610 --> 00:07:26,154
nhưng tôi tự xem mình
là học sinh của trường đời.
143
00:07:27,072 --> 00:07:29,408
Không. Tôi rất vui được gặp anh, Giorgio.
144
00:07:29,408 --> 00:07:30,617
Tôi muốn cảm ơn anh
145
00:07:30,617 --> 00:07:32,619
vì khoản tài trợ hào phóng
cho vở kịch của trường.
146
00:07:32,619 --> 00:07:35,914
Này, khi Savannah nói chủ đề là đấu vật,
147
00:07:35,914 --> 00:07:38,208
tôi đã biết tôi phải giúp.
148
00:07:38,208 --> 00:07:41,461
Nhưng phải nói là tôi không hình dung nổi
Cha đam mê đấu vật.
149
00:07:41,461 --> 00:07:44,798
Ồ, đúng thế.
Khi còn bé, tôi mê nó điên cuồng.
150
00:07:44,798 --> 00:07:47,009
Tôi từng thích những kẻ ác.
Đô vật vào vai ác ấy.
151
00:07:47,009 --> 00:07:48,051
Tất nhiên rồi.
152
00:07:48,051 --> 00:07:50,262
- Jake "The Snake"...
- Nào.
153
00:07:50,262 --> 00:07:56,059
...Bret "The Hitman" Hart
và Randy "Macho Man" Savage.
154
00:07:56,560 --> 00:07:59,730
Đúng. Savage Steamboat, WrestleMania III.
155
00:07:59,730 --> 00:08:01,356
Tôi coi nát cuốn phim đó luôn.
156
00:08:01,356 --> 00:08:04,276
Tôi vẫn nhớ được từng chuyển động
trong các trận đấu đó.
157
00:08:04,276 --> 00:08:05,903
Tôi cũng thế.
158
00:08:05,903 --> 00:08:08,697
Tôi luôn thấy mình hơi giống
huyền thoại The Ultimate Warrior,
159
00:08:08,697 --> 00:08:09,698
anh biết đấy?
160
00:08:09,698 --> 00:08:13,994
Nhưng gần đây, tôi không biết.
Tôi chỉ... Gần đây tôi không biết nữa.
161
00:08:14,661 --> 00:08:17,581
Thế nên anh mới đến gặp tôi. Ừ.
162
00:08:17,581 --> 00:08:20,000
Vâng, tôi chỉ... Tôi không biết nữa, Cha à.
163
00:08:20,000 --> 00:08:22,711
Tôi thấy như đang chịu cú powerslam.
164
00:08:22,711 --> 00:08:28,050
Kiểu, tôi vốn luôn là một doanh nhân
độc thân đứng đắn và một anh hùng thể thao
165
00:08:28,050 --> 00:08:29,301
với mái tóc hoàn hảo.
166
00:08:29,301 --> 00:08:31,512
Và giờ tôi đang trải qua thay đổi,
167
00:08:31,512 --> 00:08:35,890
nhận trợ giúp với nhà hàng của mình,
từ bỏ căn nhà và toàn bộ đồ đạc của mình.
168
00:08:35,890 --> 00:08:37,726
Và thế thật khó khăn,
169
00:08:37,726 --> 00:08:42,648
kiểu như
tôi luôn là người độc nhất vô nhị ấy.
170
00:08:42,648 --> 00:08:49,404
Và giờ tôi chỉ là một người bình thường
như bao người bình thường khác.
171
00:08:49,404 --> 00:08:52,115
Chà, tôi trích Kinh Thánh có tiện không?
172
00:08:52,115 --> 00:08:54,576
Tôi sẽ rất vinh dự. Tôi yêu Kinh Thánh.
173
00:08:55,619 --> 00:09:00,916
"Anh em hãy lấy đức khiêm nhường
mà đối xử với nhau,
174
00:09:00,916 --> 00:09:06,755
vì Thiên Chúa chống lại kẻ kiêu ngạo,
nhưng ban ơn cho kẻ khiêm nhường".
175
00:09:06,755 --> 00:09:09,466
Đúng thế.
176
00:09:10,050 --> 00:09:12,761
Tiềm năng của anh có thể là "Siêu sao",
177
00:09:12,761 --> 00:09:15,848
nhưng cảnh MORPHO về con người của anh
178
00:09:15,848 --> 00:09:20,102
là một người cố gắng hết sức
để phục vụ người khác.
179
00:09:25,315 --> 00:09:26,567
Cha Reuben,
180
00:09:26,567 --> 00:09:30,320
những lời của anh dành cho tôi
vào lúc tôi đang khó khăn
181
00:09:31,113 --> 00:09:32,990
đã thật sự soi đường dẫn lối cho tôi,
182
00:09:33,824 --> 00:09:37,494
và tôi sẽ trả công anh
bằng cách phục vụ anh hôm nay.
183
00:09:37,494 --> 00:09:40,205
- Anh không cần làm thế, Gio...
- Tôi muốn cố gắng.
184
00:09:40,998 --> 00:09:44,626
Hãy cho phép tôi.
Từ giờ đến cuối ngày, tôi muốn cố gắng.
185
00:09:47,588 --> 00:09:48,589
Phải nói là
186
00:09:48,589 --> 00:09:51,675
lần nào lái xe ngang nơi này,
tôi cũng nghĩ đây chỉ là cửa hàng kim khí.
187
00:09:52,301 --> 00:09:55,053
Nó từng chỉ là cửa hàng kim khí
cho đến khi ông Kappler
188
00:09:55,053 --> 00:09:56,889
nhận thẻ MORPHO ghi "Chủ Mỹ Viện".
189
00:09:56,889 --> 00:09:58,724
Từ đó, kim khí kết hợp làm móng.
190
00:09:58,724 --> 00:10:02,561
Hôm nay tiệm tặng cây thông bồn cầu và kem
tẩy tế bào chết mặt miễn phí nhé các cô.
191
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
Chúng tôi... Được... Tôi không cần. Còn cô?
192
00:10:05,647 --> 00:10:06,982
- Tôi không cần. Ừ.
- Được.
193
00:10:06,982 --> 00:10:08,942
Mà cảm ơn cô đã đến nhé.
194
00:10:08,942 --> 00:10:09,860
- Ừ.
- Ôi, Chúa ơi.
195
00:10:09,860 --> 00:10:11,320
Tôi thấy cần tự thưởng bản thân
196
00:10:11,320 --> 00:10:13,697
với séc lương chính thức đầu tiên
từ quán Giorgio.
197
00:10:13,697 --> 00:10:17,701
Chào mọi người.
Giorgio và Cha Reuben đến đây.
198
00:10:17,701 --> 00:10:20,078
Khỏe không, Cassie? Khỏe không, Hana?
199
00:10:20,078 --> 00:10:22,289
Cha Reuben,
tôi ngạc nhiên vì anh đến đây đấy.
200
00:10:23,123 --> 00:10:24,124
Tôi cũng thế.
201
00:10:24,124 --> 00:10:26,668
Người đàn ông này
lan tỏa sự ngoan đạo đến mọi người.
202
00:10:26,668 --> 00:10:29,171
Giờ là lúc anh ấy
bắt đầu nuông chiều bản thân.
203
00:10:29,171 --> 00:10:31,465
Nói về việc chăm sóc bạn thân,
204
00:10:31,465 --> 00:10:35,052
Cassie, tớ xin lỗi
vì tớ đã đuổi Dusty ra khỏi nhà.
205
00:10:35,052 --> 00:10:36,136
Cậu đuổi anh ấy?
206
00:10:36,136 --> 00:10:38,347
Ừ. Kết thúc một giai đoạn.
207
00:10:38,347 --> 00:10:43,143
Nhưng đừng lo. Dusty không bao giờ
mang bất cứ người phụ nữ nào về nhà.
208
00:10:43,810 --> 00:10:44,645
Được.
209
00:10:44,645 --> 00:10:46,230
Dĩ nhiên, khi cửa đóng,
210
00:10:46,230 --> 00:10:49,274
có khả năng cao cậu ấy đang tự sướng đấy.
211
00:10:49,274 --> 00:10:52,486
Sau tất cả, cậu ấy cũng là đàn ông thôi.
Tôi xin lỗi, Cha.
212
00:10:52,486 --> 00:10:54,196
Vâng. Xin lỗi, Cha.
213
00:10:54,780 --> 00:10:55,781
Được rồi, ở đây tuyệt lắm.
214
00:10:55,781 --> 00:10:59,117
Nhưng, chúng tôi đi để chuẩn bị
sẵn sàng cho buổi diễn quan trọng tối nay.
215
00:10:59,117 --> 00:11:02,704
Ừ. Chiến dịch quảng bá rất thuyết phục.
216
00:11:04,081 --> 00:11:05,582
Nên, hẹn gặp hai người ở đó nhé.
217
00:11:06,750 --> 00:11:07,584
Hẹn gặp lại.
218
00:11:08,085 --> 00:11:10,963
Khoan. Khoan hẵng nào.
219
00:11:10,963 --> 00:11:13,924
Cha Reuben, có gì đó đặc biệt nảy sinh
220
00:11:13,924 --> 00:11:16,260
- giữa hai người à?
- Miễn bình luận.
221
00:11:16,260 --> 00:11:17,761
Cha ngồi nhé?
222
00:11:17,761 --> 00:11:19,263
Ừ, ngồi chứ.
223
00:11:19,763 --> 00:11:21,306
Ừ, "miễn bình luận".
224
00:11:21,306 --> 00:11:24,351
Ừ. Chăm sóc anh ấy nhé. Hai gói cao cấp.
225
00:11:24,351 --> 00:11:27,396
Và đừng lo. Anh có thể nói
bất cứ điều gì trước mặt ông Kappler.
226
00:11:27,396 --> 00:11:28,564
Đúng thế.
227
00:11:30,190 --> 00:11:32,818
Được. Có lẽ có gì đó đang nảy sinh.
228
00:11:32,818 --> 00:11:35,112
Nhưng từ khi vợ tôi mất,
229
00:11:35,112 --> 00:11:40,325
tôi luôn thấy dằn vặt tâm can vì
cảm giác tội lỗi khi hưởng thụ điều gì đó.
230
00:11:42,160 --> 00:11:46,248
Sao tôi lại được hưởng thụ niềm vui
trên đời khi cô ấy thì không thể nữa?
231
00:11:47,082 --> 00:11:50,627
Này, nhưng tôi nghĩ
anh đã dạy tôi cách buông bỏ.
232
00:11:51,837 --> 00:11:54,298
Nghe như anh cũng nên buông bỏ điều gì đó.
233
00:11:54,298 --> 00:11:55,924
Đúng không, ông Kappler? Ông nghĩ sao?
234
00:11:55,924 --> 00:11:57,426
Tôi phải đồng ý với Giorgio.
235
00:11:57,426 --> 00:12:00,470
Vợ anh sẽ không bao giờ muốn
anh cứ mãi trừng phạt bản thân đâu.
236
00:12:02,097 --> 00:12:05,142
Các anh muốn nhận kem tẩy
tế bào chết mặt và cây thông bồn cầu chứ?
237
00:12:07,311 --> 00:12:08,187
TRUNG HỌC DEERFIELD
238
00:12:08,187 --> 00:12:10,439
Ừ. Điều hay nhất về nó ấy?
239
00:12:10,439 --> 00:12:12,482
Không theo quy tắc nào cả.
240
00:12:13,358 --> 00:12:15,277
Tôi đã xem Our Town. Tôi đã đóng Our Town.
241
00:12:15,777 --> 00:12:18,697
Không, không. Không ai vượt qua được
thuyền trưởng von Trapp.
242
00:12:20,699 --> 00:12:21,783
Cassandra.
243
00:12:23,994 --> 00:12:25,078
Chào anh.
244
00:12:25,746 --> 00:12:27,956
- Em khỏe không?
- Chào.
245
00:12:29,333 --> 00:12:30,375
Cảm ơn em đã đến.
246
00:12:31,668 --> 00:12:33,754
Đến xem vở kịch của con gái mình?
247
00:12:34,338 --> 00:12:36,632
Rất hân hạnh.
248
00:12:37,132 --> 00:12:39,134
Trời, xem cái áo khoác này đi.
249
00:12:39,134 --> 00:12:40,844
Ừ. Là đồ si-đa ấy.
250
00:12:40,844 --> 00:12:44,473
Anh mua nó ở một cửa hàng đồ cũ,
có bán quần áo cũ hơn.
251
00:12:44,473 --> 00:12:47,434
- Ừ, em biết đồ si-đa là gì.
- Phải, ừ. Ừ...
252
00:12:47,434 --> 00:12:49,144
- Nhìn đẹp mà.
- Cảm ơn em.
253
00:12:49,144 --> 00:12:52,564
Anh thấy mùi nước hoa mới của em
254
00:12:52,564 --> 00:12:53,565
dễ chịu.
255
00:12:53,565 --> 00:12:55,317
Ừ, Oregano Mist.
256
00:12:56,151 --> 00:12:57,402
Là nước xịt phòng
257
00:12:57,402 --> 00:12:59,154
- cho phòng nhân viên ở Giorgio.
- Phải.
258
00:12:59,154 --> 00:13:00,906
Ừ, mùi nó cứ bám vào quần áo ấy.
259
00:13:00,906 --> 00:13:05,202
Tóc của em và mùi của em
và khuôn mặt em và quần áo em
260
00:13:05,202 --> 00:13:07,037
phối với nhau thật hoàn hảo, anh nghĩ thế.
261
00:13:08,080 --> 00:13:08,914
Cảm ơn anh.
262
00:13:10,958 --> 00:13:12,417
Vậy...
263
00:13:12,417 --> 00:13:14,545
Chỗ ngồi được ấn định hay...
264
00:13:15,045 --> 00:13:18,131
Biết sao không? Anh nghĩ
chúng ta ngồi cạnh nhau sẽ tốt cho Trina.
265
00:13:18,715 --> 00:13:21,468
Anh không biết. Anh chỉ...
Thế không phá luật, nhỉ?
266
00:13:21,468 --> 00:13:25,097
Không, em nghĩ thế hay đấy.
267
00:13:25,806 --> 00:13:27,099
Tuyệt. Được rồi.
268
00:13:27,099 --> 00:13:28,392
Rồi. Đi thôi.
269
00:13:32,062 --> 00:13:34,106
Xin chào và chào mừng
đến với Trung học Deerfield...
270
00:13:34,106 --> 00:13:36,024
- Này. Khoẻ không?
- ...vở diễn Our Town.
271
00:13:36,024 --> 00:13:37,359
Chào em. Này.
272
00:13:38,026 --> 00:13:39,945
Giorgio, ơn Chúa.
Cả ngày nay không nghe tin từ anh.
273
00:13:39,945 --> 00:13:41,905
Em yêu, anh gọi em ba lần.
274
00:13:41,905 --> 00:13:45,450
Em biết, nhưng không biết có phải
do anh bị cấn máy không. Gặp anh vui quá.
275
00:13:46,076 --> 00:13:49,413
Tin được không,
anh đi với Cha Reuben cả buổi chiều.
276
00:13:49,413 --> 00:13:51,915
Nhìn anh ấy đằng kia kìa. Phải.
277
00:13:54,877 --> 00:13:58,213
Gì thế? Anh và Giorgio sẽ
đi tiệc hội con trai sau khi xem kịch à?
278
00:13:58,213 --> 00:14:00,299
Chắc anh ấy chỉ đang
chúc mừng tôi vì vở kịch này.
279
00:14:00,883 --> 00:14:02,801
Và nhân tiện, cảm ơn cô đã đến nhé.
280
00:14:02,801 --> 00:14:07,347
Dĩ nhiên rồi. Và cảm ơn anh lần nữa
vì cuốn truyện ma cà rồng.
281
00:14:08,140 --> 00:14:09,141
Cô bắt đầu đọc rồi à?
282
00:14:09,141 --> 00:14:12,269
Rồi, và nó kinh khủng thật.
283
00:14:13,896 --> 00:14:17,900
Việc anh biết rõ sở thích của tôi
làm tôi thấy vừa xấu hổ vừa cảm động.
284
00:14:23,655 --> 00:14:24,823
Bắt đầu rồi.
285
00:14:28,118 --> 00:14:30,704
Vở kịch có tên Our Town.
286
00:14:30,704 --> 00:14:37,044
Tác phẩm của nhà soạn kịch Thornton Wilder
và sản xuất bởi học sinh trường Deerfield.
287
00:14:39,755 --> 00:14:41,006
Tuyệt. Hả?
288
00:14:48,847 --> 00:14:53,477
Ở Grover's Corners, New Hampshire,
ngay bên kia ranh giới Massachusetts:
289
00:14:53,477 --> 00:14:57,814
vĩ độ 40 độ 42 phút, kinh độ 70 độ...
290
00:14:57,814 --> 00:15:00,317
Nhân tiện, D, vì đã quá 3:00 chiều,
291
00:15:00,317 --> 00:15:02,986
nên tớ đã đóng đồ đạc cậu vào thùng
và đem nó ra hiên rồi.
292
00:15:02,986 --> 00:15:04,863
Gì chứ? Lỡ mưa thì sao?
293
00:15:04,863 --> 00:15:11,245
Không, không. Tối nay trời quang, nhưng
máy tưới bật lúc 9:00, cho cậu biết thế.
294
00:15:13,872 --> 00:15:16,041
Tầng hầm vẫn đủ đồ như cũ,
295
00:15:16,041 --> 00:15:17,876
nếu anh muốn quay trở về nhà.
296
00:15:19,044 --> 00:15:20,420
Cảm ơn, Cass.
297
00:15:21,004 --> 00:15:23,841
Anh đã sắp xếp được chỗ rồi.
298
00:15:24,591 --> 00:15:26,510
Thật sao? Ở đâu?
299
00:15:26,510 --> 00:15:31,098
Ở nhà Alice. Trên sofa, dĩ nhiên rồi.
300
00:15:35,185 --> 00:15:39,189
Cô ấy mở lời, nên anh... thấy hơi ngại
nếu giờ thay đổi kế hoạch.
301
00:15:39,690 --> 00:15:41,316
Được. Dĩ nhiên rồi.
302
00:15:41,316 --> 00:15:44,152
Trina sẽ xuất hiện ở đoạn nào?
Em không theo dõi vở kịch này.
303
00:15:50,576 --> 00:15:52,578
Trời ơi. Tớ hồi hộp quá.
304
00:15:52,578 --> 00:15:54,413
Cậu sẽ ổn thôi, Jacob. Có tớ đây rồi.
305
00:15:56,832 --> 00:15:57,791
Chúng ta có nhau.
306
00:16:00,419 --> 00:16:04,339
Và tớ yêu điều đó.
307
00:16:05,674 --> 00:16:07,467
Nhưng thế là điều tuyệt vời về chúng ta.
308
00:16:07,467 --> 00:16:11,054
Kiểu, dù có bất cứ gì xảy ra
trên thế giới này, kiểu...
309
00:16:11,054 --> 00:16:14,433
Ừ. Xin lỗi. Tớ đang cố tập trung. Xin lỗi.
310
00:16:14,433 --> 00:16:16,768
- Chắc chắn rồi. Được. Chết tiệt.
- Được. Nào.
311
00:16:16,768 --> 00:16:19,980
Wally, tắm rửa sạch sẽ đi,
không thì mẹ lên tắm giùm con đấy.
312
00:16:23,358 --> 00:16:26,904
Ngày nào con cũng đi học
trong bộ đồ như con gà tây bệnh hoạn này!
313
00:16:26,904 --> 00:16:29,615
Này, Rebecca, con lúc nào cũng đẹp cả.
314
00:16:29,615 --> 00:16:31,700
Mẹ, George ném xà phòng vào con này.
315
00:16:32,910 --> 00:16:35,662
Mẹ sẽ lên đó đánh cả hai đứa.
Mẹ sẽ làm thế đấy!
316
00:16:44,129 --> 00:16:45,464
Quý vị hãy nhìn đi!
317
00:16:45,464 --> 00:16:48,175
Cô Gibbs chán ngấy
trò chơi khăm của George và Rebecca
318
00:16:48,175 --> 00:16:50,344
và cô ấy đã sẵn sàng phạt đòn chúng.
319
00:16:58,435 --> 00:17:01,522
Dễ như bỡn!
320
00:17:18,579 --> 00:17:19,748
Nhìn đau quá.
321
00:17:21,666 --> 00:17:23,335
Em thấy không?
322
00:17:23,335 --> 00:17:24,795
Anh ấy đang làm hỏng việc.
323
00:17:24,795 --> 00:17:27,089
Ai? Luke? Ừ, cậu ấy diễn hơi cứng,
324
00:17:27,089 --> 00:17:30,342
- nhưng vẫn được đánh giá tốt cho xem.
- Không. Không phải Luke, em yêu.
325
00:17:30,342 --> 00:17:34,054
Cha Reuben. Anh phải đi nói chuyện
với anh ấy vào lúc tạm nghỉ.
326
00:17:38,892 --> 00:17:41,603
Ừ, cơ bản là
anh đã đề xuất ý tưởng đấu vật này.
327
00:17:41,603 --> 00:17:46,275
Anh đã... Lúc đó anh hy vọng
sẽ ghi điểm mạnh với Trina.
328
00:17:47,985 --> 00:17:49,695
Kính mới à?
329
00:17:49,695 --> 00:17:51,488
Ồ, ừ. Ừ.
330
00:17:51,488 --> 00:17:53,991
Ừ, chắc thế. Chỉ để đọc sách thôi.
331
00:17:54,950 --> 00:17:57,911
Đẹp đấy. Trông trí thức lắm.
332
00:17:59,663 --> 00:18:00,664
Cảm ơn em.
333
00:18:05,627 --> 00:18:07,171
Tuyệt!
334
00:18:07,921 --> 00:18:08,839
Tuyệt!
335
00:18:08,839 --> 00:18:12,384
Tôi nghĩ toàn bộ sân khấu thật ngoạn mục.
336
00:18:12,384 --> 00:18:15,637
Thật ra tôi đang chuẩn bị
cho buổi diễn quy mô lớn của mình.
337
00:18:15,637 --> 00:18:16,722
Được.
338
00:18:16,722 --> 00:18:18,390
Anh là người đầu tiên tôi kể về...
339
00:18:18,390 --> 00:18:20,934
Xin lỗi, ông Johnson.
Tôi cần cướp Cha một chút.
340
00:18:20,934 --> 00:18:22,311
- Cảm ơn.
- Được.
341
00:18:22,895 --> 00:18:25,689
Reubs, chuyện gì ở ngoài kia thế hả?
342
00:18:25,689 --> 00:18:28,984
Là một người đọc vị
năng lượng tình dục, hãy tin tôi,
343
00:18:28,984 --> 00:18:31,612
Hana đang bật đèn xanh đấy.
344
00:18:31,612 --> 00:18:33,906
Sao anh thấy hết được?
Anh không xem kịch à?
345
00:18:33,906 --> 00:18:35,782
Tôi không tập trung vào sân khấu được
346
00:18:35,782 --> 00:18:38,827
vì bận theo dõi vở kịch đời thật hấp dẫn
diễn ra trong đám đông.
347
00:18:38,827 --> 00:18:41,163
- Ừ-hứ.
- Cha ơi, làm ơn đi.
348
00:18:41,163 --> 00:18:44,917
Đến lúc buông bỏ rồi.
Tự do. Tận hưởng niềm vui.
349
00:18:49,213 --> 00:18:51,048
Vui lòng trở lại chỗ ngồi.
350
00:18:51,048 --> 00:18:53,342
Buổi diễn sẽ tiếp tục trong giây lát.
351
00:18:58,180 --> 00:19:00,057
Này, mọi việc ổn chứ?
352
00:19:01,225 --> 00:19:03,977
Vở kịch sẽ tiếp tục trong một phút nữa.
353
00:19:04,811 --> 00:19:08,273
Anh nghe nói sẽ có cảnh ra đòn piledriver
mà em không muốn bỏ lỡ đâu.
354
00:19:08,941 --> 00:19:13,487
Chắc chắn cảnh đó sẽ tuyệt vời,
đặc biệt khi anh mang kính mới.
355
00:19:15,405 --> 00:19:17,282
À, là kính đọc sách, nên anh không định...
356
00:19:17,282 --> 00:19:19,201
Em không hiểu.
357
00:19:19,201 --> 00:19:22,120
Anh có biết em đã mất bao lâu
để khuyên anh mang kính không?
358
00:19:23,121 --> 00:19:25,916
Em còn bí mật đăng ký email của anh
với hãng LensCrafters.
359
00:19:25,916 --> 00:19:26,917
Được.
360
00:19:26,917 --> 00:19:28,460
Em muốn anh đeo kính.
361
00:19:28,460 --> 00:19:30,838
Cuối cùng anh cũng có rồi.
Chúng giúp ích lắm.
362
00:19:30,838 --> 00:19:33,257
Thế là điều tốt nhỉ?
363
00:19:33,257 --> 00:19:37,803
Còn tùy. Có phải Alice bảo anh đeo kính?
364
00:19:39,930 --> 00:19:41,306
Có lẽ cô ấy có đề cập đến.
365
00:19:41,306 --> 00:19:43,100
Nhưng nó đã có trong
danh sách việc cần làm của anh.
366
00:19:43,100 --> 00:19:45,018
Và thế thật tuyệt.
367
00:19:45,018 --> 00:19:49,189
Thật sự đấy, thật tuyệt
vì anh đang thay đổi theo hướng tích cực.
368
00:19:50,899 --> 00:19:52,776
Thật buồn khi anh thay đổi vào lúc này
369
00:19:53,819 --> 00:19:55,904
và thay đổi dễ dàng khi không có em.
370
00:19:56,989 --> 00:20:01,827
Thật đáng buồn khi cần một cái máy
và một người phụ nữ khác
371
00:20:01,827 --> 00:20:04,580
để anh bắt đầu làm những việc
em đã mong anh làm trong nhiều năm.
372
00:20:04,580 --> 00:20:07,583
Nhưng đó là điều
ta đã quyết định làm cùng nhau.
373
00:20:08,792 --> 00:20:11,378
Anh chỉ đang làm
chính xác nhưng gì ta đã bàn tính.
374
00:20:11,378 --> 00:20:12,713
Và nó dẫn đến đâu?
375
00:20:12,713 --> 00:20:15,174
- Ý em là sao?
- Với Alice.
376
00:20:17,050 --> 00:20:18,135
Việc đó dẫn đến đâu?
377
00:20:19,511 --> 00:20:23,432
Anh hoặc là đang làm cô ấy hiểu lầm
hoặc đang làm em hiểu lầm.
378
00:20:23,432 --> 00:20:26,101
Mà việc nào cũng tồi tệ cả.
379
00:20:27,769 --> 00:20:28,770
Cass.
380
00:20:30,522 --> 00:20:33,567
Anh nghĩ người mới
chưa chắc đã tốt hơn người cũ.
381
00:20:34,693 --> 00:20:36,111
Anh chắc là không bao giờ tốt hơn.
382
00:20:42,784 --> 00:20:46,079
Emily, em là người bạn tốt anh có được.
383
00:20:51,335 --> 00:20:54,671
Anh không cần đi gặp gỡ
người ở các thị trấn khác.
384
00:21:01,053 --> 00:21:05,057
Đúng. Thân xác họ nằm đây
đến khi tiêu tan thành mây khói.
385
00:21:05,057 --> 00:21:06,266
Trở về với cát bụi.
386
00:21:06,266 --> 00:21:10,604
Trong quãng thời gian đó,
họ dần trở nên thờ ơ
387
00:21:10,604 --> 00:21:12,481
với mọi điều diễn ra ở Grover's Corners.
388
00:21:14,441 --> 00:21:15,442
Họ đang chờ đợi.
389
00:21:16,276 --> 00:21:19,613
Họ đang chờ đợi điều gì đó
họ cảm thấy sắp xảy ra.
390
00:21:19,613 --> 00:21:23,367
Họ đang chờ đợi điều gì đó đặc biệt
hoặc điều gì đó tuyệt vời.
391
00:21:25,994 --> 00:21:27,996
Phải chăng họ đang chờ đợi linh hồn của họ
392
00:21:28,789 --> 00:21:30,040
siêu thoát?
393
00:21:30,040 --> 00:21:32,209
Coi nào.
394
00:21:32,209 --> 00:21:33,126
Giorgio.
395
00:21:33,126 --> 00:21:34,461
Không, anh chỉ...
396
00:21:35,546 --> 00:21:36,713
Chúa ơi.
397
00:21:50,394 --> 00:21:51,645
Mình không chịu nổi.
398
00:21:53,897 --> 00:21:57,734
Họ còn quá trẻ và xinh đẹp.
399
00:22:00,237 --> 00:22:01,864
Sao họ phải già đi chứ?
400
00:22:08,287 --> 00:22:09,329
Mẹ ơi...
401
00:22:11,665 --> 00:22:13,375
Con ở đây.
402
00:22:13,375 --> 00:22:14,751
Con trưởng thành rồi.
403
00:22:16,962 --> 00:22:18,130
Con yêu mẹ.
404
00:22:21,008 --> 00:22:22,551
Con yêu mọi người.
405
00:22:23,427 --> 00:22:24,928
Yêu mọi thứ.
406
00:22:31,268 --> 00:22:33,604
Con không thể nhìn thấu mọi việc.
407
00:23:02,591 --> 00:23:03,800
Hoan hô!
408
00:23:03,800 --> 00:23:05,302
Tuyệt! Giỏi lắm.
409
00:23:09,097 --> 00:23:09,932
Oa.
410
00:23:09,932 --> 00:23:12,559
Xin lỗi, mọi người. Tôi có chuyện cần nói.
411
00:23:12,559 --> 00:23:14,186
Này, Cha Reuben.
412
00:23:14,186 --> 00:23:19,024
Anh chịu trách nhiệm cho việc đề xuất
môn đấu vật vào một vở kịch kinh điển?
413
00:23:19,024 --> 00:23:22,110
Sao anh dám nhạo báng một di sản
414
00:23:22,110 --> 00:23:24,238
của Thornton Wilder quá cố vĩ đại chứ!
415
00:23:24,238 --> 00:23:27,866
- Anh ta đang làm gì vậy?
- Không hiểu gì luôn.
416
00:23:32,371 --> 00:23:33,413
Cái...
417
00:23:34,790 --> 00:23:36,166
Kỳ quặc quá.
418
00:23:36,166 --> 00:23:38,293
Đại diện mọi phụ huynh
419
00:23:38,293 --> 00:23:40,587
và mọi cha mẹ ghẻ tối nay,
420
00:23:40,587 --> 00:23:43,549
tôi ở đây để bảo vệ
421
00:23:43,549 --> 00:23:47,761
trải nghiệm kịch nghệ truyền thống
422
00:23:48,804 --> 00:23:52,099
bằng cách hạ gục anh, Cha Reuben.
423
00:23:57,437 --> 00:23:58,897
Hạ anh ta đi, Cha Reuben!
424
00:24:00,607 --> 00:24:01,608
Tuyệt!
425
00:24:04,027 --> 00:24:05,988
Này, lên đi. Anh làm được.
426
00:24:18,625 --> 00:24:21,336
Cha!
427
00:24:26,508 --> 00:24:29,970
Lên nào, Cha. Làm thôi.
428
00:24:30,721 --> 00:24:31,930
Làm nào.
429
00:24:32,806 --> 00:24:34,224
Anh mặc sẵn bộ này từ đầu à?
430
00:24:34,224 --> 00:24:36,935
Ừ, tôi bảo Savannah là tôi sẽ dự bị
phòng khi có ai bị thương.
431
00:24:40,606 --> 00:24:43,984
WrestleMania III, Savage, Steamboat.
Anh nói anh còn nhớ, nhỉ?
432
00:24:43,984 --> 00:24:45,360
Từng chuyển động.
433
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
Đến lúc buông bỏ rồi, Cha.
434
00:24:47,154 --> 00:24:48,906
Không, anh buông đi.
435
00:24:50,282 --> 00:24:51,366
Coi nào.
436
00:24:52,534 --> 00:24:54,036
Chiêu đãi khán giả đi.
437
00:24:54,995 --> 00:24:56,163
Ừ.
438
00:24:58,749 --> 00:25:00,083
Ồ, tuyệt!
439
00:25:11,887 --> 00:25:14,431
Hãy xem sức mạnh của Chúa
có làm được không. Nào.
440
00:25:19,770 --> 00:25:20,771
Coi nào!
441
00:25:30,614 --> 00:25:31,990
Đòn body slam!
442
00:25:39,706 --> 00:25:41,667
Giờ tới đòn giáng nắm đấm. Cha nhé?
443
00:25:41,667 --> 00:25:43,293
Được thôi. Rồi. Ừ.
444
00:25:51,969 --> 00:25:53,720
Chúa ơi.
445
00:25:53,720 --> 00:25:55,013
Ồ, tuyệt!
446
00:25:55,639 --> 00:25:56,974
Ừ, thích thế chứ?
447
00:25:58,684 --> 00:26:00,352
Có, em thích!
448
00:26:01,395 --> 00:26:02,396
Mùi dễ chịu quá.
449
00:26:09,027 --> 00:26:10,028
Ôi, trời...
450
00:26:29,965 --> 00:26:33,302
Giorgio bị đánh bại.
Và Cha Reuben đang leo lên đỉnh.
451
00:26:36,471 --> 00:26:40,350
Nếu anh ấy giáng đòn khuỷu tay xuống,
trận đấu sẽ kết thúc.
452
00:26:40,350 --> 00:26:44,771
Giáng đòn đi! Giáng đòn đi!
453
00:26:50,319 --> 00:26:51,778
Và cỗ máy này,
454
00:26:53,447 --> 00:26:57,201
dù nó có phép màu hay không,
nó cũng nhắc mọi người nhớ rằng trên đời
455
00:26:57,201 --> 00:26:59,286
có nhiều hơn một con đường khả thi.
456
00:27:01,288 --> 00:27:02,873
Đó mới là điều đáng sợ.
457
00:27:03,373 --> 00:27:07,628
Đáng sợ như việc
đi bộ đến rìa vách đá vậy.
458
00:27:09,421 --> 00:27:12,716
Vì ta biết rằng mình có thể đứng yên đó,
459
00:27:12,716 --> 00:27:13,800
hoặc có thể
460
00:27:14,801 --> 00:27:19,181
ném mình xuống vực sâu vô định.
461
00:27:24,478 --> 00:27:25,938
Và ta biết...
462
00:27:30,484 --> 00:27:31,735
lựa chọn nằm ở ta.
463
00:27:44,748 --> 00:27:45,916
Tuyệt!
464
00:27:48,085 --> 00:27:49,545
Tuyệt, Cha à, tôi yêu anh.
465
00:27:49,545 --> 00:27:51,880
Cảm ơn. Tôi cũng yêu anh.
466
00:28:02,140 --> 00:28:04,393
Này, tuyệt vời lắm.
467
00:28:10,315 --> 00:28:12,359
Anh chàng này!
468
00:28:13,694 --> 00:28:15,904
Tôi chỉ định mang nước lên cho anh,
nhưng được.
469
00:28:22,494 --> 00:28:24,788
Tuyệt! Tuyệt!
470
00:28:30,294 --> 00:28:32,504
Được rồi, dàn diễn viên!
471
00:28:32,504 --> 00:28:36,675
Các cháu là những siêu sao
ngoài kia tối nay. Chúng ta làm tốt lắm!
472
00:28:36,675 --> 00:28:37,968
"Chúng ta" làm tốt?
473
00:28:37,968 --> 00:28:41,763
Cháu làm tốt lắm, Tri.
Chú cũng làm tốt bằng sự khiêm tốn.
474
00:28:41,763 --> 00:28:44,850
Các cháu đều biết chú đã có thể
đánh bại Cha Reuben, nhỉ?
475
00:28:44,850 --> 00:28:47,477
Nhưng vai trò của chú là phục vụ.
476
00:28:47,477 --> 00:28:49,646
Nào, mọi người. Ăn pizza nào.
477
00:28:49,646 --> 00:28:53,066
Chú có pizza pepperoni rau củ.
Axman có pizza phô mai.
478
00:28:53,817 --> 00:28:55,736
Ừ. Tuyệt lắm.
479
00:28:56,904 --> 00:28:57,905
Tuyệt.
480
00:28:57,905 --> 00:29:00,741
Chúc mừng cậu
vì màn trình diễn hoành tráng.
481
00:29:00,741 --> 00:29:03,076
Suýt nữa tớ tin cậu đánh người khác thật.
482
00:29:03,076 --> 00:29:04,578
Cảm ơn. Tớ cũng thế.
483
00:29:05,495 --> 00:29:08,457
Cậu biết là cậu đưa cho tớ
miếng ngon nhất, đúng không?
484
00:29:08,457 --> 00:29:12,503
Các loại topping và bong bóng khí
được trải đều trên mặt bánh luôn này.
485
00:29:12,503 --> 00:29:14,671
Dĩ nhiên tớ đưa cậu miếng ngon nhất.
486
00:29:16,298 --> 00:29:17,716
Được. Dễ thương ghê.
487
00:29:21,845 --> 00:29:23,055
Nói để cậu biết,
488
00:29:24,890 --> 00:29:29,394
tớ cũng sẽ đưa cậu miếng ngon nhất vì...
489
00:29:31,271 --> 00:29:32,314
Cậu yêu tớ.
490
00:29:33,899 --> 00:29:35,567
Ừ. Sao cậu...
491
00:29:35,567 --> 00:29:37,361
Vì tớ cũng yêu cậu.
492
00:29:43,158 --> 00:29:45,410
Ôi trời. Tuyệt thật.
493
00:29:45,410 --> 00:29:47,996
Được rồi. Bọn mình vừa nói ra.
494
00:29:48,872 --> 00:29:49,790
Oa.
495
00:29:50,457 --> 00:29:51,375
Được.
496
00:29:52,918 --> 00:29:55,170
Cả ngày nay giờ tớ mới thấy
mông tớ được thả lỏng.
497
00:29:55,170 --> 00:29:56,255
Quyến rũ đấy.
498
00:29:56,255 --> 00:29:57,631
Vậy hả?
499
00:29:57,631 --> 00:29:58,757
Ừ.
500
00:30:14,773 --> 00:30:16,441
Cảm ơn rất nhiều vì đến dự.
501
00:30:17,234 --> 00:30:18,819
Anh chắc là Trina sẽ ra ngay thôi.
502
00:30:23,240 --> 00:30:25,200
Cass, này. Anh...
503
00:30:25,200 --> 00:30:28,036
Anh nghĩ chúng ta
nên kết thúc vụ suy thân sớm.
504
00:30:28,036 --> 00:30:29,496
Ngay bây giờ luôn.
505
00:30:29,496 --> 00:30:32,249
Anh nghĩ cả hai đã có những điều tuyệt vời
từ thử nghiệm nhỏ này.
506
00:30:32,249 --> 00:30:36,587
Nhưng nếu chuyện này làm tổn thương ai,
chẳng phải ta nên dừng lại?
507
00:30:36,587 --> 00:30:39,506
Được rồi, Dusty.
Đây không phải điều em yêu cầu.
508
00:30:39,506 --> 00:30:43,385
Không, anh biết thế, nhưng anh nghĩ
đó là vì điều tốt nhất, em cũng nghĩ thế?
509
00:30:43,969 --> 00:30:46,555
- Ừ. Em chỉ...
- Chào bố mẹ.
510
00:30:46,555 --> 00:30:48,307
- Ừ, chào con!
- Mọi người thấy sao?
511
00:30:48,307 --> 00:30:49,808
Chào. Oa. Con đây rồi.
512
00:30:50,434 --> 00:30:54,062
Trina. Jacob. Ôi, Chúa ơi.
Con yêu, sao con diễn được như thế?
513
00:30:54,062 --> 00:30:55,772
- Con không biết.
- Hai đứa tuyệt lắm.
514
00:30:55,772 --> 00:30:56,982
Cảm ơn.
515
00:30:58,859 --> 00:31:02,487
Cả nhóm bọn con sẽ đi ăn kem,
nếu bố mẹ muốn đi cùng.
516
00:31:02,487 --> 00:31:05,616
Đi ăn kem hay đấy. Đi cùng nhau đi.
517
00:31:08,911 --> 00:31:09,912
Thật ạ?
518
00:31:10,871 --> 00:31:11,788
Được.
519
00:31:11,788 --> 00:31:13,749
- Tuyệt. Đi thôi.
- Đi thôi.
520
00:31:14,249 --> 00:31:16,877
- Đi nào.
- Mẹ, đợi đã. Chuyện gì vậy ạ?
521
00:31:24,510 --> 00:31:25,636
Vâng. Được rồi.
522
00:31:50,410 --> 00:31:52,371
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
523
00:33:06,403 --> 00:33:08,405
Biên dịch: My Ly