1 00:00:16,350 --> 00:00:19,019 Добро утро. - Добро. 2 00:00:19,603 --> 00:00:25,484 Да не те събуди подсвиркването ми? - Не. Всъщност - да. 3 00:00:26,527 --> 00:00:27,611 Но няма проблем. 4 00:00:28,320 --> 00:00:30,364 Звучеше радостно. - Да. 5 00:00:31,031 --> 00:00:36,119 Беше радостно подсвирване, понеже пак съм си в леглото при теб. 6 00:00:41,333 --> 00:00:44,753 Аз по едно време изключих, че си тук. 7 00:00:44,753 --> 00:00:48,757 Но ти се разхърка и се сетих. - Тук съм. 8 00:00:50,300 --> 00:00:52,886 За нула време ще е както преди. 9 00:00:57,099 --> 00:00:58,934 Чакаш ли някого? - Не. 10 00:00:59,601 --> 00:01:03,522 Искаш ли да не отваряме и да се гушкаме в леглото? 11 00:01:03,522 --> 00:01:04,772 Да, хайде. 12 00:01:07,651 --> 00:01:12,197 Дъсти, Каси, отваряйте! - Имаме изненада! 13 00:01:12,197 --> 00:01:13,532 Какво? 14 00:01:13,532 --> 00:01:20,455 Ето ги чисто новите г-н и г-жа Хъбард. 15 00:01:20,455 --> 00:01:22,666 Боже, направо сияете! 16 00:01:23,542 --> 00:01:26,420 Нат, защо сте тук? - Сами ли си влязохте? 17 00:01:26,420 --> 00:01:29,590 Дъсти, тропах по вратата поне една минута. 18 00:01:29,590 --> 00:01:34,928 Искахме да сме първи. - Пет, шест, седем, осем! 19 00:01:34,928 --> 00:01:38,682 Честито себенамиране, какъв специален ден! 20 00:01:38,682 --> 00:01:42,019 Радваме се, че отново на семейството сте в плен. 21 00:01:42,019 --> 00:01:48,650 От Джорджо и Натали, вашите най-добри приятели, 22 00:01:49,568 --> 00:01:54,948 получавате кафе и неща за хапване. 23 00:01:55,949 --> 00:01:58,702 Какво разтърсващо начало на деня! 24 00:01:58,702 --> 00:02:04,249 Мило, но като за уикенд сте подранили. - С час-два. 25 00:02:04,249 --> 00:02:07,085 Спокойно, плащам им допълнително. 26 00:02:07,085 --> 00:02:10,797 Да ви изпеем ли песента пак? - Май й се наслушахме. 27 00:02:10,797 --> 00:02:12,341 Пет, шест, седем. - Гъм! 28 00:02:12,341 --> 00:02:15,802 Честито себенамиране, какъв специален ден! 29 00:02:42,037 --> 00:02:44,957 Добро утро. - Търсиш чисто бельо ли? 30 00:02:45,457 --> 00:02:48,669 Не, просто ти ровя в нещата. 31 00:02:48,669 --> 00:02:50,212 Страхотно. 32 00:02:50,212 --> 00:02:55,175 Какво друго да правиш, докато аз спя. Откри ли нещо интересно? 33 00:02:55,175 --> 00:02:59,471 Намерих билети от "Диърфест" с трогателен надпис: 34 00:02:59,471 --> 00:03:01,974 "Първа среща с Трина". 35 00:03:02,975 --> 00:03:06,061 Напомни ми да не те каня пак. - Смятам да идвам често. 36 00:03:06,061 --> 00:03:08,856 Още не мога да повярвам, че вашите се съгласиха. 37 00:03:08,856 --> 00:03:11,942 Казах им, че ще спя у Рита. 38 00:03:11,942 --> 00:03:15,696 Излъгала си ги? "Лъжкинята" се завръща. 39 00:03:17,906 --> 00:03:21,243 Откъде взе това? - Това е картата на Колтън. 40 00:03:23,245 --> 00:03:24,746 Беше в портфейла му. 41 00:03:25,330 --> 00:03:28,292 Явно е пробвал МОРФО в стария бар на Хана. 42 00:03:28,292 --> 00:03:30,335 Щеше ли да ми кажеш? 43 00:03:30,335 --> 00:03:35,549 Извинявай, щях, но я искам за спомен, ако може. 44 00:03:36,049 --> 00:03:39,386 Не е говореща жаба, но все пак. Нали не си я отваряла? 45 00:03:39,386 --> 00:03:42,806 Не. Да видя ли? - Не. 46 00:03:43,765 --> 00:03:45,726 Аз поне предпочитам да не знам. 47 00:03:45,726 --> 00:03:50,522 Не искам да мисля какъв няма да стане. 48 00:03:51,106 --> 00:03:56,361 Така може да е всичко. Звучи шантаво, нали? 49 00:03:56,361 --> 00:03:58,530 Не, изобщо. 50 00:03:59,531 --> 00:04:02,993 Но да надпишеш билет "Първа среща с Трина", е шантаво. 51 00:04:02,993 --> 00:04:04,077 Разбрах. 52 00:04:06,079 --> 00:04:07,664 Хубаво ми е при теб. 53 00:04:10,334 --> 00:04:14,505 У нас е хаос, а у вас цари пълно спокойствие. 54 00:04:15,255 --> 00:04:16,589 Не! Пак ли? 55 00:04:19,091 --> 00:04:21,053 Татко, на играта ли се ядосваш? 56 00:04:21,053 --> 00:04:23,931 Коя игра? - На боксовата круша. 57 00:04:27,309 --> 00:04:30,020 Уволниха ме от пързалката. За втори път. 58 00:04:30,020 --> 00:04:31,980 Защо? - Не знам. 59 00:04:32,689 --> 00:04:35,859 Според Тревър можело и без мен. 60 00:04:36,735 --> 00:04:39,071 Той ли те уволни? - Пълен идиот! 61 00:04:39,071 --> 00:04:42,616 Нищо, ще си намеря друга работа. 62 00:04:42,616 --> 00:04:47,788 Отивам да си изкарам смяната, да си взема парите 63 00:04:48,455 --> 00:04:53,836 и да помириша леда за последно. 64 00:05:00,634 --> 00:05:04,346 Разкажете ни за себетърсенето. 65 00:05:04,346 --> 00:05:08,016 Какво научихте за живота и за любовта? Щастливи ли сте вече? 66 00:05:08,016 --> 00:05:11,103 Какво значи щастливи? 67 00:05:11,103 --> 00:05:16,233 Но като попита, да. По-щастливи сме от всякога. 68 00:05:16,733 --> 00:05:19,278 Нали, Кас? - Абсолютно. 69 00:05:20,070 --> 00:05:23,574 Добре оползотворих времето си без него. 70 00:05:23,574 --> 00:05:26,702 Бях сама на хотел. 71 00:05:26,702 --> 00:05:29,580 Прочетох доста книги. - Колко хубаво. 72 00:05:29,580 --> 00:05:32,541 Видях стари приятели. Завързах ново приятелство. 73 00:05:32,541 --> 00:05:33,917 Браво, Каси. 74 00:05:34,501 --> 00:05:37,671 Не можеше да правиш всичко това с Дъсти, така ли? 75 00:05:41,383 --> 00:05:46,597 Не че не можех. 76 00:05:47,222 --> 00:05:52,477 Просто себетърсенето ме накара да се замисля какво искам. 77 00:05:52,477 --> 00:05:56,106 Затова се върнах на работа. 78 00:05:56,106 --> 00:06:00,194 Сега изкарвам свои пари. - И си част от семейството на "Джорджо". 79 00:06:00,194 --> 00:06:05,032 Все забравям, че си сервитьорка. - Всъщност съм мениджър. 80 00:06:05,032 --> 00:06:06,491 Звучи чудесно. 81 00:06:06,491 --> 00:06:12,039 Чакай да видиш каква платформа сътвориха за парада в Диърфийлд. 82 00:06:12,039 --> 00:06:18,462 Каси ми е съветник и помощник-капитано. Очите, ушите и дясната ми ръка. 83 00:06:18,462 --> 00:06:22,216 Ако ще си дясна ръка на Джорджо, те чака доста лъскане. 84 00:06:25,052 --> 00:06:27,721 Намекнах, че често мастурбираш. 85 00:06:30,891 --> 00:06:34,978 Както и да е, Дъсти, и ти постигна много. 86 00:06:36,897 --> 00:06:39,525 Преоткрих астрономията. - Излизаше с друга. 87 00:06:41,735 --> 00:06:45,489 Доскоро имах само една жена в актива си. Вече са две. 88 00:06:45,489 --> 00:06:48,283 Не сексуално. С теб съм спал, но не и... 89 00:06:49,284 --> 00:06:52,329 Изродих няколко кученца. 90 00:06:52,329 --> 00:06:54,831 Така ли? - Две, не няколко. 91 00:06:54,831 --> 00:06:57,084 Само две. - Да. 92 00:06:57,084 --> 00:06:58,794 Но беше много напечено. 93 00:06:59,628 --> 00:07:00,754 Супер. 94 00:07:05,342 --> 00:07:07,761 Пет седмици и половина не са толкова много. 95 00:07:07,761 --> 00:07:09,054 Няма и два месеца. 96 00:07:09,054 --> 00:07:12,599 Не трябваше ли да са шест? - По принцип, да. 97 00:07:12,599 --> 00:07:17,354 Но нямахме търпение да се съберем. 98 00:07:17,354 --> 00:07:19,356 Алис как реагира, като й каза? 99 00:07:19,356 --> 00:07:24,736 Разплака ли се, или направи отчаян опит да те прелъсти? 100 00:07:24,736 --> 00:07:31,034 Не се наложи да й казвам. То нямаше какво. 101 00:07:32,035 --> 00:07:36,999 Не разбирам. Още ли ходиш с Алис? 102 00:07:36,999 --> 00:07:41,003 Не, за бога. Разбира се, че не. 103 00:07:41,003 --> 00:07:45,924 Но никога не сме ходили официално. 104 00:07:45,924 --> 00:07:50,596 Щеше да е тъпо да скъсаме официално. 105 00:07:52,055 --> 00:07:55,601 Не си ли й казал? - Кога? Бях с теб през цялото време. 106 00:07:55,601 --> 00:07:59,271 Трябва да й кажеш, Дъсти. Не ме карай да ходя аз. 107 00:07:59,271 --> 00:08:03,692 Недей, ще опита да те прелъсти! - Бебчо, никакъв шанс. 108 00:08:03,692 --> 00:08:06,111 Аз ще ида да й кажа. 109 00:08:07,446 --> 00:08:13,994 Сигурно вече се е сетила, но ще й кажа. 110 00:08:15,204 --> 00:08:16,872 ЛЕДЕНА ПЪРЗАЛКА 111 00:08:18,165 --> 00:08:20,292 Престани с глупостите си, Тревър! 112 00:08:21,585 --> 00:08:24,338 Стига, отвън се разбрахме друго. 113 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 Как си, Тревър? 114 00:08:26,673 --> 00:08:27,799 Какво става? 115 00:08:27,799 --> 00:08:31,762 Добре съм, макар да ме нападат, докато си чета. 116 00:08:31,762 --> 00:08:36,225 Гледаше си телефона, позьорче. - Недейте така. 117 00:08:36,225 --> 00:08:40,270 Тревър, съжалявам, че не ти отговорих. - Нима? 118 00:08:40,270 --> 00:08:45,317 Малко е инфантилно. - Научили сме нова дума! 119 00:08:45,317 --> 00:08:47,528 Нямаше нужда да уволняваш баща ми. 120 00:08:47,528 --> 00:08:53,200 Не беше това причината. Промъква се тук тайно всяка сутрин. 121 00:08:53,825 --> 00:08:56,411 Сериозно? И защо? 122 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 Тренира фигурно пързаляне. 123 00:08:59,790 --> 00:09:02,668 Какво? А аз се водя лъжкиня! 124 00:09:03,460 --> 00:09:06,046 Това май е вярно. 125 00:09:07,464 --> 00:09:12,845 Навремето е искал да стане фигурист, но го било страх да каже на баща си. 126 00:09:14,012 --> 00:09:17,599 В рода сте само мъжкари. - Вече може ли да го пребия? 127 00:09:17,599 --> 00:09:21,687 Трев, имам огромна молба. 128 00:09:25,148 --> 00:09:28,944 Татко, добра новина. - Оставам на работа ли? 129 00:09:29,528 --> 00:09:31,321 Подведе го. - Май да. 130 00:09:31,321 --> 00:09:34,950 Не, сгафил си по всички параграфи. 131 00:09:34,950 --> 00:09:38,787 Влизане с взлом, лично ползване на пързалката и машината. 132 00:09:38,787 --> 00:09:42,583 Допълнили са правилника заради теб - лично ползване на уредбата. 133 00:09:42,583 --> 00:09:47,379 Обичам да тренирам на Шаная Туейн. Какво толкова? 134 00:09:47,379 --> 00:09:49,965 Има ангелски глас. - Знаеш ли, че е канадка? 135 00:09:49,965 --> 00:09:51,175 Естествено. 136 00:09:51,175 --> 00:09:56,930 Уволняват те, но Тревър ти отпусна малко време на леда. 137 00:09:57,514 --> 00:09:59,057 Носиш ли си кънките? 138 00:09:59,057 --> 00:10:05,063 Що за въпрос? Елвис Стойко спечели ли сребро в Нагано? 139 00:10:08,150 --> 00:10:10,027 Да, спечели. 140 00:10:13,989 --> 00:10:19,661 Парадът ще върви по Главната - от магазина до ресторанта. 141 00:10:19,661 --> 00:10:26,001 Откриваме с духовия оркестър и завършваме с появата на елена. 142 00:10:26,752 --> 00:10:27,836 Има ли въпроси? 143 00:10:27,836 --> 00:10:33,467 Защо "Еленоденствие"? И какъв е този парад? Кому е нужно? 144 00:10:34,134 --> 00:10:36,637 Хана, какви остри въпроси! 145 00:10:36,637 --> 00:10:41,308 Обяснявам за новодошлите. Този парад е стара традиция. 146 00:10:41,808 --> 00:10:45,562 Местните бизнесмени се състезават за приза "Най-добра платформа". 147 00:10:45,562 --> 00:10:47,189 Така си е! 148 00:10:47,189 --> 00:10:51,610 Всички доста сме се постарали. Гласувайте! 149 00:10:51,610 --> 00:10:54,738 Като парад за Дядо Коледа е, но накрая не идва той, 150 00:10:54,738 --> 00:10:59,159 а елен в шейна, дърпана от кънкьори, облечени като ловци. 151 00:10:59,159 --> 00:11:00,410 Да. 152 00:11:00,410 --> 00:11:05,457 Еленът хвърля бонбони за децата. Викаме им "елен шекерчета". 153 00:11:05,457 --> 00:11:10,546 Логично. Но пак питам - защо? 154 00:11:10,546 --> 00:11:14,591 Защо, та защо! Само този въпрос ли знаеш? 155 00:11:14,591 --> 00:11:17,344 Ние питаме ли те защо си дошла в този град? 156 00:11:17,344 --> 00:11:20,973 Защо толкова време си мълча за МОРФО? 157 00:11:20,973 --> 00:11:25,102 И защо вкара в грях нашия отец Рубен? 158 00:11:26,645 --> 00:11:28,272 Явно се е разчуло. 159 00:11:28,272 --> 00:11:32,192 Целунеш някого пред целия град и тръгне клюката. 160 00:11:33,068 --> 00:11:37,656 Не й обръщай внимание, Хана. Яд я е, че някои хора ги огрява. 161 00:11:37,656 --> 00:11:40,117 Леле! 162 00:11:40,117 --> 00:11:45,706 Навремето идването на елена бележело началото на лова. 163 00:11:45,706 --> 00:11:50,878 Но вече няма елени и сега не символизира нищо. 164 00:11:51,712 --> 00:11:57,926 За пореден път се налага аз да изиграя тази роля. 165 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Не е честно. 166 00:12:00,971 --> 00:12:03,891 Ще дойде и твоят ред, Шийла. 167 00:12:20,574 --> 00:12:22,242 Дъсти? 168 00:12:22,242 --> 00:12:25,704 Какво правиш? - Проверявам ти чистачките. 169 00:12:25,704 --> 00:12:28,832 Чудех се ще се справят ли със снега, като натрупа. 170 00:12:28,832 --> 00:12:30,542 Което е рядкост. - Какво е това? 171 00:12:30,542 --> 00:12:33,795 Някаква листовка. - Дай ми я. 172 00:12:33,795 --> 00:12:35,964 Не ти трябва. - Дай ми я. 173 00:12:47,184 --> 00:12:50,145 "Благодаря, супер си." Благодариш ми с картичка ли? 174 00:12:50,145 --> 00:12:52,856 Мога да ти кажа какво пише. - Дай да видим. 175 00:12:53,524 --> 00:12:56,109 "Скъпа Алис, благодаря ти за интереса към мен. 176 00:12:56,109 --> 00:13:00,906 Беше хубаво да водим приятни разговори и даже да имаме интимни моменти." 177 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 {\an8}Късаш с мен с благодарствена картичка ли? 178 00:13:03,784 --> 00:13:07,996 С извинителна щеше да е още по-тъпо. 179 00:13:08,705 --> 00:13:12,417 Благодарността ми е искрена. Беше ми приятно с теб. 180 00:13:12,417 --> 00:13:13,502 Но просто... 181 00:13:16,296 --> 00:13:17,339 Имам семейство. 182 00:13:19,341 --> 00:13:20,717 Да, знам. 183 00:13:22,094 --> 00:13:27,850 Както и че с Кас планирате да се съберете, макар да няма логика. 184 00:13:27,850 --> 00:13:31,103 Да, много е объркващо. 185 00:13:31,103 --> 00:13:35,941 Имам предвид, че ти беше в предсказанието ми. 186 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 Какво? - Беше там, Дъсти. 187 00:13:40,195 --> 00:13:42,906 Твоето и моето анимационно аз бяха там. 188 00:13:42,906 --> 00:13:45,659 Защо не каза досега? - Не исках да те психирам. 189 00:13:45,659 --> 00:13:48,704 Не можех да изтърся такова нещо на първа среща. 190 00:13:48,704 --> 00:13:50,372 Сега е много подходящо. 191 00:13:51,832 --> 00:13:55,419 Ти все повтаряше, че раздялата ви с Кас е временна. 192 00:13:55,419 --> 00:13:56,503 Но после... 193 00:13:57,671 --> 00:14:02,467 ми се стори, че се разбираме и нещата сами потръгнаха. 194 00:14:02,467 --> 00:14:07,347 И, естествено, почнах да се надявам. 195 00:14:08,599 --> 00:14:09,766 Не знам защо. 196 00:14:09,766 --> 00:14:12,394 Сега, като слагаш край, и то по-рано, 197 00:14:12,394 --> 00:14:16,481 се чувствам като пълна идиотка, задето реших, че може да излезе нещо. 198 00:14:19,443 --> 00:14:23,030 Какво беше предсказанието? - Има ли значение? 199 00:14:24,615 --> 00:14:26,033 Върнал си се при Кас. 200 00:14:28,827 --> 00:14:30,287 Защо питаш? 201 00:14:32,789 --> 00:14:34,208 Закъснявам. 202 00:14:35,334 --> 00:14:37,252 Стой де. Алис, моля те. 203 00:14:37,252 --> 00:14:41,590 Парадът е следобед, а оркестърът няма да се подготви сам. 204 00:14:41,590 --> 00:14:42,925 Ще се подготви, но... 205 00:14:42,925 --> 00:14:46,220 Може ли да кажа нещо? - Напиши ми картичка. 206 00:14:59,858 --> 00:15:00,984 Боже. 207 00:15:05,906 --> 00:15:08,909 Държи това в шкафчето си? - Прекалява с ресните. 208 00:15:12,329 --> 00:15:15,874 Странното е, че се притеснявам за него. - Аз ще повърна. 209 00:15:15,874 --> 00:15:18,001 Същински бащичко. 210 00:15:56,290 --> 00:15:58,083 Браво, г-н Ковак! 211 00:16:09,970 --> 00:16:11,680 Нали няма да скача? 212 00:16:22,399 --> 00:16:23,650 Супер. 213 00:16:24,776 --> 00:16:29,907 Жестоко! Тая Шаная не била лоша. Старите класики си ги бива. 214 00:16:33,702 --> 00:16:34,703 Какво става? 215 00:16:35,829 --> 00:16:40,083 Беше супер, нали? - Да, виж колко е щастлив. 216 00:16:40,083 --> 00:16:44,004 Баща ми сияеше така на тротинетката, преди тъпите предсказания. 217 00:16:44,796 --> 00:16:48,634 Беше щастлив човек, а сега е... 218 00:16:48,634 --> 00:16:51,845 Нещастен? - Да. 219 00:16:52,471 --> 00:16:58,477 Нашите са обсебени от предсказанията си. Правят се на щастливи, но явно не са. 220 00:16:59,144 --> 00:17:02,231 Атмосферата у нас е ужасна. 221 00:17:03,732 --> 00:17:07,611 Идвай у нас, ако измислиш сносно оправдание. 222 00:17:09,988 --> 00:17:14,367 Стои ми се при теб през цялото време. 223 00:17:16,787 --> 00:17:18,539 Ами добре. 224 00:17:19,830 --> 00:17:21,834 Избързвам, нали? 225 00:17:21,834 --> 00:17:25,127 Не, разбирам те. - Извинявай. 226 00:17:26,046 --> 00:17:30,133 Хубаво е, че с баща ми се сближихме напоследък. 227 00:17:32,594 --> 00:17:35,639 Но ще е още по-добре, ако не сме само двамата. 228 00:17:38,642 --> 00:17:40,310 Това покана ли е? 229 00:17:41,895 --> 00:17:42,896 Може би. 230 00:17:48,735 --> 00:17:51,071 Ето. - Ключ ли ми давате, господине? 231 00:17:51,738 --> 00:17:54,700 За пощенската кутия. 232 00:17:54,700 --> 00:17:58,537 Символичен жест. У нас не заключваме. 233 00:17:58,537 --> 00:18:01,331 Сигурен ли си? - Не особено. 234 00:18:01,331 --> 00:18:04,001 Сигурно е незаконно, понеже сме непълнолетни, 235 00:18:04,001 --> 00:18:08,338 но може да пробваме, ако вашите позволят. 236 00:18:08,922 --> 00:18:12,176 Длъжни са, след всичко, на което ме подложиха. 237 00:18:12,176 --> 00:18:13,969 Ще ги питам на фестивала. 238 00:18:14,636 --> 00:18:15,721 Супер. 239 00:18:17,639 --> 00:18:19,474 Е, какво ще кажете? 240 00:18:19,474 --> 00:18:21,560 Ужас! Татко, добре ли си? 241 00:18:42,289 --> 00:18:44,458 Тъкмо навреме, Дъсти! - Боже! 242 00:18:44,458 --> 00:18:48,003 Ела да ти покажа платформата ни, преди да се влее в парада. 243 00:18:48,003 --> 00:18:49,087 Погледни. 244 00:18:50,506 --> 00:18:51,757 Света Дево! 245 00:18:55,344 --> 00:18:58,430 Какво ще кажеш? Хваща окото, а? 246 00:18:58,430 --> 00:19:01,433 По-ужасно нещо не съм виждал. 247 00:19:01,975 --> 00:19:04,061 Моя идея. - Предположих. 248 00:19:04,061 --> 00:19:07,606 Много ли държиш на манекените? - Те бяха моя идея. 249 00:19:07,606 --> 00:19:11,360 Купих ги от един фалирал магазин. 250 00:19:11,360 --> 00:19:16,114 Продавали само дрехи за мъже с къс торс и дълги крака. 251 00:19:16,114 --> 00:19:20,369 Взех ги за у нас, да плашат крадците, 252 00:19:20,369 --> 00:19:25,415 но постоянно забравях, че съм ги сложила и се стрясках. 253 00:19:25,415 --> 00:19:27,960 И взе, че ги домъкна на парада. 254 00:19:27,960 --> 00:19:32,297 Предлагаш да ги чупим ли? - Даже физически. 255 00:19:32,297 --> 00:19:33,465 Плашещи са. 256 00:19:33,465 --> 00:19:39,555 Дъсти май е прав. Нали ще пеем и песен на "Лачки Ладс". 257 00:19:40,430 --> 00:19:42,099 Да не стане прекалено? 258 00:19:42,099 --> 00:19:45,060 Чакам да видя кралската особа сред спагетите. 259 00:19:47,312 --> 00:19:51,984 Рекламата на ресторанта е част от задълженията ми. 260 00:19:54,862 --> 00:19:56,530 Мисля, че ще ни забележат. 261 00:19:56,530 --> 00:19:59,157 Определено ще привлечете внимание. 262 00:20:00,200 --> 00:20:02,661 Така да бъде! Махаме манекените, Дъсти. 263 00:20:02,661 --> 00:20:04,580 Супер. - Помогни ми. 264 00:20:04,580 --> 00:20:06,665 Обемисти са, хвани и ти. 265 00:20:06,665 --> 00:20:11,378 Да порепетираме още малко движенията в ханша. 266 00:20:11,378 --> 00:20:14,590 Хайде. - Идвай. 267 00:20:15,966 --> 00:20:22,306 Много ли те боли? - Не, стига да не я движа и да не я пипам. 268 00:20:22,806 --> 00:20:26,518 Татко, нали помниш д-р Удс? Беше я поканил на среща. 269 00:20:26,518 --> 00:20:30,480 Изникна й спешен случай, а ти не я покани пак, сещаш ли се? 270 00:20:31,148 --> 00:20:33,150 Мислех, че ми викаш такси. 271 00:20:33,650 --> 00:20:37,404 Да не занимаваме д-р Удс. Тя сигурно си има друга работа. 272 00:20:37,404 --> 00:20:39,948 Няма проблем. Идвам от операция. 273 00:20:39,948 --> 00:20:43,410 Нали не сте оставили някого на масата? 274 00:20:43,410 --> 00:20:47,414 Не, за бога! Мен ме оперираха. 275 00:20:47,414 --> 00:20:49,333 Врастнал нокът на крака. 276 00:20:49,333 --> 00:20:52,628 Дайте да я видим тая китка. 277 00:20:53,962 --> 00:20:58,967 Успях да си изиграя съчетанието, без да падна. 278 00:20:59,676 --> 00:21:05,224 И после се спънах на непочистеното. Тоя с машината си е за уволнение. 279 00:21:08,894 --> 00:21:13,815 Хем забавен, хем добър кънкьор. Рядка комбинация. 280 00:21:13,815 --> 00:21:16,693 Така ли? - Май няма счупено. 281 00:21:17,194 --> 00:21:19,696 Но и да имаше, бързо би се възстановил, 282 00:21:19,696 --> 00:21:24,284 като гледам колко си силен. 283 00:21:25,118 --> 00:21:28,455 Добре че няма счупено, че направо сам се гипсирам 284 00:21:28,455 --> 00:21:35,295 при мисълта за красива лекарка, която... - Добре, ние ще тръгваме. 285 00:21:35,295 --> 00:21:38,131 Татко, ще се видим на фестивала. - Добре, сине. 286 00:21:38,882 --> 00:21:41,593 Тук боли ли при допир? 287 00:21:42,761 --> 00:21:45,889 Това е гръдният ми мускул и не съм падал на него. 288 00:21:45,889 --> 00:21:49,643 Всичко е наред. 289 00:21:51,353 --> 00:21:55,899 Дъсти, имам чувството, че аз изнасям цялата тежест. 290 00:21:55,899 --> 00:22:00,279 Кажи, ако ти тежи. - Просто е неудобно за носене. 291 00:22:00,279 --> 00:22:04,700 Трябва да намериш центъра на тежестта. Хвани го през чатала. 292 00:22:04,700 --> 00:22:07,703 Прав си, много ми тежи. 293 00:22:08,287 --> 00:22:13,876 И имам работа. Ще оставя това туловище тук. 294 00:22:13,876 --> 00:22:19,131 Какво може да ти е по-важно? - Свързано е с училище. 295 00:22:19,715 --> 00:22:21,508 {\an8}Да не е онова с Алис? 296 00:22:21,508 --> 00:22:25,637 Скъса ли с нея? - Да, но трябва да я питам нещо. 297 00:22:25,637 --> 00:22:29,433 Не, прибра се при Каси. Вече ви пяхме. 298 00:22:29,433 --> 00:22:33,353 Искам само да я питам нещо. - Не може. 299 00:22:33,353 --> 00:22:36,190 Остави ме да мина. - Няма да стане. 300 00:22:36,190 --> 00:22:37,983 Стига, Дъсти! Спри. 301 00:22:37,983 --> 00:22:40,944 Джорджо, мръдни се. - Няма. 302 00:22:40,944 --> 00:22:42,654 И не удряй манекена. 303 00:22:42,654 --> 00:22:44,573 Стига! - Не влошавай нещата. 304 00:22:44,573 --> 00:22:48,410 Спри вече. - Разкарай тая зловеща секс кукла! 305 00:22:48,410 --> 00:22:51,663 Не го наричай така! - Ще му счупя главата. 306 00:22:51,663 --> 00:22:53,540 Не може да си говориш с Алис. 307 00:22:56,335 --> 00:22:59,880 Бил съм в предсказанието й. - Да бе? 308 00:22:59,880 --> 00:23:03,342 Какво си правел? - Не каза, това искам да разбера. 309 00:23:04,259 --> 00:23:07,137 {\an8}Опитвам да е постарому с Кас, но нещо ме гложди. 310 00:23:07,137 --> 00:23:10,140 Не знам дали отсега, или от самото начало. 311 00:23:10,807 --> 00:23:16,104 Може нещо да ми е липсвало с Кас, без дори да съм си давал сметка. 312 00:23:16,104 --> 00:23:18,023 Какво? Дай ми пример. 313 00:23:19,608 --> 00:23:21,109 И аз не знам. 314 00:23:22,736 --> 00:23:23,820 С Алис е лесно. 315 00:23:25,280 --> 00:23:28,867 {\an8}Забавно ни е заедно, тя е спонтанна. 316 00:23:29,826 --> 00:23:32,496 {\an8}Харесвах се какъвто бях с нея. 317 00:23:33,330 --> 00:23:34,915 Това ще отмине, наясно съм. 318 00:23:34,915 --> 00:23:38,961 Няма място за сравнение, защото с нея всичко е ново. 319 00:23:38,961 --> 00:23:44,883 Давам си сметка, че трябва да я забравя. - Но си в предсказанието й. 320 00:23:45,843 --> 00:23:51,390 Само че обикновено откъсът е от миналото или настоящето, 321 00:23:51,390 --> 00:23:54,643 а вие даже не сте се познавали, като си й се явил, 322 00:23:54,643 --> 00:23:58,355 значи е нещо като предсказание от бъдещето. 323 00:23:59,398 --> 00:24:01,191 Доста убедителни разсъждения. 324 00:24:02,401 --> 00:24:05,487 Но какво ли значат? - Не знам, братле. 325 00:24:06,738 --> 00:24:09,950 {\an8}Но на твое място щях да искам да разбера. 326 00:24:20,002 --> 00:24:22,004 Чакам... 327 00:24:22,004 --> 00:24:23,172 Добре. - Отначало. 328 00:24:23,172 --> 00:24:24,965 Пет, шест, седем... - Осем. 329 00:24:24,965 --> 00:24:29,636 Чакам на опашката и не знам какво да правя. 330 00:24:29,636 --> 00:24:33,682 Не знам какво да правя без твоята любов. 331 00:24:33,682 --> 00:24:35,726 Добре. - Супер! 332 00:24:35,726 --> 00:24:39,771 Накрая можем да вметнем, че в "Джорджо" не се чака, 333 00:24:39,771 --> 00:24:45,819 защото обслужването е на ниво. - Така си е. 334 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 Не знам. - Защо? 335 00:24:48,238 --> 00:24:52,451 Представям си реакцията на майка ми. - Да не ти пука! 336 00:24:52,451 --> 00:24:54,536 Кога последно си говорила с нея? 337 00:24:54,536 --> 00:24:56,747 Отдавна. - Именно. 338 00:24:56,747 --> 00:25:02,336 Нали я отряза, защо още се съмняваш в себе си? 339 00:25:02,836 --> 00:25:03,837 Не знам. 340 00:25:04,963 --> 00:25:09,510 Дъсти подхвърли нещо за кралската особа и спагетите. 341 00:25:10,219 --> 00:25:11,220 Какво значи това? 342 00:25:11,220 --> 00:25:13,722 Не ти ли напомня на нея? - Не го слушай. 343 00:25:13,722 --> 00:25:14,890 Не мога. 344 00:25:15,516 --> 00:25:16,517 Чух го. 345 00:25:20,229 --> 00:25:24,858 Знам, че е шега, но де да беше една! 346 00:25:24,858 --> 00:25:26,109 Да. 347 00:25:26,693 --> 00:25:31,073 Зарадвам ли се за нещо, все едно за какво, 348 00:25:31,573 --> 00:25:34,868 той прави някакъв коментар. 349 00:25:35,369 --> 00:25:38,664 За песента, за работата в "Джорджо", 350 00:25:38,664 --> 00:25:41,792 за Фонда за потенциал... - За клуба на разказвачите. 351 00:25:41,792 --> 00:25:43,752 Да, точно. 352 00:25:44,628 --> 00:25:45,838 Това се трупа. 353 00:25:47,047 --> 00:25:53,679 През годините тези неща се насъбират. 354 00:25:56,974 --> 00:26:03,480 Отрязах майка ми, но предсказанието имаше и втора част. 355 00:26:04,815 --> 00:26:08,277 В главата си чувам и друг глас. 356 00:26:08,277 --> 00:26:12,447 И понякога той направо ме смазва. 357 00:26:13,615 --> 00:26:15,367 Има ли ирландски акцент? 358 00:26:27,504 --> 00:26:29,339 Алис? Трябва да говорим. 359 00:26:29,840 --> 00:26:32,384 Сега репетираме. - Тази шапка твоя ли е? 360 00:26:33,385 --> 00:26:37,139 Тази на главата ми ли? Да. За това ли искаш да говорим? 361 00:26:37,139 --> 00:26:39,433 Не, за предсказанието ти. 362 00:26:40,017 --> 00:26:42,102 Дъсти... - И ще те оставя на мира. 363 00:26:44,188 --> 00:26:45,272 Добре, ела. 364 00:26:47,733 --> 00:26:52,821 Вече ти казах. Бях във въздуха, опитвах да се отпусна. 365 00:26:53,322 --> 00:26:54,615 Аз какво общо имах? 366 00:26:56,533 --> 00:27:01,788 В началото бях в самолет и ме беше страх да скоча. 367 00:27:01,788 --> 00:27:03,832 Ти също беше там. 368 00:27:05,000 --> 00:27:06,251 Защо реши, че съм аз? 369 00:27:07,211 --> 00:27:08,629 Много си приличаше. 370 00:27:10,422 --> 00:27:14,676 И ми даде камуфлажната си каска, с която караш тротинетката. 371 00:27:15,761 --> 00:27:21,433 Сложи я на главата ми и леко ме побутна от самолета. 372 00:27:24,394 --> 00:27:26,647 Помогна ми да скоча. 373 00:27:30,442 --> 00:27:33,403 Затова имах чувството, 374 00:27:33,403 --> 00:27:37,074 че в реалността ще ми помогнеш по някакъв начин. 375 00:27:37,074 --> 00:27:39,201 Затова така упорито те преследвах. 376 00:27:39,201 --> 00:27:43,372 Затова те догоних по коридора, като чух за себетърсенето. 377 00:27:45,290 --> 00:27:49,586 Но МОРФО ме прецака два пъти. 378 00:27:49,586 --> 00:27:54,591 С потенциала "Челистка", забравената ми мечта. 379 00:27:55,801 --> 00:27:59,972 И с теб, когото не мога да имам. 380 00:28:01,557 --> 00:28:05,310 Не знам защо беше там, като аз не съм била в твоето предсказание. 381 00:28:09,857 --> 00:28:10,899 Какво? 382 00:28:14,111 --> 00:28:16,363 Май и в моето имаше още някой. 383 00:28:16,363 --> 00:28:18,282 Видях всичко за секунди, 384 00:28:18,282 --> 00:28:21,869 но имаше някой до шанцата за ски скокове. 385 00:28:25,247 --> 00:28:27,666 Не знам дали наистина беше ти, 386 00:28:27,666 --> 00:28:32,087 или сега си го измислям, за да оправдая чувствата си към теб. 387 00:28:36,216 --> 00:28:38,969 Още бях без очила! 388 00:28:39,803 --> 00:28:42,556 А ако наистина си била ти? Какво значи това? 389 00:28:43,432 --> 00:28:45,517 Защо тъпата машина не вземе да каже? 390 00:28:45,517 --> 00:28:47,978 И защо предсказанията се гледат по веднъж? 391 00:28:50,480 --> 00:28:52,608 Казах ти каквото знам. 392 00:28:54,735 --> 00:28:55,777 Успех! 393 00:29:07,873 --> 00:29:12,461 Г-н Джонсън, може ли да ползвам машината? - МОРФО ли, да нямаш друга карта? 394 00:29:12,461 --> 00:29:16,590 Защо ми е? - Машината я изисква. 395 00:29:16,590 --> 00:29:21,803 Преди ни поиска осигурителните номера и отпечатъците без нужда, нали? 396 00:29:21,803 --> 00:29:26,099 Да, и все пак. - Пишеше "Продължение". 397 00:29:26,099 --> 00:29:29,144 След всяко предсказание предлага "Продължение". 398 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Трябва да има начин да минем към следващия етап. 399 00:29:33,607 --> 00:29:34,608 {\an8}ПОСТАВИ КАРТА 400 00:29:34,608 --> 00:29:36,985 {\an8}МОРФО, искаме продължение. 401 00:29:36,985 --> 00:29:41,657 Анимациите ти са супер, но стига толкова. 402 00:29:41,657 --> 00:29:45,202 Кажи каквото имаш да ни казваш. 403 00:29:45,202 --> 00:29:46,954 Дъсти, моля те. - Чуваш ли ме? 404 00:29:47,704 --> 00:29:52,793 {\an8}Чуваш ли ме, МОРФО? Искаме си живота, тъпа машино! 405 00:29:53,377 --> 00:29:57,256 Откачено електронно късметче такова! 406 00:30:00,425 --> 00:30:01,552 ВИЖ ГИДА 407 00:30:01,552 --> 00:30:02,678 Какво? 408 00:30:04,596 --> 00:30:05,806 Какъв гид? 409 00:30:09,309 --> 00:30:11,687 Дъсти, какво направи? 410 00:30:19,778 --> 00:30:21,697 ПО РОМАНА НА М. О. УОЛШ 411 00:31:35,771 --> 00:31:37,773 Превод на субтитрите Северина Цанкова