1
00:00:16,350 --> 00:00:19,019
Добро утро.
- Добро.
2
00:00:19,603 --> 00:00:25,484
Да не те събуди подсвиркването ми?
- Не. Всъщност - да.
3
00:00:26,527 --> 00:00:27,611
Но няма проблем.
4
00:00:28,320 --> 00:00:30,364
Звучеше радостно.
- Да.
5
00:00:31,031 --> 00:00:36,119
Беше радостно подсвирване,
понеже пак съм си в леглото при теб.
6
00:00:41,333 --> 00:00:44,753
Аз по едно време изключих, че си тук.
7
00:00:44,753 --> 00:00:48,757
Но ти се разхърка и се сетих.
- Тук съм.
8
00:00:50,300 --> 00:00:52,886
За нула време ще е както преди.
9
00:00:57,099 --> 00:00:58,934
Чакаш ли някого?
- Не.
10
00:00:59,601 --> 00:01:03,522
Искаш ли да не отваряме
и да се гушкаме в леглото?
11
00:01:03,522 --> 00:01:04,772
Да, хайде.
12
00:01:07,651 --> 00:01:12,197
Дъсти, Каси, отваряйте!
- Имаме изненада!
13
00:01:12,197 --> 00:01:13,532
Какво?
14
00:01:13,532 --> 00:01:20,455
Ето ги чисто новите г-н и г-жа Хъбард.
15
00:01:20,455 --> 00:01:22,666
Боже, направо сияете!
16
00:01:23,542 --> 00:01:26,420
Нат, защо сте тук?
- Сами ли си влязохте?
17
00:01:26,420 --> 00:01:29,590
Дъсти, тропах по вратата поне една минута.
18
00:01:29,590 --> 00:01:34,928
Искахме да сме първи.
- Пет, шест, седем, осем!
19
00:01:34,928 --> 00:01:38,682
Честито себенамиране,
какъв специален ден!
20
00:01:38,682 --> 00:01:42,019
Радваме се, че отново
на семейството сте в плен.
21
00:01:42,019 --> 00:01:48,650
От Джорджо и Натали,
вашите най-добри приятели,
22
00:01:49,568 --> 00:01:54,948
получавате кафе и неща за хапване.
23
00:01:55,949 --> 00:01:58,702
Какво разтърсващо начало на деня!
24
00:01:58,702 --> 00:02:04,249
Мило, но като за уикенд сте подранили.
- С час-два.
25
00:02:04,249 --> 00:02:07,085
Спокойно, плащам им допълнително.
26
00:02:07,085 --> 00:02:10,797
Да ви изпеем ли песента пак?
- Май й се наслушахме.
27
00:02:10,797 --> 00:02:12,341
Пет, шест, седем.
- Гъм!
28
00:02:12,341 --> 00:02:15,802
Честито себенамиране,
какъв специален ден!
29
00:02:42,037 --> 00:02:44,957
Добро утро.
- Търсиш чисто бельо ли?
30
00:02:45,457 --> 00:02:48,669
Не, просто ти ровя в нещата.
31
00:02:48,669 --> 00:02:50,212
Страхотно.
32
00:02:50,212 --> 00:02:55,175
Какво друго да правиш, докато аз спя.
Откри ли нещо интересно?
33
00:02:55,175 --> 00:02:59,471
Намерих билети от "Диърфест"
с трогателен надпис:
34
00:02:59,471 --> 00:03:01,974
"Първа среща с Трина".
35
00:03:02,975 --> 00:03:06,061
Напомни ми да не те каня пак.
- Смятам да идвам често.
36
00:03:06,061 --> 00:03:08,856
Още не мога да повярвам,
че вашите се съгласиха.
37
00:03:08,856 --> 00:03:11,942
Казах им, че ще спя у Рита.
38
00:03:11,942 --> 00:03:15,696
Излъгала си ги? "Лъжкинята" се завръща.
39
00:03:17,906 --> 00:03:21,243
Откъде взе това?
- Това е картата на Колтън.
40
00:03:23,245 --> 00:03:24,746
Беше в портфейла му.
41
00:03:25,330 --> 00:03:28,292
Явно е пробвал МОРФО в стария бар на Хана.
42
00:03:28,292 --> 00:03:30,335
Щеше ли да ми кажеш?
43
00:03:30,335 --> 00:03:35,549
Извинявай, щях,
но я искам за спомен, ако може.
44
00:03:36,049 --> 00:03:39,386
Не е говореща жаба, но все пак.
Нали не си я отваряла?
45
00:03:39,386 --> 00:03:42,806
Не. Да видя ли?
- Не.
46
00:03:43,765 --> 00:03:45,726
Аз поне предпочитам да не знам.
47
00:03:45,726 --> 00:03:50,522
Не искам да мисля какъв няма да стане.
48
00:03:51,106 --> 00:03:56,361
Така може да е всичко.
Звучи шантаво, нали?
49
00:03:56,361 --> 00:03:58,530
Не, изобщо.
50
00:03:59,531 --> 00:04:02,993
Но да надпишеш билет
"Първа среща с Трина", е шантаво.
51
00:04:02,993 --> 00:04:04,077
Разбрах.
52
00:04:06,079 --> 00:04:07,664
Хубаво ми е при теб.
53
00:04:10,334 --> 00:04:14,505
У нас е хаос,
а у вас цари пълно спокойствие.
54
00:04:15,255 --> 00:04:16,589
Не! Пак ли?
55
00:04:19,091 --> 00:04:21,053
Татко, на играта ли се ядосваш?
56
00:04:21,053 --> 00:04:23,931
Коя игра?
- На боксовата круша.
57
00:04:27,309 --> 00:04:30,020
Уволниха ме от пързалката. За втори път.
58
00:04:30,020 --> 00:04:31,980
Защо?
- Не знам.
59
00:04:32,689 --> 00:04:35,859
Според Тревър можело и без мен.
60
00:04:36,735 --> 00:04:39,071
Той ли те уволни?
- Пълен идиот!
61
00:04:39,071 --> 00:04:42,616
Нищо, ще си намеря друга работа.
62
00:04:42,616 --> 00:04:47,788
Отивам да си изкарам смяната,
да си взема парите
63
00:04:48,455 --> 00:04:53,836
и да помириша леда за последно.
64
00:05:00,634 --> 00:05:04,346
Разкажете ни за себетърсенето.
65
00:05:04,346 --> 00:05:08,016
Какво научихте за живота и за любовта?
Щастливи ли сте вече?
66
00:05:08,016 --> 00:05:11,103
Какво значи щастливи?
67
00:05:11,103 --> 00:05:16,233
Но като попита, да.
По-щастливи сме от всякога.
68
00:05:16,733 --> 00:05:19,278
Нали, Кас?
- Абсолютно.
69
00:05:20,070 --> 00:05:23,574
Добре оползотворих времето си без него.
70
00:05:23,574 --> 00:05:26,702
Бях сама на хотел.
71
00:05:26,702 --> 00:05:29,580
Прочетох доста книги.
- Колко хубаво.
72
00:05:29,580 --> 00:05:32,541
Видях стари приятели.
Завързах ново приятелство.
73
00:05:32,541 --> 00:05:33,917
Браво, Каси.
74
00:05:34,501 --> 00:05:37,671
Не можеше да правиш всичко това
с Дъсти, така ли?
75
00:05:41,383 --> 00:05:46,597
Не че не можех.
76
00:05:47,222 --> 00:05:52,477
Просто себетърсенето ме накара
да се замисля какво искам.
77
00:05:52,477 --> 00:05:56,106
Затова се върнах на работа.
78
00:05:56,106 --> 00:06:00,194
Сега изкарвам свои пари.
- И си част от семейството на "Джорджо".
79
00:06:00,194 --> 00:06:05,032
Все забравям, че си сервитьорка.
- Всъщност съм мениджър.
80
00:06:05,032 --> 00:06:06,491
Звучи чудесно.
81
00:06:06,491 --> 00:06:12,039
Чакай да видиш каква платформа
сътвориха за парада в Диърфийлд.
82
00:06:12,039 --> 00:06:18,462
Каси ми е съветник и помощник-капитано.
Очите, ушите и дясната ми ръка.
83
00:06:18,462 --> 00:06:22,216
Ако ще си дясна ръка на Джорджо,
те чака доста лъскане.
84
00:06:25,052 --> 00:06:27,721
Намекнах, че често мастурбираш.
85
00:06:30,891 --> 00:06:34,978
Както и да е, Дъсти, и ти постигна много.
86
00:06:36,897 --> 00:06:39,525
Преоткрих астрономията.
- Излизаше с друга.
87
00:06:41,735 --> 00:06:45,489
Доскоро имах само една жена в актива си.
Вече са две.
88
00:06:45,489 --> 00:06:48,283
Не сексуално. С теб съм спал, но не и...
89
00:06:49,284 --> 00:06:52,329
Изродих няколко кученца.
90
00:06:52,329 --> 00:06:54,831
Така ли?
- Две, не няколко.
91
00:06:54,831 --> 00:06:57,084
Само две.
- Да.
92
00:06:57,084 --> 00:06:58,794
Но беше много напечено.
93
00:06:59,628 --> 00:07:00,754
Супер.
94
00:07:05,342 --> 00:07:07,761
Пет седмици и половина
не са толкова много.
95
00:07:07,761 --> 00:07:09,054
Няма и два месеца.
96
00:07:09,054 --> 00:07:12,599
Не трябваше ли да са шест?
- По принцип, да.
97
00:07:12,599 --> 00:07:17,354
Но нямахме търпение да се съберем.
98
00:07:17,354 --> 00:07:19,356
Алис как реагира, като й каза?
99
00:07:19,356 --> 00:07:24,736
Разплака ли се,
или направи отчаян опит да те прелъсти?
100
00:07:24,736 --> 00:07:31,034
Не се наложи да й казвам. То нямаше какво.
101
00:07:32,035 --> 00:07:36,999
Не разбирам. Още ли ходиш с Алис?
102
00:07:36,999 --> 00:07:41,003
Не, за бога. Разбира се, че не.
103
00:07:41,003 --> 00:07:45,924
Но никога не сме ходили официално.
104
00:07:45,924 --> 00:07:50,596
Щеше да е тъпо да скъсаме официално.
105
00:07:52,055 --> 00:07:55,601
Не си ли й казал?
- Кога? Бях с теб през цялото време.
106
00:07:55,601 --> 00:07:59,271
Трябва да й кажеш, Дъсти.
Не ме карай да ходя аз.
107
00:07:59,271 --> 00:08:03,692
Недей, ще опита да те прелъсти!
- Бебчо, никакъв шанс.
108
00:08:03,692 --> 00:08:06,111
Аз ще ида да й кажа.
109
00:08:07,446 --> 00:08:13,994
Сигурно вече се е сетила, но ще й кажа.
110
00:08:15,204 --> 00:08:16,872
ЛЕДЕНА ПЪРЗАЛКА
111
00:08:18,165 --> 00:08:20,292
Престани с глупостите си, Тревър!
112
00:08:21,585 --> 00:08:24,338
Стига, отвън се разбрахме друго.
113
00:08:24,338 --> 00:08:25,464
Как си, Тревър?
114
00:08:26,673 --> 00:08:27,799
Какво става?
115
00:08:27,799 --> 00:08:31,762
Добре съм, макар да ме нападат,
докато си чета.
116
00:08:31,762 --> 00:08:36,225
Гледаше си телефона, позьорче.
- Недейте така.
117
00:08:36,225 --> 00:08:40,270
Тревър, съжалявам, че не ти отговорих.
- Нима?
118
00:08:40,270 --> 00:08:45,317
Малко е инфантилно.
- Научили сме нова дума!
119
00:08:45,317 --> 00:08:47,528
Нямаше нужда да уволняваш баща ми.
120
00:08:47,528 --> 00:08:53,200
Не беше това причината.
Промъква се тук тайно всяка сутрин.
121
00:08:53,825 --> 00:08:56,411
Сериозно? И защо?
122
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
Тренира фигурно пързаляне.
123
00:08:59,790 --> 00:09:02,668
Какво? А аз се водя лъжкиня!
124
00:09:03,460 --> 00:09:06,046
Това май е вярно.
125
00:09:07,464 --> 00:09:12,845
Навремето е искал да стане фигурист,
но го било страх да каже на баща си.
126
00:09:14,012 --> 00:09:17,599
В рода сте само мъжкари.
- Вече може ли да го пребия?
127
00:09:17,599 --> 00:09:21,687
Трев, имам огромна молба.
128
00:09:25,148 --> 00:09:28,944
Татко, добра новина.
- Оставам на работа ли?
129
00:09:29,528 --> 00:09:31,321
Подведе го.
- Май да.
130
00:09:31,321 --> 00:09:34,950
Не, сгафил си по всички параграфи.
131
00:09:34,950 --> 00:09:38,787
Влизане с взлом,
лично ползване на пързалката и машината.
132
00:09:38,787 --> 00:09:42,583
Допълнили са правилника заради теб -
лично ползване на уредбата.
133
00:09:42,583 --> 00:09:47,379
Обичам да тренирам на Шаная Туейн.
Какво толкова?
134
00:09:47,379 --> 00:09:49,965
Има ангелски глас.
- Знаеш ли, че е канадка?
135
00:09:49,965 --> 00:09:51,175
Естествено.
136
00:09:51,175 --> 00:09:56,930
Уволняват те,
но Тревър ти отпусна малко време на леда.
137
00:09:57,514 --> 00:09:59,057
Носиш ли си кънките?
138
00:09:59,057 --> 00:10:05,063
Що за въпрос?
Елвис Стойко спечели ли сребро в Нагано?
139
00:10:08,150 --> 00:10:10,027
Да, спечели.
140
00:10:13,989 --> 00:10:19,661
Парадът ще върви по Главната -
от магазина до ресторанта.
141
00:10:19,661 --> 00:10:26,001
Откриваме с духовия оркестър
и завършваме с появата на елена.
142
00:10:26,752 --> 00:10:27,836
Има ли въпроси?
143
00:10:27,836 --> 00:10:33,467
Защо "Еленоденствие"?
И какъв е този парад? Кому е нужно?
144
00:10:34,134 --> 00:10:36,637
Хана, какви остри въпроси!
145
00:10:36,637 --> 00:10:41,308
Обяснявам за новодошлите.
Този парад е стара традиция.
146
00:10:41,808 --> 00:10:45,562
Местните бизнесмени се състезават за приза
"Най-добра платформа".
147
00:10:45,562 --> 00:10:47,189
Така си е!
148
00:10:47,189 --> 00:10:51,610
Всички доста сме се постарали. Гласувайте!
149
00:10:51,610 --> 00:10:54,738
Като парад за Дядо Коледа е,
но накрая не идва той,
150
00:10:54,738 --> 00:10:59,159
а елен в шейна,
дърпана от кънкьори, облечени като ловци.
151
00:10:59,159 --> 00:11:00,410
Да.
152
00:11:00,410 --> 00:11:05,457
Еленът хвърля бонбони за децата.
Викаме им "елен шекерчета".
153
00:11:05,457 --> 00:11:10,546
Логично. Но пак питам - защо?
154
00:11:10,546 --> 00:11:14,591
Защо, та защо!
Само този въпрос ли знаеш?
155
00:11:14,591 --> 00:11:17,344
Ние питаме ли те
защо си дошла в този град?
156
00:11:17,344 --> 00:11:20,973
Защо толкова време си мълча за МОРФО?
157
00:11:20,973 --> 00:11:25,102
И защо вкара в грях нашия отец Рубен?
158
00:11:26,645 --> 00:11:28,272
Явно се е разчуло.
159
00:11:28,272 --> 00:11:32,192
Целунеш някого пред целия град
и тръгне клюката.
160
00:11:33,068 --> 00:11:37,656
Не й обръщай внимание, Хана.
Яд я е, че някои хора ги огрява.
161
00:11:37,656 --> 00:11:40,117
Леле!
162
00:11:40,117 --> 00:11:45,706
Навремето идването на елена
бележело началото на лова.
163
00:11:45,706 --> 00:11:50,878
Но вече няма елени
и сега не символизира нищо.
164
00:11:51,712 --> 00:11:57,926
За пореден път се налага
аз да изиграя тази роля.
165
00:11:58,510 --> 00:11:59,803
Не е честно.
166
00:12:00,971 --> 00:12:03,891
Ще дойде и твоят ред, Шийла.
167
00:12:20,574 --> 00:12:22,242
Дъсти?
168
00:12:22,242 --> 00:12:25,704
Какво правиш?
- Проверявам ти чистачките.
169
00:12:25,704 --> 00:12:28,832
Чудех се ще се справят ли със снега,
като натрупа.
170
00:12:28,832 --> 00:12:30,542
Което е рядкост.
- Какво е това?
171
00:12:30,542 --> 00:12:33,795
Някаква листовка.
- Дай ми я.
172
00:12:33,795 --> 00:12:35,964
Не ти трябва.
- Дай ми я.
173
00:12:47,184 --> 00:12:50,145
"Благодаря, супер си."
Благодариш ми с картичка ли?
174
00:12:50,145 --> 00:12:52,856
Мога да ти кажа какво пише.
- Дай да видим.
175
00:12:53,524 --> 00:12:56,109
"Скъпа Алис,
благодаря ти за интереса към мен.
176
00:12:56,109 --> 00:13:00,906
Беше хубаво да водим приятни разговори
и даже да имаме интимни моменти."
177
00:13:00,906 --> 00:13:03,784
{\an8}Късаш с мен с благодарствена картичка ли?
178
00:13:03,784 --> 00:13:07,996
С извинителна щеше да е още по-тъпо.
179
00:13:08,705 --> 00:13:12,417
Благодарността ми е искрена.
Беше ми приятно с теб.
180
00:13:12,417 --> 00:13:13,502
Но просто...
181
00:13:16,296 --> 00:13:17,339
Имам семейство.
182
00:13:19,341 --> 00:13:20,717
Да, знам.
183
00:13:22,094 --> 00:13:27,850
Както и че с Кас планирате да се съберете,
макар да няма логика.
184
00:13:27,850 --> 00:13:31,103
Да, много е объркващо.
185
00:13:31,103 --> 00:13:35,941
Имам предвид,
че ти беше в предсказанието ми.
186
00:13:37,192 --> 00:13:39,611
Какво?
- Беше там, Дъсти.
187
00:13:40,195 --> 00:13:42,906
Твоето и моето анимационно аз бяха там.
188
00:13:42,906 --> 00:13:45,659
Защо не каза досега?
- Не исках да те психирам.
189
00:13:45,659 --> 00:13:48,704
Не можех да изтърся такова нещо
на първа среща.
190
00:13:48,704 --> 00:13:50,372
Сега е много подходящо.
191
00:13:51,832 --> 00:13:55,419
Ти все повтаряше,
че раздялата ви с Кас е временна.
192
00:13:55,419 --> 00:13:56,503
Но после...
193
00:13:57,671 --> 00:14:02,467
ми се стори, че се разбираме
и нещата сами потръгнаха.
194
00:14:02,467 --> 00:14:07,347
И, естествено, почнах да се надявам.
195
00:14:08,599 --> 00:14:09,766
Не знам защо.
196
00:14:09,766 --> 00:14:12,394
Сега, като слагаш край, и то по-рано,
197
00:14:12,394 --> 00:14:16,481
се чувствам като пълна идиотка,
задето реших, че може да излезе нещо.
198
00:14:19,443 --> 00:14:23,030
Какво беше предсказанието?
- Има ли значение?
199
00:14:24,615 --> 00:14:26,033
Върнал си се при Кас.
200
00:14:28,827 --> 00:14:30,287
Защо питаш?
201
00:14:32,789 --> 00:14:34,208
Закъснявам.
202
00:14:35,334 --> 00:14:37,252
Стой де. Алис, моля те.
203
00:14:37,252 --> 00:14:41,590
Парадът е следобед,
а оркестърът няма да се подготви сам.
204
00:14:41,590 --> 00:14:42,925
Ще се подготви, но...
205
00:14:42,925 --> 00:14:46,220
Може ли да кажа нещо?
- Напиши ми картичка.
206
00:14:59,858 --> 00:15:00,984
Боже.
207
00:15:05,906 --> 00:15:08,909
Държи това в шкафчето си?
- Прекалява с ресните.
208
00:15:12,329 --> 00:15:15,874
Странното е, че се притеснявам за него.
- Аз ще повърна.
209
00:15:15,874 --> 00:15:18,001
Същински бащичко.
210
00:15:56,290 --> 00:15:58,083
Браво, г-н Ковак!
211
00:16:09,970 --> 00:16:11,680
Нали няма да скача?
212
00:16:22,399 --> 00:16:23,650
Супер.
213
00:16:24,776 --> 00:16:29,907
Жестоко! Тая Шаная не била лоша.
Старите класики си ги бива.
214
00:16:33,702 --> 00:16:34,703
Какво става?
215
00:16:35,829 --> 00:16:40,083
Беше супер, нали?
- Да, виж колко е щастлив.
216
00:16:40,083 --> 00:16:44,004
Баща ми сияеше така на тротинетката,
преди тъпите предсказания.
217
00:16:44,796 --> 00:16:48,634
Беше щастлив човек, а сега е...
218
00:16:48,634 --> 00:16:51,845
Нещастен?
- Да.
219
00:16:52,471 --> 00:16:58,477
Нашите са обсебени от предсказанията си.
Правят се на щастливи, но явно не са.
220
00:16:59,144 --> 00:17:02,231
Атмосферата у нас е ужасна.
221
00:17:03,732 --> 00:17:07,611
Идвай у нас,
ако измислиш сносно оправдание.
222
00:17:09,988 --> 00:17:14,367
Стои ми се при теб през цялото време.
223
00:17:16,787 --> 00:17:18,539
Ами добре.
224
00:17:19,830 --> 00:17:21,834
Избързвам, нали?
225
00:17:21,834 --> 00:17:25,127
Не, разбирам те.
- Извинявай.
226
00:17:26,046 --> 00:17:30,133
Хубаво е, че с баща ми
се сближихме напоследък.
227
00:17:32,594 --> 00:17:35,639
Но ще е още по-добре,
ако не сме само двамата.
228
00:17:38,642 --> 00:17:40,310
Това покана ли е?
229
00:17:41,895 --> 00:17:42,896
Може би.
230
00:17:48,735 --> 00:17:51,071
Ето.
- Ключ ли ми давате, господине?
231
00:17:51,738 --> 00:17:54,700
За пощенската кутия.
232
00:17:54,700 --> 00:17:58,537
Символичен жест. У нас не заключваме.
233
00:17:58,537 --> 00:18:01,331
Сигурен ли си?
- Не особено.
234
00:18:01,331 --> 00:18:04,001
Сигурно е незаконно,
понеже сме непълнолетни,
235
00:18:04,001 --> 00:18:08,338
но може да пробваме, ако вашите позволят.
236
00:18:08,922 --> 00:18:12,176
Длъжни са,
след всичко, на което ме подложиха.
237
00:18:12,176 --> 00:18:13,969
Ще ги питам на фестивала.
238
00:18:14,636 --> 00:18:15,721
Супер.
239
00:18:17,639 --> 00:18:19,474
Е, какво ще кажете?
240
00:18:19,474 --> 00:18:21,560
Ужас! Татко, добре ли си?
241
00:18:42,289 --> 00:18:44,458
Тъкмо навреме, Дъсти!
- Боже!
242
00:18:44,458 --> 00:18:48,003
Ела да ти покажа платформата ни,
преди да се влее в парада.
243
00:18:48,003 --> 00:18:49,087
Погледни.
244
00:18:50,506 --> 00:18:51,757
Света Дево!
245
00:18:55,344 --> 00:18:58,430
Какво ще кажеш? Хваща окото, а?
246
00:18:58,430 --> 00:19:01,433
По-ужасно нещо не съм виждал.
247
00:19:01,975 --> 00:19:04,061
Моя идея.
- Предположих.
248
00:19:04,061 --> 00:19:07,606
Много ли държиш на манекените?
- Те бяха моя идея.
249
00:19:07,606 --> 00:19:11,360
Купих ги от един фалирал магазин.
250
00:19:11,360 --> 00:19:16,114
Продавали само дрехи за мъже
с къс торс и дълги крака.
251
00:19:16,114 --> 00:19:20,369
Взех ги за у нас, да плашат крадците,
252
00:19:20,369 --> 00:19:25,415
но постоянно забравях,
че съм ги сложила и се стрясках.
253
00:19:25,415 --> 00:19:27,960
И взе, че ги домъкна на парада.
254
00:19:27,960 --> 00:19:32,297
Предлагаш да ги чупим ли?
- Даже физически.
255
00:19:32,297 --> 00:19:33,465
Плашещи са.
256
00:19:33,465 --> 00:19:39,555
Дъсти май е прав.
Нали ще пеем и песен на "Лачки Ладс".
257
00:19:40,430 --> 00:19:42,099
Да не стане прекалено?
258
00:19:42,099 --> 00:19:45,060
Чакам да видя
кралската особа сред спагетите.
259
00:19:47,312 --> 00:19:51,984
Рекламата на ресторанта
е част от задълженията ми.
260
00:19:54,862 --> 00:19:56,530
Мисля, че ще ни забележат.
261
00:19:56,530 --> 00:19:59,157
Определено ще привлечете внимание.
262
00:20:00,200 --> 00:20:02,661
Така да бъде! Махаме манекените, Дъсти.
263
00:20:02,661 --> 00:20:04,580
Супер.
- Помогни ми.
264
00:20:04,580 --> 00:20:06,665
Обемисти са, хвани и ти.
265
00:20:06,665 --> 00:20:11,378
Да порепетираме
още малко движенията в ханша.
266
00:20:11,378 --> 00:20:14,590
Хайде.
- Идвай.
267
00:20:15,966 --> 00:20:22,306
Много ли те боли?
- Не, стига да не я движа и да не я пипам.
268
00:20:22,806 --> 00:20:26,518
Татко, нали помниш д-р Удс?
Беше я поканил на среща.
269
00:20:26,518 --> 00:20:30,480
Изникна й спешен случай,
а ти не я покани пак, сещаш ли се?
270
00:20:31,148 --> 00:20:33,150
Мислех, че ми викаш такси.
271
00:20:33,650 --> 00:20:37,404
Да не занимаваме д-р Удс.
Тя сигурно си има друга работа.
272
00:20:37,404 --> 00:20:39,948
Няма проблем. Идвам от операция.
273
00:20:39,948 --> 00:20:43,410
Нали не сте оставили някого на масата?
274
00:20:43,410 --> 00:20:47,414
Не, за бога! Мен ме оперираха.
275
00:20:47,414 --> 00:20:49,333
Врастнал нокът на крака.
276
00:20:49,333 --> 00:20:52,628
Дайте да я видим тая китка.
277
00:20:53,962 --> 00:20:58,967
Успях да си изиграя съчетанието,
без да падна.
278
00:20:59,676 --> 00:21:05,224
И после се спънах на непочистеното.
Тоя с машината си е за уволнение.
279
00:21:08,894 --> 00:21:13,815
Хем забавен, хем добър кънкьор.
Рядка комбинация.
280
00:21:13,815 --> 00:21:16,693
Така ли?
- Май няма счупено.
281
00:21:17,194 --> 00:21:19,696
Но и да имаше, бързо би се възстановил,
282
00:21:19,696 --> 00:21:24,284
като гледам колко си силен.
283
00:21:25,118 --> 00:21:28,455
Добре че няма счупено,
че направо сам се гипсирам
284
00:21:28,455 --> 00:21:35,295
при мисълта за красива лекарка, която...
- Добре, ние ще тръгваме.
285
00:21:35,295 --> 00:21:38,131
Татко, ще се видим на фестивала.
- Добре, сине.
286
00:21:38,882 --> 00:21:41,593
Тук боли ли при допир?
287
00:21:42,761 --> 00:21:45,889
Това е гръдният ми мускул
и не съм падал на него.
288
00:21:45,889 --> 00:21:49,643
Всичко е наред.
289
00:21:51,353 --> 00:21:55,899
Дъсти, имам чувството,
че аз изнасям цялата тежест.
290
00:21:55,899 --> 00:22:00,279
Кажи, ако ти тежи.
- Просто е неудобно за носене.
291
00:22:00,279 --> 00:22:04,700
Трябва да намериш центъра на тежестта.
Хвани го през чатала.
292
00:22:04,700 --> 00:22:07,703
Прав си, много ми тежи.
293
00:22:08,287 --> 00:22:13,876
И имам работа.
Ще оставя това туловище тук.
294
00:22:13,876 --> 00:22:19,131
Какво може да ти е по-важно?
- Свързано е с училище.
295
00:22:19,715 --> 00:22:21,508
{\an8}Да не е онова с Алис?
296
00:22:21,508 --> 00:22:25,637
Скъса ли с нея?
- Да, но трябва да я питам нещо.
297
00:22:25,637 --> 00:22:29,433
Не, прибра се при Каси. Вече ви пяхме.
298
00:22:29,433 --> 00:22:33,353
Искам само да я питам нещо.
- Не може.
299
00:22:33,353 --> 00:22:36,190
Остави ме да мина.
- Няма да стане.
300
00:22:36,190 --> 00:22:37,983
Стига, Дъсти! Спри.
301
00:22:37,983 --> 00:22:40,944
Джорджо, мръдни се.
- Няма.
302
00:22:40,944 --> 00:22:42,654
И не удряй манекена.
303
00:22:42,654 --> 00:22:44,573
Стига!
- Не влошавай нещата.
304
00:22:44,573 --> 00:22:48,410
Спри вече.
- Разкарай тая зловеща секс кукла!
305
00:22:48,410 --> 00:22:51,663
Не го наричай така!
- Ще му счупя главата.
306
00:22:51,663 --> 00:22:53,540
Не може да си говориш с Алис.
307
00:22:56,335 --> 00:22:59,880
Бил съм в предсказанието й.
- Да бе?
308
00:22:59,880 --> 00:23:03,342
Какво си правел?
- Не каза, това искам да разбера.
309
00:23:04,259 --> 00:23:07,137
{\an8}Опитвам да е постарому с Кас,
но нещо ме гложди.
310
00:23:07,137 --> 00:23:10,140
Не знам дали отсега, или от самото начало.
311
00:23:10,807 --> 00:23:16,104
Може нещо да ми е липсвало с Кас,
без дори да съм си давал сметка.
312
00:23:16,104 --> 00:23:18,023
Какво? Дай ми пример.
313
00:23:19,608 --> 00:23:21,109
И аз не знам.
314
00:23:22,736 --> 00:23:23,820
С Алис е лесно.
315
00:23:25,280 --> 00:23:28,867
{\an8}Забавно ни е заедно, тя е спонтанна.
316
00:23:29,826 --> 00:23:32,496
{\an8}Харесвах се какъвто бях с нея.
317
00:23:33,330 --> 00:23:34,915
Това ще отмине, наясно съм.
318
00:23:34,915 --> 00:23:38,961
Няма място за сравнение,
защото с нея всичко е ново.
319
00:23:38,961 --> 00:23:44,883
Давам си сметка, че трябва да я забравя.
- Но си в предсказанието й.
320
00:23:45,843 --> 00:23:51,390
Само че обикновено
откъсът е от миналото или настоящето,
321
00:23:51,390 --> 00:23:54,643
а вие даже не сте се познавали,
като си й се явил,
322
00:23:54,643 --> 00:23:58,355
значи е нещо като
предсказание от бъдещето.
323
00:23:59,398 --> 00:24:01,191
Доста убедителни разсъждения.
324
00:24:02,401 --> 00:24:05,487
Но какво ли значат?
- Не знам, братле.
325
00:24:06,738 --> 00:24:09,950
{\an8}Но на твое място щях да искам да разбера.
326
00:24:20,002 --> 00:24:22,004
Чакам...
327
00:24:22,004 --> 00:24:23,172
Добре.
- Отначало.
328
00:24:23,172 --> 00:24:24,965
Пет, шест, седем...
- Осем.
329
00:24:24,965 --> 00:24:29,636
Чакам на опашката
и не знам какво да правя.
330
00:24:29,636 --> 00:24:33,682
Не знам какво да правя
без твоята любов.
331
00:24:33,682 --> 00:24:35,726
Добре.
- Супер!
332
00:24:35,726 --> 00:24:39,771
Накрая можем да вметнем,
че в "Джорджо" не се чака,
333
00:24:39,771 --> 00:24:45,819
защото обслужването е на ниво.
- Така си е.
334
00:24:46,486 --> 00:24:48,238
Не знам.
- Защо?
335
00:24:48,238 --> 00:24:52,451
Представям си реакцията на майка ми.
- Да не ти пука!
336
00:24:52,451 --> 00:24:54,536
Кога последно си говорила с нея?
337
00:24:54,536 --> 00:24:56,747
Отдавна.
- Именно.
338
00:24:56,747 --> 00:25:02,336
Нали я отряза,
защо още се съмняваш в себе си?
339
00:25:02,836 --> 00:25:03,837
Не знам.
340
00:25:04,963 --> 00:25:09,510
Дъсти подхвърли нещо
за кралската особа и спагетите.
341
00:25:10,219 --> 00:25:11,220
Какво значи това?
342
00:25:11,220 --> 00:25:13,722
Не ти ли напомня на нея?
- Не го слушай.
343
00:25:13,722 --> 00:25:14,890
Не мога.
344
00:25:15,516 --> 00:25:16,517
Чух го.
345
00:25:20,229 --> 00:25:24,858
Знам, че е шега, но де да беше една!
346
00:25:24,858 --> 00:25:26,109
Да.
347
00:25:26,693 --> 00:25:31,073
Зарадвам ли се за нещо,
все едно за какво,
348
00:25:31,573 --> 00:25:34,868
той прави някакъв коментар.
349
00:25:35,369 --> 00:25:38,664
За песента, за работата в "Джорджо",
350
00:25:38,664 --> 00:25:41,792
за Фонда за потенциал...
- За клуба на разказвачите.
351
00:25:41,792 --> 00:25:43,752
Да, точно.
352
00:25:44,628 --> 00:25:45,838
Това се трупа.
353
00:25:47,047 --> 00:25:53,679
През годините тези неща се насъбират.
354
00:25:56,974 --> 00:26:03,480
Отрязах майка ми,
но предсказанието имаше и втора част.
355
00:26:04,815 --> 00:26:08,277
В главата си чувам и друг глас.
356
00:26:08,277 --> 00:26:12,447
И понякога той направо ме смазва.
357
00:26:13,615 --> 00:26:15,367
Има ли ирландски акцент?
358
00:26:27,504 --> 00:26:29,339
Алис? Трябва да говорим.
359
00:26:29,840 --> 00:26:32,384
Сега репетираме.
- Тази шапка твоя ли е?
360
00:26:33,385 --> 00:26:37,139
Тази на главата ми ли? Да.
За това ли искаш да говорим?
361
00:26:37,139 --> 00:26:39,433
Не, за предсказанието ти.
362
00:26:40,017 --> 00:26:42,102
Дъсти...
- И ще те оставя на мира.
363
00:26:44,188 --> 00:26:45,272
Добре, ела.
364
00:26:47,733 --> 00:26:52,821
Вече ти казах.
Бях във въздуха, опитвах да се отпусна.
365
00:26:53,322 --> 00:26:54,615
Аз какво общо имах?
366
00:26:56,533 --> 00:27:01,788
В началото бях в самолет
и ме беше страх да скоча.
367
00:27:01,788 --> 00:27:03,832
Ти също беше там.
368
00:27:05,000 --> 00:27:06,251
Защо реши, че съм аз?
369
00:27:07,211 --> 00:27:08,629
Много си приличаше.
370
00:27:10,422 --> 00:27:14,676
И ми даде камуфлажната си каска,
с която караш тротинетката.
371
00:27:15,761 --> 00:27:21,433
Сложи я на главата ми
и леко ме побутна от самолета.
372
00:27:24,394 --> 00:27:26,647
Помогна ми да скоча.
373
00:27:30,442 --> 00:27:33,403
Затова имах чувството,
374
00:27:33,403 --> 00:27:37,074
че в реалността
ще ми помогнеш по някакъв начин.
375
00:27:37,074 --> 00:27:39,201
Затова така упорито те преследвах.
376
00:27:39,201 --> 00:27:43,372
Затова те догоних по коридора,
като чух за себетърсенето.
377
00:27:45,290 --> 00:27:49,586
Но МОРФО ме прецака два пъти.
378
00:27:49,586 --> 00:27:54,591
С потенциала "Челистка",
забравената ми мечта.
379
00:27:55,801 --> 00:27:59,972
И с теб, когото не мога да имам.
380
00:28:01,557 --> 00:28:05,310
Не знам защо беше там,
като аз не съм била в твоето предсказание.
381
00:28:09,857 --> 00:28:10,899
Какво?
382
00:28:14,111 --> 00:28:16,363
Май и в моето имаше още някой.
383
00:28:16,363 --> 00:28:18,282
Видях всичко за секунди,
384
00:28:18,282 --> 00:28:21,869
но имаше някой
до шанцата за ски скокове.
385
00:28:25,247 --> 00:28:27,666
Не знам дали наистина беше ти,
386
00:28:27,666 --> 00:28:32,087
или сега си го измислям,
за да оправдая чувствата си към теб.
387
00:28:36,216 --> 00:28:38,969
Още бях без очила!
388
00:28:39,803 --> 00:28:42,556
А ако наистина си била ти?
Какво значи това?
389
00:28:43,432 --> 00:28:45,517
Защо тъпата машина не вземе да каже?
390
00:28:45,517 --> 00:28:47,978
И защо предсказанията
се гледат по веднъж?
391
00:28:50,480 --> 00:28:52,608
Казах ти каквото знам.
392
00:28:54,735 --> 00:28:55,777
Успех!
393
00:29:07,873 --> 00:29:12,461
Г-н Джонсън, може ли да ползвам машината?
- МОРФО ли, да нямаш друга карта?
394
00:29:12,461 --> 00:29:16,590
Защо ми е?
- Машината я изисква.
395
00:29:16,590 --> 00:29:21,803
Преди ни поиска осигурителните номера
и отпечатъците без нужда, нали?
396
00:29:21,803 --> 00:29:26,099
Да, и все пак.
- Пишеше "Продължение".
397
00:29:26,099 --> 00:29:29,144
След всяко предсказание
предлага "Продължение".
398
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Трябва да има начин да минем
към следващия етап.
399
00:29:33,607 --> 00:29:34,608
{\an8}ПОСТАВИ КАРТА
400
00:29:34,608 --> 00:29:36,985
{\an8}МОРФО, искаме продължение.
401
00:29:36,985 --> 00:29:41,657
Анимациите ти са супер, но стига толкова.
402
00:29:41,657 --> 00:29:45,202
Кажи каквото имаш да ни казваш.
403
00:29:45,202 --> 00:29:46,954
Дъсти, моля те.
- Чуваш ли ме?
404
00:29:47,704 --> 00:29:52,793
{\an8}Чуваш ли ме, МОРФО?
Искаме си живота, тъпа машино!
405
00:29:53,377 --> 00:29:57,256
Откачено електронно късметче такова!
406
00:30:00,425 --> 00:30:01,552
ВИЖ ГИДА
407
00:30:01,552 --> 00:30:02,678
Какво?
408
00:30:04,596 --> 00:30:05,806
Какъв гид?
409
00:30:09,309 --> 00:30:11,687
Дъсти, какво направи?
410
00:30:19,778 --> 00:30:21,697
ПО РОМАНА НА М. О. УОЛШ
411
00:31:35,771 --> 00:31:37,773
Превод на субтитрите
Северина Цанкова