1 00:00:13,347 --> 00:00:14,389 Mm. 2 00:00:16,350 --> 00:00:19,019 - Jó reggelt! - Szia, jó reggelt! 3 00:00:19,603 --> 00:00:21,355 Nem vertelek fel a fütyülésemmel? 4 00:00:22,606 --> 00:00:25,484 Nem. De. 5 00:00:26,527 --> 00:00:27,611 De nem baj. 6 00:00:28,320 --> 00:00:30,364 - Boldog fütty volt. - De még mennyire! 7 00:00:31,031 --> 00:00:32,241 Nagyon is boldog. 8 00:00:32,908 --> 00:00:36,119 Örülök, hogy itt vagyok veled egy ágyban. 9 00:00:41,333 --> 00:00:42,501 Tudod, 10 00:00:42,501 --> 00:00:44,753 kis híján el is felejtettem, hogy itt vagy. 11 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 Aztán elkezdtél horkolni, és... 12 00:00:46,713 --> 00:00:48,757 - „Á, szóval itt van!” - Itt bizony. 13 00:00:50,300 --> 00:00:52,886 Kell egy kis idő, mire visszarázódunk. 14 00:00:57,099 --> 00:00:58,934 - Vársz valakit? - Nem. 15 00:00:59,601 --> 00:01:03,522 Akkor hagyjuk, és rázódjunk vissza, oké? 16 00:01:03,522 --> 00:01:04,772 Hát persze. 17 00:01:07,651 --> 00:01:09,736 Dusty, Cassie, gyertek le! 18 00:01:09,736 --> 00:01:12,197 Meglepi a házban! 19 00:01:12,197 --> 00:01:13,532 Mi a fasz van? 20 00:01:13,532 --> 00:01:15,492 Nahát, nahát! 21 00:01:15,492 --> 00:01:20,455 A friss újra házas Big D Hubbard és Hubbardné! 22 00:01:20,455 --> 00:01:22,666 Jesszusom, ragyogtok! 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,085 Nat, mit kerestek itt? 24 00:01:25,085 --> 00:01:26,420 Csak úgy bejöttetek? 25 00:01:26,420 --> 00:01:29,590 Bocs, D, dehát szinte órákon át kopogtam! 26 00:01:29,590 --> 00:01:32,885 Nem bírtuk kivárni. Mi akartuk először mondani... 27 00:01:32,885 --> 00:01:34,928 Cinque, sei, sette, otto! 28 00:01:34,928 --> 00:01:38,682 Boldog, boldog végét az önfejtegetésnek Ez a ti napotok 29 00:01:38,682 --> 00:01:42,019 Nagyon örülünk, Hogy ismét egy család vagytok 30 00:01:42,019 --> 00:01:45,022 Giorgiótól és Natalie-tól 31 00:01:45,731 --> 00:01:48,650 Örökös legjobb barátaitoktól 32 00:01:49,568 --> 00:01:54,948 Akik hoztak nektek kávét Meg harapnivalót is 33 00:01:55,949 --> 00:01:58,702 Milyen kellemesen fülsértő ébresztő! 34 00:01:58,702 --> 00:02:00,704 Tök kedves tőletek. 35 00:02:00,704 --> 00:02:03,332 - Csak egy pöttyet korán... - Pár órával. 36 00:02:03,332 --> 00:02:04,249 ...így hétvégén. 37 00:02:04,249 --> 00:02:07,085 Nyugi, Cassie! Megkapják a hétvégi pluszpénzt. 38 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 Szeretnétek újra hallani? 39 00:02:08,878 --> 00:02:10,797 Ó, szerintem örökös dallamtapadásom lett. 40 00:02:10,797 --> 00:02:12,341 - Cinque, sei, sette! - Gumi! 41 00:02:12,341 --> 00:02:15,802 Boldog végét az önfejtegetésnek Ez a ti napotok 42 00:02:27,981 --> 00:02:31,318 A NAGY SORSHÚZÁS 43 00:02:40,327 --> 00:02:41,328 Hahó! 44 00:02:42,037 --> 00:02:44,957 - Szia! - Kölcsönvennél egy alsógatyát, vagy... 45 00:02:45,457 --> 00:02:48,669 Nem, csak kutakodok a cuccaid közt. 46 00:02:48,669 --> 00:02:50,212 Csak tessék, hajrá! 47 00:02:50,212 --> 00:02:53,549 Álmomban azért imádkoztam, hogy erre ébredjek. 48 00:02:53,549 --> 00:02:55,175 Találtál valami legeset? 49 00:02:55,175 --> 00:02:59,471 Hát Deerfest-jegyeket, amikre egy cuki ismeretlen azt írta: 50 00:02:59,471 --> 00:03:01,974 - „Első randim Trinával.” - Igen! 51 00:03:02,975 --> 00:03:06,061 - Majd szólj, hogy ne hívjalak meg többet! - Állandóan itt alszom. 52 00:03:06,061 --> 00:03:08,856 Hihetetlen, hogy anyádék belementek. 53 00:03:08,856 --> 00:03:11,942 Hát, elméletileg én Ritánál töltöttem az éjszakát... 54 00:03:11,942 --> 00:03:14,236 Ó, azta, szóval elméletileg hazudtál. 55 00:03:14,236 --> 00:03:15,696 A „Hazug” visszatért. 56 00:03:17,906 --> 00:03:18,907 Honnan van ez? 57 00:03:18,907 --> 00:03:21,243 Koltoné. 58 00:03:23,245 --> 00:03:24,746 Ja. A tárcájában találtam. 59 00:03:25,330 --> 00:03:28,292 Hana előző munkahelyén ülhetett be a MORPHO-ba. 60 00:03:28,292 --> 00:03:30,335 És ezt el akartad mondani nekem, vagy... 61 00:03:30,335 --> 00:03:31,712 Bocs, el hát. 62 00:03:32,212 --> 00:03:35,549 De valahol meg akartam tartani magamnak. 63 00:03:36,049 --> 00:03:38,051 Nem egy beszélő teknős, de... 64 00:03:38,051 --> 00:03:39,386 Ugye nem nézted meg? 65 00:03:39,386 --> 00:03:41,513 Nem, miért? 66 00:03:41,513 --> 00:03:42,806 - Megnézhetem? - Nem. 67 00:03:43,765 --> 00:03:45,726 Azaz, ha akarod, oké, de én nem fogom. 68 00:03:45,726 --> 00:03:47,311 Elképzelem, mire volt hivatott, 69 00:03:47,311 --> 00:03:50,522 nem akarom, hogy egy kártya mondja meg, mi nem lesz soha belőle. 70 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 Így tényleg bármi lehetett volna. 71 00:03:55,027 --> 00:03:56,361 Kattant, mi? 72 00:03:56,361 --> 00:03:58,530 Nem, nem az. 73 00:03:59,531 --> 00:04:02,993 Ráírni egy Deerfest-jegyre, hogy „első randi Trinával”, na az kattant. 74 00:04:02,993 --> 00:04:04,077 Oké. 75 00:04:06,079 --> 00:04:07,664 Szeretek itt lenni veled. 76 00:04:10,334 --> 00:04:14,505 Az otthonom kaotikus, a tiéd meg békés és nyugodt. 77 00:04:15,255 --> 00:04:16,589 Ez valami vicc? 78 00:04:19,091 --> 00:04:21,053 Mi történt? A meccs miatt kiabáltál? 79 00:04:21,053 --> 00:04:23,931 - Milyen meccs? - Mit tudom én, ami megy. 80 00:04:27,309 --> 00:04:30,020 Kirúgtak a jégpályától. Megint. 81 00:04:30,020 --> 00:04:31,980 - Mi van? Miért? - Gőzöm sincs. 82 00:04:32,689 --> 00:04:35,859 Trevor azt mondta, nem vagyok nélkülözhetetlen csapattag. 83 00:04:36,735 --> 00:04:39,071 - Trevor rúgott ki? - Kurva Trevor. Mekkora gyökér! 84 00:04:39,071 --> 00:04:40,405 Nem gáz. 85 00:04:41,323 --> 00:04:42,616 Majd lesz valami más meló. 86 00:04:42,616 --> 00:04:47,788 Letudom az utolsó műszakot, felveszem a fizut, 87 00:04:48,455 --> 00:04:53,836 és utoljára beleszagolok a jeges levegőbe. 88 00:05:00,634 --> 00:05:04,346 Meséljetek az önfejtegetésről! 89 00:05:04,346 --> 00:05:08,016 Mit tanultatok a szerelemről, az életről? Boldogabbak vagytok, mint előtte? 90 00:05:08,016 --> 00:05:11,103 Mit is jelent valójában a boldogság? 91 00:05:11,103 --> 00:05:13,689 De hogy válaszoljak a kérdésre, igen. 92 00:05:14,439 --> 00:05:16,233 Igen, boldogabbak vagyunk, mint valaha. 93 00:05:16,733 --> 00:05:19,278 - Egyetértesz, Cass? - Egyet... egyetértek. 94 00:05:20,070 --> 00:05:23,574 Ja, sok tapasztalatot szereztem. 95 00:05:23,574 --> 00:05:28,453 Egyedül szálltam meg egy hotelben, és utolértem magam az olvasnivalókkal. 96 00:05:28,453 --> 00:05:29,580 Cuki. 97 00:05:29,580 --> 00:05:32,541 Régi barátokkal lógtam, és lett egy új barátom. 98 00:05:32,541 --> 00:05:33,917 Gratulálok, Cassie! 99 00:05:34,501 --> 00:05:37,671 És ezekre Dusty mellett nem volt lehetőséged? 100 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Nem épp... 101 00:05:42,384 --> 00:05:46,597 Nem mondanám, hogy nem volt rá lehetőségem... 102 00:05:47,222 --> 00:05:52,477 De ez az önfejtegetésünk rádöbbentett, hogy valójában mit is akarok. 103 00:05:52,477 --> 00:05:56,106 Ezért is léptem vissza a munkaerőpiacra. 104 00:05:56,106 --> 00:05:57,482 Hogy saját keresetem legyen. 105 00:05:57,482 --> 00:06:00,194 Mi pedig örülünk, hogy a familia tagja lettél. 106 00:06:00,194 --> 00:06:02,654 - Köszönöm! - Kezdem elfelejteni, hogy pincérnő vagy. 107 00:06:02,654 --> 00:06:05,032 Valójában a felső vezetés tagja, szóval... 108 00:06:05,032 --> 00:06:06,491 Ó, tök izgis. 109 00:06:06,491 --> 00:06:08,577 Majd ha meglátod, milyen kocsit rakott össze 110 00:06:08,577 --> 00:06:12,039 Cass és Giorgio a Szarvasbőgés felvonulásra... 111 00:06:12,039 --> 00:06:14,750 Bizony ám! Cassie lesz az én consiglierém, 112 00:06:14,750 --> 00:06:16,251 a másod-capitanóm. 113 00:06:16,251 --> 00:06:18,462 Szemem, fülem, jobbkezem. 114 00:06:18,462 --> 00:06:20,589 Nos, ha te leszel Giorgio jobbkeze, 115 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 akkor lesz ám melód bőven. 116 00:06:25,052 --> 00:06:27,721 Csak egy ártalmatlan maszturbálós vicc. 117 00:06:30,891 --> 00:06:34,978 Hagyjuk is! Dusty, azért neked is kijutott az élményből. 118 00:06:36,897 --> 00:06:39,525 - Ismét rátaláltam az asztronómiára. - És randiztál is valakivel. 119 00:06:41,735 --> 00:06:43,320 Hát, eddig csak egy nővel voltam. 120 00:06:43,820 --> 00:06:45,489 Most már meg kettővel. 121 00:06:45,489 --> 00:06:48,283 Nem szexuális értelemben. Veled szexeltem. De nem... 122 00:06:49,284 --> 00:06:52,329 És a világra hoztam egy talicskányi kiskutyát. 123 00:06:52,329 --> 00:06:53,372 Ne már! 124 00:06:53,372 --> 00:06:54,831 Igen, segített... Kettőt... 125 00:06:54,831 --> 00:06:57,084 - Két kutyát. Olyan kis talicska nincs. - Jogos. 126 00:06:57,084 --> 00:06:58,794 De elég kaotikus volt. 127 00:06:59,628 --> 00:07:00,754 Tök menő. 128 00:07:05,342 --> 00:07:07,761 Öt és fél hét nem is olyan hosszú idő. 129 00:07:07,761 --> 00:07:09,054 Kevesebb, mint két hónap. 130 00:07:09,054 --> 00:07:10,931 Nem hat hétről volt szó? 131 00:07:10,931 --> 00:07:12,599 De, hat hétről. 132 00:07:12,599 --> 00:07:15,853 De alig vártuk már, hogy ismét együtt lehessünk. 133 00:07:15,853 --> 00:07:17,354 Szóval... 134 00:07:17,354 --> 00:07:19,356 És mi van Alice-szel? 135 00:07:19,356 --> 00:07:22,192 Sírt, amikor elmondtad neki, 136 00:07:22,192 --> 00:07:24,736 vagy még egyszer utoljára próbált elcsábítani? 137 00:07:24,736 --> 00:07:28,073 Hát, nem nagyon kellett elmondani neki, 138 00:07:28,073 --> 00:07:31,034 mert nem igazán volt mit elmondani. 139 00:07:32,035 --> 00:07:35,163 Bocs. Csak próbálom értelmezni. 140 00:07:35,163 --> 00:07:36,999 Még mindig randizol vele? 141 00:07:36,999 --> 00:07:41,003 Nem. Istenem, dehogyis. Nem. Persze hogy nem... 142 00:07:41,003 --> 00:07:43,547 Nem, úgy értettem, hogy... 143 00:07:44,214 --> 00:07:45,924 Hivatalosan mi nem is jártunk. 144 00:07:45,924 --> 00:07:50,596 Szóval butaság lett volna hivatalosan szakítani is. 145 00:07:52,055 --> 00:07:53,223 Nem mondtad neki, Dusty? 146 00:07:53,223 --> 00:07:55,601 Mégis mikor mondtam volna? Végig veled voltam. 147 00:07:55,601 --> 00:07:59,271 Ja, ettől még el kell mondani neki. Nehogy nekem kelljen! 148 00:07:59,271 --> 00:08:01,690 Nem, Giorgio! El akar majd csábítani! 149 00:08:01,690 --> 00:08:03,692 Kicsim, rám semmilyen hatással nem lenne. 150 00:08:03,692 --> 00:08:06,111 Nyugi, majd én elmondom neki! 151 00:08:07,446 --> 00:08:11,116 De van egy olyan sejtésem, hogy már kitalálta. 152 00:08:11,116 --> 00:08:13,994 De beszélek vele, és elmondom. 153 00:08:15,204 --> 00:08:16,872 DEERFIELDI MŰJÉGPÁLYA 154 00:08:18,165 --> 00:08:20,292 Hé! Elég a baszakodásból, Trevor! 155 00:08:21,585 --> 00:08:24,338 Hűha, menten elsült a hatlövetű, pedig odakint még nem így volt. 156 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 Hali, Trevor! 157 00:08:26,673 --> 00:08:27,799 Mizu? 158 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 Jól megy sorom. 159 00:08:29,510 --> 00:08:31,762 Csak épp kis híján bántalmaztak olvasás közben. 160 00:08:31,762 --> 00:08:34,597 Nem olvastál. A telefonodat nyomkodtad, te beképzelt nyikhaj! 161 00:08:34,597 --> 00:08:36,225 Jó, ebbe ne menjünk most bele! 162 00:08:36,225 --> 00:08:38,852 Trevor, sajnálom, hogy nem írtam vissza. 163 00:08:38,852 --> 00:08:40,270 Észre sem vettem. 164 00:08:40,270 --> 00:08:42,856 Jó, ez kissé gyermekded volt. 165 00:08:42,856 --> 00:08:45,317 Nahát, valaki új szót tanult ma reggel! 166 00:08:45,317 --> 00:08:47,528 Oké, de apámat nem kellett volna kirúgni miatta. 167 00:08:47,528 --> 00:08:48,612 - Aha! - Jacob, 168 00:08:48,612 --> 00:08:50,822 apád kirúgásának semmi köze hozzád. 169 00:08:51,323 --> 00:08:53,200 Minden reggel betör a jégpályára. 170 00:08:53,825 --> 00:08:56,411 Micsoda? Minek tenne ilyet? 171 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 Hogy műkorcsolyázzon. 172 00:08:59,790 --> 00:09:01,166 Hogy mondod? 173 00:09:01,166 --> 00:09:02,668 És még én vagyok a hazug, mi? 174 00:09:03,460 --> 00:09:06,046 Sajnos igazat mond. 175 00:09:07,464 --> 00:09:09,883 Apám fiatal korában műkorcsolyázni akart, 176 00:09:10,926 --> 00:09:12,845 de nem merte elmondani az apjának. 177 00:09:14,012 --> 00:09:15,806 A generációs machismo mélyen gyökerezik. 178 00:09:15,806 --> 00:09:17,599 Megüthetem végre? 179 00:09:17,599 --> 00:09:21,687 Trev, meg kell kérjelek egy szívességre. 180 00:09:25,148 --> 00:09:27,776 Apa, gyere csak! Jó hírem van. 181 00:09:27,776 --> 00:09:28,944 Visszaszerezted a melóm? 182 00:09:29,528 --> 00:09:31,321 - Elég félrevezető volt. - Azt nem. 183 00:09:31,321 --> 00:09:34,950 Úgy tűnik, a jégpálya szabályzatának minden pontját megszegted már. 184 00:09:34,950 --> 00:09:38,787 Betörés, a jégpálya és a jégfelújító magáncélú használata, 185 00:09:38,787 --> 00:09:41,081 és akad még pár új szabály, amiket miattad hoztak, 186 00:09:41,081 --> 00:09:42,583 mint a hangrendszerre vonatkozót. 187 00:09:42,583 --> 00:09:45,043 Szeretem, ha gyakorlás közben Shania Twain szól, 188 00:09:45,043 --> 00:09:47,379 és nem hittem volna, hogy ez bárkinek probléma. 189 00:09:47,379 --> 00:09:49,965 - Földre szállt angyal. - Megvan, hogy kanadai, ugye? 190 00:09:49,965 --> 00:09:51,175 Hogyne lenne meg! 191 00:09:51,175 --> 00:09:53,051 Szóval a melód menthetetlen, 192 00:09:53,051 --> 00:09:56,930 de rábeszéltem Trevort, hogy ingyen korcsolyázhass néha. 193 00:09:57,514 --> 00:09:59,057 Nálad van a korid? 194 00:09:59,057 --> 00:10:00,392 Hogy nálam van-e? 195 00:10:01,435 --> 00:10:02,352 Nem is tudom, 196 00:10:02,352 --> 00:10:05,063 Elvis Stojko ezüsttel tért haza a naganói olimpiáról? 197 00:10:08,150 --> 00:10:10,027 Igen! Persze hogy ezüsttel! 198 00:10:12,905 --> 00:10:13,906 KEDVES IZZY 199 00:10:13,906 --> 00:10:15,449 A felvonulás Johnson vegyesboltjától indul, 200 00:10:15,449 --> 00:10:19,661 végighalad a Főutcán, és a Giorgio'sig megy. 201 00:10:19,661 --> 00:10:22,998 Az ünnepséget a Deerfieldi Gimnázium zenekara nyitja, 202 00:10:22,998 --> 00:10:26,001 és a szarvas megérkezése zárja. 203 00:10:26,752 --> 00:10:27,836 Van kérdés? 204 00:10:27,836 --> 00:10:29,922 Aha. Miért pont Szarvasbőgés a neve? 205 00:10:29,922 --> 00:10:33,467 Miért pont felvonulás? És eleve, hogy állunk a minekkel? 206 00:10:34,134 --> 00:10:36,637 Hana! De csípős a nyelved! 207 00:10:36,637 --> 00:10:38,722 A friss beköltözők kedvért: 208 00:10:38,722 --> 00:10:41,308 a Szarvasbőgés felvonulás nagy becsben tartott hagyományunk. 209 00:10:41,808 --> 00:10:45,562 A helyi vállalkozások versengnek a „Legjobb kocsi” díjáért. 210 00:10:45,562 --> 00:10:47,189 „Legjobb kocsi”, bizony ám! 211 00:10:47,189 --> 00:10:50,275 Tessék szavazni, emberek, sokan dolgoztak idén is a kocsikon! 212 00:10:50,275 --> 00:10:51,610 Szóval urnára fel! 213 00:10:51,610 --> 00:10:54,738 Olyan, mint egy Mikulás-napi felvonulás, amit nem a Télapó zár, 214 00:10:54,738 --> 00:10:59,159 hanem egy szánban ülő szarvas, amit görkorizó vadászok húznak. 215 00:10:59,159 --> 00:11:00,410 Jaja. 216 00:11:00,410 --> 00:11:03,247 És a szarvas ürülékformájú cukorkákat dobál a gyerekek közé. 217 00:11:03,247 --> 00:11:05,457 Azaz „szarvaskakit”. 218 00:11:05,457 --> 00:11:08,710 Oké, ez tök világos, de... 219 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Hogy is állunk a minekkel? 220 00:11:10,546 --> 00:11:12,047 Minek, minek... 221 00:11:12,047 --> 00:11:14,591 Nincs más kérdése? 222 00:11:14,591 --> 00:11:17,344 Azt is kérdezhetnénk, maga minek jött a városba, 223 00:11:17,344 --> 00:11:20,973 vagy miért titkolózott a MORPHO-masináról, 224 00:11:20,973 --> 00:11:25,102 vagy akár azt is, hogy miért csábította el szeretett lelkipásztorunkat. 225 00:11:26,645 --> 00:11:28,272 Asszem, lebuktunk. 226 00:11:28,272 --> 00:11:32,192 Gondoltad volna, hogy a fél város előtt, a pankráció alatt váltott csók lebuktat? 227 00:11:33,068 --> 00:11:34,528 Ne törődj vele, Hana! 228 00:11:34,528 --> 00:11:37,656 Irigykedik mindenkire, akinek összejön egy ágytorna. 229 00:11:37,656 --> 00:11:40,117 Hoppá! 230 00:11:40,117 --> 00:11:42,494 Deerfield alapításakor 231 00:11:42,494 --> 00:11:45,706 a Szarvasbőgés a vadászidény kezdetét jelezte. 232 00:11:45,706 --> 00:11:50,878 De mivel szarvas már a fasorban sincs... így már nem. 233 00:11:51,712 --> 00:11:54,381 Pontosan. És én, ahogy azt megszoktuk, 234 00:11:54,381 --> 00:11:57,926 a tituláris szarvas szerepében tetszelgek majd. 235 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Picsába! 236 00:12:00,971 --> 00:12:03,891 Talán jövőre, Sheila, igaz? 237 00:12:20,574 --> 00:12:22,242 - Dusty? - Szia! 238 00:12:22,242 --> 00:12:25,704 - Miben mesterkedsz? - Az ablaktörlőt ellenőrzöm. 239 00:12:25,704 --> 00:12:26,914 Közeleg a tél. 240 00:12:26,914 --> 00:12:28,832 Nem is tudom... Ezek a havat is lekotorják? 241 00:12:28,832 --> 00:12:30,542 - Úgysem lesz sok hó. - És az mi? 242 00:12:30,542 --> 00:12:33,795 - Valami reklámlevél, vagy... - Ó, oké. Azért add csak ide! 243 00:12:33,795 --> 00:12:35,964 - Tök felesleges. Minek? - Add csak ide! 244 00:12:40,552 --> 00:12:41,845 Jó. Oké. 245 00:12:47,184 --> 00:12:48,727 „Kösz, hogy jó fej vagy.” 246 00:12:48,727 --> 00:12:50,145 Ez egy köszönőkártya? 247 00:12:50,145 --> 00:12:52,856 - Összefoglalhatom, ha akarod... - Isten ments! Megy nekem is. 248 00:12:53,524 --> 00:12:56,109 „Kedves Alice, köszönöm az irántam mutatott érdeklődést. 249 00:12:56,109 --> 00:12:59,613 Remekül éreztem magam a randikon, kellemesen elbeszélgettünk, 250 00:12:59,613 --> 00:13:00,906 intim percek is akadtak.” 251 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 {\an8}Már elnézést, de egy kurva köszönőkártyán szakítasz? 252 00:13:03,784 --> 00:13:05,702 Sajnálom, oké? 253 00:13:05,702 --> 00:13:07,996 De a szimpátiakártya ízléstelen lett volna. 254 00:13:08,705 --> 00:13:10,165 Szerettem volna megköszönni, 255 00:13:10,165 --> 00:13:12,417 mert nagyon élveztem az együtt töltött időt. 256 00:13:12,417 --> 00:13:13,502 De nekem... 257 00:13:16,296 --> 00:13:17,339 Családom van. 258 00:13:19,341 --> 00:13:20,717 Igen, igen, tudom. 259 00:13:22,094 --> 00:13:24,513 És azt is, hogy Cass és te ismét össze akartatok jönni. 260 00:13:24,513 --> 00:13:27,850 Csak... Nem értem. Ennek semmi értelme. 261 00:13:27,850 --> 00:13:29,226 Ja. Ja, tudom. 262 00:13:29,226 --> 00:13:31,103 - Az egész tök zavaros. - Nem. 263 00:13:31,103 --> 00:13:35,941 Azért nincs értelme, mert benne voltál a látomásomban. 264 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 - Micsoda? - Benne voltál a látomásomban, Dusty! 265 00:13:40,195 --> 00:13:42,906 A kis animált avatárod az én kis animált avatárommal... 266 00:13:42,906 --> 00:13:45,659 - Miért nem mondtad eddig? - Mert nem akartam, hogy kiakadj. 267 00:13:45,659 --> 00:13:48,704 Elég fura lett volna ezzel kezdeni az első randin. 268 00:13:48,704 --> 00:13:50,372 Ó, ja, mert most sokkal jobb. 269 00:13:51,832 --> 00:13:55,419 Te mondogattad, hogy a szakításotok csak átmeneti. 270 00:13:55,419 --> 00:13:56,503 De aztán... 271 00:13:57,671 --> 00:14:00,257 Mit tudom én, én valósnak éreztem azt, ami kettőnk közt van. 272 00:14:00,257 --> 00:14:02,467 Minden olyan természetesen történt. 273 00:14:02,467 --> 00:14:07,347 Persze hogy reménykedtem. 274 00:14:08,599 --> 00:14:09,766 Nem is értem. 275 00:14:09,766 --> 00:14:12,394 És most, hogy szakítasz velem... eléggé az elején... 276 00:14:12,394 --> 00:14:14,313 Konkrétan tök hülyének érzem magam, 277 00:14:14,313 --> 00:14:16,481 hogy azt hittem, ebből valami komoly is lehet. 278 00:14:19,443 --> 00:14:20,694 Mi volt a látomásban? 279 00:14:21,486 --> 00:14:23,030 Nem mindegy már? 280 00:14:24,615 --> 00:14:26,033 Cass-szel vagy, nem? 281 00:14:28,827 --> 00:14:30,287 Mit számít? 282 00:14:32,789 --> 00:14:34,208 Mennem kell. 283 00:14:35,334 --> 00:14:37,252 Várj! Nem érsz rá még egy percre? 284 00:14:37,252 --> 00:14:39,046 Nem. Délután felvonulás, 285 00:14:39,046 --> 00:14:41,590 a zenekar magától nem készül el. 286 00:14:41,590 --> 00:14:42,925 Azaz elkészülnének, de... 287 00:14:42,925 --> 00:14:46,220 - Alice, mondhatnék valamit? - Írd meg kártyán, oké? 288 00:14:59,858 --> 00:15:00,984 Jézus Krisztus! 289 00:15:05,906 --> 00:15:08,909 - Ez mind befért a szekrényébe? - Mennyi flitter! 290 00:15:12,329 --> 00:15:14,248 Fura, hogy aggódom miatta? 291 00:15:14,248 --> 00:15:15,874 Dehogy! Mindjárt hányok. 292 00:15:15,874 --> 00:15:18,001 Ja. Apja fia. 293 00:15:55,080 --> 00:15:56,206 Igen! 294 00:15:56,206 --> 00:15:58,083 Ez az, Mr. Kovac! 295 00:16:01,795 --> 00:16:02,880 Sikerülni fog! 296 00:16:09,970 --> 00:16:11,680 - Ne, ne, csak nem ugrani akar? - Azta! 297 00:16:22,399 --> 00:16:23,650 Szép volt! 298 00:16:24,776 --> 00:16:28,155 Állati menő, és Shania is nagyon jó. 299 00:16:28,155 --> 00:16:29,907 Hallod, van pár sláger... 300 00:16:33,702 --> 00:16:34,703 Mi van? Jól vagy? 301 00:16:35,829 --> 00:16:36,955 Lenyűgöző, nem? 302 00:16:36,955 --> 00:16:38,207 Persze, az. 303 00:16:38,207 --> 00:16:40,083 Nézz csak rá! Hót boldog. 304 00:16:40,083 --> 00:16:44,004 Mint apám a rolleren, még mielőtt meg nem kattant volna a masina miatt. 305 00:16:44,796 --> 00:16:46,089 Régebben boldog apám volt. 306 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 Most meg egy... 307 00:16:48,634 --> 00:16:51,845 - Szomi? - Ja, szomi apu. 308 00:16:52,471 --> 00:16:55,390 A szüleimet teljesen leköti a látomásuk. 309 00:16:55,390 --> 00:16:58,477 Úgy tesznek, mintha boldogak lennének, pedig csak tettetik. 310 00:16:59,144 --> 00:17:02,231 Minden olyan bizonytalan mostanság! 311 00:17:03,732 --> 00:17:05,483 Nálam is pocolhatsz, ha akarsz. 312 00:17:05,483 --> 00:17:07,611 Csak ütős fedősztorikat kell kitalálni. 313 00:17:09,988 --> 00:17:14,367 Na ez az. Állandóan veled szeretnék lenni. 314 00:17:16,787 --> 00:17:18,539 Ó! Baszki! Jó. 315 00:17:19,830 --> 00:17:21,834 Túl sok, mi? Túl sok. 316 00:17:21,834 --> 00:17:23,752 - Bocs! - Nem, nem, nem, nem, nem. 317 00:17:23,752 --> 00:17:25,127 Értem én. 318 00:17:26,046 --> 00:17:30,133 Tök jó, hogy apával ilyen jól alakul a kapcsolatom mostanában, de... 319 00:17:32,594 --> 00:17:35,639 sokkal otthonosabb a ház, ha nem csak ketten vagyunk. 320 00:17:38,642 --> 00:17:40,310 Mi az, költözzek hozzád? 321 00:17:41,895 --> 00:17:42,896 Aha, miért ne? 322 00:17:48,735 --> 00:17:51,071 - Tessék! - Csak nem kulcsot ad, jó uram? 323 00:17:51,738 --> 00:17:54,700 Ez... Hát, csak a postaláda kulcsa. 324 00:17:54,700 --> 00:17:56,410 Szimbolikus gesztus, érted. 325 00:17:56,410 --> 00:17:58,537 Őszintén szólva a bejárati ajtót sem zárjuk. 326 00:17:58,537 --> 00:17:59,955 Biztos vagy benne? 327 00:17:59,955 --> 00:18:01,331 Nem. Egyáltalán nem. 328 00:18:01,331 --> 00:18:04,001 Lehet, nem is törvényes. Még nem vagyunk felnőttek. 329 00:18:04,001 --> 00:18:05,085 De... 330 00:18:05,586 --> 00:18:08,338 Megpróbálhatjuk, ha a szüleid belemennek. 331 00:18:08,922 --> 00:18:12,176 Az a minimum azok után, amiken átmentem miattuk. 332 00:18:12,176 --> 00:18:13,969 De a Szarvasbőgésen megkérdezem. 333 00:18:14,636 --> 00:18:15,721 Király! 334 00:18:17,639 --> 00:18:19,474 Na, mit szóltok? 335 00:18:19,474 --> 00:18:21,560 Ó, baszki! Jól vagy, apa? 336 00:18:42,289 --> 00:18:44,458 - Ez igen! Tökéletes időzítés, Big D! - Nabaz... 337 00:18:44,458 --> 00:18:48,003 Látnod kell az étterem kocsiját, mielőtt kisuhan az útra. 338 00:18:48,003 --> 00:18:49,087 Ezt kapd ki! 339 00:18:50,506 --> 00:18:51,757 Mária, József, Kisjézus! 340 00:18:55,344 --> 00:18:56,386 Na, mit szólsz? 341 00:18:56,887 --> 00:18:58,430 Szavad elállt, mi? 342 00:18:58,430 --> 00:19:01,433 Őszintén megmondom, ennél szörnyűbb dolgot még nem láttam. 343 00:19:01,975 --> 00:19:02,976 Az meg én vagyok. 344 00:19:02,976 --> 00:19:04,061 Ja, látom. 345 00:19:04,061 --> 00:19:05,938 A próbababákhoz ragaszkodunk? 346 00:19:05,938 --> 00:19:07,606 Az az én ötletem volt. 347 00:19:07,606 --> 00:19:11,360 Egy Nyakigláb Fater nevű üzlet csődbe ment, az ő készletükből származik. 348 00:19:11,360 --> 00:19:16,114 Rövid felsőtest, hosszú láb. Erre szakosodtak. 349 00:19:16,114 --> 00:19:20,369 Gondoltam, beállítom őket az ablakba, tuti elriasztják a betolakodókat, 350 00:19:20,369 --> 00:19:23,163 de megfeledkeztem róluk, 351 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 és a frászt hozták rám. 352 00:19:25,415 --> 00:19:27,960 De egy felvonuláson bérelt helyük van. 353 00:19:27,960 --> 00:19:30,045 - Szerinted hanyagoljuk őket, Big D? - Aha. 354 00:19:30,045 --> 00:19:32,297 Akár puszta kézzel is elbánhatunk velük. 355 00:19:32,297 --> 00:19:33,465 Gonosz népség. 356 00:19:33,465 --> 00:19:35,717 Tudod, mit? Lehet még a végén Dustynak lesz igaza. 357 00:19:35,717 --> 00:19:39,555 Előadjuk a Kulcsos Kölkök-nótánkat is. 358 00:19:40,430 --> 00:19:42,099 Sok lesz ez így. 359 00:19:42,099 --> 00:19:43,225 Alig várom, hogy lássam! 360 00:19:43,225 --> 00:19:45,060 Te leszel a spagettihalom királynője. 361 00:19:47,312 --> 00:19:48,522 Aha. 362 00:19:48,522 --> 00:19:51,984 A marketing is az én feladatom. 363 00:19:51,984 --> 00:19:52,943 Ja. 364 00:19:54,862 --> 00:19:56,530 Szerintem nagy felhajtást tudok csapni. 365 00:19:56,530 --> 00:19:59,157 Ja. Így vagy úgy, de felejthetetlen lesz. 366 00:20:00,200 --> 00:20:02,661 Oké. Lőttek a próbababáknak, Big D! 367 00:20:02,661 --> 00:20:04,580 - Jó ötlet. - Segíts nekem! 368 00:20:04,580 --> 00:20:06,665 Elég ormótlanok. Segíts cipelni őket! 369 00:20:06,665 --> 00:20:08,876 Hahó! Gyakoroljuk a számunkat! 370 00:20:08,876 --> 00:20:11,378 A csipőrázást már szinte tökélyre fejlesztettük. 371 00:20:11,378 --> 00:20:14,590 - Igen. Csináljuk! - Ugye? Oké. 372 00:20:15,966 --> 00:20:17,718 Nagyon fáj? 373 00:20:17,718 --> 00:20:19,761 Nem, egyáltalán nem. 374 00:20:19,761 --> 00:20:22,306 Már ha nem mozgatom vagy érek hozzá. 375 00:20:22,806 --> 00:20:24,391 Apa, emlékszel dr. Woodsra? 376 00:20:24,391 --> 00:20:28,020 Az orvosnő, akit elhívtál randira, de egy sürgős eset miatt kihagyta, 377 00:20:28,020 --> 00:20:30,480 te meg nem hívtad el másodjára. Emlékszel? 378 00:20:31,148 --> 00:20:33,150 Nem taxit hívni mentél, Jacob? 379 00:20:33,650 --> 00:20:37,404 Nem kell a rém elfoglalt doktornőt ilyen piszlicsáré ügyben iderángatni. 380 00:20:37,404 --> 00:20:39,948 Nem probléma. Csak egy műtétet hagytam ott. 381 00:20:39,948 --> 00:20:41,033 Ó, komolyan? 382 00:20:41,033 --> 00:20:43,410 Ugye nem hagyta magára a betegét? 383 00:20:43,410 --> 00:20:45,787 Ó, nem, nem. Istenem, dehogy! 384 00:20:45,787 --> 00:20:47,414 Engem kaszaboltak. 385 00:20:47,414 --> 00:20:49,333 Benőtt köröm. Majd kivágják. 386 00:20:49,333 --> 00:20:52,628 Inkább megnézném azt a csuklót. 387 00:20:53,962 --> 00:20:57,299 Fura. Pont befejeztem a kűrömet, 388 00:20:57,299 --> 00:20:58,967 és egyszer sem estem el. 389 00:20:59,676 --> 00:21:02,846 De a legvégén egy jéghiba miatt elzakóztam. 390 00:21:03,514 --> 00:21:05,224 Ki kéne rúgni a jégfelújító sofőrjét. 391 00:21:08,894 --> 00:21:09,978 Azta! 392 00:21:09,978 --> 00:21:11,897 Vicces és még korizni is tud? 393 00:21:11,897 --> 00:21:13,815 Ritka kombináció. 394 00:21:13,815 --> 00:21:16,693 - Valóban? - Nos, törést nem látok. 395 00:21:17,194 --> 00:21:19,696 Bár, ha az is lenne, gyorsan felépülne, 396 00:21:19,696 --> 00:21:24,284 mert láthatóan jó erőben van. 397 00:21:25,118 --> 00:21:28,455 Jó tudni, mert ha legközelebb gipszre lesz szükségem, 398 00:21:28,455 --> 00:21:30,499 olyan orvost keresek, aki kevésbé... 399 00:21:32,417 --> 00:21:35,295 - vonzó külsejű... - Mi inkább lépünk, oké? 400 00:21:35,295 --> 00:21:36,839 A Szarvasbőgésen találkozunk. 401 00:21:36,839 --> 00:21:38,131 Rendben, fiam! 402 00:21:38,882 --> 00:21:39,925 Oké. 403 00:21:39,925 --> 00:21:41,593 Fáj, ha itt megérintem? 404 00:21:42,761 --> 00:21:45,889 Hát, az a mellizmom. Nem arra estem. 405 00:21:45,889 --> 00:21:49,643 Szóval... ez tök jó érzés. 406 00:21:51,353 --> 00:21:55,899 Big D, mintha nem vennéd ki a részed ebből a műveletből. 407 00:21:55,899 --> 00:21:58,235 Ha túl nehéz neked, nem gáz. 408 00:21:58,235 --> 00:22:00,279 Nem a súllyal van baj, nincs rajtuk fogás. 409 00:22:00,279 --> 00:22:02,906 Meg kell találnod a súlypontjukat, Big D! 410 00:22:02,906 --> 00:22:04,700 Próbáld meg az ágyéknál! 411 00:22:04,700 --> 00:22:07,703 Ja. Hát, csak nehezek ezek. 412 00:22:08,287 --> 00:22:10,622 Jut eszembe, rém fontos dolgom akadt. 413 00:22:10,622 --> 00:22:13,876 Úgyhogy le is teszem ezt az ormótlan borzalmat. 414 00:22:13,876 --> 00:22:16,795 Hogy? Mi lehet fontosabb ennél? 415 00:22:16,795 --> 00:22:19,131 Iskolai ügy. Foglalkoznom kell vele. 416 00:22:19,715 --> 00:22:21,508 {\an8}Alice-ről van szó? 417 00:22:21,508 --> 00:22:23,844 - Szakítottál vele? - Igen. 418 00:22:23,844 --> 00:22:25,637 De kérdeznem kell tőle valamit. 419 00:22:25,637 --> 00:22:27,890 Nem, tesó! Már megint Cassie-vel vagy. 420 00:22:27,890 --> 00:22:29,433 Még a dalt is elénekeltük nektek! 421 00:22:29,433 --> 00:22:31,560 Gyorsan lerendezem vele, oké? 422 00:22:31,560 --> 00:22:33,353 Csak a holttestemen át! 423 00:22:33,353 --> 00:22:34,688 Eressz át, Giorgio! 424 00:22:34,688 --> 00:22:36,190 Nem engedlek, D. 425 00:22:36,190 --> 00:22:37,983 Ne, állj, D! Állj! 426 00:22:37,983 --> 00:22:40,944 - Hagyd abba, Giorgio! Hagyd már abba! - Nem! 427 00:22:40,944 --> 00:22:42,654 Ne erőszakoskodj a próbababával, D! 428 00:22:42,654 --> 00:22:44,573 - Ne már! Ne... - Rosszabb már nem lehet! 429 00:22:44,573 --> 00:22:45,532 Elég! Ne! 430 00:22:45,532 --> 00:22:48,410 Vidd innen Nat elátkozott szexbabáját! 431 00:22:48,410 --> 00:22:51,663 - Ne nevezd így, D! - Szétverem a kis fejét! 432 00:22:51,663 --> 00:22:53,540 Nem hagyhatom, hogy beszélj vele! 433 00:22:56,335 --> 00:22:57,336 Szerepeltem a látomásában. 434 00:22:58,212 --> 00:22:59,880 - Várj, ez komoly? - Igen. 435 00:22:59,880 --> 00:23:01,673 - És mit csináltál? - Nem árulja el. 436 00:23:01,673 --> 00:23:03,342 Erről akarok vele beszélni. 437 00:23:04,259 --> 00:23:07,137 {\an8}Helyrehoznám a dolgokat Cass-szel, de ez a labda még fel van dobva. 438 00:23:07,137 --> 00:23:10,140 És lehet, volt köztünk valami. Vagy lehetett volna. 439 00:23:10,807 --> 00:23:14,144 Olyasmi, amit Cass-szel nem tapasztaltam meg, 440 00:23:14,144 --> 00:23:16,104 de nem is tudtam, hogy hiányzik. 441 00:23:16,104 --> 00:23:18,023 Teszem azt? Konkrétumot mondj! 442 00:23:19,608 --> 00:23:21,109 Nem tudom. 443 00:23:22,736 --> 00:23:23,820 Alice-szel könnyen ment. 444 00:23:25,280 --> 00:23:27,491 Amikor együtt vagyunk, állandóan nevetünk. 445 00:23:27,491 --> 00:23:28,867 {\an8}Spontán csaj. 446 00:23:29,826 --> 00:23:32,496 {\an8}És nekem bejött az, amilyen mellette voltam. 447 00:23:33,330 --> 00:23:34,915 De az ilyesmi elmúlik. Tudom. 448 00:23:34,915 --> 00:23:38,961 És nem... Nem fair összevetés, mert ez egy friss dolog. 449 00:23:38,961 --> 00:23:42,005 Tudom. Ahogy azt is, hogy ennyiben kéne hagynom. 450 00:23:43,173 --> 00:23:44,883 - De... - Benne voltál a látomásában. 451 00:23:45,843 --> 00:23:49,012 Ami fura, mert a legtöbb látomás 452 00:23:49,012 --> 00:23:51,390 a múltról vagy a jelenről szól. 453 00:23:51,390 --> 00:23:54,643 De te és Alice nem ismertétek egymást, amikor a látomásában szerepeltél, 454 00:23:54,643 --> 00:23:58,355 azaz ez a látomás a jövőről szól. 455 00:23:59,398 --> 00:24:01,191 Meglepően koherens gondolat. 456 00:24:02,401 --> 00:24:03,527 De mit jelenthet? 457 00:24:03,527 --> 00:24:05,487 Nem tudom, tesó! 458 00:24:06,738 --> 00:24:09,950 {\an8}De a helyedben kideríteném. 459 00:24:20,002 --> 00:24:22,004 Én... Én... 460 00:24:22,004 --> 00:24:23,172 - Oké. - Hadd szóljon! 461 00:24:23,172 --> 00:24:24,965 - Öt, hat, hét... - Öt, hat, hét, nyolc... 462 00:24:24,965 --> 00:24:29,636 A sorban álldogáltam És nem tudtam, mit tegyek 463 00:24:29,636 --> 00:24:33,682 Nem tudom, mit tegyek A szerelmed nélkül 464 00:24:33,682 --> 00:24:35,726 - Oké. - Ez állati jó volt! 465 00:24:35,726 --> 00:24:37,186 Oké, és utána jön az, hogy: 466 00:24:37,186 --> 00:24:39,771 „A Giorgio'sban soha nem kell sorba állnod, 467 00:24:39,771 --> 00:24:43,066 - mert azonnal kiszolgálunk.” - Azonnal kiszolgálunk... 468 00:24:43,066 --> 00:24:45,819 Ja. Tökéletes és igaz is. 469 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 - Nem is tudom. - Mit? 470 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 Jesszusom, anyám is ott lesz. Szét fogja cinkelni. 471 00:24:50,574 --> 00:24:52,451 Ki nem kakilja le? 472 00:24:52,451 --> 00:24:54,536 Mikor beszéltél utoljára anyáddal? 473 00:24:54,536 --> 00:24:56,747 - Jó régen. - Pontosan. 474 00:24:56,747 --> 00:25:00,292 Mert kizártad az életedből, ami tök egészséges. 475 00:25:00,292 --> 00:25:02,336 Akkor miért kételkedsz magadban? 476 00:25:02,836 --> 00:25:03,837 Nem tudom. 477 00:25:04,963 --> 00:25:07,508 Dusty mondott valamit. 478 00:25:07,508 --> 00:25:09,510 „Te leszel a spagettikirálynő.” 479 00:25:10,219 --> 00:25:11,220 Miért kellett ez? 480 00:25:11,220 --> 00:25:13,722 - Ezt jelentené az „Uralkodó”? - Verd ki a fejedből! 481 00:25:13,722 --> 00:25:14,890 De nem megy! 482 00:25:15,516 --> 00:25:16,517 Nem megy. 483 00:25:20,229 --> 00:25:24,858 Tudom, hogy csak viccből mondta... de állandóan viccel. 484 00:25:24,858 --> 00:25:26,109 Na ja. 485 00:25:26,693 --> 00:25:29,571 Hiába vagyok lelkes valami miatt... 486 00:25:29,571 --> 00:25:31,073 legyen az valami apróság is, 487 00:25:31,573 --> 00:25:34,868 menten be kell szólnia valami gúnyosat. 488 00:25:35,369 --> 00:25:38,664 Legyen az ez a dal, vagy a melóm a Giorgio'sban, 489 00:25:38,664 --> 00:25:41,792 - vagy az alapítványom, vagy... - A történetmesélés. 490 00:25:41,792 --> 00:25:43,752 Vagy az. Úgy van. 491 00:25:44,628 --> 00:25:45,838 És a halom egyre csak nő. 492 00:25:47,047 --> 00:25:53,679 Ha éveken át vagy valakivel, a halom egyre magasabb lesz. 493 00:25:56,974 --> 00:26:03,480 Anyámat ugyan kizártam az életemből, de a látomásomnak volt folytatása is. 494 00:26:04,815 --> 00:26:08,277 És hiába igyekszem elhallgattatni azt a hangot a fejemben. 495 00:26:08,277 --> 00:26:12,447 Néha olyan jelentéktelennek érzem magam! 496 00:26:13,615 --> 00:26:15,367 Ír akcentussal beszél ez a hang? 497 00:26:27,504 --> 00:26:29,339 Alice, beszélnünk kell. 498 00:26:29,840 --> 00:26:32,384 - Értem, de mint látod, próbálunk... - Az a te sapkád? 499 00:26:33,385 --> 00:26:35,262 Hogy a fejemen a saját sapkám van-e? Igen. 500 00:26:35,262 --> 00:26:37,139 Erről akartál beszélni? 501 00:26:37,139 --> 00:26:39,433 Nem. Tudnom kell, mi történt a látomásodban. 502 00:26:40,017 --> 00:26:42,102 - Dusty... - Utána békén hagylak. Eskü. 503 00:26:44,188 --> 00:26:45,272 Jó, gyere! 504 00:26:47,733 --> 00:26:48,901 Már elmondtam. 505 00:26:48,901 --> 00:26:52,821 Repültem a levegőben, mentem az árral. 506 00:26:53,322 --> 00:26:54,615 De én hol jöttem a képbe? 507 00:26:56,533 --> 00:27:01,788 Na jó. Az elején egy repülőgépben álltam, és nem mertem kiugrani. 508 00:27:01,788 --> 00:27:03,832 Ott voltál velem a gépen. 509 00:27:05,000 --> 00:27:06,251 Honnan tudtad, hogy én vagyok? 510 00:27:07,211 --> 00:27:08,629 Mert pont úgy nézett ki. 511 00:27:10,422 --> 00:27:14,676 És mert nekem adtad a terepmintás sisakodat. 512 00:27:15,761 --> 00:27:21,433 Feltettem a fejemre, te meg óvatosan kilöktél a gépből. 513 00:27:24,394 --> 00:27:26,647 Te adtad meg az utolsó lökést. 514 00:27:30,442 --> 00:27:33,403 Szóval, ettől úgy éreztem, hogy... 515 00:27:33,403 --> 00:27:37,074 hogy a valóságban is segíteni fogsz nekem. 516 00:27:37,074 --> 00:27:39,201 Ezért nyomultam rád annyira. 517 00:27:39,201 --> 00:27:43,372 És kergettelek a folyosón, amikor hallottam az önfejtegetésről. 518 00:27:45,290 --> 00:27:49,586 Na ja. Erre kiderült, hogy a MORPHO duplán is kibaszott velem. 519 00:27:49,586 --> 00:27:53,173 Hivatásnak a „Csellistát” kaptam. 520 00:27:53,173 --> 00:27:54,591 Az álmomat, amit rég feladtam. 521 00:27:55,801 --> 00:27:57,344 Aztán benne voltál a látomásomban. 522 00:27:58,554 --> 00:27:59,972 Elérhetetlenül. 523 00:28:01,557 --> 00:28:05,310 És nem tudom, mit kerestél benne, mert én nyilván nem szerepeltem a tiédben. 524 00:28:09,857 --> 00:28:10,899 Mi van? 525 00:28:14,111 --> 00:28:16,363 Szerintem volt még valaki a látomásomban. 526 00:28:16,363 --> 00:28:18,282 Annak idején nem is fogtam fel, 527 00:28:18,282 --> 00:28:21,869 de szerintem volt ott valaki, amikor elugrottam a sáncról. 528 00:28:25,247 --> 00:28:27,666 Nem tudom, hogy te voltál-e, 529 00:28:27,666 --> 00:28:32,087 vagy csak most beszélem be magamnak, hogy igazoljam az érzéseimet. 530 00:28:36,216 --> 00:28:38,969 És persze a szemüveges korszak előtt volt. 531 00:28:39,803 --> 00:28:42,556 És ha valóban te voltál? Mit akar jelenteni? 532 00:28:43,432 --> 00:28:45,517 Miért nem tud a kurva gép egyértelműbb lenni? 533 00:28:45,517 --> 00:28:47,978 És miért csak egyszer láthatjuk a látomásokat? 534 00:28:50,480 --> 00:28:52,608 Én elmondtam, amit tudok, Dusty. 535 00:28:54,735 --> 00:28:55,777 Sok szerencsét! 536 00:29:07,873 --> 00:29:09,499 Mr. Johnson, használnom kéne a gépet. 537 00:29:09,499 --> 00:29:12,461 A MORPHO-t? Van még egy kártyája? 538 00:29:12,461 --> 00:29:13,921 Ki mondta, hogy szükség van rá? 539 00:29:13,921 --> 00:29:16,590 A gép! Így működik! 540 00:29:16,590 --> 00:29:19,551 Ja, legutóbb a tb-számunkat kérte, 541 00:29:19,551 --> 00:29:21,803 meg a kurva ujjlenyomatunkat, és nem lett semmi. 542 00:29:21,803 --> 00:29:24,014 Lehet, nem. De ez nem azt jelenti, hogy... 543 00:29:24,014 --> 00:29:26,099 Azt írta ki, hogy folytassuk, oké? 544 00:29:26,099 --> 00:29:29,144 A látomásom és mindenki másé után az jelent meg, hogy „folytatás”. 545 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Azaz valahogy lehet folytatni. Kell, hogy legyen egy újabb szint. 546 00:29:33,607 --> 00:29:34,608 {\an8}HELYEZZE BE A KÁRTYÁT 547 00:29:34,608 --> 00:29:36,985 {\an8}Oké, MORPHO, szeretnénk folytatni. 548 00:29:36,985 --> 00:29:40,030 Nagyon élveztük az animációs kisfilmeket, 549 00:29:40,030 --> 00:29:41,657 de szeretnénk élni az életünket. 550 00:29:41,657 --> 00:29:45,202 Ha volnál szíves válaszolni, bazmeg... 551 00:29:45,202 --> 00:29:46,954 - Dusty, kérem! - Hallasz? 552 00:29:47,704 --> 00:29:49,373 Hallasz, MORPHO? 553 00:29:49,373 --> 00:29:52,793 {\an8}Továbblépnénk, te hülye gép! 554 00:29:53,377 --> 00:29:57,256 Felturbózott szerencsesüti, bazmeg! 555 00:30:00,425 --> 00:30:01,552 FORDULJON A KALAUZHOZ 556 00:30:01,552 --> 00:30:02,678 Mi van? 557 00:30:04,596 --> 00:30:05,806 Miféle kalauzhoz? 558 00:30:09,309 --> 00:30:11,687 Ó, Dusty, mit tett? 559 00:30:19,778 --> 00:30:21,697 M.O. WALSH REGÉNYE ALAPJÁN 560 00:31:35,771 --> 00:31:37,773 A feliratot fordította: Varga Attila