1
00:00:13,347 --> 00:00:14,389
Mm.
2
00:00:16,350 --> 00:00:19,019
- Jó reggelt!
- Szia, jó reggelt!
3
00:00:19,603 --> 00:00:21,355
Nem vertelek fel a fütyülésemmel?
4
00:00:22,606 --> 00:00:25,484
Nem. De.
5
00:00:26,527 --> 00:00:27,611
De nem baj.
6
00:00:28,320 --> 00:00:30,364
- Boldog fütty volt.
- De még mennyire!
7
00:00:31,031 --> 00:00:32,241
Nagyon is boldog.
8
00:00:32,908 --> 00:00:36,119
Örülök, hogy itt vagyok veled egy ágyban.
9
00:00:41,333 --> 00:00:42,501
Tudod,
10
00:00:42,501 --> 00:00:44,753
kis híján el is felejtettem,
hogy itt vagy.
11
00:00:44,753 --> 00:00:46,713
Aztán elkezdtél horkolni, és...
12
00:00:46,713 --> 00:00:48,757
- „Á, szóval itt van!”
- Itt bizony.
13
00:00:50,300 --> 00:00:52,886
Kell egy kis idő, mire visszarázódunk.
14
00:00:57,099 --> 00:00:58,934
- Vársz valakit?
- Nem.
15
00:00:59,601 --> 00:01:03,522
Akkor hagyjuk, és rázódjunk vissza, oké?
16
00:01:03,522 --> 00:01:04,772
Hát persze.
17
00:01:07,651 --> 00:01:09,736
Dusty, Cassie, gyertek le!
18
00:01:09,736 --> 00:01:12,197
Meglepi a házban!
19
00:01:12,197 --> 00:01:13,532
Mi a fasz van?
20
00:01:13,532 --> 00:01:15,492
Nahát, nahát!
21
00:01:15,492 --> 00:01:20,455
A friss újra házas
Big D Hubbard és Hubbardné!
22
00:01:20,455 --> 00:01:22,666
Jesszusom, ragyogtok!
23
00:01:23,542 --> 00:01:25,085
Nat, mit kerestek itt?
24
00:01:25,085 --> 00:01:26,420
Csak úgy bejöttetek?
25
00:01:26,420 --> 00:01:29,590
Bocs, D, dehát szinte órákon át kopogtam!
26
00:01:29,590 --> 00:01:32,885
Nem bírtuk kivárni.
Mi akartuk először mondani...
27
00:01:32,885 --> 00:01:34,928
Cinque, sei, sette, otto!
28
00:01:34,928 --> 00:01:38,682
Boldog, boldog végét az önfejtegetésnek
Ez a ti napotok
29
00:01:38,682 --> 00:01:42,019
Nagyon örülünk,
Hogy ismét egy család vagytok
30
00:01:42,019 --> 00:01:45,022
Giorgiótól és Natalie-tól
31
00:01:45,731 --> 00:01:48,650
Örökös legjobb barátaitoktól
32
00:01:49,568 --> 00:01:54,948
Akik hoztak nektek kávét
Meg harapnivalót is
33
00:01:55,949 --> 00:01:58,702
Milyen kellemesen fülsértő ébresztő!
34
00:01:58,702 --> 00:02:00,704
Tök kedves tőletek.
35
00:02:00,704 --> 00:02:03,332
- Csak egy pöttyet korán...
- Pár órával.
36
00:02:03,332 --> 00:02:04,249
...így hétvégén.
37
00:02:04,249 --> 00:02:07,085
Nyugi, Cassie!
Megkapják a hétvégi pluszpénzt.
38
00:02:07,085 --> 00:02:08,878
Szeretnétek újra hallani?
39
00:02:08,878 --> 00:02:10,797
Ó, szerintem örökös dallamtapadásom lett.
40
00:02:10,797 --> 00:02:12,341
- Cinque, sei, sette!
- Gumi!
41
00:02:12,341 --> 00:02:15,802
Boldog végét az önfejtegetésnek
Ez a ti napotok
42
00:02:27,981 --> 00:02:31,318
A NAGY SORSHÚZÁS
43
00:02:40,327 --> 00:02:41,328
Hahó!
44
00:02:42,037 --> 00:02:44,957
- Szia!
- Kölcsönvennél egy alsógatyát, vagy...
45
00:02:45,457 --> 00:02:48,669
Nem, csak kutakodok a cuccaid közt.
46
00:02:48,669 --> 00:02:50,212
Csak tessék, hajrá!
47
00:02:50,212 --> 00:02:53,549
Álmomban azért imádkoztam,
hogy erre ébredjek.
48
00:02:53,549 --> 00:02:55,175
Találtál valami legeset?
49
00:02:55,175 --> 00:02:59,471
Hát Deerfest-jegyeket,
amikre egy cuki ismeretlen azt írta:
50
00:02:59,471 --> 00:03:01,974
- „Első randim Trinával.”
- Igen!
51
00:03:02,975 --> 00:03:06,061
- Majd szólj, hogy ne hívjalak meg többet!
- Állandóan itt alszom.
52
00:03:06,061 --> 00:03:08,856
Hihetetlen, hogy anyádék belementek.
53
00:03:08,856 --> 00:03:11,942
Hát, elméletileg
én Ritánál töltöttem az éjszakát...
54
00:03:11,942 --> 00:03:14,236
Ó, azta, szóval elméletileg hazudtál.
55
00:03:14,236 --> 00:03:15,696
A „Hazug” visszatért.
56
00:03:17,906 --> 00:03:18,907
Honnan van ez?
57
00:03:18,907 --> 00:03:21,243
Koltoné.
58
00:03:23,245 --> 00:03:24,746
Ja. A tárcájában találtam.
59
00:03:25,330 --> 00:03:28,292
Hana előző munkahelyén
ülhetett be a MORPHO-ba.
60
00:03:28,292 --> 00:03:30,335
És ezt el akartad mondani nekem, vagy...
61
00:03:30,335 --> 00:03:31,712
Bocs, el hát.
62
00:03:32,212 --> 00:03:35,549
De valahol meg akartam tartani magamnak.
63
00:03:36,049 --> 00:03:38,051
Nem egy beszélő teknős, de...
64
00:03:38,051 --> 00:03:39,386
Ugye nem nézted meg?
65
00:03:39,386 --> 00:03:41,513
Nem, miért?
66
00:03:41,513 --> 00:03:42,806
- Megnézhetem?
- Nem.
67
00:03:43,765 --> 00:03:45,726
Azaz, ha akarod, oké, de én nem fogom.
68
00:03:45,726 --> 00:03:47,311
Elképzelem, mire volt hivatott,
69
00:03:47,311 --> 00:03:50,522
nem akarom, hogy egy kártya mondja meg,
mi nem lesz soha belőle.
70
00:03:51,106 --> 00:03:53,400
Így tényleg bármi lehetett volna.
71
00:03:55,027 --> 00:03:56,361
Kattant, mi?
72
00:03:56,361 --> 00:03:58,530
Nem, nem az.
73
00:03:59,531 --> 00:04:02,993
Ráírni egy Deerfest-jegyre,
hogy „első randi Trinával”, na az kattant.
74
00:04:02,993 --> 00:04:04,077
Oké.
75
00:04:06,079 --> 00:04:07,664
Szeretek itt lenni veled.
76
00:04:10,334 --> 00:04:14,505
Az otthonom kaotikus,
a tiéd meg békés és nyugodt.
77
00:04:15,255 --> 00:04:16,589
Ez valami vicc?
78
00:04:19,091 --> 00:04:21,053
Mi történt? A meccs miatt kiabáltál?
79
00:04:21,053 --> 00:04:23,931
- Milyen meccs?
- Mit tudom én, ami megy.
80
00:04:27,309 --> 00:04:30,020
Kirúgtak a jégpályától. Megint.
81
00:04:30,020 --> 00:04:31,980
- Mi van? Miért?
- Gőzöm sincs.
82
00:04:32,689 --> 00:04:35,859
Trevor azt mondta,
nem vagyok nélkülözhetetlen csapattag.
83
00:04:36,735 --> 00:04:39,071
- Trevor rúgott ki?
- Kurva Trevor. Mekkora gyökér!
84
00:04:39,071 --> 00:04:40,405
Nem gáz.
85
00:04:41,323 --> 00:04:42,616
Majd lesz valami más meló.
86
00:04:42,616 --> 00:04:47,788
Letudom az utolsó műszakot,
felveszem a fizut,
87
00:04:48,455 --> 00:04:53,836
és utoljára beleszagolok a jeges levegőbe.
88
00:05:00,634 --> 00:05:04,346
Meséljetek az önfejtegetésről!
89
00:05:04,346 --> 00:05:08,016
Mit tanultatok a szerelemről, az életről?
Boldogabbak vagytok, mint előtte?
90
00:05:08,016 --> 00:05:11,103
Mit is jelent valójában a boldogság?
91
00:05:11,103 --> 00:05:13,689
De hogy válaszoljak a kérdésre, igen.
92
00:05:14,439 --> 00:05:16,233
Igen, boldogabbak vagyunk, mint valaha.
93
00:05:16,733 --> 00:05:19,278
- Egyetértesz, Cass?
- Egyet... egyetértek.
94
00:05:20,070 --> 00:05:23,574
Ja, sok tapasztalatot szereztem.
95
00:05:23,574 --> 00:05:28,453
Egyedül szálltam meg egy hotelben,
és utolértem magam az olvasnivalókkal.
96
00:05:28,453 --> 00:05:29,580
Cuki.
97
00:05:29,580 --> 00:05:32,541
Régi barátokkal lógtam,
és lett egy új barátom.
98
00:05:32,541 --> 00:05:33,917
Gratulálok, Cassie!
99
00:05:34,501 --> 00:05:37,671
És ezekre Dusty mellett
nem volt lehetőséged?
100
00:05:41,383 --> 00:05:42,384
Nem épp...
101
00:05:42,384 --> 00:05:46,597
Nem mondanám,
hogy nem volt rá lehetőségem...
102
00:05:47,222 --> 00:05:52,477
De ez az önfejtegetésünk rádöbbentett,
hogy valójában mit is akarok.
103
00:05:52,477 --> 00:05:56,106
Ezért is léptem vissza a munkaerőpiacra.
104
00:05:56,106 --> 00:05:57,482
Hogy saját keresetem legyen.
105
00:05:57,482 --> 00:06:00,194
Mi pedig örülünk,
hogy a familia tagja lettél.
106
00:06:00,194 --> 00:06:02,654
- Köszönöm!
- Kezdem elfelejteni, hogy pincérnő vagy.
107
00:06:02,654 --> 00:06:05,032
Valójában a felső vezetés tagja, szóval...
108
00:06:05,032 --> 00:06:06,491
Ó, tök izgis.
109
00:06:06,491 --> 00:06:08,577
Majd ha meglátod,
milyen kocsit rakott össze
110
00:06:08,577 --> 00:06:12,039
Cass és Giorgio
a Szarvasbőgés felvonulásra...
111
00:06:12,039 --> 00:06:14,750
Bizony ám! Cassie lesz az én consiglierém,
112
00:06:14,750 --> 00:06:16,251
a másod-capitanóm.
113
00:06:16,251 --> 00:06:18,462
Szemem, fülem, jobbkezem.
114
00:06:18,462 --> 00:06:20,589
Nos, ha te leszel Giorgio jobbkeze,
115
00:06:20,589 --> 00:06:22,216
akkor lesz ám melód bőven.
116
00:06:25,052 --> 00:06:27,721
Csak egy ártalmatlan maszturbálós vicc.
117
00:06:30,891 --> 00:06:34,978
Hagyjuk is! Dusty,
azért neked is kijutott az élményből.
118
00:06:36,897 --> 00:06:39,525
- Ismét rátaláltam az asztronómiára.
- És randiztál is valakivel.
119
00:06:41,735 --> 00:06:43,320
Hát, eddig csak egy nővel voltam.
120
00:06:43,820 --> 00:06:45,489
Most már meg kettővel.
121
00:06:45,489 --> 00:06:48,283
Nem szexuális értelemben.
Veled szexeltem. De nem...
122
00:06:49,284 --> 00:06:52,329
És a világra hoztam
egy talicskányi kiskutyát.
123
00:06:52,329 --> 00:06:53,372
Ne már!
124
00:06:53,372 --> 00:06:54,831
Igen, segített... Kettőt...
125
00:06:54,831 --> 00:06:57,084
- Két kutyát. Olyan kis talicska nincs.
- Jogos.
126
00:06:57,084 --> 00:06:58,794
De elég kaotikus volt.
127
00:06:59,628 --> 00:07:00,754
Tök menő.
128
00:07:05,342 --> 00:07:07,761
Öt és fél hét nem is olyan hosszú idő.
129
00:07:07,761 --> 00:07:09,054
Kevesebb, mint két hónap.
130
00:07:09,054 --> 00:07:10,931
Nem hat hétről volt szó?
131
00:07:10,931 --> 00:07:12,599
De, hat hétről.
132
00:07:12,599 --> 00:07:15,853
De alig vártuk már,
hogy ismét együtt lehessünk.
133
00:07:15,853 --> 00:07:17,354
Szóval...
134
00:07:17,354 --> 00:07:19,356
És mi van Alice-szel?
135
00:07:19,356 --> 00:07:22,192
Sírt, amikor elmondtad neki,
136
00:07:22,192 --> 00:07:24,736
vagy még egyszer utoljára
próbált elcsábítani?
137
00:07:24,736 --> 00:07:28,073
Hát, nem nagyon kellett elmondani neki,
138
00:07:28,073 --> 00:07:31,034
mert nem igazán volt mit elmondani.
139
00:07:32,035 --> 00:07:35,163
Bocs. Csak próbálom értelmezni.
140
00:07:35,163 --> 00:07:36,999
Még mindig randizol vele?
141
00:07:36,999 --> 00:07:41,003
Nem. Istenem, dehogyis.
Nem. Persze hogy nem...
142
00:07:41,003 --> 00:07:43,547
Nem, úgy értettem, hogy...
143
00:07:44,214 --> 00:07:45,924
Hivatalosan mi nem is jártunk.
144
00:07:45,924 --> 00:07:50,596
Szóval butaság lett volna
hivatalosan szakítani is.
145
00:07:52,055 --> 00:07:53,223
Nem mondtad neki, Dusty?
146
00:07:53,223 --> 00:07:55,601
Mégis mikor mondtam volna?
Végig veled voltam.
147
00:07:55,601 --> 00:07:59,271
Ja, ettől még el kell mondani neki.
Nehogy nekem kelljen!
148
00:07:59,271 --> 00:08:01,690
Nem, Giorgio! El akar majd csábítani!
149
00:08:01,690 --> 00:08:03,692
Kicsim, rám semmilyen hatással nem lenne.
150
00:08:03,692 --> 00:08:06,111
Nyugi, majd én elmondom neki!
151
00:08:07,446 --> 00:08:11,116
De van egy olyan sejtésem,
hogy már kitalálta.
152
00:08:11,116 --> 00:08:13,994
De beszélek vele, és elmondom.
153
00:08:15,204 --> 00:08:16,872
DEERFIELDI MŰJÉGPÁLYA
154
00:08:18,165 --> 00:08:20,292
Hé! Elég a baszakodásból, Trevor!
155
00:08:21,585 --> 00:08:24,338
Hűha, menten elsült a hatlövetű,
pedig odakint még nem így volt.
156
00:08:24,338 --> 00:08:25,464
Hali, Trevor!
157
00:08:26,673 --> 00:08:27,799
Mizu?
158
00:08:27,799 --> 00:08:29,009
Jól megy sorom.
159
00:08:29,510 --> 00:08:31,762
Csak épp kis híján
bántalmaztak olvasás közben.
160
00:08:31,762 --> 00:08:34,597
Nem olvastál. A telefonodat nyomkodtad,
te beképzelt nyikhaj!
161
00:08:34,597 --> 00:08:36,225
Jó, ebbe ne menjünk most bele!
162
00:08:36,225 --> 00:08:38,852
Trevor, sajnálom, hogy nem írtam vissza.
163
00:08:38,852 --> 00:08:40,270
Észre sem vettem.
164
00:08:40,270 --> 00:08:42,856
Jó, ez kissé gyermekded volt.
165
00:08:42,856 --> 00:08:45,317
Nahát, valaki új szót tanult ma reggel!
166
00:08:45,317 --> 00:08:47,528
Oké, de apámat
nem kellett volna kirúgni miatta.
167
00:08:47,528 --> 00:08:48,612
- Aha!
- Jacob,
168
00:08:48,612 --> 00:08:50,822
apád kirúgásának semmi köze hozzád.
169
00:08:51,323 --> 00:08:53,200
Minden reggel betör a jégpályára.
170
00:08:53,825 --> 00:08:56,411
Micsoda? Minek tenne ilyet?
171
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
Hogy műkorcsolyázzon.
172
00:08:59,790 --> 00:09:01,166
Hogy mondod?
173
00:09:01,166 --> 00:09:02,668
És még én vagyok a hazug, mi?
174
00:09:03,460 --> 00:09:06,046
Sajnos igazat mond.
175
00:09:07,464 --> 00:09:09,883
Apám fiatal korában műkorcsolyázni akart,
176
00:09:10,926 --> 00:09:12,845
de nem merte elmondani az apjának.
177
00:09:14,012 --> 00:09:15,806
A generációs machismo mélyen gyökerezik.
178
00:09:15,806 --> 00:09:17,599
Megüthetem végre?
179
00:09:17,599 --> 00:09:21,687
Trev, meg kell kérjelek egy szívességre.
180
00:09:25,148 --> 00:09:27,776
Apa, gyere csak! Jó hírem van.
181
00:09:27,776 --> 00:09:28,944
Visszaszerezted a melóm?
182
00:09:29,528 --> 00:09:31,321
- Elég félrevezető volt.
- Azt nem.
183
00:09:31,321 --> 00:09:34,950
Úgy tűnik, a jégpálya szabályzatának
minden pontját megszegted már.
184
00:09:34,950 --> 00:09:38,787
Betörés, a jégpálya
és a jégfelújító magáncélú használata,
185
00:09:38,787 --> 00:09:41,081
és akad még pár új szabály,
amiket miattad hoztak,
186
00:09:41,081 --> 00:09:42,583
mint a hangrendszerre vonatkozót.
187
00:09:42,583 --> 00:09:45,043
Szeretem,
ha gyakorlás közben Shania Twain szól,
188
00:09:45,043 --> 00:09:47,379
és nem hittem volna,
hogy ez bárkinek probléma.
189
00:09:47,379 --> 00:09:49,965
- Földre szállt angyal.
- Megvan, hogy kanadai, ugye?
190
00:09:49,965 --> 00:09:51,175
Hogyne lenne meg!
191
00:09:51,175 --> 00:09:53,051
Szóval a melód menthetetlen,
192
00:09:53,051 --> 00:09:56,930
de rábeszéltem Trevort,
hogy ingyen korcsolyázhass néha.
193
00:09:57,514 --> 00:09:59,057
Nálad van a korid?
194
00:09:59,057 --> 00:10:00,392
Hogy nálam van-e?
195
00:10:01,435 --> 00:10:02,352
Nem is tudom,
196
00:10:02,352 --> 00:10:05,063
Elvis Stojko
ezüsttel tért haza a naganói olimpiáról?
197
00:10:08,150 --> 00:10:10,027
Igen! Persze hogy ezüsttel!
198
00:10:12,905 --> 00:10:13,906
KEDVES IZZY
199
00:10:13,906 --> 00:10:15,449
A felvonulás
Johnson vegyesboltjától indul,
200
00:10:15,449 --> 00:10:19,661
végighalad a Főutcán,
és a Giorgio'sig megy.
201
00:10:19,661 --> 00:10:22,998
Az ünnepséget
a Deerfieldi Gimnázium zenekara nyitja,
202
00:10:22,998 --> 00:10:26,001
és a szarvas megérkezése zárja.
203
00:10:26,752 --> 00:10:27,836
Van kérdés?
204
00:10:27,836 --> 00:10:29,922
Aha. Miért pont Szarvasbőgés a neve?
205
00:10:29,922 --> 00:10:33,467
Miért pont felvonulás?
És eleve, hogy állunk a minekkel?
206
00:10:34,134 --> 00:10:36,637
Hana! De csípős a nyelved!
207
00:10:36,637 --> 00:10:38,722
A friss beköltözők kedvért:
208
00:10:38,722 --> 00:10:41,308
a Szarvasbőgés felvonulás
nagy becsben tartott hagyományunk.
209
00:10:41,808 --> 00:10:45,562
A helyi vállalkozások
versengnek a „Legjobb kocsi” díjáért.
210
00:10:45,562 --> 00:10:47,189
„Legjobb kocsi”, bizony ám!
211
00:10:47,189 --> 00:10:50,275
Tessék szavazni, emberek,
sokan dolgoztak idén is a kocsikon!
212
00:10:50,275 --> 00:10:51,610
Szóval urnára fel!
213
00:10:51,610 --> 00:10:54,738
Olyan, mint egy Mikulás-napi felvonulás,
amit nem a Télapó zár,
214
00:10:54,738 --> 00:10:59,159
hanem egy szánban ülő szarvas,
amit görkorizó vadászok húznak.
215
00:10:59,159 --> 00:11:00,410
Jaja.
216
00:11:00,410 --> 00:11:03,247
És a szarvas ürülékformájú cukorkákat
dobál a gyerekek közé.
217
00:11:03,247 --> 00:11:05,457
Azaz „szarvaskakit”.
218
00:11:05,457 --> 00:11:08,710
Oké, ez tök világos, de...
219
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Hogy is állunk a minekkel?
220
00:11:10,546 --> 00:11:12,047
Minek, minek...
221
00:11:12,047 --> 00:11:14,591
Nincs más kérdése?
222
00:11:14,591 --> 00:11:17,344
Azt is kérdezhetnénk,
maga minek jött a városba,
223
00:11:17,344 --> 00:11:20,973
vagy miért titkolózott a MORPHO-masináról,
224
00:11:20,973 --> 00:11:25,102
vagy akár azt is, hogy miért csábította el
szeretett lelkipásztorunkat.
225
00:11:26,645 --> 00:11:28,272
Asszem, lebuktunk.
226
00:11:28,272 --> 00:11:32,192
Gondoltad volna, hogy a fél város előtt,
a pankráció alatt váltott csók lebuktat?
227
00:11:33,068 --> 00:11:34,528
Ne törődj vele, Hana!
228
00:11:34,528 --> 00:11:37,656
Irigykedik mindenkire,
akinek összejön egy ágytorna.
229
00:11:37,656 --> 00:11:40,117
Hoppá!
230
00:11:40,117 --> 00:11:42,494
Deerfield alapításakor
231
00:11:42,494 --> 00:11:45,706
a Szarvasbőgés
a vadászidény kezdetét jelezte.
232
00:11:45,706 --> 00:11:50,878
De mivel szarvas már a fasorban sincs...
így már nem.
233
00:11:51,712 --> 00:11:54,381
Pontosan. És én, ahogy azt megszoktuk,
234
00:11:54,381 --> 00:11:57,926
a tituláris szarvas szerepében
tetszelgek majd.
235
00:11:58,510 --> 00:11:59,803
Picsába!
236
00:12:00,971 --> 00:12:03,891
Talán jövőre, Sheila, igaz?
237
00:12:20,574 --> 00:12:22,242
- Dusty?
- Szia!
238
00:12:22,242 --> 00:12:25,704
- Miben mesterkedsz?
- Az ablaktörlőt ellenőrzöm.
239
00:12:25,704 --> 00:12:26,914
Közeleg a tél.
240
00:12:26,914 --> 00:12:28,832
Nem is tudom... Ezek a havat is lekotorják?
241
00:12:28,832 --> 00:12:30,542
- Úgysem lesz sok hó.
- És az mi?
242
00:12:30,542 --> 00:12:33,795
- Valami reklámlevél, vagy...
- Ó, oké. Azért add csak ide!
243
00:12:33,795 --> 00:12:35,964
- Tök felesleges. Minek?
- Add csak ide!
244
00:12:40,552 --> 00:12:41,845
Jó. Oké.
245
00:12:47,184 --> 00:12:48,727
„Kösz, hogy jó fej vagy.”
246
00:12:48,727 --> 00:12:50,145
Ez egy köszönőkártya?
247
00:12:50,145 --> 00:12:52,856
- Összefoglalhatom, ha akarod...
- Isten ments! Megy nekem is.
248
00:12:53,524 --> 00:12:56,109
„Kedves Alice,
köszönöm az irántam mutatott érdeklődést.
249
00:12:56,109 --> 00:12:59,613
Remekül éreztem magam a randikon,
kellemesen elbeszélgettünk,
250
00:12:59,613 --> 00:13:00,906
intim percek is akadtak.”
251
00:13:00,906 --> 00:13:03,784
{\an8}Már elnézést,
de egy kurva köszönőkártyán szakítasz?
252
00:13:03,784 --> 00:13:05,702
Sajnálom, oké?
253
00:13:05,702 --> 00:13:07,996
De a szimpátiakártya
ízléstelen lett volna.
254
00:13:08,705 --> 00:13:10,165
Szerettem volna megköszönni,
255
00:13:10,165 --> 00:13:12,417
mert nagyon élveztem
az együtt töltött időt.
256
00:13:12,417 --> 00:13:13,502
De nekem...
257
00:13:16,296 --> 00:13:17,339
Családom van.
258
00:13:19,341 --> 00:13:20,717
Igen, igen, tudom.
259
00:13:22,094 --> 00:13:24,513
És azt is, hogy Cass és te
ismét össze akartatok jönni.
260
00:13:24,513 --> 00:13:27,850
Csak... Nem értem. Ennek semmi értelme.
261
00:13:27,850 --> 00:13:29,226
Ja. Ja, tudom.
262
00:13:29,226 --> 00:13:31,103
- Az egész tök zavaros.
- Nem.
263
00:13:31,103 --> 00:13:35,941
Azért nincs értelme,
mert benne voltál a látomásomban.
264
00:13:37,192 --> 00:13:39,611
- Micsoda?
- Benne voltál a látomásomban, Dusty!
265
00:13:40,195 --> 00:13:42,906
A kis animált avatárod
az én kis animált avatárommal...
266
00:13:42,906 --> 00:13:45,659
- Miért nem mondtad eddig?
- Mert nem akartam, hogy kiakadj.
267
00:13:45,659 --> 00:13:48,704
Elég fura lett volna
ezzel kezdeni az első randin.
268
00:13:48,704 --> 00:13:50,372
Ó, ja, mert most sokkal jobb.
269
00:13:51,832 --> 00:13:55,419
Te mondogattad,
hogy a szakításotok csak átmeneti.
270
00:13:55,419 --> 00:13:56,503
De aztán...
271
00:13:57,671 --> 00:14:00,257
Mit tudom én, én valósnak éreztem azt,
ami kettőnk közt van.
272
00:14:00,257 --> 00:14:02,467
Minden olyan természetesen történt.
273
00:14:02,467 --> 00:14:07,347
Persze hogy reménykedtem.
274
00:14:08,599 --> 00:14:09,766
Nem is értem.
275
00:14:09,766 --> 00:14:12,394
És most, hogy szakítasz velem...
eléggé az elején...
276
00:14:12,394 --> 00:14:14,313
Konkrétan tök hülyének érzem magam,
277
00:14:14,313 --> 00:14:16,481
hogy azt hittem,
ebből valami komoly is lehet.
278
00:14:19,443 --> 00:14:20,694
Mi volt a látomásban?
279
00:14:21,486 --> 00:14:23,030
Nem mindegy már?
280
00:14:24,615 --> 00:14:26,033
Cass-szel vagy, nem?
281
00:14:28,827 --> 00:14:30,287
Mit számít?
282
00:14:32,789 --> 00:14:34,208
Mennem kell.
283
00:14:35,334 --> 00:14:37,252
Várj! Nem érsz rá még egy percre?
284
00:14:37,252 --> 00:14:39,046
Nem. Délután felvonulás,
285
00:14:39,046 --> 00:14:41,590
a zenekar magától nem készül el.
286
00:14:41,590 --> 00:14:42,925
Azaz elkészülnének, de...
287
00:14:42,925 --> 00:14:46,220
- Alice, mondhatnék valamit?
- Írd meg kártyán, oké?
288
00:14:59,858 --> 00:15:00,984
Jézus Krisztus!
289
00:15:05,906 --> 00:15:08,909
- Ez mind befért a szekrényébe?
- Mennyi flitter!
290
00:15:12,329 --> 00:15:14,248
Fura, hogy aggódom miatta?
291
00:15:14,248 --> 00:15:15,874
Dehogy! Mindjárt hányok.
292
00:15:15,874 --> 00:15:18,001
Ja. Apja fia.
293
00:15:55,080 --> 00:15:56,206
Igen!
294
00:15:56,206 --> 00:15:58,083
Ez az, Mr. Kovac!
295
00:16:01,795 --> 00:16:02,880
Sikerülni fog!
296
00:16:09,970 --> 00:16:11,680
- Ne, ne, csak nem ugrani akar?
- Azta!
297
00:16:22,399 --> 00:16:23,650
Szép volt!
298
00:16:24,776 --> 00:16:28,155
Állati menő, és Shania is nagyon jó.
299
00:16:28,155 --> 00:16:29,907
Hallod, van pár sláger...
300
00:16:33,702 --> 00:16:34,703
Mi van? Jól vagy?
301
00:16:35,829 --> 00:16:36,955
Lenyűgöző, nem?
302
00:16:36,955 --> 00:16:38,207
Persze, az.
303
00:16:38,207 --> 00:16:40,083
Nézz csak rá! Hót boldog.
304
00:16:40,083 --> 00:16:44,004
Mint apám a rolleren, még mielőtt
meg nem kattant volna a masina miatt.
305
00:16:44,796 --> 00:16:46,089
Régebben boldog apám volt.
306
00:16:46,965 --> 00:16:48,634
Most meg egy...
307
00:16:48,634 --> 00:16:51,845
- Szomi?
- Ja, szomi apu.
308
00:16:52,471 --> 00:16:55,390
A szüleimet teljesen leköti a látomásuk.
309
00:16:55,390 --> 00:16:58,477
Úgy tesznek, mintha boldogak lennének,
pedig csak tettetik.
310
00:16:59,144 --> 00:17:02,231
Minden olyan bizonytalan mostanság!
311
00:17:03,732 --> 00:17:05,483
Nálam is pocolhatsz, ha akarsz.
312
00:17:05,483 --> 00:17:07,611
Csak ütős fedősztorikat kell kitalálni.
313
00:17:09,988 --> 00:17:14,367
Na ez az. Állandóan veled szeretnék lenni.
314
00:17:16,787 --> 00:17:18,539
Ó! Baszki! Jó.
315
00:17:19,830 --> 00:17:21,834
Túl sok, mi? Túl sok.
316
00:17:21,834 --> 00:17:23,752
- Bocs!
- Nem, nem, nem, nem, nem.
317
00:17:23,752 --> 00:17:25,127
Értem én.
318
00:17:26,046 --> 00:17:30,133
Tök jó, hogy apával ilyen jól alakul
a kapcsolatom mostanában, de...
319
00:17:32,594 --> 00:17:35,639
sokkal otthonosabb a ház,
ha nem csak ketten vagyunk.
320
00:17:38,642 --> 00:17:40,310
Mi az, költözzek hozzád?
321
00:17:41,895 --> 00:17:42,896
Aha, miért ne?
322
00:17:48,735 --> 00:17:51,071
- Tessék!
- Csak nem kulcsot ad, jó uram?
323
00:17:51,738 --> 00:17:54,700
Ez... Hát, csak a postaláda kulcsa.
324
00:17:54,700 --> 00:17:56,410
Szimbolikus gesztus, érted.
325
00:17:56,410 --> 00:17:58,537
Őszintén szólva
a bejárati ajtót sem zárjuk.
326
00:17:58,537 --> 00:17:59,955
Biztos vagy benne?
327
00:17:59,955 --> 00:18:01,331
Nem. Egyáltalán nem.
328
00:18:01,331 --> 00:18:04,001
Lehet, nem is törvényes.
Még nem vagyunk felnőttek.
329
00:18:04,001 --> 00:18:05,085
De...
330
00:18:05,586 --> 00:18:08,338
Megpróbálhatjuk, ha a szüleid belemennek.
331
00:18:08,922 --> 00:18:12,176
Az a minimum azok után,
amiken átmentem miattuk.
332
00:18:12,176 --> 00:18:13,969
De a Szarvasbőgésen megkérdezem.
333
00:18:14,636 --> 00:18:15,721
Király!
334
00:18:17,639 --> 00:18:19,474
Na, mit szóltok?
335
00:18:19,474 --> 00:18:21,560
Ó, baszki! Jól vagy, apa?
336
00:18:42,289 --> 00:18:44,458
- Ez igen! Tökéletes időzítés, Big D!
- Nabaz...
337
00:18:44,458 --> 00:18:48,003
Látnod kell az étterem kocsiját,
mielőtt kisuhan az útra.
338
00:18:48,003 --> 00:18:49,087
Ezt kapd ki!
339
00:18:50,506 --> 00:18:51,757
Mária, József, Kisjézus!
340
00:18:55,344 --> 00:18:56,386
Na, mit szólsz?
341
00:18:56,887 --> 00:18:58,430
Szavad elállt, mi?
342
00:18:58,430 --> 00:19:01,433
Őszintén megmondom,
ennél szörnyűbb dolgot még nem láttam.
343
00:19:01,975 --> 00:19:02,976
Az meg én vagyok.
344
00:19:02,976 --> 00:19:04,061
Ja, látom.
345
00:19:04,061 --> 00:19:05,938
A próbababákhoz ragaszkodunk?
346
00:19:05,938 --> 00:19:07,606
Az az én ötletem volt.
347
00:19:07,606 --> 00:19:11,360
Egy Nyakigláb Fater nevű üzlet
csődbe ment, az ő készletükből származik.
348
00:19:11,360 --> 00:19:16,114
Rövid felsőtest, hosszú láb.
Erre szakosodtak.
349
00:19:16,114 --> 00:19:20,369
Gondoltam, beállítom őket az ablakba,
tuti elriasztják a betolakodókat,
350
00:19:20,369 --> 00:19:23,163
de megfeledkeztem róluk,
351
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
és a frászt hozták rám.
352
00:19:25,415 --> 00:19:27,960
De egy felvonuláson bérelt helyük van.
353
00:19:27,960 --> 00:19:30,045
- Szerinted hanyagoljuk őket, Big D?
- Aha.
354
00:19:30,045 --> 00:19:32,297
Akár puszta kézzel is elbánhatunk velük.
355
00:19:32,297 --> 00:19:33,465
Gonosz népség.
356
00:19:33,465 --> 00:19:35,717
Tudod, mit?
Lehet még a végén Dustynak lesz igaza.
357
00:19:35,717 --> 00:19:39,555
Előadjuk a Kulcsos Kölkök-nótánkat is.
358
00:19:40,430 --> 00:19:42,099
Sok lesz ez így.
359
00:19:42,099 --> 00:19:43,225
Alig várom, hogy lássam!
360
00:19:43,225 --> 00:19:45,060
Te leszel a spagettihalom királynője.
361
00:19:47,312 --> 00:19:48,522
Aha.
362
00:19:48,522 --> 00:19:51,984
A marketing is az én feladatom.
363
00:19:51,984 --> 00:19:52,943
Ja.
364
00:19:54,862 --> 00:19:56,530
Szerintem nagy felhajtást tudok csapni.
365
00:19:56,530 --> 00:19:59,157
Ja. Így vagy úgy, de felejthetetlen lesz.
366
00:20:00,200 --> 00:20:02,661
Oké. Lőttek a próbababáknak, Big D!
367
00:20:02,661 --> 00:20:04,580
- Jó ötlet.
- Segíts nekem!
368
00:20:04,580 --> 00:20:06,665
Elég ormótlanok. Segíts cipelni őket!
369
00:20:06,665 --> 00:20:08,876
Hahó! Gyakoroljuk a számunkat!
370
00:20:08,876 --> 00:20:11,378
A csipőrázást
már szinte tökélyre fejlesztettük.
371
00:20:11,378 --> 00:20:14,590
- Igen. Csináljuk!
- Ugye? Oké.
372
00:20:15,966 --> 00:20:17,718
Nagyon fáj?
373
00:20:17,718 --> 00:20:19,761
Nem, egyáltalán nem.
374
00:20:19,761 --> 00:20:22,306
Már ha nem mozgatom vagy érek hozzá.
375
00:20:22,806 --> 00:20:24,391
Apa, emlékszel dr. Woodsra?
376
00:20:24,391 --> 00:20:28,020
Az orvosnő, akit elhívtál randira,
de egy sürgős eset miatt kihagyta,
377
00:20:28,020 --> 00:20:30,480
te meg nem hívtad el másodjára. Emlékszel?
378
00:20:31,148 --> 00:20:33,150
Nem taxit hívni mentél, Jacob?
379
00:20:33,650 --> 00:20:37,404
Nem kell a rém elfoglalt doktornőt
ilyen piszlicsáré ügyben iderángatni.
380
00:20:37,404 --> 00:20:39,948
Nem probléma.
Csak egy műtétet hagytam ott.
381
00:20:39,948 --> 00:20:41,033
Ó, komolyan?
382
00:20:41,033 --> 00:20:43,410
Ugye nem hagyta magára a betegét?
383
00:20:43,410 --> 00:20:45,787
Ó, nem, nem. Istenem, dehogy!
384
00:20:45,787 --> 00:20:47,414
Engem kaszaboltak.
385
00:20:47,414 --> 00:20:49,333
Benőtt köröm. Majd kivágják.
386
00:20:49,333 --> 00:20:52,628
Inkább megnézném azt a csuklót.
387
00:20:53,962 --> 00:20:57,299
Fura. Pont befejeztem a kűrömet,
388
00:20:57,299 --> 00:20:58,967
és egyszer sem estem el.
389
00:20:59,676 --> 00:21:02,846
De a legvégén
egy jéghiba miatt elzakóztam.
390
00:21:03,514 --> 00:21:05,224
Ki kéne rúgni a jégfelújító sofőrjét.
391
00:21:08,894 --> 00:21:09,978
Azta!
392
00:21:09,978 --> 00:21:11,897
Vicces és még korizni is tud?
393
00:21:11,897 --> 00:21:13,815
Ritka kombináció.
394
00:21:13,815 --> 00:21:16,693
- Valóban?
- Nos, törést nem látok.
395
00:21:17,194 --> 00:21:19,696
Bár, ha az is lenne, gyorsan felépülne,
396
00:21:19,696 --> 00:21:24,284
mert láthatóan jó erőben van.
397
00:21:25,118 --> 00:21:28,455
Jó tudni, mert ha legközelebb
gipszre lesz szükségem,
398
00:21:28,455 --> 00:21:30,499
olyan orvost keresek, aki kevésbé...
399
00:21:32,417 --> 00:21:35,295
- vonzó külsejű...
- Mi inkább lépünk, oké?
400
00:21:35,295 --> 00:21:36,839
A Szarvasbőgésen találkozunk.
401
00:21:36,839 --> 00:21:38,131
Rendben, fiam!
402
00:21:38,882 --> 00:21:39,925
Oké.
403
00:21:39,925 --> 00:21:41,593
Fáj, ha itt megérintem?
404
00:21:42,761 --> 00:21:45,889
Hát, az a mellizmom. Nem arra estem.
405
00:21:45,889 --> 00:21:49,643
Szóval... ez tök jó érzés.
406
00:21:51,353 --> 00:21:55,899
Big D, mintha
nem vennéd ki a részed ebből a műveletből.
407
00:21:55,899 --> 00:21:58,235
Ha túl nehéz neked, nem gáz.
408
00:21:58,235 --> 00:22:00,279
Nem a súllyal van baj, nincs rajtuk fogás.
409
00:22:00,279 --> 00:22:02,906
Meg kell találnod a súlypontjukat, Big D!
410
00:22:02,906 --> 00:22:04,700
Próbáld meg az ágyéknál!
411
00:22:04,700 --> 00:22:07,703
Ja. Hát, csak nehezek ezek.
412
00:22:08,287 --> 00:22:10,622
Jut eszembe, rém fontos dolgom akadt.
413
00:22:10,622 --> 00:22:13,876
Úgyhogy
le is teszem ezt az ormótlan borzalmat.
414
00:22:13,876 --> 00:22:16,795
Hogy? Mi lehet fontosabb ennél?
415
00:22:16,795 --> 00:22:19,131
Iskolai ügy. Foglalkoznom kell vele.
416
00:22:19,715 --> 00:22:21,508
{\an8}Alice-ről van szó?
417
00:22:21,508 --> 00:22:23,844
- Szakítottál vele?
- Igen.
418
00:22:23,844 --> 00:22:25,637
De kérdeznem kell tőle valamit.
419
00:22:25,637 --> 00:22:27,890
Nem, tesó! Már megint Cassie-vel vagy.
420
00:22:27,890 --> 00:22:29,433
Még a dalt is elénekeltük nektek!
421
00:22:29,433 --> 00:22:31,560
Gyorsan lerendezem vele, oké?
422
00:22:31,560 --> 00:22:33,353
Csak a holttestemen át!
423
00:22:33,353 --> 00:22:34,688
Eressz át, Giorgio!
424
00:22:34,688 --> 00:22:36,190
Nem engedlek, D.
425
00:22:36,190 --> 00:22:37,983
Ne, állj, D! Állj!
426
00:22:37,983 --> 00:22:40,944
- Hagyd abba, Giorgio! Hagyd már abba!
- Nem!
427
00:22:40,944 --> 00:22:42,654
Ne erőszakoskodj a próbababával, D!
428
00:22:42,654 --> 00:22:44,573
- Ne már! Ne...
- Rosszabb már nem lehet!
429
00:22:44,573 --> 00:22:45,532
Elég! Ne!
430
00:22:45,532 --> 00:22:48,410
Vidd innen Nat elátkozott szexbabáját!
431
00:22:48,410 --> 00:22:51,663
- Ne nevezd így, D!
- Szétverem a kis fejét!
432
00:22:51,663 --> 00:22:53,540
Nem hagyhatom, hogy beszélj vele!
433
00:22:56,335 --> 00:22:57,336
Szerepeltem a látomásában.
434
00:22:58,212 --> 00:22:59,880
- Várj, ez komoly?
- Igen.
435
00:22:59,880 --> 00:23:01,673
- És mit csináltál?
- Nem árulja el.
436
00:23:01,673 --> 00:23:03,342
Erről akarok vele beszélni.
437
00:23:04,259 --> 00:23:07,137
{\an8}Helyrehoznám a dolgokat Cass-szel,
de ez a labda még fel van dobva.
438
00:23:07,137 --> 00:23:10,140
És lehet, volt köztünk valami.
Vagy lehetett volna.
439
00:23:10,807 --> 00:23:14,144
Olyasmi,
amit Cass-szel nem tapasztaltam meg,
440
00:23:14,144 --> 00:23:16,104
de nem is tudtam, hogy hiányzik.
441
00:23:16,104 --> 00:23:18,023
Teszem azt? Konkrétumot mondj!
442
00:23:19,608 --> 00:23:21,109
Nem tudom.
443
00:23:22,736 --> 00:23:23,820
Alice-szel könnyen ment.
444
00:23:25,280 --> 00:23:27,491
Amikor együtt vagyunk, állandóan nevetünk.
445
00:23:27,491 --> 00:23:28,867
{\an8}Spontán csaj.
446
00:23:29,826 --> 00:23:32,496
{\an8}És nekem bejött az,
amilyen mellette voltam.
447
00:23:33,330 --> 00:23:34,915
De az ilyesmi elmúlik. Tudom.
448
00:23:34,915 --> 00:23:38,961
És nem... Nem fair összevetés,
mert ez egy friss dolog.
449
00:23:38,961 --> 00:23:42,005
Tudom.
Ahogy azt is, hogy ennyiben kéne hagynom.
450
00:23:43,173 --> 00:23:44,883
- De...
- Benne voltál a látomásában.
451
00:23:45,843 --> 00:23:49,012
Ami fura, mert a legtöbb látomás
452
00:23:49,012 --> 00:23:51,390
a múltról vagy a jelenről szól.
453
00:23:51,390 --> 00:23:54,643
De te és Alice nem ismertétek egymást,
amikor a látomásában szerepeltél,
454
00:23:54,643 --> 00:23:58,355
azaz ez a látomás a jövőről szól.
455
00:23:59,398 --> 00:24:01,191
Meglepően koherens gondolat.
456
00:24:02,401 --> 00:24:03,527
De mit jelenthet?
457
00:24:03,527 --> 00:24:05,487
Nem tudom, tesó!
458
00:24:06,738 --> 00:24:09,950
{\an8}De a helyedben kideríteném.
459
00:24:20,002 --> 00:24:22,004
Én... Én...
460
00:24:22,004 --> 00:24:23,172
- Oké.
- Hadd szóljon!
461
00:24:23,172 --> 00:24:24,965
- Öt, hat, hét...
- Öt, hat, hét, nyolc...
462
00:24:24,965 --> 00:24:29,636
A sorban álldogáltam
És nem tudtam, mit tegyek
463
00:24:29,636 --> 00:24:33,682
Nem tudom, mit tegyek
A szerelmed nélkül
464
00:24:33,682 --> 00:24:35,726
- Oké.
- Ez állati jó volt!
465
00:24:35,726 --> 00:24:37,186
Oké, és utána jön az, hogy:
466
00:24:37,186 --> 00:24:39,771
„A Giorgio'sban
soha nem kell sorba állnod,
467
00:24:39,771 --> 00:24:43,066
- mert azonnal kiszolgálunk.”
- Azonnal kiszolgálunk...
468
00:24:43,066 --> 00:24:45,819
Ja. Tökéletes és igaz is.
469
00:24:46,486 --> 00:24:48,238
- Nem is tudom.
- Mit?
470
00:24:48,238 --> 00:24:50,574
Jesszusom, anyám is ott lesz.
Szét fogja cinkelni.
471
00:24:50,574 --> 00:24:52,451
Ki nem kakilja le?
472
00:24:52,451 --> 00:24:54,536
Mikor beszéltél utoljára anyáddal?
473
00:24:54,536 --> 00:24:56,747
- Jó régen.
- Pontosan.
474
00:24:56,747 --> 00:25:00,292
Mert kizártad az életedből,
ami tök egészséges.
475
00:25:00,292 --> 00:25:02,336
Akkor miért kételkedsz magadban?
476
00:25:02,836 --> 00:25:03,837
Nem tudom.
477
00:25:04,963 --> 00:25:07,508
Dusty mondott valamit.
478
00:25:07,508 --> 00:25:09,510
„Te leszel a spagettikirálynő.”
479
00:25:10,219 --> 00:25:11,220
Miért kellett ez?
480
00:25:11,220 --> 00:25:13,722
- Ezt jelentené az „Uralkodó”?
- Verd ki a fejedből!
481
00:25:13,722 --> 00:25:14,890
De nem megy!
482
00:25:15,516 --> 00:25:16,517
Nem megy.
483
00:25:20,229 --> 00:25:24,858
Tudom, hogy csak viccből mondta...
de állandóan viccel.
484
00:25:24,858 --> 00:25:26,109
Na ja.
485
00:25:26,693 --> 00:25:29,571
Hiába vagyok lelkes valami miatt...
486
00:25:29,571 --> 00:25:31,073
legyen az valami apróság is,
487
00:25:31,573 --> 00:25:34,868
menten be kell szólnia valami gúnyosat.
488
00:25:35,369 --> 00:25:38,664
Legyen az ez a dal,
vagy a melóm a Giorgio'sban,
489
00:25:38,664 --> 00:25:41,792
- vagy az alapítványom, vagy...
- A történetmesélés.
490
00:25:41,792 --> 00:25:43,752
Vagy az. Úgy van.
491
00:25:44,628 --> 00:25:45,838
És a halom egyre csak nő.
492
00:25:47,047 --> 00:25:53,679
Ha éveken át vagy valakivel,
a halom egyre magasabb lesz.
493
00:25:56,974 --> 00:26:03,480
Anyámat ugyan kizártam az életemből,
de a látomásomnak volt folytatása is.
494
00:26:04,815 --> 00:26:08,277
És hiába igyekszem
elhallgattatni azt a hangot a fejemben.
495
00:26:08,277 --> 00:26:12,447
Néha olyan jelentéktelennek érzem magam!
496
00:26:13,615 --> 00:26:15,367
Ír akcentussal beszél ez a hang?
497
00:26:27,504 --> 00:26:29,339
Alice, beszélnünk kell.
498
00:26:29,840 --> 00:26:32,384
- Értem, de mint látod, próbálunk...
- Az a te sapkád?
499
00:26:33,385 --> 00:26:35,262
Hogy a fejemen a saját sapkám van-e? Igen.
500
00:26:35,262 --> 00:26:37,139
Erről akartál beszélni?
501
00:26:37,139 --> 00:26:39,433
Nem.
Tudnom kell, mi történt a látomásodban.
502
00:26:40,017 --> 00:26:42,102
- Dusty...
- Utána békén hagylak. Eskü.
503
00:26:44,188 --> 00:26:45,272
Jó, gyere!
504
00:26:47,733 --> 00:26:48,901
Már elmondtam.
505
00:26:48,901 --> 00:26:52,821
Repültem a levegőben, mentem az árral.
506
00:26:53,322 --> 00:26:54,615
De én hol jöttem a képbe?
507
00:26:56,533 --> 00:27:01,788
Na jó. Az elején egy repülőgépben álltam,
és nem mertem kiugrani.
508
00:27:01,788 --> 00:27:03,832
Ott voltál velem a gépen.
509
00:27:05,000 --> 00:27:06,251
Honnan tudtad, hogy én vagyok?
510
00:27:07,211 --> 00:27:08,629
Mert pont úgy nézett ki.
511
00:27:10,422 --> 00:27:14,676
És mert
nekem adtad a terepmintás sisakodat.
512
00:27:15,761 --> 00:27:21,433
Feltettem a fejemre,
te meg óvatosan kilöktél a gépből.
513
00:27:24,394 --> 00:27:26,647
Te adtad meg az utolsó lökést.
514
00:27:30,442 --> 00:27:33,403
Szóval, ettől úgy éreztem, hogy...
515
00:27:33,403 --> 00:27:37,074
hogy a valóságban is segíteni fogsz nekem.
516
00:27:37,074 --> 00:27:39,201
Ezért nyomultam rád annyira.
517
00:27:39,201 --> 00:27:43,372
És kergettelek a folyosón,
amikor hallottam az önfejtegetésről.
518
00:27:45,290 --> 00:27:49,586
Na ja. Erre kiderült,
hogy a MORPHO duplán is kibaszott velem.
519
00:27:49,586 --> 00:27:53,173
Hivatásnak a „Csellistát” kaptam.
520
00:27:53,173 --> 00:27:54,591
Az álmomat, amit rég feladtam.
521
00:27:55,801 --> 00:27:57,344
Aztán benne voltál a látomásomban.
522
00:27:58,554 --> 00:27:59,972
Elérhetetlenül.
523
00:28:01,557 --> 00:28:05,310
És nem tudom, mit kerestél benne,
mert én nyilván nem szerepeltem a tiédben.
524
00:28:09,857 --> 00:28:10,899
Mi van?
525
00:28:14,111 --> 00:28:16,363
Szerintem volt még valaki a látomásomban.
526
00:28:16,363 --> 00:28:18,282
Annak idején nem is fogtam fel,
527
00:28:18,282 --> 00:28:21,869
de szerintem volt ott valaki,
amikor elugrottam a sáncról.
528
00:28:25,247 --> 00:28:27,666
Nem tudom, hogy te voltál-e,
529
00:28:27,666 --> 00:28:32,087
vagy csak most beszélem be magamnak,
hogy igazoljam az érzéseimet.
530
00:28:36,216 --> 00:28:38,969
És persze a szemüveges korszak előtt volt.
531
00:28:39,803 --> 00:28:42,556
És ha valóban te voltál?
Mit akar jelenteni?
532
00:28:43,432 --> 00:28:45,517
Miért nem tud a kurva gép
egyértelműbb lenni?
533
00:28:45,517 --> 00:28:47,978
És miért
csak egyszer láthatjuk a látomásokat?
534
00:28:50,480 --> 00:28:52,608
Én elmondtam, amit tudok, Dusty.
535
00:28:54,735 --> 00:28:55,777
Sok szerencsét!
536
00:29:07,873 --> 00:29:09,499
Mr. Johnson, használnom kéne a gépet.
537
00:29:09,499 --> 00:29:12,461
A MORPHO-t? Van még egy kártyája?
538
00:29:12,461 --> 00:29:13,921
Ki mondta, hogy szükség van rá?
539
00:29:13,921 --> 00:29:16,590
A gép! Így működik!
540
00:29:16,590 --> 00:29:19,551
Ja, legutóbb a tb-számunkat kérte,
541
00:29:19,551 --> 00:29:21,803
meg a kurva ujjlenyomatunkat,
és nem lett semmi.
542
00:29:21,803 --> 00:29:24,014
Lehet, nem. De ez nem azt jelenti, hogy...
543
00:29:24,014 --> 00:29:26,099
Azt írta ki, hogy folytassuk, oké?
544
00:29:26,099 --> 00:29:29,144
A látomásom és mindenki másé után
az jelent meg, hogy „folytatás”.
545
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Azaz valahogy lehet folytatni.
Kell, hogy legyen egy újabb szint.
546
00:29:33,607 --> 00:29:34,608
{\an8}HELYEZZE BE A KÁRTYÁT
547
00:29:34,608 --> 00:29:36,985
{\an8}Oké, MORPHO, szeretnénk folytatni.
548
00:29:36,985 --> 00:29:40,030
Nagyon élveztük az animációs kisfilmeket,
549
00:29:40,030 --> 00:29:41,657
de szeretnénk élni az életünket.
550
00:29:41,657 --> 00:29:45,202
Ha volnál szíves válaszolni, bazmeg...
551
00:29:45,202 --> 00:29:46,954
- Dusty, kérem!
- Hallasz?
552
00:29:47,704 --> 00:29:49,373
Hallasz, MORPHO?
553
00:29:49,373 --> 00:29:52,793
{\an8}Továbblépnénk, te hülye gép!
554
00:29:53,377 --> 00:29:57,256
Felturbózott szerencsesüti, bazmeg!
555
00:30:00,425 --> 00:30:01,552
FORDULJON A KALAUZHOZ
556
00:30:01,552 --> 00:30:02,678
Mi van?
557
00:30:04,596 --> 00:30:05,806
Miféle kalauzhoz?
558
00:30:09,309 --> 00:30:11,687
Ó, Dusty, mit tett?
559
00:30:19,778 --> 00:30:21,697
M.O. WALSH REGÉNYE ALAPJÁN
560
00:31:35,771 --> 00:31:37,773
A feliratot fordította: Varga Attila