1
00:00:13,347 --> 00:00:14,389
М-м.
2
00:00:16,350 --> 00:00:19,019
- Доброе утро.
- Доброе утро.
3
00:00:19,603 --> 00:00:21,355
Мой свист тебя не разбудил?
4
00:00:22,606 --> 00:00:25,484
Нет. Да.
5
00:00:26,527 --> 00:00:27,611
Но не страшно.
6
00:00:28,320 --> 00:00:30,364
- Это радостный свист.
- О да.
7
00:00:31,031 --> 00:00:32,241
Очень радостный.
8
00:00:32,908 --> 00:00:36,119
Я рад снова быть в постели
вместе с тобой.
9
00:00:41,333 --> 00:00:42,501
Знаешь,
10
00:00:42,501 --> 00:00:44,753
вчера я почти забыла, что ты рядом.
11
00:00:44,753 --> 00:00:46,713
А потом ты захрапел, и я подумала:
12
00:00:46,713 --> 00:00:48,757
- «Вот он».
- Вот я.
13
00:00:50,300 --> 00:00:52,886
Нам придется
снова привыкать друг к другу.
14
00:00:57,099 --> 00:00:58,934
- Ты кого-то ждешь?
- Нет.
15
00:00:59,601 --> 00:01:03,522
Так давай останемся в постели
и будем привыкать дальше?
16
00:01:03,522 --> 00:01:04,772
Да, конечно.
17
00:01:07,651 --> 00:01:09,736
Дасти, Кэсси, спускайтесь!
18
00:01:09,736 --> 00:01:12,197
У нас для вас сюрприз!
19
00:01:12,197 --> 00:01:13,532
Какого чёрта?
20
00:01:13,532 --> 00:01:15,492
Какие люди!
21
00:01:15,492 --> 00:01:20,455
Свежепомирившиеся
мистер и миссис Большой Ди Хаббард.
22
00:01:20,455 --> 00:01:22,666
Боже мой. Вы аж сияете.
23
00:01:23,542 --> 00:01:25,085
Нэт, что вы здесь делаете?
24
00:01:25,085 --> 00:01:26,420
Вы просто взяли и вошли?
25
00:01:26,420 --> 00:01:29,590
Прости, Ди. Я стучал целую минуту.
26
00:01:29,590 --> 00:01:32,885
Нам не хватило терпения.
Мы хотели быть первыми...
27
00:01:32,885 --> 00:01:34,928
Cinque, sei, sette, otto!
28
00:01:34,928 --> 00:01:38,682
Счастливого само-неисследования
Это ваш особый день
29
00:01:38,682 --> 00:01:42,019
Мы так рады, что вы сегодня
Вновь стали семьей
30
00:01:42,019 --> 00:01:45,022
Это Джорджо
И Натали
31
00:01:45,731 --> 00:01:48,650
Ваши лучшие друзья
Навсегда
32
00:01:49,568 --> 00:01:54,948
Мы принесли вам кофе
И еду
33
00:01:55,949 --> 00:01:58,702
Какое прекрасное и резкое начало дня.
34
00:01:58,702 --> 00:02:00,704
Да, это очень мило.
35
00:02:00,704 --> 00:02:03,332
- Хотя рановато...
- На пару часов.
36
00:02:03,332 --> 00:02:04,249
...для выходных.
37
00:02:04,249 --> 00:02:07,085
Не волнуйся, Кэсси.
Я заплачу им полторы ставки.
38
00:02:07,085 --> 00:02:08,878
Спеть вам еще раз?
39
00:02:08,878 --> 00:02:10,797
Думаю, одного раза хватило.
40
00:02:10,797 --> 00:02:12,341
- Cinque, sei, sette!
- Жвачка!
41
00:02:12,341 --> 00:02:15,802
Счастливого само-неисследования
Это ваш особый день
42
00:02:27,981 --> 00:02:31,318
ПРЕДСКАЗАНИЕ
43
00:02:40,327 --> 00:02:41,328
Привет.
44
00:02:42,037 --> 00:02:44,957
- Привет.
- Ищешь белье или...
45
00:02:45,457 --> 00:02:48,669
Нет, просто роюсь в твоих вещах.
46
00:02:48,669 --> 00:02:50,212
Круто.
47
00:02:50,212 --> 00:02:53,549
Я надеялся, что именно этим
ты и займешься, пока я сплю.
48
00:02:53,549 --> 00:02:55,175
Нашла что-то интересное?
49
00:02:55,175 --> 00:02:59,471
Билеты на Дирфест
с трогательной надписью
50
00:02:59,471 --> 00:03:01,974
- «Первое свидание с Триной».
- Ура.
51
00:03:02,975 --> 00:03:06,061
- Больше ты не будешь у меня ночевать.
- Буду, и очень часто.
52
00:03:06,061 --> 00:03:08,856
Удивительно,
что твои родители согласились.
53
00:03:08,856 --> 00:03:11,942
Вообще-то, я сказала,
что ночую у Риты, так что...
54
00:03:11,942 --> 00:03:14,236
Ого, то есть ты солгала.
55
00:03:14,236 --> 00:03:15,696
Лгунья возвращается.
56
00:03:17,906 --> 00:03:18,907
Где ты это взял?
57
00:03:18,907 --> 00:03:21,243
Это карточка Колтона.
58
00:03:23,245 --> 00:03:24,746
Нашел в его кошельке.
59
00:03:25,330 --> 00:03:28,292
Наверное, он использовал МОРФО
в старом баре Ханны.
60
00:03:28,292 --> 00:03:30,335
Ты собирался мне рассказать или...
61
00:03:30,335 --> 00:03:31,712
Извини, да.
62
00:03:32,212 --> 00:03:35,549
Просто я хотел оставить ее себе.
63
00:03:36,049 --> 00:03:38,051
Это не говорящий головастик, но...
64
00:03:38,051 --> 00:03:39,386
Ты же ее не смотрела?
65
00:03:39,386 --> 00:03:41,513
Нет, а что?
66
00:03:41,513 --> 00:03:42,806
- Можно?
- Нет.
67
00:03:43,765 --> 00:03:47,311
Смотри, если хочешь, а я не буду.
Лучше я выдумаю его потенциал,
68
00:03:47,311 --> 00:03:50,522
а не получу информацию о том,
кем он уже не станет.
69
00:03:51,106 --> 00:03:53,400
Так больше возможностей.
70
00:03:55,027 --> 00:03:56,361
Это ненормально, да?
71
00:03:56,361 --> 00:03:58,530
Нет, это нормально.
72
00:03:59,531 --> 00:04:02,993
«Первое свидание с Триной»
на билетах на Дирфест – ненормально.
73
00:04:02,993 --> 00:04:04,077
Ясно.
74
00:04:06,079 --> 00:04:07,664
Мне нравится быть тут с тобой.
75
00:04:10,334 --> 00:04:14,505
У меня дома полный хаос,
а у тебя – мир и спокойствие.
76
00:04:15,255 --> 00:04:16,589
Издеваешься?
77
00:04:19,091 --> 00:04:21,053
Что случилось? Ты кричишь на игроков?
78
00:04:21,053 --> 00:04:23,931
- Каких игроков?
- Не знаю. Спортсменов.
79
00:04:27,309 --> 00:04:30,020
Меня уволили с катка. Снова.
80
00:04:30,020 --> 00:04:31,980
- Что? Почему?
- Не знаю.
81
00:04:32,689 --> 00:04:35,859
Тревор сказал, что я в команде не нужен.
82
00:04:36,735 --> 00:04:39,071
- Тревор тебя уволил?
- Чёртов Тревор. Он дурак.
83
00:04:39,071 --> 00:04:40,405
Ничего.
84
00:04:41,323 --> 00:04:42,616
Найду другую работу.
85
00:04:42,616 --> 00:04:47,788
Отработаю последнюю смену, получу расчет
86
00:04:48,455 --> 00:04:53,836
и, возможно, понюхаю лед
в последний раз.
87
00:05:00,634 --> 00:05:04,346
Расскажите о вашем самоисследовании.
88
00:05:04,346 --> 00:05:08,016
Что вы узнали о жизни и любви?
Вы счастливее, чем раньше?
89
00:05:08,016 --> 00:05:11,103
Что вообще значит быть счастливым?
90
00:05:11,103 --> 00:05:13,689
Но на твой вопрос я отвечу «да».
91
00:05:14,439 --> 00:05:16,233
Да, мы счастливее, чем раньше.
92
00:05:16,733 --> 00:05:19,278
- Ты согласна, Кэсс?
- Я согласна.
93
00:05:20,070 --> 00:05:23,574
Разлука пошла мне на пользу.
94
00:05:23,574 --> 00:05:26,702
Я провела ночь в отеле сама,
95
00:05:26,702 --> 00:05:28,453
снова начала читать.
96
00:05:28,453 --> 00:05:29,580
Как мило.
97
00:05:29,580 --> 00:05:32,541
Пообщалась со старыми подругами.
Завела новую подругу.
98
00:05:32,541 --> 00:05:33,917
Отлично, Кэсси.
99
00:05:34,501 --> 00:05:37,671
Но неужели ты не могла
заняться этим вместе с Дасти?
100
00:05:41,383 --> 00:05:42,384
Я бы...
101
00:05:42,384 --> 00:05:46,597
Я бы не сказала, что не могла заняться
этим раньше. Нет, я...
102
00:05:47,222 --> 00:05:49,600
Просто самоисследование заставило меня
103
00:05:49,600 --> 00:05:52,477
задуматься о том, чего я хочу.
104
00:05:52,477 --> 00:05:57,482
И поэтому я пошла на работу.
Чтобы иметь свой заработок.
105
00:05:57,482 --> 00:06:00,194
Нам повезло,
что ты присоединилась к нашей familia.
106
00:06:00,194 --> 00:06:02,654
- Спасибо.
- Всё забываю, что ты официантка.
107
00:06:02,654 --> 00:06:05,032
Вообще-то, менеджер, так что...
108
00:06:05,032 --> 00:06:06,491
О, как здорово.
109
00:06:06,491 --> 00:06:10,454
Ты еще не видел платформу,
которую Кэсс и Джорджо сооружают
110
00:06:10,454 --> 00:06:12,039
на дирпускной парад. Это...
111
00:06:12,039 --> 00:06:16,251
Верно. Кэсси стала моим консильери,
моим помощником капитано.
112
00:06:16,251 --> 00:06:18,462
Глазами, ушами и правой рукой.
113
00:06:18,462 --> 00:06:20,589
Если станешь правой рукой Джорджо,
114
00:06:20,589 --> 00:06:22,216
работы будет много.
115
00:06:25,052 --> 00:06:27,721
Эта распространенная
шутка о мастурбации.
116
00:06:30,891 --> 00:06:34,978
Кстати, Дасти тоже многого достиг.
117
00:06:36,897 --> 00:06:39,525
- Я вернулся к астрономии.
- И ходил на свидания.
118
00:06:41,735 --> 00:06:43,320
У меня была лишь одна женщина.
119
00:06:43,820 --> 00:06:45,489
А теперь две.
120
00:06:45,489 --> 00:06:48,283
Но интимная близость
была только с тобой, а не...
121
00:06:49,284 --> 00:06:52,329
А еще я родил кучу щенков.
122
00:06:52,329 --> 00:06:53,372
Ух ты.
123
00:06:53,372 --> 00:06:54,831
Да, он принял роды... Два...
124
00:06:54,831 --> 00:06:57,084
- Два щенка. Не куча.
- Верно. Не куча.
125
00:06:57,084 --> 00:06:58,794
Хотя был полный хаос.
126
00:06:59,628 --> 00:07:00,754
Круто.
127
00:07:05,342 --> 00:07:07,761
Пять с половиной недель –
это не очень долгий период, да?
128
00:07:07,761 --> 00:07:09,054
Меньше двух месяцев.
129
00:07:09,054 --> 00:07:12,599
- Вы же договорились на шесть недель?
- Договорились на шесть.
130
00:07:12,599 --> 00:07:15,853
Но нам не терпелось воссоединиться.
131
00:07:15,853 --> 00:07:17,354
Так что...
132
00:07:17,354 --> 00:07:19,356
А что Элис?
133
00:07:19,356 --> 00:07:22,192
Она плакала,
когда ты сообщил ей новости, Ди,
134
00:07:22,192 --> 00:07:24,736
пыталась соблазнить тебя
в последний раз?
135
00:07:24,736 --> 00:07:28,073
Ну, мне не пришлось
сообщать ей новости,
136
00:07:28,073 --> 00:07:31,034
потому что новостей
на самом деле не было.
137
00:07:32,035 --> 00:07:35,163
Извини. Я что-то не понимаю.
138
00:07:35,163 --> 00:07:36,999
Ты всё еще встречаешься с Элис?
139
00:07:36,999 --> 00:07:41,003
О боже, нет. Нет, конечно...
140
00:07:41,003 --> 00:07:43,547
Нет, я просто хотел сказать...
141
00:07:44,214 --> 00:07:45,924
Официально мы не были парой.
142
00:07:45,924 --> 00:07:50,596
Было бы глупо
официально рвать отношения.
143
00:07:52,055 --> 00:07:55,601
- Ты ей не сказал, Дасти?
- Когда? Я всё время был с тобой.
144
00:07:55,601 --> 00:07:59,271
Но ты должен ей сказать, Ди.
Иначе я сам к ней пойду.
145
00:07:59,271 --> 00:08:01,690
Джорджо, нет,
она попробует тебя соблазнить.
146
00:08:01,690 --> 00:08:03,692
Детка, на меня это не повлияет.
147
00:08:03,692 --> 00:08:06,111
Нет, я пойду поговорю с ней.
148
00:08:07,446 --> 00:08:11,116
Полагаю, она уже и так поняла,
что всё кончено.
149
00:08:11,116 --> 00:08:13,994
Но я ей скажу. Я скажу.
150
00:08:15,204 --> 00:08:16,872
ЛЕДОВАЯ АРЕНА ДИРФИЛДА
151
00:08:18,165 --> 00:08:20,292
Эй! Что за бред, Тревор!
152
00:08:21,585 --> 00:08:24,338
Ого, какая ты злая,
мы так не договаривались.
153
00:08:24,338 --> 00:08:25,464
Привет, Тревор.
154
00:08:26,673 --> 00:08:27,799
Как дела?
155
00:08:27,799 --> 00:08:29,009
Всё в порядке.
156
00:08:29,510 --> 00:08:31,762
Хотя на меня напали во время чтения.
157
00:08:31,762 --> 00:08:34,597
Ты не читал,
а сидел в телефоне, выпендрежник.
158
00:08:34,597 --> 00:08:36,225
Давайте не будем ссориться.
159
00:08:36,225 --> 00:08:38,852
Тревор, извини,
что не ответил на твое СМС.
160
00:08:38,852 --> 00:08:40,270
Да неужели?
161
00:08:40,270 --> 00:08:42,856
Ты повел себя инфантильно.
162
00:08:42,856 --> 00:08:45,317
Кто-то выучил слово «инфантильно».
163
00:08:45,317 --> 00:08:47,528
Но зачем было увольнять моего отца?
164
00:08:47,528 --> 00:08:50,822
- Да.
- Джейкоб, я его не поэтому уволил.
165
00:08:51,323 --> 00:08:53,200
Он приходит в нерабочие часы.
166
00:08:53,825 --> 00:08:56,411
Что? Зачем?
167
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
Учится фигурному катанию.
168
00:08:59,790 --> 00:09:01,166
Что, прости?
169
00:09:01,166 --> 00:09:02,668
А я, значит, лгунья?
170
00:09:03,460 --> 00:09:06,046
К сожалению, возможно, это не ложь.
171
00:09:07,464 --> 00:09:09,883
В юности папа хотел стать фигуристом,
172
00:09:10,926 --> 00:09:12,845
но боялся сказать своему отцу.
173
00:09:14,012 --> 00:09:17,599
- Укоренившийся поколенческий мачизм.
- Можно я надеру ему зад?
174
00:09:17,599 --> 00:09:21,687
Трев, окажи мне услугу, пожалуйста.
175
00:09:25,148 --> 00:09:27,776
Папа, иди сюда. Хорошие новости.
176
00:09:27,776 --> 00:09:28,944
Меня вернули на работу?
177
00:09:29,528 --> 00:09:31,321
- Он не так понял.
- Нет.
178
00:09:31,321 --> 00:09:34,950
Похоже, ты нарушил все правила
работы на катке Дирфилда.
179
00:09:34,950 --> 00:09:38,787
Приходишь в нерабочие часы,
катаешься, пользуешься оборудованием.
180
00:09:38,787 --> 00:09:42,583
Из-за тебя правила дополнили запретом
на использование аудиосистемы.
181
00:09:42,583 --> 00:09:45,043
Я люблю тренироваться под Шанайю Твейн
182
00:09:45,043 --> 00:09:47,379
и не думал, что кто-то будет против.
183
00:09:47,379 --> 00:09:49,965
- Она просто ангел.
- Знаешь, что она из Канады?
184
00:09:49,965 --> 00:09:51,175
Конечно знаю.
185
00:09:51,175 --> 00:09:53,051
Работу тебе не вернут,
186
00:09:53,051 --> 00:09:56,930
но я убедил Тревора
пускать тебя на лед бесплатно.
187
00:09:57,514 --> 00:09:59,057
Ты взял с собой коньки?
188
00:09:59,057 --> 00:10:00,392
Взял ли я коньки?
189
00:10:01,435 --> 00:10:02,352
Не знаю.
190
00:10:02,352 --> 00:10:05,063
А Элвис Стойко взял серебро
на олимпиаде в Нагано?
191
00:10:08,150 --> 00:10:10,027
Да! Да, конечно.
192
00:10:12,905 --> 00:10:13,906
ДОРОГАЯ ИЗЗИ
193
00:10:13,906 --> 00:10:15,449
От магазина «У Джонсона»
194
00:10:15,449 --> 00:10:19,661
колонна пройдет по Мейн-стрит
до ресторана «У Джорджо».
195
00:10:19,661 --> 00:10:22,998
Праздничную программу откроет
оркестр Дирфилда,
196
00:10:22,998 --> 00:10:26,001
а завершит приезд оленя.
197
00:10:26,752 --> 00:10:27,836
Есть вопросы?
198
00:10:27,836 --> 00:10:29,922
Да, кто придумал название «дирпускной»?
199
00:10:29,922 --> 00:10:33,467
И почему парад? И вообще зачем?
200
00:10:34,134 --> 00:10:36,637
Хана, а ты крутая.
201
00:10:36,637 --> 00:10:38,722
Объясняю для новоприбывших:
202
00:10:38,722 --> 00:10:41,308
дирпускной парад –
дорогая для нас традиция.
203
00:10:41,808 --> 00:10:45,562
Местные предприниматели участвуют
в конкурсе на лучшую платформу.
204
00:10:45,562 --> 00:10:47,189
Да, лучшая платформа.
205
00:10:47,189 --> 00:10:50,275
Голосуйте, в этом году многие
старательно готовились.
206
00:10:50,275 --> 00:10:51,610
Отдавайте ваши голоса.
207
00:10:51,610 --> 00:10:54,738
Это как парад в честь Санта-Клауса,
но вместо Санты
208
00:10:54,738 --> 00:10:59,159
в конце колонны едет олень в санях,
запряженных охотниками на роликах.
209
00:10:59,159 --> 00:11:00,410
Верно.
210
00:11:00,410 --> 00:11:03,247
Олень бросает детям шоколадные какашки,
211
00:11:03,247 --> 00:11:05,457
мы их называем «олений помет».
212
00:11:05,457 --> 00:11:08,710
Да, это вполне логично.
213
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Но, опять же, зачем?
214
00:11:10,546 --> 00:11:12,047
Зачем? Зачем?
215
00:11:12,047 --> 00:11:14,591
Ты задаешь только один вопрос – «зачем».
216
00:11:14,591 --> 00:11:17,344
Тебя тоже можно спросить,
зачем ты к нам приехала,
217
00:11:17,344 --> 00:11:20,973
зачем хранила секреты о МОРФО
218
00:11:20,973 --> 00:11:25,102
или зачем соблазнила
нашего дорогого невинного священника.
219
00:11:26,645 --> 00:11:28,272
Шила в мешке не утаишь.
220
00:11:28,272 --> 00:11:32,192
Кто бы подумал, что прилюдный поцелуй
на матче по реслингу нас выдаст?
221
00:11:33,068 --> 00:11:34,528
Не обращай внимания, Хана.
222
00:11:34,528 --> 00:11:37,656
Она завидует всем,
кому везет в личной жизни.
223
00:11:37,656 --> 00:11:40,117
Ого!
224
00:11:40,117 --> 00:11:42,494
На заре существования Дирфилда
225
00:11:42,494 --> 00:11:45,706
дирпускной парад
открывал охоту на оленя.
226
00:11:45,706 --> 00:11:50,878
Но поскольку оленей здесь не осталось,
теперь не открывает.
227
00:11:51,712 --> 00:11:54,381
Верно. А я, конечно же, снова
228
00:11:54,381 --> 00:11:57,926
буду изображать героя дня –
оленя, замыкающего шествие.
229
00:11:58,510 --> 00:11:59,803
Чёрт возьми.
230
00:12:00,971 --> 00:12:03,891
Может, в следующем году, Шейла. Да?
231
00:12:20,574 --> 00:12:22,242
- Дасти?
- Привет.
232
00:12:22,242 --> 00:12:25,704
- Что ты делаешь?
- Проверяю дворники.
233
00:12:25,704 --> 00:12:28,832
Скоро зима.
Не знаю, помогут ли они при снегопаде.
234
00:12:28,832 --> 00:12:30,542
- Снег тут редкость.
- Что это?
235
00:12:30,542 --> 00:12:33,795
- Какая-то макулатура или...
- Отдай мне.
236
00:12:33,795 --> 00:12:35,964
- Тебе это не нужно.
- Нет, отдай.
237
00:12:40,552 --> 00:12:41,845
Ладно.
238
00:12:47,184 --> 00:12:50,145
«Спасибо, что ты такая чудесная».
Открытка-благодарность?
239
00:12:50,145 --> 00:12:52,856
- Могу пересказать вкратце.
- Нет, я прочту.
240
00:12:53,524 --> 00:12:56,109
«Дорогая Элис, спасибо,
что заинтересовалась мной.
241
00:12:56,109 --> 00:12:59,613
Было здорово
ходить на свидания, общаться,
242
00:12:59,613 --> 00:13:00,906
сблизиться с тобой».
243
00:13:00,906 --> 00:13:03,784
{\an8}Ты бросаешь меня,
написав благодарственную открытку?
244
00:13:03,784 --> 00:13:07,996
Извини. Открытка-соболезнование –
это было бы слишком.
245
00:13:08,705 --> 00:13:10,165
Я хотел поблагодарить тебя,
246
00:13:10,165 --> 00:13:12,417
ведь мы отлично провели время вместе.
247
00:13:12,417 --> 00:13:13,502
Просто...
248
00:13:16,296 --> 00:13:17,339
У меня семья.
249
00:13:19,341 --> 00:13:20,717
Да, я знаю.
250
00:13:22,094 --> 00:13:24,513
И я знала, что вы с Кэсс
планировали воссоединиться.
251
00:13:24,513 --> 00:13:27,850
Я просто... Не знаю. Это как-то нелогично.
252
00:13:27,850 --> 00:13:29,226
Да, знаю.
253
00:13:29,226 --> 00:13:31,103
- Всё запутанно.
- Нет.
254
00:13:31,103 --> 00:13:35,941
Это нелогично потому,
что ты был в моём видении.
255
00:13:37,192 --> 00:13:39,611
- Что?
- Ты был в моём видении, Дасти.
256
00:13:40,195 --> 00:13:42,906
Твоя мультяшная фигурка была с моей...
257
00:13:42,906 --> 00:13:45,659
- Почему раньше не сказала?
- Не хотела пугать.
258
00:13:45,659 --> 00:13:48,704
Странно рассказывать об этом
на первом свидании.
259
00:13:48,704 --> 00:13:50,372
О да, сейчас намного лучше.
260
00:13:51,832 --> 00:13:55,419
Ты повторял,
что ваша с Кэсс разлука – это временно.
261
00:13:55,419 --> 00:13:56,503
Но потом...
262
00:13:57,671 --> 00:14:00,257
Я не знаю.
Мне казалось, что мы сблизились
263
00:14:00,257 --> 00:14:02,467
и всё происходило органично.
264
00:14:02,467 --> 00:14:07,347
И, конечно, я надеялась.
265
00:14:08,599 --> 00:14:09,766
Не знаю.
266
00:14:09,766 --> 00:14:12,394
Теперь ты подавляешь
отношения в зародыше,
267
00:14:12,394 --> 00:14:14,313
а я чувствую себя идиоткой,
268
00:14:14,313 --> 00:14:16,481
потому что надеялась на большее.
269
00:14:19,443 --> 00:14:20,694
Что было в видении?
270
00:14:21,486 --> 00:14:23,030
Да какая разница?
271
00:14:24,615 --> 00:14:26,033
Ты же сейчас с Кэсс, да?
272
00:14:28,827 --> 00:14:30,287
Это не имеет значения.
273
00:14:32,789 --> 00:14:34,208
Мне пора.
274
00:14:35,334 --> 00:14:37,252
Постой. Элис, подожди минутку.
275
00:14:37,252 --> 00:14:39,046
Нет, вечером парад,
276
00:14:39,046 --> 00:14:41,590
а оркестр без меня не выстроится.
277
00:14:41,590 --> 00:14:42,925
Не факт, но...
278
00:14:42,925 --> 00:14:46,220
- Элис, выслушай меня.
- Пришли мне открытку.
279
00:14:59,858 --> 00:15:00,984
Боже мой.
280
00:15:05,906 --> 00:15:08,909
- Это лежало у него в шкафчике?
- Столько бахромы.
281
00:15:12,329 --> 00:15:14,248
Странно, что я за него переживаю?
282
00:15:14,248 --> 00:15:18,001
- Вовсе нет. Меня вот-вот стошнит.
- Да. Сын весь в отца.
283
00:15:55,080 --> 00:15:56,206
Да.
284
00:15:56,206 --> 00:15:58,083
Да, мистер Ковак!
285
00:16:01,795 --> 00:16:02,880
Неплохо.
286
00:16:09,970 --> 00:16:11,680
- Он делает прыжок?
- Ого.
287
00:16:22,399 --> 00:16:23,650
Здорово.
288
00:16:24,776 --> 00:16:28,155
Потрясающе, и Шанайя просто супер.
289
00:16:28,155 --> 00:16:29,907
Эти старые хиты...
290
00:16:33,702 --> 00:16:34,703
Что случилось?
291
00:16:35,829 --> 00:16:36,955
Он молодец, да?
292
00:16:36,955 --> 00:16:38,207
Да, конечно.
293
00:16:38,207 --> 00:16:40,083
Смотри, как он счастлив.
294
00:16:40,083 --> 00:16:44,004
Как мой папа на самокате,
пока ему не заморочил голову автомат.
295
00:16:44,796 --> 00:16:48,634
Раньше мой папа был счастлив.
А теперь он...
296
00:16:48,634 --> 00:16:51,845
- Грустит?
- Грустит, да.
297
00:16:52,471 --> 00:16:55,390
Мои родители одержимы видениями.
298
00:16:55,390 --> 00:16:58,477
Они делают вид, что счастливы,
но это стадия отрицания.
299
00:16:59,144 --> 00:17:02,231
Сейчас у нас дома нет стабильности.
300
00:17:03,732 --> 00:17:05,483
Иногда можешь ночевать у меня,
301
00:17:05,483 --> 00:17:07,611
если придумаешь хорошую отмазку.
302
00:17:09,988 --> 00:17:14,367
В том-то и дело.
Я хочу постоянно быть с тобой.
303
00:17:16,787 --> 00:17:18,539
О чёрт. Ну ладно.
304
00:17:19,830 --> 00:17:21,834
Это слишком.
305
00:17:21,834 --> 00:17:23,752
- Нет.
- Извини.
306
00:17:23,752 --> 00:17:25,127
Я понимаю.
307
00:17:26,046 --> 00:17:30,133
Я рад, что в последнее время
сблизился с отцом, но...
308
00:17:32,594 --> 00:17:35,639
...дома гораздо уютнее,
когда мы не только вдвоем.
309
00:17:38,642 --> 00:17:40,310
Переехать к вам?
310
00:17:41,895 --> 00:17:42,896
Возможно.
311
00:17:48,735 --> 00:17:51,071
- Вот.
- Ты даешь мне ключ?
312
00:17:51,738 --> 00:17:54,700
Да. Это ключ от почтового ящика.
313
00:17:54,700 --> 00:17:56,410
Это символический жест.
314
00:17:56,410 --> 00:17:59,955
- Честно говоря, мы не запираем дверь.
- Ты уверен?
315
00:17:59,955 --> 00:18:01,331
Нет. Вовсе нет.
316
00:18:01,331 --> 00:18:04,001
Кажется, это незаконно.
Мы несовершеннолетние.
317
00:18:04,001 --> 00:18:05,085
Но...
318
00:18:05,586 --> 00:18:08,338
Можем попробовать.
Если твои родители не против.
319
00:18:08,922 --> 00:18:12,176
Им придется согласиться,
учитывая то, что я с ними пережила.
320
00:18:12,176 --> 00:18:13,969
Спрошу на дирпускном параде.
321
00:18:14,636 --> 00:18:15,721
Ладно.
322
00:18:17,639 --> 00:18:19,474
Вы это видели?
323
00:18:19,474 --> 00:18:21,560
О чёрт! Папа, ты цел?
324
00:18:42,289 --> 00:18:44,458
- Ты как раз вовремя, Большой Ди!
- О ч...
325
00:18:44,458 --> 00:18:48,003
Ты должен увидеть платформу
ресторана «У Джорджо» до выезда.
326
00:18:48,003 --> 00:18:49,087
Зацени.
327
00:18:50,506 --> 00:18:51,757
Елки-палки.
328
00:18:55,344 --> 00:18:56,386
Ну, как тебе?
329
00:18:56,887 --> 00:18:58,430
Привлекает внимание, да?
330
00:18:58,430 --> 00:19:01,433
Скажу честно,
ничего ужаснее я в жизни не видел.
331
00:19:01,975 --> 00:19:02,976
Это я.
332
00:19:02,976 --> 00:19:04,061
Я понял.
333
00:19:04,061 --> 00:19:05,938
Мы женаты на манекенах?
334
00:19:05,938 --> 00:19:07,606
Манекены – это моя идея.
335
00:19:07,606 --> 00:19:11,360
Я их купила на ликвидационной распродаже
«Длинноногого папы».
336
00:19:11,360 --> 00:19:16,114
Это магазин одежды для мужчин
с коротким торсом и длинными ногами.
337
00:19:16,114 --> 00:19:20,369
Я думала поставить их возле окон,
чтобы отпугивать грабителей,
338
00:19:20,369 --> 00:19:23,163
но постоянно забывала, где они,
339
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
и сама их пугалась.
340
00:19:25,415 --> 00:19:27,960
Отличная идея для парада.
341
00:19:27,960 --> 00:19:30,045
- Советуешь их убрать, Большой Ди?
- Да.
342
00:19:30,045 --> 00:19:32,297
А лучше вообще уничтожить.
343
00:19:32,297 --> 00:19:33,465
Это чистое зло.
344
00:19:33,465 --> 00:19:35,717
Знаешь что? Думаю, Дасти прав.
345
00:19:35,717 --> 00:19:39,555
Мы и так споем на платформе
песню Latchkey Ladz.
346
00:19:40,430 --> 00:19:42,099
Манекены – это чересчур.
347
00:19:42,099 --> 00:19:45,060
Не терпится увидеть.
Будешь царицей горы спагетти.
348
00:19:47,312 --> 00:19:48,522
Да.
349
00:19:48,522 --> 00:19:51,984
Реклама ресторана «У Джорджо»
входит в мои обязанности.
350
00:19:51,984 --> 00:19:52,943
Да.
351
00:19:54,862 --> 00:19:56,530
Думаю, о нас заговорят.
352
00:19:56,530 --> 00:19:59,157
Так или иначе, это будет незабываемо.
353
00:20:00,200 --> 00:20:02,661
Ладно, Большой Дог. Манекены убираем.
354
00:20:02,661 --> 00:20:04,580
- Хорошая мысль.
- Помоги.
355
00:20:04,580 --> 00:20:06,665
Они громоздкие. Помоги их снять.
356
00:20:06,665 --> 00:20:08,876
Давай поработаем над номером.
357
00:20:08,876 --> 00:20:11,378
Мы почти довели до идеала
движения бедрами.
358
00:20:11,378 --> 00:20:14,590
- Да. Пойдем.
- Хорошо.
359
00:20:15,966 --> 00:20:17,718
Вам очень больно?
360
00:20:17,718 --> 00:20:19,761
На самом деле вообще не больно.
361
00:20:19,761 --> 00:20:22,306
Если не двигать рукой и не трогать ее.
362
00:20:22,806 --> 00:20:24,391
Помнишь доктора Вудс?
363
00:20:24,391 --> 00:20:26,518
Ты пригласил ее на свидание,
364
00:20:26,518 --> 00:20:30,480
она была занята и не пришла,
а ты не пригласил ее снова. Помнишь?
365
00:20:31,148 --> 00:20:33,150
Я думал, ты вызовешь мне такси.
366
00:20:33,650 --> 00:20:37,404
Не стоило отвлекать доктора Вудс,
у нее столько дел.
367
00:20:37,404 --> 00:20:39,948
Ничего страшного, всего лишь операция.
368
00:20:39,948 --> 00:20:41,033
О, серьезно?
369
00:20:41,033 --> 00:20:43,410
Вы же не бросили пациента?
370
00:20:43,410 --> 00:20:45,787
О нет. Господи, нет.
371
00:20:45,787 --> 00:20:47,414
Операция была у меня.
372
00:20:47,414 --> 00:20:49,333
Вросший ноготь. Это несрочно.
373
00:20:49,333 --> 00:20:52,628
В общем, покажите запястье.
374
00:20:53,962 --> 00:20:57,299
Забавно. Я откатал всю программу
375
00:20:57,299 --> 00:20:58,967
и ни разу не упал.
376
00:20:59,676 --> 00:21:02,846
А в конце споткнулся на неровном льду.
377
00:21:03,514 --> 00:21:05,224
Смотрителя надо уволить.
378
00:21:08,894 --> 00:21:09,978
Ого.
379
00:21:09,978 --> 00:21:11,897
Фигурист с чувством юмора?
380
00:21:11,897 --> 00:21:13,815
Это редкость.
381
00:21:13,815 --> 00:21:16,693
- Правда?
- Не думаю, что оно сломано.
382
00:21:17,194 --> 00:21:19,696
Даже если бы и было,
ты бы быстро поправился,
383
00:21:19,696 --> 00:21:24,284
ведь ты сильный, насколько я вижу.
384
00:21:25,118 --> 00:21:28,455
Это хорошо, ведь если бы пришлось
накладывать гипс,
385
00:21:28,455 --> 00:21:30,499
я бы предпочел не отвлекаться...
386
00:21:32,417 --> 00:21:35,295
- ...на внешность врача.
- Мы свободны, да?
387
00:21:35,295 --> 00:21:36,839
Пап, увидимся на параде.
388
00:21:36,839 --> 00:21:38,131
Ладно, сынок.
389
00:21:38,882 --> 00:21:39,925
Так.
390
00:21:39,925 --> 00:21:41,593
Больно, когда тут касаюсь?
391
00:21:42,761 --> 00:21:45,889
Это моя грудь. Я на нее не падал.
392
00:21:45,889 --> 00:21:49,643
Так что... всё хорошо.
393
00:21:51,353 --> 00:21:55,899
Большой Ди, кажется,
мне досталась самая тяжелая работа.
394
00:21:55,899 --> 00:21:58,235
Если тебе тяжело, остановись.
395
00:21:58,235 --> 00:22:00,279
Не тяжело. Просто неудобно нести.
396
00:22:00,279 --> 00:22:04,700
Найди центр тяжести, Большой Дог.
Например, схвати его между ног.
397
00:22:04,700 --> 00:22:07,703
Знаешь что? Они правда тяжеловаты.
398
00:22:08,287 --> 00:22:10,622
И я вспомнил, что у меня дела.
399
00:22:10,622 --> 00:22:13,876
Пусть эта продолговатая громадина
полежит здесь.
400
00:22:13,876 --> 00:22:16,795
Стоп, что? Что может быть важнее этого?
401
00:22:16,795 --> 00:22:19,131
Просто надо уладить кое-что в школе.
402
00:22:19,715 --> 00:22:21,508
{\an8}Это касается Элис?
403
00:22:21,508 --> 00:22:23,844
- Ты сказал, что между вами всё?
- Да.
404
00:22:23,844 --> 00:22:27,890
- Но я должен кое-что у нее спросить.
- Нельзя, бро. Ты вернулся к Кэсси.
405
00:22:27,890 --> 00:22:29,433
Мы спели вам песню.
406
00:22:29,433 --> 00:22:31,560
Я подойду к ней и поговорю минутку.
407
00:22:31,560 --> 00:22:33,353
Я не позволю, бро.
408
00:22:33,353 --> 00:22:34,688
Дай пройти, Джорджо.
409
00:22:34,688 --> 00:22:36,190
Не дам, Ди.
410
00:22:36,190 --> 00:22:37,983
Стой, Ди. Прекрати.
411
00:22:37,983 --> 00:22:40,944
- Джорджо, хватит.
- Нет.
412
00:22:40,944 --> 00:22:42,654
Не бей манекен, Ди.
413
00:22:42,654 --> 00:22:44,573
- Не надо!
- Он уже не станет хуже.
414
00:22:44,573 --> 00:22:45,532
Прекрати. Нет.
415
00:22:45,532 --> 00:22:48,410
Убери эту жуткую секс-куклу Нэт
от моего лица.
416
00:22:48,410 --> 00:22:51,663
- Не называй его так, Ди!
- Я разобью ему башку!
417
00:22:51,663 --> 00:22:53,540
Я не дам тебе с ней поговорить.
418
00:22:56,335 --> 00:22:57,336
Я был в ее видении.
419
00:22:58,212 --> 00:22:59,880
- Что, серьезно?
- Да.
420
00:22:59,880 --> 00:23:01,673
- Что ты делал?
- Не сказала.
421
00:23:01,673 --> 00:23:03,342
Вот и хочу спросить.
422
00:23:04,259 --> 00:23:07,137
{\an8}Я пытаюсь вернуть всё как было с Кэсс,
но что-то мешает.
423
00:23:07,137 --> 00:23:10,140
Возможно, между нами что-то было.
Или что-то будет.
424
00:23:10,807 --> 00:23:14,144
Возможно, мне с Кэсс чего-то не хватало,
425
00:23:14,144 --> 00:23:16,104
а я этого даже не понимал.
426
00:23:16,104 --> 00:23:18,023
Чего, например? Можно поточнее?
427
00:23:19,608 --> 00:23:21,109
Я не знаю.
428
00:23:22,736 --> 00:23:23,820
С Элис всё просто.
429
00:23:25,280 --> 00:23:27,491
Когда мы вместе, мы всё время смеемся,
430
00:23:27,491 --> 00:23:28,867
{\an8}она ведет себя спонтанно.
431
00:23:29,826 --> 00:23:32,496
{\an8}И мне нравится,
каким я с ней становлюсь.
432
00:23:33,330 --> 00:23:34,915
Но это забудется. Я понимаю.
433
00:23:34,915 --> 00:23:38,961
Это неудачное сравнение,
ведь отношения новые.
434
00:23:38,961 --> 00:23:42,005
Я это знаю и понимаю, что должен уйти.
435
00:23:43,173 --> 00:23:44,883
- Но...
- Ты был в ее видении.
436
00:23:45,843 --> 00:23:49,012
Это странно, потому что большинство
наших видений –
437
00:23:49,012 --> 00:23:51,390
из прошлого или настоящего.
438
00:23:51,390 --> 00:23:54,643
А вы с Элис не были знакомы,
когда она увидела тебя,
439
00:23:54,643 --> 00:23:58,355
то есть это видение из будущего.
440
00:23:59,398 --> 00:24:01,191
На удивление убедительная мысль.
441
00:24:02,401 --> 00:24:03,527
Но что это значит?
442
00:24:03,527 --> 00:24:05,487
Не знаю, брат.
443
00:24:06,738 --> 00:24:09,950
{\an8}Но на твоем месте я бы узнал.
444
00:24:20,002 --> 00:24:22,004
Я... Я...
445
00:24:22,004 --> 00:24:23,172
- Да.
- Да, начинаем.
446
00:24:23,172 --> 00:24:24,965
- Пять, шесть, семь...
- Пять, шесть, семь, восемь...
447
00:24:24,965 --> 00:24:29,636
Я стояла в очереди
Я не знаю, что делать
448
00:24:29,636 --> 00:24:33,682
Я не знаю, что делать
Без твоей любви
449
00:24:33,682 --> 00:24:35,726
- Да.
- Отлично!
450
00:24:35,726 --> 00:24:37,186
А потом мы скажем:
451
00:24:37,186 --> 00:24:39,771
«В "У Джорджо" не нужно
стоять в очереди,
452
00:24:39,771 --> 00:24:43,066
- мы обслужим вас сразу же!»
- Мы обслужим...
453
00:24:43,066 --> 00:24:45,819
Да. Идеально. И это правда.
454
00:24:46,486 --> 00:24:48,238
- Я не знаю.
- Что?
455
00:24:48,238 --> 00:24:50,574
Там будет мама. Она меня раскритикует.
456
00:24:50,574 --> 00:24:52,451
Какая разница?
457
00:24:52,451 --> 00:24:54,536
Когда ты с ней говорила в последний раз?
458
00:24:54,536 --> 00:24:56,747
- Давно.
- Вот именно.
459
00:24:56,747 --> 00:25:00,292
Ты с ней порвала, и тебе это на пользу.
460
00:25:00,292 --> 00:25:02,336
Так откуда все эти сомнения?
461
00:25:02,836 --> 00:25:03,837
Не знаю.
462
00:25:04,963 --> 00:25:07,508
Дасти сказал что-то вроде:
463
00:25:07,508 --> 00:25:09,510
«Ты будешь царицей спагетти».
464
00:25:10,219 --> 00:25:11,220
Что?
465
00:25:11,220 --> 00:25:13,722
- Это означает «высшая знать»?
- Забудь.
466
00:25:13,722 --> 00:25:14,890
Но я не могу.
467
00:25:15,516 --> 00:25:16,517
Просто не могу.
468
00:25:20,229 --> 00:25:24,858
Знаю, это просто шутка,
но шуток так много.
469
00:25:24,858 --> 00:25:26,109
Да.
470
00:25:26,693 --> 00:25:29,571
Если меня что-то радует –
471
00:25:29,571 --> 00:25:31,073
крупное или мелкое, неважно –
472
00:25:31,573 --> 00:25:34,868
он обязательно язвит на этот счет.
473
00:25:35,369 --> 00:25:38,664
Будь то песня
или моя работа «У Джорджо»,
474
00:25:38,664 --> 00:25:41,792
- или Потенциальный фонд, или...
- Или Рассказчики.
475
00:25:41,792 --> 00:25:43,752
Или Рассказчики. Точно.
476
00:25:44,628 --> 00:25:45,838
И это накапливается.
477
00:25:47,047 --> 00:25:50,425
За долгие годы совместной жизни
478
00:25:51,093 --> 00:25:53,679
это накапливается.
479
00:25:56,974 --> 00:26:00,102
И да, я порвала с матерью,
480
00:26:00,102 --> 00:26:03,480
но у моего видения есть и вторая часть.
481
00:26:04,815 --> 00:26:08,277
У меня в голове звучит еще один голос,
как бы я ни пыталась его игнорировать.
482
00:26:08,277 --> 00:26:12,447
Иногда он ужасно меня принижает.
483
00:26:13,615 --> 00:26:15,367
У этого голоса ирландский акцент?
484
00:26:27,504 --> 00:26:29,339
Элис. Надо поговорить.
485
00:26:29,840 --> 00:26:32,384
- У меня репетиция, так что...
- Это твоя шапка?
486
00:26:33,385 --> 00:26:35,262
Моя ли на мне шапка? Да.
487
00:26:35,262 --> 00:26:37,139
Ты об этом хочешь поговорить?
488
00:26:37,139 --> 00:26:39,433
Нет. Скажи, что было в твоем видении.
489
00:26:40,017 --> 00:26:42,102
- Дасти...
- И я от тебя отстану.
490
00:26:44,188 --> 00:26:45,272
Ладно, пойдем.
491
00:26:47,733 --> 00:26:48,901
Я уже рассказала.
492
00:26:48,901 --> 00:26:52,821
Я парила в воздухе, плыла по течению.
493
00:26:53,322 --> 00:26:54,615
Да, но я там где?
494
00:26:56,533 --> 00:27:01,788
Ладно. В начале я стояла в самолете,
боясь прыгнуть.
495
00:27:01,788 --> 00:27:03,832
Ты был в самолете со мной.
496
00:27:05,000 --> 00:27:06,251
Как ты поняла, что это я?
497
00:27:07,211 --> 00:27:08,629
Персонаж выглядел как ты.
498
00:27:10,422 --> 00:27:14,676
Ты дал мне свой камуфляжный шлем,
в котором ездишь на самокате.
499
00:27:15,761 --> 00:27:21,433
Надел его на меня и осторожно
вытолкнул из самолета.
500
00:27:24,394 --> 00:27:26,647
Ты подтолкнул меня к прыжку.
501
00:27:30,442 --> 00:27:33,403
И поэтому я подумала, что ты...
502
00:27:33,403 --> 00:27:37,074
Что настоящий ты как-то мне поможешь.
503
00:27:37,074 --> 00:27:39,201
Поэтому я агрессивно тебя преследовала.
504
00:27:39,201 --> 00:27:43,372
И погналась за тобой по коридору,
услышав о твоем самоисследовании.
505
00:27:45,290 --> 00:27:49,586
Но теперь МОРФО обманул меня дважды.
506
00:27:49,586 --> 00:27:53,173
С потенциалом. Виолончелистка.
507
00:27:53,173 --> 00:27:54,591
Я отказалась от этой мечты.
508
00:27:55,801 --> 00:27:57,344
И в моём видении был ты.
509
00:27:58,554 --> 00:27:59,972
А в жизни ты не со мной.
510
00:28:01,557 --> 00:28:03,517
И вообще, почему ты был в моём видении?
511
00:28:03,517 --> 00:28:05,310
Меня же в твоем не было.
512
00:28:09,857 --> 00:28:10,899
Что?
513
00:28:14,111 --> 00:28:16,363
Кажется, в моём видении был еще кое-кто.
514
00:28:16,363 --> 00:28:18,282
Оно так быстро закончилось,
515
00:28:18,282 --> 00:28:21,869
но, кажется,
возле трамплина кто-то стоял.
516
00:28:25,247 --> 00:28:27,666
Не знаю. Я не знаю, была ли ты там
517
00:28:27,666 --> 00:28:32,087
или я только что это придумал,
чтобы оправдать мои чувства к тебе.
518
00:28:36,216 --> 00:28:38,969
И, конечно, тогда у меня не было очков.
519
00:28:39,803 --> 00:28:42,556
Даже если там была ты, что это значит?
520
00:28:43,432 --> 00:28:45,517
Почему автомат не может быть точнее?
521
00:28:45,517 --> 00:28:47,978
И почему нельзя пересмотреть видения?
522
00:28:50,480 --> 00:28:52,608
Я рассказала всё, что знаю, Дасти.
523
00:28:54,735 --> 00:28:55,777
Удачи.
524
00:29:07,873 --> 00:29:12,461
- Мистер Джонсон, мне надо к автомату.
- МОРФО? У тебя есть еще одна карта?
525
00:29:12,461 --> 00:29:16,590
- Кто сказал, что нужна карта?
- Автомат, вот кто.
526
00:29:16,590 --> 00:29:19,551
Раньше он требовал от нас
номера страховки
527
00:29:19,551 --> 00:29:21,803
и отпечатки пальцев, но это был обман.
528
00:29:21,803 --> 00:29:24,014
Возможно, но это не значит, что ты...
529
00:29:24,014 --> 00:29:26,099
Там было написано «продолжить».
530
00:29:26,099 --> 00:29:29,144
После моего видения, после всех видений
было написано «продолжить».
531
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Значит, должно быть продолжение,
еще один этап.
532
00:29:33,607 --> 00:29:34,608
{\an8}ВСТАВЬТЕ КАРТУ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ
533
00:29:34,608 --> 00:29:36,985
{\an8}Ладно, МОРФО, мы хотим продолжить.
534
00:29:36,985 --> 00:29:40,030
Нам понравились
твои многозначительные мультики,
535
00:29:40,030 --> 00:29:41,657
но мы хотим жить дальше.
536
00:29:41,657 --> 00:29:45,202
Так что будь добр,
дай нам ответы, чёрт возьми...
537
00:29:45,202 --> 00:29:46,954
- Дасти, прошу.
- Ты слышишь?
538
00:29:47,704 --> 00:29:49,373
Ты слышишь, МОРФО?
539
00:29:49,373 --> 00:29:52,793
{\an8}Мы хотим жить дальше,
ты, дурацкий автомат.
540
00:29:53,377 --> 00:29:57,256
Ты, наглое печенье с предсказаниями!
541
00:30:00,425 --> 00:30:01,552
СМОТРИТЕ ИНСТРУКЦИЮ
542
00:30:01,552 --> 00:30:02,678
Что?
543
00:30:04,596 --> 00:30:05,806
Какую инструкцию?
544
00:30:09,309 --> 00:30:11,687
О, Дасти, что ты наделал?
545
00:30:19,778 --> 00:30:21,697
ПО КНИГЕ М. О. УОЛША
546
00:31:35,771 --> 00:31:37,773
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк