1 00:00:13,347 --> 00:00:14,389 М-м. 2 00:00:16,350 --> 00:00:19,019 - Доброе утро. - Доброе утро. 3 00:00:19,603 --> 00:00:21,355 Мой свист тебя не разбудил? 4 00:00:22,606 --> 00:00:25,484 Нет. Да. 5 00:00:26,527 --> 00:00:27,611 Но не страшно. 6 00:00:28,320 --> 00:00:30,364 - Это радостный свист. - О да. 7 00:00:31,031 --> 00:00:32,241 Очень радостный. 8 00:00:32,908 --> 00:00:36,119 Я рад снова быть в постели вместе с тобой. 9 00:00:41,333 --> 00:00:42,501 Знаешь, 10 00:00:42,501 --> 00:00:44,753 вчера я почти забыла, что ты рядом. 11 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 А потом ты захрапел, и я подумала: 12 00:00:46,713 --> 00:00:48,757 - «Вот он». - Вот я. 13 00:00:50,300 --> 00:00:52,886 Нам придется снова привыкать друг к другу. 14 00:00:57,099 --> 00:00:58,934 - Ты кого-то ждешь? - Нет. 15 00:00:59,601 --> 00:01:03,522 Так давай останемся в постели и будем привыкать дальше? 16 00:01:03,522 --> 00:01:04,772 Да, конечно. 17 00:01:07,651 --> 00:01:09,736 Дасти, Кэсси, спускайтесь! 18 00:01:09,736 --> 00:01:12,197 У нас для вас сюрприз! 19 00:01:12,197 --> 00:01:13,532 Какого чёрта? 20 00:01:13,532 --> 00:01:15,492 Какие люди! 21 00:01:15,492 --> 00:01:20,455 Свежепомирившиеся мистер и миссис Большой Ди Хаббард. 22 00:01:20,455 --> 00:01:22,666 Боже мой. Вы аж сияете. 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,085 Нэт, что вы здесь делаете? 24 00:01:25,085 --> 00:01:26,420 Вы просто взяли и вошли? 25 00:01:26,420 --> 00:01:29,590 Прости, Ди. Я стучал целую минуту. 26 00:01:29,590 --> 00:01:32,885 Нам не хватило терпения. Мы хотели быть первыми... 27 00:01:32,885 --> 00:01:34,928 Cinque, sei, sette, otto! 28 00:01:34,928 --> 00:01:38,682 Счастливого само-неисследования Это ваш особый день 29 00:01:38,682 --> 00:01:42,019 Мы так рады, что вы сегодня Вновь стали семьей 30 00:01:42,019 --> 00:01:45,022 Это Джорджо И Натали 31 00:01:45,731 --> 00:01:48,650 Ваши лучшие друзья Навсегда 32 00:01:49,568 --> 00:01:54,948 Мы принесли вам кофе И еду 33 00:01:55,949 --> 00:01:58,702 Какое прекрасное и резкое начало дня. 34 00:01:58,702 --> 00:02:00,704 Да, это очень мило. 35 00:02:00,704 --> 00:02:03,332 - Хотя рановато... - На пару часов. 36 00:02:03,332 --> 00:02:04,249 ...для выходных. 37 00:02:04,249 --> 00:02:07,085 Не волнуйся, Кэсси. Я заплачу им полторы ставки. 38 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 Спеть вам еще раз? 39 00:02:08,878 --> 00:02:10,797 Думаю, одного раза хватило. 40 00:02:10,797 --> 00:02:12,341 - Cinque, sei, sette! - Жвачка! 41 00:02:12,341 --> 00:02:15,802 Счастливого само-неисследования Это ваш особый день 42 00:02:27,981 --> 00:02:31,318 ПРЕДСКАЗАНИЕ 43 00:02:40,327 --> 00:02:41,328 Привет. 44 00:02:42,037 --> 00:02:44,957 - Привет. - Ищешь белье или... 45 00:02:45,457 --> 00:02:48,669 Нет, просто роюсь в твоих вещах. 46 00:02:48,669 --> 00:02:50,212 Круто. 47 00:02:50,212 --> 00:02:53,549 Я надеялся, что именно этим ты и займешься, пока я сплю. 48 00:02:53,549 --> 00:02:55,175 Нашла что-то интересное? 49 00:02:55,175 --> 00:02:59,471 Билеты на Дирфест с трогательной надписью 50 00:02:59,471 --> 00:03:01,974 - «Первое свидание с Триной». - Ура. 51 00:03:02,975 --> 00:03:06,061 - Больше ты не будешь у меня ночевать. - Буду, и очень часто. 52 00:03:06,061 --> 00:03:08,856 Удивительно, что твои родители согласились. 53 00:03:08,856 --> 00:03:11,942 Вообще-то, я сказала, что ночую у Риты, так что... 54 00:03:11,942 --> 00:03:14,236 Ого, то есть ты солгала. 55 00:03:14,236 --> 00:03:15,696 Лгунья возвращается. 56 00:03:17,906 --> 00:03:18,907 Где ты это взял? 57 00:03:18,907 --> 00:03:21,243 Это карточка Колтона. 58 00:03:23,245 --> 00:03:24,746 Нашел в его кошельке. 59 00:03:25,330 --> 00:03:28,292 Наверное, он использовал МОРФО в старом баре Ханны. 60 00:03:28,292 --> 00:03:30,335 Ты собирался мне рассказать или... 61 00:03:30,335 --> 00:03:31,712 Извини, да. 62 00:03:32,212 --> 00:03:35,549 Просто я хотел оставить ее себе. 63 00:03:36,049 --> 00:03:38,051 Это не говорящий головастик, но... 64 00:03:38,051 --> 00:03:39,386 Ты же ее не смотрела? 65 00:03:39,386 --> 00:03:41,513 Нет, а что? 66 00:03:41,513 --> 00:03:42,806 - Можно? - Нет. 67 00:03:43,765 --> 00:03:47,311 Смотри, если хочешь, а я не буду. Лучше я выдумаю его потенциал, 68 00:03:47,311 --> 00:03:50,522 а не получу информацию о том, кем он уже не станет. 69 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 Так больше возможностей. 70 00:03:55,027 --> 00:03:56,361 Это ненормально, да? 71 00:03:56,361 --> 00:03:58,530 Нет, это нормально. 72 00:03:59,531 --> 00:04:02,993 «Первое свидание с Триной» на билетах на Дирфест – ненормально. 73 00:04:02,993 --> 00:04:04,077 Ясно. 74 00:04:06,079 --> 00:04:07,664 Мне нравится быть тут с тобой. 75 00:04:10,334 --> 00:04:14,505 У меня дома полный хаос, а у тебя – мир и спокойствие. 76 00:04:15,255 --> 00:04:16,589 Издеваешься? 77 00:04:19,091 --> 00:04:21,053 Что случилось? Ты кричишь на игроков? 78 00:04:21,053 --> 00:04:23,931 - Каких игроков? - Не знаю. Спортсменов. 79 00:04:27,309 --> 00:04:30,020 Меня уволили с катка. Снова. 80 00:04:30,020 --> 00:04:31,980 - Что? Почему? - Не знаю. 81 00:04:32,689 --> 00:04:35,859 Тревор сказал, что я в команде не нужен. 82 00:04:36,735 --> 00:04:39,071 - Тревор тебя уволил? - Чёртов Тревор. Он дурак. 83 00:04:39,071 --> 00:04:40,405 Ничего. 84 00:04:41,323 --> 00:04:42,616 Найду другую работу. 85 00:04:42,616 --> 00:04:47,788 Отработаю последнюю смену, получу расчет 86 00:04:48,455 --> 00:04:53,836 и, возможно, понюхаю лед в последний раз. 87 00:05:00,634 --> 00:05:04,346 Расскажите о вашем самоисследовании. 88 00:05:04,346 --> 00:05:08,016 Что вы узнали о жизни и любви? Вы счастливее, чем раньше? 89 00:05:08,016 --> 00:05:11,103 Что вообще значит быть счастливым? 90 00:05:11,103 --> 00:05:13,689 Но на твой вопрос я отвечу «да». 91 00:05:14,439 --> 00:05:16,233 Да, мы счастливее, чем раньше. 92 00:05:16,733 --> 00:05:19,278 - Ты согласна, Кэсс? - Я согласна. 93 00:05:20,070 --> 00:05:23,574 Разлука пошла мне на пользу. 94 00:05:23,574 --> 00:05:26,702 Я провела ночь в отеле сама, 95 00:05:26,702 --> 00:05:28,453 снова начала читать. 96 00:05:28,453 --> 00:05:29,580 Как мило. 97 00:05:29,580 --> 00:05:32,541 Пообщалась со старыми подругами. Завела новую подругу. 98 00:05:32,541 --> 00:05:33,917 Отлично, Кэсси. 99 00:05:34,501 --> 00:05:37,671 Но неужели ты не могла заняться этим вместе с Дасти? 100 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Я бы... 101 00:05:42,384 --> 00:05:46,597 Я бы не сказала, что не могла заняться этим раньше. Нет, я... 102 00:05:47,222 --> 00:05:49,600 Просто самоисследование заставило меня 103 00:05:49,600 --> 00:05:52,477 задуматься о том, чего я хочу. 104 00:05:52,477 --> 00:05:57,482 И поэтому я пошла на работу. Чтобы иметь свой заработок. 105 00:05:57,482 --> 00:06:00,194 Нам повезло, что ты присоединилась к нашей familia. 106 00:06:00,194 --> 00:06:02,654 - Спасибо. - Всё забываю, что ты официантка. 107 00:06:02,654 --> 00:06:05,032 Вообще-то, менеджер, так что... 108 00:06:05,032 --> 00:06:06,491 О, как здорово. 109 00:06:06,491 --> 00:06:10,454 Ты еще не видел платформу, которую Кэсс и Джорджо сооружают 110 00:06:10,454 --> 00:06:12,039 на дирпускной парад. Это... 111 00:06:12,039 --> 00:06:16,251 Верно. Кэсси стала моим консильери, моим помощником капитано. 112 00:06:16,251 --> 00:06:18,462 Глазами, ушами и правой рукой. 113 00:06:18,462 --> 00:06:20,589 Если станешь правой рукой Джорджо, 114 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 работы будет много. 115 00:06:25,052 --> 00:06:27,721 Эта распространенная шутка о мастурбации. 116 00:06:30,891 --> 00:06:34,978 Кстати, Дасти тоже многого достиг. 117 00:06:36,897 --> 00:06:39,525 - Я вернулся к астрономии. - И ходил на свидания. 118 00:06:41,735 --> 00:06:43,320 У меня была лишь одна женщина. 119 00:06:43,820 --> 00:06:45,489 А теперь две. 120 00:06:45,489 --> 00:06:48,283 Но интимная близость была только с тобой, а не... 121 00:06:49,284 --> 00:06:52,329 А еще я родил кучу щенков. 122 00:06:52,329 --> 00:06:53,372 Ух ты. 123 00:06:53,372 --> 00:06:54,831 Да, он принял роды... Два... 124 00:06:54,831 --> 00:06:57,084 - Два щенка. Не куча. - Верно. Не куча. 125 00:06:57,084 --> 00:06:58,794 Хотя был полный хаос. 126 00:06:59,628 --> 00:07:00,754 Круто. 127 00:07:05,342 --> 00:07:07,761 Пять с половиной недель – это не очень долгий период, да? 128 00:07:07,761 --> 00:07:09,054 Меньше двух месяцев. 129 00:07:09,054 --> 00:07:12,599 - Вы же договорились на шесть недель? - Договорились на шесть. 130 00:07:12,599 --> 00:07:15,853 Но нам не терпелось воссоединиться. 131 00:07:15,853 --> 00:07:17,354 Так что... 132 00:07:17,354 --> 00:07:19,356 А что Элис? 133 00:07:19,356 --> 00:07:22,192 Она плакала, когда ты сообщил ей новости, Ди, 134 00:07:22,192 --> 00:07:24,736 пыталась соблазнить тебя в последний раз? 135 00:07:24,736 --> 00:07:28,073 Ну, мне не пришлось сообщать ей новости, 136 00:07:28,073 --> 00:07:31,034 потому что новостей на самом деле не было. 137 00:07:32,035 --> 00:07:35,163 Извини. Я что-то не понимаю. 138 00:07:35,163 --> 00:07:36,999 Ты всё еще встречаешься с Элис? 139 00:07:36,999 --> 00:07:41,003 О боже, нет. Нет, конечно... 140 00:07:41,003 --> 00:07:43,547 Нет, я просто хотел сказать... 141 00:07:44,214 --> 00:07:45,924 Официально мы не были парой. 142 00:07:45,924 --> 00:07:50,596 Было бы глупо официально рвать отношения. 143 00:07:52,055 --> 00:07:55,601 - Ты ей не сказал, Дасти? - Когда? Я всё время был с тобой. 144 00:07:55,601 --> 00:07:59,271 Но ты должен ей сказать, Ди. Иначе я сам к ней пойду. 145 00:07:59,271 --> 00:08:01,690 Джорджо, нет, она попробует тебя соблазнить. 146 00:08:01,690 --> 00:08:03,692 Детка, на меня это не повлияет. 147 00:08:03,692 --> 00:08:06,111 Нет, я пойду поговорю с ней. 148 00:08:07,446 --> 00:08:11,116 Полагаю, она уже и так поняла, что всё кончено. 149 00:08:11,116 --> 00:08:13,994 Но я ей скажу. Я скажу. 150 00:08:15,204 --> 00:08:16,872 ЛЕДОВАЯ АРЕНА ДИРФИЛДА 151 00:08:18,165 --> 00:08:20,292 Эй! Что за бред, Тревор! 152 00:08:21,585 --> 00:08:24,338 Ого, какая ты злая, мы так не договаривались. 153 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 Привет, Тревор. 154 00:08:26,673 --> 00:08:27,799 Как дела? 155 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 Всё в порядке. 156 00:08:29,510 --> 00:08:31,762 Хотя на меня напали во время чтения. 157 00:08:31,762 --> 00:08:34,597 Ты не читал, а сидел в телефоне, выпендрежник. 158 00:08:34,597 --> 00:08:36,225 Давайте не будем ссориться. 159 00:08:36,225 --> 00:08:38,852 Тревор, извини, что не ответил на твое СМС. 160 00:08:38,852 --> 00:08:40,270 Да неужели? 161 00:08:40,270 --> 00:08:42,856 Ты повел себя инфантильно. 162 00:08:42,856 --> 00:08:45,317 Кто-то выучил слово «инфантильно». 163 00:08:45,317 --> 00:08:47,528 Но зачем было увольнять моего отца? 164 00:08:47,528 --> 00:08:50,822 - Да. - Джейкоб, я его не поэтому уволил. 165 00:08:51,323 --> 00:08:53,200 Он приходит в нерабочие часы. 166 00:08:53,825 --> 00:08:56,411 Что? Зачем? 167 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 Учится фигурному катанию. 168 00:08:59,790 --> 00:09:01,166 Что, прости? 169 00:09:01,166 --> 00:09:02,668 А я, значит, лгунья? 170 00:09:03,460 --> 00:09:06,046 К сожалению, возможно, это не ложь. 171 00:09:07,464 --> 00:09:09,883 В юности папа хотел стать фигуристом, 172 00:09:10,926 --> 00:09:12,845 но боялся сказать своему отцу. 173 00:09:14,012 --> 00:09:17,599 - Укоренившийся поколенческий мачизм. - Можно я надеру ему зад? 174 00:09:17,599 --> 00:09:21,687 Трев, окажи мне услугу, пожалуйста. 175 00:09:25,148 --> 00:09:27,776 Папа, иди сюда. Хорошие новости. 176 00:09:27,776 --> 00:09:28,944 Меня вернули на работу? 177 00:09:29,528 --> 00:09:31,321 - Он не так понял. - Нет. 178 00:09:31,321 --> 00:09:34,950 Похоже, ты нарушил все правила работы на катке Дирфилда. 179 00:09:34,950 --> 00:09:38,787 Приходишь в нерабочие часы, катаешься, пользуешься оборудованием. 180 00:09:38,787 --> 00:09:42,583 Из-за тебя правила дополнили запретом на использование аудиосистемы. 181 00:09:42,583 --> 00:09:45,043 Я люблю тренироваться под Шанайю Твейн 182 00:09:45,043 --> 00:09:47,379 и не думал, что кто-то будет против. 183 00:09:47,379 --> 00:09:49,965 - Она просто ангел. - Знаешь, что она из Канады? 184 00:09:49,965 --> 00:09:51,175 Конечно знаю. 185 00:09:51,175 --> 00:09:53,051 Работу тебе не вернут, 186 00:09:53,051 --> 00:09:56,930 но я убедил Тревора пускать тебя на лед бесплатно. 187 00:09:57,514 --> 00:09:59,057 Ты взял с собой коньки? 188 00:09:59,057 --> 00:10:00,392 Взял ли я коньки? 189 00:10:01,435 --> 00:10:02,352 Не знаю. 190 00:10:02,352 --> 00:10:05,063 А Элвис Стойко взял серебро на олимпиаде в Нагано? 191 00:10:08,150 --> 00:10:10,027 Да! Да, конечно. 192 00:10:12,905 --> 00:10:13,906 ДОРОГАЯ ИЗЗИ 193 00:10:13,906 --> 00:10:15,449 От магазина «У Джонсона» 194 00:10:15,449 --> 00:10:19,661 колонна пройдет по Мейн-стрит до ресторана «У Джорджо». 195 00:10:19,661 --> 00:10:22,998 Праздничную программу откроет оркестр Дирфилда, 196 00:10:22,998 --> 00:10:26,001 а завершит приезд оленя. 197 00:10:26,752 --> 00:10:27,836 Есть вопросы? 198 00:10:27,836 --> 00:10:29,922 Да, кто придумал название «дирпускной»? 199 00:10:29,922 --> 00:10:33,467 И почему парад? И вообще зачем? 200 00:10:34,134 --> 00:10:36,637 Хана, а ты крутая. 201 00:10:36,637 --> 00:10:38,722 Объясняю для новоприбывших: 202 00:10:38,722 --> 00:10:41,308 дирпускной парад – дорогая для нас традиция. 203 00:10:41,808 --> 00:10:45,562 Местные предприниматели участвуют в конкурсе на лучшую платформу. 204 00:10:45,562 --> 00:10:47,189 Да, лучшая платформа. 205 00:10:47,189 --> 00:10:50,275 Голосуйте, в этом году многие старательно готовились. 206 00:10:50,275 --> 00:10:51,610 Отдавайте ваши голоса. 207 00:10:51,610 --> 00:10:54,738 Это как парад в честь Санта-Клауса, но вместо Санты 208 00:10:54,738 --> 00:10:59,159 в конце колонны едет олень в санях, запряженных охотниками на роликах. 209 00:10:59,159 --> 00:11:00,410 Верно. 210 00:11:00,410 --> 00:11:03,247 Олень бросает детям шоколадные какашки, 211 00:11:03,247 --> 00:11:05,457 мы их называем «олений помет». 212 00:11:05,457 --> 00:11:08,710 Да, это вполне логично. 213 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Но, опять же, зачем? 214 00:11:10,546 --> 00:11:12,047 Зачем? Зачем? 215 00:11:12,047 --> 00:11:14,591 Ты задаешь только один вопрос – «зачем». 216 00:11:14,591 --> 00:11:17,344 Тебя тоже можно спросить, зачем ты к нам приехала, 217 00:11:17,344 --> 00:11:20,973 зачем хранила секреты о МОРФО 218 00:11:20,973 --> 00:11:25,102 или зачем соблазнила нашего дорогого невинного священника. 219 00:11:26,645 --> 00:11:28,272 Шила в мешке не утаишь. 220 00:11:28,272 --> 00:11:32,192 Кто бы подумал, что прилюдный поцелуй на матче по реслингу нас выдаст? 221 00:11:33,068 --> 00:11:34,528 Не обращай внимания, Хана. 222 00:11:34,528 --> 00:11:37,656 Она завидует всем, кому везет в личной жизни. 223 00:11:37,656 --> 00:11:40,117 Ого! 224 00:11:40,117 --> 00:11:42,494 На заре существования Дирфилда 225 00:11:42,494 --> 00:11:45,706 дирпускной парад открывал охоту на оленя. 226 00:11:45,706 --> 00:11:50,878 Но поскольку оленей здесь не осталось, теперь не открывает. 227 00:11:51,712 --> 00:11:54,381 Верно. А я, конечно же, снова 228 00:11:54,381 --> 00:11:57,926 буду изображать героя дня – оленя, замыкающего шествие. 229 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Чёрт возьми. 230 00:12:00,971 --> 00:12:03,891 Может, в следующем году, Шейла. Да? 231 00:12:20,574 --> 00:12:22,242 - Дасти? - Привет. 232 00:12:22,242 --> 00:12:25,704 - Что ты делаешь? - Проверяю дворники. 233 00:12:25,704 --> 00:12:28,832 Скоро зима. Не знаю, помогут ли они при снегопаде. 234 00:12:28,832 --> 00:12:30,542 - Снег тут редкость. - Что это? 235 00:12:30,542 --> 00:12:33,795 - Какая-то макулатура или... - Отдай мне. 236 00:12:33,795 --> 00:12:35,964 - Тебе это не нужно. - Нет, отдай. 237 00:12:40,552 --> 00:12:41,845 Ладно. 238 00:12:47,184 --> 00:12:50,145 «Спасибо, что ты такая чудесная». Открытка-благодарность? 239 00:12:50,145 --> 00:12:52,856 - Могу пересказать вкратце. - Нет, я прочту. 240 00:12:53,524 --> 00:12:56,109 «Дорогая Элис, спасибо, что заинтересовалась мной. 241 00:12:56,109 --> 00:12:59,613 Было здорово ходить на свидания, общаться, 242 00:12:59,613 --> 00:13:00,906 сблизиться с тобой». 243 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 {\an8}Ты бросаешь меня, написав благодарственную открытку? 244 00:13:03,784 --> 00:13:07,996 Извини. Открытка-соболезнование – это было бы слишком. 245 00:13:08,705 --> 00:13:10,165 Я хотел поблагодарить тебя, 246 00:13:10,165 --> 00:13:12,417 ведь мы отлично провели время вместе. 247 00:13:12,417 --> 00:13:13,502 Просто... 248 00:13:16,296 --> 00:13:17,339 У меня семья. 249 00:13:19,341 --> 00:13:20,717 Да, я знаю. 250 00:13:22,094 --> 00:13:24,513 И я знала, что вы с Кэсс планировали воссоединиться. 251 00:13:24,513 --> 00:13:27,850 Я просто... Не знаю. Это как-то нелогично. 252 00:13:27,850 --> 00:13:29,226 Да, знаю. 253 00:13:29,226 --> 00:13:31,103 - Всё запутанно. - Нет. 254 00:13:31,103 --> 00:13:35,941 Это нелогично потому, что ты был в моём видении. 255 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 - Что? - Ты был в моём видении, Дасти. 256 00:13:40,195 --> 00:13:42,906 Твоя мультяшная фигурка была с моей... 257 00:13:42,906 --> 00:13:45,659 - Почему раньше не сказала? - Не хотела пугать. 258 00:13:45,659 --> 00:13:48,704 Странно рассказывать об этом на первом свидании. 259 00:13:48,704 --> 00:13:50,372 О да, сейчас намного лучше. 260 00:13:51,832 --> 00:13:55,419 Ты повторял, что ваша с Кэсс разлука – это временно. 261 00:13:55,419 --> 00:13:56,503 Но потом... 262 00:13:57,671 --> 00:14:00,257 Я не знаю. Мне казалось, что мы сблизились 263 00:14:00,257 --> 00:14:02,467 и всё происходило органично. 264 00:14:02,467 --> 00:14:07,347 И, конечно, я надеялась. 265 00:14:08,599 --> 00:14:09,766 Не знаю. 266 00:14:09,766 --> 00:14:12,394 Теперь ты подавляешь отношения в зародыше, 267 00:14:12,394 --> 00:14:14,313 а я чувствую себя идиоткой, 268 00:14:14,313 --> 00:14:16,481 потому что надеялась на большее. 269 00:14:19,443 --> 00:14:20,694 Что было в видении? 270 00:14:21,486 --> 00:14:23,030 Да какая разница? 271 00:14:24,615 --> 00:14:26,033 Ты же сейчас с Кэсс, да? 272 00:14:28,827 --> 00:14:30,287 Это не имеет значения. 273 00:14:32,789 --> 00:14:34,208 Мне пора. 274 00:14:35,334 --> 00:14:37,252 Постой. Элис, подожди минутку. 275 00:14:37,252 --> 00:14:39,046 Нет, вечером парад, 276 00:14:39,046 --> 00:14:41,590 а оркестр без меня не выстроится. 277 00:14:41,590 --> 00:14:42,925 Не факт, но... 278 00:14:42,925 --> 00:14:46,220 - Элис, выслушай меня. - Пришли мне открытку. 279 00:14:59,858 --> 00:15:00,984 Боже мой. 280 00:15:05,906 --> 00:15:08,909 - Это лежало у него в шкафчике? - Столько бахромы. 281 00:15:12,329 --> 00:15:14,248 Странно, что я за него переживаю? 282 00:15:14,248 --> 00:15:18,001 - Вовсе нет. Меня вот-вот стошнит. - Да. Сын весь в отца. 283 00:15:55,080 --> 00:15:56,206 Да. 284 00:15:56,206 --> 00:15:58,083 Да, мистер Ковак! 285 00:16:01,795 --> 00:16:02,880 Неплохо. 286 00:16:09,970 --> 00:16:11,680 - Он делает прыжок? - Ого. 287 00:16:22,399 --> 00:16:23,650 Здорово. 288 00:16:24,776 --> 00:16:28,155 Потрясающе, и Шанайя просто супер. 289 00:16:28,155 --> 00:16:29,907 Эти старые хиты... 290 00:16:33,702 --> 00:16:34,703 Что случилось? 291 00:16:35,829 --> 00:16:36,955 Он молодец, да? 292 00:16:36,955 --> 00:16:38,207 Да, конечно. 293 00:16:38,207 --> 00:16:40,083 Смотри, как он счастлив. 294 00:16:40,083 --> 00:16:44,004 Как мой папа на самокате, пока ему не заморочил голову автомат. 295 00:16:44,796 --> 00:16:48,634 Раньше мой папа был счастлив. А теперь он... 296 00:16:48,634 --> 00:16:51,845 - Грустит? - Грустит, да. 297 00:16:52,471 --> 00:16:55,390 Мои родители одержимы видениями. 298 00:16:55,390 --> 00:16:58,477 Они делают вид, что счастливы, но это стадия отрицания. 299 00:16:59,144 --> 00:17:02,231 Сейчас у нас дома нет стабильности. 300 00:17:03,732 --> 00:17:05,483 Иногда можешь ночевать у меня, 301 00:17:05,483 --> 00:17:07,611 если придумаешь хорошую отмазку. 302 00:17:09,988 --> 00:17:14,367 В том-то и дело. Я хочу постоянно быть с тобой. 303 00:17:16,787 --> 00:17:18,539 О чёрт. Ну ладно. 304 00:17:19,830 --> 00:17:21,834 Это слишком. 305 00:17:21,834 --> 00:17:23,752 - Нет. - Извини. 306 00:17:23,752 --> 00:17:25,127 Я понимаю. 307 00:17:26,046 --> 00:17:30,133 Я рад, что в последнее время сблизился с отцом, но... 308 00:17:32,594 --> 00:17:35,639 ...дома гораздо уютнее, когда мы не только вдвоем. 309 00:17:38,642 --> 00:17:40,310 Переехать к вам? 310 00:17:41,895 --> 00:17:42,896 Возможно. 311 00:17:48,735 --> 00:17:51,071 - Вот. - Ты даешь мне ключ? 312 00:17:51,738 --> 00:17:54,700 Да. Это ключ от почтового ящика. 313 00:17:54,700 --> 00:17:56,410 Это символический жест. 314 00:17:56,410 --> 00:17:59,955 - Честно говоря, мы не запираем дверь. - Ты уверен? 315 00:17:59,955 --> 00:18:01,331 Нет. Вовсе нет. 316 00:18:01,331 --> 00:18:04,001 Кажется, это незаконно. Мы несовершеннолетние. 317 00:18:04,001 --> 00:18:05,085 Но... 318 00:18:05,586 --> 00:18:08,338 Можем попробовать. Если твои родители не против. 319 00:18:08,922 --> 00:18:12,176 Им придется согласиться, учитывая то, что я с ними пережила. 320 00:18:12,176 --> 00:18:13,969 Спрошу на дирпускном параде. 321 00:18:14,636 --> 00:18:15,721 Ладно. 322 00:18:17,639 --> 00:18:19,474 Вы это видели? 323 00:18:19,474 --> 00:18:21,560 О чёрт! Папа, ты цел? 324 00:18:42,289 --> 00:18:44,458 - Ты как раз вовремя, Большой Ди! - О ч... 325 00:18:44,458 --> 00:18:48,003 Ты должен увидеть платформу ресторана «У Джорджо» до выезда. 326 00:18:48,003 --> 00:18:49,087 Зацени. 327 00:18:50,506 --> 00:18:51,757 Елки-палки. 328 00:18:55,344 --> 00:18:56,386 Ну, как тебе? 329 00:18:56,887 --> 00:18:58,430 Привлекает внимание, да? 330 00:18:58,430 --> 00:19:01,433 Скажу честно, ничего ужаснее я в жизни не видел. 331 00:19:01,975 --> 00:19:02,976 Это я. 332 00:19:02,976 --> 00:19:04,061 Я понял. 333 00:19:04,061 --> 00:19:05,938 Мы женаты на манекенах? 334 00:19:05,938 --> 00:19:07,606 Манекены – это моя идея. 335 00:19:07,606 --> 00:19:11,360 Я их купила на ликвидационной распродаже «Длинноногого папы». 336 00:19:11,360 --> 00:19:16,114 Это магазин одежды для мужчин с коротким торсом и длинными ногами. 337 00:19:16,114 --> 00:19:20,369 Я думала поставить их возле окон, чтобы отпугивать грабителей, 338 00:19:20,369 --> 00:19:23,163 но постоянно забывала, где они, 339 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 и сама их пугалась. 340 00:19:25,415 --> 00:19:27,960 Отличная идея для парада. 341 00:19:27,960 --> 00:19:30,045 - Советуешь их убрать, Большой Ди? - Да. 342 00:19:30,045 --> 00:19:32,297 А лучше вообще уничтожить. 343 00:19:32,297 --> 00:19:33,465 Это чистое зло. 344 00:19:33,465 --> 00:19:35,717 Знаешь что? Думаю, Дасти прав. 345 00:19:35,717 --> 00:19:39,555 Мы и так споем на платформе песню Latchkey Ladz. 346 00:19:40,430 --> 00:19:42,099 Манекены – это чересчур. 347 00:19:42,099 --> 00:19:45,060 Не терпится увидеть. Будешь царицей горы спагетти. 348 00:19:47,312 --> 00:19:48,522 Да. 349 00:19:48,522 --> 00:19:51,984 Реклама ресторана «У Джорджо» входит в мои обязанности. 350 00:19:51,984 --> 00:19:52,943 Да. 351 00:19:54,862 --> 00:19:56,530 Думаю, о нас заговорят. 352 00:19:56,530 --> 00:19:59,157 Так или иначе, это будет незабываемо. 353 00:20:00,200 --> 00:20:02,661 Ладно, Большой Дог. Манекены убираем. 354 00:20:02,661 --> 00:20:04,580 - Хорошая мысль. - Помоги. 355 00:20:04,580 --> 00:20:06,665 Они громоздкие. Помоги их снять. 356 00:20:06,665 --> 00:20:08,876 Давай поработаем над номером. 357 00:20:08,876 --> 00:20:11,378 Мы почти довели до идеала движения бедрами. 358 00:20:11,378 --> 00:20:14,590 - Да. Пойдем. - Хорошо. 359 00:20:15,966 --> 00:20:17,718 Вам очень больно? 360 00:20:17,718 --> 00:20:19,761 На самом деле вообще не больно. 361 00:20:19,761 --> 00:20:22,306 Если не двигать рукой и не трогать ее. 362 00:20:22,806 --> 00:20:24,391 Помнишь доктора Вудс? 363 00:20:24,391 --> 00:20:26,518 Ты пригласил ее на свидание, 364 00:20:26,518 --> 00:20:30,480 она была занята и не пришла, а ты не пригласил ее снова. Помнишь? 365 00:20:31,148 --> 00:20:33,150 Я думал, ты вызовешь мне такси. 366 00:20:33,650 --> 00:20:37,404 Не стоило отвлекать доктора Вудс, у нее столько дел. 367 00:20:37,404 --> 00:20:39,948 Ничего страшного, всего лишь операция. 368 00:20:39,948 --> 00:20:41,033 О, серьезно? 369 00:20:41,033 --> 00:20:43,410 Вы же не бросили пациента? 370 00:20:43,410 --> 00:20:45,787 О нет. Господи, нет. 371 00:20:45,787 --> 00:20:47,414 Операция была у меня. 372 00:20:47,414 --> 00:20:49,333 Вросший ноготь. Это несрочно. 373 00:20:49,333 --> 00:20:52,628 В общем, покажите запястье. 374 00:20:53,962 --> 00:20:57,299 Забавно. Я откатал всю программу 375 00:20:57,299 --> 00:20:58,967 и ни разу не упал. 376 00:20:59,676 --> 00:21:02,846 А в конце споткнулся на неровном льду. 377 00:21:03,514 --> 00:21:05,224 Смотрителя надо уволить. 378 00:21:08,894 --> 00:21:09,978 Ого. 379 00:21:09,978 --> 00:21:11,897 Фигурист с чувством юмора? 380 00:21:11,897 --> 00:21:13,815 Это редкость. 381 00:21:13,815 --> 00:21:16,693 - Правда? - Не думаю, что оно сломано. 382 00:21:17,194 --> 00:21:19,696 Даже если бы и было, ты бы быстро поправился, 383 00:21:19,696 --> 00:21:24,284 ведь ты сильный, насколько я вижу. 384 00:21:25,118 --> 00:21:28,455 Это хорошо, ведь если бы пришлось накладывать гипс, 385 00:21:28,455 --> 00:21:30,499 я бы предпочел не отвлекаться... 386 00:21:32,417 --> 00:21:35,295 - ...на внешность врача. - Мы свободны, да? 387 00:21:35,295 --> 00:21:36,839 Пап, увидимся на параде. 388 00:21:36,839 --> 00:21:38,131 Ладно, сынок. 389 00:21:38,882 --> 00:21:39,925 Так. 390 00:21:39,925 --> 00:21:41,593 Больно, когда тут касаюсь? 391 00:21:42,761 --> 00:21:45,889 Это моя грудь. Я на нее не падал. 392 00:21:45,889 --> 00:21:49,643 Так что... всё хорошо. 393 00:21:51,353 --> 00:21:55,899 Большой Ди, кажется, мне досталась самая тяжелая работа. 394 00:21:55,899 --> 00:21:58,235 Если тебе тяжело, остановись. 395 00:21:58,235 --> 00:22:00,279 Не тяжело. Просто неудобно нести. 396 00:22:00,279 --> 00:22:04,700 Найди центр тяжести, Большой Дог. Например, схвати его между ног. 397 00:22:04,700 --> 00:22:07,703 Знаешь что? Они правда тяжеловаты. 398 00:22:08,287 --> 00:22:10,622 И я вспомнил, что у меня дела. 399 00:22:10,622 --> 00:22:13,876 Пусть эта продолговатая громадина полежит здесь. 400 00:22:13,876 --> 00:22:16,795 Стоп, что? Что может быть важнее этого? 401 00:22:16,795 --> 00:22:19,131 Просто надо уладить кое-что в школе. 402 00:22:19,715 --> 00:22:21,508 {\an8}Это касается Элис? 403 00:22:21,508 --> 00:22:23,844 - Ты сказал, что между вами всё? - Да. 404 00:22:23,844 --> 00:22:27,890 - Но я должен кое-что у нее спросить. - Нельзя, бро. Ты вернулся к Кэсси. 405 00:22:27,890 --> 00:22:29,433 Мы спели вам песню. 406 00:22:29,433 --> 00:22:31,560 Я подойду к ней и поговорю минутку. 407 00:22:31,560 --> 00:22:33,353 Я не позволю, бро. 408 00:22:33,353 --> 00:22:34,688 Дай пройти, Джорджо. 409 00:22:34,688 --> 00:22:36,190 Не дам, Ди. 410 00:22:36,190 --> 00:22:37,983 Стой, Ди. Прекрати. 411 00:22:37,983 --> 00:22:40,944 - Джорджо, хватит. - Нет. 412 00:22:40,944 --> 00:22:42,654 Не бей манекен, Ди. 413 00:22:42,654 --> 00:22:44,573 - Не надо! - Он уже не станет хуже. 414 00:22:44,573 --> 00:22:45,532 Прекрати. Нет. 415 00:22:45,532 --> 00:22:48,410 Убери эту жуткую секс-куклу Нэт от моего лица. 416 00:22:48,410 --> 00:22:51,663 - Не называй его так, Ди! - Я разобью ему башку! 417 00:22:51,663 --> 00:22:53,540 Я не дам тебе с ней поговорить. 418 00:22:56,335 --> 00:22:57,336 Я был в ее видении. 419 00:22:58,212 --> 00:22:59,880 - Что, серьезно? - Да. 420 00:22:59,880 --> 00:23:01,673 - Что ты делал? - Не сказала. 421 00:23:01,673 --> 00:23:03,342 Вот и хочу спросить. 422 00:23:04,259 --> 00:23:07,137 {\an8}Я пытаюсь вернуть всё как было с Кэсс, но что-то мешает. 423 00:23:07,137 --> 00:23:10,140 Возможно, между нами что-то было. Или что-то будет. 424 00:23:10,807 --> 00:23:14,144 Возможно, мне с Кэсс чего-то не хватало, 425 00:23:14,144 --> 00:23:16,104 а я этого даже не понимал. 426 00:23:16,104 --> 00:23:18,023 Чего, например? Можно поточнее? 427 00:23:19,608 --> 00:23:21,109 Я не знаю. 428 00:23:22,736 --> 00:23:23,820 С Элис всё просто. 429 00:23:25,280 --> 00:23:27,491 Когда мы вместе, мы всё время смеемся, 430 00:23:27,491 --> 00:23:28,867 {\an8}она ведет себя спонтанно. 431 00:23:29,826 --> 00:23:32,496 {\an8}И мне нравится, каким я с ней становлюсь. 432 00:23:33,330 --> 00:23:34,915 Но это забудется. Я понимаю. 433 00:23:34,915 --> 00:23:38,961 Это неудачное сравнение, ведь отношения новые. 434 00:23:38,961 --> 00:23:42,005 Я это знаю и понимаю, что должен уйти. 435 00:23:43,173 --> 00:23:44,883 - Но... - Ты был в ее видении. 436 00:23:45,843 --> 00:23:49,012 Это странно, потому что большинство наших видений – 437 00:23:49,012 --> 00:23:51,390 из прошлого или настоящего. 438 00:23:51,390 --> 00:23:54,643 А вы с Элис не были знакомы, когда она увидела тебя, 439 00:23:54,643 --> 00:23:58,355 то есть это видение из будущего. 440 00:23:59,398 --> 00:24:01,191 На удивление убедительная мысль. 441 00:24:02,401 --> 00:24:03,527 Но что это значит? 442 00:24:03,527 --> 00:24:05,487 Не знаю, брат. 443 00:24:06,738 --> 00:24:09,950 {\an8}Но на твоем месте я бы узнал. 444 00:24:20,002 --> 00:24:22,004 Я... Я... 445 00:24:22,004 --> 00:24:23,172 - Да. - Да, начинаем. 446 00:24:23,172 --> 00:24:24,965 - Пять, шесть, семь... - Пять, шесть, семь, восемь... 447 00:24:24,965 --> 00:24:29,636 Я стояла в очереди Я не знаю, что делать 448 00:24:29,636 --> 00:24:33,682 Я не знаю, что делать Без твоей любви 449 00:24:33,682 --> 00:24:35,726 - Да. - Отлично! 450 00:24:35,726 --> 00:24:37,186 А потом мы скажем: 451 00:24:37,186 --> 00:24:39,771 «В "У Джорджо" не нужно стоять в очереди, 452 00:24:39,771 --> 00:24:43,066 - мы обслужим вас сразу же!» - Мы обслужим... 453 00:24:43,066 --> 00:24:45,819 Да. Идеально. И это правда. 454 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 - Я не знаю. - Что? 455 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 Там будет мама. Она меня раскритикует. 456 00:24:50,574 --> 00:24:52,451 Какая разница? 457 00:24:52,451 --> 00:24:54,536 Когда ты с ней говорила в последний раз? 458 00:24:54,536 --> 00:24:56,747 - Давно. - Вот именно. 459 00:24:56,747 --> 00:25:00,292 Ты с ней порвала, и тебе это на пользу. 460 00:25:00,292 --> 00:25:02,336 Так откуда все эти сомнения? 461 00:25:02,836 --> 00:25:03,837 Не знаю. 462 00:25:04,963 --> 00:25:07,508 Дасти сказал что-то вроде: 463 00:25:07,508 --> 00:25:09,510 «Ты будешь царицей спагетти». 464 00:25:10,219 --> 00:25:11,220 Что? 465 00:25:11,220 --> 00:25:13,722 - Это означает «высшая знать»? - Забудь. 466 00:25:13,722 --> 00:25:14,890 Но я не могу. 467 00:25:15,516 --> 00:25:16,517 Просто не могу. 468 00:25:20,229 --> 00:25:24,858 Знаю, это просто шутка, но шуток так много. 469 00:25:24,858 --> 00:25:26,109 Да. 470 00:25:26,693 --> 00:25:29,571 Если меня что-то радует – 471 00:25:29,571 --> 00:25:31,073 крупное или мелкое, неважно – 472 00:25:31,573 --> 00:25:34,868 он обязательно язвит на этот счет. 473 00:25:35,369 --> 00:25:38,664 Будь то песня или моя работа «У Джорджо», 474 00:25:38,664 --> 00:25:41,792 - или Потенциальный фонд, или... - Или Рассказчики. 475 00:25:41,792 --> 00:25:43,752 Или Рассказчики. Точно. 476 00:25:44,628 --> 00:25:45,838 И это накапливается. 477 00:25:47,047 --> 00:25:50,425 За долгие годы совместной жизни 478 00:25:51,093 --> 00:25:53,679 это накапливается. 479 00:25:56,974 --> 00:26:00,102 И да, я порвала с матерью, 480 00:26:00,102 --> 00:26:03,480 но у моего видения есть и вторая часть. 481 00:26:04,815 --> 00:26:08,277 У меня в голове звучит еще один голос, как бы я ни пыталась его игнорировать. 482 00:26:08,277 --> 00:26:12,447 Иногда он ужасно меня принижает. 483 00:26:13,615 --> 00:26:15,367 У этого голоса ирландский акцент? 484 00:26:27,504 --> 00:26:29,339 Элис. Надо поговорить. 485 00:26:29,840 --> 00:26:32,384 - У меня репетиция, так что... - Это твоя шапка? 486 00:26:33,385 --> 00:26:35,262 Моя ли на мне шапка? Да. 487 00:26:35,262 --> 00:26:37,139 Ты об этом хочешь поговорить? 488 00:26:37,139 --> 00:26:39,433 Нет. Скажи, что было в твоем видении. 489 00:26:40,017 --> 00:26:42,102 - Дасти... - И я от тебя отстану. 490 00:26:44,188 --> 00:26:45,272 Ладно, пойдем. 491 00:26:47,733 --> 00:26:48,901 Я уже рассказала. 492 00:26:48,901 --> 00:26:52,821 Я парила в воздухе, плыла по течению. 493 00:26:53,322 --> 00:26:54,615 Да, но я там где? 494 00:26:56,533 --> 00:27:01,788 Ладно. В начале я стояла в самолете, боясь прыгнуть. 495 00:27:01,788 --> 00:27:03,832 Ты был в самолете со мной. 496 00:27:05,000 --> 00:27:06,251 Как ты поняла, что это я? 497 00:27:07,211 --> 00:27:08,629 Персонаж выглядел как ты. 498 00:27:10,422 --> 00:27:14,676 Ты дал мне свой камуфляжный шлем, в котором ездишь на самокате. 499 00:27:15,761 --> 00:27:21,433 Надел его на меня и осторожно вытолкнул из самолета. 500 00:27:24,394 --> 00:27:26,647 Ты подтолкнул меня к прыжку. 501 00:27:30,442 --> 00:27:33,403 И поэтому я подумала, что ты... 502 00:27:33,403 --> 00:27:37,074 Что настоящий ты как-то мне поможешь. 503 00:27:37,074 --> 00:27:39,201 Поэтому я агрессивно тебя преследовала. 504 00:27:39,201 --> 00:27:43,372 И погналась за тобой по коридору, услышав о твоем самоисследовании. 505 00:27:45,290 --> 00:27:49,586 Но теперь МОРФО обманул меня дважды. 506 00:27:49,586 --> 00:27:53,173 С потенциалом. Виолончелистка. 507 00:27:53,173 --> 00:27:54,591 Я отказалась от этой мечты. 508 00:27:55,801 --> 00:27:57,344 И в моём видении был ты. 509 00:27:58,554 --> 00:27:59,972 А в жизни ты не со мной. 510 00:28:01,557 --> 00:28:03,517 И вообще, почему ты был в моём видении? 511 00:28:03,517 --> 00:28:05,310 Меня же в твоем не было. 512 00:28:09,857 --> 00:28:10,899 Что? 513 00:28:14,111 --> 00:28:16,363 Кажется, в моём видении был еще кое-кто. 514 00:28:16,363 --> 00:28:18,282 Оно так быстро закончилось, 515 00:28:18,282 --> 00:28:21,869 но, кажется, возле трамплина кто-то стоял. 516 00:28:25,247 --> 00:28:27,666 Не знаю. Я не знаю, была ли ты там 517 00:28:27,666 --> 00:28:32,087 или я только что это придумал, чтобы оправдать мои чувства к тебе. 518 00:28:36,216 --> 00:28:38,969 И, конечно, тогда у меня не было очков. 519 00:28:39,803 --> 00:28:42,556 Даже если там была ты, что это значит? 520 00:28:43,432 --> 00:28:45,517 Почему автомат не может быть точнее? 521 00:28:45,517 --> 00:28:47,978 И почему нельзя пересмотреть видения? 522 00:28:50,480 --> 00:28:52,608 Я рассказала всё, что знаю, Дасти. 523 00:28:54,735 --> 00:28:55,777 Удачи. 524 00:29:07,873 --> 00:29:12,461 - Мистер Джонсон, мне надо к автомату. - МОРФО? У тебя есть еще одна карта? 525 00:29:12,461 --> 00:29:16,590 - Кто сказал, что нужна карта? - Автомат, вот кто. 526 00:29:16,590 --> 00:29:19,551 Раньше он требовал от нас номера страховки 527 00:29:19,551 --> 00:29:21,803 и отпечатки пальцев, но это был обман. 528 00:29:21,803 --> 00:29:24,014 Возможно, но это не значит, что ты... 529 00:29:24,014 --> 00:29:26,099 Там было написано «продолжить». 530 00:29:26,099 --> 00:29:29,144 После моего видения, после всех видений было написано «продолжить». 531 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Значит, должно быть продолжение, еще один этап. 532 00:29:33,607 --> 00:29:34,608 {\an8}ВСТАВЬТЕ КАРТУ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ 533 00:29:34,608 --> 00:29:36,985 {\an8}Ладно, МОРФО, мы хотим продолжить. 534 00:29:36,985 --> 00:29:40,030 Нам понравились твои многозначительные мультики, 535 00:29:40,030 --> 00:29:41,657 но мы хотим жить дальше. 536 00:29:41,657 --> 00:29:45,202 Так что будь добр, дай нам ответы, чёрт возьми... 537 00:29:45,202 --> 00:29:46,954 - Дасти, прошу. - Ты слышишь? 538 00:29:47,704 --> 00:29:49,373 Ты слышишь, МОРФО? 539 00:29:49,373 --> 00:29:52,793 {\an8}Мы хотим жить дальше, ты, дурацкий автомат. 540 00:29:53,377 --> 00:29:57,256 Ты, наглое печенье с предсказаниями! 541 00:30:00,425 --> 00:30:01,552 СМОТРИТЕ ИНСТРУКЦИЮ 542 00:30:01,552 --> 00:30:02,678 Что? 543 00:30:04,596 --> 00:30:05,806 Какую инструкцию? 544 00:30:09,309 --> 00:30:11,687 О, Дасти, что ты наделал? 545 00:30:19,778 --> 00:30:21,697 ПО КНИГЕ М. О. УОЛША 546 00:31:35,771 --> 00:31:37,773 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк