1
00:00:13,347 --> 00:00:14,389
Мм.
2
00:00:16,350 --> 00:00:19,019
- Доброго ранку.
- Доброго ранку.
3
00:00:19,603 --> 00:00:21,355
Це не мій свист тебе розбудив?
4
00:00:22,606 --> 00:00:25,484
Ні. Так.
5
00:00:26,527 --> 00:00:27,611
Та нічого.
6
00:00:28,320 --> 00:00:30,364
- Це щасливий свист.
- О так.
7
00:00:31,031 --> 00:00:32,241
Дуже щасливий свист.
8
00:00:32,908 --> 00:00:36,119
Мені за щастя повернутися
до тебе в це ліжко.
9
00:00:41,333 --> 00:00:42,501
Знаєш,
10
00:00:42,501 --> 00:00:44,753
я ледь не забула, що ти тут зі мною.
11
00:00:44,753 --> 00:00:46,713
А тоді ти захропів, і я подумала:
12
00:00:46,713 --> 00:00:48,757
-«От і він».
- От і я.
13
00:00:50,300 --> 00:00:52,886
Потрібен час,
щоб звикнути одне до одного.
14
00:00:57,099 --> 00:00:58,934
- Ми когось чекаємо?
- Ні.
15
00:00:59,601 --> 00:01:03,522
Проігноруємо,
лишимося в ліжку й поволі звикатимемо?
16
00:01:03,522 --> 00:01:04,772
Будь ласка.
17
00:01:07,651 --> 00:01:09,736
Дасті, Кассі, ану спускайтесь!
18
00:01:09,736 --> 00:01:12,197
До вас сюрприз!
19
00:01:12,197 --> 00:01:13,532
Що за чорт?
20
00:01:13,532 --> 00:01:15,492
Хто тут у нас!
21
00:01:15,492 --> 00:01:20,455
Щойно примирені
містер і місіс Ді Габбард.
22
00:01:20,455 --> 00:01:22,666
О боже. Ви аж сяєте.
23
00:01:23,542 --> 00:01:25,085
Нат, чого ви прийшли?
24
00:01:25,085 --> 00:01:26,420
Зайшли без дозволу?
25
00:01:26,420 --> 00:01:29,590
Вибач, Ді. Я стукав,
може, цілу хвилину.
26
00:01:29,590 --> 00:01:32,885
Ми не могли чекати.
Хотіли перші сказати вам...
27
00:01:32,885 --> 00:01:34,928
Cinque, sei, sette, otto!
28
00:01:34,928 --> 00:01:38,682
Із щасливим завершенням
Вашого самознання
29
00:01:38,682 --> 00:01:42,019
Ми такі раді
Що вдома знову панує кохання
30
00:01:42,019 --> 00:01:45,022
Від Джорджіо
І Наталі
31
00:01:45,731 --> 00:01:48,650
Ваших найкращих
Друзів
32
00:01:49,568 --> 00:01:54,948
Ми принесли вам
Кави й сніданок
33
00:01:55,949 --> 00:01:58,702
Який приємно шокуючий початок дня.
34
00:01:58,702 --> 00:02:00,704
Так, дуже мило.
35
00:02:00,704 --> 00:02:03,332
- Просто трохи ранувато...
- На кілька годин.
36
00:02:03,332 --> 00:02:04,249
...у вихідний.
37
00:02:04,249 --> 00:02:07,085
Не переживай, Кассі.
Я плачу їм на 50% більше.
38
00:02:07,085 --> 00:02:08,878
Хочете ще раз почути пісню?
39
00:02:08,878 --> 00:02:10,797
Волів би більше ніколи не чути.
40
00:02:10,797 --> 00:02:12,341
- Cinque, sei, sette!
- Гумка!
41
00:02:12,341 --> 00:02:15,802
Із щасливим завершенням
Вашого самознання
42
00:02:27,981 --> 00:02:31,318
КВИТОК ДОЛІ
43
00:02:40,327 --> 00:02:41,328
Гей.
44
00:02:42,037 --> 00:02:44,957
- Гей.
- Шукаєш собі труси...
45
00:02:45,457 --> 00:02:48,669
Ні, просто порпаюся у твоїх речах.
46
00:02:48,669 --> 00:02:50,212
Клас.
47
00:02:50,212 --> 00:02:53,549
Я мріяв, що ти щось таке робитимеш,
поки я сплю.
48
00:02:53,549 --> 00:02:55,175
Знайшла щось цікаве?
49
00:02:55,175 --> 00:02:59,471
Оці квитки з Дірфесту,
які хтось мило підписав:
50
00:02:59,471 --> 00:03:01,974
-«Перше побачення з Тріною».
- Єй.
51
00:03:02,975 --> 00:03:06,061
- Нагадай більше не кликати тебе на ніч.
- Я постійно тут ночуватиму.
52
00:03:06,061 --> 00:03:08,856
Я й досі не вірю,
що твої батьки погодились.
53
00:03:08,856 --> 00:03:11,942
В принципі я їм сказала,
що ночую в Ріти...
54
00:03:11,942 --> 00:03:14,236
О, то в принципі це брехня.
55
00:03:14,236 --> 00:03:15,696
«Брехуха» вертається.
56
00:03:17,906 --> 00:03:18,907
Де ти це взяв?
57
00:03:18,907 --> 00:03:21,243
Це Колтонова картка.
58
00:03:23,245 --> 00:03:24,746
Знайшов у його гаманці.
59
00:03:25,330 --> 00:03:28,292
Він використав МОРФО,
коли був у Ганиному барі.
60
00:03:28,292 --> 00:03:30,335
Ти збирався мені розказати чи...
61
00:03:30,335 --> 00:03:31,712
Вибач, так.
62
00:03:32,212 --> 00:03:35,549
Просто хотів лишити її собі.
63
00:03:36,049 --> 00:03:38,051
Це не балакуча ропуха, але...
64
00:03:38,051 --> 00:03:39,386
Ти ж не дивилася?
65
00:03:39,386 --> 00:03:41,513
Ні, а що?
66
00:03:41,513 --> 00:03:42,806
- Можна?
- Ні.
67
00:03:43,765 --> 00:03:45,726
Хіба що хочеш, але я не збирався.
68
00:03:45,726 --> 00:03:47,311
Краще уявлятиму його потенціал,
69
00:03:47,311 --> 00:03:50,522
а не побачу щось конкретне,
чим він ніколи не стане.
70
00:03:51,106 --> 00:03:53,400
Так існує більше можливостей.
71
00:03:55,027 --> 00:03:56,361
Говорю, як псих?
72
00:03:56,361 --> 00:03:58,530
Ні, не як псих.
73
00:03:59,531 --> 00:04:02,993
А от написати на квитках з Дірфесту
«перше побачення» може лише псих.
74
00:04:02,993 --> 00:04:04,077
Ага.
75
00:04:06,079 --> 00:04:07,664
Мені в тебе подобається.
76
00:04:10,334 --> 00:04:14,505
У мене вдома такий хаос,
а в тебе тиша й спокій.
77
00:04:15,255 --> 00:04:16,589
Знущаєтесь?
78
00:04:19,091 --> 00:04:21,053
Що тут таке? Ти кричав на гру?
79
00:04:21,053 --> 00:04:23,931
- Яку гру?
- Не знаю, спортивну?
80
00:04:27,309 --> 00:04:30,020
Мене звільнили з ковзанки. Знову.
81
00:04:30,020 --> 00:04:31,980
- Що? Чому?
- Я не знаю.
82
00:04:32,689 --> 00:04:35,859
Тревор сказав,
що я неважливий член команди.
83
00:04:36,735 --> 00:04:39,071
- Тебе звільнив Тревор?
- Клятий Тревор. Такий козел.
84
00:04:39,071 --> 00:04:40,405
Усе гаразд.
85
00:04:41,323 --> 00:04:42,616
Знайду іншу роботу.
86
00:04:42,616 --> 00:04:47,788
А зараз піду на останню зміну,
заберу зарплату
87
00:04:48,455 --> 00:04:53,836
і, можливо, востаннє понюхаю лід.
88
00:05:00,634 --> 00:05:04,346
Отже, розкажіть нам усе
про своє самознання.
89
00:05:04,346 --> 00:05:08,016
Що ви дізналися про життя й любов?
Ви щасливі, як ніколи?
90
00:05:08,016 --> 00:05:11,103
Що таке це щастя?
91
00:05:11,103 --> 00:05:13,689
Але відповім вам – так.
92
00:05:14,439 --> 00:05:16,233
Так, ми щасливі, як ніколи.
93
00:05:16,733 --> 00:05:19,278
- Згодна, Касс?
- Я згодна.
94
00:05:20,070 --> 00:05:23,574
Я стільки здобула за цей час окремо.
95
00:05:23,574 --> 00:05:26,702
Я провела ніч у готелі без нікого
96
00:05:26,702 --> 00:05:28,453
і встигла чимало прочитати.
97
00:05:28,453 --> 00:05:29,580
Гарно.
98
00:05:29,580 --> 00:05:32,541
Поспілкувалася з давніми друзями.
Знайшла нову подругу.
99
00:05:32,541 --> 00:05:33,917
Молодчина.
100
00:05:34,501 --> 00:05:37,671
І ти не могла таке робити
в стосунках з Дасті?
101
00:05:41,383 --> 00:05:42,384
Могла...
102
00:05:42,384 --> 00:05:46,597
Не те щоб я не могла. Ні, я...
103
00:05:47,222 --> 00:05:49,600
Проте наше самознання змусило мене
104
00:05:49,600 --> 00:05:52,477
замислитися про мої бажання.
105
00:05:52,477 --> 00:05:56,106
І саме тому я працевлаштувалась.
106
00:05:56,106 --> 00:05:57,482
Щоб самостійно заробляти.
107
00:05:57,482 --> 00:06:00,194
Нам пощастило,
що ти прийшла в нашу сім'ю.
108
00:06:00,194 --> 00:06:02,654
- Дякую.
- Я забув, що ти тепер офіціантка.
109
00:06:02,654 --> 00:06:05,032
Власне, тепер я у вищому керівництві...
110
00:06:05,032 --> 00:06:06,491
О, захопливо.
111
00:06:06,491 --> 00:06:08,577
Це ти ще не бачив платформи,
112
00:06:08,577 --> 00:06:10,454
яку Касс і Джорджіо підготували
113
00:06:10,454 --> 00:06:12,039
на Дірфілдський парад.
114
00:06:12,039 --> 00:06:14,750
Саме так. Кассі стала моєю консильєрі,
115
00:06:14,750 --> 00:06:16,251
заступницею капітано.
116
00:06:16,251 --> 00:06:18,462
Моїми очима, вухами й правою рукою.
117
00:06:18,462 --> 00:06:20,589
Якщо будеш правою рукою Джорджіо,
118
00:06:20,589 --> 00:06:22,216
тебе чекає дуже багато роботи.
119
00:06:25,052 --> 00:06:27,721
Просто жартик про часту мастурбацію.
120
00:06:30,891 --> 00:06:34,978
Хай там як, Дасті, ти теж чимало досяг.
121
00:06:36,897 --> 00:06:39,525
- Пригадав любов до астрономії.
- І з деким зустрічався.
122
00:06:41,735 --> 00:06:43,320
Я був лише з однією жінкою.
123
00:06:43,820 --> 00:06:45,489
А тепер був з двома.
124
00:06:45,489 --> 00:06:48,283
Не сексуально.
Сексуально лише з тобою. Але...
125
00:06:49,284 --> 00:06:52,329
І я привів у світ до хріна щенят.
126
00:06:52,329 --> 00:06:53,372
Та ну.
127
00:06:53,372 --> 00:06:54,831
Приймав пологи. Їх було двоє...
128
00:06:54,831 --> 00:06:57,084
- Двоє щенят. Не багато.
- Правильно. Не багато.
129
00:06:57,084 --> 00:06:58,794
Але то було хаотично.
130
00:06:59,628 --> 00:07:00,754
Кльово.
131
00:07:05,342 --> 00:07:07,761
Виходить, що п'ять
з половиною тижнів – це не багато.
132
00:07:07,761 --> 00:07:09,054
Менше ніж два місяці.
133
00:07:09,054 --> 00:07:10,931
Мало ж бути шість тижнів?
134
00:07:10,931 --> 00:07:12,599
Мало бути шість тижнів.
135
00:07:12,599 --> 00:07:15,853
Проте нам не терпілося знову зійтися.
136
00:07:15,853 --> 00:07:17,354
Тому...
137
00:07:17,354 --> 00:07:19,356
А що Еліс?
138
00:07:19,356 --> 00:07:22,192
Вона плакала,
коли ти повідомив їй новину, Ді,
139
00:07:22,192 --> 00:07:24,736
чи спробувала востаннє тебе спокусити?
140
00:07:24,736 --> 00:07:28,073
Я не мусив нічого їй повідомляти,
141
00:07:28,073 --> 00:07:31,034
бо фактично це була не новина.
142
00:07:32,035 --> 00:07:35,163
Вибач. Щось не розумію.
143
00:07:35,163 --> 00:07:36,999
Ти все ще зустрічаєшся з Еліс?
144
00:07:36,999 --> 00:07:41,003
Ні. Боже, ні. Ні, звісно...
145
00:07:41,003 --> 00:07:43,547
Ні, я мав на увазі те...
146
00:07:44,214 --> 00:07:45,924
Ми офіційно не зустрічались.
147
00:07:45,924 --> 00:07:50,596
Тому й розривати стосунки
було б безглуздо.
148
00:07:52,055 --> 00:07:53,223
То ти їй не сказав, Дасті?
149
00:07:53,223 --> 00:07:55,601
Коли я мав? Я ж постійно був з тобою.
150
00:07:55,601 --> 00:07:59,271
Ти мусиш їх розповісти, Ді.
Не змушуй мене йти замість тебе.
151
00:07:59,271 --> 00:08:01,690
Джорджіо, ні,
вона спробує тебе спокусити.
152
00:08:01,690 --> 00:08:03,692
Кохана, я на таке не піддамся.
153
00:08:03,692 --> 00:08:06,111
Я піду й сам з нею поговорю.
154
00:08:07,446 --> 00:08:11,116
Мабуть, на цьому етапі
вона вже здогадалася, що між нами все.
155
00:08:11,116 --> 00:08:13,994
Але... Я скажу. Я їй скажу.
156
00:08:15,204 --> 00:08:16,872
ДІРФІЛДСЬКА КОВЗАНКА
157
00:08:18,165 --> 00:08:20,292
Треворе, досить цього гівна!
158
00:08:21,585 --> 00:08:24,338
Ого, ти поводишся агресивно,
а не так, як ми домовились.
159
00:08:24,338 --> 00:08:25,464
Гей, Треворе.
160
00:08:26,673 --> 00:08:27,799
Як життя?
161
00:08:27,799 --> 00:08:29,009
Непогано.
162
00:08:29,510 --> 00:08:31,762
Якби на мене не кидалися
під час читання.
163
00:08:31,762 --> 00:08:34,597
Ти не читав. Ти сидів
у телефоні, понтовий ти поні.
164
00:08:34,597 --> 00:08:36,225
Так, давай без цього.
165
00:08:36,225 --> 00:08:38,852
Треворе, вибач, що тобі не відписав.
166
00:08:38,852 --> 00:08:40,270
О, ти не відписав?
167
00:08:40,270 --> 00:08:42,856
Це було трохи інфантильно.
168
00:08:42,856 --> 00:08:45,317
Ого, хтось вивчив
слово «інфантильний».
169
00:08:45,317 --> 00:08:47,528
Не треба було через це
звільняти мого тата.
170
00:08:47,528 --> 00:08:48,612
- Так.
- Джейкобе,
171
00:08:48,612 --> 00:08:50,822
звільнення твого тата тут ні при чому.
172
00:08:51,323 --> 00:08:53,200
Він щоранку проникав на ковзанку.
173
00:08:53,825 --> 00:08:56,411
Що? Навіщо йому це?
174
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
Займався фігурним катанням.
175
00:08:59,790 --> 00:09:01,166
Вибач, що?
176
00:09:01,166 --> 00:09:02,668
Джейкобе, і це я брехуха?
177
00:09:03,460 --> 00:09:06,046
На жаль, це, скоріш за все, не брехня.
178
00:09:07,464 --> 00:09:09,883
Тато хотів стати фігуристом у юності,
179
00:09:10,926 --> 00:09:12,845
але боявся розповісти своєму татові.
180
00:09:14,012 --> 00:09:15,806
Поколіннєвий мачизм важко викорінити.
181
00:09:15,806 --> 00:09:17,599
Можна йому врізати?
182
00:09:17,599 --> 00:09:21,687
Трев, зроби мені послугу.
183
00:09:25,148 --> 00:09:27,776
Тату, йди сюди. Маю хорошу новину.
184
00:09:27,776 --> 00:09:28,944
Мені вернули роботу?
185
00:09:29,528 --> 00:09:31,321
- Це було оманливо.
- Ні.
186
00:09:31,321 --> 00:09:33,532
Я дізнався, що ти порушив
кожнісіньке правило
187
00:09:33,532 --> 00:09:34,950
Дірфілдської ковзанки.
188
00:09:34,950 --> 00:09:38,787
Проникав без дозволу, катався
й чистив лід для особистих потреб,
189
00:09:38,787 --> 00:09:41,081
а ще кілька правил довелося
додати через тебе,
190
00:09:41,081 --> 00:09:42,583
як-от використання колонок.
191
00:09:42,583 --> 00:09:45,043
Люблю слухати
Шенаю Твейн, коли тренуюсь,
192
00:09:45,043 --> 00:09:47,379
і я не думав, що хтось буде проти.
193
00:09:47,379 --> 00:09:49,965
- Вона ж справжній янгол.
- Знаєш, що вона з Канади?
194
00:09:49,965 --> 00:09:51,175
Авжеж.
195
00:09:51,175 --> 00:09:53,051
Роботу тобі не вернуть,
196
00:09:53,051 --> 00:09:56,930
але я переконав Тревора
пускати тебе кататися.
197
00:09:57,514 --> 00:09:59,057
Маєш власні ковзани?
198
00:09:59,057 --> 00:10:00,392
Чи маю я ковзани?
199
00:10:01,435 --> 00:10:02,352
Не знаю,
200
00:10:02,352 --> 00:10:05,063
а Елвіс Стойко привіз
срібло з Олімпійських ігор в Наґано?
201
00:10:08,150 --> 00:10:10,027
Так! Привіз.
202
00:10:12,905 --> 00:10:13,906
ЛЮБА ІЗЗІ
203
00:10:13,906 --> 00:10:15,449
Парад від «У Джонсона»
204
00:10:15,449 --> 00:10:19,661
пройде по Головній вулиці
до «У Джорджіо».
205
00:10:19,661 --> 00:10:22,998
Святкування почнуться
з виступу оркестру Дірфілдської школи
206
00:10:22,998 --> 00:10:26,001
і, звісно, завершаться появою оленя.
207
00:10:26,752 --> 00:10:27,836
Питання?
208
00:10:27,836 --> 00:10:29,922
Що це за Дірфілдський парад?
209
00:10:29,922 --> 00:10:33,467
І чому парад? І взагалі – чому?
210
00:10:34,134 --> 00:10:36,637
Гано. Ти така паскудниця.
211
00:10:36,637 --> 00:10:38,722
Для новеньких у місті пояснюю:
212
00:10:38,722 --> 00:10:41,308
Дірфілдський парад –
наша дорога традиція.
213
00:10:41,808 --> 00:10:45,562
Місцеві підприємці борються
за приз за «Найкращу платформу».
214
00:10:45,562 --> 00:10:47,189
«Найкраща платформа», чекай нас.
215
00:10:47,189 --> 00:10:50,275
Готуйтеся голосувати,
бо багато людей дуже важко працювали.
216
00:10:50,275 --> 00:10:51,610
Голосуймо.
217
00:10:51,610 --> 00:10:54,738
Це як парад Санта-Клауса,
тільки замість Санти наприкінці
218
00:10:54,738 --> 00:10:59,159
буде олень на санях,
які тягтимуть мисливці на роликах.
219
00:10:59,159 --> 00:11:00,410
Саме так.
220
00:11:00,410 --> 00:11:03,247
І олень кидає дітям
цукерки – оленячі какульки –
221
00:11:03,247 --> 00:11:05,457
які ми звемо «оленячі каплі».
222
00:11:05,457 --> 00:11:08,710
Так, усе цілком логічно.
223
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Але ще раз спитаю – чому?
224
00:11:10,546 --> 00:11:12,047
Чому?
225
00:11:12,047 --> 00:11:14,591
Не тільки ви можете спитати чому.
226
00:11:14,591 --> 00:11:17,344
У відповідь ми можемо спитати,
чому ви приїхали сюди,
227
00:11:17,344 --> 00:11:20,973
чому не розповідали нам про МОРФО
228
00:11:20,973 --> 00:11:25,102
і чому привели до спокуси
нашого любого невинного пастора.
229
00:11:26,645 --> 00:11:28,272
Наш секрет розкрили.
230
00:11:28,272 --> 00:11:30,357
Ага, хто знав,
що поцілунок у всіх на очах
231
00:11:30,357 --> 00:11:32,192
на реслінгу нас видасть?
232
00:11:33,068 --> 00:11:34,528
Не зважай, Гано.
233
00:11:34,528 --> 00:11:37,656
Вона просто заздрить,
що комусь іншому перепало.
234
00:11:37,656 --> 00:11:40,117
Бам!
235
00:11:40,117 --> 00:11:42,494
Коли Дірфілд заснували,
236
00:11:42,494 --> 00:11:45,706
то парад ознаменовував
початок сезону полювання.
237
00:11:45,706 --> 00:11:50,878
Проте оленів більше немає,
тому... тепер ні.
238
00:11:51,712 --> 00:11:54,381
Саме так. А я, безперечно, знову
239
00:11:54,381 --> 00:11:57,926
гратиму головного оленя
наприкінці параду.
240
00:11:58,510 --> 00:11:59,803
От підстава.
241
00:12:00,971 --> 00:12:03,891
Може, через рік, Шейло.
242
00:12:20,574 --> 00:12:22,242
- Дасті?
- Привіт.
243
00:12:22,242 --> 00:12:25,704
- Що це ти робиш?
- Оглядав твої склоочисники.
244
00:12:25,704 --> 00:12:26,914
Зима близько.
245
00:12:26,914 --> 00:12:28,832
Не знаю, чи... Чи вони очистять сніг.
246
00:12:28,832 --> 00:12:30,542
- Хоч тут рідко сніг.
- А це що?
247
00:12:30,542 --> 00:12:33,795
- Певно, якась реклама...
- Ага. Дай сюди.
248
00:12:33,795 --> 00:12:35,964
- Ти не хочеш це бачити.
- Дай сюди.
249
00:12:40,552 --> 00:12:41,845
Добре.
250
00:12:47,184 --> 00:12:48,727
«Дякую, що ти така кльова».
251
00:12:48,727 --> 00:12:50,145
Це листівка з подякою?
252
00:12:50,145 --> 00:12:52,856
- Можу підсумувати, якщо хочеш...
- Ні. Я прочитаю.
253
00:12:53,524 --> 00:12:56,109
«Люба Еліс, дякую за інтерес до мене.
254
00:12:56,109 --> 00:12:59,613
Було приємно ходити з тобою
на побачення, весело базікати
255
00:12:59,613 --> 00:13:00,906
і розділяти інтимні миті».
256
00:13:00,906 --> 00:13:03,784
{\an8}Вибач, ти кидаєш мене
листівкою з подякою?
257
00:13:03,784 --> 00:13:05,702
Ну, вибач.
258
00:13:05,702 --> 00:13:07,996
Листівка зі співчуттям
була б дуже зухвала.
259
00:13:08,705 --> 00:13:10,165
І я хотів тобі подякувати,
260
00:13:10,165 --> 00:13:12,417
бо мені сподобалося
проводити з тобою час.
261
00:13:12,417 --> 00:13:13,502
Просто...
262
00:13:16,296 --> 00:13:17,339
У мене сім'я.
263
00:13:19,341 --> 00:13:20,717
Так, я в курсі.
264
00:13:22,094 --> 00:13:24,513
І я знала, що ви з Касс
збиралися знову зійтися.
265
00:13:24,513 --> 00:13:27,850
Просто... Не знаю. Це безглуздо.
266
00:13:27,850 --> 00:13:29,226
Так. Знаю.
267
00:13:29,226 --> 00:13:31,103
- Усе так заплутано.
- Ні.
268
00:13:31,103 --> 00:13:35,941
Ні, це безглуздо,
бо ти був у моєму видінні.
269
00:13:37,192 --> 00:13:39,611
- Що?
- Ти був у моєму видінні, Дасті.
270
00:13:40,195 --> 00:13:42,906
Маленький анімований ти
був з маленькою анімованою мною...
271
00:13:42,906 --> 00:13:45,659
- Чому ти раніше не сказала?
- Бо не хотіла тебе лякати.
272
00:13:45,659 --> 00:13:48,704
Дивно ляпати таке на першому побаченні.
273
00:13:48,704 --> 00:13:50,372
О, так, зараз значно краще.
274
00:13:51,832 --> 00:13:55,419
Ти постійно повторював,
що розрив з Касс тимчасовий.
275
00:13:55,419 --> 00:13:56,503
Але тоді...
276
00:13:57,671 --> 00:14:00,257
Не знаю. Мені здалося,
що між нами щось справжнє,
277
00:14:00,257 --> 00:14:02,467
і що все ставалося так природно.
278
00:14:02,467 --> 00:14:07,347
Авжеж я на щось надіялась.
279
00:14:08,599 --> 00:14:09,766
Не знаю.
280
00:14:09,766 --> 00:14:12,394
Тепер ти пориваєш зі мною,
ще й, до речі, раніше...
281
00:14:12,394 --> 00:14:14,313
Не знаю, я почуваюся дурепою,
282
00:14:14,313 --> 00:14:16,481
бо думала, що це щось більше.
283
00:14:19,443 --> 00:14:20,694
Що було у видінні?
284
00:14:21,486 --> 00:14:23,030
Яке це має значення?
285
00:14:24,615 --> 00:14:26,033
Ти ж тепер з Касс.
286
00:14:28,827 --> 00:14:30,287
Що це змінить?
287
00:14:32,789 --> 00:14:34,208
Я вже піду.
288
00:14:35,334 --> 00:14:37,252
Зачекай. Еліс, прошу, зачекай.
289
00:14:37,252 --> 00:14:39,046
Ні. Сьогодні парад,
290
00:14:39,046 --> 00:14:41,590
а шкільний оркестр
сам себе не підготує.
291
00:14:41,590 --> 00:14:42,925
Може, й підготує...
292
00:14:42,925 --> 00:14:46,220
- Еліс, вислухай.
- Пришли мені листівку.
293
00:14:59,858 --> 00:15:00,984
О боже.
294
00:15:05,906 --> 00:15:08,909
- Він тримав усе це в шафці?
- Стільки торочок.
295
00:15:12,329 --> 00:15:14,248
Дивно, що я переживаю за нього?
296
00:15:14,248 --> 00:15:15,874
Аж ніяк. Мене трохи нудить.
297
00:15:15,874 --> 00:15:18,001
Ага. Яблуко від яблуні.
298
00:15:55,080 --> 00:15:56,206
Так.
299
00:15:56,206 --> 00:15:58,083
Супер, містере Ковек!
300
00:16:01,795 --> 00:16:02,880
Він зуміє.
301
00:16:09,970 --> 00:16:11,680
- Ні, невже стрибатиме?
- Ого.
302
00:16:22,399 --> 00:16:23,650
Краса.
303
00:16:24,776 --> 00:16:28,155
Відпад, а Шеная крута.
304
00:16:28,155 --> 00:16:29,907
Старигани часом...
305
00:16:33,702 --> 00:16:34,703
Що? Усе нормально?
306
00:16:35,829 --> 00:16:36,955
Він же прекрасний.
307
00:16:36,955 --> 00:16:38,207
Ні, я знаю.
308
00:16:38,207 --> 00:16:40,083
Глянь на нього. Він щасливий.
309
00:16:40,083 --> 00:16:44,004
Як мій тато на самокаті до того,
як його захопив автомат.
310
00:16:44,796 --> 00:16:46,089
У мене був щасливий тато.
311
00:16:46,965 --> 00:16:48,634
А тепер у мене...
312
00:16:48,634 --> 00:16:51,845
- Сумний тато?
- Сумний тато, так.
313
00:16:52,471 --> 00:16:55,390
Обоє моїх батьків
одержимі своїми видіннями.
314
00:16:55,390 --> 00:16:58,477
Тепер вони вдають щасливих,
але явно ігнорують реальність.
315
00:16:59,144 --> 00:17:02,231
Останнім часом удома так нестабільно.
316
00:17:03,732 --> 00:17:05,483
Інколи можеш лишатися в мене,
317
00:17:05,483 --> 00:17:07,611
якщо вигадуватимеш
правдоподібні легенди.
318
00:17:09,988 --> 00:17:14,367
Отож-бо й воно.
Я хочу весь час бути з тобою.
319
00:17:16,787 --> 00:17:18,539
О. Чорт. Зрозумів.
320
00:17:19,830 --> 00:17:21,834
Це занадто. Дуже занадто.
321
00:17:21,834 --> 00:17:23,752
- Вибач.
- Ні, ні.
322
00:17:23,752 --> 00:17:25,127
Розумію.
323
00:17:26,046 --> 00:17:30,133
Мені подобається, що останнім часом
ми з татом дуже зблизилися...
324
00:17:32,594 --> 00:17:35,639
але вдома значно краще,
коли з нами є ще хтось.
325
00:17:38,642 --> 00:17:40,310
Мені що, в'їхати?
326
00:17:41,895 --> 00:17:42,896
Можливо.
327
00:17:48,735 --> 00:17:51,071
- На.
- Ти даєш мені ключ?
328
00:17:51,738 --> 00:17:54,700
Насправді
це ключ від поштової скриньки.
329
00:17:54,700 --> 00:17:56,410
Радше символічний жест.
330
00:17:56,410 --> 00:17:58,537
Якщо чесно, ми двері не замикаємо.
331
00:17:58,537 --> 00:17:59,955
Ти впевнений?
332
00:17:59,955 --> 00:18:01,331
Ні. Зовсім ні.
333
00:18:01,331 --> 00:18:04,001
Можливо, це навіть незаконно,
оскільки ми неповнолітні.
334
00:18:04,001 --> 00:18:05,085
Але...
335
00:18:05,586 --> 00:18:08,338
Не знаю, можемо спробувати.
Якщо твої батьки не проти.
336
00:18:08,922 --> 00:18:12,176
Вони мусять дозволити після
всього лайна, яке на мене вивалили.
337
00:18:12,176 --> 00:18:13,969
Запитаю їх на параді.
338
00:18:14,636 --> 00:18:15,721
Супер.
339
00:18:17,639 --> 00:18:19,474
Ви це бачили?
340
00:18:19,474 --> 00:18:21,560
От же ж! Тату, ти не забився?
341
00:18:42,289 --> 00:18:44,458
- Ти саме вчасно, Великий Ді!
- Чор...
342
00:18:44,458 --> 00:18:48,003
Побачиш платформу «У Джорджіо»,
до того як вона рушить.
343
00:18:48,003 --> 00:18:49,087
Оціни.
344
00:18:50,506 --> 00:18:51,757
Ісусе, Маріє і Йосифе.
345
00:18:55,344 --> 00:18:56,386
Що скажеш?
346
00:18:56,887 --> 00:18:58,430
Притягує погляди, правда?
347
00:18:58,430 --> 00:19:01,433
Скажу чесно:
нічого страшнішого я в житті не бачив.
348
00:19:01,975 --> 00:19:02,976
Це я.
349
00:19:02,976 --> 00:19:04,061
Я впізнав.
350
00:19:04,061 --> 00:19:05,938
Не пізно відмовитися від манекенів?
351
00:19:05,938 --> 00:19:07,606
Додати манекени придумала я.
352
00:19:07,606 --> 00:19:11,360
Я купила їх на розпродажу
розореної крамниці «Тато-довгоножко»,
353
00:19:11,360 --> 00:19:16,114
який спеціалізувався на одязі
для довгоногих з коротким тулубом.
354
00:19:16,114 --> 00:19:18,951
Думала розставити їх у вікнах,
355
00:19:18,951 --> 00:19:20,369
щоб відлякувати грабіжників,
356
00:19:20,369 --> 00:19:23,163
але постійно забувала, де їх лишала,
357
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
і тому вони лякали тільки мене.
358
00:19:25,415 --> 00:19:27,960
Це просто окраса параду.
359
00:19:27,960 --> 00:19:30,045
- Думаєш, краще їх прибрати?
- Думаю.
360
00:19:30,045 --> 00:19:32,297
Думаю, краще прибрати й викинути.
361
00:19:32,297 --> 00:19:33,465
Вони зловісні.
362
00:19:33,465 --> 00:19:35,717
Знаєш що? Я згодна з Дасті.
363
00:19:35,717 --> 00:19:39,555
Ми й так співатимемо на платформі
нашу пісню «Покинутих пацанів».
364
00:19:40,430 --> 00:19:42,099
Може, це вже занадто.
365
00:19:42,099 --> 00:19:43,225
Мрію це побачити.
366
00:19:43,225 --> 00:19:45,060
Будеш королевою миски спагеті.
367
00:19:47,312 --> 00:19:48,522
Ага.
368
00:19:48,522 --> 00:19:51,984
Так, рекламувати «У Джорджіо»
входить у мої обов'язки.
369
00:19:51,984 --> 00:19:52,943
Ага.
370
00:19:54,862 --> 00:19:56,530
Так люди про нас заговорять.
371
00:19:56,530 --> 00:19:59,157
У всякому разі, це буде незабутньо.
372
00:20:00,200 --> 00:20:02,661
Добре. Прибираємо манекени, Великий Ді.
373
00:20:02,661 --> 00:20:04,580
- Добра думка.
- Поможи.
374
00:20:04,580 --> 00:20:06,665
Він не рухається. Треба розрухати.
375
00:20:06,665 --> 00:20:08,876
Гей. Повторимо наш номер.
376
00:20:08,876 --> 00:20:11,378
Поштовхи стегнами близькі до ідеалу.
377
00:20:11,378 --> 00:20:14,590
- Так. Ходімо.
- Добре.
378
00:20:15,966 --> 00:20:17,718
Вам дуже боляче?
379
00:20:17,718 --> 00:20:19,761
Ні, узагалі не боляче.
380
00:20:19,761 --> 00:20:22,306
Якщо не рухатися й не торкатися.
381
00:20:22,806 --> 00:20:24,391
Пам'ятаєш доктора Вудс?
382
00:20:24,391 --> 00:20:26,518
Вона лікарка,
яку ти запрошував на побачення,
383
00:20:26,518 --> 00:20:28,020
але вона не змогла прийти,
384
00:20:28,020 --> 00:20:30,480
а ти не запросив її вдруге? Пам'ятаєш?
385
00:20:31,148 --> 00:20:33,150
Джейкобе, я думав,
ти викличеш мені таксі.
386
00:20:33,650 --> 00:20:37,404
Не треба забирати дорогоцінний
час доктора Вудс на таке.
387
00:20:37,404 --> 00:20:39,948
Жодних проблем.
Я просто була на операції.
388
00:20:39,948 --> 00:20:41,033
Серйозно?
389
00:20:41,033 --> 00:20:43,410
Будь ласка, скажіть,
що ви не лишили ту людину.
390
00:20:43,410 --> 00:20:45,787
О, ні. Боже, ні.
391
00:20:45,787 --> 00:20:47,414
Це в мене була операція.
392
00:20:47,414 --> 00:20:49,333
Врослий ніготь. Піду іншим разом.
393
00:20:49,333 --> 00:20:52,628
Погляньмо на ваше зап'ястя.
394
00:20:53,962 --> 00:20:57,299
Кумедно. Я завершив
свій номер у фігурному катанні,
395
00:20:57,299 --> 00:20:58,967
ні разу не впавши.
396
00:20:59,676 --> 00:21:02,846
А тоді послизнувся на нерівному льоду.
397
00:21:03,514 --> 00:21:05,224
Звільнити б водія льодового комбайна.
398
00:21:08,894 --> 00:21:09,978
Ого.
399
00:21:09,978 --> 00:21:11,897
Смішний та ще й фігурист.
400
00:21:11,897 --> 00:21:13,815
Рідкісне поєднання.
401
00:21:13,815 --> 00:21:16,693
- Он як?
- Перелому нема.
402
00:21:17,194 --> 00:21:19,696
А якби й був, ви б швидко одужали,
403
00:21:19,696 --> 00:21:24,284
бо я бачу, що ви дуже сильний.
404
00:21:25,118 --> 00:21:28,455
Радий це чути,
бо якби треба було накрасти гіпс,
405
00:21:28,455 --> 00:21:30,499
то довелося б шукати лікарку, яка...
406
00:21:32,417 --> 00:21:35,295
- не так би відволікала...
- Нам уже пора йти.
407
00:21:35,295 --> 00:21:36,839
Тату, побачимося на параді.
408
00:21:36,839 --> 00:21:38,131
Добре, сину.
409
00:21:38,882 --> 00:21:39,925
Так.
410
00:21:39,925 --> 00:21:41,593
Боляче, коли я стискаю?
411
00:21:42,761 --> 00:21:45,889
Це грудний м'яз. Я на нього не падав.
412
00:21:45,889 --> 00:21:49,643
Тому... так добре.
413
00:21:51,353 --> 00:21:55,899
Великий Ді, здається,
важкі предмети піднімаю лише я.
414
00:21:55,899 --> 00:21:58,235
Якщо тобі тяжко, то нічого.
415
00:21:58,235 --> 00:22:00,279
Вони не важкі. Просто незручні.
416
00:22:00,279 --> 00:22:02,906
Знайди центр ваги, Великий Доґ.
417
00:22:02,906 --> 00:22:04,700
Схопи його в паху.
418
00:22:04,700 --> 00:22:07,703
Знаєш, він таки заважкий для мене.
419
00:22:08,287 --> 00:22:10,622
Я згадав, що маю ще дещо зробити.
420
00:22:10,622 --> 00:22:13,876
Тому на хвильку покину
це довготелесе чудовисько.
421
00:22:13,876 --> 00:22:16,795
Що? Що може бути важливіше, ніж це?
422
00:22:16,795 --> 00:22:19,131
Шкільна справа, яка вимагає уваги.
423
00:22:19,715 --> 00:22:21,508
{\an8}Ти що, про Еліс?
424
00:22:21,508 --> 00:22:23,844
- Ти сказав, що між вами все.
- Так.
425
00:22:23,844 --> 00:22:25,637
Так, але маю до неї запитання.
426
00:22:25,637 --> 00:22:27,890
Не можна, бро. Ти тепер з Касс.
427
00:22:27,890 --> 00:22:29,433
Ми вже проспівали вам пісню.
428
00:22:29,433 --> 00:22:31,560
Мені просто треба з нею поговорити.
429
00:22:31,560 --> 00:22:33,353
Я не дозволю, бро.
430
00:22:33,353 --> 00:22:34,688
Джорджіо, пропусти.
431
00:22:34,688 --> 00:22:36,190
Я тебе не пропущу, Ді.
432
00:22:36,190 --> 00:22:37,983
Ні, Ді, стій. Стій.
433
00:22:37,983 --> 00:22:40,944
- Джорджіо, перестань.
- Ні.
434
00:22:40,944 --> 00:22:42,654
Не лупи манекен, Ді.
435
00:22:42,654 --> 00:22:44,573
- Та ну! Не...
- Гірше вже не стане.
436
00:22:44,573 --> 00:22:45,532
Перестань. Ні.
437
00:22:45,532 --> 00:22:48,410
Забери від мене
божевільну секс-ляльку Нат.
438
00:22:48,410 --> 00:22:51,663
- Не називай його так, Ді!
- Я розіб'ю його голівку!
439
00:22:51,663 --> 00:22:53,540
Я не пущу тебе до неї.
440
00:22:56,335 --> 00:22:57,336
Я був у її видінні.
441
00:22:58,212 --> 00:22:59,880
- Серйозно?
- Так.
442
00:22:59,880 --> 00:23:01,673
- Що ти робив?
- Не знаю. Вона не каже.
443
00:23:01,673 --> 00:23:03,342
Тому й хочу з нею поговорити.
444
00:23:04,259 --> 00:23:07,137
{\an8}Я намагаюся все налагодити
з Касс, але щось заважає.
445
00:23:07,137 --> 00:23:10,140
Може, у нас щось таки було.
Щось розвивалось.
446
00:23:10,807 --> 00:23:14,144
Може, з Касс мені
постійно чогось бракувало,
447
00:23:14,144 --> 00:23:16,104
а я навіть не підозрював.
448
00:23:16,104 --> 00:23:18,023
Чого саме? Говори конкретно.
449
00:23:19,608 --> 00:23:21,109
Не знаю.
450
00:23:22,736 --> 00:23:23,820
З Еліс усе легко.
451
00:23:25,280 --> 00:23:27,491
Коли ми разом, то постійно сміємося,
452
00:23:27,491 --> 00:23:28,867
{\an8}і вона вміє бути спонтанна.
453
00:23:29,826 --> 00:23:32,496
{\an8}Мені подобався той я,
яким я ставав поряд із нею.
454
00:23:33,330 --> 00:23:34,915
Це затухне. Я знаю.
455
00:23:34,915 --> 00:23:38,961
Це... не добре порівняння,
бо стосунки свіжі.
456
00:23:38,961 --> 00:23:42,005
Я це знаю і розумію,
що треба просто піти.
457
00:23:43,173 --> 00:23:44,883
- Тільки...
- Ти був у її видінні.
458
00:23:45,843 --> 00:23:49,012
Що дивно, бо більшість видінь
459
00:23:49,012 --> 00:23:51,390
про минуле або теперішнє.
460
00:23:51,390 --> 00:23:54,643
А ви з Еліс навіть не знали
одне одного, коли ти був у її,
461
00:23:54,643 --> 00:23:58,355
тому це ніби видіння з майбутнього.
462
00:23:59,398 --> 00:24:01,191
Дивовижно зв'язна думка.
463
00:24:02,401 --> 00:24:03,527
Що це значить?
464
00:24:03,527 --> 00:24:05,487
Не знаю, бро.
465
00:24:06,738 --> 00:24:09,950
{\an8}Та на твоєму місці я б хотів з'ясувати.
466
00:24:20,002 --> 00:24:22,004
Я...
467
00:24:22,004 --> 00:24:23,172
- Так.
- Зараз.
468
00:24:23,172 --> 00:24:24,965
- П'ять, шість, сім...
- Шість, сім, вісім...
469
00:24:24,965 --> 00:24:29,636
Я стою в колії
Що ж робити мені
470
00:24:29,636 --> 00:24:33,682
Що ж робити мені
Без кохання твого
471
00:24:33,682 --> 00:24:35,726
- Так.
- Чудово!
472
00:24:35,726 --> 00:24:37,186
А тоді ми кажемо:
473
00:24:37,186 --> 00:24:39,771
«У Джорджі ніхто не стоїть у черзі,
474
00:24:39,771 --> 00:24:43,066
- бо ми обслуговуємо вас одразу!»
- Ми обслуговуємо...
475
00:24:43,066 --> 00:24:45,819
Це так гарно й правдиво.
476
00:24:46,486 --> 00:24:48,238
- Я не знаю.
- Що?
477
00:24:48,238 --> 00:24:50,574
О боже, буде моя мама.
Вона мене висміє.
478
00:24:50,574 --> 00:24:52,451
До дупи її думка.
479
00:24:52,451 --> 00:24:54,536
Коли ти востаннє говорила з мамою?
480
00:24:54,536 --> 00:24:56,747
- Давненько.
- Отож.
481
00:24:56,747 --> 00:25:00,292
Бо ти вирізала її з життя,
і це дуже здорове рішення.
482
00:25:00,292 --> 00:25:02,336
Чому ти все ще в себе не віриш?
483
00:25:02,836 --> 00:25:03,837
Не знаю.
484
00:25:04,963 --> 00:25:07,508
Дасті сказав оте:
485
00:25:07,508 --> 00:25:09,510
«Ого, будеш королевою спагеті».
486
00:25:10,219 --> 00:25:11,220
Що?
487
00:25:11,220 --> 00:25:13,722
- Це й значить «Королева»?
- Забудь про нього.
488
00:25:13,722 --> 00:25:14,890
Я не можу.
489
00:25:15,516 --> 00:25:16,517
Я не забуваю.
490
00:25:20,229 --> 00:25:24,858
Я розумію, що це просто жарт,
але цих жартів багато.
491
00:25:24,858 --> 00:25:26,109
Ага.
492
00:25:26,693 --> 00:25:29,571
Щоразу, як я чимось захоплююся...
493
00:25:29,571 --> 00:25:31,073
великим чи малим – байдуже...
494
00:25:31,573 --> 00:25:34,868
він мусить кинути якусь їдку шпильку.
495
00:25:35,369 --> 00:25:38,664
Про пісню, про мою роботу в Джорджіо
496
00:25:38,664 --> 00:25:41,792
- чи про Потенціальний фонд...
- Чи про оповідацький клуб.
497
00:25:41,792 --> 00:25:43,752
Чи про оповідацький клуб. Так.
498
00:25:44,628 --> 00:25:45,838
І вони накопичуються.
499
00:25:47,047 --> 00:25:50,425
Коли ти роками з однією людиною,
500
00:25:51,093 --> 00:25:53,679
вони накопичуються.
501
00:25:56,974 --> 00:26:00,102
Так, я викинула з життя маму,
502
00:26:00,102 --> 00:26:03,480
але в мого видіння
була й друга частина.
503
00:26:04,815 --> 00:26:08,277
І хоч я стараюся його ігнорувати,
у голові звучить і другий голосок.
504
00:26:08,277 --> 00:26:12,447
Інколи через нього я почуваюся
такою маленькою.
505
00:26:13,615 --> 00:26:15,367
У цього голосу ірландський акцент?
506
00:26:27,504 --> 00:26:29,339
Еліс, треба поговорити.
507
00:26:29,840 --> 00:26:32,384
- У нас репетиція, тому...
- Це твоя шапка?
508
00:26:33,385 --> 00:26:35,262
Чи на мені моя шапка? Так.
509
00:26:35,262 --> 00:26:37,139
Про це ти хочеш поговорити?
510
00:26:37,139 --> 00:26:39,433
Ні. Я хотів запитати про твоє видіння.
511
00:26:40,017 --> 00:26:42,102
- Дасті.
- Тоді я дам тобі спокій, обіцяю.
512
00:26:44,188 --> 00:26:45,272
Добре, ходімо.
513
00:26:47,733 --> 00:26:48,901
Я вже тобі розказувала.
514
00:26:48,901 --> 00:26:52,821
Я ширяла в повітрі,
ніби пливла за течією.
515
00:26:53,322 --> 00:26:54,615
А де був я?
516
00:26:56,533 --> 00:27:01,788
Добре. На початку я стояла
в літаку й боялася стрибнути.
517
00:27:01,788 --> 00:27:03,832
А ти був зі мною на борту.
518
00:27:05,000 --> 00:27:06,251
Як ти знала, що це я?
519
00:27:07,211 --> 00:27:08,629
Тому що він на тебе схожий.
520
00:27:10,422 --> 00:27:14,676
І тому що ти дам мені
свій камуфляжний шолом.
521
00:27:15,761 --> 00:27:21,433
Ти надів його на мене
й акуратно зіштовхнув з літака.
522
00:27:24,394 --> 00:27:26,647
Ти дав мені поштовх для стрибка.
523
00:27:30,442 --> 00:27:33,403
Тому, не знаю, мені здалося, що ти...
524
00:27:33,403 --> 00:27:37,074
Що справжній ти
також якось мені допоможеш.
525
00:27:37,074 --> 00:27:39,201
Тому я так настирливо за тобою бігала.
526
00:27:39,201 --> 00:27:43,372
І тому я помчала за тобою по коридору,
коли дізналася про самознання.
527
00:27:45,290 --> 00:27:49,586
Так. І тепер уже вдруге
автомат МОРФО все мені пересрав.
528
00:27:49,586 --> 00:27:53,173
Спершу видав потенціал
«Віолончелістка».
529
00:27:53,173 --> 00:27:54,591
Мрію, яку я покинула.
530
00:27:55,801 --> 00:27:57,344
А тоді видіння з тобою.
531
00:27:58,554 --> 00:27:59,972
Якого мені не мати.
532
00:28:01,557 --> 00:28:03,517
Я навіть не знаю, чому ти був у моєму,
533
00:28:03,517 --> 00:28:05,310
бо мене у твоєму не було.
534
00:28:09,857 --> 00:28:10,899
Що?
535
00:28:14,111 --> 00:28:16,363
Здається, у моєму видінні
був іще хтось.
536
00:28:16,363 --> 00:28:18,282
Усе відбулося так швидко,
537
00:28:18,282 --> 00:28:21,869
але, здається,
я бачив когось біля гірки.
538
00:28:25,247 --> 00:28:27,666
Не знаю. Не знаю, чи то була ти,
539
00:28:27,666 --> 00:28:32,087
чи я просто уявляю тебе там тепер,
щоб виправдати почуття до тебе.
540
00:28:36,216 --> 00:28:38,969
Авжеж це все було
до моїх окулярів для читання.
541
00:28:39,803 --> 00:28:42,556
Що як це була ти? Що це значить?
542
00:28:43,432 --> 00:28:45,517
Чому довбана машина
не може бути конкретніша?
543
00:28:45,517 --> 00:28:47,978
І чому не можна
переглянути видіння ще раз?
544
00:28:50,480 --> 00:28:52,608
Я розповіла все, що знаю, Дасті.
545
00:28:54,735 --> 00:28:55,777
Удачі тобі.
546
00:29:07,873 --> 00:29:09,499
Містере Джонсон, я до автомата.
547
00:29:09,499 --> 00:29:12,461
МОРФО? У тебе що, нова картка?
548
00:29:12,461 --> 00:29:13,921
Хто каже, що потрібна картка?
549
00:29:13,921 --> 00:29:16,590
Автомат, ось хто.
550
00:29:16,590 --> 00:29:19,551
Минулий раз він казав, що потрібен
номер соцстрахування
551
00:29:19,551 --> 00:29:21,803
і відбитки пальців. Але це неправда.
552
00:29:21,803 --> 00:29:24,014
Можливо, але не значить...
553
00:29:24,014 --> 00:29:26,099
Там було «продовжити».
554
00:29:26,099 --> 00:29:29,144
Після мого видіння, після всіх видінь
було «продовжити».
555
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Отже, треба якось продовжити.
Має бути наступний етап.
556
00:29:33,607 --> 00:29:34,608
{\an8}ЩОБ ПОЧАТИ, ВСТАВТЕ КАРТКУ
557
00:29:34,608 --> 00:29:36,985
{\an8}МОРФО, ми хотіли б почати.
558
00:29:36,985 --> 00:29:40,030
Нам сподобалися
твої розмазані мультики,
559
00:29:40,030 --> 00:29:41,657
але ми хочемо жити далі.
560
00:29:41,657 --> 00:29:45,202
Тому будь ласкавий,
дай там довбані відповіді...
561
00:29:45,202 --> 00:29:46,954
- Дасті, прошу.
- Чуєш мене?
562
00:29:47,704 --> 00:29:49,373
Ти мене чуєш, МОРФО?
563
00:29:49,373 --> 00:29:52,793
{\an8}Ми хочемо жити далі, тупа ти машина.
564
00:29:53,377 --> 00:29:57,256
Кінчене печивко з передбаченнями!
565
00:30:00,425 --> 00:30:01,552
ДИВИСЬ ПУТІВНИК
566
00:30:01,552 --> 00:30:02,678
Що?
567
00:30:04,596 --> 00:30:05,806
Який іще путівник?
568
00:30:09,309 --> 00:30:11,687
Ох, Дасті, що ти накоїв?
569
00:30:19,778 --> 00:30:21,697
ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША
570
00:31:35,771 --> 00:31:37,773
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська