1 00:00:13,347 --> 00:00:14,389 Мм. 2 00:00:16,350 --> 00:00:19,019 - Доброго ранку. - Доброго ранку. 3 00:00:19,603 --> 00:00:21,355 Це не мій свист тебе розбудив? 4 00:00:22,606 --> 00:00:25,484 Ні. Так. 5 00:00:26,527 --> 00:00:27,611 Та нічого. 6 00:00:28,320 --> 00:00:30,364 - Це щасливий свист. - О так. 7 00:00:31,031 --> 00:00:32,241 Дуже щасливий свист. 8 00:00:32,908 --> 00:00:36,119 Мені за щастя повернутися до тебе в це ліжко. 9 00:00:41,333 --> 00:00:42,501 Знаєш, 10 00:00:42,501 --> 00:00:44,753 я ледь не забула, що ти тут зі мною. 11 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 А тоді ти захропів, і я подумала: 12 00:00:46,713 --> 00:00:48,757 -«От і він». - От і я. 13 00:00:50,300 --> 00:00:52,886 Потрібен час, щоб звикнути одне до одного. 14 00:00:57,099 --> 00:00:58,934 - Ми когось чекаємо? - Ні. 15 00:00:59,601 --> 00:01:03,522 Проігноруємо, лишимося в ліжку й поволі звикатимемо? 16 00:01:03,522 --> 00:01:04,772 Будь ласка. 17 00:01:07,651 --> 00:01:09,736 Дасті, Кассі, ану спускайтесь! 18 00:01:09,736 --> 00:01:12,197 До вас сюрприз! 19 00:01:12,197 --> 00:01:13,532 Що за чорт? 20 00:01:13,532 --> 00:01:15,492 Хто тут у нас! 21 00:01:15,492 --> 00:01:20,455 Щойно примирені містер і місіс Ді Габбард. 22 00:01:20,455 --> 00:01:22,666 О боже. Ви аж сяєте. 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,085 Нат, чого ви прийшли? 24 00:01:25,085 --> 00:01:26,420 Зайшли без дозволу? 25 00:01:26,420 --> 00:01:29,590 Вибач, Ді. Я стукав, може, цілу хвилину. 26 00:01:29,590 --> 00:01:32,885 Ми не могли чекати. Хотіли перші сказати вам... 27 00:01:32,885 --> 00:01:34,928 Cinque, sei, sette, otto! 28 00:01:34,928 --> 00:01:38,682 Із щасливим завершенням Вашого самознання 29 00:01:38,682 --> 00:01:42,019 Ми такі раді Що вдома знову панує кохання 30 00:01:42,019 --> 00:01:45,022 Від Джорджіо І Наталі 31 00:01:45,731 --> 00:01:48,650 Ваших найкращих Друзів 32 00:01:49,568 --> 00:01:54,948 Ми принесли вам Кави й сніданок 33 00:01:55,949 --> 00:01:58,702 Який приємно шокуючий початок дня. 34 00:01:58,702 --> 00:02:00,704 Так, дуже мило. 35 00:02:00,704 --> 00:02:03,332 - Просто трохи ранувато... - На кілька годин. 36 00:02:03,332 --> 00:02:04,249 ...у вихідний. 37 00:02:04,249 --> 00:02:07,085 Не переживай, Кассі. Я плачу їм на 50% більше. 38 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 Хочете ще раз почути пісню? 39 00:02:08,878 --> 00:02:10,797 Волів би більше ніколи не чути. 40 00:02:10,797 --> 00:02:12,341 - Cinque, sei, sette! - Гумка! 41 00:02:12,341 --> 00:02:15,802 Із щасливим завершенням Вашого самознання 42 00:02:27,981 --> 00:02:31,318 КВИТОК ДОЛІ 43 00:02:40,327 --> 00:02:41,328 Гей. 44 00:02:42,037 --> 00:02:44,957 - Гей. - Шукаєш собі труси... 45 00:02:45,457 --> 00:02:48,669 Ні, просто порпаюся у твоїх речах. 46 00:02:48,669 --> 00:02:50,212 Клас. 47 00:02:50,212 --> 00:02:53,549 Я мріяв, що ти щось таке робитимеш, поки я сплю. 48 00:02:53,549 --> 00:02:55,175 Знайшла щось цікаве? 49 00:02:55,175 --> 00:02:59,471 Оці квитки з Дірфесту, які хтось мило підписав: 50 00:02:59,471 --> 00:03:01,974 -«Перше побачення з Тріною». - Єй. 51 00:03:02,975 --> 00:03:06,061 - Нагадай більше не кликати тебе на ніч. - Я постійно тут ночуватиму. 52 00:03:06,061 --> 00:03:08,856 Я й досі не вірю, що твої батьки погодились. 53 00:03:08,856 --> 00:03:11,942 В принципі я їм сказала, що ночую в Ріти... 54 00:03:11,942 --> 00:03:14,236 О, то в принципі це брехня. 55 00:03:14,236 --> 00:03:15,696 «Брехуха» вертається. 56 00:03:17,906 --> 00:03:18,907 Де ти це взяв? 57 00:03:18,907 --> 00:03:21,243 Це Колтонова картка. 58 00:03:23,245 --> 00:03:24,746 Знайшов у його гаманці. 59 00:03:25,330 --> 00:03:28,292 Він використав МОРФО, коли був у Ганиному барі. 60 00:03:28,292 --> 00:03:30,335 Ти збирався мені розказати чи... 61 00:03:30,335 --> 00:03:31,712 Вибач, так. 62 00:03:32,212 --> 00:03:35,549 Просто хотів лишити її собі. 63 00:03:36,049 --> 00:03:38,051 Це не балакуча ропуха, але... 64 00:03:38,051 --> 00:03:39,386 Ти ж не дивилася? 65 00:03:39,386 --> 00:03:41,513 Ні, а що? 66 00:03:41,513 --> 00:03:42,806 - Можна? - Ні. 67 00:03:43,765 --> 00:03:45,726 Хіба що хочеш, але я не збирався. 68 00:03:45,726 --> 00:03:47,311 Краще уявлятиму його потенціал, 69 00:03:47,311 --> 00:03:50,522 а не побачу щось конкретне, чим він ніколи не стане. 70 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 Так існує більше можливостей. 71 00:03:55,027 --> 00:03:56,361 Говорю, як псих? 72 00:03:56,361 --> 00:03:58,530 Ні, не як псих. 73 00:03:59,531 --> 00:04:02,993 А от написати на квитках з Дірфесту «перше побачення» може лише псих. 74 00:04:02,993 --> 00:04:04,077 Ага. 75 00:04:06,079 --> 00:04:07,664 Мені в тебе подобається. 76 00:04:10,334 --> 00:04:14,505 У мене вдома такий хаос, а в тебе тиша й спокій. 77 00:04:15,255 --> 00:04:16,589 Знущаєтесь? 78 00:04:19,091 --> 00:04:21,053 Що тут таке? Ти кричав на гру? 79 00:04:21,053 --> 00:04:23,931 - Яку гру? - Не знаю, спортивну? 80 00:04:27,309 --> 00:04:30,020 Мене звільнили з ковзанки. Знову. 81 00:04:30,020 --> 00:04:31,980 - Що? Чому? - Я не знаю. 82 00:04:32,689 --> 00:04:35,859 Тревор сказав, що я неважливий член команди. 83 00:04:36,735 --> 00:04:39,071 - Тебе звільнив Тревор? - Клятий Тревор. Такий козел. 84 00:04:39,071 --> 00:04:40,405 Усе гаразд. 85 00:04:41,323 --> 00:04:42,616 Знайду іншу роботу. 86 00:04:42,616 --> 00:04:47,788 А зараз піду на останню зміну, заберу зарплату 87 00:04:48,455 --> 00:04:53,836 і, можливо, востаннє понюхаю лід. 88 00:05:00,634 --> 00:05:04,346 Отже, розкажіть нам усе про своє самознання. 89 00:05:04,346 --> 00:05:08,016 Що ви дізналися про життя й любов? Ви щасливі, як ніколи? 90 00:05:08,016 --> 00:05:11,103 Що таке це щастя? 91 00:05:11,103 --> 00:05:13,689 Але відповім вам – так. 92 00:05:14,439 --> 00:05:16,233 Так, ми щасливі, як ніколи. 93 00:05:16,733 --> 00:05:19,278 - Згодна, Касс? - Я згодна. 94 00:05:20,070 --> 00:05:23,574 Я стільки здобула за цей час окремо. 95 00:05:23,574 --> 00:05:26,702 Я провела ніч у готелі без нікого 96 00:05:26,702 --> 00:05:28,453 і встигла чимало прочитати. 97 00:05:28,453 --> 00:05:29,580 Гарно. 98 00:05:29,580 --> 00:05:32,541 Поспілкувалася з давніми друзями. Знайшла нову подругу. 99 00:05:32,541 --> 00:05:33,917 Молодчина. 100 00:05:34,501 --> 00:05:37,671 І ти не могла таке робити в стосунках з Дасті? 101 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Могла... 102 00:05:42,384 --> 00:05:46,597 Не те щоб я не могла. Ні, я... 103 00:05:47,222 --> 00:05:49,600 Проте наше самознання змусило мене 104 00:05:49,600 --> 00:05:52,477 замислитися про мої бажання. 105 00:05:52,477 --> 00:05:56,106 І саме тому я працевлаштувалась. 106 00:05:56,106 --> 00:05:57,482 Щоб самостійно заробляти. 107 00:05:57,482 --> 00:06:00,194 Нам пощастило, що ти прийшла в нашу сім'ю. 108 00:06:00,194 --> 00:06:02,654 - Дякую. - Я забув, що ти тепер офіціантка. 109 00:06:02,654 --> 00:06:05,032 Власне, тепер я у вищому керівництві... 110 00:06:05,032 --> 00:06:06,491 О, захопливо. 111 00:06:06,491 --> 00:06:08,577 Це ти ще не бачив платформи, 112 00:06:08,577 --> 00:06:10,454 яку Касс і Джорджіо підготували 113 00:06:10,454 --> 00:06:12,039 на Дірфілдський парад. 114 00:06:12,039 --> 00:06:14,750 Саме так. Кассі стала моєю консильєрі, 115 00:06:14,750 --> 00:06:16,251 заступницею капітано. 116 00:06:16,251 --> 00:06:18,462 Моїми очима, вухами й правою рукою. 117 00:06:18,462 --> 00:06:20,589 Якщо будеш правою рукою Джорджіо, 118 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 тебе чекає дуже багато роботи. 119 00:06:25,052 --> 00:06:27,721 Просто жартик про часту мастурбацію. 120 00:06:30,891 --> 00:06:34,978 Хай там як, Дасті, ти теж чимало досяг. 121 00:06:36,897 --> 00:06:39,525 - Пригадав любов до астрономії. - І з деким зустрічався. 122 00:06:41,735 --> 00:06:43,320 Я був лише з однією жінкою. 123 00:06:43,820 --> 00:06:45,489 А тепер був з двома. 124 00:06:45,489 --> 00:06:48,283 Не сексуально. Сексуально лише з тобою. Але... 125 00:06:49,284 --> 00:06:52,329 І я привів у світ до хріна щенят. 126 00:06:52,329 --> 00:06:53,372 Та ну. 127 00:06:53,372 --> 00:06:54,831 Приймав пологи. Їх було двоє... 128 00:06:54,831 --> 00:06:57,084 - Двоє щенят. Не багато. - Правильно. Не багато. 129 00:06:57,084 --> 00:06:58,794 Але то було хаотично. 130 00:06:59,628 --> 00:07:00,754 Кльово. 131 00:07:05,342 --> 00:07:07,761 Виходить, що п'ять з половиною тижнів – це не багато. 132 00:07:07,761 --> 00:07:09,054 Менше ніж два місяці. 133 00:07:09,054 --> 00:07:10,931 Мало ж бути шість тижнів? 134 00:07:10,931 --> 00:07:12,599 Мало бути шість тижнів. 135 00:07:12,599 --> 00:07:15,853 Проте нам не терпілося знову зійтися. 136 00:07:15,853 --> 00:07:17,354 Тому... 137 00:07:17,354 --> 00:07:19,356 А що Еліс? 138 00:07:19,356 --> 00:07:22,192 Вона плакала, коли ти повідомив їй новину, Ді, 139 00:07:22,192 --> 00:07:24,736 чи спробувала востаннє тебе спокусити? 140 00:07:24,736 --> 00:07:28,073 Я не мусив нічого їй повідомляти, 141 00:07:28,073 --> 00:07:31,034 бо фактично це була не новина. 142 00:07:32,035 --> 00:07:35,163 Вибач. Щось не розумію. 143 00:07:35,163 --> 00:07:36,999 Ти все ще зустрічаєшся з Еліс? 144 00:07:36,999 --> 00:07:41,003 Ні. Боже, ні. Ні, звісно... 145 00:07:41,003 --> 00:07:43,547 Ні, я мав на увазі те... 146 00:07:44,214 --> 00:07:45,924 Ми офіційно не зустрічались. 147 00:07:45,924 --> 00:07:50,596 Тому й розривати стосунки було б безглуздо. 148 00:07:52,055 --> 00:07:53,223 То ти їй не сказав, Дасті? 149 00:07:53,223 --> 00:07:55,601 Коли я мав? Я ж постійно був з тобою. 150 00:07:55,601 --> 00:07:59,271 Ти мусиш їх розповісти, Ді. Не змушуй мене йти замість тебе. 151 00:07:59,271 --> 00:08:01,690 Джорджіо, ні, вона спробує тебе спокусити. 152 00:08:01,690 --> 00:08:03,692 Кохана, я на таке не піддамся. 153 00:08:03,692 --> 00:08:06,111 Я піду й сам з нею поговорю. 154 00:08:07,446 --> 00:08:11,116 Мабуть, на цьому етапі вона вже здогадалася, що між нами все. 155 00:08:11,116 --> 00:08:13,994 Але... Я скажу. Я їй скажу. 156 00:08:15,204 --> 00:08:16,872 ДІРФІЛДСЬКА КОВЗАНКА 157 00:08:18,165 --> 00:08:20,292 Треворе, досить цього гівна! 158 00:08:21,585 --> 00:08:24,338 Ого, ти поводишся агресивно, а не так, як ми домовились. 159 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 Гей, Треворе. 160 00:08:26,673 --> 00:08:27,799 Як життя? 161 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 Непогано. 162 00:08:29,510 --> 00:08:31,762 Якби на мене не кидалися під час читання. 163 00:08:31,762 --> 00:08:34,597 Ти не читав. Ти сидів у телефоні, понтовий ти поні. 164 00:08:34,597 --> 00:08:36,225 Так, давай без цього. 165 00:08:36,225 --> 00:08:38,852 Треворе, вибач, що тобі не відписав. 166 00:08:38,852 --> 00:08:40,270 О, ти не відписав? 167 00:08:40,270 --> 00:08:42,856 Це було трохи інфантильно. 168 00:08:42,856 --> 00:08:45,317 Ого, хтось вивчив слово «інфантильний». 169 00:08:45,317 --> 00:08:47,528 Не треба було через це звільняти мого тата. 170 00:08:47,528 --> 00:08:48,612 - Так. - Джейкобе, 171 00:08:48,612 --> 00:08:50,822 звільнення твого тата тут ні при чому. 172 00:08:51,323 --> 00:08:53,200 Він щоранку проникав на ковзанку. 173 00:08:53,825 --> 00:08:56,411 Що? Навіщо йому це? 174 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 Займався фігурним катанням. 175 00:08:59,790 --> 00:09:01,166 Вибач, що? 176 00:09:01,166 --> 00:09:02,668 Джейкобе, і це я брехуха? 177 00:09:03,460 --> 00:09:06,046 На жаль, це, скоріш за все, не брехня. 178 00:09:07,464 --> 00:09:09,883 Тато хотів стати фігуристом у юності, 179 00:09:10,926 --> 00:09:12,845 але боявся розповісти своєму татові. 180 00:09:14,012 --> 00:09:15,806 Поколіннєвий мачизм важко викорінити. 181 00:09:15,806 --> 00:09:17,599 Можна йому врізати? 182 00:09:17,599 --> 00:09:21,687 Трев, зроби мені послугу. 183 00:09:25,148 --> 00:09:27,776 Тату, йди сюди. Маю хорошу новину. 184 00:09:27,776 --> 00:09:28,944 Мені вернули роботу? 185 00:09:29,528 --> 00:09:31,321 - Це було оманливо. - Ні. 186 00:09:31,321 --> 00:09:33,532 Я дізнався, що ти порушив кожнісіньке правило 187 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 Дірфілдської ковзанки. 188 00:09:34,950 --> 00:09:38,787 Проникав без дозволу, катався й чистив лід для особистих потреб, 189 00:09:38,787 --> 00:09:41,081 а ще кілька правил довелося додати через тебе, 190 00:09:41,081 --> 00:09:42,583 як-от використання колонок. 191 00:09:42,583 --> 00:09:45,043 Люблю слухати Шенаю Твейн, коли тренуюсь, 192 00:09:45,043 --> 00:09:47,379 і я не думав, що хтось буде проти. 193 00:09:47,379 --> 00:09:49,965 - Вона ж справжній янгол. - Знаєш, що вона з Канади? 194 00:09:49,965 --> 00:09:51,175 Авжеж. 195 00:09:51,175 --> 00:09:53,051 Роботу тобі не вернуть, 196 00:09:53,051 --> 00:09:56,930 але я переконав Тревора пускати тебе кататися. 197 00:09:57,514 --> 00:09:59,057 Маєш власні ковзани? 198 00:09:59,057 --> 00:10:00,392 Чи маю я ковзани? 199 00:10:01,435 --> 00:10:02,352 Не знаю, 200 00:10:02,352 --> 00:10:05,063 а Елвіс Стойко привіз срібло з Олімпійських ігор в Наґано? 201 00:10:08,150 --> 00:10:10,027 Так! Привіз. 202 00:10:12,905 --> 00:10:13,906 ЛЮБА ІЗЗІ 203 00:10:13,906 --> 00:10:15,449 Парад від «У Джонсона» 204 00:10:15,449 --> 00:10:19,661 пройде по Головній вулиці до «У Джорджіо». 205 00:10:19,661 --> 00:10:22,998 Святкування почнуться з виступу оркестру Дірфілдської школи 206 00:10:22,998 --> 00:10:26,001 і, звісно, завершаться появою оленя. 207 00:10:26,752 --> 00:10:27,836 Питання? 208 00:10:27,836 --> 00:10:29,922 Що це за Дірфілдський парад? 209 00:10:29,922 --> 00:10:33,467 І чому парад? І взагалі – чому? 210 00:10:34,134 --> 00:10:36,637 Гано. Ти така паскудниця. 211 00:10:36,637 --> 00:10:38,722 Для новеньких у місті пояснюю: 212 00:10:38,722 --> 00:10:41,308 Дірфілдський парад – наша дорога традиція. 213 00:10:41,808 --> 00:10:45,562 Місцеві підприємці борються за приз за «Найкращу платформу». 214 00:10:45,562 --> 00:10:47,189 «Найкраща платформа», чекай нас. 215 00:10:47,189 --> 00:10:50,275 Готуйтеся голосувати, бо багато людей дуже важко працювали. 216 00:10:50,275 --> 00:10:51,610 Голосуймо. 217 00:10:51,610 --> 00:10:54,738 Це як парад Санта-Клауса, тільки замість Санти наприкінці 218 00:10:54,738 --> 00:10:59,159 буде олень на санях, які тягтимуть мисливці на роликах. 219 00:10:59,159 --> 00:11:00,410 Саме так. 220 00:11:00,410 --> 00:11:03,247 І олень кидає дітям цукерки – оленячі какульки – 221 00:11:03,247 --> 00:11:05,457 які ми звемо «оленячі каплі». 222 00:11:05,457 --> 00:11:08,710 Так, усе цілком логічно. 223 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Але ще раз спитаю – чому? 224 00:11:10,546 --> 00:11:12,047 Чому? 225 00:11:12,047 --> 00:11:14,591 Не тільки ви можете спитати чому. 226 00:11:14,591 --> 00:11:17,344 У відповідь ми можемо спитати, чому ви приїхали сюди, 227 00:11:17,344 --> 00:11:20,973 чому не розповідали нам про МОРФО 228 00:11:20,973 --> 00:11:25,102 і чому привели до спокуси нашого любого невинного пастора. 229 00:11:26,645 --> 00:11:28,272 Наш секрет розкрили. 230 00:11:28,272 --> 00:11:30,357 Ага, хто знав, що поцілунок у всіх на очах 231 00:11:30,357 --> 00:11:32,192 на реслінгу нас видасть? 232 00:11:33,068 --> 00:11:34,528 Не зважай, Гано. 233 00:11:34,528 --> 00:11:37,656 Вона просто заздрить, що комусь іншому перепало. 234 00:11:37,656 --> 00:11:40,117 Бам! 235 00:11:40,117 --> 00:11:42,494 Коли Дірфілд заснували, 236 00:11:42,494 --> 00:11:45,706 то парад ознаменовував початок сезону полювання. 237 00:11:45,706 --> 00:11:50,878 Проте оленів більше немає, тому... тепер ні. 238 00:11:51,712 --> 00:11:54,381 Саме так. А я, безперечно, знову 239 00:11:54,381 --> 00:11:57,926 гратиму головного оленя наприкінці параду. 240 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 От підстава. 241 00:12:00,971 --> 00:12:03,891 Може, через рік, Шейло. 242 00:12:20,574 --> 00:12:22,242 - Дасті? - Привіт. 243 00:12:22,242 --> 00:12:25,704 - Що це ти робиш? - Оглядав твої склоочисники. 244 00:12:25,704 --> 00:12:26,914 Зима близько. 245 00:12:26,914 --> 00:12:28,832 Не знаю, чи... Чи вони очистять сніг. 246 00:12:28,832 --> 00:12:30,542 - Хоч тут рідко сніг. - А це що? 247 00:12:30,542 --> 00:12:33,795 - Певно, якась реклама... - Ага. Дай сюди. 248 00:12:33,795 --> 00:12:35,964 - Ти не хочеш це бачити. - Дай сюди. 249 00:12:40,552 --> 00:12:41,845 Добре. 250 00:12:47,184 --> 00:12:48,727 «Дякую, що ти така кльова». 251 00:12:48,727 --> 00:12:50,145 Це листівка з подякою? 252 00:12:50,145 --> 00:12:52,856 - Можу підсумувати, якщо хочеш... - Ні. Я прочитаю. 253 00:12:53,524 --> 00:12:56,109 «Люба Еліс, дякую за інтерес до мене. 254 00:12:56,109 --> 00:12:59,613 Було приємно ходити з тобою на побачення, весело базікати 255 00:12:59,613 --> 00:13:00,906 і розділяти інтимні миті». 256 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 {\an8}Вибач, ти кидаєш мене листівкою з подякою? 257 00:13:03,784 --> 00:13:05,702 Ну, вибач. 258 00:13:05,702 --> 00:13:07,996 Листівка зі співчуттям була б дуже зухвала. 259 00:13:08,705 --> 00:13:10,165 І я хотів тобі подякувати, 260 00:13:10,165 --> 00:13:12,417 бо мені сподобалося проводити з тобою час. 261 00:13:12,417 --> 00:13:13,502 Просто... 262 00:13:16,296 --> 00:13:17,339 У мене сім'я. 263 00:13:19,341 --> 00:13:20,717 Так, я в курсі. 264 00:13:22,094 --> 00:13:24,513 І я знала, що ви з Касс збиралися знову зійтися. 265 00:13:24,513 --> 00:13:27,850 Просто... Не знаю. Це безглуздо. 266 00:13:27,850 --> 00:13:29,226 Так. Знаю. 267 00:13:29,226 --> 00:13:31,103 - Усе так заплутано. - Ні. 268 00:13:31,103 --> 00:13:35,941 Ні, це безглуздо, бо ти був у моєму видінні. 269 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 - Що? - Ти був у моєму видінні, Дасті. 270 00:13:40,195 --> 00:13:42,906 Маленький анімований ти був з маленькою анімованою мною... 271 00:13:42,906 --> 00:13:45,659 - Чому ти раніше не сказала? - Бо не хотіла тебе лякати. 272 00:13:45,659 --> 00:13:48,704 Дивно ляпати таке на першому побаченні. 273 00:13:48,704 --> 00:13:50,372 О, так, зараз значно краще. 274 00:13:51,832 --> 00:13:55,419 Ти постійно повторював, що розрив з Касс тимчасовий. 275 00:13:55,419 --> 00:13:56,503 Але тоді... 276 00:13:57,671 --> 00:14:00,257 Не знаю. Мені здалося, що між нами щось справжнє, 277 00:14:00,257 --> 00:14:02,467 і що все ставалося так природно. 278 00:14:02,467 --> 00:14:07,347 Авжеж я на щось надіялась. 279 00:14:08,599 --> 00:14:09,766 Не знаю. 280 00:14:09,766 --> 00:14:12,394 Тепер ти пориваєш зі мною, ще й, до речі, раніше... 281 00:14:12,394 --> 00:14:14,313 Не знаю, я почуваюся дурепою, 282 00:14:14,313 --> 00:14:16,481 бо думала, що це щось більше. 283 00:14:19,443 --> 00:14:20,694 Що було у видінні? 284 00:14:21,486 --> 00:14:23,030 Яке це має значення? 285 00:14:24,615 --> 00:14:26,033 Ти ж тепер з Касс. 286 00:14:28,827 --> 00:14:30,287 Що це змінить? 287 00:14:32,789 --> 00:14:34,208 Я вже піду. 288 00:14:35,334 --> 00:14:37,252 Зачекай. Еліс, прошу, зачекай. 289 00:14:37,252 --> 00:14:39,046 Ні. Сьогодні парад, 290 00:14:39,046 --> 00:14:41,590 а шкільний оркестр сам себе не підготує. 291 00:14:41,590 --> 00:14:42,925 Може, й підготує... 292 00:14:42,925 --> 00:14:46,220 - Еліс, вислухай. - Пришли мені листівку. 293 00:14:59,858 --> 00:15:00,984 О боже. 294 00:15:05,906 --> 00:15:08,909 - Він тримав усе це в шафці? - Стільки торочок. 295 00:15:12,329 --> 00:15:14,248 Дивно, що я переживаю за нього? 296 00:15:14,248 --> 00:15:15,874 Аж ніяк. Мене трохи нудить. 297 00:15:15,874 --> 00:15:18,001 Ага. Яблуко від яблуні. 298 00:15:55,080 --> 00:15:56,206 Так. 299 00:15:56,206 --> 00:15:58,083 Супер, містере Ковек! 300 00:16:01,795 --> 00:16:02,880 Він зуміє. 301 00:16:09,970 --> 00:16:11,680 - Ні, невже стрибатиме? - Ого. 302 00:16:22,399 --> 00:16:23,650 Краса. 303 00:16:24,776 --> 00:16:28,155 Відпад, а Шеная крута. 304 00:16:28,155 --> 00:16:29,907 Старигани часом... 305 00:16:33,702 --> 00:16:34,703 Що? Усе нормально? 306 00:16:35,829 --> 00:16:36,955 Він же прекрасний. 307 00:16:36,955 --> 00:16:38,207 Ні, я знаю. 308 00:16:38,207 --> 00:16:40,083 Глянь на нього. Він щасливий. 309 00:16:40,083 --> 00:16:44,004 Як мій тато на самокаті до того, як його захопив автомат. 310 00:16:44,796 --> 00:16:46,089 У мене був щасливий тато. 311 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 А тепер у мене... 312 00:16:48,634 --> 00:16:51,845 - Сумний тато? - Сумний тато, так. 313 00:16:52,471 --> 00:16:55,390 Обоє моїх батьків одержимі своїми видіннями. 314 00:16:55,390 --> 00:16:58,477 Тепер вони вдають щасливих, але явно ігнорують реальність. 315 00:16:59,144 --> 00:17:02,231 Останнім часом удома так нестабільно. 316 00:17:03,732 --> 00:17:05,483 Інколи можеш лишатися в мене, 317 00:17:05,483 --> 00:17:07,611 якщо вигадуватимеш правдоподібні легенди. 318 00:17:09,988 --> 00:17:14,367 Отож-бо й воно. Я хочу весь час бути з тобою. 319 00:17:16,787 --> 00:17:18,539 О. Чорт. Зрозумів. 320 00:17:19,830 --> 00:17:21,834 Це занадто. Дуже занадто. 321 00:17:21,834 --> 00:17:23,752 - Вибач. - Ні, ні. 322 00:17:23,752 --> 00:17:25,127 Розумію. 323 00:17:26,046 --> 00:17:30,133 Мені подобається, що останнім часом ми з татом дуже зблизилися... 324 00:17:32,594 --> 00:17:35,639 але вдома значно краще, коли з нами є ще хтось. 325 00:17:38,642 --> 00:17:40,310 Мені що, в'їхати? 326 00:17:41,895 --> 00:17:42,896 Можливо. 327 00:17:48,735 --> 00:17:51,071 - На. - Ти даєш мені ключ? 328 00:17:51,738 --> 00:17:54,700 Насправді це ключ від поштової скриньки. 329 00:17:54,700 --> 00:17:56,410 Радше символічний жест. 330 00:17:56,410 --> 00:17:58,537 Якщо чесно, ми двері не замикаємо. 331 00:17:58,537 --> 00:17:59,955 Ти впевнений? 332 00:17:59,955 --> 00:18:01,331 Ні. Зовсім ні. 333 00:18:01,331 --> 00:18:04,001 Можливо, це навіть незаконно, оскільки ми неповнолітні. 334 00:18:04,001 --> 00:18:05,085 Але... 335 00:18:05,586 --> 00:18:08,338 Не знаю, можемо спробувати. Якщо твої батьки не проти. 336 00:18:08,922 --> 00:18:12,176 Вони мусять дозволити після всього лайна, яке на мене вивалили. 337 00:18:12,176 --> 00:18:13,969 Запитаю їх на параді. 338 00:18:14,636 --> 00:18:15,721 Супер. 339 00:18:17,639 --> 00:18:19,474 Ви це бачили? 340 00:18:19,474 --> 00:18:21,560 От же ж! Тату, ти не забився? 341 00:18:42,289 --> 00:18:44,458 - Ти саме вчасно, Великий Ді! - Чор... 342 00:18:44,458 --> 00:18:48,003 Побачиш платформу «У Джорджіо», до того як вона рушить. 343 00:18:48,003 --> 00:18:49,087 Оціни. 344 00:18:50,506 --> 00:18:51,757 Ісусе, Маріє і Йосифе. 345 00:18:55,344 --> 00:18:56,386 Що скажеш? 346 00:18:56,887 --> 00:18:58,430 Притягує погляди, правда? 347 00:18:58,430 --> 00:19:01,433 Скажу чесно: нічого страшнішого я в житті не бачив. 348 00:19:01,975 --> 00:19:02,976 Це я. 349 00:19:02,976 --> 00:19:04,061 Я впізнав. 350 00:19:04,061 --> 00:19:05,938 Не пізно відмовитися від манекенів? 351 00:19:05,938 --> 00:19:07,606 Додати манекени придумала я. 352 00:19:07,606 --> 00:19:11,360 Я купила їх на розпродажу розореної крамниці «Тато-довгоножко», 353 00:19:11,360 --> 00:19:16,114 який спеціалізувався на одязі для довгоногих з коротким тулубом. 354 00:19:16,114 --> 00:19:18,951 Думала розставити їх у вікнах, 355 00:19:18,951 --> 00:19:20,369 щоб відлякувати грабіжників, 356 00:19:20,369 --> 00:19:23,163 але постійно забувала, де їх лишала, 357 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 і тому вони лякали тільки мене. 358 00:19:25,415 --> 00:19:27,960 Це просто окраса параду. 359 00:19:27,960 --> 00:19:30,045 - Думаєш, краще їх прибрати? - Думаю. 360 00:19:30,045 --> 00:19:32,297 Думаю, краще прибрати й викинути. 361 00:19:32,297 --> 00:19:33,465 Вони зловісні. 362 00:19:33,465 --> 00:19:35,717 Знаєш що? Я згодна з Дасті. 363 00:19:35,717 --> 00:19:39,555 Ми й так співатимемо на платформі нашу пісню «Покинутих пацанів». 364 00:19:40,430 --> 00:19:42,099 Може, це вже занадто. 365 00:19:42,099 --> 00:19:43,225 Мрію це побачити. 366 00:19:43,225 --> 00:19:45,060 Будеш королевою миски спагеті. 367 00:19:47,312 --> 00:19:48,522 Ага. 368 00:19:48,522 --> 00:19:51,984 Так, рекламувати «У Джорджіо» входить у мої обов'язки. 369 00:19:51,984 --> 00:19:52,943 Ага. 370 00:19:54,862 --> 00:19:56,530 Так люди про нас заговорять. 371 00:19:56,530 --> 00:19:59,157 У всякому разі, це буде незабутньо. 372 00:20:00,200 --> 00:20:02,661 Добре. Прибираємо манекени, Великий Ді. 373 00:20:02,661 --> 00:20:04,580 - Добра думка. - Поможи. 374 00:20:04,580 --> 00:20:06,665 Він не рухається. Треба розрухати. 375 00:20:06,665 --> 00:20:08,876 Гей. Повторимо наш номер. 376 00:20:08,876 --> 00:20:11,378 Поштовхи стегнами близькі до ідеалу. 377 00:20:11,378 --> 00:20:14,590 - Так. Ходімо. - Добре. 378 00:20:15,966 --> 00:20:17,718 Вам дуже боляче? 379 00:20:17,718 --> 00:20:19,761 Ні, узагалі не боляче. 380 00:20:19,761 --> 00:20:22,306 Якщо не рухатися й не торкатися. 381 00:20:22,806 --> 00:20:24,391 Пам'ятаєш доктора Вудс? 382 00:20:24,391 --> 00:20:26,518 Вона лікарка, яку ти запрошував на побачення, 383 00:20:26,518 --> 00:20:28,020 але вона не змогла прийти, 384 00:20:28,020 --> 00:20:30,480 а ти не запросив її вдруге? Пам'ятаєш? 385 00:20:31,148 --> 00:20:33,150 Джейкобе, я думав, ти викличеш мені таксі. 386 00:20:33,650 --> 00:20:37,404 Не треба забирати дорогоцінний час доктора Вудс на таке. 387 00:20:37,404 --> 00:20:39,948 Жодних проблем. Я просто була на операції. 388 00:20:39,948 --> 00:20:41,033 Серйозно? 389 00:20:41,033 --> 00:20:43,410 Будь ласка, скажіть, що ви не лишили ту людину. 390 00:20:43,410 --> 00:20:45,787 О, ні. Боже, ні. 391 00:20:45,787 --> 00:20:47,414 Це в мене була операція. 392 00:20:47,414 --> 00:20:49,333 Врослий ніготь. Піду іншим разом. 393 00:20:49,333 --> 00:20:52,628 Погляньмо на ваше зап'ястя. 394 00:20:53,962 --> 00:20:57,299 Кумедно. Я завершив свій номер у фігурному катанні, 395 00:20:57,299 --> 00:20:58,967 ні разу не впавши. 396 00:20:59,676 --> 00:21:02,846 А тоді послизнувся на нерівному льоду. 397 00:21:03,514 --> 00:21:05,224 Звільнити б водія льодового комбайна. 398 00:21:08,894 --> 00:21:09,978 Ого. 399 00:21:09,978 --> 00:21:11,897 Смішний та ще й фігурист. 400 00:21:11,897 --> 00:21:13,815 Рідкісне поєднання. 401 00:21:13,815 --> 00:21:16,693 - Он як? - Перелому нема. 402 00:21:17,194 --> 00:21:19,696 А якби й був, ви б швидко одужали, 403 00:21:19,696 --> 00:21:24,284 бо я бачу, що ви дуже сильний. 404 00:21:25,118 --> 00:21:28,455 Радий це чути, бо якби треба було накрасти гіпс, 405 00:21:28,455 --> 00:21:30,499 то довелося б шукати лікарку, яка... 406 00:21:32,417 --> 00:21:35,295 - не так би відволікала... - Нам уже пора йти. 407 00:21:35,295 --> 00:21:36,839 Тату, побачимося на параді. 408 00:21:36,839 --> 00:21:38,131 Добре, сину. 409 00:21:38,882 --> 00:21:39,925 Так. 410 00:21:39,925 --> 00:21:41,593 Боляче, коли я стискаю? 411 00:21:42,761 --> 00:21:45,889 Це грудний м'яз. Я на нього не падав. 412 00:21:45,889 --> 00:21:49,643 Тому... так добре. 413 00:21:51,353 --> 00:21:55,899 Великий Ді, здається, важкі предмети піднімаю лише я. 414 00:21:55,899 --> 00:21:58,235 Якщо тобі тяжко, то нічого. 415 00:21:58,235 --> 00:22:00,279 Вони не важкі. Просто незручні. 416 00:22:00,279 --> 00:22:02,906 Знайди центр ваги, Великий Доґ. 417 00:22:02,906 --> 00:22:04,700 Схопи його в паху. 418 00:22:04,700 --> 00:22:07,703 Знаєш, він таки заважкий для мене. 419 00:22:08,287 --> 00:22:10,622 Я згадав, що маю ще дещо зробити. 420 00:22:10,622 --> 00:22:13,876 Тому на хвильку покину це довготелесе чудовисько. 421 00:22:13,876 --> 00:22:16,795 Що? Що може бути важливіше, ніж це? 422 00:22:16,795 --> 00:22:19,131 Шкільна справа, яка вимагає уваги. 423 00:22:19,715 --> 00:22:21,508 {\an8}Ти що, про Еліс? 424 00:22:21,508 --> 00:22:23,844 - Ти сказав, що між вами все. - Так. 425 00:22:23,844 --> 00:22:25,637 Так, але маю до неї запитання. 426 00:22:25,637 --> 00:22:27,890 Не можна, бро. Ти тепер з Касс. 427 00:22:27,890 --> 00:22:29,433 Ми вже проспівали вам пісню. 428 00:22:29,433 --> 00:22:31,560 Мені просто треба з нею поговорити. 429 00:22:31,560 --> 00:22:33,353 Я не дозволю, бро. 430 00:22:33,353 --> 00:22:34,688 Джорджіо, пропусти. 431 00:22:34,688 --> 00:22:36,190 Я тебе не пропущу, Ді. 432 00:22:36,190 --> 00:22:37,983 Ні, Ді, стій. Стій. 433 00:22:37,983 --> 00:22:40,944 - Джорджіо, перестань. - Ні. 434 00:22:40,944 --> 00:22:42,654 Не лупи манекен, Ді. 435 00:22:42,654 --> 00:22:44,573 - Та ну! Не... - Гірше вже не стане. 436 00:22:44,573 --> 00:22:45,532 Перестань. Ні. 437 00:22:45,532 --> 00:22:48,410 Забери від мене божевільну секс-ляльку Нат. 438 00:22:48,410 --> 00:22:51,663 - Не називай його так, Ді! - Я розіб'ю його голівку! 439 00:22:51,663 --> 00:22:53,540 Я не пущу тебе до неї. 440 00:22:56,335 --> 00:22:57,336 Я був у її видінні. 441 00:22:58,212 --> 00:22:59,880 - Серйозно? - Так. 442 00:22:59,880 --> 00:23:01,673 - Що ти робив? - Не знаю. Вона не каже. 443 00:23:01,673 --> 00:23:03,342 Тому й хочу з нею поговорити. 444 00:23:04,259 --> 00:23:07,137 {\an8}Я намагаюся все налагодити з Касс, але щось заважає. 445 00:23:07,137 --> 00:23:10,140 Може, у нас щось таки було. Щось розвивалось. 446 00:23:10,807 --> 00:23:14,144 Може, з Касс мені постійно чогось бракувало, 447 00:23:14,144 --> 00:23:16,104 а я навіть не підозрював. 448 00:23:16,104 --> 00:23:18,023 Чого саме? Говори конкретно. 449 00:23:19,608 --> 00:23:21,109 Не знаю. 450 00:23:22,736 --> 00:23:23,820 З Еліс усе легко. 451 00:23:25,280 --> 00:23:27,491 Коли ми разом, то постійно сміємося, 452 00:23:27,491 --> 00:23:28,867 {\an8}і вона вміє бути спонтанна. 453 00:23:29,826 --> 00:23:32,496 {\an8}Мені подобався той я, яким я ставав поряд із нею. 454 00:23:33,330 --> 00:23:34,915 Це затухне. Я знаю. 455 00:23:34,915 --> 00:23:38,961 Це... не добре порівняння, бо стосунки свіжі. 456 00:23:38,961 --> 00:23:42,005 Я це знаю і розумію, що треба просто піти. 457 00:23:43,173 --> 00:23:44,883 - Тільки... - Ти був у її видінні. 458 00:23:45,843 --> 00:23:49,012 Що дивно, бо більшість видінь 459 00:23:49,012 --> 00:23:51,390 про минуле або теперішнє. 460 00:23:51,390 --> 00:23:54,643 А ви з Еліс навіть не знали одне одного, коли ти був у її, 461 00:23:54,643 --> 00:23:58,355 тому це ніби видіння з майбутнього. 462 00:23:59,398 --> 00:24:01,191 Дивовижно зв'язна думка. 463 00:24:02,401 --> 00:24:03,527 Що це значить? 464 00:24:03,527 --> 00:24:05,487 Не знаю, бро. 465 00:24:06,738 --> 00:24:09,950 {\an8}Та на твоєму місці я б хотів з'ясувати. 466 00:24:20,002 --> 00:24:22,004 Я... 467 00:24:22,004 --> 00:24:23,172 - Так. - Зараз. 468 00:24:23,172 --> 00:24:24,965 - П'ять, шість, сім... - Шість, сім, вісім... 469 00:24:24,965 --> 00:24:29,636 Я стою в колії Що ж робити мені 470 00:24:29,636 --> 00:24:33,682 Що ж робити мені Без кохання твого 471 00:24:33,682 --> 00:24:35,726 - Так. - Чудово! 472 00:24:35,726 --> 00:24:37,186 А тоді ми кажемо: 473 00:24:37,186 --> 00:24:39,771 «У Джорджі ніхто не стоїть у черзі, 474 00:24:39,771 --> 00:24:43,066 - бо ми обслуговуємо вас одразу!» - Ми обслуговуємо... 475 00:24:43,066 --> 00:24:45,819 Це так гарно й правдиво. 476 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 - Я не знаю. - Що? 477 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 О боже, буде моя мама. Вона мене висміє. 478 00:24:50,574 --> 00:24:52,451 До дупи її думка. 479 00:24:52,451 --> 00:24:54,536 Коли ти востаннє говорила з мамою? 480 00:24:54,536 --> 00:24:56,747 - Давненько. - Отож. 481 00:24:56,747 --> 00:25:00,292 Бо ти вирізала її з життя, і це дуже здорове рішення. 482 00:25:00,292 --> 00:25:02,336 Чому ти все ще в себе не віриш? 483 00:25:02,836 --> 00:25:03,837 Не знаю. 484 00:25:04,963 --> 00:25:07,508 Дасті сказав оте: 485 00:25:07,508 --> 00:25:09,510 «Ого, будеш королевою спагеті». 486 00:25:10,219 --> 00:25:11,220 Що? 487 00:25:11,220 --> 00:25:13,722 - Це й значить «Королева»? - Забудь про нього. 488 00:25:13,722 --> 00:25:14,890 Я не можу. 489 00:25:15,516 --> 00:25:16,517 Я не забуваю. 490 00:25:20,229 --> 00:25:24,858 Я розумію, що це просто жарт, але цих жартів багато. 491 00:25:24,858 --> 00:25:26,109 Ага. 492 00:25:26,693 --> 00:25:29,571 Щоразу, як я чимось захоплююся... 493 00:25:29,571 --> 00:25:31,073 великим чи малим – байдуже... 494 00:25:31,573 --> 00:25:34,868 він мусить кинути якусь їдку шпильку. 495 00:25:35,369 --> 00:25:38,664 Про пісню, про мою роботу в Джорджіо 496 00:25:38,664 --> 00:25:41,792 - чи про Потенціальний фонд... - Чи про оповідацький клуб. 497 00:25:41,792 --> 00:25:43,752 Чи про оповідацький клуб. Так. 498 00:25:44,628 --> 00:25:45,838 І вони накопичуються. 499 00:25:47,047 --> 00:25:50,425 Коли ти роками з однією людиною, 500 00:25:51,093 --> 00:25:53,679 вони накопичуються. 501 00:25:56,974 --> 00:26:00,102 Так, я викинула з життя маму, 502 00:26:00,102 --> 00:26:03,480 але в мого видіння була й друга частина. 503 00:26:04,815 --> 00:26:08,277 І хоч я стараюся його ігнорувати, у голові звучить і другий голосок. 504 00:26:08,277 --> 00:26:12,447 Інколи через нього я почуваюся такою маленькою. 505 00:26:13,615 --> 00:26:15,367 У цього голосу ірландський акцент? 506 00:26:27,504 --> 00:26:29,339 Еліс, треба поговорити. 507 00:26:29,840 --> 00:26:32,384 - У нас репетиція, тому... - Це твоя шапка? 508 00:26:33,385 --> 00:26:35,262 Чи на мені моя шапка? Так. 509 00:26:35,262 --> 00:26:37,139 Про це ти хочеш поговорити? 510 00:26:37,139 --> 00:26:39,433 Ні. Я хотів запитати про твоє видіння. 511 00:26:40,017 --> 00:26:42,102 - Дасті. - Тоді я дам тобі спокій, обіцяю. 512 00:26:44,188 --> 00:26:45,272 Добре, ходімо. 513 00:26:47,733 --> 00:26:48,901 Я вже тобі розказувала. 514 00:26:48,901 --> 00:26:52,821 Я ширяла в повітрі, ніби пливла за течією. 515 00:26:53,322 --> 00:26:54,615 А де був я? 516 00:26:56,533 --> 00:27:01,788 Добре. На початку я стояла в літаку й боялася стрибнути. 517 00:27:01,788 --> 00:27:03,832 А ти був зі мною на борту. 518 00:27:05,000 --> 00:27:06,251 Як ти знала, що це я? 519 00:27:07,211 --> 00:27:08,629 Тому що він на тебе схожий. 520 00:27:10,422 --> 00:27:14,676 І тому що ти дам мені свій камуфляжний шолом. 521 00:27:15,761 --> 00:27:21,433 Ти надів його на мене й акуратно зіштовхнув з літака. 522 00:27:24,394 --> 00:27:26,647 Ти дав мені поштовх для стрибка. 523 00:27:30,442 --> 00:27:33,403 Тому, не знаю, мені здалося, що ти... 524 00:27:33,403 --> 00:27:37,074 Що справжній ти також якось мені допоможеш. 525 00:27:37,074 --> 00:27:39,201 Тому я так настирливо за тобою бігала. 526 00:27:39,201 --> 00:27:43,372 І тому я помчала за тобою по коридору, коли дізналася про самознання. 527 00:27:45,290 --> 00:27:49,586 Так. І тепер уже вдруге автомат МОРФО все мені пересрав. 528 00:27:49,586 --> 00:27:53,173 Спершу видав потенціал «Віолончелістка». 529 00:27:53,173 --> 00:27:54,591 Мрію, яку я покинула. 530 00:27:55,801 --> 00:27:57,344 А тоді видіння з тобою. 531 00:27:58,554 --> 00:27:59,972 Якого мені не мати. 532 00:28:01,557 --> 00:28:03,517 Я навіть не знаю, чому ти був у моєму, 533 00:28:03,517 --> 00:28:05,310 бо мене у твоєму не було. 534 00:28:09,857 --> 00:28:10,899 Що? 535 00:28:14,111 --> 00:28:16,363 Здається, у моєму видінні був іще хтось. 536 00:28:16,363 --> 00:28:18,282 Усе відбулося так швидко, 537 00:28:18,282 --> 00:28:21,869 але, здається, я бачив когось біля гірки. 538 00:28:25,247 --> 00:28:27,666 Не знаю. Не знаю, чи то була ти, 539 00:28:27,666 --> 00:28:32,087 чи я просто уявляю тебе там тепер, щоб виправдати почуття до тебе. 540 00:28:36,216 --> 00:28:38,969 Авжеж це все було до моїх окулярів для читання. 541 00:28:39,803 --> 00:28:42,556 Що як це була ти? Що це значить? 542 00:28:43,432 --> 00:28:45,517 Чому довбана машина не може бути конкретніша? 543 00:28:45,517 --> 00:28:47,978 І чому не можна переглянути видіння ще раз? 544 00:28:50,480 --> 00:28:52,608 Я розповіла все, що знаю, Дасті. 545 00:28:54,735 --> 00:28:55,777 Удачі тобі. 546 00:29:07,873 --> 00:29:09,499 Містере Джонсон, я до автомата. 547 00:29:09,499 --> 00:29:12,461 МОРФО? У тебе що, нова картка? 548 00:29:12,461 --> 00:29:13,921 Хто каже, що потрібна картка? 549 00:29:13,921 --> 00:29:16,590 Автомат, ось хто. 550 00:29:16,590 --> 00:29:19,551 Минулий раз він казав, що потрібен номер соцстрахування 551 00:29:19,551 --> 00:29:21,803 і відбитки пальців. Але це неправда. 552 00:29:21,803 --> 00:29:24,014 Можливо, але не значить... 553 00:29:24,014 --> 00:29:26,099 Там було «продовжити». 554 00:29:26,099 --> 00:29:29,144 Після мого видіння, після всіх видінь було «продовжити». 555 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Отже, треба якось продовжити. Має бути наступний етап. 556 00:29:33,607 --> 00:29:34,608 {\an8}ЩОБ ПОЧАТИ, ВСТАВТЕ КАРТКУ 557 00:29:34,608 --> 00:29:36,985 {\an8}МОРФО, ми хотіли б почати. 558 00:29:36,985 --> 00:29:40,030 Нам сподобалися твої розмазані мультики, 559 00:29:40,030 --> 00:29:41,657 але ми хочемо жити далі. 560 00:29:41,657 --> 00:29:45,202 Тому будь ласкавий, дай там довбані відповіді... 561 00:29:45,202 --> 00:29:46,954 - Дасті, прошу. - Чуєш мене? 562 00:29:47,704 --> 00:29:49,373 Ти мене чуєш, МОРФО? 563 00:29:49,373 --> 00:29:52,793 {\an8}Ми хочемо жити далі, тупа ти машина. 564 00:29:53,377 --> 00:29:57,256 Кінчене печивко з передбаченнями! 565 00:30:00,425 --> 00:30:01,552 ДИВИСЬ ПУТІВНИК 566 00:30:01,552 --> 00:30:02,678 Що? 567 00:30:04,596 --> 00:30:05,806 Який іще путівник? 568 00:30:09,309 --> 00:30:11,687 Ох, Дасті, що ти накоїв? 569 00:30:19,778 --> 00:30:21,697 ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША 570 00:31:35,771 --> 00:31:37,773 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська