1
00:00:13,347 --> 00:00:14,389
Ừm.
2
00:00:16,350 --> 00:00:19,019
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
3
00:00:19,603 --> 00:00:21,355
Anh không huýt sáo đánh thức em đấy chứ?
4
00:00:22,606 --> 00:00:25,484
Không. Có.
5
00:00:26,527 --> 00:00:27,611
Nhưng không sao.
6
00:00:28,320 --> 00:00:30,364
- Đó là huýt sáo vui mà.
- Ồ, đúng.
7
00:00:31,031 --> 00:00:32,241
Huýt sáo rất vui.
8
00:00:32,908 --> 00:00:36,119
Thật vui vì được quay lại
chiếc giường này cùng em.
9
00:00:41,333 --> 00:00:42,501
Anh biết đấy,
10
00:00:42,501 --> 00:00:44,753
em suýt quên mất
đêm qua anh ngủ trên giường.
11
00:00:44,753 --> 00:00:46,713
Và khi anh bắt đầu ngáy, em nghĩ:
12
00:00:46,713 --> 00:00:48,757
- "Ồ, anh ấy đây rồi".
- Anh đây.
13
00:00:50,300 --> 00:00:52,886
Anh nghĩ sẽ mất một thời gian
mới về lại nếp cũ được.
14
00:00:57,099 --> 00:00:58,934
- Em có hẹn với ai à?
- Không.
15
00:00:59,601 --> 00:01:03,522
Vậy cứ mặc kệ,
nằm trên giường và về lại nếp cũ nhé?
16
00:01:03,522 --> 00:01:04,772
Được, hay quá.
17
00:01:07,651 --> 00:01:09,736
Dusty, Cassie, xuống đây đi!
18
00:01:09,736 --> 00:01:12,197
Có bất ngờ trong nhà này!
19
00:01:12,197 --> 00:01:13,532
Cái quái gì vậy?
20
00:01:13,532 --> 00:01:15,492
Xem ai đây này!
21
00:01:15,492 --> 00:01:20,455
Ông và bà Big D Hubbard mới tái hợp.
22
00:01:20,455 --> 00:01:22,666
Trời ơi. Trông cậu rạng ngời kìa.
23
00:01:23,542 --> 00:01:25,085
Nat, cậu đến đây làm gì?
24
00:01:25,085 --> 00:01:26,420
Các cậu tự vào nhà đấy à?
25
00:01:26,420 --> 00:01:29,590
Xin lỗi, D.
Tớ gõ cửa cảm giác lâu lắm rồi.
26
00:01:29,590 --> 00:01:32,885
Bọn tớ không đợi được.
Bọn tớ muốn nói với các cậu đầu tiên...
27
00:01:32,885 --> 00:01:34,928
Năm, sáu, bảy, tám!
28
00:01:34,928 --> 00:01:38,682
Chúc mừng kết thúc suy thân
Đây là ngày đặc biệt của các cậu
29
00:01:38,682 --> 00:01:42,019
Bọn tớ rất mừng
Vì hôm nay các cậu đã là gia đình
30
00:01:42,019 --> 00:01:45,022
Từ Giorgio
Và Natalie
31
00:01:45,731 --> 00:01:48,650
Những người bạn thân nhất
Mãi mãi
32
00:01:49,568 --> 00:01:54,948
Bọn tớ mang đến cà phê
Và một chút đồ ăn
33
00:01:55,949 --> 00:01:58,702
Quả là cách khởi đầu ngày mới
chói tai một cách dễ chịu.
34
00:01:58,702 --> 00:02:00,704
Đúng, dễ thương quá.
35
00:02:00,704 --> 00:02:03,332
- Chỉ là có lẽ hơi sớm...
- Vài tiếng.
36
00:02:03,332 --> 00:02:04,249
...vào cuối tuần.
37
00:02:04,249 --> 00:02:07,085
Đừng lo, Cassie.
Tớ trả gấp rưỡi cho hội này mà.
38
00:02:07,085 --> 00:02:08,878
Cậu muốn nghe lại bài hát không?
39
00:02:08,878 --> 00:02:10,797
Tớ nghĩ nghe một lần trong đời là đủ rồi.
40
00:02:10,797 --> 00:02:12,341
- Năm, sáu, bảy!
- Gum!
41
00:02:12,341 --> 00:02:15,802
Chúc mừng kết thúc suy thân
Đây là ngày đặc biệt của các cậu
42
00:02:27,981 --> 00:02:31,318
TẤM VÉ VẬN MỆNH
43
00:02:40,327 --> 00:02:41,328
Chào.
44
00:02:42,037 --> 00:02:44,957
- Chào.
- Cậu có cần mượn quần lót không hay...
45
00:02:45,457 --> 00:02:48,669
Không, tớ đang lục đồ của cậu thôi.
46
00:02:48,669 --> 00:02:50,212
Hay đấy.
47
00:02:50,212 --> 00:02:53,549
Ừ, đó chính xác là điều
tớ mong cậu sẽ làm khi tớ ngủ.
48
00:02:53,549 --> 00:02:55,175
Cậu tìm được gì hay không?
49
00:02:55,175 --> 00:02:59,471
Tớ tìm thấy vé Deerfest
mà ai đó đã rất dễ thương đánh dấu là:
50
00:02:59,471 --> 00:03:01,974
- "Buổi hẹn hò đầu tiên với Trina".
- Tuyệt.
51
00:03:02,975 --> 00:03:06,061
- Nhắc tớ đừng bao giờ mời cậu về nhà nữa.
- Tớ ngủ nhà bạn suốt mà.
52
00:03:06,061 --> 00:03:08,856
Tớ vẫn không thể tin là bố mẹ cậu đồng ý.
53
00:03:08,856 --> 00:03:11,942
Đúng ra là tớ bảo bố mẹ
tớ ngủ ở nhà Rita, nên...
54
00:03:11,942 --> 00:03:14,236
Ái chà, vậy đúng ra đó là nói dối.
55
00:03:14,236 --> 00:03:15,696
"Kẻ dối trá" quay lại.
56
00:03:17,906 --> 00:03:18,907
Cậu lấy cái này ở đâu?
57
00:03:18,907 --> 00:03:21,243
Đó là thẻ của Kolton.
58
00:03:23,245 --> 00:03:24,746
Ừ, tớ tìm ra trong ví anh ấy.
59
00:03:25,330 --> 00:03:28,292
Chắc anh ấy đã dùng máy MORPHO
khi đến quán bar của chị Hana.
60
00:03:28,292 --> 00:03:30,335
Cậu có định kể với tớ không hay...
61
00:03:30,335 --> 00:03:31,712
Xin lỗi, có.
62
00:03:32,212 --> 00:03:35,549
Tớ chỉ muốn giữ nó cho riêng mình ấy?
63
00:03:36,049 --> 00:03:38,051
Nó không phải con cóc biết nói, nhưng...
64
00:03:38,051 --> 00:03:39,386
Cậu chưa xem nó đấy chứ?
65
00:03:39,386 --> 00:03:41,513
Chưa, vì sao?
66
00:03:41,513 --> 00:03:42,806
- Tớ xem được không?
- Không.
67
00:03:43,765 --> 00:03:45,726
Nếu cậu muốn, nhưng tớ không định xem đâu.
68
00:03:45,726 --> 00:03:47,311
Tớ thà tưởng tượng tiềm năng anh ấy
69
00:03:47,311 --> 00:03:50,522
hơn là được kể cụ thể anh ấy
sẽ không bao giờ thành người thế nào ấy?
70
00:03:51,106 --> 00:03:53,400
Như thế thì mọi khả năng
đều có thể xảy ra.
71
00:03:55,027 --> 00:03:56,361
Nghe như dở hơi ấy nhỉ?
72
00:03:56,361 --> 00:03:58,530
Không dở hơi đâu.
73
00:03:59,531 --> 00:04:02,993
Viết "buổi hẹn hò đầu tiên với Trina"
vào vé Deerfest mới là dở hơi.
74
00:04:02,993 --> 00:04:04,077
Được.
75
00:04:06,079 --> 00:04:07,664
Tớ thích ở đây với cậu.
76
00:04:10,334 --> 00:04:14,505
Nhà tớ lắm chuyện quá,
còn nhà cậu rất bình yên và tĩnh lặng.
77
00:04:15,255 --> 00:04:16,589
Đùa tôi chắc?
78
00:04:19,091 --> 00:04:21,053
Có chuyện gì vậy? Bố la hét vì trận đấu à?
79
00:04:21,053 --> 00:04:23,931
- Trận nào?
- Trận thể thao?
80
00:04:27,309 --> 00:04:30,020
Bố bị sân băng sa thải rồi. Một lần nữa.
81
00:04:30,020 --> 00:04:31,980
- Cái gì? Tại sao?
- Bố không biết.
82
00:04:32,689 --> 00:04:35,859
Trevor nói
bố không phải phần thiết yếu của đội.
83
00:04:36,735 --> 00:04:39,071
- Trevor sa thải bố à?
- Trevor khốn kiếp. Đúng là đồ đểu.
84
00:04:39,071 --> 00:04:40,405
Không sao.
85
00:04:41,323 --> 00:04:42,616
Bố sẽ tìm việc khác.
86
00:04:42,616 --> 00:04:47,788
Bố đi làm nốt ca cuối đây, nhận lương
87
00:04:48,455 --> 00:04:53,836
và có lẽ ngửi mùi băng lần cuối.
88
00:05:00,634 --> 00:05:04,346
Kể cho bọn tớ
về quá trình suy thân của các cậu đi.
89
00:05:04,346 --> 00:05:08,016
Đã học được gì về cuộc sống và tình yêu?
Các cậu hạnh phúc hơn bao giờ hết chứ?
90
00:05:08,016 --> 00:05:11,103
Hạnh phúc thật sự là gì chứ?
91
00:05:11,103 --> 00:05:13,689
Nhưng trả lời câu hỏi của cậu, đúng.
92
00:05:14,439 --> 00:05:16,233
Đúng, bọn tớ hạnh phúc hơn bao giờ hết.
93
00:05:16,733 --> 00:05:19,278
- Em có nghĩ thế không, Cass?
- Em nghĩ thế đấy.
94
00:05:20,070 --> 00:05:23,574
Tớ cảm thấy tớ đã rút ra nhiều điều
trong lúc bọn tớ sống riêng.
95
00:05:23,574 --> 00:05:26,702
Tớ ngủ khách sạn một mình,
96
00:05:26,702 --> 00:05:28,453
và tớ đã đọc hết số sách để dồn.
97
00:05:28,453 --> 00:05:29,580
Hay quá.
98
00:05:29,580 --> 00:05:32,541
Tớ kết nối lại với bạn cũ. Tớ có bạn mới.
99
00:05:32,541 --> 00:05:33,917
Tốt cho cậu, Cassie.
100
00:05:34,501 --> 00:05:37,671
Và đó là những điều
cậu không thể làm khi ở bên Dusty?
101
00:05:41,383 --> 00:05:42,384
Tớ...
102
00:05:42,384 --> 00:05:46,597
Tớ không bảo là không thể. Không, tớ...
103
00:05:47,222 --> 00:05:49,600
Kiểu như,
tớ cảm thấy quá trình suy thân này,
104
00:05:49,600 --> 00:05:52,477
nó khiến tớ suy nghĩ
về những gì tớ muốn ấy?
105
00:05:52,477 --> 00:05:56,106
Mà, tất nhiên,
là lý do khiến tớ đi làm trở lại.
106
00:05:56,106 --> 00:05:57,482
Để tớ tự kiếm ra tiền.
107
00:05:57,482 --> 00:06:00,194
Và bọn tớ thật may mắn
vì có cậu trong gia đình.
108
00:06:00,194 --> 00:06:02,654
- Cảm ơn.
- Anh toàn quên em là phục vụ bàn.
109
00:06:02,654 --> 00:06:05,032
Thật ra là quản lý cấp cao, nên...
110
00:06:05,032 --> 00:06:06,491
Ồ, hấp dẫn quá.
111
00:06:06,491 --> 00:06:08,577
Đợi mà xem cái xe diễu hành
112
00:06:08,577 --> 00:06:10,454
mà Cass và Giorgio đã trang trí
113
00:06:10,454 --> 00:06:12,039
cho buổi diễu hành Deercoming...
114
00:06:12,039 --> 00:06:14,750
Đúng thế.
Cassie đang trở thành cố vấn đắc lực,
115
00:06:14,750 --> 00:06:16,251
đội phó của tớ.
116
00:06:16,251 --> 00:06:18,462
Đôi mắt, đôi tai và cánh tay phải.
117
00:06:18,462 --> 00:06:20,589
Nếu em định làm cánh tay phải của Giorgio,
118
00:06:20,589 --> 00:06:22,216
thì sẽ vất vả ra phết đấy.
119
00:06:25,052 --> 00:06:27,721
Bọn anh hay đùa về thủ dâm như thế.
120
00:06:30,891 --> 00:06:34,978
Dù sao thì,
Dusty, anh cũng đã làm được nhiều việc.
121
00:06:36,897 --> 00:06:39,525
- Anh tìm lại tình yêu cho thiên văn học.
- Anh cũng hẹn hò.
122
00:06:41,735 --> 00:06:43,320
Trước giờ tớ mới hẹn hò với một người.
123
00:06:43,820 --> 00:06:45,489
Và giờ là hai.
124
00:06:45,489 --> 00:06:48,283
Nhưng không tình dục.
Với em thì có. Nhưng...
125
00:06:49,284 --> 00:06:52,329
Và tớ đỡ đẻ một đống cún con.
126
00:06:52,329 --> 00:06:53,372
Thôi nào.
127
00:06:53,372 --> 00:06:54,831
Ừ, anh ấy đỡ đẻ... Chỉ hai con...
128
00:06:54,831 --> 00:06:57,084
- Hai con. Không phải cả đống.
- Đúng.
129
00:06:57,084 --> 00:06:58,794
Nhưng rối tung lên.
130
00:06:59,628 --> 00:07:00,754
Hay đấy.
131
00:07:05,342 --> 00:07:07,761
Chắc là năm tuần rưỡi
không phải thời gian dài nhỉ?
132
00:07:07,761 --> 00:07:09,054
Chưa đến hai tháng.
133
00:07:09,054 --> 00:07:10,931
Lẽ ra là sáu tuần cơ mà?
134
00:07:10,931 --> 00:07:12,599
Lẽ ra là sáu tuần.
135
00:07:12,599 --> 00:07:15,853
Nhưng bọn tớ
quá nóng lòng quay lại với nhau.
136
00:07:15,853 --> 00:07:17,354
Nên...
137
00:07:17,354 --> 00:07:19,356
Thế còn Alice?
138
00:07:19,356 --> 00:07:22,192
Cô ấy có khóc
khi cậu báo tin cho cô ấy không, D,
139
00:07:22,192 --> 00:07:24,736
hay cô ấy tìm cách quyến rũ cậu lần cuối?
140
00:07:24,736 --> 00:07:28,073
Thật ra tớ chưa báo tin cho cô ấy
141
00:07:28,073 --> 00:07:31,034
vì chẳng có tin gì để báo cả.
142
00:07:32,035 --> 00:07:35,163
Xin lỗi. Tớ đang cố hiểu thôi.
143
00:07:35,163 --> 00:07:36,999
Cậu vẫn hẹn hò với Alice à?
144
00:07:36,999 --> 00:07:41,003
Không. Chúa ơi, không. Không, tất nhiên...
145
00:07:41,003 --> 00:07:43,547
Không, ý tớ là khi tớ nói...
146
00:07:44,214 --> 00:07:45,924
Bọn tớ chưa bao giờ chính thức hẹn hò.
147
00:07:45,924 --> 00:07:50,596
Nên chính thức chia tay thì ngớ ngẩn quá.
148
00:07:52,055 --> 00:07:53,223
Anh chưa báo cô ấy, Dusty?
149
00:07:53,223 --> 00:07:55,601
Anh có lúc nào để báo?
Anh ở bên em suốt mà.
150
00:07:55,601 --> 00:07:59,271
Ừ, nhưng cậu phải báo với cô ấy, D.
Đừng bắt tớ đích thân đến đó.
151
00:07:59,271 --> 00:08:01,690
Giorgio, không, cô ấy sẽ tìm cách
quyến rũ anh mất.
152
00:08:01,690 --> 00:08:03,692
Em yêu, thế chẳng xi nhê gì với anh đâu.
153
00:08:03,692 --> 00:08:06,111
Không, tớ sẽ báo cô ấy.
154
00:08:07,446 --> 00:08:11,116
Cảm giác như đến lúc này, có lẽ
cô ấy đã lờ mờ nhận ra nó đã kết thúc.
155
00:08:11,116 --> 00:08:13,994
Nhưng tớ sẽ báo cho cô ấy.
156
00:08:15,204 --> 00:08:16,872
SÂN BĂNG DEERFIELD
157
00:08:18,165 --> 00:08:20,292
Này! Đừng bày trò nữa, Trevor!
158
00:08:21,585 --> 00:08:24,338
Ái chà, hùng hổ xông vào,
không giống như ta đã bàn bên ngoài.
159
00:08:24,338 --> 00:08:25,464
Nhưng chào, Trevor.
160
00:08:26,673 --> 00:08:27,799
Anh thế nào?
161
00:08:27,799 --> 00:08:29,009
Anh ổn.
162
00:08:29,510 --> 00:08:31,762
Ngoài việc suýt nữa bị hành hung
trong lúc đọc sách.
163
00:08:31,762 --> 00:08:34,597
Anh có đọc đâu.
Anh đang xem điện thoại, đồ giả tạo.
164
00:08:34,597 --> 00:08:36,225
Được, đừng cãi nhau nhé.
165
00:08:36,225 --> 00:08:38,852
Trevor, em xin lỗi
vì không trả lời tin nhắn của anh.
166
00:08:38,852 --> 00:08:40,270
Ồ, cậu không trả lời à?
167
00:08:40,270 --> 00:08:42,856
Chắc cũng hơi vặt vãnh.
168
00:08:42,856 --> 00:08:45,317
Ái chà,
xem ai vừa học được từ "vặt vãnh" này.
169
00:08:45,317 --> 00:08:47,528
Nhưng anh không cần
sa thải bố em để trả đũa.
170
00:08:47,528 --> 00:08:48,612
- Ừ.
- Jacob,
171
00:08:48,612 --> 00:08:50,822
việc đuổi bố cậu
không liên quan gì đến cậu.
172
00:08:51,323 --> 00:08:53,200
Dạo này, sáng nào ông ấy cũng lén vào sân.
173
00:08:53,825 --> 00:08:56,411
Sao? Sao bố em lại làm thế?
174
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
Để tập trượt băng nghệ thuật.
175
00:08:59,790 --> 00:09:01,166
Xin lỗi, gì cơ?
176
00:09:01,166 --> 00:09:02,668
Jacob, cậu nghĩ tớ là kẻ dối trá?
177
00:09:03,460 --> 00:09:06,046
Không, có lẽ đó không phải nói dối đâu,
tiếc là thế.
178
00:09:07,464 --> 00:09:09,883
Hồi trẻ, bố tớ muốn
theo nghiệp trượt băng nghệ thuật,
179
00:09:10,926 --> 00:09:12,845
nhưng quá sợ không dám nói với ông nội.
180
00:09:14,012 --> 00:09:15,806
Nam tính di truyền qua nhiều đời đấy.
181
00:09:15,806 --> 00:09:17,599
Giờ cho tớ đánh anh ta đi mà?
182
00:09:17,599 --> 00:09:21,687
Trev, em cần anh giúp em một việc.
183
00:09:25,148 --> 00:09:27,776
Bố, lại đây. Con có tin tốt.
184
00:09:27,776 --> 00:09:28,944
Con giúp bố được nhận lại à?
185
00:09:29,528 --> 00:09:31,321
- Gây hiểu nhầm thế.
- Ừ, không.
186
00:09:31,321 --> 00:09:33,532
Có vẻ như, bố đã mắc phải tất cả các lỗi
187
00:09:33,532 --> 00:09:34,950
trong luật sân băng Deerfield.
188
00:09:34,950 --> 00:09:38,787
Đột nhập, dùng sân cho mục đích cá nhân,
dùng xe Zamboni cho mục đích cá nhân,
189
00:09:38,787 --> 00:09:41,081
và họ còn thêm vào
vài quy định từ hành vi của bố
190
00:09:41,081 --> 00:09:42,583
như dùng hệ thống âm thanh
cho mục đích cá nhân.
191
00:09:42,583 --> 00:09:45,043
Bố thích nghe Shania Twain
trong lúc tập luyện,
192
00:09:45,043 --> 00:09:47,379
và bố nghĩ không ai trên đời này
lại bận tâm đâu đấy.
193
00:09:47,379 --> 00:09:49,965
- Cô ấy đúng là thiên thần dưới hạ giới.
- Cháu biết cô ấy người Canada chứ?
194
00:09:49,965 --> 00:09:51,175
Tất nhiên là cháu biết.
195
00:09:51,175 --> 00:09:53,051
Việc của bố thì không cứu được,
196
00:09:53,051 --> 00:09:56,930
nhưng con đã thuyết phục anh Trevor
cho bố thời gian được dùng sân băng.
197
00:09:57,514 --> 00:09:59,057
Vậy bố có giày trượt không?
198
00:09:59,057 --> 00:10:00,392
Bố có giày trượt không à?
199
00:10:01,435 --> 00:10:02,352
Không biết nữa,
200
00:10:02,352 --> 00:10:05,063
Elvis Stojko có đem về huy chương bạc
ở Olympic Nagano không?
201
00:10:08,150 --> 00:10:10,027
Có! Có chứ.
202
00:10:13,989 --> 00:10:15,449
Diễu hành bắt đầu ở cửa hàng Johnson
203
00:10:15,449 --> 00:10:19,661
và sẽ đi theo phố chính
và kết thúc ở nhà hàng Giorgio.
204
00:10:19,661 --> 00:10:22,998
Lễ hội sẽ bắt đầu với
ban nhạc diễu hành Trung học Deerfield,
205
00:10:22,998 --> 00:10:26,001
và tất nhiên,
kết thúc bằng sự xuất hiện của con hươu.
206
00:10:26,752 --> 00:10:27,836
Có thắc mắc gì không?
207
00:10:27,836 --> 00:10:29,922
Có, sao ta lại chọn cái tên "Deercoming"?
208
00:10:29,922 --> 00:10:33,467
Và sao lại là diễu hành?
Ngoài ra, vì sao chứ?
209
00:10:34,134 --> 00:10:36,637
Hana. Cô tệ quá.
210
00:10:36,637 --> 00:10:38,722
Với bất cứ ai mới đến thị trấn,
211
00:10:38,722 --> 00:10:41,308
Diễu hành Deercoming
là truyền thống được trân trọng.
212
00:10:41,808 --> 00:10:45,562
Các doanh nhân địa phương
tranh giải "Xe Diễu Hành Đẹp Nhất".
213
00:10:45,562 --> 00:10:47,189
Xe Diễu Hành Đẹp Nhất đây nhé.
214
00:10:47,189 --> 00:10:50,275
Bình chọn đi, nhiều người
năm nay đã rất cố gắng, nhé?
215
00:10:50,275 --> 00:10:51,610
Nên hãy bình chọn nào.
216
00:10:51,610 --> 00:10:54,738
Giống diễu hành Giáng sinh,
nhưng thay vì kết thúc bằng ông già Nô-en,
217
00:10:54,738 --> 00:10:59,159
thì là một con hươu trên xe trượt tuyết
được thợ săn đi giày trượt kéo đi.
218
00:10:59,159 --> 00:11:00,410
Đúng thế.
219
00:11:00,410 --> 00:11:03,247
Và con hươu ném túi kẹo cho trẻ em,
220
00:11:03,247 --> 00:11:05,457
mà ta gọi là "lộc hươu".
221
00:11:05,457 --> 00:11:08,710
Phải, đúng là cực kỳ logic.
222
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
Nhưng một lần nữa, vì sao?
223
00:11:10,546 --> 00:11:12,047
Vì sao?
224
00:11:12,047 --> 00:11:14,591
Cô chỉ hỏi được mỗi câu vì sao thôi à?
225
00:11:14,591 --> 00:11:17,344
Người ta cũng có thể hỏi
vì sao cô đến thị trấn này đấy,
226
00:11:17,344 --> 00:11:20,973
hay vì sao cô giữ bí mật về máy MORPHO,
227
00:11:20,973 --> 00:11:25,102
hay vì sao cô đem sự cám dỗ đến với
mục sư đáng mến vô tội của chúng tôi?
228
00:11:26,645 --> 00:11:28,272
Chắc bí mật đã bị bật mí.
229
00:11:28,272 --> 00:11:30,357
Ừ, ai mà biết hôn nhau
trước mặt cả thị trấn
230
00:11:30,357 --> 00:11:32,192
trong trận đấu vật lại làm ta bị lộ chứ?
231
00:11:33,068 --> 00:11:34,528
Kệ bà ấy đi, Hana.
232
00:11:34,528 --> 00:11:37,656
Bà ấy chỉ ghen tị
với người nào yêu nhau thôi.
233
00:11:37,656 --> 00:11:40,117
Ối chà!
234
00:11:40,117 --> 00:11:42,494
Thời kỳ đầu của Deerfield,
235
00:11:42,494 --> 00:11:45,706
Deercoming báo hiệu
khởi đầu mùa săn hươu.
236
00:11:45,706 --> 00:11:50,878
Nhưng vì không còn hươu nữa,
giờ nó... không báo hiệu gì cả.
237
00:11:51,712 --> 00:11:54,381
Đúng thế.
Và tất nhiên, một lần nữa, tôi sẽ
238
00:11:54,381 --> 00:11:57,926
đóng vai con hươu trên danh nghĩa
vào cuối buổi diễu hành.
239
00:11:58,510 --> 00:11:59,803
Chết tiệt.
240
00:12:00,971 --> 00:12:03,891
Năm sau vậy, Sheila. Nhé?
241
00:12:20,574 --> 00:12:22,242
- Dusty?
- Chào.
242
00:12:22,242 --> 00:12:25,704
- Chào, anh làm gì đấy?
- Kiểm tra cái lau kính thôi mà.
243
00:12:25,704 --> 00:12:26,914
Mùa đông sắp đến rồi.
244
00:12:26,914 --> 00:12:28,832
Không biết nó chịu được tuyết không?
245
00:12:28,832 --> 00:12:30,542
- Tuyết không nhiều đâu.
- Gì kia?
246
00:12:30,542 --> 00:12:33,795
- Tôi nghĩ là thư rác, hay...
- Ồ, được. Đưa nó cho tôi.
247
00:12:33,795 --> 00:12:35,964
- Cô không cần xem đâu.
- Không, đưa cho tôi.
248
00:12:40,552 --> 00:12:41,845
Ừ. Được rồi.
249
00:12:47,184 --> 00:12:48,727
"Cảm ơn vì đã sống tốt".
250
00:12:48,727 --> 00:12:50,145
Đây là thiệp cảm ơn à?
251
00:12:50,145 --> 00:12:52,856
- Tôi có thể tóm tắt nếu cô muốn...
- Không. Để tôi.
252
00:12:53,524 --> 00:12:56,109
"Alice thân mến,
cảm ơn vì đã dành quan tâm cho tôi.
253
00:12:56,109 --> 00:12:59,613
Các buổi hẹn hò thật dễ chịu,
và những cuộc nói chuyện thoải mái,
254
00:12:59,613 --> 00:13:00,906
và thậm chí
một số khoảnh khắc thân mật".
255
00:13:00,906 --> 00:13:03,784
{\an8}Xin lỗi, anh chia tay với tôi
bằng thiệp cảm ơn à?
256
00:13:03,784 --> 00:13:05,702
Tôi xin lỗi, được chứ?
257
00:13:05,702 --> 00:13:07,996
Tôi tính dùng thiệp chia buồn,
nhưng lại thấy kiêu quá.
258
00:13:08,705 --> 00:13:10,165
Và tôi muốn nói "cảm ơn",
259
00:13:10,165 --> 00:13:12,417
vì tôi rất vui trong lúc ta ở bên nhau.
260
00:13:12,417 --> 00:13:13,502
Tôi chỉ...
261
00:13:16,296 --> 00:13:17,339
Tôi có gia đình.
262
00:13:19,341 --> 00:13:20,717
Ừ, tôi biết.
263
00:13:22,094 --> 00:13:24,513
Và tôi biết anh và Cass
dự định quay lại với nhau.
264
00:13:24,513 --> 00:13:27,850
Tôi... Tôi không biết nữa. Thật vô lý.
265
00:13:27,850 --> 00:13:29,226
Ừ, tôi biết.
266
00:13:29,226 --> 00:13:31,103
- Chuyện này thật rắc rối.
- Không.
267
00:13:31,103 --> 00:13:35,941
Không, thật vô lý
vì anh có trong hoạt cảnh của tôi.
268
00:13:37,192 --> 00:13:39,611
- Cái gì?
- Anh có trong hoạt cảnh của tôi, nhé?
269
00:13:40,195 --> 00:13:42,906
Ừ, nhân vật hoạt họa của anh
cùng nhân vật hoạt họa của tôi...
270
00:13:42,906 --> 00:13:45,659
- Sao cô chưa kể với tôi?
- Vì tôi không muốn làm anh hoảng.
271
00:13:45,659 --> 00:13:48,704
Ngay buổi hẹn hò đầu tiên mà nói
thì kỳ cục quá.
272
00:13:48,704 --> 00:13:50,372
Ừ, bây giờ thì tốt hơn nhiều rồi.
273
00:13:51,832 --> 00:13:55,419
Nghe này, anh luôn miệng nói
anh chỉ tạm thời xa cách Cass.
274
00:13:55,419 --> 00:13:56,503
Nhưng rồi...
275
00:13:57,671 --> 00:14:00,257
Tôi không biết nữa.
Tôi cảm thấy ta có kết nối thật sự,
276
00:14:00,257 --> 00:14:02,467
và mọi thứ diễn ra rất tự nhiên.
277
00:14:02,467 --> 00:14:07,347
Và tất nhiên, tôi đã ấp ủ hy vọng.
278
00:14:08,599 --> 00:14:09,766
Tôi không biết nữa.
279
00:14:09,766 --> 00:14:12,394
Giờ khi anh chấm dứt mọi thứ...
mà chấm dứt sớm nữa...
280
00:14:12,394 --> 00:14:14,313
Tôi cảm thấy mình như kẻ ngốc
281
00:14:14,313 --> 00:14:16,481
vì đã nghĩ chúng ta có gì đó ấy?
282
00:14:19,443 --> 00:14:20,694
Hoạt cảnh là gì?
283
00:14:21,486 --> 00:14:23,030
Có quan trọng không?
284
00:14:24,615 --> 00:14:26,033
Giờ anh về với Cass rồi nhỉ?
285
00:14:28,827 --> 00:14:30,287
Nói ra có khác gì đâu?
286
00:14:32,789 --> 00:14:34,208
Tôi phải đi.
287
00:14:35,334 --> 00:14:37,252
Khoan đã.
Alice, cô đợi một lát được không?
288
00:14:37,252 --> 00:14:39,046
Không. Chiều nay có buổi diễu hành,
289
00:14:39,046 --> 00:14:41,590
và ban nhạc diễu hành
không tự hoạt động được đâu.
290
00:14:41,590 --> 00:14:42,925
Có lẽ là có, nhưng...
291
00:14:42,925 --> 00:14:46,220
- Alice, cho tôi nói điều này nhé?
- Viết vào thiệp cho tôi nhé?
292
00:14:59,858 --> 00:15:00,984
Chúa ơi.
293
00:15:05,906 --> 00:15:08,909
- Chú ấy để hết mấy thứ đó trong tủ à?
- Nhiều tua rua quá.
294
00:15:12,329 --> 00:15:14,248
Có kỳ cục không khi tớ hồi hộp cho chú ấy?
295
00:15:14,248 --> 00:15:15,874
Không hề. Tớ đang buồn nôn đây.
296
00:15:15,874 --> 00:15:18,001
Ừ. Cha nào con nấy.
297
00:15:55,080 --> 00:15:56,206
Tuyệt.
298
00:15:56,206 --> 00:15:58,083
Hay lắm, chú Kovac!
299
00:16:01,795 --> 00:16:02,880
Bố tớ làm được.
300
00:16:09,970 --> 00:16:11,680
- Không, bố định nhảy đấy à?
- Ái chà.
301
00:16:22,399 --> 00:16:23,650
Hay lắm.
302
00:16:24,776 --> 00:16:28,155
Tuyệt quá, và nhạc Shania đỉnh thật.
303
00:16:28,155 --> 00:16:29,907
Một số bài hát cũ...
304
00:16:33,702 --> 00:16:34,703
Sao? Cậu ổn chứ?
305
00:16:35,829 --> 00:16:36,955
Bố tớ tuyệt thật nhỉ?
306
00:16:36,955 --> 00:16:38,207
Tớ biết.
307
00:16:38,207 --> 00:16:40,083
Và nhìn chú ấy kìa. Quá hạnh phúc.
308
00:16:40,083 --> 00:16:44,004
Giống như bố tớ trên chiếc scooter
trước khi bị hút hồn vào cái máy.
309
00:16:44,796 --> 00:16:46,089
Tớ từng có ông bố hạnh phúc.
310
00:16:46,965 --> 00:16:48,634
Giờ tớ có...
311
00:16:48,634 --> 00:16:51,845
- Ông bố buồn?
- Ông bố buồn, ừ.
312
00:16:52,471 --> 00:16:55,390
Cả bố lẫn mẹ tớ
đều bị hoạt cảnh của mình ám ảnh.
313
00:16:55,390 --> 00:16:58,477
Và giờ họ đang tỏ ra hạnh phúc,
nhưng rõ ràng họ đang chối bỏ sự thật.
314
00:16:59,144 --> 00:17:02,231
Dạo này nhà tớ bất ổn quá.
315
00:17:03,732 --> 00:17:05,483
Thỉnh thoảng cậu có thể sang ở với tớ,
316
00:17:05,483 --> 00:17:07,611
nếu nghĩ ra được những cái cớ đáng tin.
317
00:17:09,988 --> 00:17:14,367
Vấn đề là ở đó.
Tớ muốn ở bên cậu liên tục.
318
00:17:16,787 --> 00:17:18,539
Ồ. Khỉ thật. Được.
319
00:17:19,830 --> 00:17:21,834
Thế là đòi hỏi nhiều quá rồi.
320
00:17:21,834 --> 00:17:23,752
- Xin lỗi.
- Không.
321
00:17:23,752 --> 00:17:25,127
Tớ hiểu mà.
322
00:17:26,046 --> 00:17:30,133
Tớ thích việc gần đây,
tớ đã gần gũi hơn với bố, nhưng...
323
00:17:32,594 --> 00:17:35,639
cảm giác thân thuộc hơn nhiều
khi không chỉ có mỗi hai chúng ta.
324
00:17:38,642 --> 00:17:40,310
Vậy tớ có nên dọn sang không?
325
00:17:41,895 --> 00:17:42,896
Có thể.
326
00:17:48,735 --> 00:17:51,071
- Đây.
- Cậu trao chìa khóa cho tớ à, thưa cậu?
327
00:17:51,738 --> 00:17:54,700
Ừ, thật ra đó là chìa hộp thư.
328
00:17:54,700 --> 00:17:56,410
Nó mang tính biểu tượng nhiều hơn.
329
00:17:56,410 --> 00:17:58,537
Nhà tớ có khóa cửa đâu, nói thật là thế.
330
00:17:58,537 --> 00:17:59,955
Cậu chắc chứ?
331
00:17:59,955 --> 00:18:01,331
Không. Không hề.
332
00:18:01,331 --> 00:18:04,001
Có khi còn trái luật ấy,
vì ta chưa đủ tuổi trưởng thành.
333
00:18:04,001 --> 00:18:05,085
Nhưng...
334
00:18:05,586 --> 00:18:08,338
Ta có thể thử một thời gian
xem bố mẹ cậu có chấp nhận không.
335
00:18:08,922 --> 00:18:12,176
Tớ cảm thấy họ phải chấp nhận thôi,
vì những mệt mỏi họ bắt tớ phải chịu.
336
00:18:12,176 --> 00:18:13,969
Nhưng tớ sẽ xin phép ở Deercoming.
337
00:18:14,636 --> 00:18:15,721
Được đấy.
338
00:18:17,639 --> 00:18:19,474
Này, các con có xem không đấy?
339
00:18:19,474 --> 00:18:21,560
Khỉ thật! Bố, bố không sao chứ?
340
00:18:42,289 --> 00:18:44,458
- Đúng! Đến rất đúng lúc, Big D!
- Khỉ thật...
341
00:18:44,458 --> 00:18:48,003
Cậu được xem xe diễu hành
Nhà hàng Giorgio trước khi nó lên đường.
342
00:18:48,003 --> 00:18:49,087
Xem này.
343
00:18:50,506 --> 00:18:51,757
Giê-xu, Mary và Joseph ơi.
344
00:18:55,344 --> 00:18:56,386
Này, cậu nghĩ sao?
345
00:18:56,887 --> 00:18:58,430
Khá bắt mắt đấy nhỉ?
346
00:18:58,430 --> 00:19:01,433
Thật lòng mà nói,
đó là thứ kinh khủng nhất tớ từng thấy.
347
00:19:01,975 --> 00:19:02,976
Tớ đấy.
348
00:19:02,976 --> 00:19:04,061
Tớ hiểu mà.
349
00:19:04,061 --> 00:19:05,938
Và ta kết hôn với ma-nơ-canh à?
350
00:19:05,938 --> 00:19:07,606
Ma-nơ-canh là ý tưởng của tớ.
351
00:19:07,606 --> 00:19:11,360
Tớ hốt về khi một cửa hàng
có tên Daddy Longlegs bán dọn kho,
352
00:19:11,360 --> 00:19:16,114
nó chuyên trang phục cho đàn ông
với thân trên ngắn và chân cực dài.
353
00:19:16,114 --> 00:19:18,951
Ừ, tớ nghĩ có thể cho đứng cạnh cửa sổ
354
00:19:18,951 --> 00:19:20,369
để dọa kẻ nào định đột nhập,
355
00:19:20,369 --> 00:19:23,163
nhưng rồi tớ quên để ở đâu
356
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
và nó khiến tớ sợ chết khiếp.
357
00:19:25,415 --> 00:19:27,960
Thế lại thành
ý tưởng tuyệt vời cho buổi diễu hành.
358
00:19:27,960 --> 00:19:30,045
- Cậu nghĩ có nên hủy không, Big D?
- Có.
359
00:19:30,045 --> 00:19:32,297
Tớ nghĩ nên tiêu hủy nó luôn.
360
00:19:32,297 --> 00:19:33,465
Bọn này xấu xa lắm.
361
00:19:33,465 --> 00:19:35,717
Biết gì không? Có lẽ Dusty nói đúng.
362
00:19:35,717 --> 00:19:39,555
Ta vốn định hát bài hát của Latchkey Ladz
trên nóc xe diễu hành rồi.
363
00:19:40,430 --> 00:19:42,099
Có lẽ thừa thãi quá.
364
00:19:42,099 --> 00:19:43,225
Anh rất nóng lòng xem.
365
00:19:43,225 --> 00:19:45,060
Em sẽ giống như nữ hoàng của đĩa mỳ.
366
00:19:47,312 --> 00:19:48,522
Ừ.
367
00:19:48,522 --> 00:19:51,984
Ừ, tiếp thị cho Giorgio
là một phần công việc của em.
368
00:19:51,984 --> 00:19:52,943
Ừ.
369
00:19:54,862 --> 00:19:56,530
Nên em nghĩ nó sẽ khiến mọi người bàn tán.
370
00:19:56,530 --> 00:19:59,157
Ừ. Sẽ rất khó quên,
dù cách này hay cách khác.
371
00:20:00,200 --> 00:20:02,661
Được rồi. Ta sẽ hủy
mấy con ma-nơ-canh, Big Dog.
372
00:20:02,661 --> 00:20:04,580
- Ý hay đấy.
- Tớ cần cậu giúp.
373
00:20:04,580 --> 00:20:06,665
Khó bê quá. Giúp tớ bê nó.
374
00:20:06,665 --> 00:20:08,876
Này. Tập lại tiết mục đi.
375
00:20:08,876 --> 00:20:11,378
Tớ nghĩ phần lắc hông đã gần hoàn hảo rồi.
376
00:20:11,378 --> 00:20:14,590
- Ừ. Tập đi.
- Nhỉ? Được.
377
00:20:15,966 --> 00:20:17,718
Chú có đau lắm không?
378
00:20:17,718 --> 00:20:19,761
Không, thật ra không đau chút nào.
379
00:20:19,761 --> 00:20:22,306
Miễn là chú không cử động, hay chạm vào.
380
00:20:22,806 --> 00:20:24,391
Bố, nhớ bác sĩ Woods chứ?
381
00:20:24,391 --> 00:20:26,518
Cô ấy là bác sĩ,
và bố đã mời cô ấy đi hẹn hò,
382
00:20:26,518 --> 00:20:28,020
nhưng cô ấy có việc khẩn không đi được,
383
00:20:28,020 --> 00:20:30,480
nhưng bố không mời lại nữa ấy? Nhớ không?
384
00:20:31,148 --> 00:20:33,150
Bố tưởng con đi gọi taxi cho bố, Jacob.
385
00:20:33,650 --> 00:20:37,404
Không cần bác sĩ Woods dành thời gian
bận rộn của cô ấy để giúp đâu.
386
00:20:37,404 --> 00:20:39,948
Không có vấn đề gì đâu. Tôi vừa mổ mà.
387
00:20:39,948 --> 00:20:41,033
Ồ, thật sao?
388
00:20:41,033 --> 00:20:43,410
Nói với cháu
cô không bỏ mặc người đó lại đấy.
389
00:20:43,410 --> 00:20:45,787
Ồ không. Trời ơi, không.
390
00:20:45,787 --> 00:20:47,414
Tôi vừa được mổ.
391
00:20:47,414 --> 00:20:49,333
Móng chân mọc vào trong.
Quay lại lúc nào cũng được.
392
00:20:49,333 --> 00:20:52,628
Hãy xem cái cổ tay đó nào.
393
00:20:53,962 --> 00:20:57,299
Hay thật. Tôi hoàn thành bài tập
trượt băng nghệ thuật
394
00:20:57,299 --> 00:20:58,967
mà không bị ngã lần nào.
395
00:20:59,676 --> 00:21:02,846
Nhưng cuối cùng
vẫn bị một mảng băng đánh gục.
396
00:21:03,514 --> 00:21:05,224
Nên sa thải gã lái xe Zamboni đó đi.
397
00:21:08,894 --> 00:21:09,978
Ái chà.
398
00:21:09,978 --> 00:21:11,897
Hài hước, lại còn trượt băng giỏi?
399
00:21:11,897 --> 00:21:13,815
Đó là sự kết hợp hiếm có đấy.
400
00:21:13,815 --> 00:21:16,693
- Thật à?
- Tôi nghĩ không bị gãy.
401
00:21:17,194 --> 00:21:19,696
Mặc dù, nếu gãy thật,
anh sẽ hồi phục rất nhanh
402
00:21:19,696 --> 00:21:24,284
vì anh rất khỏe mạnh, theo như tôi thấy.
403
00:21:25,118 --> 00:21:28,455
Thế thì may quá, vì nếu cần bó bột,
404
00:21:28,455 --> 00:21:30,499
tôi sẽ phải đến bó
ở một bác sĩ có nhan sắc...
405
00:21:32,417 --> 00:21:35,295
- đỡ gây phân tâm hơn...
- Thế là ổn rồi hả?
406
00:21:35,295 --> 00:21:36,839
Bố, gặp nhau ở Deercoming nhé?
407
00:21:36,839 --> 00:21:38,131
Được, con trai.
408
00:21:38,882 --> 00:21:39,925
Được.
409
00:21:39,925 --> 00:21:41,593
Tôi chạm vào đó có đau không?
410
00:21:42,761 --> 00:21:45,889
Đó là cơ ngực của tôi.
Tôi không ngã đè lên đó.
411
00:21:45,889 --> 00:21:49,643
Nên... không đau.
412
00:21:51,353 --> 00:21:55,899
Big D, tớ cảm thấy
tớ đang làm phần việc nặng nhọc nhất đấy.
413
00:21:55,899 --> 00:21:58,235
Nếu cậu thấy quá nặng, không sao.
414
00:21:58,235 --> 00:22:00,279
Không phải quá nặng.
Mà là khó bê quá thôi.
415
00:22:00,279 --> 00:22:02,906
Cậu phải tìm ra trọng tâm, Big Dog.
416
00:22:02,906 --> 00:22:04,700
Thử tóm vào dưới háng xem.
417
00:22:04,700 --> 00:22:07,703
Ừ. Biết gì không?
Tớ nghĩ có lẽ cái này quá nặng.
418
00:22:08,287 --> 00:22:10,622
Và tớ vừa nhớ ra một việc tớ phải làm.
419
00:22:10,622 --> 00:22:13,876
Tớ sẽ để cái thứ quỷ quái thuôn dài này
xuống đây một chút.
420
00:22:13,876 --> 00:22:16,795
Khoan, sao cơ?
Còn việc gì quan trọng hơn việc này chứ?
421
00:22:16,795 --> 00:22:19,131
Chỉ là việc ở trường cần giải quyết thôi.
422
00:22:19,715 --> 00:22:21,508
{\an8}Khoan, có phải về Alice không?
423
00:22:21,508 --> 00:22:23,844
- Cậu đã thông báo kết thúc chưa?
- Rồi.
424
00:22:23,844 --> 00:22:25,637
Nhưng tớ phải hỏi cô ấy một điều nữa.
425
00:22:25,637 --> 00:22:27,890
Không đời nào.
Cậu quay lại với Cassie rồi.
426
00:22:27,890 --> 00:22:29,433
Bọn tớ đã hát cho cậu.
427
00:22:29,433 --> 00:22:31,560
Ừ, tớ nói chuyện với cô ấy một lát thôi.
428
00:22:31,560 --> 00:22:33,353
Còn lâu tớ mới cho phép.
429
00:22:33,353 --> 00:22:34,688
Cho tớ đi qua, Giorgio.
430
00:22:34,688 --> 00:22:36,190
Tớ không để cậu đi qua đâu, D.
431
00:22:36,190 --> 00:22:37,983
Không, dừng lại, D. Dừng lại.
432
00:22:37,983 --> 00:22:40,944
- Giorgio, thôi nào.
- Không.
433
00:22:40,944 --> 00:22:42,654
Đừng làm hỏng ma-nơ-canh, D.
434
00:22:42,654 --> 00:22:44,573
- Thôi nào! Đừng...
- Không xấu hơn được đâu!
435
00:22:44,573 --> 00:22:45,532
Dừng lại. Không.
436
00:22:45,532 --> 00:22:48,410
Bỏ con búp bê tình dục ma ám của Nat
ra khỏi mặt tớ.
437
00:22:48,410 --> 00:22:51,663
- Đừng gọi nó như thế, D!
- Tớ sẽ đập vỡ đầu nó đấy!
438
00:22:51,663 --> 00:22:53,540
Không, tớ không để cậu gặp cô ấy đâu.
439
00:22:56,335 --> 00:22:57,336
Tớ có trong cảnh của cô ấy.
440
00:22:58,212 --> 00:22:59,880
- Khoan, thật sao?
- Ừ.
441
00:22:59,880 --> 00:23:01,673
- Cậu làm gì ở đó?
- Chịu. Cô ấy không nói.
442
00:23:01,673 --> 00:23:03,342
Tớ muốn hỏi chuyện đó.
443
00:23:04,259 --> 00:23:07,137
{\an8}Tớ đang cố trở lại bình thường với Cass,
nhưng có gì đó cứ lấn cấn.
444
00:23:07,137 --> 00:23:10,140
Có lẽ là với cô ấy.
Hay có lẽ đang phát triển với cô ấy.
445
00:23:10,807 --> 00:23:14,144
Có lẽ có những thứ tớ không tìm thấy
ở Cass suốt thời gian qua,
446
00:23:14,144 --> 00:23:16,104
mà tớ còn không nhận ra.
447
00:23:16,104 --> 00:23:18,023
Như là gì? Cụ thể đi.
448
00:23:19,608 --> 00:23:21,109
Tớ không biết.
449
00:23:22,736 --> 00:23:23,820
Với Alice, rất dễ dàng.
450
00:23:25,280 --> 00:23:27,491
Khi ở bên nhau, bọn tớ cười đùa suốt,
451
00:23:27,491 --> 00:23:28,867
{\an8}và cô ấy có lúc rất tự nhiên.
452
00:23:29,826 --> 00:23:32,496
{\an8}Và tớ thích phiên bản của chính mình
khi ở bên cô ấy.
453
00:23:33,330 --> 00:23:34,915
Nhưng nó sẽ qua. Tớ biết.
454
00:23:34,915 --> 00:23:38,961
So sánh như thế không công bằng,
vì chuyện đó còn mới mẻ.
455
00:23:38,961 --> 00:23:42,005
Tớ biết thế, và tớ nhận ra tớ nên ra đi.
456
00:23:43,173 --> 00:23:44,883
- Trừ việc...
- Cậu có trong cảnh của cô ấy.
457
00:23:45,843 --> 00:23:49,012
Điều đó thật lạ lùng,
vì phần lớn các hoạt cảnh đều là
458
00:23:49,012 --> 00:23:51,390
những thứ trong quá khứ
hoặc hiện tại của mọi người.
459
00:23:51,390 --> 00:23:54,643
Nhưng cậu và Alice còn chưa quen nhau
khi cậu ở trong hoạt cảnh của cô ấy,
460
00:23:54,643 --> 00:23:58,355
nên đó giống như
hoạt cảnh từ tương lai vậy.
461
00:23:59,398 --> 00:24:01,191
Cậu lập luận chặt chẽ đến bất ngờ đấy.
462
00:24:02,401 --> 00:24:03,527
Nhưng thế nghĩa là sao?
463
00:24:03,527 --> 00:24:05,487
Tớ không biết.
464
00:24:06,738 --> 00:24:09,950
{\an8}Nhưng nếu là cậu, tớ sẽ muốn tìm hiểu.
465
00:24:20,002 --> 00:24:22,004
Tôi...
466
00:24:22,004 --> 00:24:23,172
- Được.
- Bắt đầu nào.
467
00:24:23,172 --> 00:24:24,965
- Năm, sáu, bảy...
- Năm, sáu, bảy, tám...
468
00:24:24,965 --> 00:24:29,636
Anh đang đứng trong hàng
Anh không biết phải làm gì
469
00:24:29,636 --> 00:24:33,682
Anh không biết phải làm gì
Khi không có tình yêu của em
470
00:24:33,682 --> 00:24:35,726
- Được.
- Quá hay luôn!
471
00:24:35,726 --> 00:24:37,186
Được, rồi ta sẽ nói:
472
00:24:37,186 --> 00:24:39,771
"Ở Giorgio,
bạn không bao giờ phải xếp hàng
473
00:24:39,771 --> 00:24:43,066
- vì chúng tôi sẽ phục vụ bạn ngay!"
- Chúng tôi sẽ...
474
00:24:43,066 --> 00:24:45,819
Đúng. Quá hoàn hảo và quá chuẩn.
475
00:24:46,486 --> 00:24:48,238
- Tớ không biết nữa.
- Sao?
476
00:24:48,238 --> 00:24:50,574
Chúa ơi, mẹ tớ sẽ có mặt ở đó.
Mẹ sẽ bới móc từng tí một.
477
00:24:50,574 --> 00:24:52,451
Ai thèm quan tâm chứ?
478
00:24:52,451 --> 00:24:54,536
Lần gần nhất
cậu nói chuyện với mẹ là bao giờ?
479
00:24:54,536 --> 00:24:56,747
- Cũng lâu rồi.
- Đúng, chính xác.
480
00:24:56,747 --> 00:25:00,292
Vì cậu đã từ mặt bà ấy,
đó là điều rất tốt cho cậu.
481
00:25:00,292 --> 00:25:02,336
Vậy sao cậu vẫn còn nghi ngờ bản thân?
482
00:25:02,836 --> 00:25:03,837
Tớ không biết nữa.
483
00:25:04,963 --> 00:25:07,508
Dusty nói kiểu:
484
00:25:07,508 --> 00:25:09,510
"Ái chà, em sẽ là nữ hoàng của đĩa mỳ".
485
00:25:10,219 --> 00:25:11,220
Sao?
486
00:25:11,220 --> 00:25:13,722
- "Hoàng tộc" nghĩa là thế à?
- Kệ anh ấy đi.
487
00:25:13,722 --> 00:25:14,890
Nhưng tớ không kệ được.
488
00:25:15,516 --> 00:25:16,517
Không được.
489
00:25:20,229 --> 00:25:24,858
Tớ biết đó chỉ là đùa
nhưng mà đùa cợt nhiều quá.
490
00:25:24,858 --> 00:25:26,109
Ừ.
491
00:25:26,693 --> 00:25:29,571
Kiểu như cứ khi nào
tớ phấn khích vì chuyện gì...
492
00:25:29,571 --> 00:25:31,073
lớn hay nhỏ, đều thế cả...
493
00:25:31,573 --> 00:25:34,868
anh ấy cứ phải bình luận kiểu cà khịa.
494
00:25:35,369 --> 00:25:38,664
Dù là bài hát,
hay việc tớ vào làm ở Giorgio,
495
00:25:38,664 --> 00:25:41,792
- hay Quỹ Tiềm năng, hay...
- Hay Người kể chuyện.
496
00:25:41,792 --> 00:25:43,752
Hay Người kể chuyện. Đúng.
497
00:25:44,628 --> 00:25:45,838
Và nó tích tụ lại.
498
00:25:47,047 --> 00:25:50,425
Sau nhiều năm ở bên một người,
499
00:25:51,093 --> 00:25:53,679
nó cứ tích tụ lại.
500
00:25:56,974 --> 00:26:00,102
Và đúng, tớ đã từ mặt mẹ,
501
00:26:00,102 --> 00:26:03,480
nhưng hoạt cảnh của tớ
cũng có cả phần hai nữa.
502
00:26:04,815 --> 00:26:08,277
Và dù tớ cố gắng thế nào để lờ nó đi,
luôn có giọng nói thứ hai trong đầu tớ.
503
00:26:08,277 --> 00:26:12,447
Đôi khi nó khiến tớ quá nhỏ bé.
504
00:26:13,615 --> 00:26:15,367
Và giọng nói đó là giọng Ireland?
505
00:26:27,504 --> 00:26:29,339
Alice, ta cần nói chuyện.
506
00:26:29,840 --> 00:26:32,384
- Tôi đang tổng duyệt, nên...
- Mũ đó của cô à?
507
00:26:33,385 --> 00:26:35,262
Mũ tôi đang đội có phải của tôi không? Có.
508
00:26:35,262 --> 00:26:37,139
Anh muốn nói chuyện đó à?
509
00:26:37,139 --> 00:26:39,433
Không. Tôi cần biết
hoạt cảnh của cô như thế nào.
510
00:26:40,017 --> 00:26:42,102
- Dusty...
- Rồi tôi hứa sẽ để cô yên.
511
00:26:44,188 --> 00:26:45,272
Được, lại đây.
512
00:26:47,733 --> 00:26:48,901
Tôi đã kể với anh rồi.
513
00:26:48,901 --> 00:26:52,821
Đó là tôi đang lơ lửng trên không trung,
trôi theo dòng đời.
514
00:26:53,322 --> 00:26:54,615
Ừ, mà tôi xuất hiện thế nào?
515
00:26:56,533 --> 00:27:01,788
Được. Ban đầu, tôi đứng trong máy bay,
quá sợ không dám nhảy.
516
00:27:01,788 --> 00:27:03,832
Và anh ở trên máy bay cùng tôi.
517
00:27:05,000 --> 00:27:06,251
Sao cô biết đó là tôi?
518
00:27:07,211 --> 00:27:08,629
Vì trông giống hệt anh.
519
00:27:10,422 --> 00:27:14,676
Và vì anh cho tôi
cái mũ bảo hiểm camo của anh.
520
00:27:15,761 --> 00:27:21,433
Đeo vào,
và nhẹ nhàng đẩy tôi ra khỏi máy bay.
521
00:27:24,394 --> 00:27:26,647
Anh cho tôi cú hích tôi cần để nhảy.
522
00:27:30,442 --> 00:27:33,403
Nên điều đó khiến tôi cảm thấy anh...
523
00:27:33,403 --> 00:27:37,074
Anh ngoài đời thật
sẽ bằng cách nào đó, giúp được tôi.
524
00:27:37,074 --> 00:27:39,201
Thế nên tôi mới theo đuổi anh
gắt gao như vậy.
525
00:27:39,201 --> 00:27:43,372
Thế nên tôi đuổi theo anh ngoài hành lang
khi biết về vụ suy thân của anh.
526
00:27:45,290 --> 00:27:49,586
Phải. Nhưng giờ, hai lần liên tiếp,
máy MORPHO đã lừa tôi.
527
00:27:49,586 --> 00:27:53,173
Nó nói tiềm năng của tôi
là "Nghệ sĩ cello".
528
00:27:53,173 --> 00:27:54,591
Một ước mơ tôi đã từ bỏ.
529
00:27:55,801 --> 00:27:57,344
Và hoạt cảnh của tôi là anh.
530
00:27:58,554 --> 00:27:59,972
Thứ tôi không thể có.
531
00:28:01,557 --> 00:28:03,517
Và tôi không biết
vì sao anh có trong đó nữa,
532
00:28:03,517 --> 00:28:05,310
vì rõ ràng,
tôi không có trong cảnh của anh.
533
00:28:09,857 --> 00:28:10,899
Sao?
534
00:28:14,111 --> 00:28:16,363
Tôi nghĩ có lẽ
có một người khác trong cảnh của tôi.
535
00:28:16,363 --> 00:28:18,282
Lúc đó, mọi thứ diễn ra quá nhanh,
536
00:28:18,282 --> 00:28:21,869
nhưng tôi nghĩ có một người
ở cạnh tôi lúc nhảy.
537
00:28:25,247 --> 00:28:27,666
Tôi không biết nữa.
Tôi không biết có phải là cô không,
538
00:28:27,666 --> 00:28:32,087
hay là tôi tự gán cô vào đó như cách
để giải thích tình cảm tôi dành cho cô.
539
00:28:36,216 --> 00:28:38,969
Và tất nhiên là trước khi
tôi phải đeo kính đọc sách.
540
00:28:39,803 --> 00:28:42,556
Nhỡ đó là cô thì sao? Ý nghĩa là gì?
541
00:28:43,432 --> 00:28:45,517
Sao cái máy không thể nói cụ thể hơn chứ?
542
00:28:45,517 --> 00:28:47,978
Và sao không được xem lại
hoạt cảnh của mình?
543
00:28:50,480 --> 00:28:52,608
Tôi đã kể hết
những gì tôi biết rồi, Dusty.
544
00:28:54,735 --> 00:28:55,777
Chúc may mắn.
545
00:29:07,873 --> 00:29:09,499
Ông Johnson, tôi cần dùng cái máy.
546
00:29:09,499 --> 00:29:12,461
Máy MORPHO? Anh có thẻ nữa à?
547
00:29:12,461 --> 00:29:13,921
Ai bảo tôi cần thẻ nữa?
548
00:29:13,921 --> 00:29:16,590
Cái máy chứ còn ai.
549
00:29:16,590 --> 00:29:19,551
Ừ, lần trước nó nói
nó cần số an sinh xã hội
550
00:29:19,551 --> 00:29:21,803
và vân tay của chúng ta.
Mà có phải thế đâu, nhỉ?
551
00:29:21,803 --> 00:29:24,014
Có lẽ thế, nhưng không có nghĩa anh...
552
00:29:24,014 --> 00:29:26,099
Nó nói "tiếp tục", được chứ?
553
00:29:26,099 --> 00:29:29,144
Sau hoạt cảnh của tôi
và của mọi người, nó nói "tiếp tục".
554
00:29:29,144 --> 00:29:32,314
Nên phải có cách để tiếp tục.
Phải có giai đoạn tiếp theo.
555
00:29:33,607 --> 00:29:34,608
{\an8}CHO THẺ VÀO ĐỂ BẮT ĐẦU
556
00:29:34,608 --> 00:29:36,985
{\an8}Được rồi, MORPHO, bọn tao muốn tiếp tục.
557
00:29:36,985 --> 00:29:40,030
Bọn tao rất thích
mấy hoạt cảnh ám chỉ của mày,
558
00:29:40,030 --> 00:29:41,657
nhưng giờ bọn tao muốn tiếp tục cuộc sống.
559
00:29:41,657 --> 00:29:45,202
Nên nếu mày có thể vui lòng
cho bọn tao câu trả lời...
560
00:29:45,202 --> 00:29:46,954
- Dusty, làm ơn...
- Nghe thấy không?
561
00:29:47,704 --> 00:29:49,373
Nghe thấy không, MORPHO?
562
00:29:49,373 --> 00:29:52,793
{\an8}Bọn tao muốn tiếp tục,
làm ơn, cái máy ngu ngốc.
563
00:29:53,377 --> 00:29:57,256
Cái bánh may mắn chết tiệt này!
564
00:30:00,425 --> 00:30:01,552
XIN HÃY XEM HƯỚNG DẪN
565
00:30:01,552 --> 00:30:02,678
Cái gì?
566
00:30:04,596 --> 00:30:05,806
Hướng dẫn nào?
567
00:30:09,309 --> 00:30:11,687
Ô, Dusty, anh đã làm gì thế này?
568
00:30:19,778 --> 00:30:21,697
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
569
00:31:35,771 --> 00:31:37,773
Biên dịch: TH