1 00:00:13,347 --> 00:00:14,389 Ừm. 2 00:00:16,350 --> 00:00:19,019 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 3 00:00:19,603 --> 00:00:21,355 Anh không huýt sáo đánh thức em đấy chứ? 4 00:00:22,606 --> 00:00:25,484 Không. Có. 5 00:00:26,527 --> 00:00:27,611 Nhưng không sao. 6 00:00:28,320 --> 00:00:30,364 - Đó là huýt sáo vui mà. - Ồ, đúng. 7 00:00:31,031 --> 00:00:32,241 Huýt sáo rất vui. 8 00:00:32,908 --> 00:00:36,119 Thật vui vì được quay lại chiếc giường này cùng em. 9 00:00:41,333 --> 00:00:42,501 Anh biết đấy, 10 00:00:42,501 --> 00:00:44,753 em suýt quên mất đêm qua anh ngủ trên giường. 11 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 Và khi anh bắt đầu ngáy, em nghĩ: 12 00:00:46,713 --> 00:00:48,757 - "Ồ, anh ấy đây rồi". - Anh đây. 13 00:00:50,300 --> 00:00:52,886 Anh nghĩ sẽ mất một thời gian mới về lại nếp cũ được. 14 00:00:57,099 --> 00:00:58,934 - Em có hẹn với ai à? - Không. 15 00:00:59,601 --> 00:01:03,522 Vậy cứ mặc kệ, nằm trên giường và về lại nếp cũ nhé? 16 00:01:03,522 --> 00:01:04,772 Được, hay quá. 17 00:01:07,651 --> 00:01:09,736 Dusty, Cassie, xuống đây đi! 18 00:01:09,736 --> 00:01:12,197 Có bất ngờ trong nhà này! 19 00:01:12,197 --> 00:01:13,532 Cái quái gì vậy? 20 00:01:13,532 --> 00:01:15,492 Xem ai đây này! 21 00:01:15,492 --> 00:01:20,455 Ông và bà Big D Hubbard mới tái hợp. 22 00:01:20,455 --> 00:01:22,666 Trời ơi. Trông cậu rạng ngời kìa. 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,085 Nat, cậu đến đây làm gì? 24 00:01:25,085 --> 00:01:26,420 Các cậu tự vào nhà đấy à? 25 00:01:26,420 --> 00:01:29,590 Xin lỗi, D. Tớ gõ cửa cảm giác lâu lắm rồi. 26 00:01:29,590 --> 00:01:32,885 Bọn tớ không đợi được. Bọn tớ muốn nói với các cậu đầu tiên... 27 00:01:32,885 --> 00:01:34,928 Năm, sáu, bảy, tám! 28 00:01:34,928 --> 00:01:38,682 Chúc mừng kết thúc suy thân Đây là ngày đặc biệt của các cậu 29 00:01:38,682 --> 00:01:42,019 Bọn tớ rất mừng Vì hôm nay các cậu đã là gia đình 30 00:01:42,019 --> 00:01:45,022 Từ Giorgio Và Natalie 31 00:01:45,731 --> 00:01:48,650 Những người bạn thân nhất Mãi mãi 32 00:01:49,568 --> 00:01:54,948 Bọn tớ mang đến cà phê Và một chút đồ ăn 33 00:01:55,949 --> 00:01:58,702 Quả là cách khởi đầu ngày mới chói tai một cách dễ chịu. 34 00:01:58,702 --> 00:02:00,704 Đúng, dễ thương quá. 35 00:02:00,704 --> 00:02:03,332 - Chỉ là có lẽ hơi sớm... - Vài tiếng. 36 00:02:03,332 --> 00:02:04,249 ...vào cuối tuần. 37 00:02:04,249 --> 00:02:07,085 Đừng lo, Cassie. Tớ trả gấp rưỡi cho hội này mà. 38 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 Cậu muốn nghe lại bài hát không? 39 00:02:08,878 --> 00:02:10,797 Tớ nghĩ nghe một lần trong đời là đủ rồi. 40 00:02:10,797 --> 00:02:12,341 - Năm, sáu, bảy! - Gum! 41 00:02:12,341 --> 00:02:15,802 Chúc mừng kết thúc suy thân Đây là ngày đặc biệt của các cậu 42 00:02:27,981 --> 00:02:31,318 TẤM VÉ VẬN MỆNH 43 00:02:40,327 --> 00:02:41,328 Chào. 44 00:02:42,037 --> 00:02:44,957 - Chào. - Cậu có cần mượn quần lót không hay... 45 00:02:45,457 --> 00:02:48,669 Không, tớ đang lục đồ của cậu thôi. 46 00:02:48,669 --> 00:02:50,212 Hay đấy. 47 00:02:50,212 --> 00:02:53,549 Ừ, đó chính xác là điều tớ mong cậu sẽ làm khi tớ ngủ. 48 00:02:53,549 --> 00:02:55,175 Cậu tìm được gì hay không? 49 00:02:55,175 --> 00:02:59,471 Tớ tìm thấy vé Deerfest mà ai đó đã rất dễ thương đánh dấu là: 50 00:02:59,471 --> 00:03:01,974 - "Buổi hẹn hò đầu tiên với Trina". - Tuyệt. 51 00:03:02,975 --> 00:03:06,061 - Nhắc tớ đừng bao giờ mời cậu về nhà nữa. - Tớ ngủ nhà bạn suốt mà. 52 00:03:06,061 --> 00:03:08,856 Tớ vẫn không thể tin là bố mẹ cậu đồng ý. 53 00:03:08,856 --> 00:03:11,942 Đúng ra là tớ bảo bố mẹ tớ ngủ ở nhà Rita, nên... 54 00:03:11,942 --> 00:03:14,236 Ái chà, vậy đúng ra đó là nói dối. 55 00:03:14,236 --> 00:03:15,696 "Kẻ dối trá" quay lại. 56 00:03:17,906 --> 00:03:18,907 Cậu lấy cái này ở đâu? 57 00:03:18,907 --> 00:03:21,243 Đó là thẻ của Kolton. 58 00:03:23,245 --> 00:03:24,746 Ừ, tớ tìm ra trong ví anh ấy. 59 00:03:25,330 --> 00:03:28,292 Chắc anh ấy đã dùng máy MORPHO khi đến quán bar của chị Hana. 60 00:03:28,292 --> 00:03:30,335 Cậu có định kể với tớ không hay... 61 00:03:30,335 --> 00:03:31,712 Xin lỗi, có. 62 00:03:32,212 --> 00:03:35,549 Tớ chỉ muốn giữ nó cho riêng mình ấy? 63 00:03:36,049 --> 00:03:38,051 Nó không phải con cóc biết nói, nhưng... 64 00:03:38,051 --> 00:03:39,386 Cậu chưa xem nó đấy chứ? 65 00:03:39,386 --> 00:03:41,513 Chưa, vì sao? 66 00:03:41,513 --> 00:03:42,806 - Tớ xem được không? - Không. 67 00:03:43,765 --> 00:03:45,726 Nếu cậu muốn, nhưng tớ không định xem đâu. 68 00:03:45,726 --> 00:03:47,311 Tớ thà tưởng tượng tiềm năng anh ấy 69 00:03:47,311 --> 00:03:50,522 hơn là được kể cụ thể anh ấy sẽ không bao giờ thành người thế nào ấy? 70 00:03:51,106 --> 00:03:53,400 Như thế thì mọi khả năng đều có thể xảy ra. 71 00:03:55,027 --> 00:03:56,361 Nghe như dở hơi ấy nhỉ? 72 00:03:56,361 --> 00:03:58,530 Không dở hơi đâu. 73 00:03:59,531 --> 00:04:02,993 Viết "buổi hẹn hò đầu tiên với Trina" vào vé Deerfest mới là dở hơi. 74 00:04:02,993 --> 00:04:04,077 Được. 75 00:04:06,079 --> 00:04:07,664 Tớ thích ở đây với cậu. 76 00:04:10,334 --> 00:04:14,505 Nhà tớ lắm chuyện quá, còn nhà cậu rất bình yên và tĩnh lặng. 77 00:04:15,255 --> 00:04:16,589 Đùa tôi chắc? 78 00:04:19,091 --> 00:04:21,053 Có chuyện gì vậy? Bố la hét vì trận đấu à? 79 00:04:21,053 --> 00:04:23,931 - Trận nào? - Trận thể thao? 80 00:04:27,309 --> 00:04:30,020 Bố bị sân băng sa thải rồi. Một lần nữa. 81 00:04:30,020 --> 00:04:31,980 - Cái gì? Tại sao? - Bố không biết. 82 00:04:32,689 --> 00:04:35,859 Trevor nói bố không phải phần thiết yếu của đội. 83 00:04:36,735 --> 00:04:39,071 - Trevor sa thải bố à? - Trevor khốn kiếp. Đúng là đồ đểu. 84 00:04:39,071 --> 00:04:40,405 Không sao. 85 00:04:41,323 --> 00:04:42,616 Bố sẽ tìm việc khác. 86 00:04:42,616 --> 00:04:47,788 Bố đi làm nốt ca cuối đây, nhận lương 87 00:04:48,455 --> 00:04:53,836 và có lẽ ngửi mùi băng lần cuối. 88 00:05:00,634 --> 00:05:04,346 Kể cho bọn tớ về quá trình suy thân của các cậu đi. 89 00:05:04,346 --> 00:05:08,016 Đã học được gì về cuộc sống và tình yêu? Các cậu hạnh phúc hơn bao giờ hết chứ? 90 00:05:08,016 --> 00:05:11,103 Hạnh phúc thật sự là gì chứ? 91 00:05:11,103 --> 00:05:13,689 Nhưng trả lời câu hỏi của cậu, đúng. 92 00:05:14,439 --> 00:05:16,233 Đúng, bọn tớ hạnh phúc hơn bao giờ hết. 93 00:05:16,733 --> 00:05:19,278 - Em có nghĩ thế không, Cass? - Em nghĩ thế đấy. 94 00:05:20,070 --> 00:05:23,574 Tớ cảm thấy tớ đã rút ra nhiều điều trong lúc bọn tớ sống riêng. 95 00:05:23,574 --> 00:05:26,702 Tớ ngủ khách sạn một mình, 96 00:05:26,702 --> 00:05:28,453 và tớ đã đọc hết số sách để dồn. 97 00:05:28,453 --> 00:05:29,580 Hay quá. 98 00:05:29,580 --> 00:05:32,541 Tớ kết nối lại với bạn cũ. Tớ có bạn mới. 99 00:05:32,541 --> 00:05:33,917 Tốt cho cậu, Cassie. 100 00:05:34,501 --> 00:05:37,671 Và đó là những điều cậu không thể làm khi ở bên Dusty? 101 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Tớ... 102 00:05:42,384 --> 00:05:46,597 Tớ không bảo là không thể. Không, tớ... 103 00:05:47,222 --> 00:05:49,600 Kiểu như, tớ cảm thấy quá trình suy thân này, 104 00:05:49,600 --> 00:05:52,477 nó khiến tớ suy nghĩ về những gì tớ muốn ấy? 105 00:05:52,477 --> 00:05:56,106 Mà, tất nhiên, là lý do khiến tớ đi làm trở lại. 106 00:05:56,106 --> 00:05:57,482 Để tớ tự kiếm ra tiền. 107 00:05:57,482 --> 00:06:00,194 Và bọn tớ thật may mắn vì có cậu trong gia đình. 108 00:06:00,194 --> 00:06:02,654 - Cảm ơn. - Anh toàn quên em là phục vụ bàn. 109 00:06:02,654 --> 00:06:05,032 Thật ra là quản lý cấp cao, nên... 110 00:06:05,032 --> 00:06:06,491 Ồ, hấp dẫn quá. 111 00:06:06,491 --> 00:06:08,577 Đợi mà xem cái xe diễu hành 112 00:06:08,577 --> 00:06:10,454 mà Cass và Giorgio đã trang trí 113 00:06:10,454 --> 00:06:12,039 cho buổi diễu hành Deercoming... 114 00:06:12,039 --> 00:06:14,750 Đúng thế. Cassie đang trở thành cố vấn đắc lực, 115 00:06:14,750 --> 00:06:16,251 đội phó của tớ. 116 00:06:16,251 --> 00:06:18,462 Đôi mắt, đôi tai và cánh tay phải. 117 00:06:18,462 --> 00:06:20,589 Nếu em định làm cánh tay phải của Giorgio, 118 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 thì sẽ vất vả ra phết đấy. 119 00:06:25,052 --> 00:06:27,721 Bọn anh hay đùa về thủ dâm như thế. 120 00:06:30,891 --> 00:06:34,978 Dù sao thì, Dusty, anh cũng đã làm được nhiều việc. 121 00:06:36,897 --> 00:06:39,525 - Anh tìm lại tình yêu cho thiên văn học. - Anh cũng hẹn hò. 122 00:06:41,735 --> 00:06:43,320 Trước giờ tớ mới hẹn hò với một người. 123 00:06:43,820 --> 00:06:45,489 Và giờ là hai. 124 00:06:45,489 --> 00:06:48,283 Nhưng không tình dục. Với em thì có. Nhưng... 125 00:06:49,284 --> 00:06:52,329 Và tớ đỡ đẻ một đống cún con. 126 00:06:52,329 --> 00:06:53,372 Thôi nào. 127 00:06:53,372 --> 00:06:54,831 Ừ, anh ấy đỡ đẻ... Chỉ hai con... 128 00:06:54,831 --> 00:06:57,084 - Hai con. Không phải cả đống. - Đúng. 129 00:06:57,084 --> 00:06:58,794 Nhưng rối tung lên. 130 00:06:59,628 --> 00:07:00,754 Hay đấy. 131 00:07:05,342 --> 00:07:07,761 Chắc là năm tuần rưỡi không phải thời gian dài nhỉ? 132 00:07:07,761 --> 00:07:09,054 Chưa đến hai tháng. 133 00:07:09,054 --> 00:07:10,931 Lẽ ra là sáu tuần cơ mà? 134 00:07:10,931 --> 00:07:12,599 Lẽ ra là sáu tuần. 135 00:07:12,599 --> 00:07:15,853 Nhưng bọn tớ quá nóng lòng quay lại với nhau. 136 00:07:15,853 --> 00:07:17,354 Nên... 137 00:07:17,354 --> 00:07:19,356 Thế còn Alice? 138 00:07:19,356 --> 00:07:22,192 Cô ấy có khóc khi cậu báo tin cho cô ấy không, D, 139 00:07:22,192 --> 00:07:24,736 hay cô ấy tìm cách quyến rũ cậu lần cuối? 140 00:07:24,736 --> 00:07:28,073 Thật ra tớ chưa báo tin cho cô ấy 141 00:07:28,073 --> 00:07:31,034 vì chẳng có tin gì để báo cả. 142 00:07:32,035 --> 00:07:35,163 Xin lỗi. Tớ đang cố hiểu thôi. 143 00:07:35,163 --> 00:07:36,999 Cậu vẫn hẹn hò với Alice à? 144 00:07:36,999 --> 00:07:41,003 Không. Chúa ơi, không. Không, tất nhiên... 145 00:07:41,003 --> 00:07:43,547 Không, ý tớ là khi tớ nói... 146 00:07:44,214 --> 00:07:45,924 Bọn tớ chưa bao giờ chính thức hẹn hò. 147 00:07:45,924 --> 00:07:50,596 Nên chính thức chia tay thì ngớ ngẩn quá. 148 00:07:52,055 --> 00:07:53,223 Anh chưa báo cô ấy, Dusty? 149 00:07:53,223 --> 00:07:55,601 Anh có lúc nào để báo? Anh ở bên em suốt mà. 150 00:07:55,601 --> 00:07:59,271 Ừ, nhưng cậu phải báo với cô ấy, D. Đừng bắt tớ đích thân đến đó. 151 00:07:59,271 --> 00:08:01,690 Giorgio, không, cô ấy sẽ tìm cách quyến rũ anh mất. 152 00:08:01,690 --> 00:08:03,692 Em yêu, thế chẳng xi nhê gì với anh đâu. 153 00:08:03,692 --> 00:08:06,111 Không, tớ sẽ báo cô ấy. 154 00:08:07,446 --> 00:08:11,116 Cảm giác như đến lúc này, có lẽ cô ấy đã lờ mờ nhận ra nó đã kết thúc. 155 00:08:11,116 --> 00:08:13,994 Nhưng tớ sẽ báo cho cô ấy. 156 00:08:15,204 --> 00:08:16,872 SÂN BĂNG DEERFIELD 157 00:08:18,165 --> 00:08:20,292 Này! Đừng bày trò nữa, Trevor! 158 00:08:21,585 --> 00:08:24,338 Ái chà, hùng hổ xông vào, không giống như ta đã bàn bên ngoài. 159 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 Nhưng chào, Trevor. 160 00:08:26,673 --> 00:08:27,799 Anh thế nào? 161 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 Anh ổn. 162 00:08:29,510 --> 00:08:31,762 Ngoài việc suýt nữa bị hành hung trong lúc đọc sách. 163 00:08:31,762 --> 00:08:34,597 Anh có đọc đâu. Anh đang xem điện thoại, đồ giả tạo. 164 00:08:34,597 --> 00:08:36,225 Được, đừng cãi nhau nhé. 165 00:08:36,225 --> 00:08:38,852 Trevor, em xin lỗi vì không trả lời tin nhắn của anh. 166 00:08:38,852 --> 00:08:40,270 Ồ, cậu không trả lời à? 167 00:08:40,270 --> 00:08:42,856 Chắc cũng hơi vặt vãnh. 168 00:08:42,856 --> 00:08:45,317 Ái chà, xem ai vừa học được từ "vặt vãnh" này. 169 00:08:45,317 --> 00:08:47,528 Nhưng anh không cần sa thải bố em để trả đũa. 170 00:08:47,528 --> 00:08:48,612 - Ừ. - Jacob, 171 00:08:48,612 --> 00:08:50,822 việc đuổi bố cậu không liên quan gì đến cậu. 172 00:08:51,323 --> 00:08:53,200 Dạo này, sáng nào ông ấy cũng lén vào sân. 173 00:08:53,825 --> 00:08:56,411 Sao? Sao bố em lại làm thế? 174 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 Để tập trượt băng nghệ thuật. 175 00:08:59,790 --> 00:09:01,166 Xin lỗi, gì cơ? 176 00:09:01,166 --> 00:09:02,668 Jacob, cậu nghĩ tớ là kẻ dối trá? 177 00:09:03,460 --> 00:09:06,046 Không, có lẽ đó không phải nói dối đâu, tiếc là thế. 178 00:09:07,464 --> 00:09:09,883 Hồi trẻ, bố tớ muốn theo nghiệp trượt băng nghệ thuật, 179 00:09:10,926 --> 00:09:12,845 nhưng quá sợ không dám nói với ông nội. 180 00:09:14,012 --> 00:09:15,806 Nam tính di truyền qua nhiều đời đấy. 181 00:09:15,806 --> 00:09:17,599 Giờ cho tớ đánh anh ta đi mà? 182 00:09:17,599 --> 00:09:21,687 Trev, em cần anh giúp em một việc. 183 00:09:25,148 --> 00:09:27,776 Bố, lại đây. Con có tin tốt. 184 00:09:27,776 --> 00:09:28,944 Con giúp bố được nhận lại à? 185 00:09:29,528 --> 00:09:31,321 - Gây hiểu nhầm thế. - Ừ, không. 186 00:09:31,321 --> 00:09:33,532 Có vẻ như, bố đã mắc phải tất cả các lỗi 187 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 trong luật sân băng Deerfield. 188 00:09:34,950 --> 00:09:38,787 Đột nhập, dùng sân cho mục đích cá nhân, dùng xe Zamboni cho mục đích cá nhân, 189 00:09:38,787 --> 00:09:41,081 và họ còn thêm vào vài quy định từ hành vi của bố 190 00:09:41,081 --> 00:09:42,583 như dùng hệ thống âm thanh cho mục đích cá nhân. 191 00:09:42,583 --> 00:09:45,043 Bố thích nghe Shania Twain trong lúc tập luyện, 192 00:09:45,043 --> 00:09:47,379 và bố nghĩ không ai trên đời này lại bận tâm đâu đấy. 193 00:09:47,379 --> 00:09:49,965 - Cô ấy đúng là thiên thần dưới hạ giới. - Cháu biết cô ấy người Canada chứ? 194 00:09:49,965 --> 00:09:51,175 Tất nhiên là cháu biết. 195 00:09:51,175 --> 00:09:53,051 Việc của bố thì không cứu được, 196 00:09:53,051 --> 00:09:56,930 nhưng con đã thuyết phục anh Trevor cho bố thời gian được dùng sân băng. 197 00:09:57,514 --> 00:09:59,057 Vậy bố có giày trượt không? 198 00:09:59,057 --> 00:10:00,392 Bố có giày trượt không à? 199 00:10:01,435 --> 00:10:02,352 Không biết nữa, 200 00:10:02,352 --> 00:10:05,063 Elvis Stojko có đem về huy chương bạc ở Olympic Nagano không? 201 00:10:08,150 --> 00:10:10,027 Có! Có chứ. 202 00:10:13,989 --> 00:10:15,449 Diễu hành bắt đầu ở cửa hàng Johnson 203 00:10:15,449 --> 00:10:19,661 và sẽ đi theo phố chính và kết thúc ở nhà hàng Giorgio. 204 00:10:19,661 --> 00:10:22,998 Lễ hội sẽ bắt đầu với ban nhạc diễu hành Trung học Deerfield, 205 00:10:22,998 --> 00:10:26,001 và tất nhiên, kết thúc bằng sự xuất hiện của con hươu. 206 00:10:26,752 --> 00:10:27,836 Có thắc mắc gì không? 207 00:10:27,836 --> 00:10:29,922 Có, sao ta lại chọn cái tên "Deercoming"? 208 00:10:29,922 --> 00:10:33,467 Và sao lại là diễu hành? Ngoài ra, vì sao chứ? 209 00:10:34,134 --> 00:10:36,637 Hana. Cô tệ quá. 210 00:10:36,637 --> 00:10:38,722 Với bất cứ ai mới đến thị trấn, 211 00:10:38,722 --> 00:10:41,308 Diễu hành Deercoming là truyền thống được trân trọng. 212 00:10:41,808 --> 00:10:45,562 Các doanh nhân địa phương tranh giải "Xe Diễu Hành Đẹp Nhất". 213 00:10:45,562 --> 00:10:47,189 Xe Diễu Hành Đẹp Nhất đây nhé. 214 00:10:47,189 --> 00:10:50,275 Bình chọn đi, nhiều người năm nay đã rất cố gắng, nhé? 215 00:10:50,275 --> 00:10:51,610 Nên hãy bình chọn nào. 216 00:10:51,610 --> 00:10:54,738 Giống diễu hành Giáng sinh, nhưng thay vì kết thúc bằng ông già Nô-en, 217 00:10:54,738 --> 00:10:59,159 thì là một con hươu trên xe trượt tuyết được thợ săn đi giày trượt kéo đi. 218 00:10:59,159 --> 00:11:00,410 Đúng thế. 219 00:11:00,410 --> 00:11:03,247 Và con hươu ném túi kẹo cho trẻ em, 220 00:11:03,247 --> 00:11:05,457 mà ta gọi là "lộc hươu". 221 00:11:05,457 --> 00:11:08,710 Phải, đúng là cực kỳ logic. 222 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 Nhưng một lần nữa, vì sao? 223 00:11:10,546 --> 00:11:12,047 Vì sao? 224 00:11:12,047 --> 00:11:14,591 Cô chỉ hỏi được mỗi câu vì sao thôi à? 225 00:11:14,591 --> 00:11:17,344 Người ta cũng có thể hỏi vì sao cô đến thị trấn này đấy, 226 00:11:17,344 --> 00:11:20,973 hay vì sao cô giữ bí mật về máy MORPHO, 227 00:11:20,973 --> 00:11:25,102 hay vì sao cô đem sự cám dỗ đến với mục sư đáng mến vô tội của chúng tôi? 228 00:11:26,645 --> 00:11:28,272 Chắc bí mật đã bị bật mí. 229 00:11:28,272 --> 00:11:30,357 Ừ, ai mà biết hôn nhau trước mặt cả thị trấn 230 00:11:30,357 --> 00:11:32,192 trong trận đấu vật lại làm ta bị lộ chứ? 231 00:11:33,068 --> 00:11:34,528 Kệ bà ấy đi, Hana. 232 00:11:34,528 --> 00:11:37,656 Bà ấy chỉ ghen tị với người nào yêu nhau thôi. 233 00:11:37,656 --> 00:11:40,117 Ối chà! 234 00:11:40,117 --> 00:11:42,494 Thời kỳ đầu của Deerfield, 235 00:11:42,494 --> 00:11:45,706 Deercoming báo hiệu khởi đầu mùa săn hươu. 236 00:11:45,706 --> 00:11:50,878 Nhưng vì không còn hươu nữa, giờ nó... không báo hiệu gì cả. 237 00:11:51,712 --> 00:11:54,381 Đúng thế. Và tất nhiên, một lần nữa, tôi sẽ 238 00:11:54,381 --> 00:11:57,926 đóng vai con hươu trên danh nghĩa vào cuối buổi diễu hành. 239 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Chết tiệt. 240 00:12:00,971 --> 00:12:03,891 Năm sau vậy, Sheila. Nhé? 241 00:12:20,574 --> 00:12:22,242 - Dusty? - Chào. 242 00:12:22,242 --> 00:12:25,704 - Chào, anh làm gì đấy? - Kiểm tra cái lau kính thôi mà. 243 00:12:25,704 --> 00:12:26,914 Mùa đông sắp đến rồi. 244 00:12:26,914 --> 00:12:28,832 Không biết nó chịu được tuyết không? 245 00:12:28,832 --> 00:12:30,542 - Tuyết không nhiều đâu. - Gì kia? 246 00:12:30,542 --> 00:12:33,795 - Tôi nghĩ là thư rác, hay... - Ồ, được. Đưa nó cho tôi. 247 00:12:33,795 --> 00:12:35,964 - Cô không cần xem đâu. - Không, đưa cho tôi. 248 00:12:40,552 --> 00:12:41,845 Ừ. Được rồi. 249 00:12:47,184 --> 00:12:48,727 "Cảm ơn vì đã sống tốt". 250 00:12:48,727 --> 00:12:50,145 Đây là thiệp cảm ơn à? 251 00:12:50,145 --> 00:12:52,856 - Tôi có thể tóm tắt nếu cô muốn... - Không. Để tôi. 252 00:12:53,524 --> 00:12:56,109 "Alice thân mến, cảm ơn vì đã dành quan tâm cho tôi. 253 00:12:56,109 --> 00:12:59,613 Các buổi hẹn hò thật dễ chịu, và những cuộc nói chuyện thoải mái, 254 00:12:59,613 --> 00:13:00,906 và thậm chí một số khoảnh khắc thân mật". 255 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 {\an8}Xin lỗi, anh chia tay với tôi bằng thiệp cảm ơn à? 256 00:13:03,784 --> 00:13:05,702 Tôi xin lỗi, được chứ? 257 00:13:05,702 --> 00:13:07,996 Tôi tính dùng thiệp chia buồn, nhưng lại thấy kiêu quá. 258 00:13:08,705 --> 00:13:10,165 Và tôi muốn nói "cảm ơn", 259 00:13:10,165 --> 00:13:12,417 vì tôi rất vui trong lúc ta ở bên nhau. 260 00:13:12,417 --> 00:13:13,502 Tôi chỉ... 261 00:13:16,296 --> 00:13:17,339 Tôi có gia đình. 262 00:13:19,341 --> 00:13:20,717 Ừ, tôi biết. 263 00:13:22,094 --> 00:13:24,513 Và tôi biết anh và Cass dự định quay lại với nhau. 264 00:13:24,513 --> 00:13:27,850 Tôi... Tôi không biết nữa. Thật vô lý. 265 00:13:27,850 --> 00:13:29,226 Ừ, tôi biết. 266 00:13:29,226 --> 00:13:31,103 - Chuyện này thật rắc rối. - Không. 267 00:13:31,103 --> 00:13:35,941 Không, thật vô lý vì anh có trong hoạt cảnh của tôi. 268 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 - Cái gì? - Anh có trong hoạt cảnh của tôi, nhé? 269 00:13:40,195 --> 00:13:42,906 Ừ, nhân vật hoạt họa của anh cùng nhân vật hoạt họa của tôi... 270 00:13:42,906 --> 00:13:45,659 - Sao cô chưa kể với tôi? - Vì tôi không muốn làm anh hoảng. 271 00:13:45,659 --> 00:13:48,704 Ngay buổi hẹn hò đầu tiên mà nói thì kỳ cục quá. 272 00:13:48,704 --> 00:13:50,372 Ừ, bây giờ thì tốt hơn nhiều rồi. 273 00:13:51,832 --> 00:13:55,419 Nghe này, anh luôn miệng nói anh chỉ tạm thời xa cách Cass. 274 00:13:55,419 --> 00:13:56,503 Nhưng rồi... 275 00:13:57,671 --> 00:14:00,257 Tôi không biết nữa. Tôi cảm thấy ta có kết nối thật sự, 276 00:14:00,257 --> 00:14:02,467 và mọi thứ diễn ra rất tự nhiên. 277 00:14:02,467 --> 00:14:07,347 Và tất nhiên, tôi đã ấp ủ hy vọng. 278 00:14:08,599 --> 00:14:09,766 Tôi không biết nữa. 279 00:14:09,766 --> 00:14:12,394 Giờ khi anh chấm dứt mọi thứ... mà chấm dứt sớm nữa... 280 00:14:12,394 --> 00:14:14,313 Tôi cảm thấy mình như kẻ ngốc 281 00:14:14,313 --> 00:14:16,481 vì đã nghĩ chúng ta có gì đó ấy? 282 00:14:19,443 --> 00:14:20,694 Hoạt cảnh là gì? 283 00:14:21,486 --> 00:14:23,030 Có quan trọng không? 284 00:14:24,615 --> 00:14:26,033 Giờ anh về với Cass rồi nhỉ? 285 00:14:28,827 --> 00:14:30,287 Nói ra có khác gì đâu? 286 00:14:32,789 --> 00:14:34,208 Tôi phải đi. 287 00:14:35,334 --> 00:14:37,252 Khoan đã. Alice, cô đợi một lát được không? 288 00:14:37,252 --> 00:14:39,046 Không. Chiều nay có buổi diễu hành, 289 00:14:39,046 --> 00:14:41,590 và ban nhạc diễu hành không tự hoạt động được đâu. 290 00:14:41,590 --> 00:14:42,925 Có lẽ là có, nhưng... 291 00:14:42,925 --> 00:14:46,220 - Alice, cho tôi nói điều này nhé? - Viết vào thiệp cho tôi nhé? 292 00:14:59,858 --> 00:15:00,984 Chúa ơi. 293 00:15:05,906 --> 00:15:08,909 - Chú ấy để hết mấy thứ đó trong tủ à? - Nhiều tua rua quá. 294 00:15:12,329 --> 00:15:14,248 Có kỳ cục không khi tớ hồi hộp cho chú ấy? 295 00:15:14,248 --> 00:15:15,874 Không hề. Tớ đang buồn nôn đây. 296 00:15:15,874 --> 00:15:18,001 Ừ. Cha nào con nấy. 297 00:15:55,080 --> 00:15:56,206 Tuyệt. 298 00:15:56,206 --> 00:15:58,083 Hay lắm, chú Kovac! 299 00:16:01,795 --> 00:16:02,880 Bố tớ làm được. 300 00:16:09,970 --> 00:16:11,680 - Không, bố định nhảy đấy à? - Ái chà. 301 00:16:22,399 --> 00:16:23,650 Hay lắm. 302 00:16:24,776 --> 00:16:28,155 Tuyệt quá, và nhạc Shania đỉnh thật. 303 00:16:28,155 --> 00:16:29,907 Một số bài hát cũ... 304 00:16:33,702 --> 00:16:34,703 Sao? Cậu ổn chứ? 305 00:16:35,829 --> 00:16:36,955 Bố tớ tuyệt thật nhỉ? 306 00:16:36,955 --> 00:16:38,207 Tớ biết. 307 00:16:38,207 --> 00:16:40,083 Và nhìn chú ấy kìa. Quá hạnh phúc. 308 00:16:40,083 --> 00:16:44,004 Giống như bố tớ trên chiếc scooter trước khi bị hút hồn vào cái máy. 309 00:16:44,796 --> 00:16:46,089 Tớ từng có ông bố hạnh phúc. 310 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 Giờ tớ có... 311 00:16:48,634 --> 00:16:51,845 - Ông bố buồn? - Ông bố buồn, ừ. 312 00:16:52,471 --> 00:16:55,390 Cả bố lẫn mẹ tớ đều bị hoạt cảnh của mình ám ảnh. 313 00:16:55,390 --> 00:16:58,477 Và giờ họ đang tỏ ra hạnh phúc, nhưng rõ ràng họ đang chối bỏ sự thật. 314 00:16:59,144 --> 00:17:02,231 Dạo này nhà tớ bất ổn quá. 315 00:17:03,732 --> 00:17:05,483 Thỉnh thoảng cậu có thể sang ở với tớ, 316 00:17:05,483 --> 00:17:07,611 nếu nghĩ ra được những cái cớ đáng tin. 317 00:17:09,988 --> 00:17:14,367 Vấn đề là ở đó. Tớ muốn ở bên cậu liên tục. 318 00:17:16,787 --> 00:17:18,539 Ồ. Khỉ thật. Được. 319 00:17:19,830 --> 00:17:21,834 Thế là đòi hỏi nhiều quá rồi. 320 00:17:21,834 --> 00:17:23,752 - Xin lỗi. - Không. 321 00:17:23,752 --> 00:17:25,127 Tớ hiểu mà. 322 00:17:26,046 --> 00:17:30,133 Tớ thích việc gần đây, tớ đã gần gũi hơn với bố, nhưng... 323 00:17:32,594 --> 00:17:35,639 cảm giác thân thuộc hơn nhiều khi không chỉ có mỗi hai chúng ta. 324 00:17:38,642 --> 00:17:40,310 Vậy tớ có nên dọn sang không? 325 00:17:41,895 --> 00:17:42,896 Có thể. 326 00:17:48,735 --> 00:17:51,071 - Đây. - Cậu trao chìa khóa cho tớ à, thưa cậu? 327 00:17:51,738 --> 00:17:54,700 Ừ, thật ra đó là chìa hộp thư. 328 00:17:54,700 --> 00:17:56,410 Nó mang tính biểu tượng nhiều hơn. 329 00:17:56,410 --> 00:17:58,537 Nhà tớ có khóa cửa đâu, nói thật là thế. 330 00:17:58,537 --> 00:17:59,955 Cậu chắc chứ? 331 00:17:59,955 --> 00:18:01,331 Không. Không hề. 332 00:18:01,331 --> 00:18:04,001 Có khi còn trái luật ấy, vì ta chưa đủ tuổi trưởng thành. 333 00:18:04,001 --> 00:18:05,085 Nhưng... 334 00:18:05,586 --> 00:18:08,338 Ta có thể thử một thời gian xem bố mẹ cậu có chấp nhận không. 335 00:18:08,922 --> 00:18:12,176 Tớ cảm thấy họ phải chấp nhận thôi, vì những mệt mỏi họ bắt tớ phải chịu. 336 00:18:12,176 --> 00:18:13,969 Nhưng tớ sẽ xin phép ở Deercoming. 337 00:18:14,636 --> 00:18:15,721 Được đấy. 338 00:18:17,639 --> 00:18:19,474 Này, các con có xem không đấy? 339 00:18:19,474 --> 00:18:21,560 Khỉ thật! Bố, bố không sao chứ? 340 00:18:42,289 --> 00:18:44,458 - Đúng! Đến rất đúng lúc, Big D! - Khỉ thật... 341 00:18:44,458 --> 00:18:48,003 Cậu được xem xe diễu hành Nhà hàng Giorgio trước khi nó lên đường. 342 00:18:48,003 --> 00:18:49,087 Xem này. 343 00:18:50,506 --> 00:18:51,757 Giê-xu, Mary và Joseph ơi. 344 00:18:55,344 --> 00:18:56,386 Này, cậu nghĩ sao? 345 00:18:56,887 --> 00:18:58,430 Khá bắt mắt đấy nhỉ? 346 00:18:58,430 --> 00:19:01,433 Thật lòng mà nói, đó là thứ kinh khủng nhất tớ từng thấy. 347 00:19:01,975 --> 00:19:02,976 Tớ đấy. 348 00:19:02,976 --> 00:19:04,061 Tớ hiểu mà. 349 00:19:04,061 --> 00:19:05,938 Và ta kết hôn với ma-nơ-canh à? 350 00:19:05,938 --> 00:19:07,606 Ma-nơ-canh là ý tưởng của tớ. 351 00:19:07,606 --> 00:19:11,360 Tớ hốt về khi một cửa hàng có tên Daddy Longlegs bán dọn kho, 352 00:19:11,360 --> 00:19:16,114 nó chuyên trang phục cho đàn ông với thân trên ngắn và chân cực dài. 353 00:19:16,114 --> 00:19:18,951 Ừ, tớ nghĩ có thể cho đứng cạnh cửa sổ 354 00:19:18,951 --> 00:19:20,369 để dọa kẻ nào định đột nhập, 355 00:19:20,369 --> 00:19:23,163 nhưng rồi tớ quên để ở đâu 356 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 và nó khiến tớ sợ chết khiếp. 357 00:19:25,415 --> 00:19:27,960 Thế lại thành ý tưởng tuyệt vời cho buổi diễu hành. 358 00:19:27,960 --> 00:19:30,045 - Cậu nghĩ có nên hủy không, Big D? - Có. 359 00:19:30,045 --> 00:19:32,297 Tớ nghĩ nên tiêu hủy nó luôn. 360 00:19:32,297 --> 00:19:33,465 Bọn này xấu xa lắm. 361 00:19:33,465 --> 00:19:35,717 Biết gì không? Có lẽ Dusty nói đúng. 362 00:19:35,717 --> 00:19:39,555 Ta vốn định hát bài hát của Latchkey Ladz trên nóc xe diễu hành rồi. 363 00:19:40,430 --> 00:19:42,099 Có lẽ thừa thãi quá. 364 00:19:42,099 --> 00:19:43,225 Anh rất nóng lòng xem. 365 00:19:43,225 --> 00:19:45,060 Em sẽ giống như nữ hoàng của đĩa mỳ. 366 00:19:47,312 --> 00:19:48,522 Ừ. 367 00:19:48,522 --> 00:19:51,984 Ừ, tiếp thị cho Giorgio là một phần công việc của em. 368 00:19:51,984 --> 00:19:52,943 Ừ. 369 00:19:54,862 --> 00:19:56,530 Nên em nghĩ nó sẽ khiến mọi người bàn tán. 370 00:19:56,530 --> 00:19:59,157 Ừ. Sẽ rất khó quên, dù cách này hay cách khác. 371 00:20:00,200 --> 00:20:02,661 Được rồi. Ta sẽ hủy mấy con ma-nơ-canh, Big Dog. 372 00:20:02,661 --> 00:20:04,580 - Ý hay đấy. - Tớ cần cậu giúp. 373 00:20:04,580 --> 00:20:06,665 Khó bê quá. Giúp tớ bê nó. 374 00:20:06,665 --> 00:20:08,876 Này. Tập lại tiết mục đi. 375 00:20:08,876 --> 00:20:11,378 Tớ nghĩ phần lắc hông đã gần hoàn hảo rồi. 376 00:20:11,378 --> 00:20:14,590 - Ừ. Tập đi. - Nhỉ? Được. 377 00:20:15,966 --> 00:20:17,718 Chú có đau lắm không? 378 00:20:17,718 --> 00:20:19,761 Không, thật ra không đau chút nào. 379 00:20:19,761 --> 00:20:22,306 Miễn là chú không cử động, hay chạm vào. 380 00:20:22,806 --> 00:20:24,391 Bố, nhớ bác sĩ Woods chứ? 381 00:20:24,391 --> 00:20:26,518 Cô ấy là bác sĩ, và bố đã mời cô ấy đi hẹn hò, 382 00:20:26,518 --> 00:20:28,020 nhưng cô ấy có việc khẩn không đi được, 383 00:20:28,020 --> 00:20:30,480 nhưng bố không mời lại nữa ấy? Nhớ không? 384 00:20:31,148 --> 00:20:33,150 Bố tưởng con đi gọi taxi cho bố, Jacob. 385 00:20:33,650 --> 00:20:37,404 Không cần bác sĩ Woods dành thời gian bận rộn của cô ấy để giúp đâu. 386 00:20:37,404 --> 00:20:39,948 Không có vấn đề gì đâu. Tôi vừa mổ mà. 387 00:20:39,948 --> 00:20:41,033 Ồ, thật sao? 388 00:20:41,033 --> 00:20:43,410 Nói với cháu cô không bỏ mặc người đó lại đấy. 389 00:20:43,410 --> 00:20:45,787 Ồ không. Trời ơi, không. 390 00:20:45,787 --> 00:20:47,414 Tôi vừa được mổ. 391 00:20:47,414 --> 00:20:49,333 Móng chân mọc vào trong. Quay lại lúc nào cũng được. 392 00:20:49,333 --> 00:20:52,628 Hãy xem cái cổ tay đó nào. 393 00:20:53,962 --> 00:20:57,299 Hay thật. Tôi hoàn thành bài tập trượt băng nghệ thuật 394 00:20:57,299 --> 00:20:58,967 mà không bị ngã lần nào. 395 00:20:59,676 --> 00:21:02,846 Nhưng cuối cùng vẫn bị một mảng băng đánh gục. 396 00:21:03,514 --> 00:21:05,224 Nên sa thải gã lái xe Zamboni đó đi. 397 00:21:08,894 --> 00:21:09,978 Ái chà. 398 00:21:09,978 --> 00:21:11,897 Hài hước, lại còn trượt băng giỏi? 399 00:21:11,897 --> 00:21:13,815 Đó là sự kết hợp hiếm có đấy. 400 00:21:13,815 --> 00:21:16,693 - Thật à? - Tôi nghĩ không bị gãy. 401 00:21:17,194 --> 00:21:19,696 Mặc dù, nếu gãy thật, anh sẽ hồi phục rất nhanh 402 00:21:19,696 --> 00:21:24,284 vì anh rất khỏe mạnh, theo như tôi thấy. 403 00:21:25,118 --> 00:21:28,455 Thế thì may quá, vì nếu cần bó bột, 404 00:21:28,455 --> 00:21:30,499 tôi sẽ phải đến bó ở một bác sĩ có nhan sắc... 405 00:21:32,417 --> 00:21:35,295 - đỡ gây phân tâm hơn... - Thế là ổn rồi hả? 406 00:21:35,295 --> 00:21:36,839 Bố, gặp nhau ở Deercoming nhé? 407 00:21:36,839 --> 00:21:38,131 Được, con trai. 408 00:21:38,882 --> 00:21:39,925 Được. 409 00:21:39,925 --> 00:21:41,593 Tôi chạm vào đó có đau không? 410 00:21:42,761 --> 00:21:45,889 Đó là cơ ngực của tôi. Tôi không ngã đè lên đó. 411 00:21:45,889 --> 00:21:49,643 Nên... không đau. 412 00:21:51,353 --> 00:21:55,899 Big D, tớ cảm thấy tớ đang làm phần việc nặng nhọc nhất đấy. 413 00:21:55,899 --> 00:21:58,235 Nếu cậu thấy quá nặng, không sao. 414 00:21:58,235 --> 00:22:00,279 Không phải quá nặng. Mà là khó bê quá thôi. 415 00:22:00,279 --> 00:22:02,906 Cậu phải tìm ra trọng tâm, Big Dog. 416 00:22:02,906 --> 00:22:04,700 Thử tóm vào dưới háng xem. 417 00:22:04,700 --> 00:22:07,703 Ừ. Biết gì không? Tớ nghĩ có lẽ cái này quá nặng. 418 00:22:08,287 --> 00:22:10,622 Và tớ vừa nhớ ra một việc tớ phải làm. 419 00:22:10,622 --> 00:22:13,876 Tớ sẽ để cái thứ quỷ quái thuôn dài này xuống đây một chút. 420 00:22:13,876 --> 00:22:16,795 Khoan, sao cơ? Còn việc gì quan trọng hơn việc này chứ? 421 00:22:16,795 --> 00:22:19,131 Chỉ là việc ở trường cần giải quyết thôi. 422 00:22:19,715 --> 00:22:21,508 {\an8}Khoan, có phải về Alice không? 423 00:22:21,508 --> 00:22:23,844 - Cậu đã thông báo kết thúc chưa? - Rồi. 424 00:22:23,844 --> 00:22:25,637 Nhưng tớ phải hỏi cô ấy một điều nữa. 425 00:22:25,637 --> 00:22:27,890 Không đời nào. Cậu quay lại với Cassie rồi. 426 00:22:27,890 --> 00:22:29,433 Bọn tớ đã hát cho cậu. 427 00:22:29,433 --> 00:22:31,560 Ừ, tớ nói chuyện với cô ấy một lát thôi. 428 00:22:31,560 --> 00:22:33,353 Còn lâu tớ mới cho phép. 429 00:22:33,353 --> 00:22:34,688 Cho tớ đi qua, Giorgio. 430 00:22:34,688 --> 00:22:36,190 Tớ không để cậu đi qua đâu, D. 431 00:22:36,190 --> 00:22:37,983 Không, dừng lại, D. Dừng lại. 432 00:22:37,983 --> 00:22:40,944 - Giorgio, thôi nào. - Không. 433 00:22:40,944 --> 00:22:42,654 Đừng làm hỏng ma-nơ-canh, D. 434 00:22:42,654 --> 00:22:44,573 - Thôi nào! Đừng... - Không xấu hơn được đâu! 435 00:22:44,573 --> 00:22:45,532 Dừng lại. Không. 436 00:22:45,532 --> 00:22:48,410 Bỏ con búp bê tình dục ma ám của Nat ra khỏi mặt tớ. 437 00:22:48,410 --> 00:22:51,663 - Đừng gọi nó như thế, D! - Tớ sẽ đập vỡ đầu nó đấy! 438 00:22:51,663 --> 00:22:53,540 Không, tớ không để cậu gặp cô ấy đâu. 439 00:22:56,335 --> 00:22:57,336 Tớ có trong cảnh của cô ấy. 440 00:22:58,212 --> 00:22:59,880 - Khoan, thật sao? - Ừ. 441 00:22:59,880 --> 00:23:01,673 - Cậu làm gì ở đó? - Chịu. Cô ấy không nói. 442 00:23:01,673 --> 00:23:03,342 Tớ muốn hỏi chuyện đó. 443 00:23:04,259 --> 00:23:07,137 {\an8}Tớ đang cố trở lại bình thường với Cass, nhưng có gì đó cứ lấn cấn. 444 00:23:07,137 --> 00:23:10,140 Có lẽ là với cô ấy. Hay có lẽ đang phát triển với cô ấy. 445 00:23:10,807 --> 00:23:14,144 Có lẽ có những thứ tớ không tìm thấy ở Cass suốt thời gian qua, 446 00:23:14,144 --> 00:23:16,104 mà tớ còn không nhận ra. 447 00:23:16,104 --> 00:23:18,023 Như là gì? Cụ thể đi. 448 00:23:19,608 --> 00:23:21,109 Tớ không biết. 449 00:23:22,736 --> 00:23:23,820 Với Alice, rất dễ dàng. 450 00:23:25,280 --> 00:23:27,491 Khi ở bên nhau, bọn tớ cười đùa suốt, 451 00:23:27,491 --> 00:23:28,867 {\an8}và cô ấy có lúc rất tự nhiên. 452 00:23:29,826 --> 00:23:32,496 {\an8}Và tớ thích phiên bản của chính mình khi ở bên cô ấy. 453 00:23:33,330 --> 00:23:34,915 Nhưng nó sẽ qua. Tớ biết. 454 00:23:34,915 --> 00:23:38,961 So sánh như thế không công bằng, vì chuyện đó còn mới mẻ. 455 00:23:38,961 --> 00:23:42,005 Tớ biết thế, và tớ nhận ra tớ nên ra đi. 456 00:23:43,173 --> 00:23:44,883 - Trừ việc... - Cậu có trong cảnh của cô ấy. 457 00:23:45,843 --> 00:23:49,012 Điều đó thật lạ lùng, vì phần lớn các hoạt cảnh đều là 458 00:23:49,012 --> 00:23:51,390 những thứ trong quá khứ hoặc hiện tại của mọi người. 459 00:23:51,390 --> 00:23:54,643 Nhưng cậu và Alice còn chưa quen nhau khi cậu ở trong hoạt cảnh của cô ấy, 460 00:23:54,643 --> 00:23:58,355 nên đó giống như hoạt cảnh từ tương lai vậy. 461 00:23:59,398 --> 00:24:01,191 Cậu lập luận chặt chẽ đến bất ngờ đấy. 462 00:24:02,401 --> 00:24:03,527 Nhưng thế nghĩa là sao? 463 00:24:03,527 --> 00:24:05,487 Tớ không biết. 464 00:24:06,738 --> 00:24:09,950 {\an8}Nhưng nếu là cậu, tớ sẽ muốn tìm hiểu. 465 00:24:20,002 --> 00:24:22,004 Tôi... 466 00:24:22,004 --> 00:24:23,172 - Được. - Bắt đầu nào. 467 00:24:23,172 --> 00:24:24,965 - Năm, sáu, bảy... - Năm, sáu, bảy, tám... 468 00:24:24,965 --> 00:24:29,636 Anh đang đứng trong hàng Anh không biết phải làm gì 469 00:24:29,636 --> 00:24:33,682 Anh không biết phải làm gì Khi không có tình yêu của em 470 00:24:33,682 --> 00:24:35,726 - Được. - Quá hay luôn! 471 00:24:35,726 --> 00:24:37,186 Được, rồi ta sẽ nói: 472 00:24:37,186 --> 00:24:39,771 "Ở Giorgio, bạn không bao giờ phải xếp hàng 473 00:24:39,771 --> 00:24:43,066 - vì chúng tôi sẽ phục vụ bạn ngay!" - Chúng tôi sẽ... 474 00:24:43,066 --> 00:24:45,819 Đúng. Quá hoàn hảo và quá chuẩn. 475 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 - Tớ không biết nữa. - Sao? 476 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 Chúa ơi, mẹ tớ sẽ có mặt ở đó. Mẹ sẽ bới móc từng tí một. 477 00:24:50,574 --> 00:24:52,451 Ai thèm quan tâm chứ? 478 00:24:52,451 --> 00:24:54,536 Lần gần nhất cậu nói chuyện với mẹ là bao giờ? 479 00:24:54,536 --> 00:24:56,747 - Cũng lâu rồi. - Đúng, chính xác. 480 00:24:56,747 --> 00:25:00,292 Vì cậu đã từ mặt bà ấy, đó là điều rất tốt cho cậu. 481 00:25:00,292 --> 00:25:02,336 Vậy sao cậu vẫn còn nghi ngờ bản thân? 482 00:25:02,836 --> 00:25:03,837 Tớ không biết nữa. 483 00:25:04,963 --> 00:25:07,508 Dusty nói kiểu: 484 00:25:07,508 --> 00:25:09,510 "Ái chà, em sẽ là nữ hoàng của đĩa mỳ". 485 00:25:10,219 --> 00:25:11,220 Sao? 486 00:25:11,220 --> 00:25:13,722 - "Hoàng tộc" nghĩa là thế à? - Kệ anh ấy đi. 487 00:25:13,722 --> 00:25:14,890 Nhưng tớ không kệ được. 488 00:25:15,516 --> 00:25:16,517 Không được. 489 00:25:20,229 --> 00:25:24,858 Tớ biết đó chỉ là đùa nhưng mà đùa cợt nhiều quá. 490 00:25:24,858 --> 00:25:26,109 Ừ. 491 00:25:26,693 --> 00:25:29,571 Kiểu như cứ khi nào tớ phấn khích vì chuyện gì... 492 00:25:29,571 --> 00:25:31,073 lớn hay nhỏ, đều thế cả... 493 00:25:31,573 --> 00:25:34,868 anh ấy cứ phải bình luận kiểu cà khịa. 494 00:25:35,369 --> 00:25:38,664 Dù là bài hát, hay việc tớ vào làm ở Giorgio, 495 00:25:38,664 --> 00:25:41,792 - hay Quỹ Tiềm năng, hay... - Hay Người kể chuyện. 496 00:25:41,792 --> 00:25:43,752 Hay Người kể chuyện. Đúng. 497 00:25:44,628 --> 00:25:45,838 Và nó tích tụ lại. 498 00:25:47,047 --> 00:25:50,425 Sau nhiều năm ở bên một người, 499 00:25:51,093 --> 00:25:53,679 nó cứ tích tụ lại. 500 00:25:56,974 --> 00:26:00,102 Và đúng, tớ đã từ mặt mẹ, 501 00:26:00,102 --> 00:26:03,480 nhưng hoạt cảnh của tớ cũng có cả phần hai nữa. 502 00:26:04,815 --> 00:26:08,277 Và dù tớ cố gắng thế nào để lờ nó đi, luôn có giọng nói thứ hai trong đầu tớ. 503 00:26:08,277 --> 00:26:12,447 Đôi khi nó khiến tớ quá nhỏ bé. 504 00:26:13,615 --> 00:26:15,367 Và giọng nói đó là giọng Ireland? 505 00:26:27,504 --> 00:26:29,339 Alice, ta cần nói chuyện. 506 00:26:29,840 --> 00:26:32,384 - Tôi đang tổng duyệt, nên... - Mũ đó của cô à? 507 00:26:33,385 --> 00:26:35,262 Mũ tôi đang đội có phải của tôi không? Có. 508 00:26:35,262 --> 00:26:37,139 Anh muốn nói chuyện đó à? 509 00:26:37,139 --> 00:26:39,433 Không. Tôi cần biết hoạt cảnh của cô như thế nào. 510 00:26:40,017 --> 00:26:42,102 - Dusty... - Rồi tôi hứa sẽ để cô yên. 511 00:26:44,188 --> 00:26:45,272 Được, lại đây. 512 00:26:47,733 --> 00:26:48,901 Tôi đã kể với anh rồi. 513 00:26:48,901 --> 00:26:52,821 Đó là tôi đang lơ lửng trên không trung, trôi theo dòng đời. 514 00:26:53,322 --> 00:26:54,615 Ừ, mà tôi xuất hiện thế nào? 515 00:26:56,533 --> 00:27:01,788 Được. Ban đầu, tôi đứng trong máy bay, quá sợ không dám nhảy. 516 00:27:01,788 --> 00:27:03,832 Và anh ở trên máy bay cùng tôi. 517 00:27:05,000 --> 00:27:06,251 Sao cô biết đó là tôi? 518 00:27:07,211 --> 00:27:08,629 Vì trông giống hệt anh. 519 00:27:10,422 --> 00:27:14,676 Và vì anh cho tôi cái mũ bảo hiểm camo của anh. 520 00:27:15,761 --> 00:27:21,433 Đeo vào, và nhẹ nhàng đẩy tôi ra khỏi máy bay. 521 00:27:24,394 --> 00:27:26,647 Anh cho tôi cú hích tôi cần để nhảy. 522 00:27:30,442 --> 00:27:33,403 Nên điều đó khiến tôi cảm thấy anh... 523 00:27:33,403 --> 00:27:37,074 Anh ngoài đời thật sẽ bằng cách nào đó, giúp được tôi. 524 00:27:37,074 --> 00:27:39,201 Thế nên tôi mới theo đuổi anh gắt gao như vậy. 525 00:27:39,201 --> 00:27:43,372 Thế nên tôi đuổi theo anh ngoài hành lang khi biết về vụ suy thân của anh. 526 00:27:45,290 --> 00:27:49,586 Phải. Nhưng giờ, hai lần liên tiếp, máy MORPHO đã lừa tôi. 527 00:27:49,586 --> 00:27:53,173 Nó nói tiềm năng của tôi là "Nghệ sĩ cello". 528 00:27:53,173 --> 00:27:54,591 Một ước mơ tôi đã từ bỏ. 529 00:27:55,801 --> 00:27:57,344 Và hoạt cảnh của tôi là anh. 530 00:27:58,554 --> 00:27:59,972 Thứ tôi không thể có. 531 00:28:01,557 --> 00:28:03,517 Và tôi không biết vì sao anh có trong đó nữa, 532 00:28:03,517 --> 00:28:05,310 vì rõ ràng, tôi không có trong cảnh của anh. 533 00:28:09,857 --> 00:28:10,899 Sao? 534 00:28:14,111 --> 00:28:16,363 Tôi nghĩ có lẽ có một người khác trong cảnh của tôi. 535 00:28:16,363 --> 00:28:18,282 Lúc đó, mọi thứ diễn ra quá nhanh, 536 00:28:18,282 --> 00:28:21,869 nhưng tôi nghĩ có một người ở cạnh tôi lúc nhảy. 537 00:28:25,247 --> 00:28:27,666 Tôi không biết nữa. Tôi không biết có phải là cô không, 538 00:28:27,666 --> 00:28:32,087 hay là tôi tự gán cô vào đó như cách để giải thích tình cảm tôi dành cho cô. 539 00:28:36,216 --> 00:28:38,969 Và tất nhiên là trước khi tôi phải đeo kính đọc sách. 540 00:28:39,803 --> 00:28:42,556 Nhỡ đó là cô thì sao? Ý nghĩa là gì? 541 00:28:43,432 --> 00:28:45,517 Sao cái máy không thể nói cụ thể hơn chứ? 542 00:28:45,517 --> 00:28:47,978 Và sao không được xem lại hoạt cảnh của mình? 543 00:28:50,480 --> 00:28:52,608 Tôi đã kể hết những gì tôi biết rồi, Dusty. 544 00:28:54,735 --> 00:28:55,777 Chúc may mắn. 545 00:29:07,873 --> 00:29:09,499 Ông Johnson, tôi cần dùng cái máy. 546 00:29:09,499 --> 00:29:12,461 Máy MORPHO? Anh có thẻ nữa à? 547 00:29:12,461 --> 00:29:13,921 Ai bảo tôi cần thẻ nữa? 548 00:29:13,921 --> 00:29:16,590 Cái máy chứ còn ai. 549 00:29:16,590 --> 00:29:19,551 Ừ, lần trước nó nói nó cần số an sinh xã hội 550 00:29:19,551 --> 00:29:21,803 và vân tay của chúng ta. Mà có phải thế đâu, nhỉ? 551 00:29:21,803 --> 00:29:24,014 Có lẽ thế, nhưng không có nghĩa anh... 552 00:29:24,014 --> 00:29:26,099 Nó nói "tiếp tục", được chứ? 553 00:29:26,099 --> 00:29:29,144 Sau hoạt cảnh của tôi và của mọi người, nó nói "tiếp tục". 554 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Nên phải có cách để tiếp tục. Phải có giai đoạn tiếp theo. 555 00:29:33,607 --> 00:29:34,608 {\an8}CHO THẺ VÀO ĐỂ BẮT ĐẦU 556 00:29:34,608 --> 00:29:36,985 {\an8}Được rồi, MORPHO, bọn tao muốn tiếp tục. 557 00:29:36,985 --> 00:29:40,030 Bọn tao rất thích mấy hoạt cảnh ám chỉ của mày, 558 00:29:40,030 --> 00:29:41,657 nhưng giờ bọn tao muốn tiếp tục cuộc sống. 559 00:29:41,657 --> 00:29:45,202 Nên nếu mày có thể vui lòng cho bọn tao câu trả lời... 560 00:29:45,202 --> 00:29:46,954 - Dusty, làm ơn... - Nghe thấy không? 561 00:29:47,704 --> 00:29:49,373 Nghe thấy không, MORPHO? 562 00:29:49,373 --> 00:29:52,793 {\an8}Bọn tao muốn tiếp tục, làm ơn, cái máy ngu ngốc. 563 00:29:53,377 --> 00:29:57,256 Cái bánh may mắn chết tiệt này! 564 00:30:00,425 --> 00:30:01,552 XIN HÃY XEM HƯỚNG DẪN 565 00:30:01,552 --> 00:30:02,678 Cái gì? 566 00:30:04,596 --> 00:30:05,806 Hướng dẫn nào? 567 00:30:09,309 --> 00:30:11,687 Ô, Dusty, anh đã làm gì thế này? 568 00:30:19,778 --> 00:30:21,697 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 569 00:31:35,771 --> 00:31:37,773 Biên dịch: TH