1 00:00:35,376 --> 00:00:38,876 ‫فليتأهب الحارس الثالث‬ ‫عند البوابة رقم اثنين. السجين 641 يقترب.‬ 2 00:00:41,584 --> 00:00:43,668 ‫أطلب الموافقة على فتح البوابة رقم اثنين.‬ 3 00:00:45,501 --> 00:00:47,876 ‫موافقة على مرور السجين 641‬ ‫من البوابة رقم اثنين.‬ 4 00:00:48,959 --> 00:00:50,501 ‫عُلم. فتح البوابة رقم اثنين.‬ 5 00:01:30,459 --> 00:01:31,876 ‫المسافة طويلة إلى المدينة.‬ 6 00:01:41,876 --> 00:01:43,126 ‫أنا مدين لك.‬ 7 00:01:43,126 --> 00:01:46,126 ‫لذا إن احتجت إلى أي شيء مني،‬ 8 00:01:46,709 --> 00:01:47,543 ‫فأنا هنا.‬ 9 00:01:50,876 --> 00:01:52,043 ‫أتعرف ما يمكن أن يفيد؟‬ 10 00:01:53,751 --> 00:01:55,793 ‫ألّا أرى وجهك اللعين مرة أخرى.‬ 11 00:02:13,001 --> 00:02:16,584 ‫"أربعة بالمئة من السكان‬ ‫يتمتعون بقدرات خارقة للطبيعة"‬ 12 00:02:16,584 --> 00:02:20,418 ‫"يعيش معظمهم تحت خطّ الفقر"‬ 13 00:02:20,418 --> 00:02:26,084 ‫"ويخضعون إلى مراقبة صارمة"‬ 14 00:02:26,084 --> 00:02:28,334 {\an8}‫لم يعرف أحد لما اكتسب البعض قوى خارقة،‬ 15 00:02:28,334 --> 00:02:30,501 {\an8}‫لكن هذا لم يكن مهمًا‬ ‫ما داموا يعملون بكفاءة.‬ 16 00:02:30,501 --> 00:02:33,376 {\an8}‫إنه وقت صارت فيه فائدة هذه المهارات‬ 17 00:02:33,376 --> 00:02:35,626 {\an8}‫أكبر من المخاطر المحتملة.‬ 18 00:02:36,293 --> 00:02:38,251 {\an8}‫هذا هو التشغيل الآلي.‬ 19 00:02:38,251 --> 00:02:40,418 {\an8}‫طريقة تصنيع اليوم.‬ 20 00:02:40,418 --> 00:02:43,334 {\an8}‫مع الوقت،‬ ‫لم يعد هناك طلب على ذوي القوى الخارقة.‬ 21 00:02:43,334 --> 00:02:44,959 {\an8}‫أصبحت الآلات قادرة على فعل ما يفعلونه.‬ 22 00:02:44,959 --> 00:02:47,668 {\an8}‫المئات عاطلون عن العمل،‬ ‫ويُتوقع إقالة المزيد.‬ 23 00:02:47,668 --> 00:02:50,168 {\an8}‫المشتبه به "مشعل" في الـ32 من العمر.‬ 24 00:02:50,168 --> 00:02:52,293 {\an8}‫إن كنت تملك قوة خارقة، فأنت سلاح.‬ 25 00:02:52,293 --> 00:02:57,334 {\an8}‫تُظهر الإحصائيات الأخيرة أن تعاطي المخدّر‬ ‫المسمّى "سايك" زاد في مدينة "لينكولن".‬ 26 00:02:57,334 --> 00:02:59,918 {\an8}‫- ماذا كان تأثيره عليك؟‬ ‫- تعجبني نشوته.‬ 27 00:02:59,918 --> 00:03:01,793 {\an8}‫- إنه وباء "سايك".‬ ‫- مخدّر مميت.‬ 28 00:03:01,793 --> 00:03:04,126 {\an8}‫المكوّن الرئيسي في "سايك" هو السائل الشوكي‬ 29 00:03:04,126 --> 00:03:06,168 {\an8}‫المستخرج من ذوي القوى الخارقة.‬ 30 00:03:06,168 --> 00:03:08,668 {\an8}‫بلغت الجريمة معدّلات قياسية في المدينة.‬ 31 00:03:08,668 --> 00:03:11,959 {\an8}‫اشتباك مميت في الشارع الثالث‬ ‫بين الشرطة ومجرمين من ذوي القوى الخارقة‬ 32 00:03:11,959 --> 00:03:13,293 {\an8}‫أدّى إلى مصرع أربعة ضباط.‬ 33 00:03:13,293 --> 00:03:17,876 {\an8}‫المدقّ يحطّم الأبواب هنا‬ ‫في هذا المجمّع السكني في "مونيومنت هيل".‬ 34 00:03:17,876 --> 00:03:21,251 {\an8}‫يُسمّون "الحراس"، ضباط آليون جدد‬ ‫تابعون لشرطة مدينة "لينكولن".‬ 35 00:03:21,251 --> 00:03:25,751 {\an8}‫...نقلت معدّات عسكرية بقيمة 4.3 مليار دولار‬ ‫إلى الشرطة المحلّية.‬ 36 00:03:25,751 --> 00:03:29,084 {\an8}‫كيف نعيش حياتنا‬ ‫ونحن نعلم أننا مُراقبون طوال الوقت؟‬ 37 00:03:29,084 --> 00:03:30,043 {\an8}‫هجوم بقوى محظورة.‬ 38 00:03:30,043 --> 00:03:31,418 {\an8}‫أرأيتم ذلك؟‬ 39 00:03:31,418 --> 00:03:34,459 {\an8}‫لم يظن الجميع أن ضباطنا يقتلون الناس؟‬ 40 00:03:34,459 --> 00:03:37,584 {\an8}‫يجب وقف القتل الآلي بواسطة "الحراس".‬ 41 00:03:37,584 --> 00:03:40,043 {\an8}‫أتريد مناقشة الإصلاح؟‬ ‫اجلس إلى الطاولة وناقشه.‬ 42 00:03:40,043 --> 00:03:41,626 {\an8}‫أسلوب أكثر ودّية في عمل الشرطة.‬ 43 00:03:41,626 --> 00:03:44,876 {\an8}‫تنوي شرطة مدينة "لينكولن"‬ ‫تقليص عدد "الحراس" المنشورين‬ 44 00:03:44,876 --> 00:03:48,209 {\an8}‫في مقابل زيادة عدد الكلاب الآلية الجديدة‬ ‫غير المميتة.‬ 45 00:03:48,209 --> 00:03:49,751 {\an8}‫تراجع كبير لاستخدام القوة المميتة.‬ 46 00:03:49,751 --> 00:03:52,293 {\an8}‫- هذه فرصة لتغيير حقيقي.‬ ‫- يجب حفظ أمن مجتمعنا.‬ 47 00:03:52,293 --> 00:03:55,709 {\an8}‫تتضمن الميزانية الأخيرة‬ ‫تمويل 200 وحدة كلاب جديدة.‬ 48 00:03:55,709 --> 00:03:57,626 {\an8}‫هذه الكلاب مُصمّمة لتحمّل أي شيء.‬ 49 00:03:57,626 --> 00:03:58,959 {\an8}‫...حياة أفضل لسكان المدينة.‬ 50 00:03:58,959 --> 00:04:02,168 {\an8}‫مرحبًا بكم في مدينة "لينكولن"،‬ ‫حيث الجميع آمنون.‬ 51 00:04:06,209 --> 00:04:11,168 ‫"الرمز 8 الجزء الثاني"‬ 52 00:04:13,751 --> 00:04:17,418 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 53 00:04:25,793 --> 00:04:28,043 ‫يحتاج "ألفا ستة" إلى الدعم‬ ‫في المنطقة التاسعة.‬ 54 00:04:28,043 --> 00:04:31,793 ‫نبحث عن سيارة بيضاء شُوهدت آخر مرة‬ ‫تغادر أبراج "مونيومنت هيل".‬ 55 00:04:31,793 --> 00:04:33,959 ‫يُرجّح أن المشتبه بهم في السيارة مسلّحون.‬ 56 00:04:35,168 --> 00:04:36,584 ‫"ألفا ستة" يستجيب.‬ 57 00:04:36,584 --> 00:04:37,584 ‫"بافاني".‬ 58 00:04:39,001 --> 00:04:40,043 ‫تناوليه بعد العشاء.‬ 59 00:04:40,709 --> 00:04:41,584 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 60 00:04:42,584 --> 00:04:43,501 ‫هيا.‬ 61 00:04:44,251 --> 00:04:45,209 ‫يا إلهي.‬ 62 00:04:46,334 --> 00:04:48,751 ‫تعرفين أن عليك الدخول قبل حلول الظلام.‬ 63 00:04:49,834 --> 00:04:50,751 ‫ها أنت.‬ 64 00:04:51,251 --> 00:04:53,084 ‫الآن، نضع جانب الزبدة للأسفل أولًا.‬ 65 00:04:54,168 --> 00:04:55,584 ‫لا، ليس هكذا.‬ 66 00:04:55,584 --> 00:04:57,876 ‫إن وضعتها هكذا،‬ 67 00:04:57,876 --> 00:05:00,084 ‫فسيذوب الجبن على جوانب الخبز.‬ 68 00:05:00,084 --> 00:05:01,209 ‫يعجبني هكذا.‬ 69 00:05:01,709 --> 00:05:02,543 ‫أعرف.‬ 70 00:05:03,959 --> 00:05:05,376 ‫حسنًا، اقلبيه.‬ 71 00:05:05,376 --> 00:05:06,293 ‫حسنًا.‬ 72 00:05:09,043 --> 00:05:10,334 ‫ما هذا؟‬ 73 00:05:11,959 --> 00:05:14,334 ‫- أتريدين الكتشاب على شطيرة الجبن الذائب؟‬ ‫- أجل.‬ 74 00:05:15,001 --> 00:05:16,543 ‫إنها شطيرتي.‬ 75 00:05:19,209 --> 00:05:20,043 ‫إذًا، هل...‬ 76 00:05:20,918 --> 00:05:22,501 ‫هل يجب أن تدرسي لهذا الاختبار؟‬ 77 00:05:23,418 --> 00:05:25,501 ‫كان ذلك بالأمس. حصلت على علامة امتياز.‬ 78 00:05:25,501 --> 00:05:27,918 ‫حقًا؟ ليس بالأمر الجلل، صحيح؟‬ 79 00:05:30,376 --> 00:05:32,584 ‫ماذا عن البرنامج الخاص الذي انضممت إليه؟‬ 80 00:05:32,584 --> 00:05:33,501 ‫إنه جيد.‬ 81 00:05:35,834 --> 00:05:38,668 ‫لكنهم يطلبون منّا شراء الكتب‬ ‫التي سندرسها فيه.‬ 82 00:05:40,084 --> 00:05:41,334 ‫ألا يوزّعونها عليكم؟‬ 83 00:05:41,834 --> 00:05:42,751 ‫لم يعودوا يفعلون.‬ 84 00:05:44,668 --> 00:05:46,459 ‫الأمر ليس مهمًا. يمكنني أن أتركه.‬ 85 00:05:46,459 --> 00:05:47,376 ‫لا!‬ 86 00:05:53,209 --> 00:05:55,209 ‫سأتدبّر أمر النقود. اتفقنا؟‬ 87 00:05:56,376 --> 00:05:58,209 ‫استمرّي في الحصول على علامات امتياز.‬ 88 00:06:03,584 --> 00:06:05,126 ‫"نبني الجسور لمجتمع أقوى"‬ 89 00:06:05,126 --> 00:06:07,709 {\an8}‫"شرطة مدينة (لينكولن) تبني الجسور"‬ 90 00:06:08,501 --> 00:06:11,918 ‫حسنًا يا رفاق.‬ ‫تأمّلوا ما تستطيع "بايبر" القيام به.‬ 91 00:06:14,543 --> 00:06:16,293 ‫أرينا مهاراتك يا "بايبر".‬ 92 00:06:16,876 --> 00:06:18,251 ‫إنها لا تعضّ.‬ 93 00:06:23,626 --> 00:06:25,251 ‫هل ننتظر حتى تغادر الشرطة؟‬ 94 00:06:27,793 --> 00:06:28,876 ‫لا.‬ 95 00:06:55,668 --> 00:06:58,793 ‫تناقص عدد الشكاوى ضدّ القسم أمر مهم.‬ 96 00:06:58,793 --> 00:07:02,084 ‫خاصةً بالنظر إلى تاريخ هذا المجتمع.‬ 97 00:07:02,084 --> 00:07:04,709 ‫لكن هل تظن أن هذا التغيير مُستدام؟‬ 98 00:07:06,709 --> 00:07:07,543 ‫أعني...‬ 99 00:07:08,043 --> 00:07:09,751 ‫نحن فخورون بالنتائج.‬ 100 00:07:09,751 --> 00:07:13,334 ‫لكن المسألة ليست مجرد إحصائيات.‬ 101 00:07:13,334 --> 00:07:16,001 ‫هذه قصة عمّا يحدث‬ 102 00:07:16,001 --> 00:07:19,584 ‫عندما يُعطى الضباط الصالحون‬ ‫الأدوات المناسبة للنجاح في وظائفهم.‬ 103 00:07:19,584 --> 00:07:23,376 ‫إنها قصة قد تكون في الطليعة‬ ‫حول المرشّح الأصغر سنًا‬ 104 00:07:23,376 --> 00:07:25,126 ‫لمنصب رئيس الاتحاد؟‬ 105 00:07:27,126 --> 00:07:28,834 ‫أنا ممتنّ لوقتك يا "نادين".‬ 106 00:07:28,834 --> 00:07:30,876 ‫شكرًا على حضورك.‬ 107 00:07:32,626 --> 00:07:35,251 ‫احرصوا على أن تأخذوا قميصًا قطنيًا.‬ 108 00:07:35,251 --> 00:07:36,418 ‫فليأخذ الجميع واحدًا.‬ 109 00:07:36,418 --> 00:07:40,293 ‫لدينا المزيد من أجل أصدقائكم وعائلاتكم‬ ‫والمفضّلين لديكم.‬ 110 00:07:41,459 --> 00:07:42,334 ‫"طارق".‬ 111 00:07:42,918 --> 00:07:43,751 ‫لقد وصل.‬ 112 00:07:45,209 --> 00:07:47,084 ‫- هل بعت كل شيء؟‬ ‫- أجل، صباح اليوم.‬ 113 00:07:47,668 --> 00:07:48,501 ‫جيد.‬ 114 00:07:49,793 --> 00:07:51,334 ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ ‫- بسرعة.‬ 115 00:07:53,376 --> 00:07:55,834 ‫من يريد الفوز بجوائز؟‬ 116 00:07:55,834 --> 00:07:57,584 ‫حسنًا، يعجبني الإقبال الكبير.‬ 117 00:07:58,126 --> 00:07:59,834 ‫أجل. هيا.‬ 118 00:08:00,418 --> 00:08:01,543 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 119 00:08:04,543 --> 00:08:06,751 ‫مرحبًا. أريد أن أريك شيئًا.‬ 120 00:08:06,751 --> 00:08:07,668 ‫حسنًا.‬ 121 00:08:08,334 --> 00:08:10,126 ‫رائع. أداؤك يتحسّن.‬ 122 00:08:10,126 --> 00:08:12,959 ‫أجل. أريد أن أرتقي.‬ ‫إمكانياتي تفوق مجرد بيع الأكياس.‬ 123 00:08:14,084 --> 00:08:16,626 ‫أنت تاجر جيد. قيمتك...‬ 124 00:08:16,626 --> 00:08:18,709 ‫التجارة تناسب الشبّان الآخرين يا رجل.‬ 125 00:08:18,709 --> 00:08:20,501 ‫أنا وأختي بمفردنا.‬ 126 00:08:20,501 --> 00:08:22,126 ‫اسمع. أعطني فرصة...‬ 127 00:08:24,668 --> 00:08:26,459 ‫افهم التلميح.‬ 128 00:08:29,626 --> 00:08:30,584 ‫ساعده على النهوض.‬ 129 00:08:31,251 --> 00:08:32,251 ‫هل أنت بخير؟‬ 130 00:08:33,209 --> 00:08:34,793 ‫أجل، أنا بخير.‬ 131 00:08:36,668 --> 00:08:37,668 ‫هيا، انهض.‬ 132 00:08:46,084 --> 00:08:50,543 ‫لقد نشأت في مكان قريب من هنا.‬ ‫على بُعد بضع مربعات سكنية من هنا.‬ 133 00:08:50,543 --> 00:08:52,459 ‫في أثناء نشأتي، واجهنا أوقاتًا عصيبة.‬ 134 00:08:53,501 --> 00:08:55,376 ‫مررت بأوقات عصيبة مع الشرطة.‬ 135 00:08:56,001 --> 00:08:58,918 ‫لذا أريدكم أن تعرفوا‬ ‫أنني لم آت إلى هنا بصفتي دخيلًا.‬ 136 00:08:59,543 --> 00:09:00,418 ‫أنا هنا‬ 137 00:09:01,084 --> 00:09:02,251 ‫لأنني واحد منكم.‬ 138 00:09:03,751 --> 00:09:05,293 ‫كلنا نريد الشيء نفسه.‬ 139 00:09:05,293 --> 00:09:07,584 ‫كلنا نريد حيًا آمنًا نكبر فيه.‬ 140 00:09:08,084 --> 00:09:10,376 ‫وبالطبع...‬ 141 00:09:11,043 --> 00:09:13,334 ‫لم يكن "الحراس" هم الحلّ قط.‬ 142 00:09:14,876 --> 00:09:16,209 ‫لقد استمعنا.‬ 143 00:09:16,209 --> 00:09:17,668 ‫وأجرينا تغييرات.‬ 144 00:09:19,418 --> 00:09:20,584 ‫والآن إلى الجزء الممتع.‬ 145 00:09:20,584 --> 00:09:21,668 ‫الضابط "ستيلمان".‬ 146 00:09:21,668 --> 00:09:24,001 ‫لنصفّق بحرارة للضابط "ستيلمان"‬ 147 00:09:24,001 --> 00:09:25,501 ‫الذي يعدّ شطائر الهمبرغر.‬ 148 00:09:26,251 --> 00:09:27,918 ‫أفضل طاه في المدينة، أليس كذلك؟‬ 149 00:09:29,334 --> 00:09:33,043 ‫أريدكم الآن أن تروا ما يحدث‬ ‫حين ينتبه أحد الكلاب إلى وجود تهديد.‬ 150 00:09:33,668 --> 00:09:35,251 ‫هيا، أخرج ذلك الصاعق.‬ 151 00:09:36,709 --> 00:09:38,584 ‫حسنًا. قم بتوجيهه.‬ 152 00:09:39,168 --> 00:09:42,168 ‫إنه قلق ولكن لا داعي لذلك. يمكنك أن تنجح.‬ 153 00:09:47,668 --> 00:09:49,501 ‫يا إلهي. لا بد أن هذا قد آلمك.‬ 154 00:09:50,001 --> 00:09:53,251 ‫لكن هذه الأشياء مُصمّمة للاعتقال فحسب.‬ 155 00:09:53,251 --> 00:09:54,959 ‫وليس للإيذاء أبدًا.‬ 156 00:09:55,459 --> 00:09:57,168 ‫إن صادفتم أحد هذه الكلاب،‬ 157 00:09:57,751 --> 00:10:00,001 ‫فأنتم تفعلون شيئًا لا يجدر بكم فعله.‬ 158 00:10:00,001 --> 00:10:01,418 ‫لا داعي للخوف.‬ 159 00:10:01,418 --> 00:10:02,334 ‫"ستيلمان"!‬ 160 00:10:03,209 --> 00:10:04,709 ‫ارفع يديك فحسب!‬ 161 00:10:07,793 --> 00:10:09,293 ‫وسيتراجع الكلب.‬ 162 00:10:09,293 --> 00:10:10,668 ‫لذا، مرة أخرى.‬ 163 00:10:10,668 --> 00:10:12,543 ‫إن رفعتم أيديكم،‬ 164 00:10:15,084 --> 00:10:16,293 ‫فلن تؤذيكم.‬ 165 00:10:17,584 --> 00:10:19,334 ‫لنصفّق للضابط "ستيلمان".‬ 166 00:10:19,334 --> 00:10:20,668 ‫أحسنت يا صديقي.‬ 167 00:10:20,668 --> 00:10:22,751 ‫ولنصفّق لـ"بايبر".‬ 168 00:10:22,751 --> 00:10:25,668 ‫لا تتردّدوا في الاقتراب‬ ‫والتقاط بعض الصور مع الأطفال.‬ 169 00:10:25,668 --> 00:10:27,084 ‫أعدكم بألّا تعضّ.‬ 170 00:10:27,084 --> 00:10:29,126 ‫حسنًا، استمتعوا بوقتكم جميعًا.‬ 171 00:11:04,834 --> 00:11:06,001 ‫التسليم بعد عشر دقائق.‬ 172 00:11:07,209 --> 00:11:08,834 ‫الضرائب التي يفرضونها لا تُطاق.‬ 173 00:11:08,834 --> 00:11:11,168 ‫إنها تكلفة العمل. هيا.‬ 174 00:11:12,293 --> 00:11:13,334 ‫أجل.‬ 175 00:12:26,501 --> 00:12:28,709 ‫تخيّل ما نستطيع تحقيقه بهذا المال.‬ 176 00:13:22,501 --> 00:13:24,584 ‫"ألفا سبعة"، ألا تزال في المنطقة الرابعة؟‬ 177 00:13:26,918 --> 00:13:29,084 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 178 00:13:36,543 --> 00:13:37,626 ‫ماذا يجري؟‬ 179 00:13:39,668 --> 00:13:40,793 ‫اختفت الحقيبة.‬ 180 00:13:44,668 --> 00:13:45,918 ‫أيها الرئيس، أترى هذا؟‬ 181 00:13:50,709 --> 00:13:52,709 ‫لا بد أن أحد رجاله قد انقلب ضدّه.‬ 182 00:13:53,668 --> 00:13:55,043 ‫لا أبالي.‬ 183 00:13:55,626 --> 00:13:57,459 ‫لا يزال "غاريت" مجبرًا على دفع حصّته.‬ 184 00:13:57,959 --> 00:13:58,834 ‫أرسل بلاغًا.‬ 185 00:14:07,376 --> 00:14:08,209 ‫"طارق"؟‬ 186 00:14:23,001 --> 00:14:24,001 ‫ما هذا؟‬ 187 00:14:24,501 --> 00:14:25,459 ‫مهلًا!‬ 188 00:14:25,459 --> 00:14:27,584 ‫توقف!‬ 189 00:14:27,584 --> 00:14:29,251 ‫- سأمسك به.‬ ‫- لا. كلب آلي.‬ 190 00:14:34,084 --> 00:14:36,126 ‫أجل. ذلك الحقير.‬ 191 00:17:51,793 --> 00:17:53,334 ‫"الموقع خال، إعادة التوجيه..."‬ 192 00:18:43,376 --> 00:18:44,209 ‫أرجوك.‬ 193 00:18:49,334 --> 00:18:51,459 {\an8}‫أرجوك.‬ 194 00:18:53,126 --> 00:18:53,959 {\an8}‫أرجوك.‬ 195 00:18:54,876 --> 00:18:55,709 ‫أرجوك.‬ 196 00:18:57,959 --> 00:18:58,918 ‫أرجوك.‬ 197 00:19:04,668 --> 00:19:05,626 ‫أرجوك.‬ 198 00:19:09,084 --> 00:19:09,918 ‫أرجوك.‬ 199 00:19:11,293 --> 00:19:12,168 ‫أرجوك.‬ 200 00:20:17,501 --> 00:20:18,584 ‫"مات المشتبه به"‬ 201 00:20:22,751 --> 00:20:23,626 ‫"طارق"!‬ 202 00:20:49,043 --> 00:20:49,876 ‫"كونور".‬ 203 00:20:51,584 --> 00:20:52,418 ‫استيقظ.‬ 204 00:20:53,834 --> 00:20:54,834 ‫"كونور".‬ 205 00:20:57,709 --> 00:21:01,043 ‫...زادت بشكل كبير‬ ‫خلال الـ18 شهرًا الماضية في مدينة "لينكولن"‬ 206 00:21:01,043 --> 00:21:04,209 ‫ولا يوجد ما يدلّ على تباطؤها‬ ‫في المستقبل القريب.‬ 207 00:21:04,209 --> 00:21:08,126 ‫تشير شرطة مدينة "لينكولن"‬ ‫إلى زيادة معامل صنع مخدّر "سايك"‬ 208 00:21:08,126 --> 00:21:11,001 ‫في وسط مدينة "لينكولن"،‬ ‫لأن بعضًا من ذوي القوى الخارقة...‬ 209 00:22:03,668 --> 00:22:06,668 ‫عليك وضع لافتة. كدت أن أنزلق.‬ 210 00:22:13,918 --> 00:22:15,959 ‫إذًا، اشرح لي الأمر.‬ 211 00:22:15,959 --> 00:22:18,001 ‫قضيت خمسة أعوام في السجن‬ 212 00:22:18,001 --> 00:22:20,334 ‫بينما بنى صديقك "غاريت" إمبراطورية.‬ 213 00:22:21,168 --> 00:22:23,626 ‫ثم تعود‬ 214 00:22:23,626 --> 00:22:27,459 ‫لتمسح الأرضية في مركز اجتماعي.‬ 215 00:22:28,501 --> 00:22:31,043 ‫إن كنت تحاول الوصول إلى "غاريت"،‬ ‫فلم أعد أعمل لديه.‬ 216 00:22:31,626 --> 00:22:32,459 ‫هذا واضح.‬ 217 00:22:34,251 --> 00:22:36,084 ‫لكنه ليس من أسعى إليه.‬ 218 00:22:39,418 --> 00:22:40,501 ‫أريد أن نتحدّث فحسب.‬ 219 00:22:43,834 --> 00:22:48,376 ‫اسمع. أعرف أنك تحمّلت العقاب‬ ‫بدلًا من أشخاص آخرين و...‬ 220 00:22:49,459 --> 00:22:51,959 ‫وأعرف كيف انتهت الأمور مع أمك.‬ 221 00:22:51,959 --> 00:22:54,209 ‫أنت فاشل في تقمّص شخصية الشرطي اللطيف.‬ 222 00:22:56,334 --> 00:22:57,876 ‫أين "بارك" على أي حال؟‬ 223 00:22:58,459 --> 00:23:00,084 ‫هل صعد السلم الوظيفي وتركك؟‬ 224 00:23:03,584 --> 00:23:04,501 ‫لا تفقدها.‬ 225 00:23:07,043 --> 00:23:08,834 ‫تغيّرت أمور كثيرة في أثناء غيابك.‬ 226 00:23:27,251 --> 00:23:28,626 ‫هل يزعجك؟‬ 227 00:23:28,626 --> 00:23:30,334 ‫لا. إنه صديق قديم.‬ 228 00:23:31,501 --> 00:23:34,209 ‫اترك الممسحة. لمن تنظّف؟‬ 229 00:23:34,918 --> 00:23:37,168 ‫لا يزال عليّ تنظيف السجاد وإخراج القمامة.‬ 230 00:23:37,168 --> 00:23:38,293 ‫أي قمامة؟‬ 231 00:23:38,293 --> 00:23:40,459 ‫لم يعد أحد يأتي إلى هنا.‬ 232 00:23:40,459 --> 00:23:41,418 ‫"مينا".‬ 233 00:23:42,418 --> 00:23:44,376 ‫أنا راض بعملي.‬ 234 00:23:47,293 --> 00:23:50,126 ‫أتذكّر حين كنت تأتي إلى هنا لتلعب.‬ 235 00:23:51,376 --> 00:23:54,376 ‫وحل وأقلام تلوين وبهارج في كل مكان.‬ 236 00:23:57,418 --> 00:23:58,709 ‫خذ بعض الطعام إلى المنزل.‬ 237 00:24:00,126 --> 00:24:00,959 ‫أجل.‬ 238 00:24:01,543 --> 00:24:02,834 ‫أنت نحيل جدًا.‬ 239 00:24:11,959 --> 00:24:16,418 ‫"قسم شرطة مدينة (لينكولن)،‬ ‫المنطقة (ج)، وحدة (الحراس)"‬ 240 00:24:27,793 --> 00:24:28,959 ‫صباح الخير أيها الرقيب.‬ 241 00:24:47,543 --> 00:24:48,376 ‫اخرج.‬ 242 00:24:59,501 --> 00:25:00,876 ‫كيف حال صديقتي؟‬ 243 00:25:00,876 --> 00:25:02,334 ‫صارت أفضل بكثير.‬ 244 00:25:02,334 --> 00:25:03,584 ‫ماذا جرى؟‬ 245 00:25:03,584 --> 00:25:06,376 ‫بصراحة، لا أعرف. لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 246 00:25:07,376 --> 00:25:09,793 ‫لكنني تمكنت من استخراج هذا التصوير.‬ 247 00:25:14,293 --> 00:25:15,959 ‫أيستطيع "كهربائي" أن يفعل ذلك؟‬ 248 00:25:16,793 --> 00:25:18,293 ‫تصميم هذه الآلات لا يسمح بذلك.‬ 249 00:25:19,876 --> 00:25:21,418 ‫أرسلنا بالفعل وحدات تبحث عنها.‬ 250 00:25:22,001 --> 00:25:23,168 ‫سنجدها.‬ 251 00:25:48,209 --> 00:25:49,209 ‫تبًا.‬ 252 00:25:54,751 --> 00:25:56,251 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 253 00:25:57,876 --> 00:25:59,084 ‫حسنًا. أنا...‬ 254 00:25:59,084 --> 00:26:00,293 ‫لن أوذيك.‬ 255 00:26:00,293 --> 00:26:02,793 ‫يا إلهي، اهدئي.‬ 256 00:26:02,793 --> 00:26:05,293 ‫كل شيء على ما يُرام. لن أوذيك.‬ 257 00:26:05,959 --> 00:26:06,793 ‫حسنًا.‬ 258 00:26:07,584 --> 00:26:08,668 ‫لن أدخل.‬ 259 00:26:09,376 --> 00:26:10,459 ‫لن أدخل.‬ 260 00:26:11,459 --> 00:26:13,918 ‫لم أعرف إلى أين أذهب. فأتيت إلى هنا.‬ 261 00:26:13,918 --> 00:26:17,418 ‫لا. فعلت الصواب بمجيئك إليّ.‬ 262 00:26:18,376 --> 00:26:20,959 ‫سأتحدّث إلى "كونور" للحظة، اتفقنا؟‬ 263 00:26:24,543 --> 00:26:25,376 ‫ما الأمر؟‬ 264 00:26:25,376 --> 00:26:27,751 ‫مات شقيقها "طارق" ليلة أمس.‬ 265 00:26:27,751 --> 00:26:29,543 ‫قتله أحد كلاب الشرطة.‬ 266 00:26:29,543 --> 00:26:30,876 ‫لا، إنها لا تقتل الناس.‬ 267 00:26:30,876 --> 00:26:32,418 ‫حقنه بشيء ما.‬ 268 00:26:32,418 --> 00:26:34,084 ‫ثم هاجم "بافاني".‬ 269 00:26:34,084 --> 00:26:35,168 ‫أفلتت بطريقة ما.‬ 270 00:26:35,168 --> 00:26:36,501 ‫لماذا كان يطارده؟‬ 271 00:26:36,501 --> 00:26:38,168 ‫- لا أعرف.‬ ‫- بم حقنه؟‬ 272 00:26:38,168 --> 00:26:39,959 ‫- لا أعرف.‬ ‫- وكيف أفلتت منه؟‬ 273 00:26:39,959 --> 00:26:41,876 ‫كفّ عن طرح الأسئلة.‬ 274 00:26:43,251 --> 00:26:45,001 ‫يجب أن نجد حلولًا.‬ 275 00:26:45,001 --> 00:26:46,459 ‫الشرطة. افتحوا الباب!‬ 276 00:26:51,501 --> 00:26:52,334 ‫الشرطة!‬ 277 00:26:55,959 --> 00:26:57,168 ‫أخرجها من هنا.‬ 278 00:26:57,668 --> 00:26:59,834 ‫هيا.‬ 279 00:27:02,209 --> 00:27:03,043 ‫الشرطة!‬ 280 00:27:04,626 --> 00:27:05,459 ‫أجل؟‬ 281 00:27:06,043 --> 00:27:08,293 ‫- سيدتي، هل أنت مديرة هذه المنشأة؟‬ ‫- أجل.‬ 282 00:27:08,293 --> 00:27:09,334 ‫إنها الشرطة.‬ 283 00:27:09,834 --> 00:27:11,293 ‫يجب أن نخرجك من هنا. هيا.‬ 284 00:27:12,626 --> 00:27:14,834 ‫أيمكنني الدخول وإلقاء نظرة في المكان؟‬ 285 00:27:15,668 --> 00:27:17,334 ‫لقد أغلقنا. نفتح في الساعة الـ11.‬ 286 00:27:17,334 --> 00:27:19,168 ‫مكتوب هنا أنكم تفتحون في الـ9.‬ 287 00:27:19,751 --> 00:27:22,126 ‫سنجد حلًا، اتفقنا؟‬ 288 00:27:22,126 --> 00:27:24,251 ‫لكن في الوقت الحالي، يجب أن تأتي معي.‬ 289 00:27:26,543 --> 00:27:29,543 ‫لذا، سنفتح اليوم في الساعة الـ11.‬ 290 00:27:29,543 --> 00:27:31,168 ‫لن أبقى في الداخل سوى دقائق.‬ 291 00:27:31,168 --> 00:27:33,543 ‫أعدك ألّا أطيل حتى لا أزعجك.‬ 292 00:27:33,543 --> 00:27:36,584 ‫- أنا آسفة جدًا، لكن عليك أن تأتي لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 293 00:27:36,584 --> 00:27:38,293 ‫هل يوجد شخص في الداخل؟‬ 294 00:27:38,876 --> 00:27:41,209 ‫أجل، أنا. والآن، إلى اللقاء.‬ 295 00:27:44,668 --> 00:27:46,209 ‫سأطلب منك التراجع الآن.‬ 296 00:27:46,209 --> 00:27:48,251 ‫هل تحاول إخافتي؟‬ 297 00:27:48,251 --> 00:27:49,709 ‫إنما أؤدي واجبي فحسب.‬ 298 00:27:52,293 --> 00:27:53,126 ‫تبًا.‬ 299 00:27:55,251 --> 00:27:57,126 ‫هيا. أسرعي.‬ 300 00:28:04,251 --> 00:28:06,126 {\an8}‫"(كونور ريد)، (كهربائي) الفئة الخامسة،‬ ‫سجلّ جنائي"‬ 301 00:28:06,126 --> 00:28:07,293 {\an8}‫"(بافاني غيلاني)، لا سوابق"‬ 302 00:28:28,668 --> 00:28:32,126 ‫غير معقول،‬ ‫نحن نتجاذب أطراف الحديث أمام الناس.‬ 303 00:28:33,793 --> 00:28:37,709 ‫هناك من تعاطى جرعة زائدة ليلة أمس.‬ ‫استجواب تجار "سايك" المحليين أمر طبيعي.‬ 304 00:28:37,709 --> 00:28:38,834 ‫جرعة زائدة؟‬ 305 00:28:40,334 --> 00:28:42,293 ‫لم يكن هذا ضروريًا.‬ 306 00:28:43,126 --> 00:28:45,168 ‫"غاريت"، هناك قواعد، وأنت تعرف ذلك.‬ 307 00:28:45,168 --> 00:28:48,459 ‫ما يتعلّق برجالي، وفي منطقتي،‬ 308 00:28:49,251 --> 00:28:50,876 ‫هو من صميم عملي.‬ 309 00:28:50,876 --> 00:28:54,126 ‫إن تكلّمت تلك الفتاة،‬ ‫فلن يكون هناك عمل لأي شخص.‬ 310 00:28:54,126 --> 00:28:57,584 ‫ستكون شهادة فتاة مشوشة في مواجهة‬ ‫شهادة شرطة مدينة "لينكولن" بأكملها.‬ 311 00:28:58,126 --> 00:29:00,251 ‫الشهود يتكلّمون دائمًا.‬ 312 00:29:01,834 --> 00:29:04,834 ‫يلتزمون الصمت قليلًا،‬ ‫لكنهم في النهاية يخبرون أحد الوالدين‬ 313 00:29:04,834 --> 00:29:06,376 ‫أو معلّمًا أو صديقًا.‬ 314 00:29:07,209 --> 00:29:08,668 ‫في هذه الحالة، عامل نظافة.‬ 315 00:29:10,209 --> 00:29:11,834 ‫"كونور ريد". أنت تعرفه.‬ 316 00:29:13,959 --> 00:29:15,043 ‫كفّ عن التدخّل.‬ 317 00:29:16,793 --> 00:29:18,126 ‫نريد التحدّث إليه فحسب.‬ 318 00:29:18,626 --> 00:29:19,459 ‫هذا كل شيء.‬ 319 00:29:25,043 --> 00:29:26,251 ‫أغلقي الباب خلفك.‬ 320 00:29:28,793 --> 00:29:31,209 ‫...اصطدام تحت جسر "فاونتن فيو".‬ 321 00:29:31,209 --> 00:29:34,751 ‫توقعوا تأخيرًا كبيرًا‬ ‫بينما تتجهون جنوبًا بعد ظهر اليوم.‬ 322 00:29:35,918 --> 00:29:38,043 ‫لدينا تقارير عن اضطراب منزلي،‬ 323 00:29:38,043 --> 00:29:41,668 ‫يتعلّق بـ"مشعل" من الفئة الثالثة‬ ‫في شرق "لينكولن" ليلة أمس.‬ 324 00:29:41,668 --> 00:29:44,418 ‫تقول الشرطة‬ ‫إنهم حين وصلوا إلى الموقع في الـ11:15،‬ 325 00:29:44,418 --> 00:29:48,543 ‫كان الشخص قد أضرم النار في سيارته‬ ‫بعد جدال مع زوجته.‬ 326 00:29:48,543 --> 00:29:50,709 ‫اتركيها من يدك.‬ 327 00:29:50,709 --> 00:29:53,459 ‫...انتشروا في الموقع وتمكّنوا من إخماد الحريق‬ 328 00:29:53,459 --> 00:29:56,459 ‫واعتقال "المشعل"‬ ‫من دون وقوع المزيد من الخسائر.‬ 329 00:29:57,334 --> 00:29:58,334 ‫أنا جائعة.‬ 330 00:29:58,334 --> 00:30:01,459 ‫خرج الجميع من الحادث سالمين،‬ ‫رغم أن "المشعل" ستُوجّه إليه تهمة...‬ 331 00:30:01,459 --> 00:30:02,793 ‫هناك طعام في الثلاجة.‬ 332 00:30:02,793 --> 00:30:04,126 ‫...بمخالفات السلامة.‬ 333 00:30:05,751 --> 00:30:07,626 ‫- شرطة مدينة "لينكولن"...‬ ‫- تبًا.‬ 334 00:30:10,168 --> 00:30:11,709 ‫ليس لديك أي طعام.‬ 335 00:30:13,751 --> 00:30:15,043 ‫لا يوجد سوى خردل.‬ 336 00:30:16,084 --> 00:30:18,001 ‫حسنًا، يجب أن أذهب للتسوّق.‬ 337 00:30:21,959 --> 00:30:24,126 ‫إلى أن نجد لك مكانًا تقيمين فيه...‬ 338 00:30:24,751 --> 00:30:25,876 ‫لا يمكنك مغادرة الشقة.‬ 339 00:30:25,876 --> 00:30:28,501 ‫الخبر التالي، قدّمت الشرطة بلاغًا‬ 340 00:30:28,501 --> 00:30:32,668 ‫حول فتاة مفقودة، "بافاني غيلاني"،‬ ‫من أبراج "مونيومنت هيل".‬ 341 00:30:32,668 --> 00:30:36,876 ‫"طارق" شقيق "بافاني"، عُثر عليه ميتًا‬ ‫بجرعة زائدة من مخدّر "سايك" ليلة أمس.‬ 342 00:30:37,501 --> 00:30:39,626 ‫نحن مستاؤون جدًا بسبب هذا الموقف.‬ 343 00:30:39,626 --> 00:30:41,168 ‫نحن على اتصال بقادة المجتمع‬ 344 00:30:41,168 --> 00:30:43,126 ‫لمعرفة أفضل طرق دعمهم في هذا الوقت.‬ 345 00:30:43,126 --> 00:30:47,001 {\an8}‫وفي الوقت الحالي، أولويتنا القصوى‬ ‫هي إيجاد "بافاني"، أخت الضحية.‬ 346 00:30:47,001 --> 00:30:48,668 {\an8}‫إنها مختفية منذ ليلة أمس.‬ 347 00:30:48,668 --> 00:30:51,251 ‫الإفراط في مخدّر "سايك"‬ ‫هو سبب وفاة هذا الشابّ لكن...‬ 348 00:30:51,251 --> 00:30:52,376 ‫هذا غير صحيح.‬ 349 00:30:53,459 --> 00:30:54,293 ‫إنه يكذب.‬ 350 00:30:55,168 --> 00:30:58,084 {\an8}‫للضحية علاقات بتجارة "سايك".‬ 351 00:30:58,084 --> 00:31:02,084 {\an8}‫وفي كثير من الأحيان،‬ ‫تُورّث هذه الديون من فرد إلى آخر في العائلة.‬ 352 00:31:03,001 --> 00:31:05,209 {\an8}‫"بافاني" في مكان ما.‬ 353 00:31:05,209 --> 00:31:08,043 ‫نناشد أي شخص لديه أي معلومات حول مكانها‬ 354 00:31:08,043 --> 00:31:09,834 ‫- أن يتقدّم ويخبرنا.‬ ‫- أطفئه.‬ 355 00:31:11,001 --> 00:31:11,834 ‫أطفئه.‬ 356 00:31:11,834 --> 00:31:12,834 ‫حسنًا.‬ 357 00:31:12,834 --> 00:31:13,834 ‫أطفئه!‬ 358 00:31:13,834 --> 00:31:15,418 ‫كفّي عن الصراخ. سأطفئه.‬ 359 00:31:17,501 --> 00:31:19,501 ‫- لماذا لا ينطفئ؟‬ ‫- لا...‬ 360 00:31:20,751 --> 00:31:22,918 ‫- إنني أحاول. إنه لا ينطفئ.‬ ‫- أطفئه!‬ 361 00:31:22,918 --> 00:31:24,251 ‫حسنًا. "باف".‬ 362 00:31:26,793 --> 00:31:27,918 ‫"باف".‬ 363 00:31:27,918 --> 00:31:30,584 ‫حسنًا.‬ 364 00:31:31,168 --> 00:31:32,126 ‫اهدئي.‬ 365 00:31:33,543 --> 00:31:34,543 ‫لا بأس.‬ 366 00:31:37,251 --> 00:31:38,084 ‫"باف".‬ 367 00:31:39,168 --> 00:31:41,084 ‫أيمكنك أن تذكّريني ما هي قوّتك الخارقة؟‬ 368 00:31:44,709 --> 00:31:45,793 ‫أنصت.‬ 369 00:31:45,793 --> 00:31:46,709 ‫ماذا؟‬ 370 00:31:47,543 --> 00:31:48,376 ‫لقد وصلوا.‬ 371 00:31:50,043 --> 00:31:51,376 ‫هل ترى الوحدة "ألفا عشرة"؟‬ 372 00:31:51,376 --> 00:31:53,293 {\an8}‫نؤكد رؤية "ألفا عشرة" على الأرض.‬ 373 00:31:53,293 --> 00:31:57,001 {\an8}‫المشتبه به "كهربائي" من الفئة الخامسة‬ ‫شُوهد آخر مرة برفقة الفتاة المفقودة،‬ 374 00:31:57,001 --> 00:31:58,168 {\an8}‫فتاة عمرها 14 عامًا.‬ 375 00:31:58,168 --> 00:32:00,543 {\an8}‫أكّد "ألفا عشرة" وجوده في الموقع‬ ‫مع وحدة كلاب.‬ 376 00:32:00,543 --> 00:32:02,168 {\an8}‫"الحراس" متأهبون للانتشار.‬ 377 00:32:16,751 --> 00:32:17,834 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 378 00:32:18,501 --> 00:32:19,626 ‫مجرد تفتيش صحي.‬ 379 00:32:21,918 --> 00:32:23,709 ‫حارسان جاهزان للانتشار.‬ 380 00:32:36,376 --> 00:32:37,376 ‫معذرةً يا سيدتي.‬ 381 00:32:42,293 --> 00:32:43,418 ‫- مستعدّ.‬ ‫- هيا.‬ 382 00:32:46,459 --> 00:32:47,668 ‫- الشرطة!‬ ‫- هيا!‬ 383 00:32:48,543 --> 00:32:49,876 ‫"كونور"، هل أنت هنا؟‬ 384 00:32:50,376 --> 00:32:51,251 ‫المكان خال.‬ 385 00:32:51,251 --> 00:32:52,418 ‫هيا.‬ 386 00:32:52,418 --> 00:32:53,501 ‫هيا بنا.‬ 387 00:32:59,876 --> 00:33:01,418 ‫هيا. لنسرع.‬ 388 00:33:40,293 --> 00:33:41,126 ‫هيا.‬ 389 00:33:41,126 --> 00:33:43,584 ‫انتباه، هنا شرطة مدينة "لينكولن".‬ 390 00:33:43,584 --> 00:33:46,793 ‫أنتما معتقلان بتهمة الاعتداء على "حارس".‬ 391 00:33:47,459 --> 00:33:48,626 ‫انبطحا أرضًا.‬ 392 00:33:49,334 --> 00:33:50,876 ‫بدأت أفقد التركيز على الهدف.‬ 393 00:33:50,876 --> 00:33:52,918 ‫أكرّر، انبطحا أرضًا.‬ 394 00:33:52,918 --> 00:33:54,001 ‫اركضي.‬ 395 00:33:55,668 --> 00:33:58,751 ‫المشتبه بهما يهربان سيرًا على الأقدام.‬ ‫لا يمكننا تعقّبهما.‬ 396 00:33:59,959 --> 00:34:02,084 ‫"انقطعت الإشارة"‬ 397 00:34:18,584 --> 00:34:19,709 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 398 00:34:23,876 --> 00:34:25,751 ‫- كيف وجدونا أصلًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 399 00:34:26,709 --> 00:34:29,584 ‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬ ‫- "باف". يا إلهي.‬ 400 00:34:29,584 --> 00:34:31,376 ‫سنبتعد عن هنا.‬ 401 00:34:35,251 --> 00:34:37,334 ‫أنت لا تعرف ما تفعله.‬ 402 00:34:37,334 --> 00:34:40,501 ‫أجل، لكن ليس لديك سواي، مفهوم؟‬ 403 00:34:45,918 --> 00:34:47,168 ‫نحتاج إلى المساعدة.‬ 404 00:35:22,376 --> 00:35:23,418 ‫قهوة يا عزيزي؟‬ 405 00:35:23,918 --> 00:35:25,918 ‫أجل، أرجوك. وأعيدي ملء فنجان صديقي.‬ 406 00:35:25,918 --> 00:35:27,668 ‫حسنًا. هل تريدان ما تأكلانه؟‬ 407 00:35:28,251 --> 00:35:30,084 ‫لدينا أفضل فطيرة يقطين في "لينكولن".‬ 408 00:35:33,126 --> 00:35:34,751 ‫القهوة فقط. شكرًا.‬ 409 00:35:34,751 --> 00:35:35,668 ‫حسنًا.‬ 410 00:35:36,459 --> 00:35:37,418 ‫إنه يتكلّم.‬ 411 00:35:40,751 --> 00:35:42,543 ‫قلت إنك مدين لي‬ 412 00:35:42,543 --> 00:35:44,168 ‫مقابل ما قضيت من وقت في السجن.‬ 413 00:35:45,001 --> 00:35:46,959 ‫ولا أزال. هل جئت لتحصيل الدين؟‬ 414 00:35:48,334 --> 00:35:50,459 ‫أحتاج إلى إخراج شخص ما من المدينة الليلة.‬ 415 00:35:50,459 --> 00:35:52,209 ‫- من؟‬ ‫- صديقة.‬ 416 00:35:52,209 --> 00:35:53,626 ‫هل لتلك الصديقة اسم؟‬ 417 00:35:53,626 --> 00:35:54,834 ‫ستحتاج إلى هوية جديدة،‬ 418 00:35:54,834 --> 00:35:57,876 ‫ونقود ومكان آمن تقيم فيه. إن وفّرت لي ذلك...‬ 419 00:35:59,709 --> 00:36:00,543 ‫فسنكون متعادلين.‬ 420 00:36:04,126 --> 00:36:06,168 ‫هل تتذكّر حين تحدّثنا آخر مرة؟‬ 421 00:36:07,543 --> 00:36:12,001 ‫قلت لي بشكل قاطع، "اذهب إلى الجحيم."‬ 422 00:36:13,668 --> 00:36:15,418 ‫اسمع، سأساعدك. لكن...‬ 423 00:36:15,918 --> 00:36:17,293 ‫سؤال سريع أولًا.‬ 424 00:36:18,043 --> 00:36:23,126 ‫لماذا تراني كريهًا‬ 425 00:36:23,126 --> 00:36:26,043 ‫إلى حدّ أنك تفضّل هذه الحياة البائسة‬ 426 00:36:26,043 --> 00:36:28,626 ‫على كل ما يمكنني تقديمه إليك؟‬ 427 00:36:32,168 --> 00:36:37,709 ‫أراك طفيليًا لا يتورّع عن انتهاز أي فرصة‬ ‫من أجل مصلحته.‬ 428 00:36:38,668 --> 00:36:40,918 ‫أيًا يكن من يتعرّض إلى الأذى في سبيل ذلك.‬ 429 00:36:40,918 --> 00:36:42,626 ‫وفي الوقت نفسه تتظاهر‬ 430 00:36:42,626 --> 00:36:45,001 ‫بأنك ترعى شؤون أمثالنا،‬ 431 00:36:45,626 --> 00:36:47,251 ‫لكن هذا كذب.‬ 432 00:36:48,209 --> 00:36:49,209 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 433 00:36:56,043 --> 00:36:59,418 ‫"كاميل". سآخذ شريحة من فطيرة اليقطين‬ ‫من فضلك.‬ 434 00:36:59,418 --> 00:37:00,543 ‫حسنًا.‬ 435 00:37:01,459 --> 00:37:04,168 ‫لنتحدّث أكثر عن صديقتك "بافاني"،‬ 436 00:37:04,168 --> 00:37:06,001 ‫التي تأكل فطائر الوافل هناك.‬ 437 00:37:08,834 --> 00:37:10,459 ‫اسمع يا "كونور"،‬ 438 00:37:10,459 --> 00:37:11,501 ‫اهدأ.‬ 439 00:37:11,501 --> 00:37:13,668 ‫أعرف ما رأته ليلة أمس.‬ 440 00:37:13,668 --> 00:37:17,168 ‫إنها محظوظة جدًا لأن لديها قوة خارقة‬ ‫لا يملكها سوى واحد في المليون‬ 441 00:37:17,834 --> 00:37:19,418 ‫أتاحت لها تعطيل تلك الكلبة.‬ 442 00:37:21,918 --> 00:37:23,334 ‫إنها محوّلة للطاقة.‬ 443 00:37:24,668 --> 00:37:25,959 ‫كيف عرفت هذا كله؟‬ 444 00:37:25,959 --> 00:37:29,209 ‫لأن أخاها اعترض طريق عملية تبادل‬ ‫بالغة الأهمية‬ 445 00:37:29,209 --> 00:37:31,084 ‫بين فريقي...‬ 446 00:37:32,418 --> 00:37:33,751 ‫وأحد حلفائي.‬ 447 00:37:33,751 --> 00:37:35,001 ‫من؟‬ 448 00:37:35,001 --> 00:37:36,959 ‫شرطة مدينة "لينكولن".‬ 449 00:37:38,709 --> 00:37:40,251 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا يا "كاميل".‬ 450 00:37:40,251 --> 00:37:42,001 ‫- استمتع بها.‬ ‫- شكرًا. سأفعل.‬ 451 00:37:42,001 --> 00:37:43,334 ‫على الرحب والسعة.‬ 452 00:37:43,334 --> 00:37:48,876 ‫لا أستطيع مقاومة الأطعمة الحلوة.‬ 453 00:37:48,876 --> 00:37:50,084 ‫"غاريت".‬ 454 00:37:51,501 --> 00:37:53,168 ‫فيم أنت متورّط؟‬ 455 00:37:53,168 --> 00:37:55,876 ‫أبرمت صفقة مع شرطي.‬ 456 00:37:56,751 --> 00:38:00,084 ‫يحصل على حصّة. مقابل أن نعمل، وبحرّية.‬ 457 00:38:00,584 --> 00:38:03,751 ‫نستطيع صنع مخدّر "سايك"‬ ‫بطريقة أكثر إنسانية.‬ 458 00:38:03,751 --> 00:38:06,334 ‫ندفع للمتبرّعين مبالغ لائقة.‬ ‫ونساعد أفراد مجتمعنا.‬ 459 00:38:06,334 --> 00:38:09,084 ‫- نظام ناجح. لا تهزّ رأسك.‬ ‫- نظام ناجح؟‬ 460 00:38:09,084 --> 00:38:10,751 ‫مات أخوها بسببك.‬ 461 00:38:10,751 --> 00:38:13,834 ‫إنها طفلة وليس لديها أحد.‬ ‫إنه ليس نظامًا ناجحًا.‬ 462 00:38:13,834 --> 00:38:16,168 ‫لعلّك تفكّر للحظة فيمن يتحدّث إليك.‬ 463 00:38:16,168 --> 00:38:17,084 ‫تبًا لك.‬ 464 00:38:19,293 --> 00:38:21,001 ‫"باف" ستعمل لحسابي.‬ 465 00:38:21,626 --> 00:38:23,918 ‫وسأوفرّ لها كل ما تحتاج إليه.‬ 466 00:38:25,043 --> 00:38:27,293 ‫مشكلتنا هي ذكرى أخيها.‬ 467 00:38:28,626 --> 00:38:30,668 ‫يجب أن تنسى ما حدث ليلة أمس.‬ 468 00:38:31,918 --> 00:38:33,293 ‫هل تريد محو الذكرى؟‬ 469 00:38:33,293 --> 00:38:35,418 ‫أجل، لأن هدفي أن تبقى على قيد الحياة.‬ 470 00:38:37,709 --> 00:38:38,709 ‫يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 471 00:38:40,459 --> 00:38:41,751 ‫يمكننا أن نرعاها.‬ 472 00:38:44,876 --> 00:38:47,043 ‫أو نقتلها فحسب.‬ 473 00:38:48,251 --> 00:38:50,293 ‫أفضّل هذا البديل.‬ 474 00:39:00,084 --> 00:39:01,376 ‫دعني أتحدّث إليها.‬ 475 00:39:01,376 --> 00:39:03,709 ‫"كونور"، إن حاولت أن تهرب، فسأقتلكما.‬ 476 00:39:09,459 --> 00:39:11,668 ‫"باف". إنها ذكرى واحدة فقط.‬ 477 00:39:13,209 --> 00:39:15,418 ‫عندها سيكفّ ضباط الشرطة عن ملاحقتنا.‬ 478 00:39:19,626 --> 00:39:21,293 ‫- "باف".‬ ‫- لن أذهب.‬ 479 00:39:25,751 --> 00:39:27,709 ‫ليس لدينا خيار.‬ 480 00:39:37,209 --> 00:39:38,459 ‫هل ستأتي معي؟‬ 481 00:39:46,043 --> 00:39:49,709 ‫مرحبًا يا "باف". أنا "غاريت".‬ ‫ستركبين في السيارة معي.‬ 482 00:40:05,626 --> 00:40:08,001 ‫"باف"، هل تعرفين كيف يُصنع مخدّر "سايك"؟‬ 483 00:40:10,918 --> 00:40:12,168 ‫لقد طرح عليك سؤالًا.‬ 484 00:40:16,126 --> 00:40:17,126 ‫سائل النخاع الشوكي.‬ 485 00:40:18,293 --> 00:40:19,459 ‫من ذوي القوى الخارقة.‬ 486 00:40:19,459 --> 00:40:23,126 ‫هذا صحيح. ولفترة طويلة، طوال فترة صنعه،‬ 487 00:40:23,126 --> 00:40:25,459 ‫كان يُستغلّ أشخاص مثلي ومثلك.‬ 488 00:40:26,209 --> 00:40:27,543 ‫أتفهمين معنى ذلك؟‬ 489 00:40:27,543 --> 00:40:29,543 ‫عمري 14 عامًا، لا خمسة أعوام.‬ 490 00:40:30,418 --> 00:40:31,709 ‫حسنًا. معذرةً.‬ 491 00:40:32,209 --> 00:40:35,918 ‫حسنًا، نحن نحاول تغيير ذلك.‬ 492 00:40:37,668 --> 00:40:39,418 ‫الخطوة الأولى لتحقيق ذلك‬ 493 00:40:40,959 --> 00:40:42,293 ‫هي تكاتفنا جميعًا‬ 494 00:40:43,001 --> 00:40:44,334 ‫كعائلة واحدة كبيرة.‬ 495 00:40:46,168 --> 00:40:48,293 ‫أريدك أن تكوني جزءًا من تلك العائلة.‬ 496 00:41:43,959 --> 00:41:44,876 ‫المبلغ كامل.‬ 497 00:41:53,543 --> 00:41:54,793 ‫لا بد أنك "بافاني".‬ 498 00:41:57,626 --> 00:41:58,501 ‫تعالي معي.‬ 499 00:42:31,084 --> 00:42:32,793 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 500 00:42:43,709 --> 00:42:45,084 ‫هذه ابنتي،‬ 501 00:42:45,084 --> 00:42:46,209 ‫"تاميرا".‬ 502 00:42:46,834 --> 00:42:48,543 ‫إنها مميّزة، مثلك.‬ 503 00:42:56,876 --> 00:42:58,126 ‫مدّي يديك.‬ 504 00:43:13,543 --> 00:43:14,918 ‫لا.‬ 505 00:43:15,501 --> 00:43:16,626 ‫لا تبتعدي.‬ 506 00:43:17,501 --> 00:43:19,793 ‫وإلا فلن تري ما يمكنها فعله.‬ 507 00:43:30,584 --> 00:43:31,584 ‫فكّري فيه.‬ 508 00:43:33,376 --> 00:43:34,209 ‫"طارق".‬ 509 00:43:34,876 --> 00:43:35,709 ‫هذا صحيح.‬ 510 00:43:37,043 --> 00:43:37,918 ‫أخوك.‬ 511 00:43:39,501 --> 00:43:40,751 ‫تخيّلي وجهه.‬ 512 00:43:42,251 --> 00:43:43,459 ‫واسمعي صوته.‬ 513 00:43:45,043 --> 00:43:46,293 ‫وضحكته.‬ 514 00:43:47,084 --> 00:43:50,126 ‫هيا يا "باف". ماذا تنتظرين؟ تمنّي أمنية.‬ 515 00:43:51,001 --> 00:43:52,168 ‫"باف". تمنّي أمنية.‬ 516 00:43:59,668 --> 00:44:00,709 ‫فتاة مطيعة.‬ 517 00:44:02,251 --> 00:44:03,084 ‫والآن،‬ 518 00:44:04,126 --> 00:44:06,418 ‫فكّري في ليلة وفاته.‬ 519 00:44:15,334 --> 00:44:17,793 ‫لا. "طارق"!‬ 520 00:44:19,251 --> 00:44:20,251 ‫- لا.‬ ‫- توقف.‬ 521 00:44:28,084 --> 00:44:29,251 ‫ممتاز.‬ 522 00:44:30,168 --> 00:44:31,834 ‫- حسنًا. هذا يكفي.‬ ‫- لم ننته بعد.‬ 523 00:44:31,834 --> 00:44:34,001 ‫- أخذت ما تحتاجين إليه.‬ ‫- للذكريات جذور.‬ 524 00:44:34,001 --> 00:44:37,793 ‫إن بقيت ولو واحدة،‬ ‫فقد تعود البقية مع الوقت.‬ 525 00:44:37,793 --> 00:44:39,751 ‫- لا يمكنك أخذ كل شيء.‬ ‫- كل شيء متّصل.‬ 526 00:44:39,751 --> 00:44:41,459 ‫هل أنت جادّة؟ ما هذا يا "غاريت"؟‬ 527 00:44:41,459 --> 00:44:43,793 ‫اهدأ من فضلك.‬ 528 00:44:43,793 --> 00:44:46,418 ‫- ستنسى أخاها!‬ ‫- هذا هو الهدف.‬ 529 00:44:46,418 --> 00:44:48,251 ‫اصمتا. عليها أن تركّز.‬ 530 00:44:48,251 --> 00:44:50,751 ‫أقيميها من المقعد. أفيقي يا "باف".‬ 531 00:44:56,668 --> 00:44:58,543 ‫- "باف"!‬ ‫- أحسنت.‬ 532 00:44:58,543 --> 00:45:01,834 ‫استرخي. أريها المزيد.‬ 533 00:45:01,834 --> 00:45:03,084 ‫يجب أن...‬ 534 00:45:03,584 --> 00:45:04,418 ‫هل أنت بخير؟‬ 535 00:45:05,834 --> 00:45:06,709 ‫ما الخطب؟‬ 536 00:45:09,209 --> 00:45:10,709 ‫دعي الذكريات تتدفّق.‬ 537 00:45:10,709 --> 00:45:11,668 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 538 00:45:13,001 --> 00:45:14,376 ‫"باف"، أطفئي التلفاز.‬ 539 00:45:15,251 --> 00:45:17,084 ‫هيا، تأخر الوقت يا "باف".‬ 540 00:45:17,084 --> 00:45:18,126 ‫أسنان.‬ 541 00:45:18,126 --> 00:45:19,918 ‫والآن عودي أكثر إلى الوراء.‬ 542 00:45:19,918 --> 00:45:21,626 ‫إلى أقصى حدّ ممكن.‬ 543 00:45:22,918 --> 00:45:23,918 ‫تحية بقبضة اليد.‬ 544 00:45:28,251 --> 00:45:29,793 ‫دعيها تدخل.‬ 545 00:45:34,418 --> 00:45:35,418 ‫"باف".‬ 546 00:45:37,459 --> 00:45:38,459 ‫هل ترينه؟‬ 547 00:45:41,126 --> 00:45:42,251 ‫رائع. صحيح؟‬ 548 00:45:56,168 --> 00:45:58,376 ‫"باف"، لا يستطيع أن يفعل أحد ما تفعلينه.‬ 549 00:45:59,293 --> 00:46:00,834 ‫دعيها تدخل.‬ 550 00:46:02,043 --> 00:46:02,876 ‫دعيها تدخل!‬ 551 00:46:02,876 --> 00:46:05,376 ‫أنت مميّزة.‬ ‫عودي إلى المنزل قبل حلول الظلام. خاصةً...‬ 552 00:46:06,001 --> 00:46:07,334 ‫دعيها تدخل!‬ 553 00:46:07,334 --> 00:46:09,043 ‫عيد مولد سعيدًا، هيا، تمنّي أمنية.‬ 554 00:47:27,251 --> 00:47:28,334 ‫إنه في عداد الأموات.‬ 555 00:47:44,126 --> 00:47:45,209 ‫"مينا".‬ 556 00:47:46,709 --> 00:47:49,626 ‫يجب أن أستعير سيارتك. يجب أن نرحل الآن.‬ 557 00:48:13,043 --> 00:48:16,751 {\an8}‫هنا "دي تسعة". وجدت للتوّ مركبة مطلوبة‬ ‫تتجه شرقًا على طريق "لينكولن باركواي".‬ 558 00:48:16,751 --> 00:48:17,918 {\an8}‫"عُثر على المشتبه بها"‬ 559 00:48:21,709 --> 00:48:24,668 ‫أظن أنني وجدت شيئًا.‬ ‫صديقتك من المركز الاجتماعي؟‬ 560 00:48:24,668 --> 00:48:27,334 ‫إنها تغادر المدينة. قد تكون برفقة الفتاة.‬ 561 00:48:27,334 --> 00:48:28,626 ‫أجل، هذا ممكن.‬ 562 00:48:29,334 --> 00:48:30,334 ‫اسمعوا. انظروا إليّ.‬ 563 00:48:31,084 --> 00:48:32,043 ‫استراحة.‬ 564 00:48:33,001 --> 00:48:33,834 ‫اذهبوا.‬ 565 00:48:40,834 --> 00:48:43,084 ‫لكم من الوقت‬ ‫يمكننا فصل طائرة آلية عن الشبكة؟‬ 566 00:48:43,084 --> 00:48:44,251 ‫عشر دقائق على الأكثر.‬ 567 00:48:45,084 --> 00:48:48,209 ‫حسنًا. نفّذ. وأرسل موقعهما إلى "غاريت".‬ 568 00:49:01,293 --> 00:49:02,376 ‫"باف"، أنا آسف.‬ 569 00:49:04,084 --> 00:49:06,209 ‫ما كان يجب أن آخذك إلى هناك.‬ 570 00:49:07,334 --> 00:49:08,418 ‫إنه أخي.‬ 571 00:49:10,084 --> 00:49:11,209 ‫لقد فقدته بالفعل،‬ 572 00:49:11,209 --> 00:49:13,584 ‫وكنت ستسمح لهم بحرماني منه إلى الأبد.‬ 573 00:49:20,084 --> 00:49:21,834 ‫أحيانًا ما يتصرّف بغباء.‬ 574 00:49:21,834 --> 00:49:23,793 ‫لكنني كنت أعرف المرأة التي ربّته.‬ 575 00:49:23,793 --> 00:49:25,459 ‫سيحسن رعايتك.‬ 576 00:49:25,459 --> 00:49:26,584 ‫صحيح يا "كونور"؟‬ 577 00:50:18,626 --> 00:50:19,501 ‫ما هذا؟‬ 578 00:50:19,501 --> 00:50:21,293 ‫تراجعي.‬ 579 00:50:22,834 --> 00:50:24,001 ‫تبًا.‬ 580 00:50:24,001 --> 00:50:25,084 ‫لا بأس. إلى اليمين.‬ 581 00:50:25,084 --> 00:50:26,084 ‫هيا.‬ 582 00:50:29,876 --> 00:50:31,168 ‫تبًا.‬ 583 00:50:33,751 --> 00:50:35,709 ‫- هيا.‬ ‫- تبًا.‬ 584 00:50:38,751 --> 00:50:39,584 ‫نلت منهم.‬ 585 00:50:40,834 --> 00:50:41,834 ‫هل أشتبك؟‬ 586 00:50:43,501 --> 00:50:45,584 ‫سنرى كيف يتعامل "غاريت" مع الموقف.‬ 587 00:50:47,084 --> 00:50:48,918 ‫هيا. تبًا.‬ 588 00:50:53,918 --> 00:50:55,584 ‫اخرجوا من السيارة.‬ 589 00:51:12,751 --> 00:51:14,709 ‫كم من الوقت قبل أن يرى أحد ما نفعله؟‬ 590 00:51:14,709 --> 00:51:15,918 ‫أربع دقائق.‬ 591 00:51:20,293 --> 00:51:23,418 ‫- من الواضح أنك تعتني برفاقك.‬ ‫- لقد وضعتني في مأزق يا "كونور".‬ 592 00:51:23,418 --> 00:51:25,209 ‫حيث ينبغي عليك قتل طفلة؟‬ 593 00:51:26,584 --> 00:51:28,876 ‫أنت بيدق يا "غاريت"، في يد شرطي.‬ 594 00:51:28,876 --> 00:51:32,043 ‫أنت لا تعرف شيئًا. كل ما أملكه بنيته بنفسي.‬ 595 00:51:32,043 --> 00:51:33,501 ‫كم من الوقت قبل أن يأخذه؟‬ 596 00:51:33,501 --> 00:51:36,168 ‫قتلنا لن يوقف ما سيحدث.‬ 597 00:51:36,168 --> 00:51:38,501 ‫"كونور"، ابتعد عن طريقي.‬ 598 00:51:40,376 --> 00:51:41,918 ‫الوقت يمرّ.‬ 599 00:51:44,001 --> 00:51:45,376 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 600 00:51:46,668 --> 00:51:47,501 ‫لا.‬ 601 00:51:48,459 --> 00:51:49,959 ‫أتريد حقًا أن تفعل هذا؟‬ 602 00:51:50,668 --> 00:51:51,834 ‫اقتلني أولًا.‬ 603 00:51:53,584 --> 00:51:55,334 ‫هيا يا رجل. لننه المسألة.‬ 604 00:52:27,334 --> 00:52:28,668 ‫لا!‬ 605 00:52:32,168 --> 00:52:33,376 ‫ابتعدي.‬ 606 00:52:33,376 --> 00:52:35,376 ‫- "مينا".‬ ‫- "مينا"!‬ 607 00:52:45,834 --> 00:52:48,168 ‫- "مينا".‬ ‫- أنا بخير.‬ 608 00:52:52,751 --> 00:52:54,084 ‫- جلد سميك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 609 00:52:59,209 --> 00:53:00,043 ‫لا. "ميف".‬ 610 00:53:00,043 --> 00:53:01,043 ‫لا.‬ 611 00:53:01,043 --> 00:53:02,626 ‫"ميف". مهلًا! "ميف"!‬ 612 00:53:04,584 --> 00:53:06,043 ‫تبًا!‬ 613 00:53:09,043 --> 00:53:10,834 ‫اللعنة.‬ 614 00:53:13,834 --> 00:53:15,376 ‫كم بقي لإعادة الطائرة الآلية؟‬ 615 00:53:15,376 --> 00:53:16,793 ‫- ربما دقيقتان.‬ ‫- اللعنة.‬ 616 00:53:17,376 --> 00:53:19,459 ‫استمرّ. يجب أن ننال منهم جميعًا.‬ 617 00:53:29,584 --> 00:53:31,293 ‫"كونور"، يجب أن نصل إلى سيارتي.‬ 618 00:53:31,293 --> 00:53:33,209 ‫لن نذهب معك إلى أي مكان.‬ 619 00:53:33,209 --> 00:53:35,126 ‫ليس لدينا خيار. يجب أن نتعاون.‬ 620 00:53:35,126 --> 00:53:36,834 ‫إن خرجنا، فسنموت.‬ 621 00:53:37,751 --> 00:53:38,668 ‫إنه على حق.‬ 622 00:53:38,668 --> 00:53:42,876 ‫يجب أن تخرجها من هنا.‬ ‫حين أعطيكما الإشارة، اذهبا إلى السيارة.‬ 623 00:53:43,376 --> 00:53:44,293 ‫"مينا".‬ 624 00:53:44,293 --> 00:53:45,501 ‫وماذا عنك؟‬ 625 00:53:45,501 --> 00:53:47,668 ‫سأكون بخير. ابقي مع "كونور" فحسب.‬ 626 00:53:47,668 --> 00:53:48,584 ‫"مينا"، توقفي.‬ 627 00:53:49,209 --> 00:53:51,584 ‫- لا تفعلي هذا.‬ ‫- خير لك أن تحسن رعايتها.‬ 628 00:53:52,168 --> 00:53:54,043 ‫- حسنًا. اذهبا!‬ ‫- "مينا"!‬ 629 00:53:54,043 --> 00:53:55,418 ‫هيا. اركضي!‬ 630 00:53:56,501 --> 00:53:57,834 ‫- "مينا"!‬ ‫- هيا!‬ 631 00:54:08,918 --> 00:54:09,876 ‫انبطحا.‬ 632 00:54:13,376 --> 00:54:14,584 ‫"مينا"!‬ 633 00:54:47,751 --> 00:54:50,126 ‫قسم مكافحة جرائم القتل‬ ‫متوجه إلى الطريق الصناعي.‬ 634 00:54:50,126 --> 00:54:52,834 ‫لدينا ثلاث جثث. كلهم من ذوي القوى الخارقة.‬ 635 00:54:52,834 --> 00:54:54,168 ‫الموقع آمن.‬ 636 00:54:54,168 --> 00:54:58,334 ‫نطلب إغلاق المنطقة من الطريق الصناعي‬ ‫إلى "لينكولن باركواي" فورًا.‬ 637 00:55:09,959 --> 00:55:12,876 ‫يمكنني استدعاء سيارة إسعاف‬ ‫تصل إلى هنا خلال خمس دقائق.‬ 638 00:55:12,876 --> 00:55:13,793 ‫أجل.‬ 639 00:55:14,626 --> 00:55:18,543 ‫ما عليك سوى أن تخبريني‬ ‫إلى أين ذهب أصدقاؤك.‬ 640 00:55:22,668 --> 00:55:23,751 ‫ماذا تقولين؟‬ 641 00:55:28,793 --> 00:55:29,668 ‫ماذا تقولين؟‬ 642 00:55:51,668 --> 00:55:52,501 ‫هيا.‬ 643 00:56:05,709 --> 00:56:07,584 ‫أين نحن؟‬ 644 00:56:10,959 --> 00:56:12,251 ‫واصل القيادة فحسب.‬ 645 00:56:18,001 --> 00:56:19,459 ‫"باف"، هل أنت بخير؟‬ 646 00:56:41,751 --> 00:56:42,751 ‫توقف هنا.‬ 647 00:56:45,918 --> 00:56:47,084 ‫ما هذا المكان؟‬ 648 00:57:01,918 --> 00:57:04,168 ‫"ملجأ (لينكولن) للفتيات والفتيان"‬ 649 00:57:13,668 --> 00:57:15,751 ‫"كونور"، أحتاج إلى مساعدتك في هذا.‬ 650 00:57:15,751 --> 00:57:16,668 ‫تبًا لك.‬ 651 00:57:16,668 --> 00:57:19,334 ‫لن أفيدك كثيرًا برصاصة في كتفي.‬ 652 00:57:19,334 --> 00:57:22,293 ‫من يبالي؟ نحن هنا بسببك أنت‬ ‫والأشخاص الذين اتخذتهم شركاء.‬ 653 00:57:22,293 --> 00:57:24,501 ‫كل ما فعلته، كان من أجل "الأبراج".‬ 654 00:57:24,501 --> 00:57:26,834 ‫هل تمزح؟ فعلت ذلك لتصبح ثريًا.‬ 655 00:57:26,834 --> 00:57:28,251 ‫- اغرب عن وجهي.‬ ‫- أنت تكذب...‬ 656 00:57:28,251 --> 00:57:30,251 ‫توقفا!‬ 657 00:57:35,501 --> 00:57:36,501 ‫لنساعده.‬ 658 00:57:42,001 --> 00:57:42,918 ‫أرجوك.‬ 659 00:57:44,084 --> 00:57:45,084 ‫حسنًا.‬ 660 00:57:50,751 --> 00:57:51,751 ‫ساعديني.‬ 661 00:58:03,334 --> 00:58:04,168 ‫تبًا.‬ 662 00:58:09,334 --> 00:58:10,626 ‫حسنًا. أجل.‬ 663 00:58:13,084 --> 00:58:14,001 ‫يا إلهي.‬ 664 00:58:31,501 --> 00:58:32,501 ‫هل نشأت هنا؟‬ 665 00:58:44,959 --> 00:58:46,334 ‫هل هؤلاء أصدقاؤك؟‬ 666 00:58:50,334 --> 00:58:51,501 ‫إخوتي.‬ 667 00:58:53,626 --> 00:58:54,751 ‫أين هم الآن؟‬ 668 00:58:59,876 --> 00:59:00,876 ‫لم يعد هناك سواي.‬ 669 00:59:22,209 --> 00:59:23,084 ‫جافّ بعض الشيء.‬ 670 00:59:31,126 --> 00:59:31,959 ‫"باف".‬ 671 00:59:33,709 --> 00:59:35,626 ‫يجب أن أعرف إلى أين سنذهب بعد ذلك.‬ 672 00:59:42,043 --> 00:59:42,876 ‫أرى...‬ 673 00:59:44,251 --> 00:59:45,751 ‫أرى أن نتجه إلى الحدود.‬ 674 00:59:47,376 --> 00:59:49,584 ‫- ونبحث عن شاحنة تعبر بنا الحدود.‬ ‫- لا.‬ 675 00:59:50,668 --> 00:59:52,709 ‫سيلاحقنا كما فعل بـ"طارق".‬ 676 00:59:53,418 --> 00:59:54,793 ‫لن أهرب بعد الآن.‬ 677 01:00:11,293 --> 01:00:13,334 ‫أعرف شعور من يفقد شخصًا عزيزًا.‬ 678 01:00:13,834 --> 01:00:14,876 ‫هذا مؤلم.‬ 679 01:00:17,418 --> 01:00:19,168 ‫لكن لا يمكنك دائمًا تحسين الوضع.‬ 680 01:00:23,376 --> 01:00:25,459 ‫- لا يمكنك الاستسلام.‬ ‫- إنني لا أستسلم.‬ 681 01:00:27,168 --> 01:00:28,834 ‫إنني أحاول الحفاظ على سلامتك.‬ 682 01:00:30,459 --> 01:00:31,709 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 683 01:00:32,334 --> 01:00:33,501 ‫أنا أثق بك فعلًا.‬ 684 01:00:35,501 --> 01:00:37,168 ‫أنت الوحيد القادر على مساعدتي.‬ 685 01:00:44,918 --> 01:00:48,168 ‫"دي خمسة" في المنطقة 17.‬ ‫لا أثر للسيارة بعد.‬ 686 01:00:48,168 --> 01:00:50,084 ‫سنجري مسحًا آخر للتأكيد.‬ 687 01:00:50,084 --> 01:00:53,293 ‫عُلم يا "خمسة".‬ ‫اتجه إلى المنطقة 18 حالما تنتهي هناك.‬ 688 01:01:30,709 --> 01:01:31,584 ‫ليلة عصيبة؟‬ 689 01:01:33,959 --> 01:01:37,043 ‫لا أبالي بمصيري.‬ ‫سأدلي بشهادتي، سأقضي أي فترة في السجن،‬ 690 01:01:37,043 --> 01:01:38,793 ‫بشرط أن يُقبض على "كينغ"‬ 691 01:01:38,793 --> 01:01:41,043 ‫وتحصل "باف" على الحماية التي تحتاج إليها.‬ 692 01:01:41,043 --> 01:01:42,334 ‫لا يمكنني ضمان ذلك.‬ 693 01:01:42,334 --> 01:01:43,293 ‫لم لا؟‬ 694 01:01:44,543 --> 01:01:48,084 ‫اسمع، لسنا أول من يحاول إيقاف هذا الرجل.‬ 695 01:01:48,084 --> 01:01:52,459 ‫إدارة مكافحة المخدرات ورئيس الشرطةـ‬ ‫كلهم يدعمون ترشّحه في الاتحاد.‬ 696 01:01:52,459 --> 01:01:55,584 ‫لقد تسلّق السلم بسرعة‬ ‫واكتسب الكثير من الخدمات في طريقه.‬ 697 01:01:55,584 --> 01:01:56,501 ‫حسنًا.‬ 698 01:01:57,043 --> 01:01:58,584 ‫- إذًا سنصعّد الأمر.‬ ‫- إلى من؟‬ 699 01:01:58,584 --> 01:02:00,584 ‫أدنى معدّل للجريمة خلال ستة أعوام.‬ 700 01:02:01,084 --> 01:02:05,334 ‫ما دام "كينغ" مفيدًا للعلاقات العامة،‬ ‫فلن يعاديه أحد.‬ 701 01:02:05,918 --> 01:02:08,209 ‫زميلي السابق تعلّم ذلك بالطريقة الصعبة.‬ 702 01:02:10,376 --> 01:02:12,293 ‫إذًا كيف نمنعه من أن يكون مفيدًا؟‬ 703 01:02:17,293 --> 01:02:19,209 ‫بإظهار ما فعله للجميع.‬ 704 01:02:21,918 --> 01:02:23,084 ‫يجب أن يُعلن كل شيء.‬ 705 01:02:23,084 --> 01:02:25,709 ‫ما فعله بـ"طارق" و"مينا" وأي شخص آخر.‬ 706 01:02:28,293 --> 01:02:29,959 ‫ماذا عن تلك الكلاب؟‬ 707 01:02:30,584 --> 01:02:31,834 ‫ماذا عنها؟‬ 708 01:02:31,834 --> 01:02:33,418 ‫إنها تسجّل ما يحدث.‬ 709 01:02:33,959 --> 01:02:36,751 ‫شعرت بذلك حين هاجمتني الكلبة.‬ ‫هكذا تكتسب المعلومات.‬ 710 01:02:36,751 --> 01:02:39,168 ‫أيمكننا إحضار أحد الكلاب من القسم؟‬ 711 01:02:39,168 --> 01:02:40,751 ‫لن تستطيع الاقتراب.‬ 712 01:02:41,626 --> 01:02:42,459 ‫لكن...‬ 713 01:02:44,001 --> 01:02:46,793 ‫يحتفظ "كينغ" بوحدته الشخصية في منزله.‬ 714 01:02:46,793 --> 01:02:48,626 ‫لم لا نقتله إذًا؟‬ 715 01:02:49,209 --> 01:02:50,293 ‫ونأخذ الكلبة.‬ 716 01:02:50,293 --> 01:02:52,709 ‫حسنًا، سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬ 717 01:02:52,709 --> 01:02:55,084 ‫الشرطة تلاحقكم. ماذا سيحدث إن قتلت شرطيًا؟‬ 718 01:02:55,084 --> 01:02:57,251 ‫حتى لو تمكّنا من إحضار الكلبة،‬ 719 01:02:57,793 --> 01:02:58,626 ‫ماذا بعد؟‬ 720 01:02:59,126 --> 01:03:01,168 ‫كيف يمكننا استخراج ما هو مسجّل عليها؟‬ 721 01:03:01,168 --> 01:03:02,376 ‫"باف" تستطيع.‬ 722 01:03:05,459 --> 01:03:06,293 ‫أليس كذلك؟‬ 723 01:03:07,626 --> 01:03:08,584 ‫لا.‬ 724 01:03:12,834 --> 01:03:14,751 ‫أعطني شيئًا أنقله إليه فحسب.‬ 725 01:03:15,334 --> 01:03:16,668 ‫لديّ ذلك في "الأبراج".‬ 726 01:03:17,168 --> 01:03:18,376 ‫يمكننا القيام بذلك هناك.‬ 727 01:03:21,084 --> 01:03:22,126 ‫أستطيع القيام بهذا.‬ 728 01:03:31,418 --> 01:03:33,793 ‫لطالما أعجبتني تلك السترة.‬ 729 01:03:39,168 --> 01:03:40,501 ‫شغّله.‬ 730 01:03:47,209 --> 01:03:48,418 ‫وجدت لك هذه النظارة.‬ 731 01:03:52,376 --> 01:03:53,251 ‫حقًا؟‬ 732 01:03:53,834 --> 01:03:55,459 ‫يجب أن تبدو أكثر ذكاءً.‬ 733 01:03:55,459 --> 01:03:56,751 ‫اركب في السيارة فحسب.‬ 734 01:04:06,001 --> 01:04:08,334 ‫يا إلهي. كم تدفع لهذا الرجل؟‬ 735 01:04:08,834 --> 01:04:11,043 ‫لست الوحيد الذي يعمل معه.‬ 736 01:04:13,751 --> 01:04:16,126 ‫اسمع، سندخل ونأخذ الكلبة، ثم نخرج.‬ 737 01:04:16,126 --> 01:04:17,751 ‫من دون أن يُؤذى أحد، صحيح؟‬ 738 01:04:18,626 --> 01:04:19,751 ‫سمعت ذلك من قبل.‬ 739 01:04:22,751 --> 01:04:24,293 ‫هذا غباء شديد.‬ 740 01:04:28,209 --> 01:04:29,709 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 741 01:04:29,709 --> 01:04:31,751 ‫نحن ممثلان من اتحاد شرطة "لينكولن".‬ 742 01:04:31,751 --> 01:04:35,251 ‫جئنا لمقابلة الرقيب "كينغستون"‬ ‫لنتحدّث عن تمويل محتمل.‬ 743 01:04:36,043 --> 01:04:38,168 ‫عجبًا. هذا رائع.‬ 744 01:04:38,168 --> 01:04:39,751 ‫لم يعد إلى المنزل بعد.‬ 745 01:04:39,751 --> 01:04:42,209 ‫هل جئنا مبكّرين؟ تجعلنا نأتي مبكّرين دائمًا.‬ 746 01:04:42,209 --> 01:04:44,293 ‫أتظنين أنه يمكننا الانتظار في الداخل؟‬ 747 01:04:53,959 --> 01:04:56,418 ‫أعتذر عن الفوضى.‬ ‫لم يأت عمال النظافة منذ فترة،‬ 748 01:04:56,418 --> 01:04:58,251 ‫ودائمًا يوجد الكثير من العمل.‬ 749 01:04:58,251 --> 01:04:59,334 ‫دائمًا يوجد شيء ما.‬ 750 01:05:34,209 --> 01:05:35,043 ‫مرحبًا.‬ 751 01:05:35,834 --> 01:05:38,084 ‫لماذا لم تخبرني بأنك تنتظر ضيفين؟‬ 752 01:05:38,959 --> 01:05:40,084 ‫ممثّلا الاتحاد.‬ 753 01:05:41,126 --> 01:05:43,959 ‫صحيح. أنا آسف جدًا.‬ 754 01:05:43,959 --> 01:05:45,876 ‫أجل، يوم حافل. أين هما؟‬ 755 01:05:45,876 --> 01:05:47,584 ‫- في غرفة المعيشة.‬ ‫- كيف أبدو؟‬ 756 01:05:47,584 --> 01:05:49,168 ‫- تبدو وسيمًا.‬ ‫- جيد. أنا بخير.‬ 757 01:05:51,334 --> 01:05:55,084 ‫أيها الرقيب، وصلنا مبكّرين.‬ ‫أفضل من عدم المجيء على الإطلاق، صحيح؟‬ 758 01:05:55,918 --> 01:05:59,376 ‫زوجتك، كانت تطربنا بقصص من شهر العسل.‬ 759 01:05:59,876 --> 01:06:02,251 ‫لكننا...‬ 760 01:06:02,251 --> 01:06:04,376 ‫سنكتم أسرارك.‬ 761 01:06:06,001 --> 01:06:07,084 ‫أنا ممتنّ.‬ 762 01:06:07,751 --> 01:06:09,251 ‫كيف يمكنني مساعدتكما يا رفيقيّ؟‬ 763 01:06:10,043 --> 01:06:12,168 ‫في الواقع، أردنا معرفة المزيد عن حملتك.‬ 764 01:06:13,501 --> 01:06:14,834 ‫حملتي.‬ 765 01:06:14,834 --> 01:06:16,418 ‫كمرشّح لمنصب رئيس الاتحاد.‬ 766 01:06:18,043 --> 01:06:19,334 ‫ماذا تريدان أن تعرفا؟‬ 767 01:06:34,918 --> 01:06:38,334 ‫يبدو أنك موفّق جدًا مع ذوي القوى الخارقة.‬ 768 01:06:39,376 --> 01:06:40,834 ‫ما الحيلة التي تتّبعها؟‬ 769 01:06:41,793 --> 01:06:44,251 ‫أحاول معاملتهم وكأنهم بشر.‬ 770 01:06:44,251 --> 01:06:47,793 ‫مثلك ومثلي.‬ 771 01:06:48,418 --> 01:06:49,251 ‫أجل.‬ 772 01:07:01,334 --> 01:07:02,334 ‫أيها الرقيب.‬ 773 01:07:02,334 --> 01:07:04,626 ‫وصلني تنبيه من كلبتك. ماذا يجري؟‬ 774 01:07:05,709 --> 01:07:06,543 ‫هل تسمعني؟‬ 775 01:07:06,543 --> 01:07:09,126 ‫بالكاد حصل على أي دعم من القسم‬ 776 01:07:09,126 --> 01:07:11,084 ‫بعدما هاجمه ذلك "المشعل".‬ 777 01:07:11,084 --> 01:07:12,751 ‫كان يجب أن يتغيّر شيء ما.‬ 778 01:07:12,751 --> 01:07:14,626 ‫أهكذا حصلت على تلك الندبة؟‬ 779 01:07:15,209 --> 01:07:16,584 ‫أجل، هكذا.‬ 780 01:07:24,668 --> 01:07:26,501 ‫أخبره باستمرار أنه لا يجب أن يخفيها،‬ 781 01:07:26,501 --> 01:07:28,293 ‫خاصةً من أجل الحملة.‬ 782 01:07:29,168 --> 01:07:31,084 ‫يحترمه الضباط بسبب ذلك.‬ 783 01:07:31,084 --> 01:07:32,376 ‫هذا صحيح.‬ 784 01:07:32,376 --> 01:07:33,584 ‫ونحن نحترمه بالتأكيد.‬ 785 01:07:36,626 --> 01:07:37,793 ‫إنه لا يجيب.‬ 786 01:07:37,793 --> 01:07:38,876 ‫سأرسل وحدة.‬ 787 01:07:43,418 --> 01:07:45,209 ‫هيا، افتحي.‬ 788 01:07:47,334 --> 01:07:48,376 ‫افتحي.‬ 789 01:07:53,043 --> 01:07:54,084 ‫حاول الاتصال بمنزله.‬ 790 01:07:57,543 --> 01:08:00,251 ‫إنها على الأرجح "إميلي" تريدنا أن نقلّها.‬ 791 01:08:00,751 --> 01:08:01,584 ‫معذرةً.‬ 792 01:08:02,084 --> 01:08:03,334 ‫أين الحمّام؟‬ 793 01:08:03,334 --> 01:08:05,043 ‫- إنه هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 794 01:08:09,668 --> 01:08:11,043 ‫"13". ما وقت وصولك المتوقع؟‬ 795 01:08:11,043 --> 01:08:13,959 ‫نحن ننعطف على طريق "روزوود" الآن.‬ ‫بقيت ثلاث دقائق تقريبًا...‬ 796 01:08:13,959 --> 01:08:15,876 ‫أخبريني، ماذا يحدث؟‬ 797 01:08:15,876 --> 01:08:18,376 ‫لا أستطيع. لم أنجح.‬ ‫إنهم يلحّون في الاتصال به.‬ 798 01:08:18,376 --> 01:08:20,418 ‫- سيأتون وسنُعتقل. يجب أن نرحل.‬ ‫- لا.‬ 799 01:08:20,418 --> 01:08:22,084 ‫توقفي. حسنًا. اهدئي.‬ 800 01:08:22,084 --> 01:08:24,668 ‫انظري إليّ. يمكنك أن تنجحي.‬ 801 01:08:30,334 --> 01:08:33,043 ‫تلك السكين لن تفيدك بشيء.‬ 802 01:08:34,001 --> 01:08:36,209 ‫لقد تجاوزت حدودك يا "غاريت".‬ 803 01:08:36,209 --> 01:08:39,043 ‫هناك قواعد. أنت تتذكّر ذلك، صحيح؟‬ 804 01:08:39,043 --> 01:08:41,418 ‫حقًا؟ ماذا ظننت أنه سيحدث بمجيئك إلى هنا؟‬ 805 01:08:41,418 --> 01:08:43,209 ‫- ماذا ظننت أنه سيحدث؟‬ ‫- أجل.‬ 806 01:08:44,793 --> 01:08:46,251 ‫على الأرجح أنه حدث بالفعل.‬ 807 01:08:59,834 --> 01:09:01,376 ‫كنت متأكدًا.‬ 808 01:09:01,376 --> 01:09:02,459 ‫ما هذا؟‬ 809 01:09:03,334 --> 01:09:09,084 ‫سأخبرك بمشكلة أمثالك‬ ‫ممّن يخفون قواهم الخارقة.‬ 810 01:09:09,084 --> 01:09:12,793 ‫مع الوقت، تنسون كيفية استخدامها.‬ 811 01:09:17,459 --> 01:09:19,876 ‫اسمعي، سأبقى معك. اتفقنا؟‬ 812 01:09:22,709 --> 01:09:24,334 ‫حاولي أن تجعليها تنام.‬ 813 01:09:31,251 --> 01:09:32,709 ‫لا أحتاج إلى سؤالك عن السبب.‬ 814 01:09:34,376 --> 01:09:36,043 ‫أرى منزلك.‬ 815 01:09:36,793 --> 01:09:38,001 ‫وأرى زوجتك؟ إنها جميلة.‬ 816 01:09:38,709 --> 01:09:39,709 ‫هل تعرف؟‬ 817 01:09:41,001 --> 01:09:42,126 ‫هل ستخبرها؟‬ 818 01:09:42,709 --> 01:09:44,626 ‫- هل ستخبر ابنتك؟‬ ‫- إياك أن تجرؤ.‬ 819 01:09:44,626 --> 01:09:46,293 ‫تخلّيت عن قواك‬ 820 01:09:46,876 --> 01:09:47,918 ‫لتصبح واحدًا منهم.‬ 821 01:09:51,501 --> 01:09:52,376 ‫يا للخسارة!‬ 822 01:09:56,793 --> 01:09:57,709 ‫وماذا عنك؟‬ 823 01:09:59,793 --> 01:10:00,876 ‫يا حامي الناس.‬ 824 01:10:02,251 --> 01:10:04,751 ‫على الأقل أعرف حقيقتي حين أمثّل.‬ 825 01:10:07,418 --> 01:10:09,668 ‫"كاي"، قال إن الأمر عاجل.‬ 826 01:10:10,251 --> 01:10:11,751 ‫شيء يتعلّق بكلبتك الآلية.‬ 827 01:10:14,584 --> 01:10:15,709 ‫حسنًا أيها الرقيب،‬ 828 01:10:16,751 --> 01:10:19,043 ‫أظن أننا سنحقق إنجازات كبيرة معًا.‬ 829 01:10:23,584 --> 01:10:26,293 ‫أرجو أن تكون كلبتك بخير.‬ ‫شكرًا جزيلًا. كانت زيارة رائعة.‬ 830 01:10:26,293 --> 01:10:27,376 ‫سُررت بلقائك.‬ 831 01:10:30,209 --> 01:10:31,043 ‫مهلًا.‬ 832 01:10:31,626 --> 01:10:32,584 ‫هل أنت بخير؟‬ 833 01:10:32,584 --> 01:10:34,543 ‫أجل. سأخبرك بالأمر على العشاء.‬ 834 01:10:34,543 --> 01:10:35,501 ‫مهلًا.‬ 835 01:10:36,251 --> 01:10:37,376 ‫أظن أنك ستفوز.‬ 836 01:10:38,459 --> 01:10:39,459 ‫أحبك.‬ 837 01:10:57,668 --> 01:10:59,626 ‫لا أصدّق أن المحاولة قد نجحت.‬ 838 01:10:59,626 --> 01:11:01,793 ‫- "غاريت"، هل ترى شيئًا؟‬ ‫- لا توجد طائرات.‬ 839 01:11:02,418 --> 01:11:04,251 ‫جيد. هل سيكون رفاقك مستعدّين؟‬ 840 01:11:04,251 --> 01:11:05,168 ‫أجل.‬ 841 01:11:05,668 --> 01:11:08,251 ‫- "غاريت".‬ ‫- "كونور"، سيكونون جاهزين.‬ 842 01:11:10,209 --> 01:11:11,043 ‫حسنًا.‬ 843 01:11:11,543 --> 01:11:12,543 ‫"باف"، ماذا ترين؟‬ 844 01:11:18,084 --> 01:11:19,084 ‫أرى كل شيء.‬ 845 01:11:42,376 --> 01:11:44,834 ‫تتبّعنا كلبتك الآلية.‬ ‫دخلوا مجمّع "الأبراج" للتوّ.‬ 846 01:11:45,418 --> 01:11:46,876 ‫كيف نتصرّف؟ أندخل بكامل قوّتنا؟‬ 847 01:11:46,876 --> 01:11:48,626 ‫لا. فقط من يتقاضون منا أجرًا.‬ 848 01:11:48,626 --> 01:11:50,293 ‫لا تنشروا "الحراس" ولا تقتلوا.‬ 849 01:11:51,418 --> 01:11:52,751 ‫جهّزهم.‬ 850 01:11:52,751 --> 01:11:53,709 ‫عُلم. القتل ممنوع.‬ 851 01:11:56,584 --> 01:11:58,168 ‫حسنًا، لنتحرّك!‬ 852 01:11:58,168 --> 01:11:59,501 ‫سنستعدّ.‬ 853 01:12:36,126 --> 01:12:37,626 ‫ضع الكلبة أرضًا يا "كونور".‬ 854 01:12:39,459 --> 01:12:40,584 ‫غير معقول.‬ 855 01:12:41,959 --> 01:12:43,084 ‫لا أفهم.‬ 856 01:12:45,043 --> 01:12:46,293 ‫أين الحاسوب؟‬ 857 01:12:48,876 --> 01:12:50,168 ‫تبًا لك.‬ 858 01:12:58,709 --> 01:13:00,918 ‫يعتمد الكثيرون على هذا المكان يا "كونور".‬ 859 01:13:02,751 --> 01:13:04,334 ‫نحن نعرف ما هو مسجّل في الكلبة.‬ 860 01:13:06,793 --> 01:13:08,043 ‫إن سيطرت على ذلك،‬ 861 01:13:09,209 --> 01:13:10,751 ‫فسأتمكّن من السيطرة على "كينغ".‬ 862 01:13:12,001 --> 01:13:15,126 ‫ويمكننا إدارة هذا المكان كما نريد.‬ 863 01:13:15,126 --> 01:13:17,001 ‫سنتخلّص من ملاحقة الشرطة.‬ 864 01:13:17,001 --> 01:13:22,001 ‫يا إلهي. هل تسمع الهراء الذي يخرج من فمك؟‬ 865 01:13:30,751 --> 01:13:32,334 ‫لقد وثقت بك!‬ 866 01:13:34,501 --> 01:13:35,376 ‫أنا آسف.‬ 867 01:13:36,251 --> 01:13:38,209 ‫الموقف أكبر من أخيك.‬ 868 01:13:39,793 --> 01:13:41,459 ‫احرسه بحياتك.‬ 869 01:13:43,418 --> 01:13:45,293 ‫سنتوقف عند "الأبراج" الآن.‬ 870 01:13:45,293 --> 01:13:47,668 ‫قوات مكافحة الشغب جاهزة ومتأهبة.‬ 871 01:13:55,751 --> 01:13:57,709 ‫الكثير من الأعين تراقبنا أيها الزعيم.‬ 872 01:13:58,626 --> 01:13:59,459 ‫أجل.‬ 873 01:13:59,959 --> 01:14:02,043 ‫فلتأمر الفتية بضبط النفس. لا نريد أي جثث.‬ 874 01:14:02,668 --> 01:14:04,543 ‫- أنت تعرف سبب وجودنا هنا.‬ ‫- عُلم.‬ 875 01:14:05,043 --> 01:14:08,668 ‫حسنًا، فلينصت كل من هم على هذا التردّد.‬ ‫اضبطوا أسلحتكم على عدم القتل.‬ 876 01:14:08,668 --> 01:14:11,418 ‫لا تطلقوا النار ولا تشتبكوا.‬ ‫لا تقتلوا أحدًا.‬ 877 01:14:14,501 --> 01:14:15,834 ‫أحضرت حيوانك الأليف.‬ 878 01:14:15,834 --> 01:14:17,334 ‫تركت الرأس في الأعلى.‬ 879 01:14:17,834 --> 01:14:19,251 ‫أخذت كل البيانات.‬ 880 01:14:20,043 --> 01:14:21,251 ‫الأمور المهمة.‬ 881 01:14:23,334 --> 01:14:24,418 ‫ستبقى في الأعلى.‬ 882 01:14:25,876 --> 01:14:26,959 ‫حقًا؟‬ 883 01:14:26,959 --> 01:14:29,084 ‫أجل. نعرف ما المسجّل فيه.‬ 884 01:14:30,418 --> 01:14:32,668 ‫أنت تعرف ما سيحدث إن عُرف الأمر.‬ 885 01:14:36,293 --> 01:14:39,043 ‫- ماذا تريد يا "غاريت"؟‬ ‫- أريد اتفاقًا جديدًا.‬ 886 01:14:40,168 --> 01:14:42,334 ‫وسنخفض حصّتك بمقدار النصف.‬ 887 01:14:43,918 --> 01:14:46,209 ‫النصف؟‬ 888 01:14:47,293 --> 01:14:48,251 ‫استدر،‬ 889 01:14:49,251 --> 01:14:52,043 ‫اذهب وهنّئ رفاقك،‬ ‫واركبوا في سياراتكم الملوّنة،‬ 890 01:14:52,043 --> 01:14:53,834 ‫واخرجوا من هنا.‬ 891 01:14:56,043 --> 01:14:57,168 ‫إنهم قومي.‬ 892 01:14:58,793 --> 01:14:59,834 ‫وهذه تجارتي.‬ 893 01:15:01,001 --> 01:15:05,043 ‫وإن قام أي منكم حتى بالنظر إلينا‬ ‫بطريقة غير مقبولة،‬ 894 01:15:05,043 --> 01:15:07,084 ‫وهذا يشمل "كونور" و"باف"،‬ 895 01:15:08,501 --> 01:15:09,376 ‫فإن كل هذا...‬ 896 01:15:11,626 --> 01:15:13,126 ‫سيُكشف كله.‬ 897 01:15:16,501 --> 01:15:17,459 ‫هذا هو الاتفاق.‬ 898 01:15:26,918 --> 01:15:28,001 ‫هذا لا يناسبني.‬ 899 01:15:39,543 --> 01:15:44,084 ‫أتريد أن تعرف ما هي القوة‬ ‫التي لا أحتاج إلى إخفائها؟‬ 900 01:15:44,668 --> 01:15:48,001 ‫ضباط شرطة وقضاة وسياسيون.‬ 901 01:15:48,626 --> 01:15:50,959 ‫النظام بأكمله.‬ 902 01:15:52,709 --> 01:15:54,668 ‫هذا ما لم تفهمه قط.‬ 903 01:15:56,959 --> 01:15:59,084 ‫اصطفّوا. تحرّكوا.‬ 904 01:16:04,043 --> 01:16:05,251 ‫لماذا يسمح لهم بالدخول؟‬ 905 01:16:07,293 --> 01:16:10,084 ‫سندمّر هذا المكان إلى أن نجد ذلك الرأس.‬ 906 01:16:10,793 --> 01:16:11,793 ‫تحرّكوا!‬ 907 01:16:13,126 --> 01:16:14,126 ‫عيّن كلبًا لحراسته.‬ 908 01:16:16,793 --> 01:16:18,251 ‫أريدك أن ترى هذا.‬ 909 01:16:20,793 --> 01:16:22,918 ‫قوّات مكافحة الشغب تدخل البرج الآن.‬ 910 01:16:26,751 --> 01:16:27,834 ‫إنهم يدخلون.‬ 911 01:16:30,293 --> 01:16:31,168 ‫أعطني الرأس.‬ 912 01:16:31,168 --> 01:16:32,543 ‫لا تقترب.‬ 913 01:16:37,001 --> 01:16:38,293 ‫أخلوا الرواق! تحرّكوا!‬ 914 01:16:38,834 --> 01:16:41,043 ‫إنهم صاعدون إلى هنا الآن.‬ 915 01:16:41,626 --> 01:16:43,376 ‫خير لك ألّا يجدونه في يدك حين يصلون.‬ 916 01:16:43,959 --> 01:16:45,834 ‫- أعطني إياه.‬ ‫- "كونور".‬ 917 01:16:46,626 --> 01:16:47,668 ‫انظر.‬ 918 01:16:56,626 --> 01:16:58,584 ‫- ماذا تحسبون أنفسكم فاعلين؟‬ ‫- تراجعي.‬ 919 01:17:02,459 --> 01:17:04,126 ‫لا يزال بإمكاننا إصلاح الأمر.‬ 920 01:17:04,126 --> 01:17:05,876 ‫لا يزال من الممكن أن تنجح الخطة.‬ 921 01:17:08,751 --> 01:17:10,834 ‫أيها الضابط، لماذا أغلقت الشرطة البرج؟‬ 922 01:17:10,834 --> 01:17:12,251 ‫- تراجعي.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 923 01:17:23,209 --> 01:17:25,376 ‫نفد وقتك.‬ 924 01:17:25,376 --> 01:17:26,918 ‫دعني أساعدك.‬ 925 01:17:27,501 --> 01:17:28,501 ‫فلتثق بنا.‬ 926 01:17:28,501 --> 01:17:29,543 ‫أرجوك.‬ 927 01:17:34,459 --> 01:17:35,584 ‫هيا.‬ 928 01:17:39,959 --> 01:17:41,293 ‫احتمي خلفي.‬ 929 01:17:45,709 --> 01:17:47,751 ‫تحرّكوا. اصطفّوا.‬ 930 01:18:29,251 --> 01:18:30,084 ‫أجل.‬ 931 01:18:38,418 --> 01:18:39,376 ‫تبًا.‬ 932 01:18:52,459 --> 01:18:53,293 ‫أطفئوها!‬ 933 01:18:53,293 --> 01:18:54,418 ‫انهضوا!‬ 934 01:19:14,584 --> 01:19:15,501 ‫اهربا!‬ 935 01:19:48,293 --> 01:19:49,126 ‫خذي.‬ 936 01:20:14,126 --> 01:20:16,293 ‫إطلاق نار في أبراج "مونيومنت هيل".‬ 937 01:20:16,293 --> 01:20:17,834 ‫- نطلب...‬ ‫- إطلاق نار.‬ 938 01:20:17,834 --> 01:20:19,876 ‫فليتراجع الجميع. احموا الباب. تحرّكوا.‬ 939 01:20:19,876 --> 01:20:22,001 ‫فليتراجع الجميع. تراجعوا.‬ 940 01:20:24,751 --> 01:20:25,584 ‫هيا.‬ 941 01:20:36,668 --> 01:20:38,168 ‫اركضي. بسرعة.‬ 942 01:20:40,418 --> 01:20:41,293 ‫"تهديد وشيك"‬ 943 01:20:51,001 --> 01:20:52,126 ‫"باف"، اهربي!‬ 944 01:20:57,251 --> 01:20:58,334 ‫اهربي.‬ 945 01:21:22,709 --> 01:21:23,543 ‫تبًا.‬ 946 01:23:36,543 --> 01:23:37,376 ‫لا.‬ 947 01:23:37,876 --> 01:23:39,084 ‫لا.‬ 948 01:23:39,084 --> 01:23:40,709 ‫مهلًا.‬ 949 01:23:40,709 --> 01:23:41,626 ‫لا بأس.‬ 950 01:23:44,751 --> 01:23:46,501 ‫تبًا.‬ 951 01:23:50,293 --> 01:23:52,084 ‫ستكونين بخير.‬ 952 01:23:52,084 --> 01:23:53,251 ‫حسنًا. سوف...‬ 953 01:23:58,584 --> 01:24:00,959 ‫استمرّ.‬ 954 01:24:08,334 --> 01:24:10,209 ‫حسنًا. سننجح. هيا.‬ 955 01:24:11,043 --> 01:24:12,001 ‫هيا.‬ 956 01:24:22,168 --> 01:24:24,709 ‫سأقتلكم جميعًا!‬ 957 01:24:25,834 --> 01:24:28,418 ‫كفّوا عن المقاومة! هيا.‬ 958 01:24:34,293 --> 01:24:36,251 ‫توقف عن الحركة! انبطح أرضًا!‬ 959 01:24:39,543 --> 01:24:42,293 ‫توقف. أمرتك بأن تنبطح أرضًا فورًا!‬ 960 01:25:22,293 --> 01:25:23,126 ‫كاميرا.‬ 961 01:25:27,168 --> 01:25:28,376 ‫نحتاج إلى الكاميرا.‬ 962 01:25:30,293 --> 01:25:31,293 ‫هجوم.‬ 963 01:25:38,459 --> 01:25:40,376 ‫أنزل يدك الآن! أنزلها!‬ 964 01:25:41,584 --> 01:25:42,584 ‫أنزل يدك!‬ 965 01:25:47,959 --> 01:25:50,168 ‫أنزل يدك اللعينة وإلا أطلقت النار!‬ 966 01:25:50,168 --> 01:25:51,959 ‫تراجع.‬ 967 01:25:51,959 --> 01:25:53,251 ‫فليتراجع الجميع.‬ 968 01:26:07,834 --> 01:26:10,168 ‫حسنًا. لا تفقدي الوعي، اتفقنا؟‬ 969 01:26:12,043 --> 01:26:12,918 ‫لا تفقدي الوعي.‬ 970 01:26:40,334 --> 01:26:43,334 ‫أنا هنا لأنني واحد منكم.‬ 971 01:26:43,334 --> 01:26:45,126 ‫هل نسيطر على الوضع بالكامل؟‬ 972 01:26:45,126 --> 01:26:46,251 ‫سيطرة كاملة يا سيدي.‬ 973 01:26:49,876 --> 01:26:52,293 ‫لم يكن "الحراس" هم الحلّ قط.‬ 974 01:27:01,668 --> 01:27:04,543 ‫هذه الأشياء مُصمّمة للاعتقال فحسب،‬ 975 01:27:05,293 --> 01:27:06,209 ‫وليس للإيذاء أبدًا.‬ 976 01:27:10,376 --> 01:27:12,084 ‫أطلقوا النار عليهم!‬ 977 01:27:16,334 --> 01:27:19,126 ‫لكننا استمعنا. وأجرينا تغييرات.‬ 978 01:27:20,209 --> 01:27:21,418 ‫أجرينا تغييرات.‬ 979 01:27:27,084 --> 01:27:28,084 ‫تبًا لهذا!‬ 980 01:27:40,293 --> 01:27:41,126 ‫تبًا!‬ 981 01:27:46,043 --> 01:27:47,376 ‫لا داعي للخوف.‬ 982 01:27:48,501 --> 01:27:50,376 ‫إن رفعتم أيديكم،‬ 983 01:27:52,001 --> 01:27:52,918 ‫فلن تؤذيكم.‬ 984 01:27:57,418 --> 01:27:59,668 ‫انبطح فورًا! انبطح!‬ 985 01:27:59,668 --> 01:28:01,834 ‫- على الأرض الآن!‬ ‫- تبًا لك!‬ 986 01:28:01,834 --> 01:28:03,251 ‫انبطح أرضًا!‬ 987 01:28:12,918 --> 01:28:14,001 ‫لقد نجحت يا "باف".‬ 988 01:28:15,251 --> 01:28:16,251 ‫لقد نجحت.‬ 989 01:28:55,876 --> 01:29:00,043 {\an8}‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 990 01:29:50,376 --> 01:29:51,418 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 991 01:30:27,293 --> 01:30:28,293 ‫ما رأيك؟‬ 992 01:30:31,834 --> 01:30:33,084 ‫كان سيعجب "مينا" كثيرًا.‬ 993 01:30:42,293 --> 01:30:46,251 ‫الرقيب "كينغستون"،‬ ‫الذي كان يُعتبر نجمًا صاعدًا في هذا القسم،‬ 994 01:30:46,251 --> 01:30:49,334 {\an8}‫افتُضحت حقيقة أنه الرأس المدبّر لمخطط فساد‬ 995 01:30:49,334 --> 01:30:51,209 {\an8}‫في وسط مدينة "لينكولن".‬ 996 01:30:51,209 --> 01:30:54,293 ‫النائب العام تجري تحقيقًا دقيقًا‬ 997 01:30:54,293 --> 01:30:55,918 ‫في برنامج الكلاب الآلية‬ 998 01:30:55,918 --> 01:30:59,001 ‫وقالت إنها تعتقد أن جذور الفساد أكثر عمقًا.‬ 999 01:30:59,001 --> 01:31:01,043 ‫"استعمال القوى محظور،‬ ‫منطقة مشدّدة الحراسة"‬ 1000 01:31:01,043 --> 01:31:03,584 ‫في محاولة لمساعدة المتأثرين بهذه الجريمة،‬ 1001 01:31:03,584 --> 01:31:06,293 ‫من المتوقع‬ ‫أن يوافق مجلس المدينة على مشروع قانون‬ 1002 01:31:06,293 --> 01:31:10,043 ‫سيضخّ ملايين الدولارات‬ ‫في مجمّع "مونيومنت هيل"‬ 1003 01:31:10,043 --> 01:31:13,668 ‫ويحظر استخدام روبوتات الشرطة في الحيّ.‬ 1004 01:31:14,168 --> 01:31:17,959 ‫ناقدو مشروع القانون‬ ‫يشيرون إلى تقارير حديثة‬ 1005 01:31:17,959 --> 01:31:20,876 ‫حول زيادة تدفّق مخدّر "سايك"‬ ‫إلى مدينة "لينكولن"‬ 1006 01:31:20,876 --> 01:31:22,709 ‫من مصدر مجهول.‬ 1007 01:31:23,459 --> 01:31:27,168 ‫كنت معكم من أمام المحكمة.‬ ‫سنعود إلى استوديو الأخبار.‬ 1008 01:38:14,709 --> 01:38:19,709 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬