1 00:00:35,376 --> 00:00:38,876 G3 đang đợi lệnh ở Cổng 2. Tù nhân 641 đang đến gần. 2 00:00:41,584 --> 00:00:43,293 Đang gửi yêu cầu mở Cổng 2. 3 00:00:45,501 --> 00:00:47,959 Yêu cầu mở Cổng 2 cho 641 đã được duyệt. 4 00:00:48,959 --> 00:00:50,501 Đã rõ. Đang mở Cổng 2. 5 00:01:30,459 --> 00:01:32,043 Vào thành phố phải đi xa lắm. 6 00:01:41,876 --> 00:01:42,793 Tôi còn nợ cậu. 7 00:01:43,293 --> 00:01:46,126 Nên nếu cậu cần tôi giúp việc gì, 8 00:01:46,709 --> 00:01:47,668 thì có tôi đây. 9 00:01:50,876 --> 00:01:51,876 Biết việc gì không? 10 00:01:53,834 --> 00:01:55,876 Đừng để tôi thấy cái bản mặt của anh nữa. 11 00:02:13,001 --> 00:02:16,584 4% DÂN SỐ SỞ HỮU NHỮNG NĂNG LỰC KHÁC THƯỜNG 12 00:02:16,584 --> 00:02:20,418 HẦU HẾT ĐỀU SỐNG TRONG NGHÈO KHỔ 13 00:02:20,418 --> 00:02:26,084 HỌ PHẢI CHỊU QUẢN THÚC CHẶT CHẼ 14 00:02:26,084 --> 00:02:28,334 Chẳng rõ vì sao có người lại có siêu năng lực, 15 00:02:28,334 --> 00:02:31,001 nhưng miễn họ là các công nhân hiệu quả thì chẳng sao cả. 16 00:02:31,001 --> 00:02:33,376 Đó là thời mà độ hữu dụng của những năng lực đó 17 00:02:33,376 --> 00:02:35,584 có trọng lượng hơn nguy cơ tiềm ẩn của chúng. 18 00:02:36,293 --> 00:02:38,251 Đây là sự tự động hóa. 19 00:02:38,251 --> 00:02:40,418 Cách sản xuất của thời đại này. 20 00:02:40,418 --> 00:02:43,334 Dần dà, những kẻ có siêu năng lực không còn được cần đến nữa. 21 00:02:43,334 --> 00:02:44,959 Máy móc có thể làm thay họ. 22 00:02:44,959 --> 00:02:47,668 {\an8}Hàng trăm người mất việc, sa thải hàng loạt gia tăng. 23 00:02:47,668 --> 00:02:50,168 {\an8}Nghi phạm là một người hệ lửa 32 tuổi. 24 00:02:50,168 --> 00:02:52,293 Sở hữu siêu năng lực, bạn như là món vũ khí. 25 00:02:52,293 --> 00:02:56,334 Số liệu gần đây cho thấy thứ ma túy mới có tên Psyke đang được sử dụng tăng vọt 26 00:02:56,334 --> 00:02:57,334 ở Thành phố Lincoln. 27 00:02:57,334 --> 00:02:59,918 {\an8}- Nó ảnh hưởng cô thế nào? - Tôi thích cảm giác phê. 28 00:02:59,918 --> 00:03:01,793 - Đại dịch Psyke. - Ma túy chết người. 29 00:03:01,793 --> 00:03:04,126 Thành phần chính của Psyke là dịch tủy sống 30 00:03:04,126 --> 00:03:06,168 {\an8}được lấy từ những người có siêu năng lực. 31 00:03:06,168 --> 00:03:08,668 {\an8}Tội phạm trong thành phố đang ở mức kỷ lục. 32 00:03:08,668 --> 00:03:11,959 {\an8}Vụ đụng độ chết người ở đường 3 giữa cảnh sát và tội phạm siêu năng lực 33 00:03:11,959 --> 00:03:13,293 {\an8}khiến bốn sĩ quan mất mạng. 34 00:03:13,293 --> 00:03:16,126 {\an8}Những cánh cửa bị đập phá ở đây, 35 00:03:16,126 --> 00:03:17,876 {\an8}tại khu chung cư ở Đồi Tượng Đài. 36 00:03:17,876 --> 00:03:21,251 {\an8}Chúng được gọi là Vệ Binh, các sĩ quan người máy mới của SCSTPL. 37 00:03:21,251 --> 00:03:26,084 ...đã chuyển 4,3 tỷ đô la thiết bị quân sự cho cảnh sát địa phương. 38 00:03:26,084 --> 00:03:29,043 Làm sao ta có thể sống khi biết mình đang bị theo dõi suốt? 39 00:03:29,043 --> 00:03:30,043 Có thể là Mã 8. 40 00:03:30,043 --> 00:03:31,418 Các bạn thấy rõ cả chứ? 41 00:03:31,418 --> 00:03:34,459 {\an8}Sao người dân lại nghĩ sĩ quan của chúng tôi sẽ đi giết chóc? 42 00:03:34,459 --> 00:03:37,584 Những cái chết do tự động hóa của Vệ Binh phải được chấm dứt. 43 00:03:37,584 --> 00:03:40,043 Muốn bàn về cải cách ư? Hãy là người có quyền lực đã. 44 00:03:40,043 --> 00:03:41,668 {\an8}Một cách quản thúc thân thiện hơn. 45 00:03:41,668 --> 00:03:44,959 {\an8}SCSTPL dự định sẽ giảm số lượng Vệ Binh được triển khai 46 00:03:44,959 --> 00:03:48,209 {\an8}để thay bằng những robot chó mới không làm chết người. 47 00:03:48,209 --> 00:03:49,751 Lực lượng gây chết người giảm. 48 00:03:49,751 --> 00:03:52,293 - Đây là cơ hội thay đổi. - Cần bảo an cho cộng đồng. 49 00:03:52,293 --> 00:03:55,709 Ngân sách mới nhất có cả quỹ tài trợ cho 200 đơn vị cảnh khuyển mới. 50 00:03:55,709 --> 00:03:57,626 Chúng được thiết kế để chống đỡ mọi thứ. 51 00:03:57,626 --> 00:03:59,459 ...cuộc sống tốt hơn cho người dân. 52 00:03:59,459 --> 00:04:02,168 {\an8}Chào mừng đến Thành phố Lincoln, nơi ai cũng thấy an toàn. 53 00:04:06,209 --> 00:04:11,251 CODE 8: PHẦN II 54 00:04:13,418 --> 00:04:17,501 SÁU THÁNG SAU 55 00:04:25,793 --> 00:04:28,043 Alpha 6 cần hỗ trợ ở Khu 9. 56 00:04:28,043 --> 00:04:31,876 Truy tìm một chiếc sedan trắng được thấy lần cuối đang rời khỏi Tháp Đồi Tượng Đài. 57 00:04:31,876 --> 00:04:34,043 Nghi phạm trên xe có thể có vũ khí. 58 00:04:35,168 --> 00:04:36,584 Alpha 6 phản hồi. 59 00:04:36,584 --> 00:04:37,584 Pavani. 60 00:04:39,001 --> 00:04:40,043 Ăn tối rồi ăn cái đó. 61 00:04:40,709 --> 00:04:41,584 Đừng làm vậy. 62 00:04:42,668 --> 00:04:43,501 Đi nào. 63 00:04:44,209 --> 00:04:45,043 Trời ạ. 64 00:04:46,376 --> 00:04:48,043 Em biết trời tối là phải vô nhà mà. 65 00:04:49,834 --> 00:04:50,709 Được rồi. 66 00:04:51,251 --> 00:04:53,084 Giờ ta úp mặt có bơ trước. 67 00:04:54,168 --> 00:04:55,501 Không, không phải thế. 68 00:04:55,501 --> 00:04:59,668 Xem này, nếu em để nó như thế này, phô mai sẽ chảy xuống rìa bánh mì. 69 00:05:00,168 --> 00:05:01,209 Em thích như vậy. 70 00:05:01,709 --> 00:05:02,543 Anh biết mà. 71 00:05:03,959 --> 00:05:05,334 Được rồi, em lật nó đi. 72 00:05:05,334 --> 00:05:06,251 Được thôi. 73 00:05:09,043 --> 00:05:10,334 Em làm gì vậy? 74 00:05:11,918 --> 00:05:14,334 - Tương cà ăn kèm bánh mì phô mai nướng? - Phải. 75 00:05:14,959 --> 00:05:16,543 Món bánh mì phô mai nướng của em. 76 00:05:19,209 --> 00:05:20,043 Vậy, em... 77 00:05:20,834 --> 00:05:22,543 Em phải ôn bài cho kỳ thi đó nhỉ? 78 00:05:23,418 --> 00:05:25,501 Em thi hôm qua rồi. Em được điểm A. 79 00:05:25,501 --> 00:05:27,918 Vậy hả? Dễ ẹc với em chứ gì? 80 00:05:30,376 --> 00:05:32,584 Còn chương trình đặc biệt mà em đã thi đậu? 81 00:05:32,584 --> 00:05:33,501 Cũng ổn. 82 00:05:35,834 --> 00:05:38,793 Họ chỉ yêu cầu chúng ta phải mua sách để theo học. 83 00:05:40,084 --> 00:05:41,126 Họ không phát cho em à? 84 00:05:41,793 --> 00:05:42,751 Hết phát rồi. 85 00:05:44,751 --> 00:05:47,376 - Có gì to tát đâu. Em bỏ cũng được. - Không! 86 00:05:53,209 --> 00:05:55,209 Anh sẽ lo kiếm tiền. Được chứ? 87 00:05:56,334 --> 00:05:57,918 Em chỉ việc đạt thật nhiều điểm A. 88 00:06:03,584 --> 00:06:05,126 CẦU NỐI CHO CỘNG ĐỒNG MẠNH MẼ HƠN 89 00:06:05,126 --> 00:06:07,709 {\an8}CẢNH SÁT THÀNH PHỐ LINCOLN LÀ CẦU NỐI 90 00:06:08,501 --> 00:06:12,043 Được rồi, mọi người. Xem Piper có thể làm được gì nào. 91 00:06:14,501 --> 00:06:16,293 Để xem mày làm được gì, Piper. 92 00:06:16,876 --> 00:06:18,251 Nó không cắn người đâu. 93 00:06:23,626 --> 00:06:25,084 Ta nên đợi bọn cớm đi à? 94 00:06:27,793 --> 00:06:28,876 Không cần đâu. 95 00:06:55,668 --> 00:06:58,793 Số đơn khiếu nại tới sở cảnh sát đã giảm đi là một điều quan trọng. 96 00:06:58,793 --> 00:07:02,084 Nhất là khi xét tới lịch sử của cộng đồng ở đây. 97 00:07:02,084 --> 00:07:05,043 Nhưng sếp nghĩ sự thay đổi này có bền vững hay không? 98 00:07:06,668 --> 00:07:07,501 Ý tôi là... 99 00:07:08,043 --> 00:07:09,959 Chúng tôi tự hào với kết quả này 100 00:07:09,959 --> 00:07:13,334 nhưng việc này có ý nghĩa hơn là những số liệu thống kê. 101 00:07:13,334 --> 00:07:16,001 Được chứ? Đây là câu chuyện về chuyện gì sẽ xảy ra 102 00:07:16,001 --> 00:07:19,501 khi sĩ quan giỏi được trao công cụ thích hợp để hoàn thành tốt công tác. 103 00:07:19,501 --> 00:07:23,293 Đó có thể là câu chuyện tiên phong của ứng cử viên trẻ tuổi nhất 104 00:07:23,293 --> 00:07:25,084 tranh cử chức chủ tịch công đoàn? 105 00:07:27,126 --> 00:07:28,959 Cảm ơn cô đã dành thời gian, Nadine. 106 00:07:28,959 --> 00:07:30,876 Cảm ơn cô đã đến đây. Vậy nhé? 107 00:07:32,626 --> 00:07:36,501 Nhớ là phải lấy một cái áo thun về nhé? Mỗi người lấy một cái. 108 00:07:36,501 --> 00:07:40,293 Chúng tôi có dư cho bạn bè, gia đình, người thân của bạn nữa. 109 00:07:41,459 --> 00:07:42,293 Tarak. 110 00:07:42,793 --> 00:07:43,626 Anh ấy ra rồi. 111 00:07:45,126 --> 00:07:47,084 - Cậu bán hết rồi à? - Ừ, từ sáng. 112 00:07:47,084 --> 00:07:48,168 Tốt. 113 00:07:49,793 --> 00:07:51,334 - Được rồi, đi thôi. - Mau. 114 00:07:53,376 --> 00:07:55,334 Ai muốn thắng giải mang về không? 115 00:07:55,918 --> 00:07:57,584 Được, tôi thích khán giả đông đảo. 116 00:07:58,126 --> 00:07:59,793 Hay lắm. Mau lên. 117 00:08:00,418 --> 00:08:01,626 - Được rồi. - Cảm ơn. 118 00:08:04,543 --> 00:08:06,751 Này. Em muốn cho anh xem cái này. 119 00:08:06,751 --> 00:08:07,668 Được. 120 00:08:08,251 --> 00:08:10,126 Nhìn cậu kìa. Khá hơn rồi. 121 00:08:10,126 --> 00:08:12,959 Vâng. Em sẵn sàng làm thêm. Em được việc hơn giao hàng mà. 122 00:08:14,043 --> 00:08:16,584 Cậu là người giao hàng giỏi mà. Như thế cũng có giá trị... 123 00:08:16,584 --> 00:08:18,751 Để tụi nhóc kia giao hàng thì được. 124 00:08:18,751 --> 00:08:20,501 Em chỉ còn mỗi em và em gái. 125 00:08:20,501 --> 00:08:22,126 Này. Hãy cho em cơ hội... 126 00:08:24,668 --> 00:08:26,459 Chịu hiểu giùm đi. 127 00:08:29,626 --> 00:08:30,626 Đỡ cậu ấy dậy đi. 128 00:08:31,251 --> 00:08:32,251 Có sao không? 129 00:08:33,209 --> 00:08:34,793 Ừ, tôi không sao. 130 00:08:36,668 --> 00:08:37,668 Nào, đứng dậy đi. 131 00:08:46,084 --> 00:08:50,126 Chỗ tôi sống từ nhỏ không xa khu này lắm. Chỉ cách đó vài dãy nhà. 132 00:08:50,626 --> 00:08:52,584 Từ bé, ta phải trải qua nhiều cơn khốn đốn. 133 00:08:53,459 --> 00:08:55,376 Nhiều cơn khốn đốn với cảnh sát. 134 00:08:56,001 --> 00:08:58,918 Tôi muốn mọi người hiểu rằng tôi không phải kẻ xa lạ đến đây. 135 00:08:59,501 --> 00:09:00,418 Tôi đứng ở đây 136 00:09:01,043 --> 00:09:02,251 vì tôi cũng như mọi người. 137 00:09:03,709 --> 00:09:05,334 Ta đều muốn thứ giống nhau. 138 00:09:05,334 --> 00:09:07,626 Ta đều muốn lớn lên ở một khu có trị an. 139 00:09:08,126 --> 00:09:13,501 Và rõ ràng, các Vệ Binh chưa từng là lời giải đúng. 140 00:09:14,834 --> 00:09:16,209 Chúng tôi có lắng nghe. 141 00:09:16,209 --> 00:09:17,793 Và chúng tôi đã thay đổi. 142 00:09:19,543 --> 00:09:20,584 Nhưng để vui hơn. 143 00:09:20,584 --> 00:09:21,668 Sĩ quan Stillman. 144 00:09:21,668 --> 00:09:24,918 Xin dành tràng pháo tay cho Sĩ quan Stillman đã làm ra bánh kẹp thịt. 145 00:09:26,251 --> 00:09:27,918 Đầu bếp giỏi nhất thành phố. 146 00:09:29,334 --> 00:09:33,001 Tôi muốn mọi người thấy có chuyện gì xảy ra khi cảnh khuyển nhận ra mối đe dọa. 147 00:09:33,668 --> 00:09:35,168 Mời anh lấy súng điện ra. 148 00:09:36,709 --> 00:09:38,584 Được rồi. Chĩa vào nó đi. 149 00:09:39,168 --> 00:09:41,751 Anh ấy thấy hơi lo nhưng không cần đâu. Anh làm được mà. 150 00:09:47,668 --> 00:09:49,501 Ôi trời. Chắc là đau lắm. 151 00:09:50,001 --> 00:09:53,334 Nhưng những con này được tạo ra chỉ để giữ chân người ta. 152 00:09:53,334 --> 00:09:54,959 Không làm hại ai. Không bao giờ. 153 00:09:55,459 --> 00:09:57,543 Nếu gặp phải một con như thế này, 154 00:09:57,543 --> 00:10:00,084 tức là bạn đang làm việc gì đó bạn không nên làm. 155 00:10:00,084 --> 00:10:01,418 Không có gì phải sợ. 156 00:10:01,418 --> 00:10:02,334 Stillman. 157 00:10:03,293 --> 00:10:04,293 Chỉ việc giơ tay. 158 00:10:07,793 --> 00:10:09,209 Và con chó sẽ rút lui. 159 00:10:09,209 --> 00:10:10,251 Nên tôi nói lại. 160 00:10:10,751 --> 00:10:12,626 Mọi người chỉ việc giơ tay lên, 161 00:10:15,084 --> 00:10:16,293 sẽ không bị làm hại. 162 00:10:17,584 --> 00:10:19,334 Xin vỗ tay cho Sĩ quan Stillman. 163 00:10:19,334 --> 00:10:20,668 Làm tốt lắm, anh bạn. 164 00:10:20,668 --> 00:10:22,168 Và vỗ tay cho Piper nữa. 165 00:10:22,834 --> 00:10:25,626 Xin cứ tự nhiên bước lên chụp ảnh cùng bọn trẻ. 166 00:10:25,626 --> 00:10:27,209 Tôi hứa, nó sẽ không cắn. 167 00:10:27,209 --> 00:10:29,209 Nào, mọi người cứ vui vẻ đi nhé? 168 00:11:04,793 --> 00:11:06,043 Giao trong mười phút. 169 00:11:07,209 --> 00:11:08,834 Chúng đánh thuế ta là có tội. 170 00:11:08,834 --> 00:11:11,168 Đó là chi phí kinh doanh. Thôi nào. 171 00:11:12,293 --> 00:11:13,334 Phải rồi. 172 00:12:26,501 --> 00:12:28,584 Thử nghĩ xem ôm đống tiền này đi được tới đâu. 173 00:13:22,501 --> 00:13:24,334 Alpha 7, vẫn còn ở Khu 4 chứ? 174 00:13:26,918 --> 00:13:29,084 Xảy ra chuyện quái quỷ gì thế này? 175 00:13:36,543 --> 00:13:37,501 Chuyện gì vậy? 176 00:13:39,668 --> 00:13:40,793 Cái túi đã bốc hơi. 177 00:13:44,668 --> 00:13:45,876 Sếp, anh thấy không? 178 00:13:50,709 --> 00:13:52,709 Chắc có thằng nào của hắn đã trở mặt. 179 00:13:53,751 --> 00:13:54,626 Tôi mặc kệ. 180 00:13:55,626 --> 00:13:57,251 Garrett vẫn phải trả phần của mình. 181 00:13:57,918 --> 00:13:58,834 Gọi cho hắn đi. 182 00:14:07,376 --> 00:14:08,209 Tarak? 183 00:14:23,001 --> 00:14:24,001 Cái quái gì đây? 184 00:14:24,501 --> 00:14:26,001 Này! Đứng lại! 185 00:14:26,918 --> 00:14:29,251 - Dừng lại! Bắt được rồi! - Không. Thả cảnh khuyển. 186 00:14:34,084 --> 00:14:35,709 Hay lắm, thằng ranh con. 187 00:17:51,834 --> 00:17:53,334 {\an8}ĐÃ QUÉT SẠCH ĐANG ĐIỀU HƯỚNG... 188 00:18:43,459 --> 00:18:44,293 Làm ơn. 189 00:18:48,043 --> 00:18:51,459 Làm ơn. 190 00:18:52,376 --> 00:18:53,959 {\an8}MỐI ĐE DỌA ĐÃ ĐƯỢC THA 191 00:18:54,834 --> 00:18:55,668 Làm ơn. 192 00:19:04,543 --> 00:19:05,543 Làm ơn. 193 00:19:09,043 --> 00:19:09,876 Làm ơn. 194 00:19:11,251 --> 00:19:12,084 Làm ơn. 195 00:20:17,501 --> 00:20:18,584 NGHI PHẠM ĐÃ CHẾT 196 00:20:22,751 --> 00:20:23,626 Tarak! 197 00:20:49,043 --> 00:20:49,876 Connor. 198 00:20:51,584 --> 00:20:52,418 Tỉnh dậy đi. 199 00:20:53,834 --> 00:20:54,834 Connor. 200 00:20:57,709 --> 00:21:01,043 ...gia tăng đáng kể trong 18 tháng qua ở Thành phố Lincoln 201 00:21:01,043 --> 00:21:04,209 mà không có dấu hiệu nào cho thấy sẽ sớm chững lại. 202 00:21:04,209 --> 00:21:08,126 SCSTPL đang chỉ ra sự xuất hiện tràn lan của những trại chế Psyke 203 00:21:08,126 --> 00:21:11,001 ở trung tâm Lincoln, nơi những người có siêu năng lực... 204 00:22:03,668 --> 00:22:05,459 Cậu phải dựng mấy tấm biển này chứ. 205 00:22:05,459 --> 00:22:06,668 Tôi suýt trượt đấy. 206 00:22:13,918 --> 00:22:15,959 Hãy giải thích cho tôi nghe. 207 00:22:15,959 --> 00:22:20,459 Cậu chịu bóc lịch năm năm trong khi để Garrett xây dựng một đế chế. 208 00:22:21,168 --> 00:22:23,626 Và rồi cậu trở về 209 00:22:23,626 --> 00:22:27,543 để lau sàn ở một trung tâm cộng đồng. 210 00:22:28,584 --> 00:22:31,043 Nếu anh muốn tìm Garrett thì tôi hết làm cho hắn rồi. 211 00:22:31,626 --> 00:22:32,543 Rõ ràng là vậy. 212 00:22:34,251 --> 00:22:36,084 Nhưng đó không phải lý do tôi đến đây. 213 00:22:39,418 --> 00:22:40,543 Tôi chỉ muốn nói chuyện. 214 00:22:43,918 --> 00:22:48,376 Cậu nghe này. Tôi biết cậu đã chịu đòn thay cho kẻ khác và... 215 00:22:49,459 --> 00:22:51,959 Và tôi biết chuyện đã xảy ra với mẹ cậu. 216 00:22:51,959 --> 00:22:54,251 Anh đóng vai cảnh sát tốt thật sự rất dở. 217 00:22:56,251 --> 00:22:57,459 Mà anh Park đâu rồi? 218 00:22:58,584 --> 00:23:00,084 Thăng chức, bỏ lại anh rồi à? 219 00:23:03,584 --> 00:23:04,501 Giữ kỹ nó nhé. 220 00:23:07,043 --> 00:23:08,834 Nhiều thứ đã thay đổi từ khi cậu đi tù. 221 00:23:27,251 --> 00:23:28,626 Hắn làm phiền cháu à? 222 00:23:28,626 --> 00:23:30,376 Không. Là bạn cũ của cháu. 223 00:23:31,501 --> 00:23:34,251 Cất cây lau nhà đi. Cháu lau dọn cho ai chứ? 224 00:23:34,918 --> 00:23:37,334 Cháu còn phải giặt thảm và đổ rác nữa. 225 00:23:37,334 --> 00:23:40,459 Rác gì chứ? Chẳng còn ai đến đây chơi nữa. 226 00:23:40,459 --> 00:23:41,418 Mina. 227 00:23:42,334 --> 00:23:44,376 Cháu chỉ là thấy vui với công việc này. 228 00:23:47,376 --> 00:23:50,126 Cô còn nhớ hồi cháu từng đến đây chơi. 229 00:23:51,376 --> 00:23:54,459 Bùn rồi bút màu và kim tuyến ở khắp nơi. 230 00:23:57,418 --> 00:23:58,709 Mang ít đồ về nhà ăn. 231 00:24:00,126 --> 00:24:00,959 Đúng rồi. 232 00:24:01,543 --> 00:24:02,751 Cháu ốm quá rồi đấy. 233 00:24:11,959 --> 00:24:16,418 SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ LINCOLN KHU C - ĐƠN VỊ VỆ BINH 234 00:24:27,876 --> 00:24:28,959 Chào, trung sĩ. 235 00:24:47,501 --> 00:24:48,334 Ra ngoài đi. 236 00:24:59,501 --> 00:25:00,501 Cún của tôi sao rồi? 237 00:25:01,001 --> 00:25:02,334 Nó đỡ hơn rồi. 238 00:25:02,334 --> 00:25:03,626 Đã xảy ra chuyện gì? 239 00:25:03,626 --> 00:25:06,376 Tôi thật sự không biết. Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế. 240 00:25:07,418 --> 00:25:09,918 Nhưng tôi đã cứu vớt được một thứ. 241 00:25:14,293 --> 00:25:15,959 Người hệ điện có làm được vậy không? 242 00:25:16,751 --> 00:25:18,293 Với cấu tạo của bọn chó thì không. 243 00:25:19,876 --> 00:25:22,834 Bọn tôi đã cử đơn vị tìm kiếm cô bé. Ta sẽ tìm ra thôi. 244 00:25:48,209 --> 00:25:49,168 Chết tiệt. 245 00:25:54,751 --> 00:25:56,251 Này, cháu không sao chứ? 246 00:25:57,876 --> 00:26:00,293 Được rồi. Chú sẽ không làm hại cháu đâu. 247 00:26:00,918 --> 00:26:02,834 Chúa ơi, cháu bình tĩnh đi. 248 00:26:02,834 --> 00:26:05,418 Không sao đâu. Chú không làm hại cháu đâu. 249 00:26:05,959 --> 00:26:06,793 Được rồi. 250 00:26:07,584 --> 00:26:08,668 Chú không vào nữa. 251 00:26:09,459 --> 00:26:10,459 Chú sẽ không vào. 252 00:26:11,459 --> 00:26:14,168 Cháu không biết phải đi đâu nên cháu đến đây. 253 00:26:14,168 --> 00:26:17,418 Ồ, không. Cháu đã rất đúng khi đến đây với bà. 254 00:26:18,376 --> 00:26:20,918 Bà sẽ nói chuyện với chú Connor một lát nhé? 255 00:26:24,543 --> 00:26:25,376 Thế nào? 256 00:26:25,376 --> 00:26:27,709 Anh trai Tarak của con bé đã chết đêm qua. 257 00:26:27,709 --> 00:26:29,543 Cảnh khuyển đã giết cậu ấy. 258 00:26:29,543 --> 00:26:30,876 Chúng đâu có giết người. 259 00:26:30,876 --> 00:26:32,459 Nó tiêm thuốc vào cậu ấy. 260 00:26:32,459 --> 00:26:34,084 Rồi hắn đuổi theo Pavani. 261 00:26:34,084 --> 00:26:35,251 Con bé thoát được. 262 00:26:35,251 --> 00:26:36,543 Sao nó đuổi theo cậu ấy? 263 00:26:36,543 --> 00:26:38,751 - Cô không biết. - Có gì trong kim tiêm? 264 00:26:38,751 --> 00:26:40,126 Sao cô bé thoát được? 265 00:26:40,126 --> 00:26:41,959 Đừng hỏi này hỏi kia nữa. 266 00:26:43,251 --> 00:26:45,001 Chúng ta cần tìm giải pháp. 267 00:26:45,001 --> 00:26:46,501 Cảnh sát đây. Mở cửa đi! 268 00:26:51,501 --> 00:26:52,376 Cảnh sát đây! 269 00:26:55,959 --> 00:26:57,168 Đưa con bé đi đi. 270 00:26:57,668 --> 00:26:59,418 Đi đi. 271 00:27:02,209 --> 00:27:03,168 Cảnh sát đây! 272 00:27:04,626 --> 00:27:05,459 Vâng? 273 00:27:06,043 --> 00:27:08,376 - Thưa bà, bà là người điều hành nơi này? - Phải. 274 00:27:08,376 --> 00:27:09,334 Là cảnh sát. 275 00:27:09,834 --> 00:27:11,293 Ta phải đưa cháu đi. Mau lên. 276 00:27:13,126 --> 00:27:14,834 Tôi vào xem qua một vòng nhé? 277 00:27:15,709 --> 00:27:17,334 Đóng cửa rồi, 11:00 mới mở. 278 00:27:17,334 --> 00:27:19,168 Trên cửa ghi mở cửa lúc 9:00. 279 00:27:19,751 --> 00:27:22,126 Chúng ta sẽ nghĩ ra cách thôi, được chứ? 280 00:27:22,126 --> 00:27:24,251 Nhưng giờ, cháu phải đi với chú. 281 00:27:26,543 --> 00:27:29,543 Chuyện là, hôm nay, chúng tôi mở cửa lúc 11:00. 282 00:27:29,543 --> 00:27:31,168 Tôi chỉ vào vài phút thôi. 283 00:27:31,168 --> 00:27:34,043 Tôi hứa là sẽ không làm phiền bà nữa. 284 00:27:34,043 --> 00:27:36,584 - Xin lỗi, mời ghé lại sau. - Được rồi. 285 00:27:36,584 --> 00:27:38,293 Bên trong có người sao? 286 00:27:38,876 --> 00:27:41,209 Phải, có tôi này. Chào nhé. 287 00:27:45,168 --> 00:27:48,251 - Tôi phải yêu cầu bà lùi lại thôi. - Định dọa tôi à? 288 00:27:48,251 --> 00:27:49,709 Tôi chỉ làm việc của mình. 289 00:27:52,251 --> 00:27:53,126 Chết tiệt. Khỉ gió. 290 00:27:55,251 --> 00:27:57,126 Mau lên. Đi thôi. 291 00:28:04,168 --> 00:28:06,084 CONNOR REED, NGƯỜI HỆ ĐIỆN CẤP 5 CÓ TIỀN ÁN 292 00:28:06,084 --> 00:28:07,293 PAVANI GILANI HỒ SƠ TRỐNG 293 00:28:28,793 --> 00:28:32,126 Nhìn này, ta đang đứng nói chuyện trước bàn dân thiên hạ. 294 00:28:33,834 --> 00:28:37,709 Tối qua có một ca chơi thuốc quá liều. Tôi đến tìm bọn bán ma túy cũng hợp lý mà. 295 00:28:37,709 --> 00:28:38,918 Quá liều sao? 296 00:28:40,334 --> 00:28:41,876 Đâu cần phải đến mức đó. 297 00:28:43,126 --> 00:28:45,168 Garrett, chuyện này có quy tắc mà. 298 00:28:45,168 --> 00:28:48,459 Khi đụng đến người của tôi và ở trong địa bàn của tôi 299 00:28:49,084 --> 00:28:50,876 thì đó là việc mà tôi phải lo. 300 00:28:50,876 --> 00:28:54,168 Con bé đó mà nhiều chuyện thì chẳng còn việc gì cho ai phải lo nữa đâu. 301 00:28:54,168 --> 00:28:57,501 Chỉ là lời cáo buộc dành cho SCSTPL bởi một đứa nhóc đang bị rối trí. 302 00:28:58,126 --> 00:29:00,251 Nhân chứng sẽ luôn kể lại, hiểu chứ? 303 00:29:01,834 --> 00:29:04,793 Chúng sẽ im lặng một thời gian, nhưng rồi sẽ kể với bố mẹ, 304 00:29:04,793 --> 00:29:06,501 với giáo viên, hoặc bạn bè. 305 00:29:07,209 --> 00:29:08,834 Ở trường hợp này, kể với lao công. 306 00:29:10,126 --> 00:29:11,834 Connor Reed. Anh biết hắn mà. 307 00:29:13,959 --> 00:29:15,043 Dừng bước lại đi. 308 00:29:16,793 --> 00:29:19,543 Bọn tôi chỉ muốn nói chuyện với hắn. Thế thôi. 309 00:29:25,084 --> 00:29:26,251 Đóng cửa đằng sau lại. 310 00:29:29,168 --> 00:29:31,251 ...vụ va chạm dưới cầu Fountain View. 311 00:29:31,251 --> 00:29:34,793 Dự kiến chiều nay sẽ có tắc đường đáng kể khi lưu thông về hướng Nam. 312 00:29:35,918 --> 00:29:38,209 Các báo cáo đêm qua về một vụ náo loạn trong nhà 313 00:29:38,209 --> 00:29:41,668 đều liên quan đến một người hệ lửa cấp 3 ở Đông Lincoln. 314 00:29:41,668 --> 00:29:44,418 Cảnh sát cho biết khi họ đến hiện trường lúc 11:15, 315 00:29:44,418 --> 00:29:48,543 người này đã phóng hỏa xe của mình sau cuộc tranh cãi với vợ. 316 00:29:48,543 --> 00:29:50,709 Cháu... Đặt nó xuống đi, được không? 317 00:29:50,709 --> 00:29:53,459 ...được triển khai tới hiện trường đã dập được đám cháy 318 00:29:53,459 --> 00:29:56,584 và bắt giữ người hệ lửa đó mà không để gây thêm thiệt hại nào. 319 00:29:57,334 --> 00:29:58,334 Cháu đói quá. 320 00:29:58,334 --> 00:30:01,459 Tất cả không hề hấn gì, dù người hệ lửa đó sẽ bị cáo buộc... 321 00:30:01,459 --> 00:30:02,793 Có đồ ăn trong tủ lạnh. 322 00:30:02,793 --> 00:30:04,126 ...vì đã vi phạm an toàn. 323 00:30:05,751 --> 00:30:06,668 Cảnh sát Thành phố... 324 00:30:06,668 --> 00:30:07,584 Chết thật. 325 00:30:10,126 --> 00:30:11,751 Chú đâu có đồ ăn gì. 326 00:30:13,751 --> 00:30:15,168 Chỉ có mù tạt thôi. 327 00:30:16,084 --> 00:30:17,876 Vậy chú phải đi mua đồ thôi. 328 00:30:21,959 --> 00:30:26,376 Khi ta chưa tìm được chỗ cho cháu ở, cháu không thể rời khỏi căn hộ này. 329 00:30:26,376 --> 00:30:28,501 Tin tức tiếp theo, cảnh sát đã nộp báo cáo 330 00:30:28,501 --> 00:30:32,501 về một bé gái, Pavani Gilani, mất tích từ khu Tháp ở Đồi Tượng Đài. 331 00:30:32,501 --> 00:30:36,876 Anh của Pavani là Tarak, đã được tìm thấy chết vì dùng thuốc quá liều vào tối qua. 332 00:30:37,501 --> 00:30:39,209 Hoàn cảnh khiến ta đau lòng. 333 00:30:39,709 --> 00:30:43,126 Chúng tôi đã tìm các lãnh đạo cộng đồng để giúp hỗ trợ tốt nhất cho họ. 334 00:30:43,126 --> 00:30:46,959 {\an8}Lúc này, ưu tiên hàng đầu của chúng tôi là tìm ra em gái của nạn nhân, Pavani. 335 00:30:46,959 --> 00:30:48,668 {\an8}Cô bé đã đi mất từ tối qua. 336 00:30:48,668 --> 00:30:51,251 Lạm dụng Psyke là nguyên nhân gây ra cái chết này... 337 00:30:51,251 --> 00:30:52,501 Không đúng. 338 00:30:53,459 --> 00:30:54,376 Ông ta nói dối. 339 00:30:55,168 --> 00:30:58,043 {\an8}Nạn nhân có liên quan tới việc mua bán Psyke. 340 00:30:58,043 --> 00:31:02,334 {\an8}Và thường thì những món nợ này sẽ được gán từ người này sang người kia trong nhà. 341 00:31:03,001 --> 00:31:05,209 {\an8}Pavani đang lưu lạc ở đâu đó. 342 00:31:05,209 --> 00:31:08,043 Chúng tôi xin bất cứ ai có thông tin gì về tung tích cô bé 343 00:31:08,043 --> 00:31:09,834 - hãy đến báo tin. - Tắt đi. 344 00:31:10,959 --> 00:31:11,834 Tắt đi. 345 00:31:11,834 --> 00:31:12,834 Được rồi. 346 00:31:12,834 --> 00:31:13,834 Tắt nó đi! 347 00:31:13,834 --> 00:31:14,834 Đừng hét. Tắt liền. 348 00:31:17,501 --> 00:31:19,501 - Sao nó chưa tắt? - Chú không... 349 00:31:20,751 --> 00:31:22,918 - Chú đang cố đây. Nó không tắt. - Tắt đi! 350 00:31:22,918 --> 00:31:24,251 Được rồi. Pav. 351 00:31:26,793 --> 00:31:27,918 Pav. 352 00:31:27,918 --> 00:31:30,584 Được rồi. 353 00:31:30,584 --> 00:31:31,709 Cháu bình tĩnh. 354 00:31:34,043 --> 00:31:34,876 Không sao đâu. 355 00:31:37,209 --> 00:31:38,043 Pav. 356 00:31:39,251 --> 00:31:41,084 Cháu nói cháu có năng lực gì? 357 00:31:44,709 --> 00:31:45,793 Nghe kìa. 358 00:31:45,793 --> 00:31:46,709 Nghe gì? 359 00:31:47,543 --> 00:31:48,376 Chúng đến rồi. 360 00:31:50,043 --> 00:31:51,418 Có thấy Alpha 10 không? 361 00:31:51,418 --> 00:31:53,293 Xác nhận Alpha 10 ở dưới đất. 362 00:31:53,293 --> 00:31:56,918 Nghi phạm là người hệ điện cấp 5 được nhìn thấy lần cuối khi đi cùng 363 00:31:56,918 --> 00:31:58,251 cô bé 14 tuổi bị mất tích. 364 00:31:58,251 --> 00:32:02,168 - Alpha 10 đã chốt vị trí với cảnh khuyển. - Vệ Binh đang đợi lệnh triển khai. 365 00:32:16,709 --> 00:32:17,709 Không có gì đâu. 366 00:32:18,501 --> 00:32:19,626 Kiểm tra tình hình thôi. 367 00:32:21,918 --> 00:32:23,834 Hai Vệ Binh sẵn sàng triển khai. 368 00:32:36,376 --> 00:32:37,376 Xin lỗi bà. 369 00:32:42,293 --> 00:32:43,501 - Sẵn sàng. - Làm đi. 370 00:32:46,459 --> 00:32:47,751 - Cảnh sát đây. - Đi nào! 371 00:32:48,543 --> 00:32:49,793 Connor, có nhà không? 372 00:32:50,376 --> 00:32:51,251 Không thấy. 373 00:32:51,251 --> 00:32:52,418 Mau lên. 374 00:32:52,418 --> 00:32:53,501 Đi thôi. 375 00:32:59,876 --> 00:33:01,418 Mau lên, ta đi thôi. 376 00:33:40,293 --> 00:33:41,126 Cố lên. 377 00:33:41,126 --> 00:33:43,584 Xin chú ý, đây là SCSTPL. 378 00:33:43,584 --> 00:33:46,793 Anh bị bắt vì đã tấn công một Vệ Binh. 379 00:33:47,459 --> 00:33:48,293 Hãy cúi sát đất. 380 00:33:48,959 --> 00:33:50,876 Tôi sắp bị mất khóa mục tiêu. 381 00:33:50,876 --> 00:33:52,918 Nhắc lại, hãy cúi sát đất... 382 00:33:52,918 --> 00:33:54,001 Đi nào. 383 00:33:55,668 --> 00:33:58,751 Nghi phạm đang chạy trốn. Ta không theo dõi được. 384 00:33:59,959 --> 00:34:02,084 MẤT TÍN HIỆU 385 00:34:18,626 --> 00:34:19,668 Ta đi đâu vậy? 386 00:34:23,876 --> 00:34:25,876 - Sao họ tìm được ta? - Chú không biết. 387 00:34:26,709 --> 00:34:29,584 - Ta đi đâu đây? - Pav à. Chúa ơi. 388 00:34:29,584 --> 00:34:31,168 Ta sẽ đi xa khỏi chỗ này. 389 00:34:35,293 --> 00:34:36,751 Chú không biết phải làm gì. 390 00:34:37,418 --> 00:34:40,501 Phải, ừ thì... Cháu chỉ còn mỗi chú thôi, được chưa? 391 00:34:46,001 --> 00:34:47,376 Chúng ta cần được giúp. 392 00:35:22,376 --> 00:35:23,418 Cà phê nhé, cưng? 393 00:35:23,918 --> 00:35:25,918 Vâng, cho tôi xin. Và rót đầy cho bạn tôi. 394 00:35:25,918 --> 00:35:29,793 Được. Muốn nhấm nháp gì không? Bánh bí ngô ngon nhất ở Lincoln. 395 00:35:33,209 --> 00:35:34,751 Chỉ cà phê thôi. Cảm ơn. 396 00:35:34,751 --> 00:35:35,668 Được thôi. 397 00:35:36,459 --> 00:35:37,584 Cậu ấy đã chịu nói. 398 00:35:40,834 --> 00:35:42,084 Anh đã nói anh nợ tôi 399 00:35:42,584 --> 00:35:44,084 vì tôi đã ngồi tù giùm. 400 00:35:45,001 --> 00:35:46,959 Vẫn còn nợ. Cậu đến để thu nợ à? 401 00:35:48,293 --> 00:35:50,459 Tôi cần đưa một người ra khỏi thành phố tối nay. 402 00:35:50,459 --> 00:35:51,793 - Ai? - Một người bạn. 403 00:35:52,293 --> 00:35:53,709 Người bạn ấy có tên chứ? 404 00:35:53,709 --> 00:35:57,834 Cô bé cần căn cước mới, tiền mặt, chỗ ở an toàn. Anh làm giúp tôi... 405 00:35:59,709 --> 00:36:00,543 ta hết nợ nhau. 406 00:36:04,084 --> 00:36:06,168 Cậu nhớ lần cuối ta nói chuyện chứ? 407 00:36:07,543 --> 00:36:12,084 Cậu nói với tôi, rõ ràng mạch lạc: "Anh đi chết đi". 408 00:36:13,668 --> 00:36:17,168 Nghe này, tôi sẽ giúp cậu. Tôi chỉ... Tôi hỏi nhanh trước. 409 00:36:18,043 --> 00:36:23,126 Điều gì ở tôi khiến cậu thấy đáng ghét đến mức 410 00:36:23,126 --> 00:36:26,043 cậu chọn sống cuộc đời thảm hại này 411 00:36:26,043 --> 00:36:28,751 thay vì những thứ tôi có thể đem lại cho cậu? 412 00:36:32,168 --> 00:36:37,709 Tôi xem anh là một kẻ ăn bám sẽ tận dụng mọi cơ hội để vượt mặt. 413 00:36:38,709 --> 00:36:40,918 Anh mặc kệ nếu có lỡ làm hại đến ai. 414 00:36:40,918 --> 00:36:45,084 Và anh cố tỏ ra như thể anh đang chăm lo cho những người như chúng ta, 415 00:36:45,626 --> 00:36:47,418 nhưng đó chỉ là điều láo toét. 416 00:36:48,209 --> 00:36:49,334 Và anh biết rõ thế. 417 00:36:56,043 --> 00:36:59,584 Này, Camille. Thật ra thì, cắt cho tôi một miếng bánh bí ngô nhé? 418 00:36:59,584 --> 00:37:00,501 Được thôi. 419 00:37:01,959 --> 00:37:04,168 Hãy nói thêm về bạn của cậu, Pavani, 420 00:37:04,168 --> 00:37:05,876 đang ngồi ăn bánh quế bên kia đi. 421 00:37:08,834 --> 00:37:10,043 Này, Connor, 422 00:37:10,543 --> 00:37:11,501 bình tĩnh đi. 423 00:37:11,501 --> 00:37:13,668 Tôi biết tối qua cô bé đã thấy gì. 424 00:37:13,668 --> 00:37:17,293 Cô bé rất may mắn khi sở hữu loại năng lực hết sức hiếm có 425 00:37:17,834 --> 00:37:19,668 để hạ gục được con chó đó. 426 00:37:21,918 --> 00:37:23,334 Cô bé thuộc hệ chuyển đổi. 427 00:37:24,751 --> 00:37:26,043 Sao anh biết chuyện này? 428 00:37:26,043 --> 00:37:29,376 Vì anh trai của cô bé đã xen vào cuộc trao đổi rất quan trọng 429 00:37:29,376 --> 00:37:31,084 giữa nhóm của tôi 430 00:37:32,459 --> 00:37:33,668 và một đồng minh của tôi. 431 00:37:33,668 --> 00:37:34,584 Là ai? 432 00:37:35,084 --> 00:37:36,959 Sở Cảnh sát Thành phố Lincoln. 433 00:37:38,709 --> 00:37:40,209 - Của anh đây. - Cảm ơn. 434 00:37:40,209 --> 00:37:42,001 - Mời thưởng thức. - Cảm ơn. Để tôi. 435 00:37:42,001 --> 00:37:42,959 Không có gì. 436 00:37:43,459 --> 00:37:48,459 Tôi chẳng qua chỉ là một kẻ nghiện đồ ngọt. 437 00:37:48,959 --> 00:37:50,001 Garrett. 438 00:37:51,584 --> 00:37:53,251 Anh đang làm trò gì vậy hả? 439 00:37:53,251 --> 00:37:55,459 Tôi đã thỏa thuận với một cảnh sát. 440 00:37:56,793 --> 00:38:00,501 Hắn được chia phần. Bọn tôi được tự do hoạt động. 441 00:38:00,501 --> 00:38:03,751 Bọn tôi đã có thể khiến Psyke trở nên nhân đạo hơn. 442 00:38:03,751 --> 00:38:06,418 Trả đủ tiền cho người hiến. Bọn tôi trả lại cho cộng đồng. 443 00:38:06,418 --> 00:38:09,043 - Hiệu quả lắm. Đừng lắc đầu. - Hiệu quả ư? 444 00:38:09,043 --> 00:38:11,251 Anh nó chết là vì anh đấy. Hiểu chứ? 445 00:38:11,251 --> 00:38:13,876 Con bé còn nhỏ, và chẳng còn ai. Hiệu quả đâu chẳng thấy. 446 00:38:13,876 --> 00:38:16,168 Cậu nên xem lại mình đang nói chuyện với ai. 447 00:38:16,168 --> 00:38:17,084 Mặc xác anh. 448 00:38:19,293 --> 00:38:20,751 Pav sẽ làm việc cho tôi. 449 00:38:21,626 --> 00:38:23,918 Và tôi sẽ cho con bé mọi thứ nó cần. 450 00:38:25,001 --> 00:38:27,168 Vấn đề của chúng ta là ký ức về anh trai của nó. 451 00:38:28,626 --> 00:38:30,709 Con bé cần quên đi chuyện xảy ra tối qua. 452 00:38:31,959 --> 00:38:33,293 Anh muốn xóa ký ức của nó? 453 00:38:33,293 --> 00:38:35,001 Ừ, vì tôi muốn giữ mạng nó. 454 00:38:37,751 --> 00:38:38,751 Bọn tôi làm được. 455 00:38:40,501 --> 00:38:41,751 Bọn tôi có thể lo cho nó. 456 00:38:44,834 --> 00:38:47,459 Hoặc, cậu biết đấy, bọn tôi sẽ giết quách nó. 457 00:38:48,251 --> 00:38:49,876 Tôi thích lựa chọn này hơn. 458 00:39:00,126 --> 00:39:01,376 Để tôi nói chuyện với nó. 459 00:39:01,959 --> 00:39:03,751 Nếu cậu cố chạy, tôi sẽ giết cậu. 460 00:39:09,459 --> 00:39:11,751 Pav. Chỉ một ký ức thôi mà. 461 00:39:13,168 --> 00:39:15,209 Rồi bọn cảnh sát sẽ để yên cho ta, nhé? 462 00:39:19,668 --> 00:39:21,376 - Pav. - Cháu không đi đâu. 463 00:39:25,751 --> 00:39:27,876 Ta không có sự lựa chọn nào đâu. 464 00:39:37,209 --> 00:39:38,418 Chú đi với cháu nhé? 465 00:39:46,043 --> 00:39:49,584 Chào, Pav. Chú là Garrett. Chú sẽ để cháu ngồi trước với chú. 466 00:40:05,626 --> 00:40:08,168 Pav, cháu biết Psyke được tạo ra thế nào chứ? 467 00:40:10,918 --> 00:40:12,251 Chú ấy hỏi cháu đấy. 468 00:40:16,084 --> 00:40:17,209 Dịch tủy sống. 469 00:40:18,334 --> 00:40:19,584 Từ những người có năng lực. 470 00:40:19,584 --> 00:40:22,668 Đúng vậy. Và suốt một thời gian dài, khi tạo ra nó, 471 00:40:23,209 --> 00:40:25,459 những người như cháu và chú đã bị bóc lột. 472 00:40:26,209 --> 00:40:27,543 Cháu hiểu là gì chứ? 473 00:40:27,543 --> 00:40:29,793 Cháu 14 tuổi, không phải lên năm. 474 00:40:30,418 --> 00:40:31,543 Rồi. Chú xin lỗi. 475 00:40:32,209 --> 00:40:35,918 Bọn chú đang cố gắng để chuyện đó không xảy ra nữa. 476 00:40:37,751 --> 00:40:39,459 Bước đầu để làm điều đó là 477 00:40:41,001 --> 00:40:44,209 tất cả chúng ta gắn bó với nhau như một đại gia đình. 478 00:40:46,126 --> 00:40:48,084 Chú muốn cháu gia nhập gia đình đó. 479 00:41:44,001 --> 00:41:44,918 Trong đó có đủ. 480 00:41:53,543 --> 00:41:54,959 Chắc cháu là Pavani. 481 00:41:57,626 --> 00:41:58,543 Đi theo bà nào. 482 00:42:31,084 --> 00:42:32,793 Mời cháu ngồi. 483 00:42:43,751 --> 00:42:46,043 Đây là con gái của bà, Tamera. 484 00:42:46,834 --> 00:42:48,543 Cô ấy đặc biệt, giống cháu. 485 00:42:56,876 --> 00:42:58,126 Đưa tay ra nào. 486 00:43:13,543 --> 00:43:14,793 Không, đừng. 487 00:43:15,501 --> 00:43:16,584 Đừng rút tay lại. 488 00:43:17,459 --> 00:43:19,793 Làm vậy, cháu sẽ không thấy được năng lực của cô ấy. 489 00:43:30,584 --> 00:43:31,709 Hãy nghĩ về cậu ấy. 490 00:43:33,376 --> 00:43:34,209 Tarak. 491 00:43:34,876 --> 00:43:35,709 Đúng vậy. 492 00:43:37,043 --> 00:43:37,918 Anh của cháu. 493 00:43:39,501 --> 00:43:41,001 Hãy hình dung mặt cậu ấy. 494 00:43:42,251 --> 00:43:43,459 Nghe giọng cậu ấy. 495 00:43:45,043 --> 00:43:46,376 Tiếng cười của cậu ấy. 496 00:43:47,084 --> 00:43:50,126 Nào, Pav. Em còn chờ gì nữa? Ước đi. 497 00:43:51,001 --> 00:43:52,293 Pav. Em ước đi. 498 00:43:59,668 --> 00:44:00,709 Tốt lắm. 499 00:44:02,251 --> 00:44:03,084 Giờ thì, 500 00:44:04,126 --> 00:44:06,418 hãy nghĩ về cái đêm cậu ấy chết. 501 00:44:15,334 --> 00:44:17,084 Không. Tarak! 502 00:44:19,418 --> 00:44:20,293 - Không! - Dừng lại. 503 00:44:28,084 --> 00:44:29,418 Làm rất tốt. 504 00:44:30,168 --> 00:44:31,834 - Thôi. Đủ rồi. - Chưa được. 505 00:44:31,834 --> 00:44:34,001 - Có thứ cần có rồi. - Ký ức đều có gốc rễ. 506 00:44:34,001 --> 00:44:37,793 Nếu có một cái rễ vương vấn, những rễ kia sẽ dần mọc lại. 507 00:44:37,793 --> 00:44:39,751 - Bà đâu thể lấy hết. - Chúng đều gắn kết. 508 00:44:39,751 --> 00:44:41,501 Thật đấy à? Làm trò gì vậy, Garrett? 509 00:44:41,501 --> 00:44:43,793 Cậu làm ơn bình tĩnh đi. 510 00:44:43,793 --> 00:44:46,418 - Cô bé sẽ quên luôn anh của nó! - Đó là điểm chính yếu. 511 00:44:46,418 --> 00:44:48,251 Im đi. Con bé cần tập trung. 512 00:44:48,251 --> 00:44:50,751 Kéo con bé ra khỏi ghế đi. Pav, tỉnh lại! 513 00:44:56,668 --> 00:44:58,126 - Pav! - Đúng rồi đấy. 514 00:44:58,626 --> 00:45:01,834 Thư giãn đi. Cho cô ấy thấy nhiều hơn đi. 515 00:45:01,834 --> 00:45:03,084 Em phải... 516 00:45:03,584 --> 00:45:04,668 Anh không sao chứ? 517 00:45:05,834 --> 00:45:06,709 Chuyện gì vậy? 518 00:45:09,209 --> 00:45:10,709 Để ký ức chảy ra đi. 519 00:45:10,709 --> 00:45:11,668 Sẵn sàng chưa? 520 00:45:13,001 --> 00:45:14,126 Pav, tắt TV đi. 521 00:45:15,293 --> 00:45:17,084 Khuya rồi, Pav. Tới giờ đánh... 522 00:45:17,084 --> 00:45:18,126 Răng! 523 00:45:18,126 --> 00:45:19,459 Tua lại xa hơn nữa. 524 00:45:20,001 --> 00:45:21,626 Càng xa càng tốt nào. 525 00:45:22,918 --> 00:45:23,751 Cụng tay nào. 526 00:45:28,251 --> 00:45:29,876 Hãy để cô ấy thâm nhập vào. 527 00:45:34,418 --> 00:45:35,418 Pav! 528 00:45:37,459 --> 00:45:38,459 Em thấy không? 529 00:45:41,126 --> 00:45:42,251 Đỉnh chưa nào? 530 00:45:56,543 --> 00:45:57,543 Pav... 531 00:45:59,209 --> 00:46:00,043 Cho cô ấy vào đi. 532 00:46:00,043 --> 00:46:01,209 Đâu ai làm được như em. 533 00:46:02,043 --> 00:46:02,876 Cho cô ấy vào đi! 534 00:46:02,876 --> 00:46:05,376 Em rất đặc biệt. Vào nhà trước khi trời tối. Đặc biệt... 535 00:46:06,001 --> 00:46:07,376 Cho cô ấy vào đi! 536 00:46:07,376 --> 00:46:09,043 Chúc mừng sinh nhật. Em ước đi. 537 00:47:27,293 --> 00:47:28,501 Thằng này chết chắc. 538 00:47:44,126 --> 00:47:45,209 Mina. 539 00:47:46,709 --> 00:47:49,209 Cháu cần mượn xe của cô, được không? Ta phải đi ngay. 540 00:48:13,084 --> 00:48:13,959 D9 đây. 541 00:48:13,959 --> 00:48:17,001 {\an8}Tôi thấy một chiếc xe được gắn cờ đi về phía đông Lincoln Parkway. 542 00:48:17,001 --> 00:48:17,918 {\an8}TÌM THẤY NGHI PHẠM 543 00:48:21,709 --> 00:48:24,668 Hình như tôi tìm được gì đó. Là bạn của anh ở trung tâm cộng đồng? 544 00:48:24,668 --> 00:48:26,918 Bà ấy đang rời thành phố. Có lẽ đi cùng bé gái. 545 00:48:27,418 --> 00:48:28,626 Ừ, có thể là vậy. 546 00:48:29,334 --> 00:48:30,418 Này. Nhìn qua đây. 547 00:48:31,126 --> 00:48:32,043 Giải lao đi. 548 00:48:33,001 --> 00:48:33,834 Đi đi. 549 00:48:40,834 --> 00:48:43,084 Có thể trộm máy bay không người lái trong bao lâu? 550 00:48:43,084 --> 00:48:44,251 Mười phút là cùng. 551 00:48:45,084 --> 00:48:48,334 Phải. Làm đi. Và gửi vị trí của bọn họ cho Garrett. 552 00:49:01,293 --> 00:49:02,543 Pav, chú xin lỗi. 553 00:49:04,084 --> 00:49:06,043 Chú không nên đưa cháu đến đó. 554 00:49:07,293 --> 00:49:08,418 Anh ấy là anh cháu. 555 00:49:10,084 --> 00:49:13,584 Cháu đã mất anh ấy, chú còn định để họ vĩnh viễn cướp mất anh ấy. 556 00:49:20,084 --> 00:49:21,751 Chú ấy có thể hơi ngốc xíu. 557 00:49:21,751 --> 00:49:23,793 Nhưng bà quen biết mẹ của chú ấy. 558 00:49:23,793 --> 00:49:25,459 Chú ấy sẽ chăm sóc tốt cho cháu. 559 00:49:25,459 --> 00:49:26,668 Phải không, Connor? 560 00:50:18,626 --> 00:50:19,501 Cái quái gì... 561 00:50:19,501 --> 00:50:21,293 Lùi xe đi! 562 00:50:22,834 --> 00:50:25,084 Chết tiệt. Không sao đâu. Đúng vậy. 563 00:50:25,084 --> 00:50:26,084 Đi thôi. 564 00:50:29,876 --> 00:50:31,168 Chết tiệt. 565 00:50:33,751 --> 00:50:35,709 - Cố lên nào. - Khỉ thật. 566 00:50:38,751 --> 00:50:39,584 Tóm được rồi. 567 00:50:40,834 --> 00:50:41,959 Tôi giao chiến nhé? 568 00:50:43,501 --> 00:50:45,168 Xem Garrett xử lý thế nào. 569 00:50:47,584 --> 00:50:48,918 Mau lên nào. Khỉ thật. 570 00:50:53,876 --> 00:50:55,168 Ra khỏi xe. 571 00:51:12,709 --> 00:51:15,918 - Còn bao lâu đến khi ta bị ai đó bắt gặp? - Bốn phút. 572 00:51:20,293 --> 00:51:23,334 - Anh tự lo cho mình hơi quá rồi đấy. - Cậu dồn tôi đường cùng. 573 00:51:23,334 --> 00:51:25,084 Khiến anh phải giết một bé gái ư? 574 00:51:26,584 --> 00:51:28,876 Garrett, anh chỉ là một con chốt cho tên cảnh sát. 575 00:51:28,876 --> 00:51:32,001 Cậu thì biết gì chứ? Mọi thứ tôi có là do chính tôi xây nên. 576 00:51:32,001 --> 00:51:33,501 Còn bao lâu nữa bị hắn lấy hết? 577 00:51:33,501 --> 00:51:36,168 Giết bọn tôi không ngăn được chuyện sắp xảy ra đâu. 578 00:51:36,168 --> 00:51:38,501 Connor, đừng cản đường tôi nữa. 579 00:51:40,876 --> 00:51:41,918 Tích tắc. 580 00:51:44,501 --> 00:51:45,376 Tránh ra đi! 581 00:51:46,668 --> 00:51:47,501 Không. 582 00:51:48,459 --> 00:51:49,876 Anh muốn làm vậy thật ư? 583 00:51:50,709 --> 00:51:51,834 Giết tôi trước đi. 584 00:51:53,584 --> 00:51:55,334 Trời ạ, mau lên. Kết thúc đi. 585 00:52:27,334 --> 00:52:29,376 - Không! - Không! 586 00:52:32,168 --> 00:52:33,376 Đi thôi. 587 00:52:33,376 --> 00:52:35,376 - Mina. - Mina! 588 00:52:45,834 --> 00:52:48,168 - Mina. - Bà không sao. 589 00:52:52,751 --> 00:52:54,084 - Da dày. - Chúa ơi. 590 00:52:59,209 --> 00:53:00,043 Không. Maev. 591 00:53:00,043 --> 00:53:01,043 Đừng. 592 00:53:01,043 --> 00:53:02,626 Maev. Này! Maev! 593 00:53:04,584 --> 00:53:06,126 Chết tiệt! Khốn kiếp! 594 00:53:09,043 --> 00:53:10,709 Quỷ tha ma bắt. 595 00:53:13,834 --> 00:53:15,334 Máy bay còn chiếm được bao lâu? 596 00:53:15,334 --> 00:53:16,793 - Có lẽ hai phút. - Chết tiệt. 597 00:53:17,376 --> 00:53:19,459 Cứ tiếp tục. Phải giết sạch chúng. 598 00:53:29,584 --> 00:53:31,334 Connor, ta cần đến chỗ xe của tôi. 599 00:53:31,334 --> 00:53:33,251 Bọn tôi chẳng thèm đi cùng anh. 600 00:53:33,251 --> 00:53:35,126 Hết cách rồi. Ta phải hợp tác. 601 00:53:35,126 --> 00:53:36,959 Ta mà bước ra là chết chắc. 602 00:53:37,751 --> 00:53:38,668 Hắn nói đúng. 603 00:53:38,668 --> 00:53:42,876 Cháu phải đưa cô bé ra khỏi đây. Khi cô nói đi, hai đứa chạy ra chỗ xe. 604 00:53:43,418 --> 00:53:44,293 Mina. 605 00:53:44,293 --> 00:53:47,668 - Vậy còn bà? - Bà sẽ ổn thôi. Cháu cứ đi với Connor. 606 00:53:47,668 --> 00:53:48,626 Mina, đừng mà. 607 00:53:49,209 --> 00:53:52,001 - Đừng làm vậy. - Cháu nên chăm lo tốt cho con bé. 608 00:53:52,001 --> 00:53:53,543 Được rồi. Đi đi! 609 00:53:53,543 --> 00:53:54,709 - Mina! - Đi thôi. Chạy! 610 00:53:56,459 --> 00:53:57,834 - Mina! - Mau lên! 611 00:54:08,918 --> 00:54:09,876 Cúi xuống. 612 00:54:13,001 --> 00:54:14,001 Mina! 613 00:54:47,834 --> 00:54:50,126 Có án mạng trên đường đến Industrial Drive. 614 00:54:50,126 --> 00:54:52,834 Có ba xác chết. Tất cả đều sở hữu năng lực. 615 00:54:52,834 --> 00:54:54,168 Đã phong tỏa hiện trường. 616 00:54:54,168 --> 00:54:58,334 Yêu cầu tạo vành đai từ đường Industrial đến đường Lincoln Parkway ngay lập tức. 617 00:55:09,959 --> 00:55:12,876 Tôi có thể gọi xe cứu thương đến trong năm phút. 618 00:55:12,876 --> 00:55:13,793 Đúng vậy. 619 00:55:14,626 --> 00:55:18,543 Bà chỉ cần cho tôi biết các bạn của bà đã đi đâu rồi. 620 00:55:22,668 --> 00:55:23,626 Nói sao? 621 00:55:24,376 --> 00:55:25,209 Hả? 622 00:55:28,793 --> 00:55:29,668 Bà nói gì? 623 00:55:51,668 --> 00:55:52,501 Đi thôi. 624 00:56:05,709 --> 00:56:07,293 Ta đang ở xó xỉnh nào vậy? 625 00:56:10,959 --> 00:56:12,251 Cứ tiếp tục lái đi. 626 00:56:18,001 --> 00:56:19,584 Pav, cháu không sao chứ? 627 00:56:41,751 --> 00:56:42,751 Dừng ở đây. 628 00:56:45,918 --> 00:56:47,084 Nơi này là gì? 629 00:57:01,793 --> 00:57:04,168 NHÀ TRÚ ẨN LINCOLN CHO CÁC BÉ TRAI VÀ GÁI 630 00:57:13,668 --> 00:57:15,334 Connor, tôi cần cậu giúp việc này. 631 00:57:15,834 --> 00:57:16,668 Mặc xác anh. 632 00:57:16,668 --> 00:57:19,293 Tôi sẽ không mấy hữu ích cho cậu với viên đạn trên vai. 633 00:57:19,293 --> 00:57:22,293 Ai thèm quan tâm? Ta đến nỗi này là vì anh và bọn mà anh hợp tác. 634 00:57:22,293 --> 00:57:24,501 Mọi thứ tôi làm đều vì người ở khu Tháp. 635 00:57:24,501 --> 00:57:26,876 Đùa tôi à? Anh làm là để giàu thì có. 636 00:57:26,876 --> 00:57:28,251 Cậu cút đi đi! 637 00:57:28,251 --> 00:57:30,251 Thôi đi! 638 00:57:35,459 --> 00:57:36,543 Ta giúp chú ấy đi. 639 00:57:42,043 --> 00:57:43,001 Năn nỉ đấy. 640 00:57:44,084 --> 00:57:45,334 Được rồi. 641 00:57:50,834 --> 00:57:52,168 Giúp người đi mà. 642 00:58:03,334 --> 00:58:04,251 Chết tiệt. 643 00:58:09,334 --> 00:58:10,793 Được rồi. Ừ. 644 00:58:13,084 --> 00:58:14,001 Chúa ơi. 645 00:58:31,501 --> 00:58:32,626 Chú lớn lên ở đây à? 646 00:58:45,001 --> 00:58:46,209 Họ là bạn của chú à? 647 00:58:50,334 --> 00:58:51,626 Là anh em của chú. 648 00:58:53,668 --> 00:58:54,668 Giờ họ ở đâu? 649 00:58:59,959 --> 00:59:01,168 Giờ chỉ còn mỗi chú. 650 00:59:22,293 --> 00:59:23,209 Hơi khô khan. 651 00:59:31,126 --> 00:59:31,959 Pav. 652 00:59:33,709 --> 00:59:35,793 Ta phải nghĩ xem tiếp theo nên đi đâu. 653 00:59:42,043 --> 00:59:42,876 Chú nghĩ... 654 00:59:44,251 --> 00:59:45,751 ta sẽ chạy đến biên giới. 655 00:59:47,376 --> 00:59:49,584 - Tìm một xe tải để đưa ta qua kia. - Không. 656 00:59:50,668 --> 00:59:52,834 Hắn sẽ đuổi theo ta như đã đuổi theo Tarak. 657 00:59:53,459 --> 00:59:54,834 Cháu sẽ không chạy nữa. 658 01:00:11,293 --> 01:00:13,334 Chú hiểu cảm giác mất đi ai đó. 659 01:00:13,834 --> 01:00:15,043 Đau lòng lắm. 660 01:00:17,418 --> 01:00:19,334 Nhưng đâu phải lúc nào nỗi đau cũng vơi đi. 661 01:00:23,501 --> 01:00:25,501 - Chú không thể bỏ cuộc. - Không. 662 01:00:27,251 --> 01:00:28,834 Chú đang cố giữ an toàn cho cháu. 663 01:00:30,543 --> 01:00:31,709 Cháu phải tin chú. 664 01:00:32,376 --> 01:00:33,459 Cháu tin chú mà. 665 01:00:35,501 --> 01:00:37,293 Chỉ có chú mới giúp được cháu. 666 01:00:44,918 --> 01:00:48,084 D5 đang ở Khu 17. Vẫn không có dấu hiệu của chiếc xe. 667 01:00:48,084 --> 01:00:50,084 Sẽ quét một lần nữa để xác nhận. 668 01:00:50,084 --> 01:00:53,293 Đã rõ, D5. Hãy đến Khu 18 sau khi quét xong ở đó. 669 01:01:30,709 --> 01:01:31,584 Đêm vất vả quá nhỉ? 670 01:01:33,959 --> 01:01:37,043 Tôi không quan tâm đến mình. Tôi sẽ làm chứng, làm mọi việc cần làm 671 01:01:37,043 --> 01:01:38,793 chỉ cần hạ được tên Kingston 672 01:01:38,793 --> 01:01:41,043 và Pav có được sự che chở cần thiết. 673 01:01:41,043 --> 01:01:42,459 Tôi không thể đảm bảo. 674 01:01:42,459 --> 01:01:43,376 Tại sao? 675 01:01:44,626 --> 01:01:48,001 Nghe này, chúng ta không phải những người đầu tiên cố hạ bệ tên này. 676 01:01:48,001 --> 01:01:50,293 Hắn được Lực lượng Chống ma túy, cảnh sát trưởng, 677 01:01:50,293 --> 01:01:52,418 tất cả ủng hộ hắn tranh cử ở công đoàn. 678 01:01:52,418 --> 01:01:55,584 Hắn lên chức rất nhanh và nhận được rất nhiều ưu ái. 679 01:01:55,584 --> 01:01:56,501 Được rồi. 680 01:01:57,043 --> 01:01:58,584 - Vậy ta lên cấp cao hơn. - Tới ai? 681 01:01:58,584 --> 01:02:00,584 Tỷ lệ tội phạm thấp nhất sáu năm qua. 682 01:02:01,084 --> 01:02:03,751 Chỉ cần Kingston còn là công cụ để quan hệ công chúng, 683 01:02:03,751 --> 01:02:05,334 không ai chịu chống lại hắn đâu. 684 01:02:05,918 --> 01:02:08,209 Cộng sự cũ của tôi đã cay đắng học được điều đó. 685 01:02:10,501 --> 01:02:12,293 Làm sao để ngăn hắn trở thành công cụ? 686 01:02:17,376 --> 01:02:19,209 Bằng cách cho tất cả thấy hắn đã làm gì. 687 01:02:21,918 --> 01:02:23,084 Tất cả phải lộ ra. 688 01:02:23,084 --> 01:02:25,918 Những gì hắn đã làm với Tarak, Mina, mọi người khác. 689 01:02:28,293 --> 01:02:29,959 Mấy con chó đó thì sao? 690 01:02:30,668 --> 01:02:31,501 Chúng có gì? 691 01:02:32,001 --> 01:02:33,501 Chúng ghi lại những gì xảy ra. 692 01:02:34,001 --> 01:02:36,751 Cháu cảm nhận được khi nó lao vào cháu. Đó là cách chúng học. 693 01:02:36,751 --> 01:02:39,168 Có thể lấy trộm một con từ đồn không? 694 01:02:39,168 --> 01:02:40,751 Cậu không đi nổi một dặm đâu. 695 01:02:41,668 --> 01:02:42,501 Nhưng, 696 01:02:44,043 --> 01:02:46,793 Kingston có giữ một con riêng ở nhà. 697 01:02:46,793 --> 01:02:48,209 Sao ta không giết hắn luôn? 698 01:02:48,709 --> 01:02:49,918 Rồi bắt con chó đó. 699 01:02:50,459 --> 01:02:52,668 Tôi sẽ vờ như không nghe thấy câu đó. 700 01:02:52,668 --> 01:02:55,084 Các anh đang bị săn lùng ráo riết. Giết cảnh sát ư? 701 01:02:55,084 --> 01:02:57,251 Kể cả nếu ta bắt được con chó, 702 01:02:57,793 --> 01:02:58,626 rồi sao nữa? 703 01:02:59,168 --> 01:03:01,168 Làm sao ta lấy được thứ nó giữ? 704 01:03:01,168 --> 01:03:02,459 Pav có thể làm được. 705 01:03:05,459 --> 01:03:06,293 Vậy sao? 706 01:03:07,626 --> 01:03:08,584 Không. 707 01:03:12,834 --> 01:03:14,751 Chỉ cần cho cháu thứ gì đó để chuyển vào. 708 01:03:15,334 --> 01:03:16,668 Chú có cái ở khu Tháp. 709 01:03:17,168 --> 01:03:18,668 Ta có thể tiến hành ở đó. 710 01:03:21,084 --> 01:03:22,126 Cháu làm được mà. 711 01:03:31,418 --> 01:03:33,668 Tôi vốn thích cái áo khoác đó lắm. 712 01:03:39,668 --> 01:03:40,501 Đánh điện nào. 713 01:03:47,209 --> 01:03:48,418 Tìm thấy nó cho cậu này. 714 01:03:52,376 --> 01:03:53,251 Thật luôn à? 715 01:03:53,834 --> 01:03:56,751 - Ta cần cậu nhìn sáng sủa hơn. - Thôi, vào xe đi. 716 01:04:06,001 --> 01:04:08,334 Trời ạ. Anh chia cho hắn bao nhiêu vậy? 717 01:04:08,834 --> 01:04:10,626 Tôi đâu phải đối tác duy nhất của hắn. 718 01:04:13,751 --> 01:04:16,126 Nghe đây, ta vào đó. Ta lấy con chó. Rồi ta ra ngoài. 719 01:04:16,126 --> 01:04:17,959 Không để ai bị thương, đúng không? 720 01:04:18,626 --> 01:04:19,918 Câu đó cũ quá rồi. 721 01:04:22,793 --> 01:04:24,418 Kế hoạch này thật ngu ngốc. 722 01:04:28,209 --> 01:04:29,709 - Xin chào. - Chào. 723 01:04:29,709 --> 01:04:31,876 Chúng tôi đại diện Công đoàn Cảnh sát Lincoln. 724 01:04:31,876 --> 01:04:35,418 Chúng tôi đến gặp Trung sĩ Kingston để bàn xem có thể chứng thực vài chuyện. 725 01:04:36,043 --> 01:04:38,168 Ôi. Được vậy thì tốt quá. 726 01:04:38,168 --> 01:04:39,668 Thật ra, anh ấy chưa về. 727 01:04:39,668 --> 01:04:42,251 Ta đến sớm à? Anh luôn bắt bọn tôi đến sớm. 728 01:04:42,251 --> 01:04:44,293 Cô nghĩ bọn tôi có thể vào nhà đợi không? 729 01:04:53,959 --> 01:04:56,418 Xin lỗi vì nhà bừa bộn. Tôi đang vắng người dọn dẹp 730 01:04:56,418 --> 01:04:58,251 mà luôn có quá nhiều việc phải làm. 731 01:04:58,251 --> 01:04:59,543 Luôn có việc để làm. 732 01:05:34,209 --> 01:05:35,043 Này. 733 01:05:35,834 --> 01:05:38,084 Sao anh không dặn là nhà sẽ có khách? 734 01:05:38,959 --> 01:05:40,293 Đại diện từ công đoàn. 735 01:05:41,126 --> 01:05:42,043 Phải rồi. 736 01:05:42,043 --> 01:05:45,876 Anh xin lỗi nhé. Ừ, hôm nay nhiều việc quá. Họ đâu rồi? 737 01:05:45,876 --> 01:05:47,584 - Ở phòng khách. - Nhìn anh thế nào? 738 01:05:47,584 --> 01:05:49,168 - Nhìn ổn cả. - Tốt. Anh ổn cả. 739 01:05:51,334 --> 01:05:55,001 Trung sĩ, bọn tôi đến sớm. Còn hơn là không xuất hiện nhỉ? 740 01:05:55,918 --> 01:05:59,376 Vợ anh đã đón tiếp bọn tôi bằng những câu chuyện lúc đi trăng mật. 741 01:06:02,834 --> 01:06:04,459 Bọn tôi sẽ giữ bí mật cho anh. 742 01:06:06,001 --> 01:06:07,126 Tôi rất cảm kích. 743 01:06:07,709 --> 01:06:08,668 Tôi có thể giúp gì? 744 01:06:09,418 --> 01:06:12,209 Bọn tôi chỉ muốn tìm hiểu về chiến dịch của anh. 745 01:06:13,501 --> 01:06:14,834 Chiến dịch của tôi. 746 01:06:14,834 --> 01:06:16,418 Cho chức chủ tịch công đoàn. 747 01:06:18,001 --> 01:06:19,001 Anh muốn biết gì? 748 01:06:34,918 --> 01:06:38,334 Có vẻ anh đang đối xử rất tốt với cộng đồng siêu năng lực. 749 01:06:39,418 --> 01:06:40,834 Mánh khóe là gì vậy? 750 01:06:41,793 --> 01:06:44,293 Tôi chỉ cố đối xử họ như người bình thường. 751 01:06:44,293 --> 01:06:46,043 Như anh và tôi vậy. 752 01:06:46,543 --> 01:06:47,793 Như anh và tôi vậy. 753 01:06:48,418 --> 01:06:49,251 Đúng vậy. 754 01:07:01,334 --> 01:07:02,334 Trung sĩ. 755 01:07:02,334 --> 01:07:04,626 Cảnh khuyển của anh vừa cảnh báo. Chuyện gì vậy? 756 01:07:05,751 --> 01:07:06,584 Anh có đó chứ? 757 01:07:06,584 --> 01:07:09,126 Anh ấy gần như chẳng nhận được sự hỗ trợ nào từ Sở 758 01:07:09,126 --> 01:07:11,084 sau khi bị tấn công bởi người hệ lửa đó. 759 01:07:11,084 --> 01:07:12,834 Phải có sự thay đổi thôi. 760 01:07:13,334 --> 01:07:14,668 Nên anh bị vết sẹo đó? 761 01:07:15,334 --> 01:07:16,584 Phải, đúng vậy. 762 01:07:24,584 --> 01:07:28,293 Tôi luôn bảo anh ấy đừng nên giấu nó, nhất là cho chiến dịch này. 763 01:07:29,168 --> 01:07:31,084 Các sĩ quan xem trọng anh ấy vì nó. 764 01:07:31,084 --> 01:07:32,376 Đúng là vậy. 765 01:07:32,376 --> 01:07:33,709 Bọn tôi chắc chắn mà. 766 01:07:36,626 --> 01:07:37,709 Không trả lời. 767 01:07:37,709 --> 01:07:39,043 Tôi sẽ cử một đơn vị. 768 01:07:43,418 --> 01:07:45,459 Nào, mở khóa đi. 769 01:07:47,334 --> 01:07:48,376 Mở khóa. 770 01:07:53,001 --> 01:07:54,126 Thử gọi đến nhà đi. 771 01:07:57,543 --> 01:08:00,293 Đó có lẽ là Emily đang tìm người cho đi nhờ. 772 01:08:00,793 --> 01:08:01,626 Tôi xin phép. 773 01:08:02,168 --> 01:08:03,334 Nhà vệ sinh ở đâu? 774 01:08:03,334 --> 01:08:04,959 - Ngay đây thôi. - Cảm ơn. 775 01:08:09,668 --> 01:08:11,251 Alpha 13, dự kiến khi nào đến? 776 01:08:11,251 --> 01:08:14,084 Chúng tôi đang rẽ xuống Rosewood. Tầm ba phút... 777 01:08:14,084 --> 01:08:15,876 Này, có chuyện gì vậy? 778 01:08:15,876 --> 01:08:18,376 Cháu không mở được. Không làm được. Họ gọi hắn mãi. 779 01:08:18,376 --> 01:08:19,376 Họ sắp đến rồi. 780 01:08:19,376 --> 01:08:20,918 - Ta phải đi thôi. - Dừng lại. 781 01:08:20,918 --> 01:08:22,084 Được. Bình tĩnh. 782 01:08:22,084 --> 01:08:24,668 Nhìn chú này. Cháu sẽ làm được mà. 783 01:08:30,334 --> 01:08:32,626 Khẩu súng đó chẳng có ích lắm đâu. 784 01:08:34,043 --> 01:08:35,793 Anh quá lắm rồi, Garrett. 785 01:08:36,293 --> 01:08:39,043 Có quy tắc cho việc này. Anh nhớ điều đó chứ? 786 01:08:39,043 --> 01:08:41,418 Vậy à? Anh nghĩ sẽ có chuyện gì khi anh đến đây? 787 01:08:41,418 --> 01:08:43,418 - Tôi nghĩ sẽ có chuyện gì à? - Phải. 788 01:08:44,793 --> 01:08:46,168 Có lẽ chuyện đó đã xảy ra rồi. 789 01:08:59,834 --> 01:09:01,376 Biết ngay mà. 790 01:09:01,376 --> 01:09:02,459 Trò gì thế này? 791 01:09:03,834 --> 01:09:09,084 Đây là vấn đề về những kẻ như anh, những kẻ cố che giấu năng lực của họ. 792 01:09:09,084 --> 01:09:12,793 Dần dần, các người sẽ quên mất cách sử dụng năng lực của mình. 793 01:09:17,459 --> 01:09:20,001 Chú sẽ không đi đâu cả. Được không? 794 01:09:22,709 --> 01:09:24,126 Cứ cố làm cho nó ngủ đi. 795 01:09:31,251 --> 01:09:32,793 Tôi khỏi cần hỏi tại sao. 796 01:09:34,376 --> 01:09:36,043 Tôi đã thấy nhà cửa của anh. 797 01:09:36,793 --> 01:09:38,001 Thấy vợ anh. Rất xinh. 798 01:09:38,668 --> 01:09:39,709 Cô ấy biết chứ? 799 01:09:41,001 --> 01:09:42,126 Anh sẽ kể vợ chứ? 800 01:09:42,709 --> 01:09:44,626 - Sẽ kể cho con gái mình chứ? - Đừng hòng. 801 01:09:44,626 --> 01:09:47,918 Rằng anh đã từ bỏ năng lực của mình để trở thành người giống như họ. 802 01:09:51,501 --> 01:09:52,501 Thật lãng phí. 803 01:09:56,793 --> 01:09:57,793 Còn anh? 804 01:09:59,793 --> 01:10:01,001 Người của mọi người. 805 01:10:02,251 --> 01:10:04,959 Ít ra tôi còn biết khi mình đang giả vờ. 806 01:10:07,418 --> 01:10:09,793 K, anh ấy nói là có chuyện khẩn cấp. 807 01:10:10,293 --> 01:10:12,084 Chuyện về cảnh khuyển của anh. 808 01:10:14,584 --> 01:10:15,709 Nào, trung sĩ, 809 01:10:16,668 --> 01:10:19,043 tôi nghĩ ta sẽ cùng nhau làm nên việc lớn. 810 01:10:23,584 --> 01:10:26,293 Hy vọng con chó của anh không sao. Cảm ơn cô. Thật tử tế. 811 01:10:26,293 --> 01:10:27,376 Rất vui được gặp anh. 812 01:10:30,209 --> 01:10:31,043 Này. 813 01:10:31,668 --> 01:10:32,543 Anh ổn chứ? 814 01:10:32,543 --> 01:10:34,584 Ừ. Anh sẽ kể em nghe lúc ăn tối. 815 01:10:34,584 --> 01:10:35,584 Này. 816 01:10:36,209 --> 01:10:37,459 Em nghĩ anh thành công rồi. 817 01:10:38,459 --> 01:10:39,543 Anh yêu em. 818 01:10:57,626 --> 01:10:59,626 Không thể tin là kế đó thành công. 819 01:10:59,626 --> 01:11:02,251 - Garrett, tìm thấy gì không? - Không ai theo dõi. 820 01:11:02,251 --> 01:11:04,293 Tốt. Người của anh sẵn sàng chưa? 821 01:11:04,293 --> 01:11:05,209 Rồi. 822 01:11:05,709 --> 01:11:07,834 - Garrett. - Connor, họ sẽ sẵn sàng. 823 01:11:10,209 --> 01:11:11,043 Được thôi. 824 01:11:11,543 --> 01:11:12,543 Pav, cháu thấy gì rồi? 825 01:11:18,084 --> 01:11:19,334 Cháu đã thấy mọi thứ. 826 01:11:42,293 --> 01:11:44,834 Đã thấy cảnh khuyển của anh. Họ vừa dừng xe vào khu Tháp. 827 01:11:44,834 --> 01:11:46,876 Anh muốn chơi kiểu gì? Chơi lớn nhé? 828 01:11:46,876 --> 01:11:50,876 Không. Chỉ đem người theo biên chế của ta. Không Vệ Binh hay vũ lực chết người. 829 01:11:51,418 --> 01:11:53,709 - Lên đồ cho họ đi. - Đã rõ. Không gây chết người. 830 01:11:56,584 --> 01:11:57,751 Được rồi, đi thôi! 831 01:11:58,251 --> 01:11:59,668 Chúng ta lên đồ thôi. 832 01:12:36,168 --> 01:12:37,709 Đặt con chó xuống, Connor. 833 01:12:39,459 --> 01:12:40,584 Anh đùa tôi rồi. 834 01:12:41,959 --> 01:12:43,126 Cháu không hiểu. 835 01:12:45,126 --> 01:12:46,251 Máy tính đâu? 836 01:12:49,751 --> 01:12:50,751 Thằng khốn. 837 01:12:58,709 --> 01:13:00,959 Rất nhiều người phải dựa vào nơi này. 838 01:13:02,751 --> 01:13:04,334 Ta đã biết con chó có gì. 839 01:13:06,793 --> 01:13:08,251 Nếu tôi kiểm soát được thứ đó 840 01:13:09,168 --> 01:13:10,876 thì tôi có thể chế ngự được Kingston. 841 01:13:12,001 --> 01:13:15,043 Và ta có thể điều hành nơi này theo cách ta muốn. 842 01:13:15,043 --> 01:13:17,043 Không còn bị cảnh sát quản thúc. 843 01:13:17,043 --> 01:13:22,001 Trời ạ. Anh có thật sự nghe thấy những lời vớ vẩn từ miệng của mình không? 844 01:13:30,751 --> 01:13:32,334 Cháu đã tin chú đấy! 845 01:13:34,501 --> 01:13:35,418 Chú xin lỗi. 846 01:13:36,251 --> 01:13:38,209 Việc này quan trọng hơn anh cháu. 847 01:13:39,793 --> 01:13:41,459 Có chết cũng phải bảo vệ nó. 848 01:13:43,418 --> 01:13:45,251 Đang cho xe vào khu Tháp. 849 01:13:45,251 --> 01:13:47,668 Sẵn sàng chế ngự bạo loạn và đợi lệnh. 850 01:13:55,751 --> 01:13:57,709 Có rất nhiều người đứng xem, sếp. 851 01:13:58,626 --> 01:14:02,084 Ừ. Dặn anh em hành động chặt chẽ vào. Không để thương vong. 852 01:14:02,668 --> 01:14:04,543 - Anh biết lý do ta đến đây mà. - Đã rõ. 853 01:14:05,043 --> 01:14:08,751 Mọi người trên kênh này nghe đây. Chuyển sang không thương vong. 854 01:14:08,751 --> 01:14:11,751 Không bắn, không giao chiến. Không làm chết người. 855 01:14:14,459 --> 01:14:17,334 Tôi mang thú cưng cho anh đây. Cái đầu nó ở trên lầu. 856 01:14:17,834 --> 01:14:19,376 Tôi đã lấy tất cả dữ liệu. 857 01:14:20,001 --> 01:14:21,251 Những thứ quan trọng. 858 01:14:23,501 --> 01:14:24,418 Để ở trên đó. 859 01:14:25,876 --> 01:14:26,959 Vậy à? 860 01:14:26,959 --> 01:14:29,376 Phải. Ta đều biết trong đó có gì mà. 861 01:14:30,418 --> 01:14:32,543 Anh biết nó mà lộ ra thì thế nào mà. 862 01:14:36,293 --> 01:14:37,209 Anh muốn gì? 863 01:14:37,209 --> 01:14:39,084 Tôi muốn một thỏa thuận mới. 864 01:14:40,668 --> 01:14:42,334 Giảm phân nửa phần của anh. 865 01:14:43,918 --> 01:14:45,043 Phân nửa sao? 866 01:14:45,043 --> 01:14:46,209 Phân nửa. 867 01:14:47,418 --> 01:14:48,418 Hãy quay ra sau, 868 01:14:49,293 --> 01:14:52,084 đập tay với bạn của mình, chui vô mấy chiếc xe tấu hề đó 869 01:14:52,084 --> 01:14:53,834 rồi cút khỏi đây giùm. 870 01:14:55,959 --> 01:14:57,168 Họ là người của tôi. 871 01:14:58,751 --> 01:15:00,126 Đó là việc tôi phải lo. 872 01:15:01,001 --> 01:15:05,043 Và nếu có ai trong các anh có thái độ không đúng với người của tôi, 873 01:15:05,043 --> 01:15:07,126 đó là bao gồm cả Connor và Pav, 874 01:15:08,459 --> 01:15:09,584 thì toàn bộ thứ này... 875 01:15:11,626 --> 01:15:13,126 Tất cả sẽ bị lộ ra ngoài. 876 01:15:16,501 --> 01:15:17,501 Đó là thỏa thuận. 877 01:15:26,918 --> 01:15:28,001 Tao không đồng ý. 878 01:15:39,543 --> 01:15:44,084 Mày có muốn biết loại năng lực gì mà tao không cần phải che giấu không? 879 01:15:44,668 --> 01:15:48,001 Cảnh sát, thẩm phán, chính trị gia. 880 01:15:48,626 --> 01:15:51,084 Toàn bộ hệ thống nhà nước. 881 01:15:52,709 --> 01:15:54,668 Đó là thứ mày chẳng thể hiểu ra. 882 01:15:56,959 --> 01:15:58,668 Dàn hàng. Đi nào. 883 01:16:04,043 --> 01:16:05,251 Sao chú ấy cho họ vào? 884 01:16:07,293 --> 01:16:10,126 Ta sẽ xé nát nơi này đến khi tìm được cái đầu đó. 885 01:16:10,793 --> 01:16:11,793 Di chuyển! 886 01:16:13,126 --> 01:16:14,459 Đặt một con chó ở chỗ hắn. 887 01:16:16,834 --> 01:16:18,251 Tao muốn cho mày xem. 888 01:16:20,793 --> 01:16:22,918 Chế ngự bạo loạn đang tiến vào Tháp. 889 01:16:26,751 --> 01:16:27,876 Chúng tiến vào rồi. 890 01:16:30,293 --> 01:16:31,293 Đưa cái đầu đây. 891 01:16:31,293 --> 01:16:32,543 Lùi lại đi. 892 01:16:36,959 --> 01:16:38,334 Dọn trống hành lang! Đi nào! 893 01:16:38,834 --> 01:16:41,043 Bọn chúng sắp lên tới đây rồi. 894 01:16:41,626 --> 01:16:43,376 Cậu không muốn đứng đó giữ nó đâu. 895 01:16:43,959 --> 01:16:45,834 - Đưa nó cho tôi. - Chú Connor. 896 01:16:46,626 --> 01:16:47,668 Nhìn này. 897 01:16:56,626 --> 01:16:58,584 - Các anh định làm gì? - Lùi lại. 898 01:17:02,459 --> 01:17:04,126 Ta vẫn có thể sửa sai mà. 899 01:17:04,126 --> 01:17:05,918 Kế hoạch vẫn có thể thành công. 900 01:17:08,793 --> 01:17:10,834 Sếp à, sao cảnh sát lại phong tỏa Tháp? 901 01:17:10,834 --> 01:17:12,251 - Lùi lại! - Đừng chạm tôi. 902 01:17:23,209 --> 01:17:26,501 Không còn thời gian đâu. Hãy để tôi giúp cậu. 903 01:17:27,501 --> 01:17:29,543 Hãy tin bọn cháu. Cháu xin đấy. 904 01:17:34,459 --> 01:17:35,584 Mau lên. 905 01:17:39,959 --> 01:17:41,293 Đứng sau lưng chú. 906 01:17:45,709 --> 01:17:47,751 Di chuyển nào. Dàn thành hàng đi. 907 01:18:29,334 --> 01:18:30,168 Được. 908 01:18:38,418 --> 01:18:39,376 Khỉ thật. 909 01:18:52,459 --> 01:18:54,418 - Dập lửa đi! - Đứng dậy! 910 01:19:14,584 --> 01:19:15,418 Đi đi! 911 01:19:47,793 --> 01:19:48,793 Cầm lấy. 912 01:20:14,126 --> 01:20:16,293 Có nổ súng ở Tháp Đồi Tượng Đài. 913 01:20:16,293 --> 01:20:17,834 - Yêu cầu... - Nổ súng rồi. 914 01:20:17,834 --> 01:20:19,876 Tất cả, quay vô. Mở cửa. Đi nào. 915 01:20:19,876 --> 01:20:22,001 Tất cả, lùi lại! Lùi lại giùm! 916 01:20:24,751 --> 01:20:25,584 Đi nào. 917 01:20:36,668 --> 01:20:38,168 Chạy thôi. Đi nào. 918 01:20:40,376 --> 01:20:41,209 SẮP BỊ ĐE DỌA 919 01:20:51,001 --> 01:20:52,126 Pav, đi đi! 920 01:20:57,251 --> 01:20:58,334 Chạy đi. 921 01:21:22,709 --> 01:21:23,543 Thôi chết. 922 01:23:36,543 --> 01:23:37,376 Không. 923 01:23:37,876 --> 01:23:39,084 Không. 924 01:23:39,084 --> 01:23:40,709 Này. 925 01:23:40,709 --> 01:23:41,709 Không sao đâu. 926 01:23:44,751 --> 01:23:46,501 Khỉ thật. 927 01:23:50,293 --> 01:23:52,084 Cháu sẽ không sao đâu. 928 01:23:52,084 --> 01:23:53,251 Được rồi. Ta sẽ... 929 01:23:58,584 --> 01:24:01,209 Cứ... đi tiếp. 930 01:24:08,376 --> 01:24:10,209 Được. Ta sẽ làm vậy. Cố lên. 931 01:24:11,001 --> 01:24:11,876 Thôi nào. 932 01:24:22,168 --> 01:24:24,709 Tao sẽ giết chết từng đứa bọn mày! 933 01:24:25,834 --> 01:24:28,418 Đừng chống cự nữa! Đi nào. 934 01:24:34,293 --> 01:24:36,251 Đừng di chuyển nữa! Nằm xuống! 935 01:24:39,543 --> 01:24:42,376 Dừng lại. Tôi nói nằm xuống đi! 936 01:25:22,209 --> 01:25:23,043 Máy quay. 937 01:25:27,168 --> 01:25:28,459 Ta cần có máy quay. 938 01:25:30,293 --> 01:25:31,293 Tấn công đi. 939 01:25:38,459 --> 01:25:40,376 Mau bỏ tay xuống! Bỏ xuống đi! 940 01:25:41,584 --> 01:25:42,584 Bỏ tay xuống! 941 01:25:47,959 --> 01:25:50,168 Bỏ tay xuống. Nếu không, tôi sẽ bắn! 942 01:25:50,168 --> 01:25:51,959 Rút lui. Rút lui đi. 943 01:25:51,959 --> 01:25:53,251 Tất cả, rút lui! 944 01:26:07,834 --> 01:26:10,168 Được rồi. Đừng bỏ chú đi, nhé? 945 01:26:12,043 --> 01:26:12,959 Đừng bỏ chú đi. 946 01:26:40,334 --> 01:26:42,918 Tôi đứng ở đây vì tôi cũng như mọi người. 947 01:26:43,418 --> 01:26:45,126 Ta có toàn quyền kiểm soát nó không? 948 01:26:45,126 --> 01:26:46,251 Toàn quyền, thưa sếp. 949 01:26:49,876 --> 01:26:52,376 Các Vệ Binh chưa từng là lời giải đúng. 950 01:27:01,668 --> 01:27:04,543 Những con này được tạo ra chỉ để giữ chân người ta, 951 01:27:05,293 --> 01:27:06,209 không làm hại ai. 952 01:27:10,376 --> 01:27:12,084 Bắn chúng đi! 953 01:27:16,334 --> 01:27:19,251 Chúng tôi có lắng nghe. Và chúng tôi đã thay đổi. 954 01:27:20,209 --> 01:27:21,543 Chúng tôi đã thay đổi. 955 01:27:27,084 --> 01:27:28,084 Khốn kiếp! 956 01:27:40,293 --> 01:27:41,126 Chết tiệt! 957 01:27:46,043 --> 01:27:47,376 Không có gì phải sợ. 958 01:27:48,501 --> 01:27:50,376 Mọi người chỉ việc giơ tay lên, 959 01:27:52,001 --> 01:27:52,918 sẽ không bị làm hại. 960 01:27:57,418 --> 01:27:59,668 Nằm xuống đi! Nằm xuống ngay cho tôi! 961 01:27:59,668 --> 01:28:01,834 - Nằm xuống, mau! - Khốn kiếp! 962 01:28:01,834 --> 01:28:03,251 Nằm xuống! 963 01:28:12,918 --> 01:28:14,001 Thành công rồi, Pav. 964 01:28:15,251 --> 01:28:16,251 Cháu đã làm được. 965 01:28:55,876 --> 01:29:00,043 {\an8}BA THÁNG SAU 966 01:29:50,376 --> 01:29:51,459 Được rồi, vào đi. 967 01:30:27,293 --> 01:30:28,293 Cháu thấy sao? 968 01:30:31,834 --> 01:30:33,084 Bà Mina sẽ thích lắm. 969 01:30:42,293 --> 01:30:46,251 Trung sĩ Kingston, từng được xem là ngôi sao đang lên của sở cảnh sát này, 970 01:30:46,251 --> 01:30:49,334 {\an8}đã bị vạch mặt với tư cách kẻ đã vẽ ra một âm mưu tham nhũng 971 01:30:49,334 --> 01:30:51,209 {\an8}ở trung tâm Thành phố Lincoln. 972 01:30:51,209 --> 01:30:56,084 {\an8}Bộ trưởng Tư pháp đang tiến hành điều tra kỹ chương trình cảnh khuyển 973 01:30:56,084 --> 01:30:59,168 {\an8}và nhìn nhận mức độ tham nhũng còn sâu hơn ta thấy. 974 01:30:59,168 --> 01:31:00,626 {\an8}CẤM MỌI NĂNG LỰC AN NINH TỐI ĐA 975 01:31:00,626 --> 01:31:03,584 {\an8}Trong nỗ lực giúp đỡ những người bị ảnh hưởng bởi tội ác này, 976 01:31:03,584 --> 01:31:06,293 hội đồng thành phố dự kiến thông qua dự luật 977 01:31:06,293 --> 01:31:10,126 sẽ giải phóng hàng triệu đô la cho cộng đồng ở Đồi Tượng Đài 978 01:31:10,126 --> 01:31:14,001 và hạn chế việc sử dụng robot cảnh sát trong khu vực. 979 01:31:14,001 --> 01:31:17,918 Những người chỉ trích dự luật này đang chỉ vào các báo cáo gần đây 980 01:31:17,918 --> 01:31:21,001 về sự gia tăng của Psyke tiếp tục xuất hiện ở Thành phố Lincoln 981 01:31:21,001 --> 01:31:22,834 từ một nguồn không xác định. 982 01:31:23,459 --> 01:31:27,459 Đây là tường thuật trực tiếp ngoài tòa án. Xin trở lại phòng tin tức. 983 01:38:16,001 --> 01:38:21,001 Biên dịch: Hằng Nguyễn