1
00:00:35,376 --> 00:00:38,876
G3 đang đợi lệnh ở Cổng 2.
Tù nhân 641 đang đến gần.
2
00:00:41,584 --> 00:00:43,293
Đang gửi yêu cầu mở Cổng 2.
3
00:00:45,501 --> 00:00:47,959
Yêu cầu mở Cổng 2 cho 641 đã được duyệt.
4
00:00:48,959 --> 00:00:50,501
Đã rõ. Đang mở Cổng 2.
5
00:01:30,459 --> 00:01:32,043
Vào thành phố phải đi xa lắm.
6
00:01:41,876 --> 00:01:42,793
Tôi còn nợ cậu.
7
00:01:43,293 --> 00:01:46,126
Nên nếu cậu cần tôi giúp việc gì,
8
00:01:46,709 --> 00:01:47,668
thì có tôi đây.
9
00:01:50,876 --> 00:01:51,876
Biết việc gì không?
10
00:01:53,834 --> 00:01:55,876
Đừng để tôi thấy cái bản mặt của anh nữa.
11
00:02:13,001 --> 00:02:16,584
4% DÂN SỐ SỞ HỮU
NHỮNG NĂNG LỰC KHÁC THƯỜNG
12
00:02:16,584 --> 00:02:20,418
HẦU HẾT ĐỀU SỐNG TRONG NGHÈO KHỔ
13
00:02:20,418 --> 00:02:26,084
HỌ PHẢI CHỊU QUẢN THÚC CHẶT CHẼ
14
00:02:26,084 --> 00:02:28,334
Chẳng rõ vì sao
có người lại có siêu năng lực,
15
00:02:28,334 --> 00:02:31,001
nhưng miễn họ là các công nhân hiệu quả
thì chẳng sao cả.
16
00:02:31,001 --> 00:02:33,376
Đó là thời
mà độ hữu dụng của những năng lực đó
17
00:02:33,376 --> 00:02:35,584
có trọng lượng hơn
nguy cơ tiềm ẩn của chúng.
18
00:02:36,293 --> 00:02:38,251
Đây là sự tự động hóa.
19
00:02:38,251 --> 00:02:40,418
Cách sản xuất của thời đại này.
20
00:02:40,418 --> 00:02:43,334
Dần dà, những kẻ có siêu năng lực
không còn được cần đến nữa.
21
00:02:43,334 --> 00:02:44,959
Máy móc có thể làm thay họ.
22
00:02:44,959 --> 00:02:47,668
{\an8}Hàng trăm người mất việc,
sa thải hàng loạt gia tăng.
23
00:02:47,668 --> 00:02:50,168
{\an8}Nghi phạm là một người hệ lửa 32 tuổi.
24
00:02:50,168 --> 00:02:52,293
Sở hữu siêu năng lực,
bạn như là món vũ khí.
25
00:02:52,293 --> 00:02:56,334
Số liệu gần đây cho thấy thứ ma túy mới
có tên Psyke đang được sử dụng tăng vọt
26
00:02:56,334 --> 00:02:57,334
ở Thành phố Lincoln.
27
00:02:57,334 --> 00:02:59,918
{\an8}- Nó ảnh hưởng cô thế nào?
- Tôi thích cảm giác phê.
28
00:02:59,918 --> 00:03:01,793
- Đại dịch Psyke.
- Ma túy chết người.
29
00:03:01,793 --> 00:03:04,126
Thành phần chính của Psyke
là dịch tủy sống
30
00:03:04,126 --> 00:03:06,168
{\an8}được lấy từ những người có siêu năng lực.
31
00:03:06,168 --> 00:03:08,668
{\an8}Tội phạm trong thành phố
đang ở mức kỷ lục.
32
00:03:08,668 --> 00:03:11,959
{\an8}Vụ đụng độ chết người ở đường 3
giữa cảnh sát và tội phạm siêu năng lực
33
00:03:11,959 --> 00:03:13,293
{\an8}khiến bốn sĩ quan mất mạng.
34
00:03:13,293 --> 00:03:16,126
{\an8}Những cánh cửa bị đập phá ở đây,
35
00:03:16,126 --> 00:03:17,876
{\an8}tại khu chung cư ở Đồi Tượng Đài.
36
00:03:17,876 --> 00:03:21,251
{\an8}Chúng được gọi là Vệ Binh,
các sĩ quan người máy mới của SCSTPL.
37
00:03:21,251 --> 00:03:26,084
...đã chuyển 4,3 tỷ đô la
thiết bị quân sự cho cảnh sát địa phương.
38
00:03:26,084 --> 00:03:29,043
Làm sao ta có thể sống
khi biết mình đang bị theo dõi suốt?
39
00:03:29,043 --> 00:03:30,043
Có thể là Mã 8.
40
00:03:30,043 --> 00:03:31,418
Các bạn thấy rõ cả chứ?
41
00:03:31,418 --> 00:03:34,459
{\an8}Sao người dân lại nghĩ
sĩ quan của chúng tôi sẽ đi giết chóc?
42
00:03:34,459 --> 00:03:37,584
Những cái chết do tự động hóa của Vệ Binh
phải được chấm dứt.
43
00:03:37,584 --> 00:03:40,043
Muốn bàn về cải cách ư?
Hãy là người có quyền lực đã.
44
00:03:40,043 --> 00:03:41,668
{\an8}Một cách quản thúc thân thiện hơn.
45
00:03:41,668 --> 00:03:44,959
{\an8}SCSTPL dự định sẽ giảm
số lượng Vệ Binh được triển khai
46
00:03:44,959 --> 00:03:48,209
{\an8}để thay bằng những robot chó mới
không làm chết người.
47
00:03:48,209 --> 00:03:49,751
Lực lượng gây chết người giảm.
48
00:03:49,751 --> 00:03:52,293
- Đây là cơ hội thay đổi.
- Cần bảo an cho cộng đồng.
49
00:03:52,293 --> 00:03:55,709
Ngân sách mới nhất có cả quỹ tài trợ
cho 200 đơn vị cảnh khuyển mới.
50
00:03:55,709 --> 00:03:57,626
Chúng được thiết kế để chống đỡ mọi thứ.
51
00:03:57,626 --> 00:03:59,459
...cuộc sống tốt hơn cho người dân.
52
00:03:59,459 --> 00:04:02,168
{\an8}Chào mừng đến Thành phố Lincoln,
nơi ai cũng thấy an toàn.
53
00:04:06,209 --> 00:04:11,251
CODE 8: PHẦN II
54
00:04:13,418 --> 00:04:17,501
SÁU THÁNG SAU
55
00:04:25,793 --> 00:04:28,043
Alpha 6 cần hỗ trợ ở Khu 9.
56
00:04:28,043 --> 00:04:31,876
Truy tìm một chiếc sedan trắng được thấy
lần cuối đang rời khỏi Tháp Đồi Tượng Đài.
57
00:04:31,876 --> 00:04:34,043
Nghi phạm trên xe có thể có vũ khí.
58
00:04:35,168 --> 00:04:36,584
Alpha 6 phản hồi.
59
00:04:36,584 --> 00:04:37,584
Pavani.
60
00:04:39,001 --> 00:04:40,043
Ăn tối rồi ăn cái đó.
61
00:04:40,709 --> 00:04:41,584
Đừng làm vậy.
62
00:04:42,668 --> 00:04:43,501
Đi nào.
63
00:04:44,209 --> 00:04:45,043
Trời ạ.
64
00:04:46,376 --> 00:04:48,043
Em biết trời tối là phải vô nhà mà.
65
00:04:49,834 --> 00:04:50,709
Được rồi.
66
00:04:51,251 --> 00:04:53,084
Giờ ta úp mặt có bơ trước.
67
00:04:54,168 --> 00:04:55,501
Không, không phải thế.
68
00:04:55,501 --> 00:04:59,668
Xem này, nếu em để nó như thế này,
phô mai sẽ chảy xuống rìa bánh mì.
69
00:05:00,168 --> 00:05:01,209
Em thích như vậy.
70
00:05:01,709 --> 00:05:02,543
Anh biết mà.
71
00:05:03,959 --> 00:05:05,334
Được rồi, em lật nó đi.
72
00:05:05,334 --> 00:05:06,251
Được thôi.
73
00:05:09,043 --> 00:05:10,334
Em làm gì vậy?
74
00:05:11,918 --> 00:05:14,334
- Tương cà ăn kèm bánh mì phô mai nướng?
- Phải.
75
00:05:14,959 --> 00:05:16,543
Món bánh mì phô mai nướng của em.
76
00:05:19,209 --> 00:05:20,043
Vậy, em...
77
00:05:20,834 --> 00:05:22,543
Em phải ôn bài cho kỳ thi đó nhỉ?
78
00:05:23,418 --> 00:05:25,501
Em thi hôm qua rồi. Em được điểm A.
79
00:05:25,501 --> 00:05:27,918
Vậy hả? Dễ ẹc với em chứ gì?
80
00:05:30,376 --> 00:05:32,584
Còn chương trình đặc biệt
mà em đã thi đậu?
81
00:05:32,584 --> 00:05:33,501
Cũng ổn.
82
00:05:35,834 --> 00:05:38,793
Họ chỉ yêu cầu
chúng ta phải mua sách để theo học.
83
00:05:40,084 --> 00:05:41,126
Họ không phát cho em à?
84
00:05:41,793 --> 00:05:42,751
Hết phát rồi.
85
00:05:44,751 --> 00:05:47,376
- Có gì to tát đâu. Em bỏ cũng được.
- Không!
86
00:05:53,209 --> 00:05:55,209
Anh sẽ lo kiếm tiền. Được chứ?
87
00:05:56,334 --> 00:05:57,918
Em chỉ việc đạt thật nhiều điểm A.
88
00:06:03,584 --> 00:06:05,126
CẦU NỐI CHO CỘNG ĐỒNG MẠNH MẼ HƠN
89
00:06:05,126 --> 00:06:07,709
{\an8}CẢNH SÁT THÀNH PHỐ LINCOLN LÀ CẦU NỐI
90
00:06:08,501 --> 00:06:12,043
Được rồi, mọi người.
Xem Piper có thể làm được gì nào.
91
00:06:14,501 --> 00:06:16,293
Để xem mày làm được gì, Piper.
92
00:06:16,876 --> 00:06:18,251
Nó không cắn người đâu.
93
00:06:23,626 --> 00:06:25,084
Ta nên đợi bọn cớm đi à?
94
00:06:27,793 --> 00:06:28,876
Không cần đâu.
95
00:06:55,668 --> 00:06:58,793
Số đơn khiếu nại tới sở cảnh sát
đã giảm đi là một điều quan trọng.
96
00:06:58,793 --> 00:07:02,084
Nhất là khi xét tới
lịch sử của cộng đồng ở đây.
97
00:07:02,084 --> 00:07:05,043
Nhưng sếp nghĩ sự thay đổi này
có bền vững hay không?
98
00:07:06,668 --> 00:07:07,501
Ý tôi là...
99
00:07:08,043 --> 00:07:09,959
Chúng tôi tự hào với kết quả này
100
00:07:09,959 --> 00:07:13,334
nhưng việc này có ý nghĩa
hơn là những số liệu thống kê.
101
00:07:13,334 --> 00:07:16,001
Được chứ?
Đây là câu chuyện về chuyện gì sẽ xảy ra
102
00:07:16,001 --> 00:07:19,501
khi sĩ quan giỏi được trao công cụ
thích hợp để hoàn thành tốt công tác.
103
00:07:19,501 --> 00:07:23,293
Đó có thể là câu chuyện tiên phong
của ứng cử viên trẻ tuổi nhất
104
00:07:23,293 --> 00:07:25,084
tranh cử chức chủ tịch công đoàn?
105
00:07:27,126 --> 00:07:28,959
Cảm ơn cô đã dành thời gian, Nadine.
106
00:07:28,959 --> 00:07:30,876
Cảm ơn cô đã đến đây. Vậy nhé?
107
00:07:32,626 --> 00:07:36,501
Nhớ là phải lấy một cái áo thun về nhé?
Mỗi người lấy một cái.
108
00:07:36,501 --> 00:07:40,293
Chúng tôi có dư cho bạn bè,
gia đình, người thân của bạn nữa.
109
00:07:41,459 --> 00:07:42,293
Tarak.
110
00:07:42,793 --> 00:07:43,626
Anh ấy ra rồi.
111
00:07:45,126 --> 00:07:47,084
- Cậu bán hết rồi à?
- Ừ, từ sáng.
112
00:07:47,084 --> 00:07:48,168
Tốt.
113
00:07:49,793 --> 00:07:51,334
- Được rồi, đi thôi.
- Mau.
114
00:07:53,376 --> 00:07:55,334
Ai muốn thắng giải mang về không?
115
00:07:55,918 --> 00:07:57,584
Được, tôi thích khán giả đông đảo.
116
00:07:58,126 --> 00:07:59,793
Hay lắm. Mau lên.
117
00:08:00,418 --> 00:08:01,626
- Được rồi.
- Cảm ơn.
118
00:08:04,543 --> 00:08:06,751
Này. Em muốn cho anh xem cái này.
119
00:08:06,751 --> 00:08:07,668
Được.
120
00:08:08,251 --> 00:08:10,126
Nhìn cậu kìa. Khá hơn rồi.
121
00:08:10,126 --> 00:08:12,959
Vâng. Em sẵn sàng làm thêm.
Em được việc hơn giao hàng mà.
122
00:08:14,043 --> 00:08:16,584
Cậu là người giao hàng giỏi mà.
Như thế cũng có giá trị...
123
00:08:16,584 --> 00:08:18,751
Để tụi nhóc kia giao hàng thì được.
124
00:08:18,751 --> 00:08:20,501
Em chỉ còn mỗi em và em gái.
125
00:08:20,501 --> 00:08:22,126
Này. Hãy cho em cơ hội...
126
00:08:24,668 --> 00:08:26,459
Chịu hiểu giùm đi.
127
00:08:29,626 --> 00:08:30,626
Đỡ cậu ấy dậy đi.
128
00:08:31,251 --> 00:08:32,251
Có sao không?
129
00:08:33,209 --> 00:08:34,793
Ừ, tôi không sao.
130
00:08:36,668 --> 00:08:37,668
Nào, đứng dậy đi.
131
00:08:46,084 --> 00:08:50,126
Chỗ tôi sống từ nhỏ không xa khu này lắm.
Chỉ cách đó vài dãy nhà.
132
00:08:50,626 --> 00:08:52,584
Từ bé, ta phải trải qua
nhiều cơn khốn đốn.
133
00:08:53,459 --> 00:08:55,376
Nhiều cơn khốn đốn với cảnh sát.
134
00:08:56,001 --> 00:08:58,918
Tôi muốn mọi người hiểu rằng
tôi không phải kẻ xa lạ đến đây.
135
00:08:59,501 --> 00:09:00,418
Tôi đứng ở đây
136
00:09:01,043 --> 00:09:02,251
vì tôi cũng như mọi người.
137
00:09:03,709 --> 00:09:05,334
Ta đều muốn thứ giống nhau.
138
00:09:05,334 --> 00:09:07,626
Ta đều muốn lớn lên ở một khu có trị an.
139
00:09:08,126 --> 00:09:13,501
Và rõ ràng,
các Vệ Binh chưa từng là lời giải đúng.
140
00:09:14,834 --> 00:09:16,209
Chúng tôi có lắng nghe.
141
00:09:16,209 --> 00:09:17,793
Và chúng tôi đã thay đổi.
142
00:09:19,543 --> 00:09:20,584
Nhưng để vui hơn.
143
00:09:20,584 --> 00:09:21,668
Sĩ quan Stillman.
144
00:09:21,668 --> 00:09:24,918
Xin dành tràng pháo tay cho
Sĩ quan Stillman đã làm ra bánh kẹp thịt.
145
00:09:26,251 --> 00:09:27,918
Đầu bếp giỏi nhất thành phố.
146
00:09:29,334 --> 00:09:33,001
Tôi muốn mọi người thấy có chuyện gì
xảy ra khi cảnh khuyển nhận ra mối đe dọa.
147
00:09:33,668 --> 00:09:35,168
Mời anh lấy súng điện ra.
148
00:09:36,709 --> 00:09:38,584
Được rồi. Chĩa vào nó đi.
149
00:09:39,168 --> 00:09:41,751
Anh ấy thấy hơi lo nhưng không cần đâu.
Anh làm được mà.
150
00:09:47,668 --> 00:09:49,501
Ôi trời. Chắc là đau lắm.
151
00:09:50,001 --> 00:09:53,334
Nhưng những con này được tạo ra
chỉ để giữ chân người ta.
152
00:09:53,334 --> 00:09:54,959
Không làm hại ai. Không bao giờ.
153
00:09:55,459 --> 00:09:57,543
Nếu gặp phải một con như thế này,
154
00:09:57,543 --> 00:10:00,084
tức là bạn đang làm việc gì đó
bạn không nên làm.
155
00:10:00,084 --> 00:10:01,418
Không có gì phải sợ.
156
00:10:01,418 --> 00:10:02,334
Stillman.
157
00:10:03,293 --> 00:10:04,293
Chỉ việc giơ tay.
158
00:10:07,793 --> 00:10:09,209
Và con chó sẽ rút lui.
159
00:10:09,209 --> 00:10:10,251
Nên tôi nói lại.
160
00:10:10,751 --> 00:10:12,626
Mọi người chỉ việc giơ tay lên,
161
00:10:15,084 --> 00:10:16,293
sẽ không bị làm hại.
162
00:10:17,584 --> 00:10:19,334
Xin vỗ tay cho Sĩ quan Stillman.
163
00:10:19,334 --> 00:10:20,668
Làm tốt lắm, anh bạn.
164
00:10:20,668 --> 00:10:22,168
Và vỗ tay cho Piper nữa.
165
00:10:22,834 --> 00:10:25,626
Xin cứ tự nhiên bước lên
chụp ảnh cùng bọn trẻ.
166
00:10:25,626 --> 00:10:27,209
Tôi hứa, nó sẽ không cắn.
167
00:10:27,209 --> 00:10:29,209
Nào, mọi người cứ vui vẻ đi nhé?
168
00:11:04,793 --> 00:11:06,043
Giao trong mười phút.
169
00:11:07,209 --> 00:11:08,834
Chúng đánh thuế ta là có tội.
170
00:11:08,834 --> 00:11:11,168
Đó là chi phí kinh doanh. Thôi nào.
171
00:11:12,293 --> 00:11:13,334
Phải rồi.
172
00:12:26,501 --> 00:12:28,584
Thử nghĩ xem
ôm đống tiền này đi được tới đâu.
173
00:13:22,501 --> 00:13:24,334
Alpha 7, vẫn còn ở Khu 4 chứ?
174
00:13:26,918 --> 00:13:29,084
Xảy ra chuyện quái quỷ gì thế này?
175
00:13:36,543 --> 00:13:37,501
Chuyện gì vậy?
176
00:13:39,668 --> 00:13:40,793
Cái túi đã bốc hơi.
177
00:13:44,668 --> 00:13:45,876
Sếp, anh thấy không?
178
00:13:50,709 --> 00:13:52,709
Chắc có thằng nào của hắn đã trở mặt.
179
00:13:53,751 --> 00:13:54,626
Tôi mặc kệ.
180
00:13:55,626 --> 00:13:57,251
Garrett vẫn phải trả phần của mình.
181
00:13:57,918 --> 00:13:58,834
Gọi cho hắn đi.
182
00:14:07,376 --> 00:14:08,209
Tarak?
183
00:14:23,001 --> 00:14:24,001
Cái quái gì đây?
184
00:14:24,501 --> 00:14:26,001
Này! Đứng lại!
185
00:14:26,918 --> 00:14:29,251
- Dừng lại! Bắt được rồi!
- Không. Thả cảnh khuyển.
186
00:14:34,084 --> 00:14:35,709
Hay lắm, thằng ranh con.
187
00:17:51,834 --> 00:17:53,334
{\an8}ĐÃ QUÉT SẠCH
ĐANG ĐIỀU HƯỚNG...
188
00:18:43,459 --> 00:18:44,293
Làm ơn.
189
00:18:48,043 --> 00:18:51,459
Làm ơn.
190
00:18:52,376 --> 00:18:53,959
{\an8}MỐI ĐE DỌA ĐÃ ĐƯỢC THA
191
00:18:54,834 --> 00:18:55,668
Làm ơn.
192
00:19:04,543 --> 00:19:05,543
Làm ơn.
193
00:19:09,043 --> 00:19:09,876
Làm ơn.
194
00:19:11,251 --> 00:19:12,084
Làm ơn.
195
00:20:17,501 --> 00:20:18,584
NGHI PHẠM ĐÃ CHẾT
196
00:20:22,751 --> 00:20:23,626
Tarak!
197
00:20:49,043 --> 00:20:49,876
Connor.
198
00:20:51,584 --> 00:20:52,418
Tỉnh dậy đi.
199
00:20:53,834 --> 00:20:54,834
Connor.
200
00:20:57,709 --> 00:21:01,043
...gia tăng đáng kể
trong 18 tháng qua ở Thành phố Lincoln
201
00:21:01,043 --> 00:21:04,209
mà không có dấu hiệu nào
cho thấy sẽ sớm chững lại.
202
00:21:04,209 --> 00:21:08,126
SCSTPL đang chỉ ra sự xuất hiện tràn lan
của những trại chế Psyke
203
00:21:08,126 --> 00:21:11,001
ở trung tâm Lincoln,
nơi những người có siêu năng lực...
204
00:22:03,668 --> 00:22:05,459
Cậu phải dựng mấy tấm biển này chứ.
205
00:22:05,459 --> 00:22:06,668
Tôi suýt trượt đấy.
206
00:22:13,918 --> 00:22:15,959
Hãy giải thích cho tôi nghe.
207
00:22:15,959 --> 00:22:20,459
Cậu chịu bóc lịch năm năm
trong khi để Garrett xây dựng một đế chế.
208
00:22:21,168 --> 00:22:23,626
Và rồi cậu trở về
209
00:22:23,626 --> 00:22:27,543
để lau sàn ở một trung tâm cộng đồng.
210
00:22:28,584 --> 00:22:31,043
Nếu anh muốn tìm Garrett
thì tôi hết làm cho hắn rồi.
211
00:22:31,626 --> 00:22:32,543
Rõ ràng là vậy.
212
00:22:34,251 --> 00:22:36,084
Nhưng đó không phải lý do tôi đến đây.
213
00:22:39,418 --> 00:22:40,543
Tôi chỉ muốn nói chuyện.
214
00:22:43,918 --> 00:22:48,376
Cậu nghe này. Tôi biết
cậu đã chịu đòn thay cho kẻ khác và...
215
00:22:49,459 --> 00:22:51,959
Và tôi biết chuyện đã xảy ra với mẹ cậu.
216
00:22:51,959 --> 00:22:54,251
Anh đóng vai cảnh sát tốt thật sự rất dở.
217
00:22:56,251 --> 00:22:57,459
Mà anh Park đâu rồi?
218
00:22:58,584 --> 00:23:00,084
Thăng chức, bỏ lại anh rồi à?
219
00:23:03,584 --> 00:23:04,501
Giữ kỹ nó nhé.
220
00:23:07,043 --> 00:23:08,834
Nhiều thứ đã thay đổi từ khi cậu đi tù.
221
00:23:27,251 --> 00:23:28,626
Hắn làm phiền cháu à?
222
00:23:28,626 --> 00:23:30,376
Không. Là bạn cũ của cháu.
223
00:23:31,501 --> 00:23:34,251
Cất cây lau nhà đi.
Cháu lau dọn cho ai chứ?
224
00:23:34,918 --> 00:23:37,334
Cháu còn phải giặt thảm và đổ rác nữa.
225
00:23:37,334 --> 00:23:40,459
Rác gì chứ? Chẳng còn ai đến đây chơi nữa.
226
00:23:40,459 --> 00:23:41,418
Mina.
227
00:23:42,334 --> 00:23:44,376
Cháu chỉ là thấy vui với công việc này.
228
00:23:47,376 --> 00:23:50,126
Cô còn nhớ hồi cháu từng đến đây chơi.
229
00:23:51,376 --> 00:23:54,459
Bùn rồi bút màu và kim tuyến ở khắp nơi.
230
00:23:57,418 --> 00:23:58,709
Mang ít đồ về nhà ăn.
231
00:24:00,126 --> 00:24:00,959
Đúng rồi.
232
00:24:01,543 --> 00:24:02,751
Cháu ốm quá rồi đấy.
233
00:24:11,959 --> 00:24:16,418
SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ LINCOLN
KHU C - ĐƠN VỊ VỆ BINH
234
00:24:27,876 --> 00:24:28,959
Chào, trung sĩ.
235
00:24:47,501 --> 00:24:48,334
Ra ngoài đi.
236
00:24:59,501 --> 00:25:00,501
Cún của tôi sao rồi?
237
00:25:01,001 --> 00:25:02,334
Nó đỡ hơn rồi.
238
00:25:02,334 --> 00:25:03,626
Đã xảy ra chuyện gì?
239
00:25:03,626 --> 00:25:06,376
Tôi thật sự không biết.
Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế.
240
00:25:07,418 --> 00:25:09,918
Nhưng tôi đã cứu vớt được một thứ.
241
00:25:14,293 --> 00:25:15,959
Người hệ điện có làm được vậy không?
242
00:25:16,751 --> 00:25:18,293
Với cấu tạo của bọn chó thì không.
243
00:25:19,876 --> 00:25:22,834
Bọn tôi đã cử đơn vị tìm kiếm cô bé.
Ta sẽ tìm ra thôi.
244
00:25:48,209 --> 00:25:49,168
Chết tiệt.
245
00:25:54,751 --> 00:25:56,251
Này, cháu không sao chứ?
246
00:25:57,876 --> 00:26:00,293
Được rồi. Chú sẽ không làm hại cháu đâu.
247
00:26:00,918 --> 00:26:02,834
Chúa ơi, cháu bình tĩnh đi.
248
00:26:02,834 --> 00:26:05,418
Không sao đâu. Chú không làm hại cháu đâu.
249
00:26:05,959 --> 00:26:06,793
Được rồi.
250
00:26:07,584 --> 00:26:08,668
Chú không vào nữa.
251
00:26:09,459 --> 00:26:10,459
Chú sẽ không vào.
252
00:26:11,459 --> 00:26:14,168
Cháu không biết phải đi đâu
nên cháu đến đây.
253
00:26:14,168 --> 00:26:17,418
Ồ, không.
Cháu đã rất đúng khi đến đây với bà.
254
00:26:18,376 --> 00:26:20,918
Bà sẽ nói chuyện
với chú Connor một lát nhé?
255
00:26:24,543 --> 00:26:25,376
Thế nào?
256
00:26:25,376 --> 00:26:27,709
Anh trai Tarak của con bé đã chết đêm qua.
257
00:26:27,709 --> 00:26:29,543
Cảnh khuyển đã giết cậu ấy.
258
00:26:29,543 --> 00:26:30,876
Chúng đâu có giết người.
259
00:26:30,876 --> 00:26:32,459
Nó tiêm thuốc vào cậu ấy.
260
00:26:32,459 --> 00:26:34,084
Rồi hắn đuổi theo Pavani.
261
00:26:34,084 --> 00:26:35,251
Con bé thoát được.
262
00:26:35,251 --> 00:26:36,543
Sao nó đuổi theo cậu ấy?
263
00:26:36,543 --> 00:26:38,751
- Cô không biết.
- Có gì trong kim tiêm?
264
00:26:38,751 --> 00:26:40,126
Sao cô bé thoát được?
265
00:26:40,126 --> 00:26:41,959
Đừng hỏi này hỏi kia nữa.
266
00:26:43,251 --> 00:26:45,001
Chúng ta cần tìm giải pháp.
267
00:26:45,001 --> 00:26:46,501
Cảnh sát đây. Mở cửa đi!
268
00:26:51,501 --> 00:26:52,376
Cảnh sát đây!
269
00:26:55,959 --> 00:26:57,168
Đưa con bé đi đi.
270
00:26:57,668 --> 00:26:59,418
Đi đi.
271
00:27:02,209 --> 00:27:03,168
Cảnh sát đây!
272
00:27:04,626 --> 00:27:05,459
Vâng?
273
00:27:06,043 --> 00:27:08,376
- Thưa bà, bà là người điều hành nơi này?
- Phải.
274
00:27:08,376 --> 00:27:09,334
Là cảnh sát.
275
00:27:09,834 --> 00:27:11,293
Ta phải đưa cháu đi. Mau lên.
276
00:27:13,126 --> 00:27:14,834
Tôi vào xem qua một vòng nhé?
277
00:27:15,709 --> 00:27:17,334
Đóng cửa rồi, 11:00 mới mở.
278
00:27:17,334 --> 00:27:19,168
Trên cửa ghi mở cửa lúc 9:00.
279
00:27:19,751 --> 00:27:22,126
Chúng ta sẽ nghĩ ra cách thôi, được chứ?
280
00:27:22,126 --> 00:27:24,251
Nhưng giờ, cháu phải đi với chú.
281
00:27:26,543 --> 00:27:29,543
Chuyện là, hôm nay,
chúng tôi mở cửa lúc 11:00.
282
00:27:29,543 --> 00:27:31,168
Tôi chỉ vào vài phút thôi.
283
00:27:31,168 --> 00:27:34,043
Tôi hứa là sẽ không làm phiền bà nữa.
284
00:27:34,043 --> 00:27:36,584
- Xin lỗi, mời ghé lại sau.
- Được rồi.
285
00:27:36,584 --> 00:27:38,293
Bên trong có người sao?
286
00:27:38,876 --> 00:27:41,209
Phải, có tôi này. Chào nhé.
287
00:27:45,168 --> 00:27:48,251
- Tôi phải yêu cầu bà lùi lại thôi.
- Định dọa tôi à?
288
00:27:48,251 --> 00:27:49,709
Tôi chỉ làm việc của mình.
289
00:27:52,251 --> 00:27:53,126
Chết tiệt. Khỉ gió.
290
00:27:55,251 --> 00:27:57,126
Mau lên. Đi thôi.
291
00:28:04,168 --> 00:28:06,084
CONNOR REED, NGƯỜI HỆ ĐIỆN CẤP 5
CÓ TIỀN ÁN
292
00:28:06,084 --> 00:28:07,293
PAVANI GILANI
HỒ SƠ TRỐNG
293
00:28:28,793 --> 00:28:32,126
Nhìn này, ta đang đứng nói chuyện
trước bàn dân thiên hạ.
294
00:28:33,834 --> 00:28:37,709
Tối qua có một ca chơi thuốc quá liều.
Tôi đến tìm bọn bán ma túy cũng hợp lý mà.
295
00:28:37,709 --> 00:28:38,918
Quá liều sao?
296
00:28:40,334 --> 00:28:41,876
Đâu cần phải đến mức đó.
297
00:28:43,126 --> 00:28:45,168
Garrett, chuyện này có quy tắc mà.
298
00:28:45,168 --> 00:28:48,459
Khi đụng đến người của tôi
và ở trong địa bàn của tôi
299
00:28:49,084 --> 00:28:50,876
thì đó là việc mà tôi phải lo.
300
00:28:50,876 --> 00:28:54,168
Con bé đó mà nhiều chuyện thì chẳng còn
việc gì cho ai phải lo nữa đâu.
301
00:28:54,168 --> 00:28:57,501
Chỉ là lời cáo buộc dành cho SCSTPL
bởi một đứa nhóc đang bị rối trí.
302
00:28:58,126 --> 00:29:00,251
Nhân chứng sẽ luôn kể lại, hiểu chứ?
303
00:29:01,834 --> 00:29:04,793
Chúng sẽ im lặng một thời gian,
nhưng rồi sẽ kể với bố mẹ,
304
00:29:04,793 --> 00:29:06,501
với giáo viên, hoặc bạn bè.
305
00:29:07,209 --> 00:29:08,834
Ở trường hợp này, kể với lao công.
306
00:29:10,126 --> 00:29:11,834
Connor Reed. Anh biết hắn mà.
307
00:29:13,959 --> 00:29:15,043
Dừng bước lại đi.
308
00:29:16,793 --> 00:29:19,543
Bọn tôi chỉ muốn
nói chuyện với hắn. Thế thôi.
309
00:29:25,084 --> 00:29:26,251
Đóng cửa đằng sau lại.
310
00:29:29,168 --> 00:29:31,251
...vụ va chạm dưới cầu Fountain View.
311
00:29:31,251 --> 00:29:34,793
Dự kiến chiều nay sẽ có tắc đường đáng kể
khi lưu thông về hướng Nam.
312
00:29:35,918 --> 00:29:38,209
Các báo cáo đêm qua
về một vụ náo loạn trong nhà
313
00:29:38,209 --> 00:29:41,668
đều liên quan đến
một người hệ lửa cấp 3 ở Đông Lincoln.
314
00:29:41,668 --> 00:29:44,418
Cảnh sát cho biết
khi họ đến hiện trường lúc 11:15,
315
00:29:44,418 --> 00:29:48,543
người này đã phóng hỏa xe của mình
sau cuộc tranh cãi với vợ.
316
00:29:48,543 --> 00:29:50,709
Cháu... Đặt nó xuống đi, được không?
317
00:29:50,709 --> 00:29:53,459
...được triển khai tới hiện trường
đã dập được đám cháy
318
00:29:53,459 --> 00:29:56,584
và bắt giữ người hệ lửa đó
mà không để gây thêm thiệt hại nào.
319
00:29:57,334 --> 00:29:58,334
Cháu đói quá.
320
00:29:58,334 --> 00:30:01,459
Tất cả không hề hấn gì,
dù người hệ lửa đó sẽ bị cáo buộc...
321
00:30:01,459 --> 00:30:02,793
Có đồ ăn trong tủ lạnh.
322
00:30:02,793 --> 00:30:04,126
...vì đã vi phạm an toàn.
323
00:30:05,751 --> 00:30:06,668
Cảnh sát Thành phố...
324
00:30:06,668 --> 00:30:07,584
Chết thật.
325
00:30:10,126 --> 00:30:11,751
Chú đâu có đồ ăn gì.
326
00:30:13,751 --> 00:30:15,168
Chỉ có mù tạt thôi.
327
00:30:16,084 --> 00:30:17,876
Vậy chú phải đi mua đồ thôi.
328
00:30:21,959 --> 00:30:26,376
Khi ta chưa tìm được chỗ cho cháu ở,
cháu không thể rời khỏi căn hộ này.
329
00:30:26,376 --> 00:30:28,501
Tin tức tiếp theo, cảnh sát đã nộp báo cáo
330
00:30:28,501 --> 00:30:32,501
về một bé gái, Pavani Gilani,
mất tích từ khu Tháp ở Đồi Tượng Đài.
331
00:30:32,501 --> 00:30:36,876
Anh của Pavani là Tarak, đã được tìm thấy
chết vì dùng thuốc quá liều vào tối qua.
332
00:30:37,501 --> 00:30:39,209
Hoàn cảnh khiến ta đau lòng.
333
00:30:39,709 --> 00:30:43,126
Chúng tôi đã tìm các lãnh đạo cộng đồng
để giúp hỗ trợ tốt nhất cho họ.
334
00:30:43,126 --> 00:30:46,959
{\an8}Lúc này, ưu tiên hàng đầu của chúng tôi
là tìm ra em gái của nạn nhân, Pavani.
335
00:30:46,959 --> 00:30:48,668
{\an8}Cô bé đã đi mất từ tối qua.
336
00:30:48,668 --> 00:30:51,251
Lạm dụng Psyke là nguyên nhân
gây ra cái chết này...
337
00:30:51,251 --> 00:30:52,501
Không đúng.
338
00:30:53,459 --> 00:30:54,376
Ông ta nói dối.
339
00:30:55,168 --> 00:30:58,043
{\an8}Nạn nhân có liên quan
tới việc mua bán Psyke.
340
00:30:58,043 --> 00:31:02,334
{\an8}Và thường thì những món nợ này sẽ được gán
từ người này sang người kia trong nhà.
341
00:31:03,001 --> 00:31:05,209
{\an8}Pavani đang lưu lạc ở đâu đó.
342
00:31:05,209 --> 00:31:08,043
Chúng tôi xin bất cứ ai
có thông tin gì về tung tích cô bé
343
00:31:08,043 --> 00:31:09,834
- hãy đến báo tin.
- Tắt đi.
344
00:31:10,959 --> 00:31:11,834
Tắt đi.
345
00:31:11,834 --> 00:31:12,834
Được rồi.
346
00:31:12,834 --> 00:31:13,834
Tắt nó đi!
347
00:31:13,834 --> 00:31:14,834
Đừng hét. Tắt liền.
348
00:31:17,501 --> 00:31:19,501
- Sao nó chưa tắt?
- Chú không...
349
00:31:20,751 --> 00:31:22,918
- Chú đang cố đây. Nó không tắt.
- Tắt đi!
350
00:31:22,918 --> 00:31:24,251
Được rồi. Pav.
351
00:31:26,793 --> 00:31:27,918
Pav.
352
00:31:27,918 --> 00:31:30,584
Được rồi.
353
00:31:30,584 --> 00:31:31,709
Cháu bình tĩnh.
354
00:31:34,043 --> 00:31:34,876
Không sao đâu.
355
00:31:37,209 --> 00:31:38,043
Pav.
356
00:31:39,251 --> 00:31:41,084
Cháu nói cháu có năng lực gì?
357
00:31:44,709 --> 00:31:45,793
Nghe kìa.
358
00:31:45,793 --> 00:31:46,709
Nghe gì?
359
00:31:47,543 --> 00:31:48,376
Chúng đến rồi.
360
00:31:50,043 --> 00:31:51,418
Có thấy Alpha 10 không?
361
00:31:51,418 --> 00:31:53,293
Xác nhận Alpha 10 ở dưới đất.
362
00:31:53,293 --> 00:31:56,918
Nghi phạm là người hệ điện cấp 5
được nhìn thấy lần cuối khi đi cùng
363
00:31:56,918 --> 00:31:58,251
cô bé 14 tuổi bị mất tích.
364
00:31:58,251 --> 00:32:02,168
- Alpha 10 đã chốt vị trí với cảnh khuyển.
- Vệ Binh đang đợi lệnh triển khai.
365
00:32:16,709 --> 00:32:17,709
Không có gì đâu.
366
00:32:18,501 --> 00:32:19,626
Kiểm tra tình hình thôi.
367
00:32:21,918 --> 00:32:23,834
Hai Vệ Binh sẵn sàng triển khai.
368
00:32:36,376 --> 00:32:37,376
Xin lỗi bà.
369
00:32:42,293 --> 00:32:43,501
- Sẵn sàng.
- Làm đi.
370
00:32:46,459 --> 00:32:47,751
- Cảnh sát đây.
- Đi nào!
371
00:32:48,543 --> 00:32:49,793
Connor, có nhà không?
372
00:32:50,376 --> 00:32:51,251
Không thấy.
373
00:32:51,251 --> 00:32:52,418
Mau lên.
374
00:32:52,418 --> 00:32:53,501
Đi thôi.
375
00:32:59,876 --> 00:33:01,418
Mau lên, ta đi thôi.
376
00:33:40,293 --> 00:33:41,126
Cố lên.
377
00:33:41,126 --> 00:33:43,584
Xin chú ý, đây là SCSTPL.
378
00:33:43,584 --> 00:33:46,793
Anh bị bắt vì đã tấn công một Vệ Binh.
379
00:33:47,459 --> 00:33:48,293
Hãy cúi sát đất.
380
00:33:48,959 --> 00:33:50,876
Tôi sắp bị mất khóa mục tiêu.
381
00:33:50,876 --> 00:33:52,918
Nhắc lại, hãy cúi sát đất...
382
00:33:52,918 --> 00:33:54,001
Đi nào.
383
00:33:55,668 --> 00:33:58,751
Nghi phạm đang chạy trốn.
Ta không theo dõi được.
384
00:33:59,959 --> 00:34:02,084
MẤT TÍN HIỆU
385
00:34:18,626 --> 00:34:19,668
Ta đi đâu vậy?
386
00:34:23,876 --> 00:34:25,876
- Sao họ tìm được ta?
- Chú không biết.
387
00:34:26,709 --> 00:34:29,584
- Ta đi đâu đây?
- Pav à. Chúa ơi.
388
00:34:29,584 --> 00:34:31,168
Ta sẽ đi xa khỏi chỗ này.
389
00:34:35,293 --> 00:34:36,751
Chú không biết phải làm gì.
390
00:34:37,418 --> 00:34:40,501
Phải, ừ thì...
Cháu chỉ còn mỗi chú thôi, được chưa?
391
00:34:46,001 --> 00:34:47,376
Chúng ta cần được giúp.
392
00:35:22,376 --> 00:35:23,418
Cà phê nhé, cưng?
393
00:35:23,918 --> 00:35:25,918
Vâng, cho tôi xin. Và rót đầy cho bạn tôi.
394
00:35:25,918 --> 00:35:29,793
Được. Muốn nhấm nháp gì không?
Bánh bí ngô ngon nhất ở Lincoln.
395
00:35:33,209 --> 00:35:34,751
Chỉ cà phê thôi. Cảm ơn.
396
00:35:34,751 --> 00:35:35,668
Được thôi.
397
00:35:36,459 --> 00:35:37,584
Cậu ấy đã chịu nói.
398
00:35:40,834 --> 00:35:42,084
Anh đã nói anh nợ tôi
399
00:35:42,584 --> 00:35:44,084
vì tôi đã ngồi tù giùm.
400
00:35:45,001 --> 00:35:46,959
Vẫn còn nợ. Cậu đến để thu nợ à?
401
00:35:48,293 --> 00:35:50,459
Tôi cần đưa một người
ra khỏi thành phố tối nay.
402
00:35:50,459 --> 00:35:51,793
- Ai?
- Một người bạn.
403
00:35:52,293 --> 00:35:53,709
Người bạn ấy có tên chứ?
404
00:35:53,709 --> 00:35:57,834
Cô bé cần căn cước mới,
tiền mặt, chỗ ở an toàn. Anh làm giúp tôi...
405
00:35:59,709 --> 00:36:00,543
ta hết nợ nhau.
406
00:36:04,084 --> 00:36:06,168
Cậu nhớ lần cuối ta nói chuyện chứ?
407
00:36:07,543 --> 00:36:12,084
Cậu nói với tôi, rõ ràng mạch lạc:
"Anh đi chết đi".
408
00:36:13,668 --> 00:36:17,168
Nghe này, tôi sẽ giúp cậu.
Tôi chỉ... Tôi hỏi nhanh trước.
409
00:36:18,043 --> 00:36:23,126
Điều gì ở tôi
khiến cậu thấy đáng ghét đến mức
410
00:36:23,126 --> 00:36:26,043
cậu chọn sống cuộc đời thảm hại này
411
00:36:26,043 --> 00:36:28,751
thay vì những thứ
tôi có thể đem lại cho cậu?
412
00:36:32,168 --> 00:36:37,709
Tôi xem anh là một kẻ ăn bám
sẽ tận dụng mọi cơ hội để vượt mặt.
413
00:36:38,709 --> 00:36:40,918
Anh mặc kệ nếu có lỡ làm hại đến ai.
414
00:36:40,918 --> 00:36:45,084
Và anh cố tỏ ra như thể anh đang chăm lo
cho những người như chúng ta,
415
00:36:45,626 --> 00:36:47,418
nhưng đó chỉ là điều láo toét.
416
00:36:48,209 --> 00:36:49,334
Và anh biết rõ thế.
417
00:36:56,043 --> 00:36:59,584
Này, Camille. Thật ra thì,
cắt cho tôi một miếng bánh bí ngô nhé?
418
00:36:59,584 --> 00:37:00,501
Được thôi.
419
00:37:01,959 --> 00:37:04,168
Hãy nói thêm về bạn của cậu, Pavani,
420
00:37:04,168 --> 00:37:05,876
đang ngồi ăn bánh quế bên kia đi.
421
00:37:08,834 --> 00:37:10,043
Này, Connor,
422
00:37:10,543 --> 00:37:11,501
bình tĩnh đi.
423
00:37:11,501 --> 00:37:13,668
Tôi biết tối qua cô bé đã thấy gì.
424
00:37:13,668 --> 00:37:17,293
Cô bé rất may mắn khi sở hữu
loại năng lực hết sức hiếm có
425
00:37:17,834 --> 00:37:19,668
để hạ gục được con chó đó.
426
00:37:21,918 --> 00:37:23,334
Cô bé thuộc hệ chuyển đổi.
427
00:37:24,751 --> 00:37:26,043
Sao anh biết chuyện này?
428
00:37:26,043 --> 00:37:29,376
Vì anh trai của cô bé đã xen vào
cuộc trao đổi rất quan trọng
429
00:37:29,376 --> 00:37:31,084
giữa nhóm của tôi
430
00:37:32,459 --> 00:37:33,668
và một đồng minh của tôi.
431
00:37:33,668 --> 00:37:34,584
Là ai?
432
00:37:35,084 --> 00:37:36,959
Sở Cảnh sát Thành phố Lincoln.
433
00:37:38,709 --> 00:37:40,209
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
434
00:37:40,209 --> 00:37:42,001
- Mời thưởng thức.
- Cảm ơn. Để tôi.
435
00:37:42,001 --> 00:37:42,959
Không có gì.
436
00:37:43,459 --> 00:37:48,459
Tôi chẳng qua
chỉ là một kẻ nghiện đồ ngọt.
437
00:37:48,959 --> 00:37:50,001
Garrett.
438
00:37:51,584 --> 00:37:53,251
Anh đang làm trò gì vậy hả?
439
00:37:53,251 --> 00:37:55,459
Tôi đã thỏa thuận với một cảnh sát.
440
00:37:56,793 --> 00:38:00,501
Hắn được chia phần.
Bọn tôi được tự do hoạt động.
441
00:38:00,501 --> 00:38:03,751
Bọn tôi đã có thể khiến Psyke
trở nên nhân đạo hơn.
442
00:38:03,751 --> 00:38:06,418
Trả đủ tiền cho người hiến.
Bọn tôi trả lại cho cộng đồng.
443
00:38:06,418 --> 00:38:09,043
- Hiệu quả lắm. Đừng lắc đầu.
- Hiệu quả ư?
444
00:38:09,043 --> 00:38:11,251
Anh nó chết là vì anh đấy. Hiểu chứ?
445
00:38:11,251 --> 00:38:13,876
Con bé còn nhỏ, và chẳng còn ai.
Hiệu quả đâu chẳng thấy.
446
00:38:13,876 --> 00:38:16,168
Cậu nên xem lại
mình đang nói chuyện với ai.
447
00:38:16,168 --> 00:38:17,084
Mặc xác anh.
448
00:38:19,293 --> 00:38:20,751
Pav sẽ làm việc cho tôi.
449
00:38:21,626 --> 00:38:23,918
Và tôi sẽ cho con bé mọi thứ nó cần.
450
00:38:25,001 --> 00:38:27,168
Vấn đề của chúng ta là
ký ức về anh trai của nó.
451
00:38:28,626 --> 00:38:30,709
Con bé cần quên đi chuyện xảy ra tối qua.
452
00:38:31,959 --> 00:38:33,293
Anh muốn xóa ký ức của nó?
453
00:38:33,293 --> 00:38:35,001
Ừ, vì tôi muốn giữ mạng nó.
454
00:38:37,751 --> 00:38:38,751
Bọn tôi làm được.
455
00:38:40,501 --> 00:38:41,751
Bọn tôi có thể lo cho nó.
456
00:38:44,834 --> 00:38:47,459
Hoặc, cậu biết đấy,
bọn tôi sẽ giết quách nó.
457
00:38:48,251 --> 00:38:49,876
Tôi thích lựa chọn này hơn.
458
00:39:00,126 --> 00:39:01,376
Để tôi nói chuyện với nó.
459
00:39:01,959 --> 00:39:03,751
Nếu cậu cố chạy, tôi sẽ giết cậu.
460
00:39:09,459 --> 00:39:11,751
Pav. Chỉ một ký ức thôi mà.
461
00:39:13,168 --> 00:39:15,209
Rồi bọn cảnh sát sẽ để yên cho ta, nhé?
462
00:39:19,668 --> 00:39:21,376
- Pav.
- Cháu không đi đâu.
463
00:39:25,751 --> 00:39:27,876
Ta không có sự lựa chọn nào đâu.
464
00:39:37,209 --> 00:39:38,418
Chú đi với cháu nhé?
465
00:39:46,043 --> 00:39:49,584
Chào, Pav. Chú là Garrett.
Chú sẽ để cháu ngồi trước với chú.
466
00:40:05,626 --> 00:40:08,168
Pav, cháu biết Psyke được tạo ra
thế nào chứ?
467
00:40:10,918 --> 00:40:12,251
Chú ấy hỏi cháu đấy.
468
00:40:16,084 --> 00:40:17,209
Dịch tủy sống.
469
00:40:18,334 --> 00:40:19,584
Từ những người có năng lực.
470
00:40:19,584 --> 00:40:22,668
Đúng vậy.
Và suốt một thời gian dài, khi tạo ra nó,
471
00:40:23,209 --> 00:40:25,459
những người như cháu và chú đã bị bóc lột.
472
00:40:26,209 --> 00:40:27,543
Cháu hiểu là gì chứ?
473
00:40:27,543 --> 00:40:29,793
Cháu 14 tuổi, không phải lên năm.
474
00:40:30,418 --> 00:40:31,543
Rồi. Chú xin lỗi.
475
00:40:32,209 --> 00:40:35,918
Bọn chú đang cố gắng
để chuyện đó không xảy ra nữa.
476
00:40:37,751 --> 00:40:39,459
Bước đầu để làm điều đó là
477
00:40:41,001 --> 00:40:44,209
tất cả chúng ta gắn bó với nhau
như một đại gia đình.
478
00:40:46,126 --> 00:40:48,084
Chú muốn cháu gia nhập gia đình đó.
479
00:41:44,001 --> 00:41:44,918
Trong đó có đủ.
480
00:41:53,543 --> 00:41:54,959
Chắc cháu là Pavani.
481
00:41:57,626 --> 00:41:58,543
Đi theo bà nào.
482
00:42:31,084 --> 00:42:32,793
Mời cháu ngồi.
483
00:42:43,751 --> 00:42:46,043
Đây là con gái của bà, Tamera.
484
00:42:46,834 --> 00:42:48,543
Cô ấy đặc biệt, giống cháu.
485
00:42:56,876 --> 00:42:58,126
Đưa tay ra nào.
486
00:43:13,543 --> 00:43:14,793
Không, đừng.
487
00:43:15,501 --> 00:43:16,584
Đừng rút tay lại.
488
00:43:17,459 --> 00:43:19,793
Làm vậy, cháu sẽ không thấy được
năng lực của cô ấy.
489
00:43:30,584 --> 00:43:31,709
Hãy nghĩ về cậu ấy.
490
00:43:33,376 --> 00:43:34,209
Tarak.
491
00:43:34,876 --> 00:43:35,709
Đúng vậy.
492
00:43:37,043 --> 00:43:37,918
Anh của cháu.
493
00:43:39,501 --> 00:43:41,001
Hãy hình dung mặt cậu ấy.
494
00:43:42,251 --> 00:43:43,459
Nghe giọng cậu ấy.
495
00:43:45,043 --> 00:43:46,376
Tiếng cười của cậu ấy.
496
00:43:47,084 --> 00:43:50,126
Nào, Pav. Em còn chờ gì nữa? Ước đi.
497
00:43:51,001 --> 00:43:52,293
Pav. Em ước đi.
498
00:43:59,668 --> 00:44:00,709
Tốt lắm.
499
00:44:02,251 --> 00:44:03,084
Giờ thì,
500
00:44:04,126 --> 00:44:06,418
hãy nghĩ về cái đêm cậu ấy chết.
501
00:44:15,334 --> 00:44:17,084
Không. Tarak!
502
00:44:19,418 --> 00:44:20,293
- Không!
- Dừng lại.
503
00:44:28,084 --> 00:44:29,418
Làm rất tốt.
504
00:44:30,168 --> 00:44:31,834
- Thôi. Đủ rồi.
- Chưa được.
505
00:44:31,834 --> 00:44:34,001
- Có thứ cần có rồi.
- Ký ức đều có gốc rễ.
506
00:44:34,001 --> 00:44:37,793
Nếu có một cái rễ vương vấn,
những rễ kia sẽ dần mọc lại.
507
00:44:37,793 --> 00:44:39,751
- Bà đâu thể lấy hết.
- Chúng đều gắn kết.
508
00:44:39,751 --> 00:44:41,501
Thật đấy à? Làm trò gì vậy, Garrett?
509
00:44:41,501 --> 00:44:43,793
Cậu làm ơn bình tĩnh đi.
510
00:44:43,793 --> 00:44:46,418
- Cô bé sẽ quên luôn anh của nó!
- Đó là điểm chính yếu.
511
00:44:46,418 --> 00:44:48,251
Im đi. Con bé cần tập trung.
512
00:44:48,251 --> 00:44:50,751
Kéo con bé ra khỏi ghế đi. Pav, tỉnh lại!
513
00:44:56,668 --> 00:44:58,126
- Pav!
- Đúng rồi đấy.
514
00:44:58,626 --> 00:45:01,834
Thư giãn đi. Cho cô ấy thấy nhiều hơn đi.
515
00:45:01,834 --> 00:45:03,084
Em phải...
516
00:45:03,584 --> 00:45:04,668
Anh không sao chứ?
517
00:45:05,834 --> 00:45:06,709
Chuyện gì vậy?
518
00:45:09,209 --> 00:45:10,709
Để ký ức chảy ra đi.
519
00:45:10,709 --> 00:45:11,668
Sẵn sàng chưa?
520
00:45:13,001 --> 00:45:14,126
Pav, tắt TV đi.
521
00:45:15,293 --> 00:45:17,084
Khuya rồi, Pav. Tới giờ đánh...
522
00:45:17,084 --> 00:45:18,126
Răng!
523
00:45:18,126 --> 00:45:19,459
Tua lại xa hơn nữa.
524
00:45:20,001 --> 00:45:21,626
Càng xa càng tốt nào.
525
00:45:22,918 --> 00:45:23,751
Cụng tay nào.
526
00:45:28,251 --> 00:45:29,876
Hãy để cô ấy thâm nhập vào.
527
00:45:34,418 --> 00:45:35,418
Pav!
528
00:45:37,459 --> 00:45:38,459
Em thấy không?
529
00:45:41,126 --> 00:45:42,251
Đỉnh chưa nào?
530
00:45:56,543 --> 00:45:57,543
Pav...
531
00:45:59,209 --> 00:46:00,043
Cho cô ấy vào đi.
532
00:46:00,043 --> 00:46:01,209
Đâu ai làm được như em.
533
00:46:02,043 --> 00:46:02,876
Cho cô ấy vào đi!
534
00:46:02,876 --> 00:46:05,376
Em rất đặc biệt.
Vào nhà trước khi trời tối. Đặc biệt...
535
00:46:06,001 --> 00:46:07,376
Cho cô ấy vào đi!
536
00:46:07,376 --> 00:46:09,043
Chúc mừng sinh nhật. Em ước đi.
537
00:47:27,293 --> 00:47:28,501
Thằng này chết chắc.
538
00:47:44,126 --> 00:47:45,209
Mina.
539
00:47:46,709 --> 00:47:49,209
Cháu cần mượn xe của cô, được không?
Ta phải đi ngay.
540
00:48:13,084 --> 00:48:13,959
D9 đây.
541
00:48:13,959 --> 00:48:17,001
{\an8}Tôi thấy một chiếc xe được gắn cờ
đi về phía đông Lincoln Parkway.
542
00:48:17,001 --> 00:48:17,918
{\an8}TÌM THẤY NGHI PHẠM
543
00:48:21,709 --> 00:48:24,668
Hình như tôi tìm được gì đó.
Là bạn của anh ở trung tâm cộng đồng?
544
00:48:24,668 --> 00:48:26,918
Bà ấy đang rời thành phố.
Có lẽ đi cùng bé gái.
545
00:48:27,418 --> 00:48:28,626
Ừ, có thể là vậy.
546
00:48:29,334 --> 00:48:30,418
Này. Nhìn qua đây.
547
00:48:31,126 --> 00:48:32,043
Giải lao đi.
548
00:48:33,001 --> 00:48:33,834
Đi đi.
549
00:48:40,834 --> 00:48:43,084
Có thể trộm
máy bay không người lái trong bao lâu?
550
00:48:43,084 --> 00:48:44,251
Mười phút là cùng.
551
00:48:45,084 --> 00:48:48,334
Phải. Làm đi.
Và gửi vị trí của bọn họ cho Garrett.
552
00:49:01,293 --> 00:49:02,543
Pav, chú xin lỗi.
553
00:49:04,084 --> 00:49:06,043
Chú không nên đưa cháu đến đó.
554
00:49:07,293 --> 00:49:08,418
Anh ấy là anh cháu.
555
00:49:10,084 --> 00:49:13,584
Cháu đã mất anh ấy, chú còn định
để họ vĩnh viễn cướp mất anh ấy.
556
00:49:20,084 --> 00:49:21,751
Chú ấy có thể hơi ngốc xíu.
557
00:49:21,751 --> 00:49:23,793
Nhưng bà quen biết mẹ của chú ấy.
558
00:49:23,793 --> 00:49:25,459
Chú ấy sẽ chăm sóc tốt cho cháu.
559
00:49:25,459 --> 00:49:26,668
Phải không, Connor?
560
00:50:18,626 --> 00:50:19,501
Cái quái gì...
561
00:50:19,501 --> 00:50:21,293
Lùi xe đi!
562
00:50:22,834 --> 00:50:25,084
Chết tiệt. Không sao đâu. Đúng vậy.
563
00:50:25,084 --> 00:50:26,084
Đi thôi.
564
00:50:29,876 --> 00:50:31,168
Chết tiệt.
565
00:50:33,751 --> 00:50:35,709
- Cố lên nào.
- Khỉ thật.
566
00:50:38,751 --> 00:50:39,584
Tóm được rồi.
567
00:50:40,834 --> 00:50:41,959
Tôi giao chiến nhé?
568
00:50:43,501 --> 00:50:45,168
Xem Garrett xử lý thế nào.
569
00:50:47,584 --> 00:50:48,918
Mau lên nào. Khỉ thật.
570
00:50:53,876 --> 00:50:55,168
Ra khỏi xe.
571
00:51:12,709 --> 00:51:15,918
- Còn bao lâu đến khi ta bị ai đó bắt gặp?
- Bốn phút.
572
00:51:20,293 --> 00:51:23,334
- Anh tự lo cho mình hơi quá rồi đấy.
- Cậu dồn tôi đường cùng.
573
00:51:23,334 --> 00:51:25,084
Khiến anh phải giết một bé gái ư?
574
00:51:26,584 --> 00:51:28,876
Garrett, anh chỉ là
một con chốt cho tên cảnh sát.
575
00:51:28,876 --> 00:51:32,001
Cậu thì biết gì chứ?
Mọi thứ tôi có là do chính tôi xây nên.
576
00:51:32,001 --> 00:51:33,501
Còn bao lâu nữa bị hắn lấy hết?
577
00:51:33,501 --> 00:51:36,168
Giết bọn tôi không ngăn được
chuyện sắp xảy ra đâu.
578
00:51:36,168 --> 00:51:38,501
Connor, đừng cản đường tôi nữa.
579
00:51:40,876 --> 00:51:41,918
Tích tắc.
580
00:51:44,501 --> 00:51:45,376
Tránh ra đi!
581
00:51:46,668 --> 00:51:47,501
Không.
582
00:51:48,459 --> 00:51:49,876
Anh muốn làm vậy thật ư?
583
00:51:50,709 --> 00:51:51,834
Giết tôi trước đi.
584
00:51:53,584 --> 00:51:55,334
Trời ạ, mau lên. Kết thúc đi.
585
00:52:27,334 --> 00:52:29,376
- Không!
- Không!
586
00:52:32,168 --> 00:52:33,376
Đi thôi.
587
00:52:33,376 --> 00:52:35,376
- Mina.
- Mina!
588
00:52:45,834 --> 00:52:48,168
- Mina.
- Bà không sao.
589
00:52:52,751 --> 00:52:54,084
- Da dày.
- Chúa ơi.
590
00:52:59,209 --> 00:53:00,043
Không. Maev.
591
00:53:00,043 --> 00:53:01,043
Đừng.
592
00:53:01,043 --> 00:53:02,626
Maev. Này! Maev!
593
00:53:04,584 --> 00:53:06,126
Chết tiệt! Khốn kiếp!
594
00:53:09,043 --> 00:53:10,709
Quỷ tha ma bắt.
595
00:53:13,834 --> 00:53:15,334
Máy bay còn chiếm được bao lâu?
596
00:53:15,334 --> 00:53:16,793
- Có lẽ hai phút.
- Chết tiệt.
597
00:53:17,376 --> 00:53:19,459
Cứ tiếp tục. Phải giết sạch chúng.
598
00:53:29,584 --> 00:53:31,334
Connor, ta cần đến chỗ xe của tôi.
599
00:53:31,334 --> 00:53:33,251
Bọn tôi chẳng thèm đi cùng anh.
600
00:53:33,251 --> 00:53:35,126
Hết cách rồi. Ta phải hợp tác.
601
00:53:35,126 --> 00:53:36,959
Ta mà bước ra là chết chắc.
602
00:53:37,751 --> 00:53:38,668
Hắn nói đúng.
603
00:53:38,668 --> 00:53:42,876
Cháu phải đưa cô bé ra khỏi đây.
Khi cô nói đi, hai đứa chạy ra chỗ xe.
604
00:53:43,418 --> 00:53:44,293
Mina.
605
00:53:44,293 --> 00:53:47,668
- Vậy còn bà?
- Bà sẽ ổn thôi. Cháu cứ đi với Connor.
606
00:53:47,668 --> 00:53:48,626
Mina, đừng mà.
607
00:53:49,209 --> 00:53:52,001
- Đừng làm vậy.
- Cháu nên chăm lo tốt cho con bé.
608
00:53:52,001 --> 00:53:53,543
Được rồi. Đi đi!
609
00:53:53,543 --> 00:53:54,709
- Mina!
- Đi thôi. Chạy!
610
00:53:56,459 --> 00:53:57,834
- Mina!
- Mau lên!
611
00:54:08,918 --> 00:54:09,876
Cúi xuống.
612
00:54:13,001 --> 00:54:14,001
Mina!
613
00:54:47,834 --> 00:54:50,126
Có án mạng
trên đường đến Industrial Drive.
614
00:54:50,126 --> 00:54:52,834
Có ba xác chết.
Tất cả đều sở hữu năng lực.
615
00:54:52,834 --> 00:54:54,168
Đã phong tỏa hiện trường.
616
00:54:54,168 --> 00:54:58,334
Yêu cầu tạo vành đai từ đường Industrial
đến đường Lincoln Parkway ngay lập tức.
617
00:55:09,959 --> 00:55:12,876
Tôi có thể gọi xe cứu thương đến
trong năm phút.
618
00:55:12,876 --> 00:55:13,793
Đúng vậy.
619
00:55:14,626 --> 00:55:18,543
Bà chỉ cần cho tôi biết
các bạn của bà đã đi đâu rồi.
620
00:55:22,668 --> 00:55:23,626
Nói sao?
621
00:55:24,376 --> 00:55:25,209
Hả?
622
00:55:28,793 --> 00:55:29,668
Bà nói gì?
623
00:55:51,668 --> 00:55:52,501
Đi thôi.
624
00:56:05,709 --> 00:56:07,293
Ta đang ở xó xỉnh nào vậy?
625
00:56:10,959 --> 00:56:12,251
Cứ tiếp tục lái đi.
626
00:56:18,001 --> 00:56:19,584
Pav, cháu không sao chứ?
627
00:56:41,751 --> 00:56:42,751
Dừng ở đây.
628
00:56:45,918 --> 00:56:47,084
Nơi này là gì?
629
00:57:01,793 --> 00:57:04,168
NHÀ TRÚ ẨN LINCOLN
CHO CÁC BÉ TRAI VÀ GÁI
630
00:57:13,668 --> 00:57:15,334
Connor, tôi cần cậu giúp việc này.
631
00:57:15,834 --> 00:57:16,668
Mặc xác anh.
632
00:57:16,668 --> 00:57:19,293
Tôi sẽ không mấy hữu ích cho cậu
với viên đạn trên vai.
633
00:57:19,293 --> 00:57:22,293
Ai thèm quan tâm? Ta đến nỗi này
là vì anh và bọn mà anh hợp tác.
634
00:57:22,293 --> 00:57:24,501
Mọi thứ tôi làm đều vì người ở khu Tháp.
635
00:57:24,501 --> 00:57:26,876
Đùa tôi à? Anh làm là để giàu thì có.
636
00:57:26,876 --> 00:57:28,251
Cậu cút đi đi!
637
00:57:28,251 --> 00:57:30,251
Thôi đi!
638
00:57:35,459 --> 00:57:36,543
Ta giúp chú ấy đi.
639
00:57:42,043 --> 00:57:43,001
Năn nỉ đấy.
640
00:57:44,084 --> 00:57:45,334
Được rồi.
641
00:57:50,834 --> 00:57:52,168
Giúp người đi mà.
642
00:58:03,334 --> 00:58:04,251
Chết tiệt.
643
00:58:09,334 --> 00:58:10,793
Được rồi. Ừ.
644
00:58:13,084 --> 00:58:14,001
Chúa ơi.
645
00:58:31,501 --> 00:58:32,626
Chú lớn lên ở đây à?
646
00:58:45,001 --> 00:58:46,209
Họ là bạn của chú à?
647
00:58:50,334 --> 00:58:51,626
Là anh em của chú.
648
00:58:53,668 --> 00:58:54,668
Giờ họ ở đâu?
649
00:58:59,959 --> 00:59:01,168
Giờ chỉ còn mỗi chú.
650
00:59:22,293 --> 00:59:23,209
Hơi khô khan.
651
00:59:31,126 --> 00:59:31,959
Pav.
652
00:59:33,709 --> 00:59:35,793
Ta phải nghĩ xem tiếp theo nên đi đâu.
653
00:59:42,043 --> 00:59:42,876
Chú nghĩ...
654
00:59:44,251 --> 00:59:45,751
ta sẽ chạy đến biên giới.
655
00:59:47,376 --> 00:59:49,584
- Tìm một xe tải để đưa ta qua kia.
- Không.
656
00:59:50,668 --> 00:59:52,834
Hắn sẽ đuổi theo ta
như đã đuổi theo Tarak.
657
00:59:53,459 --> 00:59:54,834
Cháu sẽ không chạy nữa.
658
01:00:11,293 --> 01:00:13,334
Chú hiểu cảm giác mất đi ai đó.
659
01:00:13,834 --> 01:00:15,043
Đau lòng lắm.
660
01:00:17,418 --> 01:00:19,334
Nhưng đâu phải
lúc nào nỗi đau cũng vơi đi.
661
01:00:23,501 --> 01:00:25,501
- Chú không thể bỏ cuộc.
- Không.
662
01:00:27,251 --> 01:00:28,834
Chú đang cố giữ an toàn cho cháu.
663
01:00:30,543 --> 01:00:31,709
Cháu phải tin chú.
664
01:00:32,376 --> 01:00:33,459
Cháu tin chú mà.
665
01:00:35,501 --> 01:00:37,293
Chỉ có chú mới giúp được cháu.
666
01:00:44,918 --> 01:00:48,084
D5 đang ở Khu 17.
Vẫn không có dấu hiệu của chiếc xe.
667
01:00:48,084 --> 01:00:50,084
Sẽ quét một lần nữa để xác nhận.
668
01:00:50,084 --> 01:00:53,293
Đã rõ, D5. Hãy đến Khu 18
sau khi quét xong ở đó.
669
01:01:30,709 --> 01:01:31,584
Đêm vất vả quá nhỉ?
670
01:01:33,959 --> 01:01:37,043
Tôi không quan tâm đến mình.
Tôi sẽ làm chứng, làm mọi việc cần làm
671
01:01:37,043 --> 01:01:38,793
chỉ cần hạ được tên Kingston
672
01:01:38,793 --> 01:01:41,043
và Pav có được sự che chở cần thiết.
673
01:01:41,043 --> 01:01:42,459
Tôi không thể đảm bảo.
674
01:01:42,459 --> 01:01:43,376
Tại sao?
675
01:01:44,626 --> 01:01:48,001
Nghe này, chúng ta không phải
những người đầu tiên cố hạ bệ tên này.
676
01:01:48,001 --> 01:01:50,293
Hắn được Lực lượng Chống ma túy,
cảnh sát trưởng,
677
01:01:50,293 --> 01:01:52,418
tất cả ủng hộ hắn tranh cử ở công đoàn.
678
01:01:52,418 --> 01:01:55,584
Hắn lên chức rất nhanh
và nhận được rất nhiều ưu ái.
679
01:01:55,584 --> 01:01:56,501
Được rồi.
680
01:01:57,043 --> 01:01:58,584
- Vậy ta lên cấp cao hơn.
- Tới ai?
681
01:01:58,584 --> 01:02:00,584
Tỷ lệ tội phạm thấp nhất sáu năm qua.
682
01:02:01,084 --> 01:02:03,751
Chỉ cần Kingston
còn là công cụ để quan hệ công chúng,
683
01:02:03,751 --> 01:02:05,334
không ai chịu chống lại hắn đâu.
684
01:02:05,918 --> 01:02:08,209
Cộng sự cũ của tôi
đã cay đắng học được điều đó.
685
01:02:10,501 --> 01:02:12,293
Làm sao để ngăn hắn trở thành công cụ?
686
01:02:17,376 --> 01:02:19,209
Bằng cách cho tất cả thấy hắn đã làm gì.
687
01:02:21,918 --> 01:02:23,084
Tất cả phải lộ ra.
688
01:02:23,084 --> 01:02:25,918
Những gì hắn đã làm với Tarak,
Mina, mọi người khác.
689
01:02:28,293 --> 01:02:29,959
Mấy con chó đó thì sao?
690
01:02:30,668 --> 01:02:31,501
Chúng có gì?
691
01:02:32,001 --> 01:02:33,501
Chúng ghi lại những gì xảy ra.
692
01:02:34,001 --> 01:02:36,751
Cháu cảm nhận được khi nó lao vào cháu.
Đó là cách chúng học.
693
01:02:36,751 --> 01:02:39,168
Có thể lấy trộm một con từ đồn không?
694
01:02:39,168 --> 01:02:40,751
Cậu không đi nổi một dặm đâu.
695
01:02:41,668 --> 01:02:42,501
Nhưng,
696
01:02:44,043 --> 01:02:46,793
Kingston có giữ một con riêng ở nhà.
697
01:02:46,793 --> 01:02:48,209
Sao ta không giết hắn luôn?
698
01:02:48,709 --> 01:02:49,918
Rồi bắt con chó đó.
699
01:02:50,459 --> 01:02:52,668
Tôi sẽ vờ như không nghe thấy câu đó.
700
01:02:52,668 --> 01:02:55,084
Các anh đang bị săn lùng ráo riết.
Giết cảnh sát ư?
701
01:02:55,084 --> 01:02:57,251
Kể cả nếu ta bắt được con chó,
702
01:02:57,793 --> 01:02:58,626
rồi sao nữa?
703
01:02:59,168 --> 01:03:01,168
Làm sao ta lấy được thứ nó giữ?
704
01:03:01,168 --> 01:03:02,459
Pav có thể làm được.
705
01:03:05,459 --> 01:03:06,293
Vậy sao?
706
01:03:07,626 --> 01:03:08,584
Không.
707
01:03:12,834 --> 01:03:14,751
Chỉ cần cho cháu thứ gì đó để chuyển vào.
708
01:03:15,334 --> 01:03:16,668
Chú có cái ở khu Tháp.
709
01:03:17,168 --> 01:03:18,668
Ta có thể tiến hành ở đó.
710
01:03:21,084 --> 01:03:22,126
Cháu làm được mà.
711
01:03:31,418 --> 01:03:33,668
Tôi vốn thích cái áo khoác đó lắm.
712
01:03:39,668 --> 01:03:40,501
Đánh điện nào.
713
01:03:47,209 --> 01:03:48,418
Tìm thấy nó cho cậu này.
714
01:03:52,376 --> 01:03:53,251
Thật luôn à?
715
01:03:53,834 --> 01:03:56,751
- Ta cần cậu nhìn sáng sủa hơn.
- Thôi, vào xe đi.
716
01:04:06,001 --> 01:04:08,334
Trời ạ. Anh chia cho hắn bao nhiêu vậy?
717
01:04:08,834 --> 01:04:10,626
Tôi đâu phải đối tác duy nhất của hắn.
718
01:04:13,751 --> 01:04:16,126
Nghe đây, ta vào đó.
Ta lấy con chó. Rồi ta ra ngoài.
719
01:04:16,126 --> 01:04:17,959
Không để ai bị thương, đúng không?
720
01:04:18,626 --> 01:04:19,918
Câu đó cũ quá rồi.
721
01:04:22,793 --> 01:04:24,418
Kế hoạch này thật ngu ngốc.
722
01:04:28,209 --> 01:04:29,709
- Xin chào.
- Chào.
723
01:04:29,709 --> 01:04:31,876
Chúng tôi đại diện
Công đoàn Cảnh sát Lincoln.
724
01:04:31,876 --> 01:04:35,418
Chúng tôi đến gặp Trung sĩ Kingston
để bàn xem có thể chứng thực vài chuyện.
725
01:04:36,043 --> 01:04:38,168
Ôi. Được vậy thì tốt quá.
726
01:04:38,168 --> 01:04:39,668
Thật ra, anh ấy chưa về.
727
01:04:39,668 --> 01:04:42,251
Ta đến sớm à?
Anh luôn bắt bọn tôi đến sớm.
728
01:04:42,251 --> 01:04:44,293
Cô nghĩ bọn tôi có thể vào nhà đợi không?
729
01:04:53,959 --> 01:04:56,418
Xin lỗi vì nhà bừa bộn.
Tôi đang vắng người dọn dẹp
730
01:04:56,418 --> 01:04:58,251
mà luôn có quá nhiều việc phải làm.
731
01:04:58,251 --> 01:04:59,543
Luôn có việc để làm.
732
01:05:34,209 --> 01:05:35,043
Này.
733
01:05:35,834 --> 01:05:38,084
Sao anh không dặn là nhà sẽ có khách?
734
01:05:38,959 --> 01:05:40,293
Đại diện từ công đoàn.
735
01:05:41,126 --> 01:05:42,043
Phải rồi.
736
01:05:42,043 --> 01:05:45,876
Anh xin lỗi nhé.
Ừ, hôm nay nhiều việc quá. Họ đâu rồi?
737
01:05:45,876 --> 01:05:47,584
- Ở phòng khách.
- Nhìn anh thế nào?
738
01:05:47,584 --> 01:05:49,168
- Nhìn ổn cả.
- Tốt. Anh ổn cả.
739
01:05:51,334 --> 01:05:55,001
Trung sĩ, bọn tôi đến sớm.
Còn hơn là không xuất hiện nhỉ?
740
01:05:55,918 --> 01:05:59,376
Vợ anh đã đón tiếp bọn tôi
bằng những câu chuyện lúc đi trăng mật.
741
01:06:02,834 --> 01:06:04,459
Bọn tôi sẽ giữ bí mật cho anh.
742
01:06:06,001 --> 01:06:07,126
Tôi rất cảm kích.
743
01:06:07,709 --> 01:06:08,668
Tôi có thể giúp gì?
744
01:06:09,418 --> 01:06:12,209
Bọn tôi chỉ muốn tìm hiểu
về chiến dịch của anh.
745
01:06:13,501 --> 01:06:14,834
Chiến dịch của tôi.
746
01:06:14,834 --> 01:06:16,418
Cho chức chủ tịch công đoàn.
747
01:06:18,001 --> 01:06:19,001
Anh muốn biết gì?
748
01:06:34,918 --> 01:06:38,334
Có vẻ anh đang đối xử rất tốt
với cộng đồng siêu năng lực.
749
01:06:39,418 --> 01:06:40,834
Mánh khóe là gì vậy?
750
01:06:41,793 --> 01:06:44,293
Tôi chỉ cố đối xử họ
như người bình thường.
751
01:06:44,293 --> 01:06:46,043
Như anh và tôi vậy.
752
01:06:46,543 --> 01:06:47,793
Như anh và tôi vậy.
753
01:06:48,418 --> 01:06:49,251
Đúng vậy.
754
01:07:01,334 --> 01:07:02,334
Trung sĩ.
755
01:07:02,334 --> 01:07:04,626
Cảnh khuyển của anh vừa cảnh báo.
Chuyện gì vậy?
756
01:07:05,751 --> 01:07:06,584
Anh có đó chứ?
757
01:07:06,584 --> 01:07:09,126
Anh ấy gần như chẳng nhận được
sự hỗ trợ nào từ Sở
758
01:07:09,126 --> 01:07:11,084
sau khi bị tấn công bởi người hệ lửa đó.
759
01:07:11,084 --> 01:07:12,834
Phải có sự thay đổi thôi.
760
01:07:13,334 --> 01:07:14,668
Nên anh bị vết sẹo đó?
761
01:07:15,334 --> 01:07:16,584
Phải, đúng vậy.
762
01:07:24,584 --> 01:07:28,293
Tôi luôn bảo anh ấy đừng nên giấu nó,
nhất là cho chiến dịch này.
763
01:07:29,168 --> 01:07:31,084
Các sĩ quan xem trọng anh ấy vì nó.
764
01:07:31,084 --> 01:07:32,376
Đúng là vậy.
765
01:07:32,376 --> 01:07:33,709
Bọn tôi chắc chắn mà.
766
01:07:36,626 --> 01:07:37,709
Không trả lời.
767
01:07:37,709 --> 01:07:39,043
Tôi sẽ cử một đơn vị.
768
01:07:43,418 --> 01:07:45,459
Nào, mở khóa đi.
769
01:07:47,334 --> 01:07:48,376
Mở khóa.
770
01:07:53,001 --> 01:07:54,126
Thử gọi đến nhà đi.
771
01:07:57,543 --> 01:08:00,293
Đó có lẽ là Emily
đang tìm người cho đi nhờ.
772
01:08:00,793 --> 01:08:01,626
Tôi xin phép.
773
01:08:02,168 --> 01:08:03,334
Nhà vệ sinh ở đâu?
774
01:08:03,334 --> 01:08:04,959
- Ngay đây thôi.
- Cảm ơn.
775
01:08:09,668 --> 01:08:11,251
Alpha 13, dự kiến khi nào đến?
776
01:08:11,251 --> 01:08:14,084
Chúng tôi đang rẽ xuống Rosewood.
Tầm ba phút...
777
01:08:14,084 --> 01:08:15,876
Này, có chuyện gì vậy?
778
01:08:15,876 --> 01:08:18,376
Cháu không mở được. Không làm được.
Họ gọi hắn mãi.
779
01:08:18,376 --> 01:08:19,376
Họ sắp đến rồi.
780
01:08:19,376 --> 01:08:20,918
- Ta phải đi thôi.
- Dừng lại.
781
01:08:20,918 --> 01:08:22,084
Được. Bình tĩnh.
782
01:08:22,084 --> 01:08:24,668
Nhìn chú này. Cháu sẽ làm được mà.
783
01:08:30,334 --> 01:08:32,626
Khẩu súng đó chẳng có ích lắm đâu.
784
01:08:34,043 --> 01:08:35,793
Anh quá lắm rồi, Garrett.
785
01:08:36,293 --> 01:08:39,043
Có quy tắc cho việc này.
Anh nhớ điều đó chứ?
786
01:08:39,043 --> 01:08:41,418
Vậy à? Anh nghĩ sẽ có chuyện gì
khi anh đến đây?
787
01:08:41,418 --> 01:08:43,418
- Tôi nghĩ sẽ có chuyện gì à?
- Phải.
788
01:08:44,793 --> 01:08:46,168
Có lẽ chuyện đó đã xảy ra rồi.
789
01:08:59,834 --> 01:09:01,376
Biết ngay mà.
790
01:09:01,376 --> 01:09:02,459
Trò gì thế này?
791
01:09:03,834 --> 01:09:09,084
Đây là vấn đề về những kẻ như anh,
những kẻ cố che giấu năng lực của họ.
792
01:09:09,084 --> 01:09:12,793
Dần dần, các người sẽ quên mất
cách sử dụng năng lực của mình.
793
01:09:17,459 --> 01:09:20,001
Chú sẽ không đi đâu cả. Được không?
794
01:09:22,709 --> 01:09:24,126
Cứ cố làm cho nó ngủ đi.
795
01:09:31,251 --> 01:09:32,793
Tôi khỏi cần hỏi tại sao.
796
01:09:34,376 --> 01:09:36,043
Tôi đã thấy nhà cửa của anh.
797
01:09:36,793 --> 01:09:38,001
Thấy vợ anh. Rất xinh.
798
01:09:38,668 --> 01:09:39,709
Cô ấy biết chứ?
799
01:09:41,001 --> 01:09:42,126
Anh sẽ kể vợ chứ?
800
01:09:42,709 --> 01:09:44,626
- Sẽ kể cho con gái mình chứ?
- Đừng hòng.
801
01:09:44,626 --> 01:09:47,918
Rằng anh đã từ bỏ năng lực của mình
để trở thành người giống như họ.
802
01:09:51,501 --> 01:09:52,501
Thật lãng phí.
803
01:09:56,793 --> 01:09:57,793
Còn anh?
804
01:09:59,793 --> 01:10:01,001
Người của mọi người.
805
01:10:02,251 --> 01:10:04,959
Ít ra tôi còn biết khi mình đang giả vờ.
806
01:10:07,418 --> 01:10:09,793
K, anh ấy nói là có chuyện khẩn cấp.
807
01:10:10,293 --> 01:10:12,084
Chuyện về cảnh khuyển của anh.
808
01:10:14,584 --> 01:10:15,709
Nào, trung sĩ,
809
01:10:16,668 --> 01:10:19,043
tôi nghĩ ta sẽ cùng nhau làm nên việc lớn.
810
01:10:23,584 --> 01:10:26,293
Hy vọng con chó của anh không sao.
Cảm ơn cô. Thật tử tế.
811
01:10:26,293 --> 01:10:27,376
Rất vui được gặp anh.
812
01:10:30,209 --> 01:10:31,043
Này.
813
01:10:31,668 --> 01:10:32,543
Anh ổn chứ?
814
01:10:32,543 --> 01:10:34,584
Ừ. Anh sẽ kể em nghe lúc ăn tối.
815
01:10:34,584 --> 01:10:35,584
Này.
816
01:10:36,209 --> 01:10:37,459
Em nghĩ anh thành công rồi.
817
01:10:38,459 --> 01:10:39,543
Anh yêu em.
818
01:10:57,626 --> 01:10:59,626
Không thể tin là kế đó thành công.
819
01:10:59,626 --> 01:11:02,251
- Garrett, tìm thấy gì không?
- Không ai theo dõi.
820
01:11:02,251 --> 01:11:04,293
Tốt. Người của anh sẵn sàng chưa?
821
01:11:04,293 --> 01:11:05,209
Rồi.
822
01:11:05,709 --> 01:11:07,834
- Garrett.
- Connor, họ sẽ sẵn sàng.
823
01:11:10,209 --> 01:11:11,043
Được thôi.
824
01:11:11,543 --> 01:11:12,543
Pav, cháu thấy gì rồi?
825
01:11:18,084 --> 01:11:19,334
Cháu đã thấy mọi thứ.
826
01:11:42,293 --> 01:11:44,834
Đã thấy cảnh khuyển của anh.
Họ vừa dừng xe vào khu Tháp.
827
01:11:44,834 --> 01:11:46,876
Anh muốn chơi kiểu gì? Chơi lớn nhé?
828
01:11:46,876 --> 01:11:50,876
Không. Chỉ đem người theo biên chế của ta.
Không Vệ Binh hay vũ lực chết người.
829
01:11:51,418 --> 01:11:53,709
- Lên đồ cho họ đi.
- Đã rõ. Không gây chết người.
830
01:11:56,584 --> 01:11:57,751
Được rồi, đi thôi!
831
01:11:58,251 --> 01:11:59,668
Chúng ta lên đồ thôi.
832
01:12:36,168 --> 01:12:37,709
Đặt con chó xuống, Connor.
833
01:12:39,459 --> 01:12:40,584
Anh đùa tôi rồi.
834
01:12:41,959 --> 01:12:43,126
Cháu không hiểu.
835
01:12:45,126 --> 01:12:46,251
Máy tính đâu?
836
01:12:49,751 --> 01:12:50,751
Thằng khốn.
837
01:12:58,709 --> 01:13:00,959
Rất nhiều người phải dựa vào nơi này.
838
01:13:02,751 --> 01:13:04,334
Ta đã biết con chó có gì.
839
01:13:06,793 --> 01:13:08,251
Nếu tôi kiểm soát được thứ đó
840
01:13:09,168 --> 01:13:10,876
thì tôi có thể chế ngự được Kingston.
841
01:13:12,001 --> 01:13:15,043
Và ta có thể điều hành nơi này
theo cách ta muốn.
842
01:13:15,043 --> 01:13:17,043
Không còn bị cảnh sát quản thúc.
843
01:13:17,043 --> 01:13:22,001
Trời ạ. Anh có thật sự nghe thấy
những lời vớ vẩn từ miệng của mình không?
844
01:13:30,751 --> 01:13:32,334
Cháu đã tin chú đấy!
845
01:13:34,501 --> 01:13:35,418
Chú xin lỗi.
846
01:13:36,251 --> 01:13:38,209
Việc này quan trọng hơn anh cháu.
847
01:13:39,793 --> 01:13:41,459
Có chết cũng phải bảo vệ nó.
848
01:13:43,418 --> 01:13:45,251
Đang cho xe vào khu Tháp.
849
01:13:45,251 --> 01:13:47,668
Sẵn sàng chế ngự bạo loạn và đợi lệnh.
850
01:13:55,751 --> 01:13:57,709
Có rất nhiều người đứng xem, sếp.
851
01:13:58,626 --> 01:14:02,084
Ừ. Dặn anh em hành động chặt chẽ vào.
Không để thương vong.
852
01:14:02,668 --> 01:14:04,543
- Anh biết lý do ta đến đây mà.
- Đã rõ.
853
01:14:05,043 --> 01:14:08,751
Mọi người trên kênh này nghe đây.
Chuyển sang không thương vong.
854
01:14:08,751 --> 01:14:11,751
Không bắn, không giao chiến.
Không làm chết người.
855
01:14:14,459 --> 01:14:17,334
Tôi mang thú cưng cho anh đây.
Cái đầu nó ở trên lầu.
856
01:14:17,834 --> 01:14:19,376
Tôi đã lấy tất cả dữ liệu.
857
01:14:20,001 --> 01:14:21,251
Những thứ quan trọng.
858
01:14:23,501 --> 01:14:24,418
Để ở trên đó.
859
01:14:25,876 --> 01:14:26,959
Vậy à?
860
01:14:26,959 --> 01:14:29,376
Phải. Ta đều biết trong đó có gì mà.
861
01:14:30,418 --> 01:14:32,543
Anh biết nó mà lộ ra thì thế nào mà.
862
01:14:36,293 --> 01:14:37,209
Anh muốn gì?
863
01:14:37,209 --> 01:14:39,084
Tôi muốn một thỏa thuận mới.
864
01:14:40,668 --> 01:14:42,334
Giảm phân nửa phần của anh.
865
01:14:43,918 --> 01:14:45,043
Phân nửa sao?
866
01:14:45,043 --> 01:14:46,209
Phân nửa.
867
01:14:47,418 --> 01:14:48,418
Hãy quay ra sau,
868
01:14:49,293 --> 01:14:52,084
đập tay với bạn của mình,
chui vô mấy chiếc xe tấu hề đó
869
01:14:52,084 --> 01:14:53,834
rồi cút khỏi đây giùm.
870
01:14:55,959 --> 01:14:57,168
Họ là người của tôi.
871
01:14:58,751 --> 01:15:00,126
Đó là việc tôi phải lo.
872
01:15:01,001 --> 01:15:05,043
Và nếu có ai trong các anh
có thái độ không đúng với người của tôi,
873
01:15:05,043 --> 01:15:07,126
đó là bao gồm cả Connor và Pav,
874
01:15:08,459 --> 01:15:09,584
thì toàn bộ thứ này...
875
01:15:11,626 --> 01:15:13,126
Tất cả sẽ bị lộ ra ngoài.
876
01:15:16,501 --> 01:15:17,501
Đó là thỏa thuận.
877
01:15:26,918 --> 01:15:28,001
Tao không đồng ý.
878
01:15:39,543 --> 01:15:44,084
Mày có muốn biết loại năng lực gì
mà tao không cần phải che giấu không?
879
01:15:44,668 --> 01:15:48,001
Cảnh sát, thẩm phán, chính trị gia.
880
01:15:48,626 --> 01:15:51,084
Toàn bộ hệ thống nhà nước.
881
01:15:52,709 --> 01:15:54,668
Đó là thứ mày chẳng thể hiểu ra.
882
01:15:56,959 --> 01:15:58,668
Dàn hàng. Đi nào.
883
01:16:04,043 --> 01:16:05,251
Sao chú ấy cho họ vào?
884
01:16:07,293 --> 01:16:10,126
Ta sẽ xé nát nơi này
đến khi tìm được cái đầu đó.
885
01:16:10,793 --> 01:16:11,793
Di chuyển!
886
01:16:13,126 --> 01:16:14,459
Đặt một con chó ở chỗ hắn.
887
01:16:16,834 --> 01:16:18,251
Tao muốn cho mày xem.
888
01:16:20,793 --> 01:16:22,918
Chế ngự bạo loạn đang tiến vào Tháp.
889
01:16:26,751 --> 01:16:27,876
Chúng tiến vào rồi.
890
01:16:30,293 --> 01:16:31,293
Đưa cái đầu đây.
891
01:16:31,293 --> 01:16:32,543
Lùi lại đi.
892
01:16:36,959 --> 01:16:38,334
Dọn trống hành lang! Đi nào!
893
01:16:38,834 --> 01:16:41,043
Bọn chúng sắp lên tới đây rồi.
894
01:16:41,626 --> 01:16:43,376
Cậu không muốn đứng đó giữ nó đâu.
895
01:16:43,959 --> 01:16:45,834
- Đưa nó cho tôi.
- Chú Connor.
896
01:16:46,626 --> 01:16:47,668
Nhìn này.
897
01:16:56,626 --> 01:16:58,584
- Các anh định làm gì?
- Lùi lại.
898
01:17:02,459 --> 01:17:04,126
Ta vẫn có thể sửa sai mà.
899
01:17:04,126 --> 01:17:05,918
Kế hoạch vẫn có thể thành công.
900
01:17:08,793 --> 01:17:10,834
Sếp à, sao cảnh sát lại phong tỏa Tháp?
901
01:17:10,834 --> 01:17:12,251
- Lùi lại!
- Đừng chạm tôi.
902
01:17:23,209 --> 01:17:26,501
Không còn thời gian đâu.
Hãy để tôi giúp cậu.
903
01:17:27,501 --> 01:17:29,543
Hãy tin bọn cháu. Cháu xin đấy.
904
01:17:34,459 --> 01:17:35,584
Mau lên.
905
01:17:39,959 --> 01:17:41,293
Đứng sau lưng chú.
906
01:17:45,709 --> 01:17:47,751
Di chuyển nào. Dàn thành hàng đi.
907
01:18:29,334 --> 01:18:30,168
Được.
908
01:18:38,418 --> 01:18:39,376
Khỉ thật.
909
01:18:52,459 --> 01:18:54,418
- Dập lửa đi!
- Đứng dậy!
910
01:19:14,584 --> 01:19:15,418
Đi đi!
911
01:19:47,793 --> 01:19:48,793
Cầm lấy.
912
01:20:14,126 --> 01:20:16,293
Có nổ súng ở Tháp Đồi Tượng Đài.
913
01:20:16,293 --> 01:20:17,834
- Yêu cầu...
- Nổ súng rồi.
914
01:20:17,834 --> 01:20:19,876
Tất cả, quay vô. Mở cửa. Đi nào.
915
01:20:19,876 --> 01:20:22,001
Tất cả, lùi lại! Lùi lại giùm!
916
01:20:24,751 --> 01:20:25,584
Đi nào.
917
01:20:36,668 --> 01:20:38,168
Chạy thôi. Đi nào.
918
01:20:40,376 --> 01:20:41,209
SẮP BỊ ĐE DỌA
919
01:20:51,001 --> 01:20:52,126
Pav, đi đi!
920
01:20:57,251 --> 01:20:58,334
Chạy đi.
921
01:21:22,709 --> 01:21:23,543
Thôi chết.
922
01:23:36,543 --> 01:23:37,376
Không.
923
01:23:37,876 --> 01:23:39,084
Không.
924
01:23:39,084 --> 01:23:40,709
Này.
925
01:23:40,709 --> 01:23:41,709
Không sao đâu.
926
01:23:44,751 --> 01:23:46,501
Khỉ thật.
927
01:23:50,293 --> 01:23:52,084
Cháu sẽ không sao đâu.
928
01:23:52,084 --> 01:23:53,251
Được rồi. Ta sẽ...
929
01:23:58,584 --> 01:24:01,209
Cứ... đi tiếp.
930
01:24:08,376 --> 01:24:10,209
Được. Ta sẽ làm vậy. Cố lên.
931
01:24:11,001 --> 01:24:11,876
Thôi nào.
932
01:24:22,168 --> 01:24:24,709
Tao sẽ giết chết từng đứa bọn mày!
933
01:24:25,834 --> 01:24:28,418
Đừng chống cự nữa! Đi nào.
934
01:24:34,293 --> 01:24:36,251
Đừng di chuyển nữa! Nằm xuống!
935
01:24:39,543 --> 01:24:42,376
Dừng lại. Tôi nói nằm xuống đi!
936
01:25:22,209 --> 01:25:23,043
Máy quay.
937
01:25:27,168 --> 01:25:28,459
Ta cần có máy quay.
938
01:25:30,293 --> 01:25:31,293
Tấn công đi.
939
01:25:38,459 --> 01:25:40,376
Mau bỏ tay xuống! Bỏ xuống đi!
940
01:25:41,584 --> 01:25:42,584
Bỏ tay xuống!
941
01:25:47,959 --> 01:25:50,168
Bỏ tay xuống. Nếu không, tôi sẽ bắn!
942
01:25:50,168 --> 01:25:51,959
Rút lui. Rút lui đi.
943
01:25:51,959 --> 01:25:53,251
Tất cả, rút lui!
944
01:26:07,834 --> 01:26:10,168
Được rồi. Đừng bỏ chú đi, nhé?
945
01:26:12,043 --> 01:26:12,959
Đừng bỏ chú đi.
946
01:26:40,334 --> 01:26:42,918
Tôi đứng ở đây vì tôi cũng như mọi người.
947
01:26:43,418 --> 01:26:45,126
Ta có toàn quyền kiểm soát nó không?
948
01:26:45,126 --> 01:26:46,251
Toàn quyền, thưa sếp.
949
01:26:49,876 --> 01:26:52,376
Các Vệ Binh chưa từng là lời giải đúng.
950
01:27:01,668 --> 01:27:04,543
Những con này được tạo ra
chỉ để giữ chân người ta,
951
01:27:05,293 --> 01:27:06,209
không làm hại ai.
952
01:27:10,376 --> 01:27:12,084
Bắn chúng đi!
953
01:27:16,334 --> 01:27:19,251
Chúng tôi có lắng nghe.
Và chúng tôi đã thay đổi.
954
01:27:20,209 --> 01:27:21,543
Chúng tôi đã thay đổi.
955
01:27:27,084 --> 01:27:28,084
Khốn kiếp!
956
01:27:40,293 --> 01:27:41,126
Chết tiệt!
957
01:27:46,043 --> 01:27:47,376
Không có gì phải sợ.
958
01:27:48,501 --> 01:27:50,376
Mọi người chỉ việc giơ tay lên,
959
01:27:52,001 --> 01:27:52,918
sẽ không bị làm hại.
960
01:27:57,418 --> 01:27:59,668
Nằm xuống đi! Nằm xuống ngay cho tôi!
961
01:27:59,668 --> 01:28:01,834
- Nằm xuống, mau!
- Khốn kiếp!
962
01:28:01,834 --> 01:28:03,251
Nằm xuống!
963
01:28:12,918 --> 01:28:14,001
Thành công rồi, Pav.
964
01:28:15,251 --> 01:28:16,251
Cháu đã làm được.
965
01:28:55,876 --> 01:29:00,043
{\an8}BA THÁNG SAU
966
01:29:50,376 --> 01:29:51,459
Được rồi, vào đi.
967
01:30:27,293 --> 01:30:28,293
Cháu thấy sao?
968
01:30:31,834 --> 01:30:33,084
Bà Mina sẽ thích lắm.
969
01:30:42,293 --> 01:30:46,251
Trung sĩ Kingston, từng được xem
là ngôi sao đang lên của sở cảnh sát này,
970
01:30:46,251 --> 01:30:49,334
{\an8}đã bị vạch mặt với tư cách
kẻ đã vẽ ra một âm mưu tham nhũng
971
01:30:49,334 --> 01:30:51,209
{\an8}ở trung tâm Thành phố Lincoln.
972
01:30:51,209 --> 01:30:56,084
{\an8}Bộ trưởng Tư pháp đang tiến hành
điều tra kỹ chương trình cảnh khuyển
973
01:30:56,084 --> 01:30:59,168
{\an8}và nhìn nhận mức độ tham nhũng
còn sâu hơn ta thấy.
974
01:30:59,168 --> 01:31:00,626
{\an8}CẤM MỌI NĂNG LỰC
AN NINH TỐI ĐA
975
01:31:00,626 --> 01:31:03,584
{\an8}Trong nỗ lực giúp đỡ những người
bị ảnh hưởng bởi tội ác này,
976
01:31:03,584 --> 01:31:06,293
hội đồng thành phố dự kiến
thông qua dự luật
977
01:31:06,293 --> 01:31:10,126
sẽ giải phóng hàng triệu đô la
cho cộng đồng ở Đồi Tượng Đài
978
01:31:10,126 --> 01:31:14,001
và hạn chế việc sử dụng
robot cảnh sát trong khu vực.
979
01:31:14,001 --> 01:31:17,918
Những người chỉ trích dự luật này
đang chỉ vào các báo cáo gần đây
980
01:31:17,918 --> 01:31:21,001
về sự gia tăng của Psyke
tiếp tục xuất hiện ở Thành phố Lincoln
981
01:31:21,001 --> 01:31:22,834
từ một nguồn không xác định.
982
01:31:23,459 --> 01:31:27,459
Đây là tường thuật trực tiếp ngoài tòa án.
Xin trở lại phòng tin tức.
983
01:38:16,001 --> 01:38:21,001
Biên dịch: Hằng Nguyễn