1 00:00:12,597 --> 00:00:13,598 Tôi thôi. 2 00:00:14,349 --> 00:00:15,433 Tố. 3 00:00:15,433 --> 00:00:16,560 Tôi theo. 4 00:00:21,481 --> 00:00:22,857 Đây. 5 00:00:24,067 --> 00:00:25,193 Chết tiệt. 6 00:00:25,193 --> 00:00:26,444 Đủ rồi! 7 00:00:26,945 --> 00:00:28,196 Đồ khốn kiếp! 8 00:00:28,196 --> 00:00:29,531 ...quả báo. 9 00:00:31,324 --> 00:00:34,286 Nhìn mặt anh kìa. Bễ lắm rồi. 10 00:00:34,286 --> 00:00:36,037 Tôi say khướt rồi. 11 00:00:37,330 --> 00:00:38,540 Cụng ly. 12 00:00:39,791 --> 00:00:42,961 - Này! Không phải tôi! Này! - Vâng, tôi sẽ quay lại. 13 00:00:45,005 --> 00:00:46,548 Alex, thôi nào! 14 00:00:46,548 --> 00:00:49,718 Em có thể cho anh vui vẻ! Lại đây nào. 15 00:02:55,385 --> 00:02:56,720 Đứng yên. 16 00:03:18,533 --> 00:03:20,201 Samir, tôi đây. 17 00:03:20,911 --> 00:03:21,912 Mở cửa ra. 18 00:03:42,224 --> 00:03:43,350 TIẾN TRÌNH XÓA Ổ CỨNG 19 00:03:43,350 --> 00:03:44,517 XÓA Ổ CỨNG THÀNH CÔNG. 20 00:04:12,546 --> 00:04:14,297 Đứng yên! 21 00:04:32,399 --> 00:04:37,571 TRUNG TÂM AN NINH MẠNG QUỐC GIA, LONDON 22 00:04:39,906 --> 00:04:42,325 Cầu London đang sập xuống đó 23 00:04:42,325 --> 00:04:44,452 - Sập xuống đó, sập xuống đó - Gì vậy? 24 00:04:44,452 --> 00:04:48,915 Cầu London đang sập xuống đó Một cô gái đẹp 25 00:06:12,666 --> 00:06:17,003 ĐỐI TÁC BẤT ĐẮC DĨ - LIAISON 26 00:06:30,559 --> 00:06:33,270 Sếp đích thân gọi à. Sao tôi lại có vinh hạnh này? 27 00:06:33,270 --> 00:06:35,438 Tôi có việc cho anh. Việc khẩn. 28 00:06:35,438 --> 00:06:36,648 Đợi tôi một chút. 29 00:06:41,903 --> 00:06:43,029 Tôi đang nghe đây. 30 00:06:43,029 --> 00:06:45,865 Hai hacker Syria đã liên lạc với Sứ quán Pháp để xin tị nạn chính trị. 31 00:06:45,865 --> 00:06:48,201 - Ta phải đưa họ về Paris. - Họ có hộ chiếu chưa? 32 00:06:48,201 --> 00:06:49,619 Chúng tôi đang chuẩn bị. 33 00:06:50,870 --> 00:06:52,414 Còn DGSE (Tổng cục An ninh Đối ngoại)? 34 00:06:52,414 --> 00:06:54,124 Họ đứng ngoài. Chỉ có chúng ta. 35 00:06:55,709 --> 00:06:57,335 Tiến hành như mọi khi? 36 00:06:57,335 --> 00:06:58,420 Đúng. 37 00:06:59,212 --> 00:07:00,213 Được. 38 00:07:18,481 --> 00:07:22,903 ĐIỆN ÉLYSÉE, PARIS 39 00:07:27,824 --> 00:07:29,534 - Chào buổi sáng, ngài tổng thống. - Chào. 40 00:07:30,785 --> 00:07:32,871 - Bà Saint Roch. - Ngài tổng thống. 41 00:07:33,663 --> 00:07:34,915 Chào Didier. 42 00:07:36,124 --> 00:07:37,459 Cho chúng tôi cà phê nhé? 43 00:07:48,970 --> 00:07:50,055 Rồi. 44 00:07:51,056 --> 00:07:53,808 Vậy sao hai người lại đến quấy rầy tôi lúc bảy giờ sáng? 45 00:07:53,808 --> 00:07:56,186 Có vấn đề ở Damascus, thưa tổng thống. 46 00:07:56,186 --> 00:07:59,356 Nói ngắn gọn, có hai hacker người Syria ở Damascus đang xin tị nạn chính trị. 47 00:07:59,356 --> 00:08:00,899 Họ có thông tin tuyệt mật 48 00:08:00,899 --> 00:08:02,984 về một vụ khủng bố mạng sắp xảy ra ở châu Âu. 49 00:08:02,984 --> 00:08:05,820 Khủng bố? Nhắm vào dân thường? 50 00:08:07,113 --> 00:08:09,532 Đến lúc này, chúng ta chưa biết chi tiết. 51 00:08:10,700 --> 00:08:13,787 Nhưng nếu chúng nhắm vào cơ sở hạ tầng, có thể có thiệt hại nhân mạng. 52 00:08:14,371 --> 00:08:17,791 Và họ là ai? Có biết không? 53 00:08:18,375 --> 00:08:20,460 Họ đã phá một máy chủ dữ liệu của cảnh sát Syria, 54 00:08:20,460 --> 00:08:22,462 dùng công nghệ Nga, số một thế giới. 55 00:08:22,462 --> 00:08:24,965 Chỉ biết họ là thiên tài và được tất cả thèm muốn. 56 00:08:30,345 --> 00:08:32,639 Và tại sao họ lại chọn Pháp? 57 00:08:33,640 --> 00:08:35,392 Vì chính sách của chúng ta với Assad à? 58 00:08:37,060 --> 00:08:40,438 Ngoài ra, có lẽ vì một trong số họ từng học ở Paris và biết tiếng Pháp. 59 00:08:40,438 --> 00:08:42,566 Người trẻ hơn chưa từng rời khỏi Damascus. 60 00:08:43,733 --> 00:08:45,610 Nhưng có vẻ như... 61 00:08:45,610 --> 00:08:48,280 Ta có hai lựa chọn. Giao họ cho cơ quan tình báo Syria 62 00:08:48,280 --> 00:08:50,240 hay giải cứu và đưa họ về Pháp. 63 00:08:50,240 --> 00:08:53,326 Tình báo Syria có biết họ đã liên lạc với Sứ quán Pháp không? 64 00:08:53,326 --> 00:08:54,995 Chưa, nhưng họ sắp biết rồi. 65 00:08:54,995 --> 00:08:57,497 DGSE cần bao lâu để giải cứu họ? 66 00:08:57,497 --> 00:08:58,665 Hai ngày. 67 00:08:58,665 --> 00:09:01,710 Nếu được ngài chấp thuận, tôi có thể giải cứu họ trong một giờ. 68 00:09:01,710 --> 00:09:05,422 Không thể để người Nga tiếp cận họ trước, chứ đừng nói gì đến người Anh. 69 00:09:06,965 --> 00:09:09,593 Xin lỗi, Sophie, tôi được bổ nhiệm làm lãnh đạo đội đặc nhiệm, 70 00:09:09,593 --> 00:09:11,428 nên tôi sẽ sử dụng biện pháp mới. 71 00:09:13,430 --> 00:09:14,764 Tôi đã gọi vài cuộc rồi. 72 00:09:14,764 --> 00:09:17,642 Ta có một đầu mối đáng tin cậy ở Damascus có thể xử lý ngay. 73 00:09:17,642 --> 00:09:19,269 Tôi nghĩ ta nên làm. 74 00:09:20,270 --> 00:09:23,148 Được thôi. Cứ làm thế nhé. 75 00:09:23,648 --> 00:09:26,818 Bà Saint Roch, nhờ bà dàn xếp êm đẹp mọi thứ nhé. 76 00:09:45,670 --> 00:09:49,966 BỘ NỘI VỤ, LONDON 77 00:10:07,567 --> 00:10:08,652 AN NINH MẠNG 78 00:10:15,367 --> 00:10:18,161 - Cô chắc là hack chứ? - Anh ấy nói thế. 79 00:10:19,746 --> 00:10:21,539 Làm đánh giá rủi ro, thứ Tư nộp. 80 00:10:22,666 --> 00:10:23,667 Ngài bộ trưởng. 81 00:10:24,751 --> 00:10:27,003 Ta sẽ bàn tiếp sau. 82 00:10:29,047 --> 00:10:30,298 Nói cho tôi đi, Mark. 83 00:10:31,216 --> 00:10:33,218 Nghe thế chứ không nghiêm trọng lắm đâu ạ. 84 00:10:34,219 --> 00:10:36,972 Có một vụ đột nhập vào máy chủ của chúng ta đêm qua. 85 00:10:37,681 --> 00:10:39,140 Có lẽ nên minh họa cho dễ. 86 00:10:42,185 --> 00:10:44,187 Cầu London đang sập xuống đó 87 00:10:44,187 --> 00:10:46,398 - Cầu Tháp. - Sập xuống đó, sập xuống đó... 88 00:10:46,398 --> 00:10:48,733 - Cầu London đang sập xuống đó - Mèo đi hia. 89 00:10:48,733 --> 00:10:51,027 Một cô gái đẹp 90 00:10:52,571 --> 00:10:53,822 Cái quái gì... 91 00:10:53,822 --> 00:10:58,243 Có kẻ đã tìm được cửa hậu tạm thời vào vùng DMZ của ta, nhưng đã đóng lại rồi. 92 00:10:58,243 --> 00:10:59,452 Và? 93 00:10:59,452 --> 00:11:01,288 Một vụ tấn công giới hạn. Không mất dữ liệu. 94 00:11:01,288 --> 00:11:04,624 Chúng tôi đã phân tích máy chủ và tin chắc là không có thiệt hại nào. 95 00:11:05,208 --> 00:11:06,585 Ai? 96 00:11:06,585 --> 00:11:11,006 Chúng tôi đang phân tích mã hex để xác định chữ ký tập tin, 97 00:11:11,006 --> 00:11:12,591 nhưng sẽ mất một chút thời gian. 98 00:11:13,967 --> 00:11:16,761 Tức là Trung tâm An ninh Mạng Quốc gia, 99 00:11:16,761 --> 00:11:20,348 phụ trách an ninh mạng cho cả đất nước, 100 00:11:21,641 --> 00:11:24,853 đã bị hack bởi Mèo đi hia. 101 00:11:24,853 --> 00:11:26,438 Không cần hoang mang đâu ạ. 102 00:11:26,438 --> 00:11:28,356 Gần như chắc chắn chỉ là loại hacker ăn sẵn thôi. 103 00:11:29,316 --> 00:11:30,609 Loại gì cơ? 104 00:11:30,609 --> 00:11:32,903 Dân nghiệp dư. Có sở thích là hack. 105 00:11:32,903 --> 00:11:35,947 Chúng tìm những lỗ hổng có sẵn trên mạng, 106 00:11:35,947 --> 00:11:38,950 làm theo video trên YouTube hay gì đó, 107 00:11:38,950 --> 00:11:41,786 tìm sơ hở, châm ngòi nổ, nhét qua. 108 00:11:41,786 --> 00:11:43,872 Có một tiếng bùm và khói, nhưng... 109 00:11:43,872 --> 00:11:49,169 Đừng nói ví von và biện minh nữa và vào thẳng vấn đề cho tôi đi. 110 00:11:49,169 --> 00:11:50,795 Nói xem nó tệ đến mức nào. 111 00:11:50,795 --> 00:11:52,631 Thật sự không tệ lắm đâu ạ. 112 00:11:53,632 --> 00:11:56,092 Được. Tạm thời hãy giữ kín chuyện này. 113 00:11:57,135 --> 00:11:59,971 Nhưng Richard nói đúng, Mark. Việc này đáng lo đấy. 114 00:11:59,971 --> 00:12:03,016 Phải tiến hành điều tra kỹ lưỡng, có báo cáo đầy đủ. 115 00:12:03,016 --> 00:12:04,768 Ừ. Chúng tôi đang làm đây. 116 00:12:21,451 --> 00:12:23,370 - Tôi ghét phải nói... - Vậy thì đừng nói. 117 00:12:23,370 --> 00:12:27,040 ...nhưng có thể Bolton đã đúng. Chưa có bằng chứng cho thấy đây là lổ hổng lớn. 118 00:12:27,040 --> 00:12:29,626 Ta đã chi hàng triệu cho phòng vệ trên không gian mạng. 119 00:12:29,626 --> 00:12:32,587 Không thể để lũ gà mờ xâm nhập như chỗ không người được. 120 00:12:33,463 --> 00:12:34,881 Ông thuê anh ấy mà. 121 00:12:34,881 --> 00:12:36,716 Lẽ ra cô nên cản tôi. 122 00:13:16,882 --> 00:13:17,883 A lô. 123 00:13:18,925 --> 00:13:20,719 Thế nào rồi? Mọi chuyện ổn chứ? 124 00:13:20,719 --> 00:13:22,095 Vâng. Mọi chuyện đều ổn. 125 00:13:23,138 --> 00:13:24,472 Các anh có bị theo dõi không? 126 00:13:26,099 --> 00:13:27,100 Không. 127 00:13:27,642 --> 00:13:28,643 Vậy... 128 00:13:29,936 --> 00:13:31,479 trên đường tới Homs, 129 00:13:32,355 --> 00:13:35,901 ở ki-lô-mét 100, ngay trước biên giới Thổ Nhĩ Kỳ, 130 00:13:36,484 --> 00:13:38,820 Ain Aksa. Các anh sẽ thấy một tấm biển. 131 00:13:39,404 --> 00:13:41,781 Được, cảm ơn. Còn hộ chiếu? 132 00:13:43,074 --> 00:13:44,242 Dưới ghế. 133 00:13:49,664 --> 00:13:53,001 Cảm ơn rất nhiều. Làm sao để chúng tôi nhận ra ông? 134 00:13:53,001 --> 00:13:56,671 Đừng lo chuyện đó. Nhưng nhanh chân lên. Trực thăng không đợi lâu đâu. 135 00:14:02,052 --> 00:14:03,345 CỘNG HÒA PHÁP 136 00:14:14,105 --> 00:14:15,774 Chỉ có hai hộ chiếu. 137 00:14:18,652 --> 00:14:19,986 Đừng lo. 138 00:15:01,861 --> 00:15:03,029 Có phải ông ấy không? 139 00:15:04,364 --> 00:15:05,365 Ừ. 140 00:15:11,329 --> 00:15:13,290 Đừng sợ, em yêu. Được chứ? Đừng sợ. 141 00:15:15,917 --> 00:15:17,252 Ra khỏi xe đi. 142 00:15:19,754 --> 00:15:21,256 Cầm hộ chiếu này. 143 00:15:25,093 --> 00:15:26,595 - Đủ hết mọi thứ chưa? - Rồi. 144 00:15:26,595 --> 00:15:28,013 - Cầm túi chưa? - Rồi. 145 00:15:54,456 --> 00:15:55,540 Lính! 146 00:15:58,168 --> 00:15:59,169 Đi thôi! 147 00:16:01,004 --> 00:16:03,632 - Chết tiệt! Họ lừa chúng ta! - Nhanh! Lên xe đi! 148 00:16:03,632 --> 00:16:04,883 - Lái đi! - Samir! 149 00:16:05,967 --> 00:16:07,802 Đi nào! 150 00:16:18,980 --> 00:16:21,441 Nhanh lên. Đi nào. 151 00:16:32,619 --> 00:16:34,037 Đứng yên! 152 00:16:39,292 --> 00:16:40,293 Ổn chứ? 153 00:16:56,351 --> 00:16:57,602 Thành công đấy. 154 00:16:58,937 --> 00:17:02,232 Tôi có ảnh vệ tinh chụp thất bại lớn của anh đây. Muốn xem không? 155 00:17:04,066 --> 00:17:05,401 Được. 156 00:17:06,570 --> 00:17:08,737 Vệ tinh do thám của ta vừa gửi về. 157 00:17:08,737 --> 00:17:10,699 Khu vực đó liên tục được giám sát. 158 00:17:14,452 --> 00:17:16,287 Tôi đoán gã kia là người của anh. 159 00:17:17,539 --> 00:17:19,708 Tôi không biết. Tôi không nắm chi tiết. 160 00:17:21,709 --> 00:17:24,004 Nghề này không có "chi tiết" gì cả, Didier. 161 00:17:24,004 --> 00:17:27,757 Nhờ có anh, tất cả bọn họ đã biến mất. 162 00:17:28,257 --> 00:17:29,801 Họ độn thổ rồi. 163 00:17:31,428 --> 00:17:32,596 Cảm ơn, Sophie. 164 00:17:34,598 --> 00:17:37,100 Đừng phấn khích quá. Tôi chưa chết đâu. 165 00:17:54,868 --> 00:17:57,370 Đi đi. Biến. Chúng tôi giữ hắn lại. 166 00:18:00,248 --> 00:18:02,334 Người Pháp hả? DGSE. 167 00:18:04,044 --> 00:18:07,005 Chúng đâu rồi? Bọn hacker đâu rồi? 168 00:18:13,178 --> 00:18:16,223 Mày chọn nhà an toàn chưa? Có gì không? 169 00:18:18,558 --> 00:18:21,645 Này! 170 00:18:26,399 --> 00:18:27,400 Này! 171 00:18:28,026 --> 00:18:29,653 Gabriel? Gabriel! 172 00:18:29,653 --> 00:18:31,112 - Mitzia! - Khoan đã! 173 00:18:32,948 --> 00:18:34,658 - Bạn anh à? - Ừ. 174 00:18:34,658 --> 00:18:36,576 Chúng tôi từng cùng làm nhiệm vụ ở Liberia. 175 00:18:36,576 --> 00:18:38,870 Anh ấy không thuộc DGSE. Anh ấy làm tư nhân. 176 00:18:44,334 --> 00:18:46,962 Monrovia. Sân bay. 177 00:18:46,962 --> 00:18:48,588 Ta đã gây náo loạn ở đó. 178 00:18:48,588 --> 00:18:50,173 Gã này điên lắm. 179 00:18:50,173 --> 00:18:52,551 Ôi, người anh em. 180 00:18:56,137 --> 00:18:57,806 Vẫn làm cho công ty của Dumas à? 181 00:18:58,557 --> 00:19:01,268 Ừ, Telkis. Sao? 182 00:19:03,186 --> 00:19:04,354 Tìm việc à? 183 00:19:06,606 --> 00:19:09,526 Nghiêm túc đấy. Anh kiếm được bao nhiêu từ vụ này? 184 00:19:10,694 --> 00:19:12,195 Chẳng bõ công. 185 00:19:14,406 --> 00:19:18,952 Những người thuê chúng tôi sẵn sàng chi đậm hơn nhiều. 186 00:19:22,872 --> 00:19:25,166 Thôi nào. Anh muốn bao nhiêu? 187 00:19:30,297 --> 00:19:32,549 Tôi muốn một cuộc sống khác. 188 00:19:35,135 --> 00:19:36,303 Tôi mệt mỏi lắm rồi. 189 00:19:56,573 --> 00:19:57,699 Vâng, Richard. 190 00:19:57,699 --> 00:20:00,076 Tôi đã gửi bản nháp bài diễn văn. Cô đọc chưa? 191 00:20:00,076 --> 00:20:01,161 Rồi. 192 00:20:01,161 --> 00:20:03,955 Cần vài câu đùa. Mông má nó đi nhé? 193 00:20:03,955 --> 00:20:05,582 - Được. - Chào. 194 00:20:06,833 --> 00:20:07,834 Rồi. 195 00:20:09,961 --> 00:20:11,338 Khỉ thật. 196 00:20:15,133 --> 00:20:17,552 Khỉ thật. 197 00:20:21,973 --> 00:20:23,433 Chào. 198 00:20:23,433 --> 00:20:26,269 Gọi nhà hàng Raj đi. Bảo họ giao bữa tối đến. 199 00:20:26,269 --> 00:20:27,354 Có chuyện gì? 200 00:20:28,563 --> 00:20:29,773 Richard gọi. 201 00:20:30,398 --> 00:20:33,360 Sao, và bảo em châm lửa đốt nhà à? 202 00:20:45,247 --> 00:20:46,414 Richard. 203 00:20:46,414 --> 00:20:48,500 - Alison có đó không? - Không. Cô ấy... 204 00:20:48,500 --> 00:20:50,293 - Cô ấy vừa đi tắm rồi. - Khẩn không? 205 00:20:50,293 --> 00:20:52,879 - Việc khẩn không? - Tôi cứ gọi tức là có việc khẩn. 206 00:20:52,879 --> 00:20:55,423 Bảo cô ấy tôi sẽ rời văn phòng trong năm phút nữa. 207 00:20:55,924 --> 00:20:58,885 Được, tôi sẽ bảo cô ấy gọi ông khi nào cô ấy xong. 208 00:20:58,885 --> 00:21:02,180 - Cảm ơn. - Được. Chào. 209 00:21:05,809 --> 00:21:07,018 Nhân dịp gì đây? 210 00:21:07,686 --> 00:21:10,814 Chà, nhân dịp cả hai ta cùng ở nhà. 211 00:21:10,814 --> 00:21:12,774 Em nghĩ thế là đáng để ăn mừng rồi. 212 00:21:13,900 --> 00:21:16,444 Và tối nay nhà chỉ có đôi ta. 213 00:21:17,028 --> 00:21:19,447 Thật ra, anh có thứ đáng để ăn mừng đấy. 214 00:21:19,447 --> 00:21:20,532 Gì? 215 00:21:21,241 --> 00:21:22,576 Em phải đoán. 216 00:21:22,576 --> 00:21:23,743 Một con cún con. 217 00:21:24,619 --> 00:21:25,996 Bọn anh đã thắng kiện. 218 00:21:28,540 --> 00:21:30,500 - Anh tuyệt quá! - Anh biết. 219 00:21:31,293 --> 00:21:32,919 Albert, đúng là tuyệt vời! 220 00:21:32,919 --> 00:21:36,464 Đúng! 221 00:21:40,427 --> 00:21:41,469 Lại đây. 222 00:21:42,804 --> 00:21:43,805 Nào. 223 00:21:54,190 --> 00:21:57,402 BIÊN GIỚI SYRIA - THỔ NHĨ KỲ 224 00:22:28,141 --> 00:22:29,601 Hộ chiếu đâu? 225 00:22:34,439 --> 00:22:37,525 Bình tĩnh. Ta sẽ vượt qua. 226 00:22:38,568 --> 00:22:40,403 Ba tiếng nữa, ta sẽ ở Thổ Nhĩ Kỳ. 227 00:23:08,473 --> 00:23:09,808 Hộ chiếu. 228 00:23:42,090 --> 00:23:45,302 - Không làm nó nín được à? - Không biết. Có lẽ nó ốm. 229 00:23:55,729 --> 00:23:56,855 Đi đi. 230 00:24:41,358 --> 00:24:44,402 ĐẬP SÔNG THAMES, LONDON 231 00:24:47,364 --> 00:24:49,741 Nước dâng trong 90 phút nữa. 232 00:24:50,659 --> 00:24:52,619 Được. Nâng đập B và C. 233 00:24:52,619 --> 00:24:54,955 Đang nâng B và C. 234 00:25:15,600 --> 00:25:16,977 Cô nghe máy. 235 00:25:17,978 --> 00:25:21,022 Chào Richard. Chắc là việc khẩn. 236 00:25:22,357 --> 00:25:26,945 Tôi đang ở trong phòng đầy bọn lươn lẹo đóng giả là chính trị gia Anh. 237 00:25:27,571 --> 00:25:29,656 Và ông quyết định không uống say. 238 00:25:30,407 --> 00:25:31,783 Biết tôi nhận ra điều gì chứ? 239 00:25:31,783 --> 00:25:33,076 Cảm ơn. 240 00:25:33,076 --> 00:25:35,328 Rằng có giới hạn 241 00:25:35,328 --> 00:25:39,332 cho số tên ngốc tôi chịu đựng được mỗi ngày. 242 00:25:41,960 --> 00:25:43,295 Vậy ông gọi làm gì? 243 00:25:43,837 --> 00:25:47,132 Tôi vẫn đang nghĩ về người bạn của chúng ta, Mèo đi hia, 244 00:25:47,132 --> 00:25:49,509 và tôi không tin lời giải thích của Bolton. 245 00:25:50,218 --> 00:25:53,513 Ta phải làm rõ chuyện này, Alison. Cô và tôi. 246 00:25:54,139 --> 00:25:56,433 Và tôi phải báo chuyện này với thủ tướng. 247 00:25:57,100 --> 00:25:58,685 Không. Đừng nói tối nay. 248 00:25:59,269 --> 00:26:00,270 Tại sao? 249 00:26:00,270 --> 00:26:02,147 Cho Bolton thêm vài giờ nữa. 250 00:26:02,147 --> 00:26:04,858 Ông biết điều tra số mất thời gian mà. 251 00:26:04,858 --> 00:26:07,444 Khi nào nắm rõ tình hình hẵng cập nhật cho thủ tướng. 252 00:26:09,154 --> 00:26:11,948 Như mọi khi, có lẽ cô đúng. 253 00:26:14,117 --> 00:26:15,911 Tối về nhà cẩn thận nhé. 254 00:26:16,870 --> 00:26:19,331 Chúc may mắn và chúc ngủ ngon. 255 00:26:39,226 --> 00:26:40,227 Cái quái gì vậy? 256 00:26:40,977 --> 00:26:42,687 D không phản hồi. 257 00:26:45,440 --> 00:26:46,274 LỖI NGHIÊM TRỌNG 258 00:26:46,274 --> 00:26:47,192 Thôi nào. 259 00:26:51,905 --> 00:26:53,156 - Đóng nó đi. - Có chuyện gì? 260 00:27:08,547 --> 00:27:11,216 London đã phải chịu một trận lụt lớn 261 00:27:11,216 --> 00:27:16,137 sau khi triều cường do bão kết hợp với mưa to làm quá tải hệ thống chống lụt. 262 00:27:17,389 --> 00:27:19,933 Đập sông Thames bị vỡ lần đầu tiên 263 00:27:19,933 --> 00:27:21,434 kể từ khi đi vào hoạt động năm 1982... 264 00:27:21,434 --> 00:27:24,813 Tôi đã nói chuyện với nhân viên trực, và họ không nâng đập được. 265 00:27:26,106 --> 00:27:27,566 Ý ông là sao? 266 00:27:28,108 --> 00:27:31,319 Có vẻ như máy tính không cho phép. 267 00:27:32,320 --> 00:27:33,822 Lần này là một vụ hack đúng nghĩa. 268 00:27:35,448 --> 00:27:36,616 Chuẩn chỉ không thiếu gì. 269 00:27:37,659 --> 00:27:43,248 Bolton đang trên đường đến đó và tôi cần cô tháp tùng anh ấy. 270 00:27:44,291 --> 00:27:46,251 Tìm hiểu xem đang có chuyện gì ở đó. 271 00:27:46,751 --> 00:27:47,961 Được, Richard. 272 00:27:49,129 --> 00:27:51,506 Với một tỷ lệ đáng kể các nhóm... 273 00:27:52,007 --> 00:27:55,176 Phát ngôn viên của Vận tải London nói còn quá sớm để thông báo 274 00:27:55,176 --> 00:27:56,761 khi nào dịch vụ sẽ được khôi phục. 275 00:27:57,470 --> 00:28:02,517 Sân bay Đông London cũng đã buộc phải tạm dừng vô thời hạn mọi chuyến bay. 276 00:28:03,101 --> 00:28:07,564 Vẫn chưa biết có mất mát nào về người do trận lụt gây ra không. 277 00:28:08,607 --> 00:28:11,568 Thủ tướng sẽ chia sẻ thêm thông tin trong buổi họp hội đồng khẩn cấp... 278 00:28:22,787 --> 00:28:24,539 CẢNH SÁT 279 00:28:47,145 --> 00:28:50,440 Khi triều cường biển Bắc dâng cao do bão kết hợp với mưa to... 280 00:28:50,440 --> 00:28:51,608 - Ông nâng đập. - Đúng. 281 00:28:51,608 --> 00:28:54,319 Tôi hiểu. Cái tôi không hiểu là sao ông lại gọi chúng tôi. 282 00:28:54,319 --> 00:28:57,322 Cách đập bị kẹt, thời điểm nó diễn ra, 283 00:28:57,322 --> 00:28:59,282 là quá trùng hợp. 284 00:28:59,282 --> 00:29:00,617 Chúng tôi đã bị hack. 285 00:29:00,617 --> 00:29:01,701 Ông dựa trên gì? 286 00:29:01,701 --> 00:29:04,621 Có kẻ đã xâm nhập vào hệ thống. 287 00:29:04,621 --> 00:29:07,415 Một cửa bị lỗi. Chúng tôi khởi động lại. Nó lại lỗi tiếp. 288 00:29:07,415 --> 00:29:09,459 Chúng tôi khởi động lại, từ đầu. 289 00:29:09,459 --> 00:29:12,295 Thì cái tiếp theo lại hạ thấp hơn, chúng tôi phải bắt đầu lại. 290 00:29:12,295 --> 00:29:15,090 Tôi chưa từng gặp tình trạng đó trong mười năm làm ở đây. 291 00:29:15,090 --> 00:29:17,217 Nói cho anh biết, đó là cố ý. 292 00:29:17,217 --> 00:29:20,428 Tôi đã kiểm tra hệ thống trước khi đến đây. 293 00:29:20,428 --> 00:29:23,223 - Nó chưa được cập nhật từ... - Từ năm 2002. 294 00:29:24,474 --> 00:29:27,894 Thế đấy. Hệ thống càng cũ, càng có khả năng bị lỗi. 295 00:29:27,894 --> 00:29:30,230 Hoặc càng dễ bị hack hơn. 296 00:29:32,649 --> 00:29:34,776 Đâu phải việc này tự nhiên diễn ra. 297 00:29:34,776 --> 00:29:37,487 Hôm qua có con mèo khổng lồ hiện lên trên mọi màn hình đó. 298 00:29:38,321 --> 00:29:40,824 Thôi được. Chúng tôi sẽ điều tra. 299 00:29:44,035 --> 00:29:46,663 Cô cũng như tôi đều biết Banks sẽ không thích điều này. 300 00:29:46,663 --> 00:29:49,332 Phí thời gian điều tra một cánh cổng bị hỏng. 301 00:29:50,000 --> 00:29:52,836 Tôi nghĩ Banks muốn anh giải quyết chuyện này. 302 00:29:55,171 --> 00:29:56,172 Được rồi. 303 00:30:28,663 --> 00:30:31,499 Ăn sáng không? Quán ngon nhất Westminster đấy. 304 00:30:33,376 --> 00:30:34,502 Cà phê thôi. 305 00:30:40,675 --> 00:30:42,510 Rất vui khi thấy ông còn sống sau tối qua. 306 00:30:45,096 --> 00:30:46,097 Sao? 307 00:30:49,309 --> 00:30:51,686 Người vận hành nghĩ hệ thống bị xâm nhập. 308 00:30:56,358 --> 00:30:57,901 Bolton nói sao? 309 00:30:58,860 --> 00:31:00,820 Anh ấy nghĩ là do lỗi phần mềm. 310 00:31:03,448 --> 00:31:07,452 Nếu đây là vụ hack thứ hai trong 24 giờ... 311 00:31:07,452 --> 00:31:10,580 Kể cả thế, ta cũng không biết hai vụ có liên quan không. Khác nhau mà. 312 00:31:10,580 --> 00:31:13,166 - Vụ đầu tiên... - Vụ đầu tiên là món khai vị. 313 00:31:15,252 --> 00:31:19,381 Nếu đây là vụ hack thứ hai, thì đây là món chính. 314 00:31:19,381 --> 00:31:21,800 Chúng đã chứng tỏ với ta chúng làm được, 315 00:31:21,800 --> 00:31:24,803 chúng có thể khiến cả thành phố này phải quỳ gối. 316 00:31:24,803 --> 00:31:27,597 Thật ra là cả đất nước này. 317 00:31:28,139 --> 00:31:30,809 Và ta không thể làm gì để ngăn cản chúng. 318 00:31:38,900 --> 00:31:39,943 Được rồi. 319 00:31:41,152 --> 00:31:42,529 Ta sẽ báo thủ tướng. 320 00:31:50,537 --> 00:31:52,956 GA ĐẾN QUỐC TẾ 321 00:31:53,623 --> 00:31:55,917 Đây là thông báo an ninh. 322 00:31:55,917 --> 00:31:58,920 Xin đừng để hành lý và túi xách ở nơi hớ hênh. 323 00:31:59,421 --> 00:32:02,173 Hành lý để hớ hênh sẽ được đưa vào diện nghi vấn 324 00:32:02,173 --> 00:32:04,593 và sẽ bị an ninh sân bay thu giữ. 325 00:32:04,593 --> 00:32:07,095 Luôn mang túi theo người. 326 00:32:13,101 --> 00:32:14,603 Chú ấy đâu? Thấy không? 327 00:32:15,228 --> 00:32:16,479 Chú ấy kia kìa. 328 00:32:21,526 --> 00:32:23,612 - Walid! Samir! - Chào! Chú khỏe không? 329 00:32:25,655 --> 00:32:28,241 - Con trai, cháu thế nào? - Chào chú. 330 00:32:31,661 --> 00:32:33,288 Myriam? Hicham? Không đi cùng à? 331 00:32:33,288 --> 00:32:34,623 Họ ở lại Thổ Nhĩ Kỳ. 332 00:32:34,623 --> 00:32:37,000 Hicham phải vào viện. Myriam đi cùng nó. 333 00:32:37,834 --> 00:32:40,962 - Có tệ không? - Không có gì nghiêm trọng. Mất nước thôi. 334 00:32:40,962 --> 00:32:44,799 Và không có visa nữa. Nhưng hai mẹ con an toàn. Không cần lo đâu ạ. 335 00:32:44,799 --> 00:32:46,551 Nhẹ cả người. 336 00:32:52,349 --> 00:32:53,767 Mặt cháu bị sao thế, Walid? 337 00:32:53,767 --> 00:32:56,436 Không có gì ạ. Cháu bị tai nạn xe đạp. 338 00:33:00,440 --> 00:33:02,359 - Chú đã làm món Mulukhiyah chưa? - Tất nhiên. 339 00:33:02,359 --> 00:33:04,402 - Chú lái xe hay đi taxi? - Xe chú ở ngoài. 340 00:33:04,402 --> 00:33:05,320 Đi nào. 341 00:33:06,613 --> 00:33:07,906 Đưa túi cho chú. 342 00:33:12,327 --> 00:33:14,037 Cái này nữa chú ạ. 343 00:33:14,037 --> 00:33:15,121 Đưa đây. 344 00:33:16,498 --> 00:33:19,167 Xem này, Samir. Tìm thấy ông ta rồi. 345 00:33:19,167 --> 00:33:20,877 Mark Bolton - Trung tâm An ninh Mạng Quốc gia, Giám đốc 346 00:33:20,877 --> 00:33:22,379 - Ông ta đấy à? - Ừ. 347 00:33:22,379 --> 00:33:23,630 Để nhắn tin. 348 00:33:35,100 --> 00:33:38,853 KÊNH ĐÀO SAINT-MARTIN, PARIS 349 00:33:56,871 --> 00:33:59,332 Đúng là anh bạn đẹp mã! 350 00:33:59,833 --> 00:34:02,043 Mày dễ thương quá nhỉ? 351 00:34:03,670 --> 00:34:04,671 - Thế nào? - Khỏe chứ? 352 00:34:04,671 --> 00:34:05,672 Tôi khỏe, còn cô? 353 00:34:10,010 --> 00:34:11,469 Sao? 354 00:34:11,469 --> 00:34:12,762 Gabriel! 355 00:34:13,555 --> 00:34:15,097 Anh đến Paris rồi này! 356 00:34:16,599 --> 00:34:18,184 Cái quái gì đây? Anh sụt cân rồi đấy! 357 00:34:18,184 --> 00:34:20,769 - Thế thì sao? - Syria không hợp với anh. 358 00:34:20,769 --> 00:34:22,271 Nó chẳng hợp với ai cả. 359 00:34:22,271 --> 00:34:24,816 - Dù sao thì tôi đói rồi. Ăn gì nào? - Tùy anh muốn. 360 00:34:24,816 --> 00:34:26,818 Gì cũng được, miễn là món Pháp nhé. 361 00:34:26,818 --> 00:34:28,278 Món Pháp? Được. 362 00:34:28,278 --> 00:34:30,280 Adele, mang đồ ăn cho bạn tôi nhé. 363 00:34:30,280 --> 00:34:31,364 Được. 364 00:34:37,704 --> 00:34:39,247 - Tôi xuống đây. - Xin mời. 365 00:34:43,668 --> 00:34:45,003 Đúng là anh sụt cân thật. 366 00:34:45,836 --> 00:34:46,922 Anh sụt cân. 367 00:34:47,547 --> 00:34:48,548 Biết tôi đã ở đâu chứ? 368 00:34:48,548 --> 00:34:51,635 Hãy nói chuyện ai đó đã để lộ với cơ quan tình báo Syria nhé? 369 00:34:52,260 --> 00:34:54,304 Có biết là ai không? 370 00:34:56,097 --> 00:34:57,097 Chịu. 371 00:34:57,097 --> 00:34:59,226 Tôi tưởng là DGSE, bọn khốn đó, 372 00:35:00,685 --> 00:35:02,312 nhưng không phải. 373 00:35:02,312 --> 00:35:04,105 Không phải lộ từ tôi. 374 00:35:04,105 --> 00:35:06,983 Không ai trong công ty tôi biết về vụ này. 375 00:35:08,026 --> 00:35:09,861 Bọn Nga đó thì biết đấy. 376 00:35:10,820 --> 00:35:12,364 Mà bọn chúng ở đó làm gì chứ? 377 00:35:12,948 --> 00:35:15,533 Ông hỏi tôi thì tôi biết hỏi ai? 378 00:35:16,368 --> 00:35:17,786 Theo tôi hiểu, 379 00:35:17,786 --> 00:35:21,498 họ đang gây sức ép lên Syria để giao ra bọn hacker. Thế thôi. 380 00:35:22,207 --> 00:35:23,833 Khách của tôi đang gây sức ép lắm. 381 00:35:23,833 --> 00:35:26,211 Ta phải đưa chúng về Paris thật nhanh. 382 00:35:26,211 --> 00:35:29,256 Đã nghe trộm điện thoại của mẹ chúng ở Syria. 383 00:35:29,256 --> 00:35:32,467 Bà ta gọi cho con, nên ta đã biết vị trí của chúng. 384 00:35:33,301 --> 00:35:34,970 Chúng đang ở London. 385 00:35:34,970 --> 00:35:36,096 London? 386 00:35:37,514 --> 00:35:40,100 Chúng có một người chú làm ở khách sạn. 387 00:35:40,100 --> 00:35:42,936 Và theo cuộc nói chuyện, chúng đang sợ bị giết. 388 00:35:44,437 --> 00:35:45,939 Chúng sợ là đúng. 389 00:35:45,939 --> 00:35:49,192 Nếu chúng bị giết thì ta sẽ bẽ mặt lắm. 390 00:35:51,403 --> 00:35:52,946 Khách hàng của ông là ai? 391 00:35:52,946 --> 00:35:54,739 Anh biết tôi không được nói mà. 392 00:35:55,615 --> 00:35:58,952 Dù sao thì cái anh phải tìm là một cái khóa USB. 393 00:35:58,952 --> 00:36:00,787 Chắc hắn vẫn đang mang theo người. 394 00:36:04,207 --> 00:36:06,084 Đây. Giấy tờ và hộ chiếu. 395 00:36:09,045 --> 00:36:12,090 Jean Petit? Sao toàn những tên quái đản, tôi thề... 396 00:36:13,133 --> 00:36:14,509 Anh là nhà ngoại giao châu Âu. 397 00:36:14,509 --> 00:36:17,345 Đây là điện thoại mã hóa. Muốn gọi tôi lúc nào cũng được. 398 00:36:18,179 --> 00:36:20,348 Tôi tin anh. Hãy lo liệu êm đẹp nhé? 399 00:36:25,437 --> 00:36:28,607 KHÁCH SẠN GRENSON, LONDON 400 00:36:54,507 --> 00:36:56,259 Bạn đã gọi đến số của Mark Bolton. 401 00:36:56,259 --> 00:36:58,595 Giờ tôi không thể nghe máy, nhưng hãy để lại... 402 00:37:05,602 --> 00:37:07,479 Nhanh lên. Trong bếp đang gọi đấy. 403 00:37:07,479 --> 00:37:08,563 - Ừ. - Gặp may chưa? 404 00:37:08,563 --> 00:37:10,398 Vẫn chưa trả lời. 405 00:38:37,819 --> 00:38:38,904 ĐỒ ĂN & ĐỒ UỐNG 406 00:39:39,881 --> 00:39:40,882 Walid! 407 00:39:46,179 --> 00:39:47,180 Walid! 408 00:39:59,693 --> 00:40:01,069 Bình tĩnh! 409 00:40:01,069 --> 00:40:03,071 Ta cần nói chuyện. 410 00:41:34,579 --> 00:41:36,706 MÃ SINH TRẮC HỌC ĐƯỢC CHẤP NHẬN HÃY NHẬP MẬT KHẨU 411 00:41:50,595 --> 00:41:51,721 Anh ổn chứ? 412 00:41:51,721 --> 00:41:54,391 "Ổn"? Xem này. 413 00:41:54,391 --> 00:41:55,725 Rất suôn sẻ. 414 00:41:55,725 --> 00:41:57,060 Nhưng xem này. 415 00:41:59,104 --> 00:42:00,689 Tôi đã ăn trộm được cái này. 416 00:42:00,689 --> 00:42:02,566 Mở được không? 417 00:42:02,566 --> 00:42:04,150 Được, nhưng cần mật khẩu. 418 00:42:05,151 --> 00:42:06,528 Anh phải tìm Samir. 419 00:42:07,195 --> 00:42:08,613 Cứ trông cậy vào tôi. 420 00:42:22,752 --> 00:42:26,256 Vâng, ông Taraud. Tôi có tin tốt. Chúng tôi đã tìm được bọn Syria. 421 00:42:26,256 --> 00:42:27,382 Thật sao? Chúng ở đâu? 422 00:42:27,382 --> 00:42:29,259 - Ở London. - Đùa tôi chắc? 423 00:42:30,093 --> 00:42:32,929 Tôi thuê ông đưa chúng đến Paris, mà ông lại bảo chúng ở London? 424 00:42:32,929 --> 00:42:35,015 Khoan. Quan trọng là chúng tôi đã tìm ra chúng. 425 00:42:35,015 --> 00:42:36,558 Tôi sẽ lo phần còn lại, nhé? 426 00:42:37,684 --> 00:42:41,938 Dumas, nếu chúng bán thông tin cho bọn Anh, đó sẽ là thảm họa. 427 00:42:41,938 --> 00:42:46,151 Tôi biết. Nhưng hãy tin tôi. Được chứ? 428 00:43:13,345 --> 00:43:14,679 - Chú. - Samir. 429 00:43:14,679 --> 00:43:17,974 - Sao rồi ạ? Anh ấy đâu? - Chú không biết. 430 00:43:17,974 --> 00:43:20,477 Samir, cảnh sát đang thẩm vấn nhân viên. 431 00:43:20,477 --> 00:43:22,062 Cháu phải đi, ngay lập tức. 432 00:43:23,855 --> 00:43:26,483 Còn Walid? Cháu không thể bỏ mặc anh ấy. 433 00:43:27,692 --> 00:43:30,153 Có chú ở đây rồi. Chú sẽ tìm và chăm lo cho nó. 434 00:43:30,737 --> 00:43:32,530 Vâng, chăm lo cho anh ấy. Được. 435 00:43:32,530 --> 00:43:34,032 Chú chăm lo cho anh ấy nhé. 436 00:43:34,032 --> 00:43:35,784 Samir, cháu đã làm gì? 437 00:43:37,244 --> 00:43:42,999 Không gì cả. Bọn cháu hack hồ sơ cảnh sát của Assad, mà tìm thấy thứ nguy hiểm hơn. 438 00:43:43,541 --> 00:43:45,377 Còn lại, bọn cháu không liên quan. 439 00:43:46,253 --> 00:43:48,380 "Còn lại"? Ý cháu là sao? 440 00:43:51,216 --> 00:43:53,760 Nếu người ta bảo bọn cháu là khủng bố, đừng tin. 441 00:43:54,469 --> 00:43:56,680 Cháu thề là bọn cháu không có ý đồ xấu. 442 00:43:57,305 --> 00:43:58,306 Chú biết. 443 00:44:04,271 --> 00:44:06,064 Đây, cầm lấy. 444 00:44:06,064 --> 00:44:08,567 Không chú ơi. Chú giữ lấy đi. 445 00:44:09,401 --> 00:44:12,028 Hãy kiên nhẫn với cháu. Bọn cháu sẽ có rất nhiều tiền. 446 00:44:12,028 --> 00:44:13,113 Nhưng bằng cách nào? 447 00:44:13,863 --> 00:44:15,073 Sẽ không lâu đâu ạ. 448 00:44:16,449 --> 00:44:18,201 Cái cháu biết quý như vàng. 449 00:44:24,708 --> 00:44:25,709 Đi nào. 450 00:45:09,628 --> 00:45:10,962 Chào. 451 00:45:13,882 --> 00:45:15,884 Không. Xe hết chỗ rồi. Hết chỗ rồi! 452 00:45:15,884 --> 00:45:17,052 Thôi nào. 453 00:45:18,929 --> 00:45:20,597 - Cảm ơn. - Không có gì. 454 00:45:21,431 --> 00:45:23,808 Mọi người đứng sang hai bên xe đi ạ? 455 00:45:23,808 --> 00:45:25,101 Có phiền không? 456 00:46:05,433 --> 00:46:07,978 Đợi đã. Làm gì đấy? Cửa trước không mở đâu anh bạn. 457 00:46:09,145 --> 00:46:12,148 Làm gì đấy? Không, cửa trước không mở. 458 00:46:12,148 --> 00:46:13,233 - Này! - Này! 459 00:46:46,391 --> 00:46:48,768 Hoan hô, Didier. Càng ngày càng hay rồi đấy. 460 00:46:49,269 --> 00:46:50,937 Người Anh đang tìm một nhà ngoại giao châu Âu 461 00:46:50,937 --> 00:46:53,189 đã tấn công một hacker Syria ở London. 462 00:46:53,189 --> 00:46:55,275 Liệu đó có phải đặc vụ của anh không? 463 00:46:55,984 --> 00:46:57,736 Ta đã báo với Anh là không phải của ta. 464 00:46:57,736 --> 00:47:00,071 Tôi cảnh báo anh, nếu bị bắt, anh ta phải tự lo đấy. 465 00:47:00,071 --> 00:47:03,658 - DGSE sẽ không làm gì đâu. - Không cần đâu. 466 00:47:14,753 --> 00:47:16,379 - Anh đây rồi. - Alison. 467 00:47:16,379 --> 00:47:18,215 Báo cáo đến đâu rồi? 468 00:47:18,215 --> 00:47:21,927 Sắp có một buổi họp. CTC. Họ có một nghi phạm. 469 00:47:22,969 --> 00:47:25,263 - Mèo đi hia? - Và cái đập. 470 00:47:27,474 --> 00:47:29,809 Chưa có bằng chứng cho thấy đập bị hack. 471 00:47:30,435 --> 00:47:31,978 Vậy là trùng hợp? 472 00:47:33,313 --> 00:47:36,149 Hai sự việc cực kỳ đáng ngờ trong 24 giờ. 473 00:47:37,609 --> 00:47:39,152 Phân tích ban đầu không thu được gì. 474 00:47:39,152 --> 00:47:42,864 Chúng tôi đã chụp hệ thống và đang kiểm tra tỉ mỉ trong Slacks. 475 00:47:42,864 --> 00:47:45,700 Nhưng, như tôi luôn nói, việc này mất thời gian. 476 00:47:47,410 --> 00:47:48,745 Thôi nào, Mark. 477 00:47:48,745 --> 00:47:50,038 "Thôi nào, Mark" cái gì? 478 00:47:50,038 --> 00:47:52,499 Cô cứ luôn miệng nói: "Anh phải thấy kỳ lạ chứ". 479 00:47:52,499 --> 00:47:55,126 Tôi làm việc với dữ liệu, Alison. Bằng chứng rõ ràng. 480 00:47:55,126 --> 00:47:58,046 Vậy khi nào thì anh biết chắc chắn? 481 00:47:58,713 --> 00:48:00,632 Có thể mất nhiều ngày hoặc nhiều tuần. 482 00:48:00,632 --> 00:48:03,635 Đập sông Thames có máy chủ rất lớn, lạ thế đấy. 483 00:48:05,428 --> 00:48:06,805 Hẹn gặp cô trên kia. 484 00:48:24,406 --> 00:48:26,575 Rồi. Cảm ơn mọi người. 485 00:48:27,325 --> 00:48:30,203 Người báo cáo hôm nay là thanh tra Hobbs, 486 00:48:30,203 --> 00:48:33,623 người đang chỉ đạo cuộc điều tra sự việc đêm qua. 487 00:48:33,623 --> 00:48:36,084 Hacker và kẻ bị tình nghi khủng bố, Walid Hamza, 488 00:48:36,084 --> 00:48:38,753 được đưa vào viện lúc 10:30 tối. 489 00:48:38,753 --> 00:48:41,798 Hắn vẫn bất tỉnh, dù đang ở tình trạng ổn định. 490 00:48:41,798 --> 00:48:44,134 Sinh ra ở Damascus năm 1994. 491 00:48:44,134 --> 00:48:48,138 Vào đại học Paris 6 Marie Curie năm 2014. 492 00:48:48,138 --> 00:48:50,932 Ngành khoa học máy tính. Một dạng thần đồng. 493 00:48:51,850 --> 00:48:55,353 Tốt nghiệp danh dự năm 2017, rồi quay lại Syria. 494 00:48:55,353 --> 00:48:57,731 - Lúc đỉnh cao xung đột. - Đúng thế. 495 00:48:57,731 --> 00:49:00,859 Hắn đã hack thành công cơ quan an ninh của Assad. 496 00:49:00,859 --> 00:49:04,988 Ta không biết vì sao hay hắn làm cho ai, nhưng rõ ràng hắn có trình độ. 497 00:49:04,988 --> 00:49:07,449 Dù vậy, không thấy hắn quay lại châu Âu. 498 00:49:07,449 --> 00:49:10,785 Có vẻ hắn đã vào Anh bất hợp pháp, dù ta không biết khi nào. 499 00:49:11,912 --> 00:49:13,663 Được, kẻ tấn công Hamza... 500 00:49:15,874 --> 00:49:18,668 Nhận diện khuôn mặt xác định hắn là Jean Petit, 501 00:49:19,419 --> 00:49:23,590 quốc tịch Pháp, thuộc đoàn đại biểu EU đến London. 502 00:49:24,299 --> 00:49:25,926 MI5 xác nhận chưa? 503 00:49:25,926 --> 00:49:28,470 Tạm thời thì mọi thông tin đều chuẩn, 504 00:49:28,470 --> 00:49:31,890 tức là không hợp với lý lịch người này. 505 00:49:31,890 --> 00:49:34,059 Rõ ràng anh ta là dân chuyên nghiệp. 506 00:49:34,059 --> 00:49:36,394 Vậy anh nghĩ sao? Tình báo Pháp? 507 00:49:36,394 --> 00:49:38,021 Chúng tôi chưa biết. 508 00:49:38,021 --> 00:49:39,731 Sao hắn chưa bị bắt? 509 00:49:39,731 --> 00:49:40,982 Miễn trừ ngoại giao. 510 00:49:40,982 --> 00:49:42,776 Ngoài ra, ta không biết hắn ở đâu. 511 00:49:44,527 --> 00:49:46,363 - Có nên nhờ Pháp giúp không? - Không. 512 00:49:46,863 --> 00:49:49,157 Không, tôi không muốn gây phức tạp thêm. 513 00:49:50,116 --> 00:49:52,535 Không, ta phải tìm cách thu hồi quyền miễn trừ truy tố. 514 00:49:53,036 --> 00:49:55,330 Không thể làm thế được. 515 00:49:56,331 --> 00:49:59,167 Sẽ bị truyền thông và mọi tổ chức nhân quyền nhảy vào họng ngay. 516 00:49:59,167 --> 00:50:00,752 Nếu làm đúng cách thì không sợ. 517 00:50:00,752 --> 00:50:04,089 Nếu ta tìm được người nào đạo đức sáng ngời, 518 00:50:04,089 --> 00:50:06,466 như nửa kia của cô, Albert ấy. 519 00:50:10,470 --> 00:50:13,598 Tôi e là Albert tham gia sẽ gây ra xung đột lợi ích với tôi. 520 00:50:13,598 --> 00:50:17,227 Xung đột? Hoặc là cô muốn bắt gã này hoặc không. 521 00:50:18,311 --> 00:50:21,606 Richard, muốn làm thế, vụ này sẽ phải đưa vào diện bí mật. 522 00:50:21,606 --> 00:50:24,859 - Nếu truyền thông đánh hơi... - Được rồi. Để tôi làm. 523 00:50:24,859 --> 00:50:30,907 Cứ tập trung tìm cách thu hồi quyền miễn trừ truy tố của gã này đi đã 524 00:50:30,907 --> 00:50:33,201 và tìm hiểu xem đang có chuyện quái gì. 525 00:50:44,629 --> 00:50:46,298 Tôi xin phép một lát nhé? 526 00:50:46,298 --> 00:50:48,633 Tôi đã quyết định tránh đường. 527 00:50:49,718 --> 00:50:51,887 Tôi chính thức nộp đơn xin thôi việc. 528 00:50:53,346 --> 00:50:54,681 Thật đáng tiếc. 529 00:50:55,682 --> 00:50:57,809 Vì dù tôi rất đau đớn khi phải nói thế này, 530 00:50:57,809 --> 00:51:00,520 nhưng tôi cần anh ở nguyên vị trí hiện tại. 531 00:51:00,520 --> 00:51:02,397 Không có ý xúc phạm, nhưng cút mẹ ông đi. 532 00:51:04,024 --> 00:51:06,359 Tôi biết khi nào bị đưa ra làm kẻ giơ đầu chịu báng. 533 00:51:07,068 --> 00:51:09,279 Tôi bị ngược đãi và sỉ nhục thế là quá đủ rồi. 534 00:51:09,279 --> 00:51:12,574 Đi qua cánh cửa đó và anh sẽ thấy tuần vừa qua còn êm đềm chán đấy. 535 00:51:14,534 --> 00:51:18,079 Tôi sẽ cho anh nếm mùi địa ngục. 536 00:51:28,548 --> 00:51:32,219 Hãy coi đây là cơ hội để lập công chuộc tội đi. 537 00:52:22,310 --> 00:52:23,895 Mẹ con sẽ nói thế nào? 538 00:52:27,357 --> 00:52:28,900 Của quán Raj. 539 00:52:29,568 --> 00:52:31,152 - Hay lắm. - Em ổn chứ? 540 00:52:32,988 --> 00:52:33,989 Này! 541 00:52:36,199 --> 00:52:37,534 Kim! 542 00:52:37,534 --> 00:52:38,743 Con bé này. 543 00:52:39,703 --> 00:52:40,870 Bọn anh vừa nói chuyện. 544 00:52:40,870 --> 00:52:44,708 Hàng xóm thấy nó hút cần với mấy đứa đầu gấu ở góc phố. 545 00:52:46,042 --> 00:52:47,502 Thế thì Linda sẽ vui lắm đấy. 546 00:52:49,254 --> 00:52:51,339 Anh không định kể cho cô ấy đâu. 547 00:52:53,800 --> 00:52:57,596 Em yêu. Hôm nay anh có một cuộc điện thoại thú vị lắm. 548 00:52:58,096 --> 00:53:01,641 Ông Banks mời anh tham gia một vụ khá lớn. 549 00:53:04,227 --> 00:53:06,313 - Ý anh là Jean Petit? - Ừ. 550 00:53:12,736 --> 00:53:13,737 Albert. 551 00:53:14,988 --> 00:53:16,364 Em ghét phải nói thế này nhưng... 552 00:53:18,366 --> 00:53:21,161 ông ấy không mời anh vì trình độ của anh đâu. 553 00:53:21,161 --> 00:53:22,454 Ý em là sao? 554 00:53:22,954 --> 00:53:27,042 Ông ấy mời anh vì anh là luật sư nhân quyền da màu nổi tiếng 555 00:53:27,042 --> 00:53:30,086 và ít có khả năng bị nghi ngờ phạm pháp hơn. 556 00:53:33,506 --> 00:53:35,258 Anh sẽ không phạm pháp. 557 00:53:36,384 --> 00:53:38,929 Anh nghĩ có cách khác để thu hồi quyền miền trừ ngoại giao à? 558 00:53:38,929 --> 00:53:40,722 Nếu có người nào làm được... 559 00:53:46,019 --> 00:53:47,938 Em biết ý nghĩa với anh lớn thế nào chứ? 560 00:53:49,981 --> 00:53:51,316 Em biết. 561 00:53:51,316 --> 00:53:52,859 Vậy vấn đề là gì? 562 00:53:54,361 --> 00:53:57,572 Em sợ anh quá thân với sếp em à? 563 00:53:58,865 --> 00:54:01,451 - Không bao giờ có chuyện đó đâu. - Sao lại không? 564 00:54:01,451 --> 00:54:03,912 Vì Richard không làm như thế. 565 00:54:03,912 --> 00:54:06,039 Ông ấy lấy cái mình cần rồi qua cầu rút ván. 566 00:54:14,631 --> 00:54:15,632 Albert. 567 00:56:05,492 --> 00:56:07,494 Biên dịch: TH