1 00:00:12,554 --> 00:00:13,555 Tôi thôi. 2 00:00:14,306 --> 00:00:15,390 Tố. 3 00:00:15,390 --> 00:00:16,517 Tôi theo. 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,814 Đây. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,150 Chết tiệt. 6 00:00:25,150 --> 00:00:26,401 Đủ rồi! 7 00:00:26,902 --> 00:00:28,153 Đồ khốn kiếp! 8 00:00:28,153 --> 00:00:29,488 ...quả báo. 9 00:00:31,281 --> 00:00:34,243 Nhìn mặt anh kìa. Bễ lắm rồi. 10 00:00:34,243 --> 00:00:35,994 Tôi say khướt rồi. 11 00:00:37,287 --> 00:00:38,497 Cụng ly. 12 00:00:39,748 --> 00:00:42,918 - Này! Không phải tôi! Này! - Vâng, tôi sẽ quay lại. 13 00:00:44,962 --> 00:00:46,505 Alex, thôi nào! 14 00:00:46,505 --> 00:00:49,675 Em có thể cho anh vui vẻ! Lại đây nào. 15 00:02:55,342 --> 00:02:56,677 Đứng yên. 16 00:03:18,490 --> 00:03:20,158 Samir, tôi đây. 17 00:03:20,868 --> 00:03:21,869 Mở cửa ra. 18 00:03:42,181 --> 00:03:43,307 TIẾN TRÌNH XÓA Ổ CỨNG 19 00:03:43,307 --> 00:03:44,474 XÓA Ổ CỨNG THÀNH CÔNG. 20 00:04:12,503 --> 00:04:14,254 Đứng yên! 21 00:04:32,356 --> 00:04:37,528 TRUNG TÂM AN NINH MẠNG QUỐC GIA, LONDON 22 00:04:39,863 --> 00:04:42,282 Cầu London đang sập xuống đó 23 00:04:42,282 --> 00:04:44,409 - Sập xuống đó, sập xuống đó - Gì vậy? 24 00:04:44,409 --> 00:04:48,872 Cầu London đang sập xuống đó Một cô gái đẹp 25 00:06:12,623 --> 00:06:16,960 ĐỐI TÁC BẤT ĐẮC DĨ - LIAISON 26 00:06:30,516 --> 00:06:33,227 Sếp đích thân gọi à. Sao tôi lại có vinh hạnh này? 27 00:06:33,227 --> 00:06:35,395 Tôi có việc cho anh. Việc khẩn. 28 00:06:35,395 --> 00:06:36,605 Đợi tôi một chút. 29 00:06:41,860 --> 00:06:42,986 Tôi đang nghe đây. 30 00:06:42,986 --> 00:06:45,822 Hai hacker Syria đã liên lạc với Sứ quán Pháp để xin tị nạn chính trị. 31 00:06:45,822 --> 00:06:48,158 - Ta phải đưa họ về Paris. - Họ có hộ chiếu chưa? 32 00:06:48,158 --> 00:06:49,576 Chúng tôi đang chuẩn bị. 33 00:06:50,827 --> 00:06:52,371 Còn DGSE (Tổng cục An ninh Đối ngoại)? 34 00:06:52,371 --> 00:06:54,081 Họ đứng ngoài. Chỉ có chúng ta. 35 00:06:55,666 --> 00:06:57,292 Tiến hành như mọi khi? 36 00:06:57,292 --> 00:06:58,377 Đúng. 37 00:06:59,169 --> 00:07:00,170 Được. 38 00:07:18,438 --> 00:07:22,860 {\an8}ĐIỆN ÉLYSÉE, PARIS 39 00:07:27,781 --> 00:07:29,491 - Chào buổi sáng, ngài tổng thống. - Chào. 40 00:07:30,742 --> 00:07:32,828 - Bà Saint Roch. - Ngài tổng thống. 41 00:07:33,620 --> 00:07:34,872 Chào Didier. 42 00:07:36,081 --> 00:07:37,416 Cho chúng tôi cà phê nhé? 43 00:07:48,927 --> 00:07:50,012 Rồi. 44 00:07:51,013 --> 00:07:53,765 Vậy sao hai người lại đến quấy rầy tôi lúc bảy giờ sáng? 45 00:07:53,765 --> 00:07:56,143 Có vấn đề ở Damascus, thưa tổng thống. 46 00:07:56,143 --> 00:07:59,313 Nói ngắn gọn, có hai hacker người Syria ở Damascus đang xin tị nạn chính trị. 47 00:07:59,313 --> 00:08:00,856 Họ có thông tin tuyệt mật 48 00:08:00,856 --> 00:08:02,941 về một vụ khủng bố mạng sắp xảy ra ở châu Âu. 49 00:08:02,941 --> 00:08:05,777 Khủng bố? Nhắm vào dân thường? 50 00:08:07,070 --> 00:08:09,489 Đến lúc này, chúng ta chưa biết chi tiết. 51 00:08:10,657 --> 00:08:13,744 Nhưng nếu chúng nhắm vào cơ sở hạ tầng, có thể có thiệt hại nhân mạng. 52 00:08:14,328 --> 00:08:17,748 Và họ là ai? Có biết không? 53 00:08:18,332 --> 00:08:20,417 Họ đã phá một máy chủ dữ liệu của cảnh sát Syria, 54 00:08:20,417 --> 00:08:22,419 dùng công nghệ Nga, số một thế giới. 55 00:08:22,419 --> 00:08:24,922 Chỉ biết họ là thiên tài và được tất cả thèm muốn. 56 00:08:30,302 --> 00:08:32,596 Và tại sao họ lại chọn Pháp? 57 00:08:33,597 --> 00:08:35,349 Vì chính sách của chúng ta với Assad à? 58 00:08:37,017 --> 00:08:40,395 Ngoài ra, có lẽ vì một trong số họ từng học ở Paris và biết tiếng Pháp. 59 00:08:40,395 --> 00:08:42,523 Người trẻ hơn chưa từng rời khỏi Damascus. 60 00:08:43,690 --> 00:08:45,567 Nhưng có vẻ như... 61 00:08:45,567 --> 00:08:48,237 Ta có hai lựa chọn. Giao họ cho cơ quan tình báo Syria 62 00:08:48,237 --> 00:08:50,197 hay giải cứu và đưa họ về Pháp. 63 00:08:50,197 --> 00:08:53,283 Tình báo Syria có biết họ đã liên lạc với Sứ quán Pháp không? 64 00:08:53,283 --> 00:08:54,952 Chưa, nhưng họ sắp biết rồi. 65 00:08:54,952 --> 00:08:57,454 DGSE cần bao lâu để giải cứu họ? 66 00:08:57,454 --> 00:08:58,622 Hai ngày. 67 00:08:58,622 --> 00:09:01,667 Nếu được ngài chấp thuận, tôi có thể giải cứu họ trong một giờ. 68 00:09:01,667 --> 00:09:05,379 Không thể để người Nga tiếp cận họ trước, chứ đừng nói gì đến người Anh. 69 00:09:06,922 --> 00:09:09,550 Xin lỗi, Sophie, tôi được bổ nhiệm làm lãnh đạo đội đặc nhiệm, 70 00:09:09,550 --> 00:09:11,385 nên tôi sẽ sử dụng biện pháp mới. 71 00:09:13,387 --> 00:09:14,721 Tôi đã gọi vài cuộc rồi. 72 00:09:14,721 --> 00:09:17,599 Ta có một đầu mối đáng tin cậy ở Damascus có thể xử lý ngay. 73 00:09:17,599 --> 00:09:19,226 Tôi nghĩ ta nên làm. 74 00:09:20,227 --> 00:09:23,105 Được thôi. Cứ làm thế nhé. 75 00:09:23,605 --> 00:09:26,775 Bà Saint Roch, nhờ bà dàn xếp êm đẹp mọi thứ nhé. 76 00:09:45,627 --> 00:09:49,923 {\an8}BỘ NỘI VỤ, LONDON 77 00:10:07,524 --> 00:10:08,609 AN NINH MẠNG 78 00:10:15,324 --> 00:10:18,118 - Cô chắc là hack chứ? - Anh ấy nói thế. 79 00:10:19,703 --> 00:10:21,496 Làm đánh giá rủi ro, thứ Tư nộp. 80 00:10:22,623 --> 00:10:23,624 Ngài bộ trưởng. 81 00:10:24,708 --> 00:10:26,960 Ta sẽ bàn tiếp sau. 82 00:10:29,004 --> 00:10:30,255 Nói cho tôi đi, Mark. 83 00:10:31,173 --> 00:10:33,175 Nghe thế chứ không nghiêm trọng lắm đâu ạ. 84 00:10:34,176 --> 00:10:36,929 Có một vụ đột nhập vào máy chủ của chúng ta đêm qua. 85 00:10:37,638 --> 00:10:39,097 Có lẽ nên minh họa cho dễ. 86 00:10:42,142 --> 00:10:44,144 Cầu London đang sập xuống đó 87 00:10:44,144 --> 00:10:46,355 - Cầu Tháp. - Sập xuống đó, sập xuống đó... 88 00:10:46,355 --> 00:10:48,690 - Cầu London đang sập xuống đó - Mèo đi hia. 89 00:10:48,690 --> 00:10:50,984 Một cô gái đẹp 90 00:10:52,528 --> 00:10:53,779 Cái quái gì... 91 00:10:53,779 --> 00:10:58,200 Có kẻ đã tìm được cửa hậu tạm thời vào vùng DMZ của ta, nhưng đã đóng lại rồi. 92 00:10:58,200 --> 00:10:59,409 Và? 93 00:10:59,409 --> 00:11:01,245 Một vụ tấn công giới hạn. Không mất dữ liệu. 94 00:11:01,245 --> 00:11:04,581 Chúng tôi đã phân tích máy chủ và tin chắc là không có thiệt hại nào. 95 00:11:05,165 --> 00:11:06,542 Ai? 96 00:11:06,542 --> 00:11:10,963 Chúng tôi đang phân tích mã hex để xác định chữ ký tập tin, 97 00:11:10,963 --> 00:11:12,548 nhưng sẽ mất một chút thời gian. 98 00:11:13,924 --> 00:11:16,718 Tức là Trung tâm An ninh Mạng Quốc gia, 99 00:11:16,718 --> 00:11:20,305 phụ trách an ninh mạng cho cả đất nước, 100 00:11:21,598 --> 00:11:24,810 đã bị hack bởi Mèo đi hia. 101 00:11:24,810 --> 00:11:26,395 Không cần hoang mang đâu ạ. 102 00:11:26,395 --> 00:11:28,313 Gần như chắc chắn chỉ là loại hacker ăn sẵn thôi. 103 00:11:29,273 --> 00:11:30,566 Loại gì cơ? 104 00:11:30,566 --> 00:11:32,860 Dân nghiệp dư. Có sở thích là hack. 105 00:11:32,860 --> 00:11:35,904 Chúng tìm những lỗ hổng có sẵn trên mạng, 106 00:11:35,904 --> 00:11:38,907 làm theo video trên YouTube hay gì đó, 107 00:11:38,907 --> 00:11:41,743 tìm sơ hở, châm ngòi nổ, nhét qua. 108 00:11:41,743 --> 00:11:43,829 Có một tiếng bùm và khói, nhưng... 109 00:11:43,829 --> 00:11:49,126 Đừng nói ví von và biện minh nữa và vào thẳng vấn đề cho tôi đi. 110 00:11:49,126 --> 00:11:50,752 Nói xem nó tệ đến mức nào. 111 00:11:50,752 --> 00:11:52,588 Thật sự không tệ lắm đâu ạ. 112 00:11:53,589 --> 00:11:56,049 Được. Tạm thời hãy giữ kín chuyện này. 113 00:11:57,092 --> 00:11:59,928 Nhưng Richard nói đúng, Mark. Việc này đáng lo đấy. 114 00:11:59,928 --> 00:12:02,973 Phải tiến hành điều tra kỹ lưỡng, có báo cáo đầy đủ. 115 00:12:02,973 --> 00:12:04,725 Ừ. Chúng tôi đang làm đây. 116 00:12:21,408 --> 00:12:23,327 - Tôi ghét phải nói... - Vậy thì đừng nói. 117 00:12:23,327 --> 00:12:26,997 ...nhưng có thể Bolton đã đúng. Chưa có bằng chứng cho thấy đây là lổ hổng lớn. 118 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 Ta đã chi hàng triệu cho phòng vệ trên không gian mạng. 119 00:12:29,583 --> 00:12:32,544 Không thể để lũ gà mờ xâm nhập như chỗ không người được. 120 00:12:33,420 --> 00:12:34,838 Ông thuê anh ấy mà. 121 00:12:34,838 --> 00:12:36,673 Lẽ ra cô nên cản tôi. 122 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 A lô. 123 00:13:18,882 --> 00:13:20,676 Thế nào rồi? Mọi chuyện ổn chứ? 124 00:13:20,676 --> 00:13:22,052 Vâng. Mọi chuyện đều ổn. 125 00:13:23,095 --> 00:13:24,429 Các anh có bị theo dõi không? 126 00:13:26,056 --> 00:13:27,057 Không. 127 00:13:27,599 --> 00:13:28,600 Vậy... 128 00:13:29,893 --> 00:13:31,436 trên đường tới Homs, 129 00:13:32,312 --> 00:13:35,858 ở ki-lô-mét 100, ngay trước biên giới Thổ Nhĩ Kỳ, 130 00:13:36,441 --> 00:13:38,777 Ain Aksa. Các anh sẽ thấy một tấm biển. 131 00:13:39,361 --> 00:13:41,738 Được, cảm ơn. Còn hộ chiếu? 132 00:13:43,031 --> 00:13:44,199 Dưới ghế. 133 00:13:49,621 --> 00:13:52,958 Cảm ơn rất nhiều. Làm sao để chúng tôi nhận ra ông? 134 00:13:52,958 --> 00:13:56,628 Đừng lo chuyện đó. Nhưng nhanh chân lên. Trực thăng không đợi lâu đâu. 135 00:14:02,009 --> 00:14:03,302 CỘNG HÒA PHÁP 136 00:14:14,062 --> 00:14:15,731 Chỉ có hai hộ chiếu. 137 00:14:18,609 --> 00:14:19,943 Đừng lo. 138 00:15:01,818 --> 00:15:02,986 Có phải ông ấy không? 139 00:15:04,321 --> 00:15:05,322 Ừ. 140 00:15:11,286 --> 00:15:13,247 Đừng sợ, em yêu. Được chứ? Đừng sợ. 141 00:15:15,874 --> 00:15:17,209 Ra khỏi xe đi. 142 00:15:19,711 --> 00:15:21,213 Cầm hộ chiếu này. 143 00:15:25,050 --> 00:15:26,552 - Đủ hết mọi thứ chưa? - Rồi. 144 00:15:26,552 --> 00:15:27,970 - Cầm túi chưa? - Rồi. 145 00:15:54,413 --> 00:15:55,497 Lính! 146 00:15:58,125 --> 00:15:59,126 Đi thôi! 147 00:16:00,961 --> 00:16:03,589 - Chết tiệt! Họ lừa chúng ta! - Nhanh! Lên xe đi! 148 00:16:03,589 --> 00:16:04,840 - Lái đi! - Samir! 149 00:16:05,924 --> 00:16:07,759 Đi nào! 150 00:16:18,937 --> 00:16:21,398 Nhanh lên. Đi nào. 151 00:16:32,576 --> 00:16:33,994 Đứng yên! 152 00:16:39,249 --> 00:16:40,250 Ổn chứ? 153 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Thành công đấy. 154 00:16:58,894 --> 00:17:02,189 Tôi có ảnh vệ tinh chụp thất bại lớn của anh đây. Muốn xem không? 155 00:17:04,023 --> 00:17:05,358 Được. 156 00:17:06,527 --> 00:17:08,694 Vệ tinh do thám của ta vừa gửi về. 157 00:17:08,694 --> 00:17:10,656 Khu vực đó liên tục được giám sát. 158 00:17:14,409 --> 00:17:16,244 Tôi đoán gã kia là người của anh. 159 00:17:17,496 --> 00:17:19,665 Tôi không biết. Tôi không nắm chi tiết. 160 00:17:21,666 --> 00:17:23,961 Nghề này không có "chi tiết" gì cả, Didier. 161 00:17:23,961 --> 00:17:27,714 Nhờ có anh, tất cả bọn họ đã biến mất. 162 00:17:28,214 --> 00:17:29,758 Họ độn thổ rồi. 163 00:17:31,385 --> 00:17:32,553 Cảm ơn, Sophie. 164 00:17:34,555 --> 00:17:37,057 Đừng phấn khích quá. Tôi chưa chết đâu. 165 00:17:54,825 --> 00:17:57,327 Đi đi. Biến. Chúng tôi giữ hắn lại. 166 00:18:00,205 --> 00:18:02,291 Người Pháp hả? DGSE. 167 00:18:04,001 --> 00:18:06,962 Chúng đâu rồi? Bọn hacker đâu rồi? 168 00:18:13,135 --> 00:18:16,180 Mày chọn nhà an toàn chưa? Có gì không? 169 00:18:18,515 --> 00:18:21,602 Này! 170 00:18:26,356 --> 00:18:27,357 Này! 171 00:18:27,983 --> 00:18:29,610 Gabriel? Gabriel! 172 00:18:29,610 --> 00:18:31,069 - Mitzia! - Khoan đã! 173 00:18:32,905 --> 00:18:34,615 - Bạn anh à? - Ừ. 174 00:18:34,615 --> 00:18:36,533 Chúng tôi từng cùng làm nhiệm vụ ở Liberia. 175 00:18:36,533 --> 00:18:38,827 Anh ấy không thuộc DGSE. Anh ấy làm tư nhân. 176 00:18:44,291 --> 00:18:46,919 Monrovia. Sân bay. 177 00:18:46,919 --> 00:18:48,545 Ta đã gây náo loạn ở đó. 178 00:18:48,545 --> 00:18:50,130 Gã này điên lắm. 179 00:18:50,130 --> 00:18:52,508 Ôi, người anh em. 180 00:18:56,094 --> 00:18:57,763 Vẫn làm cho công ty của Dumas à? 181 00:18:58,514 --> 00:19:01,225 Ừ, Telkis. Sao? 182 00:19:03,143 --> 00:19:04,311 Tìm việc à? 183 00:19:06,563 --> 00:19:09,483 Nghiêm túc đấy. Anh kiếm được bao nhiêu từ vụ này? 184 00:19:10,651 --> 00:19:12,152 Chẳng bõ công. 185 00:19:14,363 --> 00:19:18,909 Những người thuê chúng tôi sẵn sàng chi đậm hơn nhiều. 186 00:19:22,829 --> 00:19:25,123 Thôi nào. Anh muốn bao nhiêu? 187 00:19:30,254 --> 00:19:32,506 Tôi muốn một cuộc sống khác. 188 00:19:35,092 --> 00:19:36,260 Tôi mệt mỏi lắm rồi. 189 00:19:56,530 --> 00:19:57,656 Vâng, Richard. 190 00:19:57,656 --> 00:20:00,033 Tôi đã gửi bản nháp bài diễn văn. Cô đọc chưa? 191 00:20:00,033 --> 00:20:01,118 Rồi. 192 00:20:01,118 --> 00:20:03,912 Cần vài câu đùa. Mông má nó đi nhé? 193 00:20:03,912 --> 00:20:05,539 - Được. - Chào. 194 00:20:06,790 --> 00:20:07,791 Rồi. 195 00:20:09,918 --> 00:20:11,295 Khỉ thật. 196 00:20:15,090 --> 00:20:17,509 Khỉ thật. 197 00:20:21,930 --> 00:20:23,390 Chào. 198 00:20:23,390 --> 00:20:26,226 Gọi nhà hàng Raj đi. Bảo họ giao bữa tối đến. 199 00:20:26,226 --> 00:20:27,311 Có chuyện gì? 200 00:20:28,520 --> 00:20:29,730 Richard gọi. 201 00:20:30,355 --> 00:20:33,317 Sao, và bảo em châm lửa đốt nhà à? 202 00:20:45,204 --> 00:20:46,371 Richard. 203 00:20:46,371 --> 00:20:48,457 - Alison có đó không? - Không. Cô ấy... 204 00:20:48,457 --> 00:20:50,250 - Cô ấy vừa đi tắm rồi. - Khẩn không? 205 00:20:50,250 --> 00:20:52,836 - Việc khẩn không? - Tôi cứ gọi tức là có việc khẩn. 206 00:20:52,836 --> 00:20:55,380 Bảo cô ấy tôi sẽ rời văn phòng trong năm phút nữa. 207 00:20:55,881 --> 00:20:58,842 Được, tôi sẽ bảo cô ấy gọi ông khi nào cô ấy xong. 208 00:20:58,842 --> 00:21:02,137 - Cảm ơn. - Được. Chào. 209 00:21:05,766 --> 00:21:06,975 Nhân dịp gì đây? 210 00:21:07,643 --> 00:21:10,771 Chà, nhân dịp cả hai ta cùng ở nhà. 211 00:21:10,771 --> 00:21:12,731 Em nghĩ thế là đáng để ăn mừng rồi. 212 00:21:13,857 --> 00:21:16,401 Và tối nay nhà chỉ có đôi ta. 213 00:21:16,985 --> 00:21:19,404 Thật ra, anh có thứ đáng để ăn mừng đấy. 214 00:21:19,404 --> 00:21:20,489 Gì? 215 00:21:21,198 --> 00:21:22,533 Em phải đoán. 216 00:21:22,533 --> 00:21:23,700 Một con cún con. 217 00:21:24,576 --> 00:21:25,953 Bọn anh đã thắng kiện. 218 00:21:28,497 --> 00:21:30,457 - Anh tuyệt quá! - Anh biết. 219 00:21:31,250 --> 00:21:32,876 Albert, đúng là tuyệt vời! 220 00:21:32,876 --> 00:21:36,421 Đúng! 221 00:21:40,384 --> 00:21:41,426 Lại đây. 222 00:21:42,761 --> 00:21:43,762 Nào. 223 00:21:54,147 --> 00:21:57,359 {\an8}BIÊN GIỚI SYRIA - THỔ NHĨ KỲ 224 00:22:28,098 --> 00:22:29,558 Hộ chiếu đâu? 225 00:22:34,396 --> 00:22:37,482 Bình tĩnh. Ta sẽ vượt qua. 226 00:22:38,525 --> 00:22:40,360 Ba tiếng nữa, ta sẽ ở Thổ Nhĩ Kỳ. 227 00:23:08,430 --> 00:23:09,765 Hộ chiếu. 228 00:23:42,047 --> 00:23:45,259 - Không làm nó nín được à? - Không biết. Có lẽ nó ốm. 229 00:23:55,686 --> 00:23:56,812 Đi đi. 230 00:24:41,315 --> 00:24:44,359 {\an8}ĐẬP SÔNG THAMES, LONDON 231 00:24:47,321 --> 00:24:49,698 Nước dâng trong 90 phút nữa. 232 00:24:50,616 --> 00:24:52,576 Được. Nâng đập B và C. 233 00:24:52,576 --> 00:24:54,912 Đang nâng B và C. 234 00:25:15,557 --> 00:25:16,934 Cô nghe máy. 235 00:25:17,935 --> 00:25:20,979 Chào Richard. Chắc là việc khẩn. 236 00:25:22,314 --> 00:25:26,902 Tôi đang ở trong phòng đầy bọn lươn lẹo đóng giả là chính trị gia Anh. 237 00:25:27,528 --> 00:25:29,613 Và ông quyết định không uống say. 238 00:25:30,364 --> 00:25:31,740 Biết tôi nhận ra điều gì chứ? 239 00:25:31,740 --> 00:25:33,033 Cảm ơn. 240 00:25:33,033 --> 00:25:35,285 Rằng có giới hạn 241 00:25:35,285 --> 00:25:39,289 cho số tên ngốc tôi chịu đựng được mỗi ngày. 242 00:25:41,917 --> 00:25:43,252 Vậy ông gọi làm gì? 243 00:25:43,794 --> 00:25:47,089 Tôi vẫn đang nghĩ về người bạn của chúng ta, Mèo đi hia, 244 00:25:47,089 --> 00:25:49,466 và tôi không tin lời giải thích của Bolton. 245 00:25:50,175 --> 00:25:53,470 Ta phải làm rõ chuyện này, Alison. Cô và tôi. 246 00:25:54,096 --> 00:25:56,390 Và tôi phải báo chuyện này với thủ tướng. 247 00:25:57,057 --> 00:25:58,642 Không. Đừng nói tối nay. 248 00:25:59,226 --> 00:26:00,227 Tại sao? 249 00:26:00,227 --> 00:26:02,104 Cho Bolton thêm vài giờ nữa. 250 00:26:02,104 --> 00:26:04,815 Ông biết điều tra số mất thời gian mà. 251 00:26:04,815 --> 00:26:07,401 Khi nào nắm rõ tình hình hẵng cập nhật cho thủ tướng. 252 00:26:09,111 --> 00:26:11,905 Như mọi khi, có lẽ cô đúng. 253 00:26:14,074 --> 00:26:15,868 Tối về nhà cẩn thận nhé. 254 00:26:16,827 --> 00:26:19,288 Chúc may mắn và chúc ngủ ngon. 255 00:26:39,183 --> 00:26:40,184 Cái quái gì vậy? 256 00:26:40,934 --> 00:26:42,644 D không phản hồi. 257 00:26:45,397 --> 00:26:46,231 LỖI NGHIÊM TRỌNG 258 00:26:46,231 --> 00:26:47,149 Thôi nào. 259 00:26:51,862 --> 00:26:53,113 - Đóng nó đi. - Có chuyện gì? 260 00:27:08,504 --> 00:27:11,173 London đã phải chịu một trận lụt lớn 261 00:27:11,173 --> 00:27:16,094 sau khi triều cường do bão kết hợp với mưa to làm quá tải hệ thống chống lụt. 262 00:27:17,346 --> 00:27:19,890 Đập sông Thames bị vỡ lần đầu tiên 263 00:27:19,890 --> 00:27:21,391 kể từ khi đi vào hoạt động năm 1982... 264 00:27:21,391 --> 00:27:24,770 Tôi đã nói chuyện với nhân viên trực, và họ không nâng đập được. 265 00:27:26,063 --> 00:27:27,523 Ý ông là sao? 266 00:27:28,065 --> 00:27:31,276 Có vẻ như máy tính không cho phép. 267 00:27:32,277 --> 00:27:33,779 Lần này là một vụ hack đúng nghĩa. 268 00:27:35,405 --> 00:27:36,573 Chuẩn chỉ không thiếu gì. 269 00:27:37,616 --> 00:27:43,205 Bolton đang trên đường đến đó và tôi cần cô tháp tùng anh ấy. 270 00:27:44,248 --> 00:27:46,208 Tìm hiểu xem đang có chuyện gì ở đó. 271 00:27:46,708 --> 00:27:47,918 Được, Richard. 272 00:27:49,086 --> 00:27:51,463 Với một tỷ lệ đáng kể các nhóm... 273 00:27:51,964 --> 00:27:55,133 Phát ngôn viên của Vận tải London nói còn quá sớm để thông báo 274 00:27:55,133 --> 00:27:56,718 khi nào dịch vụ sẽ được khôi phục. 275 00:27:57,427 --> 00:28:02,474 Sân bay Đông London cũng đã buộc phải tạm dừng vô thời hạn mọi chuyến bay. 276 00:28:03,058 --> 00:28:07,521 Vẫn chưa biết có mất mát nào về người do trận lụt gây ra không. 277 00:28:08,564 --> 00:28:11,525 Thủ tướng sẽ chia sẻ thêm thông tin trong buổi họp hội đồng khẩn cấp... 278 00:28:22,744 --> 00:28:24,496 {\an8}CẢNH SÁT 279 00:28:47,102 --> 00:28:50,397 Khi triều cường biển Bắc dâng cao do bão kết hợp với mưa to... 280 00:28:50,397 --> 00:28:51,565 - Ông nâng đập. - Đúng. 281 00:28:51,565 --> 00:28:54,276 Tôi hiểu. Cái tôi không hiểu là sao ông lại gọi chúng tôi. 282 00:28:54,276 --> 00:28:57,279 Cách đập bị kẹt, thời điểm nó diễn ra, 283 00:28:57,279 --> 00:28:59,239 là quá trùng hợp. 284 00:28:59,239 --> 00:29:00,574 Chúng tôi đã bị hack. 285 00:29:00,574 --> 00:29:01,658 Ông dựa trên gì? 286 00:29:01,658 --> 00:29:04,578 Có kẻ đã xâm nhập vào hệ thống. 287 00:29:04,578 --> 00:29:07,372 Một cửa bị lỗi. Chúng tôi khởi động lại. Nó lại lỗi tiếp. 288 00:29:07,372 --> 00:29:09,416 Chúng tôi khởi động lại, từ đầu. 289 00:29:09,416 --> 00:29:12,252 Thì cái tiếp theo lại hạ thấp hơn, chúng tôi phải bắt đầu lại. 290 00:29:12,252 --> 00:29:15,047 Tôi chưa từng gặp tình trạng đó trong mười năm làm ở đây. 291 00:29:15,047 --> 00:29:17,174 Nói cho anh biết, đó là cố ý. 292 00:29:17,174 --> 00:29:20,385 Tôi đã kiểm tra hệ thống trước khi đến đây. 293 00:29:20,385 --> 00:29:23,180 - Nó chưa được cập nhật từ... - Từ năm 2002. 294 00:29:24,431 --> 00:29:27,851 Thế đấy. Hệ thống càng cũ, càng có khả năng bị lỗi. 295 00:29:27,851 --> 00:29:30,187 Hoặc càng dễ bị hack hơn. 296 00:29:32,606 --> 00:29:34,733 Đâu phải việc này tự nhiên diễn ra. 297 00:29:34,733 --> 00:29:37,444 Hôm qua có con mèo khổng lồ hiện lên trên mọi màn hình đó. 298 00:29:38,278 --> 00:29:40,781 Thôi được. Chúng tôi sẽ điều tra. 299 00:29:43,992 --> 00:29:46,620 Cô cũng như tôi đều biết Banks sẽ không thích điều này. 300 00:29:46,620 --> 00:29:49,289 Phí thời gian điều tra một cánh cổng bị hỏng. 301 00:29:49,957 --> 00:29:52,793 Tôi nghĩ Banks muốn anh giải quyết chuyện này. 302 00:29:55,128 --> 00:29:56,129 Được rồi. 303 00:30:28,620 --> 00:30:31,456 Ăn sáng không? Quán ngon nhất Westminster đấy. 304 00:30:33,333 --> 00:30:34,459 Cà phê thôi. 305 00:30:40,632 --> 00:30:42,467 Rất vui khi thấy ông còn sống sau tối qua. 306 00:30:45,053 --> 00:30:46,054 Sao? 307 00:30:49,266 --> 00:30:51,643 Người vận hành nghĩ hệ thống bị xâm nhập. 308 00:30:56,315 --> 00:30:57,858 Bolton nói sao? 309 00:30:58,817 --> 00:31:00,777 Anh ấy nghĩ là do lỗi phần mềm. 310 00:31:03,405 --> 00:31:07,409 Nếu đây là vụ hack thứ hai trong 24 giờ... 311 00:31:07,409 --> 00:31:10,537 Kể cả thế, ta cũng không biết hai vụ có liên quan không. Khác nhau mà. 312 00:31:10,537 --> 00:31:13,123 - Vụ đầu tiên... - Vụ đầu tiên là món khai vị. 313 00:31:15,209 --> 00:31:19,338 Nếu đây là vụ hack thứ hai, thì đây là món chính. 314 00:31:19,338 --> 00:31:21,757 Chúng đã chứng tỏ với ta chúng làm được, 315 00:31:21,757 --> 00:31:24,760 chúng có thể khiến cả thành phố này phải quỳ gối. 316 00:31:24,760 --> 00:31:27,554 Thật ra là cả đất nước này. 317 00:31:28,096 --> 00:31:30,766 Và ta không thể làm gì để ngăn cản chúng. 318 00:31:38,857 --> 00:31:39,900 Được rồi. 319 00:31:41,109 --> 00:31:42,486 Ta sẽ báo thủ tướng. 320 00:31:50,494 --> 00:31:52,913 GA ĐẾN QUỐC TẾ 321 00:31:53,580 --> 00:31:55,874 Đây là thông báo an ninh. 322 00:31:55,874 --> 00:31:58,877 Xin đừng để hành lý và túi xách ở nơi hớ hênh. 323 00:31:59,378 --> 00:32:02,130 Hành lý để hớ hênh sẽ được đưa vào diện nghi vấn 324 00:32:02,130 --> 00:32:04,550 và sẽ bị an ninh sân bay thu giữ. 325 00:32:04,550 --> 00:32:07,052 Luôn mang túi theo người. 326 00:32:13,058 --> 00:32:14,560 Chú ấy đâu? Thấy không? 327 00:32:15,185 --> 00:32:16,436 Chú ấy kia kìa. 328 00:32:21,483 --> 00:32:23,569 - Walid! Samir! - Chào! Chú khỏe không? 329 00:32:25,612 --> 00:32:28,198 - Con trai, cháu thế nào? - Chào chú. 330 00:32:31,618 --> 00:32:33,245 Myriam? Hicham? Không đi cùng à? 331 00:32:33,245 --> 00:32:34,580 Họ ở lại Thổ Nhĩ Kỳ. 332 00:32:34,580 --> 00:32:36,957 Hicham phải vào viện. Myriam đi cùng nó. 333 00:32:37,791 --> 00:32:40,919 - Có tệ không? - Không có gì nghiêm trọng. Mất nước thôi. 334 00:32:40,919 --> 00:32:44,756 Và không có visa nữa. Nhưng hai mẹ con an toàn. Không cần lo đâu ạ. 335 00:32:44,756 --> 00:32:46,508 Nhẹ cả người. 336 00:32:52,306 --> 00:32:53,724 Mặt cháu bị sao thế, Walid? 337 00:32:53,724 --> 00:32:56,393 Không có gì ạ. Cháu bị tai nạn xe đạp. 338 00:33:00,397 --> 00:33:02,316 - Chú đã làm món Mulukhiyah chưa? - Tất nhiên. 339 00:33:02,316 --> 00:33:04,359 - Chú lái xe hay đi taxi? - Xe chú ở ngoài. 340 00:33:04,359 --> 00:33:05,277 Đi nào. 341 00:33:06,570 --> 00:33:07,863 Đưa túi cho chú. 342 00:33:12,284 --> 00:33:13,994 Cái này nữa chú ạ. 343 00:33:13,994 --> 00:33:15,078 Đưa đây. 344 00:33:16,455 --> 00:33:19,124 Xem này, Samir. Tìm thấy ông ta rồi. 345 00:33:19,124 --> 00:33:20,834 Mark Bolton - Trung tâm An ninh Mạng Quốc gia, Giám đốc 346 00:33:20,834 --> 00:33:22,336 - Ông ta đấy à? - Ừ. 347 00:33:22,336 --> 00:33:23,587 Để nhắn tin. 348 00:33:35,057 --> 00:33:38,810 {\an8}KÊNH ĐÀO SAINT-MARTIN, PARIS 349 00:33:56,828 --> 00:33:59,289 Đúng là anh bạn đẹp mã! 350 00:33:59,790 --> 00:34:02,000 Mày dễ thương quá nhỉ? 351 00:34:03,627 --> 00:34:04,628 - Thế nào? - Khỏe chứ? 352 00:34:04,628 --> 00:34:05,629 Tôi khỏe, còn cô? 353 00:34:09,967 --> 00:34:11,426 Sao? 354 00:34:11,426 --> 00:34:12,719 Gabriel! 355 00:34:13,512 --> 00:34:15,054 Anh đến Paris rồi này! 356 00:34:16,556 --> 00:34:18,141 Cái quái gì đây? Anh sụt cân rồi đấy! 357 00:34:18,141 --> 00:34:20,726 - Thế thì sao? - Syria không hợp với anh. 358 00:34:20,726 --> 00:34:22,228 Nó chẳng hợp với ai cả. 359 00:34:22,228 --> 00:34:24,773 - Dù sao thì tôi đói rồi. Ăn gì nào? - Tùy anh muốn. 360 00:34:24,773 --> 00:34:26,775 Gì cũng được, miễn là món Pháp nhé. 361 00:34:26,775 --> 00:34:28,235 Món Pháp? Được. 362 00:34:28,235 --> 00:34:30,237 Adele, mang đồ ăn cho bạn tôi nhé. 363 00:34:30,237 --> 00:34:31,321 Được. 364 00:34:37,661 --> 00:34:39,204 - Tôi xuống đây. - Xin mời. 365 00:34:43,625 --> 00:34:44,960 Đúng là anh sụt cân thật. 366 00:34:45,793 --> 00:34:46,879 Anh sụt cân. 367 00:34:47,504 --> 00:34:48,505 Biết tôi đã ở đâu chứ? 368 00:34:48,505 --> 00:34:51,592 Hãy nói chuyện ai đó đã để lộ với cơ quan tình báo Syria nhé? 369 00:34:52,217 --> 00:34:54,261 Có biết là ai không? 370 00:34:56,054 --> 00:34:57,054 Chịu. 371 00:34:57,054 --> 00:34:59,183 Tôi tưởng là DGSE, bọn khốn đó, 372 00:35:00,642 --> 00:35:02,269 nhưng không phải. 373 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 Không phải lộ từ tôi. 374 00:35:04,062 --> 00:35:06,940 Không ai trong công ty tôi biết về vụ này. 375 00:35:07,983 --> 00:35:09,818 Bọn Nga đó thì biết đấy. 376 00:35:10,777 --> 00:35:12,321 Mà bọn chúng ở đó làm gì chứ? 377 00:35:12,905 --> 00:35:15,490 Ông hỏi tôi thì tôi biết hỏi ai? 378 00:35:16,325 --> 00:35:17,743 Theo tôi hiểu, 379 00:35:17,743 --> 00:35:21,455 họ đang gây sức ép lên Syria để giao ra bọn hacker. Thế thôi. 380 00:35:22,164 --> 00:35:23,790 Khách của tôi đang gây sức ép lắm. 381 00:35:23,790 --> 00:35:26,168 Ta phải đưa chúng về Paris thật nhanh. 382 00:35:26,168 --> 00:35:29,213 Đã nghe trộm điện thoại của mẹ chúng ở Syria. 383 00:35:29,213 --> 00:35:32,424 Bà ta gọi cho con, nên ta đã biết vị trí của chúng. 384 00:35:33,258 --> 00:35:34,927 Chúng đang ở London. 385 00:35:34,927 --> 00:35:36,053 London? 386 00:35:37,471 --> 00:35:40,057 Chúng có một người chú làm ở khách sạn. 387 00:35:40,057 --> 00:35:42,893 Và theo cuộc nói chuyện, chúng đang sợ bị giết. 388 00:35:44,394 --> 00:35:45,896 Chúng sợ là đúng. 389 00:35:45,896 --> 00:35:49,149 Nếu chúng bị giết thì ta sẽ bẽ mặt lắm. 390 00:35:51,360 --> 00:35:52,903 Khách hàng của ông là ai? 391 00:35:52,903 --> 00:35:54,696 Anh biết tôi không được nói mà. 392 00:35:55,572 --> 00:35:58,909 Dù sao thì cái anh phải tìm là một cái khóa USB. 393 00:35:58,909 --> 00:36:00,744 Chắc hắn vẫn đang mang theo người. 394 00:36:04,164 --> 00:36:06,041 Đây. Giấy tờ và hộ chiếu. 395 00:36:09,002 --> 00:36:12,047 Jean Petit? Sao toàn những tên quái đản, tôi thề... 396 00:36:13,090 --> 00:36:14,466 Anh là nhà ngoại giao châu Âu. 397 00:36:14,466 --> 00:36:17,302 Đây là điện thoại mã hóa. Muốn gọi tôi lúc nào cũng được. 398 00:36:18,136 --> 00:36:20,305 Tôi tin anh. Hãy lo liệu êm đẹp nhé? 399 00:36:25,394 --> 00:36:28,564 {\an8}KHÁCH SẠN GRENSON, LONDON 400 00:36:54,464 --> 00:36:56,216 Bạn đã gọi đến số của Mark Bolton. 401 00:36:56,216 --> 00:36:58,552 Giờ tôi không thể nghe máy, nhưng hãy để lại... 402 00:37:05,559 --> 00:37:07,436 Nhanh lên. Trong bếp đang gọi đấy. 403 00:37:07,436 --> 00:37:08,520 - Ừ. - Gặp may chưa? 404 00:37:08,520 --> 00:37:10,355 Vẫn chưa trả lời. 405 00:38:37,776 --> 00:38:38,861 ĐỒ ĂN & ĐỒ UỐNG 406 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 Walid! 407 00:39:46,136 --> 00:39:47,137 Walid! 408 00:39:59,650 --> 00:40:01,026 Bình tĩnh! 409 00:40:01,026 --> 00:40:03,028 Ta cần nói chuyện. 410 00:41:34,536 --> 00:41:36,663 MÃ SINH TRẮC HỌC ĐƯỢC CHẤP NHẬN HÃY NHẬP MẬT KHẨU 411 00:41:50,552 --> 00:41:51,678 Anh ổn chứ? 412 00:41:51,678 --> 00:41:54,348 "Ổn"? Xem này. 413 00:41:54,348 --> 00:41:55,682 Rất suôn sẻ. 414 00:41:55,682 --> 00:41:57,017 Nhưng xem này. 415 00:41:59,061 --> 00:42:00,646 Tôi đã ăn trộm được cái này. 416 00:42:00,646 --> 00:42:02,523 Mở được không? 417 00:42:02,523 --> 00:42:04,107 Được, nhưng cần mật khẩu. 418 00:42:05,108 --> 00:42:06,485 Anh phải tìm Samir. 419 00:42:07,152 --> 00:42:08,570 Cứ trông cậy vào tôi. 420 00:42:22,709 --> 00:42:26,213 Vâng, ông Taraud. Tôi có tin tốt. Chúng tôi đã tìm được bọn Syria. 421 00:42:26,213 --> 00:42:27,339 Thật sao? Chúng ở đâu? 422 00:42:27,339 --> 00:42:29,216 - Ở London. - Đùa tôi chắc? 423 00:42:30,050 --> 00:42:32,886 Tôi thuê ông đưa chúng đến Paris, mà ông lại bảo chúng ở London? 424 00:42:32,886 --> 00:42:34,972 Khoan. Quan trọng là chúng tôi đã tìm ra chúng. 425 00:42:34,972 --> 00:42:36,515 Tôi sẽ lo phần còn lại, nhé? 426 00:42:37,641 --> 00:42:41,895 Dumas, nếu chúng bán thông tin cho bọn Anh, đó sẽ là thảm họa. 427 00:42:41,895 --> 00:42:46,108 Tôi biết. Nhưng hãy tin tôi. Được chứ? 428 00:43:13,302 --> 00:43:14,636 - Chú. - Samir. 429 00:43:14,636 --> 00:43:17,931 - Sao rồi ạ? Anh ấy đâu? - Chú không biết. 430 00:43:17,931 --> 00:43:20,434 Samir, cảnh sát đang thẩm vấn nhân viên. 431 00:43:20,434 --> 00:43:22,019 Cháu phải đi, ngay lập tức. 432 00:43:23,812 --> 00:43:26,440 Còn Walid? Cháu không thể bỏ mặc anh ấy. 433 00:43:27,649 --> 00:43:30,110 Có chú ở đây rồi. Chú sẽ tìm và chăm lo cho nó. 434 00:43:30,694 --> 00:43:32,487 Vâng, chăm lo cho anh ấy. Được. 435 00:43:32,487 --> 00:43:33,989 Chú chăm lo cho anh ấy nhé. 436 00:43:33,989 --> 00:43:35,741 Samir, cháu đã làm gì? 437 00:43:37,201 --> 00:43:42,956 Không gì cả. Bọn cháu hack hồ sơ cảnh sát của Assad, mà tìm thấy thứ nguy hiểm hơn. 438 00:43:43,498 --> 00:43:45,334 Còn lại, bọn cháu không liên quan. 439 00:43:46,210 --> 00:43:48,337 "Còn lại"? Ý cháu là sao? 440 00:43:51,173 --> 00:43:53,717 Nếu người ta bảo bọn cháu là khủng bố, đừng tin. 441 00:43:54,426 --> 00:43:56,637 Cháu thề là bọn cháu không có ý đồ xấu. 442 00:43:57,262 --> 00:43:58,263 Chú biết. 443 00:44:04,228 --> 00:44:06,021 Đây, cầm lấy. 444 00:44:06,021 --> 00:44:08,524 Không chú ơi. Chú giữ lấy đi. 445 00:44:09,358 --> 00:44:11,985 Hãy kiên nhẫn với cháu. Bọn cháu sẽ có rất nhiều tiền. 446 00:44:11,985 --> 00:44:13,070 Nhưng bằng cách nào? 447 00:44:13,820 --> 00:44:15,030 Sẽ không lâu đâu ạ. 448 00:44:16,406 --> 00:44:18,158 Cái cháu biết quý như vàng. 449 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 Đi nào. 450 00:45:09,585 --> 00:45:10,919 Chào. 451 00:45:13,839 --> 00:45:15,841 Không. Xe hết chỗ rồi. Hết chỗ rồi! 452 00:45:15,841 --> 00:45:17,009 Thôi nào. 453 00:45:18,886 --> 00:45:20,554 - Cảm ơn. - Không có gì. 454 00:45:21,388 --> 00:45:23,765 Mọi người đứng sang hai bên xe đi ạ? 455 00:45:23,765 --> 00:45:25,058 Có phiền không? 456 00:46:05,390 --> 00:46:07,935 Đợi đã. Làm gì đấy? Cửa trước không mở đâu anh bạn. 457 00:46:09,102 --> 00:46:12,105 Làm gì đấy? Không, cửa trước không mở. 458 00:46:12,105 --> 00:46:13,190 - Này! - Này! 459 00:46:46,348 --> 00:46:48,725 Hoan hô, Didier. Càng ngày càng hay rồi đấy. 460 00:46:49,226 --> 00:46:50,894 Người Anh đang tìm một nhà ngoại giao châu Âu 461 00:46:50,894 --> 00:46:53,146 đã tấn công một hacker Syria ở London. 462 00:46:53,146 --> 00:46:55,232 Liệu đó có phải đặc vụ của anh không? 463 00:46:55,941 --> 00:46:57,693 Ta đã báo với Anh là không phải của ta. 464 00:46:57,693 --> 00:47:00,028 Tôi cảnh báo anh, nếu bị bắt, anh ta phải tự lo đấy. 465 00:47:00,028 --> 00:47:03,615 - DGSE sẽ không làm gì đâu. - Không cần đâu. 466 00:47:14,710 --> 00:47:16,336 - Anh đây rồi. - Alison. 467 00:47:16,336 --> 00:47:18,172 Báo cáo đến đâu rồi? 468 00:47:18,172 --> 00:47:21,884 Sắp có một buổi họp. CTC. Họ có một nghi phạm. 469 00:47:22,926 --> 00:47:25,220 - Mèo đi hia? - Và cái đập. 470 00:47:27,431 --> 00:47:29,766 Chưa có bằng chứng cho thấy đập bị hack. 471 00:47:30,392 --> 00:47:31,935 Vậy là trùng hợp? 472 00:47:33,270 --> 00:47:36,106 Hai sự việc cực kỳ đáng ngờ trong 24 giờ. 473 00:47:37,566 --> 00:47:39,109 Phân tích ban đầu không thu được gì. 474 00:47:39,109 --> 00:47:42,821 Chúng tôi đã chụp hệ thống và đang kiểm tra tỉ mỉ trong Slacks. 475 00:47:42,821 --> 00:47:45,657 Nhưng, như tôi luôn nói, việc này mất thời gian. 476 00:47:47,367 --> 00:47:48,702 Thôi nào, Mark. 477 00:47:48,702 --> 00:47:49,995 "Thôi nào, Mark" cái gì? 478 00:47:49,995 --> 00:47:52,456 Cô cứ luôn miệng nói: "Anh phải thấy kỳ lạ chứ". 479 00:47:52,456 --> 00:47:55,083 Tôi làm việc với dữ liệu, Alison. Bằng chứng rõ ràng. 480 00:47:55,083 --> 00:47:58,003 Vậy khi nào thì anh biết chắc chắn? 481 00:47:58,670 --> 00:48:00,589 Có thể mất nhiều ngày hoặc nhiều tuần. 482 00:48:00,589 --> 00:48:03,592 Đập sông Thames có máy chủ rất lớn, lạ thế đấy. 483 00:48:05,385 --> 00:48:06,762 Hẹn gặp cô trên kia. 484 00:48:24,363 --> 00:48:26,532 Rồi. Cảm ơn mọi người. 485 00:48:27,282 --> 00:48:30,160 Người báo cáo hôm nay là thanh tra Hobbs, 486 00:48:30,160 --> 00:48:33,580 người đang chỉ đạo cuộc điều tra sự việc đêm qua. 487 00:48:33,580 --> 00:48:36,041 Hacker và kẻ bị tình nghi khủng bố, Walid Hamza, 488 00:48:36,041 --> 00:48:38,710 được đưa vào viện lúc 10:30 tối. 489 00:48:38,710 --> 00:48:41,755 Hắn vẫn bất tỉnh, dù đang ở tình trạng ổn định. 490 00:48:41,755 --> 00:48:44,091 Sinh ra ở Damascus năm 1994. 491 00:48:44,091 --> 00:48:48,095 Vào đại học Paris 6 Marie Curie năm 2014. 492 00:48:48,095 --> 00:48:50,889 Ngành khoa học máy tính. Một dạng thần đồng. 493 00:48:51,807 --> 00:48:55,310 Tốt nghiệp danh dự năm 2017, rồi quay lại Syria. 494 00:48:55,310 --> 00:48:57,688 - Lúc đỉnh cao xung đột. - Đúng thế. 495 00:48:57,688 --> 00:49:00,816 Hắn đã hack thành công cơ quan an ninh của Assad. 496 00:49:00,816 --> 00:49:04,945 Ta không biết vì sao hay hắn làm cho ai, nhưng rõ ràng hắn có trình độ. 497 00:49:04,945 --> 00:49:07,406 Dù vậy, không thấy hắn quay lại châu Âu. 498 00:49:07,406 --> 00:49:10,742 Có vẻ hắn đã vào Anh bất hợp pháp, dù ta không biết khi nào. 499 00:49:11,869 --> 00:49:13,620 Được, kẻ tấn công Hamza... 500 00:49:15,831 --> 00:49:18,625 Nhận diện khuôn mặt xác định hắn là Jean Petit, 501 00:49:19,376 --> 00:49:23,547 quốc tịch Pháp, thuộc đoàn đại biểu EU đến London. 502 00:49:24,256 --> 00:49:25,883 MI5 xác nhận chưa? 503 00:49:25,883 --> 00:49:28,427 Tạm thời thì mọi thông tin đều chuẩn, 504 00:49:28,427 --> 00:49:31,847 tức là không hợp với lý lịch người này. 505 00:49:31,847 --> 00:49:34,016 Rõ ràng anh ta là dân chuyên nghiệp. 506 00:49:34,016 --> 00:49:36,351 Vậy anh nghĩ sao? Tình báo Pháp? 507 00:49:36,351 --> 00:49:37,978 Chúng tôi chưa biết. 508 00:49:37,978 --> 00:49:39,688 Sao hắn chưa bị bắt? 509 00:49:39,688 --> 00:49:40,939 Miễn trừ ngoại giao. 510 00:49:40,939 --> 00:49:42,733 Ngoài ra, ta không biết hắn ở đâu. 511 00:49:44,484 --> 00:49:46,320 - Có nên nhờ Pháp giúp không? - Không. 512 00:49:46,820 --> 00:49:49,114 Không, tôi không muốn gây phức tạp thêm. 513 00:49:50,073 --> 00:49:52,492 Không, ta phải tìm cách thu hồi quyền miễn trừ truy tố. 514 00:49:52,993 --> 00:49:55,287 Không thể làm thế được. 515 00:49:56,288 --> 00:49:59,124 Sẽ bị truyền thông và mọi tổ chức nhân quyền nhảy vào họng ngay. 516 00:49:59,124 --> 00:50:00,709 Nếu làm đúng cách thì không sợ. 517 00:50:00,709 --> 00:50:04,046 Nếu ta tìm được người nào đạo đức sáng ngời, 518 00:50:04,046 --> 00:50:06,423 như nửa kia của cô, Albert ấy. 519 00:50:10,427 --> 00:50:13,555 Tôi e là Albert tham gia sẽ gây ra xung đột lợi ích với tôi. 520 00:50:13,555 --> 00:50:17,184 Xung đột? Hoặc là cô muốn bắt gã này hoặc không. 521 00:50:18,268 --> 00:50:21,563 Richard, muốn làm thế, vụ này sẽ phải đưa vào diện bí mật. 522 00:50:21,563 --> 00:50:24,816 - Nếu truyền thông đánh hơi... - Được rồi. Để tôi làm. 523 00:50:24,816 --> 00:50:30,864 Cứ tập trung tìm cách thu hồi quyền miễn trừ truy tố của gã này đi đã 524 00:50:30,864 --> 00:50:33,158 và tìm hiểu xem đang có chuyện quái gì. 525 00:50:44,586 --> 00:50:46,255 Tôi xin phép một lát nhé? 526 00:50:46,255 --> 00:50:48,590 Tôi đã quyết định tránh đường. 527 00:50:49,675 --> 00:50:51,844 Tôi chính thức nộp đơn xin thôi việc. 528 00:50:53,303 --> 00:50:54,638 Thật đáng tiếc. 529 00:50:55,639 --> 00:50:57,766 Vì dù tôi rất đau đớn khi phải nói thế này, 530 00:50:57,766 --> 00:51:00,477 nhưng tôi cần anh ở nguyên vị trí hiện tại. 531 00:51:00,477 --> 00:51:02,354 Không có ý xúc phạm, nhưng cút mẹ ông đi. 532 00:51:03,981 --> 00:51:06,316 Tôi biết khi nào bị đưa ra làm kẻ giơ đầu chịu báng. 533 00:51:07,025 --> 00:51:09,236 Tôi bị ngược đãi và sỉ nhục thế là quá đủ rồi. 534 00:51:09,236 --> 00:51:12,531 Đi qua cánh cửa đó và anh sẽ thấy tuần vừa qua còn êm đềm chán đấy. 535 00:51:14,491 --> 00:51:18,036 Tôi sẽ cho anh nếm mùi địa ngục. 536 00:51:28,505 --> 00:51:32,176 Hãy coi đây là cơ hội để lập công chuộc tội đi. 537 00:52:22,267 --> 00:52:23,852 Mẹ con sẽ nói thế nào? 538 00:52:27,314 --> 00:52:28,857 Của quán Raj. 539 00:52:29,525 --> 00:52:31,109 - Hay lắm. - Em ổn chứ? 540 00:52:32,945 --> 00:52:33,946 Này! 541 00:52:36,156 --> 00:52:37,491 Kim! 542 00:52:37,491 --> 00:52:38,700 Con bé này. 543 00:52:39,660 --> 00:52:40,827 Bọn anh vừa nói chuyện. 544 00:52:40,827 --> 00:52:44,665 Hàng xóm thấy nó hút cần với mấy đứa đầu gấu ở góc phố. 545 00:52:45,999 --> 00:52:47,459 Thế thì Linda sẽ vui lắm đấy. 546 00:52:49,211 --> 00:52:51,296 Anh không định kể cho cô ấy đâu. 547 00:52:53,757 --> 00:52:57,553 Em yêu. Hôm nay anh có một cuộc điện thoại thú vị lắm. 548 00:52:58,053 --> 00:53:01,598 Ông Banks mời anh tham gia một vụ khá lớn. 549 00:53:04,184 --> 00:53:06,270 - Ý anh là Jean Petit? - Ừ. 550 00:53:12,693 --> 00:53:13,694 Albert. 551 00:53:14,945 --> 00:53:16,321 Em ghét phải nói thế này nhưng... 552 00:53:18,323 --> 00:53:21,118 ông ấy không mời anh vì trình độ của anh đâu. 553 00:53:21,118 --> 00:53:22,411 Ý em là sao? 554 00:53:22,911 --> 00:53:26,999 Ông ấy mời anh vì anh là luật sư nhân quyền da màu nổi tiếng 555 00:53:26,999 --> 00:53:30,043 và ít có khả năng bị nghi ngờ phạm pháp hơn. 556 00:53:33,463 --> 00:53:35,215 Anh sẽ không phạm pháp. 557 00:53:36,341 --> 00:53:38,886 Anh nghĩ có cách khác để thu hồi quyền miền trừ ngoại giao à? 558 00:53:38,886 --> 00:53:40,679 Nếu có người nào làm được... 559 00:53:45,976 --> 00:53:47,895 Em biết ý nghĩa với anh lớn thế nào chứ? 560 00:53:49,938 --> 00:53:51,273 Em biết. 561 00:53:51,273 --> 00:53:52,816 Vậy vấn đề là gì? 562 00:53:54,318 --> 00:53:57,529 Em sợ anh quá thân với sếp em à? 563 00:53:58,822 --> 00:54:01,408 - Không bao giờ có chuyện đó đâu. - Sao lại không? 564 00:54:01,408 --> 00:54:03,869 Vì Richard không làm như thế. 565 00:54:03,869 --> 00:54:05,996 Ông ấy lấy cái mình cần rồi qua cầu rút ván. 566 00:54:14,588 --> 00:54:15,589 Albert. 567 00:56:05,449 --> 00:56:07,451 Biên dịch: TH