1
00:00:12,554 --> 00:00:13,555
Tôi thôi.
2
00:00:14,306 --> 00:00:15,390
Tố.
3
00:00:15,390 --> 00:00:16,517
Tôi theo.
4
00:00:21,438 --> 00:00:22,814
Đây.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,150
Chết tiệt.
6
00:00:25,150 --> 00:00:26,401
Đủ rồi!
7
00:00:26,902 --> 00:00:28,153
Đồ khốn kiếp!
8
00:00:28,153 --> 00:00:29,488
...quả báo.
9
00:00:31,281 --> 00:00:34,243
Nhìn mặt anh kìa. Bễ lắm rồi.
10
00:00:34,243 --> 00:00:35,994
Tôi say khướt rồi.
11
00:00:37,287 --> 00:00:38,497
Cụng ly.
12
00:00:39,748 --> 00:00:42,918
- Này! Không phải tôi! Này!
- Vâng, tôi sẽ quay lại.
13
00:00:44,962 --> 00:00:46,505
Alex, thôi nào!
14
00:00:46,505 --> 00:00:49,675
Em có thể cho anh vui vẻ! Lại đây nào.
15
00:02:55,342 --> 00:02:56,677
Đứng yên.
16
00:03:18,490 --> 00:03:20,158
Samir, tôi đây.
17
00:03:20,868 --> 00:03:21,869
Mở cửa ra.
18
00:03:42,181 --> 00:03:43,307
TIẾN TRÌNH XÓA Ổ CỨNG
19
00:03:43,307 --> 00:03:44,474
XÓA Ổ CỨNG THÀNH CÔNG.
20
00:04:12,503 --> 00:04:14,254
Đứng yên!
21
00:04:32,356 --> 00:04:37,528
TRUNG TÂM AN NINH MẠNG QUỐC GIA, LONDON
22
00:04:39,863 --> 00:04:42,282
Cầu London đang sập xuống đó
23
00:04:42,282 --> 00:04:44,409
- Sập xuống đó, sập xuống đó
- Gì vậy?
24
00:04:44,409 --> 00:04:48,872
Cầu London đang sập xuống đó
Một cô gái đẹp
25
00:06:12,623 --> 00:06:16,960
ĐỐI TÁC BẤT ĐẮC DĨ - LIAISON
26
00:06:30,516 --> 00:06:33,227
Sếp đích thân gọi à.
Sao tôi lại có vinh hạnh này?
27
00:06:33,227 --> 00:06:35,395
Tôi có việc cho anh. Việc khẩn.
28
00:06:35,395 --> 00:06:36,605
Đợi tôi một chút.
29
00:06:41,860 --> 00:06:42,986
Tôi đang nghe đây.
30
00:06:42,986 --> 00:06:45,822
Hai hacker Syria đã liên lạc
với Sứ quán Pháp để xin tị nạn chính trị.
31
00:06:45,822 --> 00:06:48,158
- Ta phải đưa họ về Paris.
- Họ có hộ chiếu chưa?
32
00:06:48,158 --> 00:06:49,576
Chúng tôi đang chuẩn bị.
33
00:06:50,827 --> 00:06:52,371
Còn DGSE (Tổng cục An ninh Đối ngoại)?
34
00:06:52,371 --> 00:06:54,081
Họ đứng ngoài. Chỉ có chúng ta.
35
00:06:55,666 --> 00:06:57,292
Tiến hành như mọi khi?
36
00:06:57,292 --> 00:06:58,377
Đúng.
37
00:06:59,169 --> 00:07:00,170
Được.
38
00:07:18,438 --> 00:07:22,860
{\an8}ĐIỆN ÉLYSÉE, PARIS
39
00:07:27,781 --> 00:07:29,491
- Chào buổi sáng, ngài tổng thống.
- Chào.
40
00:07:30,742 --> 00:07:32,828
- Bà Saint Roch.
- Ngài tổng thống.
41
00:07:33,620 --> 00:07:34,872
Chào Didier.
42
00:07:36,081 --> 00:07:37,416
Cho chúng tôi cà phê nhé?
43
00:07:48,927 --> 00:07:50,012
Rồi.
44
00:07:51,013 --> 00:07:53,765
Vậy sao hai người lại đến quấy rầy tôi
lúc bảy giờ sáng?
45
00:07:53,765 --> 00:07:56,143
Có vấn đề ở Damascus, thưa tổng thống.
46
00:07:56,143 --> 00:07:59,313
Nói ngắn gọn, có hai hacker người Syria
ở Damascus đang xin tị nạn chính trị.
47
00:07:59,313 --> 00:08:00,856
Họ có thông tin tuyệt mật
48
00:08:00,856 --> 00:08:02,941
về một vụ khủng bố mạng
sắp xảy ra ở châu Âu.
49
00:08:02,941 --> 00:08:05,777
Khủng bố? Nhắm vào dân thường?
50
00:08:07,070 --> 00:08:09,489
Đến lúc này, chúng ta chưa biết chi tiết.
51
00:08:10,657 --> 00:08:13,744
Nhưng nếu chúng nhắm vào cơ sở hạ tầng,
có thể có thiệt hại nhân mạng.
52
00:08:14,328 --> 00:08:17,748
Và họ là ai? Có biết không?
53
00:08:18,332 --> 00:08:20,417
Họ đã phá
một máy chủ dữ liệu của cảnh sát Syria,
54
00:08:20,417 --> 00:08:22,419
dùng công nghệ Nga, số một thế giới.
55
00:08:22,419 --> 00:08:24,922
Chỉ biết họ là thiên tài
và được tất cả thèm muốn.
56
00:08:30,302 --> 00:08:32,596
Và tại sao họ lại chọn Pháp?
57
00:08:33,597 --> 00:08:35,349
Vì chính sách của chúng ta với Assad à?
58
00:08:37,017 --> 00:08:40,395
Ngoài ra, có lẽ vì một trong số họ
từng học ở Paris và biết tiếng Pháp.
59
00:08:40,395 --> 00:08:42,523
Người trẻ hơn chưa từng rời khỏi Damascus.
60
00:08:43,690 --> 00:08:45,567
Nhưng có vẻ như...
61
00:08:45,567 --> 00:08:48,237
Ta có hai lựa chọn.
Giao họ cho cơ quan tình báo Syria
62
00:08:48,237 --> 00:08:50,197
hay giải cứu và đưa họ về Pháp.
63
00:08:50,197 --> 00:08:53,283
Tình báo Syria có biết
họ đã liên lạc với Sứ quán Pháp không?
64
00:08:53,283 --> 00:08:54,952
Chưa, nhưng họ sắp biết rồi.
65
00:08:54,952 --> 00:08:57,454
DGSE cần bao lâu để giải cứu họ?
66
00:08:57,454 --> 00:08:58,622
Hai ngày.
67
00:08:58,622 --> 00:09:01,667
Nếu được ngài chấp thuận,
tôi có thể giải cứu họ trong một giờ.
68
00:09:01,667 --> 00:09:05,379
Không thể để người Nga tiếp cận họ trước,
chứ đừng nói gì đến người Anh.
69
00:09:06,922 --> 00:09:09,550
Xin lỗi, Sophie, tôi được bổ nhiệm
làm lãnh đạo đội đặc nhiệm,
70
00:09:09,550 --> 00:09:11,385
nên tôi sẽ sử dụng biện pháp mới.
71
00:09:13,387 --> 00:09:14,721
Tôi đã gọi vài cuộc rồi.
72
00:09:14,721 --> 00:09:17,599
Ta có một đầu mối đáng tin cậy
ở Damascus có thể xử lý ngay.
73
00:09:17,599 --> 00:09:19,226
Tôi nghĩ ta nên làm.
74
00:09:20,227 --> 00:09:23,105
Được thôi. Cứ làm thế nhé.
75
00:09:23,605 --> 00:09:26,775
Bà Saint Roch,
nhờ bà dàn xếp êm đẹp mọi thứ nhé.
76
00:09:45,627 --> 00:09:49,923
{\an8}BỘ NỘI VỤ, LONDON
77
00:10:07,524 --> 00:10:08,609
AN NINH MẠNG
78
00:10:15,324 --> 00:10:18,118
- Cô chắc là hack chứ?
- Anh ấy nói thế.
79
00:10:19,703 --> 00:10:21,496
Làm đánh giá rủi ro, thứ Tư nộp.
80
00:10:22,623 --> 00:10:23,624
Ngài bộ trưởng.
81
00:10:24,708 --> 00:10:26,960
Ta sẽ bàn tiếp sau.
82
00:10:29,004 --> 00:10:30,255
Nói cho tôi đi, Mark.
83
00:10:31,173 --> 00:10:33,175
Nghe thế chứ không nghiêm trọng lắm đâu ạ.
84
00:10:34,176 --> 00:10:36,929
Có một vụ đột nhập
vào máy chủ của chúng ta đêm qua.
85
00:10:37,638 --> 00:10:39,097
Có lẽ nên minh họa cho dễ.
86
00:10:42,142 --> 00:10:44,144
Cầu London đang sập xuống đó
87
00:10:44,144 --> 00:10:46,355
- Cầu Tháp.
- Sập xuống đó, sập xuống đó...
88
00:10:46,355 --> 00:10:48,690
- Cầu London đang sập xuống đó
- Mèo đi hia.
89
00:10:48,690 --> 00:10:50,984
Một cô gái đẹp
90
00:10:52,528 --> 00:10:53,779
Cái quái gì...
91
00:10:53,779 --> 00:10:58,200
Có kẻ đã tìm được cửa hậu tạm thời vào
vùng DMZ của ta, nhưng đã đóng lại rồi.
92
00:10:58,200 --> 00:10:59,409
Và?
93
00:10:59,409 --> 00:11:01,245
Một vụ tấn công giới hạn.
Không mất dữ liệu.
94
00:11:01,245 --> 00:11:04,581
Chúng tôi đã phân tích máy chủ
và tin chắc là không có thiệt hại nào.
95
00:11:05,165 --> 00:11:06,542
Ai?
96
00:11:06,542 --> 00:11:10,963
Chúng tôi đang phân tích mã hex
để xác định chữ ký tập tin,
97
00:11:10,963 --> 00:11:12,548
nhưng sẽ mất một chút thời gian.
98
00:11:13,924 --> 00:11:16,718
Tức là Trung tâm An ninh Mạng Quốc gia,
99
00:11:16,718 --> 00:11:20,305
phụ trách an ninh mạng cho cả đất nước,
100
00:11:21,598 --> 00:11:24,810
đã bị hack bởi Mèo đi hia.
101
00:11:24,810 --> 00:11:26,395
Không cần hoang mang đâu ạ.
102
00:11:26,395 --> 00:11:28,313
Gần như chắc chắn
chỉ là loại hacker ăn sẵn thôi.
103
00:11:29,273 --> 00:11:30,566
Loại gì cơ?
104
00:11:30,566 --> 00:11:32,860
Dân nghiệp dư. Có sở thích là hack.
105
00:11:32,860 --> 00:11:35,904
Chúng tìm những lỗ hổng có sẵn trên mạng,
106
00:11:35,904 --> 00:11:38,907
làm theo video trên YouTube hay gì đó,
107
00:11:38,907 --> 00:11:41,743
tìm sơ hở, châm ngòi nổ, nhét qua.
108
00:11:41,743 --> 00:11:43,829
Có một tiếng bùm và khói, nhưng...
109
00:11:43,829 --> 00:11:49,126
Đừng nói ví von và biện minh nữa
và vào thẳng vấn đề cho tôi đi.
110
00:11:49,126 --> 00:11:50,752
Nói xem nó tệ đến mức nào.
111
00:11:50,752 --> 00:11:52,588
Thật sự không tệ lắm đâu ạ.
112
00:11:53,589 --> 00:11:56,049
Được. Tạm thời hãy giữ kín chuyện này.
113
00:11:57,092 --> 00:11:59,928
Nhưng Richard nói đúng, Mark.
Việc này đáng lo đấy.
114
00:11:59,928 --> 00:12:02,973
Phải tiến hành điều tra kỹ lưỡng,
có báo cáo đầy đủ.
115
00:12:02,973 --> 00:12:04,725
Ừ. Chúng tôi đang làm đây.
116
00:12:21,408 --> 00:12:23,327
- Tôi ghét phải nói...
- Vậy thì đừng nói.
117
00:12:23,327 --> 00:12:26,997
...nhưng có thể Bolton đã đúng. Chưa có
bằng chứng cho thấy đây là lổ hổng lớn.
118
00:12:26,997 --> 00:12:29,583
Ta đã chi hàng triệu
cho phòng vệ trên không gian mạng.
119
00:12:29,583 --> 00:12:32,544
Không thể để lũ gà mờ
xâm nhập như chỗ không người được.
120
00:12:33,420 --> 00:12:34,838
Ông thuê anh ấy mà.
121
00:12:34,838 --> 00:12:36,673
Lẽ ra cô nên cản tôi.
122
00:13:16,839 --> 00:13:17,840
A lô.
123
00:13:18,882 --> 00:13:20,676
Thế nào rồi? Mọi chuyện ổn chứ?
124
00:13:20,676 --> 00:13:22,052
Vâng. Mọi chuyện đều ổn.
125
00:13:23,095 --> 00:13:24,429
Các anh có bị theo dõi không?
126
00:13:26,056 --> 00:13:27,057
Không.
127
00:13:27,599 --> 00:13:28,600
Vậy...
128
00:13:29,893 --> 00:13:31,436
trên đường tới Homs,
129
00:13:32,312 --> 00:13:35,858
ở ki-lô-mét 100,
ngay trước biên giới Thổ Nhĩ Kỳ,
130
00:13:36,441 --> 00:13:38,777
Ain Aksa. Các anh sẽ thấy một tấm biển.
131
00:13:39,361 --> 00:13:41,738
Được, cảm ơn. Còn hộ chiếu?
132
00:13:43,031 --> 00:13:44,199
Dưới ghế.
133
00:13:49,621 --> 00:13:52,958
Cảm ơn rất nhiều.
Làm sao để chúng tôi nhận ra ông?
134
00:13:52,958 --> 00:13:56,628
Đừng lo chuyện đó. Nhưng nhanh chân lên.
Trực thăng không đợi lâu đâu.
135
00:14:02,009 --> 00:14:03,302
CỘNG HÒA PHÁP
136
00:14:14,062 --> 00:14:15,731
Chỉ có hai hộ chiếu.
137
00:14:18,609 --> 00:14:19,943
Đừng lo.
138
00:15:01,818 --> 00:15:02,986
Có phải ông ấy không?
139
00:15:04,321 --> 00:15:05,322
Ừ.
140
00:15:11,286 --> 00:15:13,247
Đừng sợ, em yêu. Được chứ? Đừng sợ.
141
00:15:15,874 --> 00:15:17,209
Ra khỏi xe đi.
142
00:15:19,711 --> 00:15:21,213
Cầm hộ chiếu này.
143
00:15:25,050 --> 00:15:26,552
- Đủ hết mọi thứ chưa?
- Rồi.
144
00:15:26,552 --> 00:15:27,970
- Cầm túi chưa?
- Rồi.
145
00:15:54,413 --> 00:15:55,497
Lính!
146
00:15:58,125 --> 00:15:59,126
Đi thôi!
147
00:16:00,961 --> 00:16:03,589
- Chết tiệt! Họ lừa chúng ta!
- Nhanh! Lên xe đi!
148
00:16:03,589 --> 00:16:04,840
- Lái đi!
- Samir!
149
00:16:05,924 --> 00:16:07,759
Đi nào!
150
00:16:18,937 --> 00:16:21,398
Nhanh lên. Đi nào.
151
00:16:32,576 --> 00:16:33,994
Đứng yên!
152
00:16:39,249 --> 00:16:40,250
Ổn chứ?
153
00:16:56,308 --> 00:16:57,559
Thành công đấy.
154
00:16:58,894 --> 00:17:02,189
Tôi có ảnh vệ tinh chụp
thất bại lớn của anh đây. Muốn xem không?
155
00:17:04,023 --> 00:17:05,358
Được.
156
00:17:06,527 --> 00:17:08,694
Vệ tinh do thám của ta vừa gửi về.
157
00:17:08,694 --> 00:17:10,656
Khu vực đó liên tục được giám sát.
158
00:17:14,409 --> 00:17:16,244
Tôi đoán gã kia là người của anh.
159
00:17:17,496 --> 00:17:19,665
Tôi không biết. Tôi không nắm chi tiết.
160
00:17:21,666 --> 00:17:23,961
Nghề này không có
"chi tiết" gì cả, Didier.
161
00:17:23,961 --> 00:17:27,714
Nhờ có anh, tất cả bọn họ đã biến mất.
162
00:17:28,214 --> 00:17:29,758
Họ độn thổ rồi.
163
00:17:31,385 --> 00:17:32,553
Cảm ơn, Sophie.
164
00:17:34,555 --> 00:17:37,057
Đừng phấn khích quá. Tôi chưa chết đâu.
165
00:17:54,825 --> 00:17:57,327
Đi đi. Biến. Chúng tôi giữ hắn lại.
166
00:18:00,205 --> 00:18:02,291
Người Pháp hả? DGSE.
167
00:18:04,001 --> 00:18:06,962
Chúng đâu rồi? Bọn hacker đâu rồi?
168
00:18:13,135 --> 00:18:16,180
Mày chọn nhà an toàn chưa? Có gì không?
169
00:18:18,515 --> 00:18:21,602
Này!
170
00:18:26,356 --> 00:18:27,357
Này!
171
00:18:27,983 --> 00:18:29,610
Gabriel? Gabriel!
172
00:18:29,610 --> 00:18:31,069
- Mitzia!
- Khoan đã!
173
00:18:32,905 --> 00:18:34,615
- Bạn anh à?
- Ừ.
174
00:18:34,615 --> 00:18:36,533
Chúng tôi từng
cùng làm nhiệm vụ ở Liberia.
175
00:18:36,533 --> 00:18:38,827
Anh ấy không thuộc DGSE.
Anh ấy làm tư nhân.
176
00:18:44,291 --> 00:18:46,919
Monrovia. Sân bay.
177
00:18:46,919 --> 00:18:48,545
Ta đã gây náo loạn ở đó.
178
00:18:48,545 --> 00:18:50,130
Gã này điên lắm.
179
00:18:50,130 --> 00:18:52,508
Ôi, người anh em.
180
00:18:56,094 --> 00:18:57,763
Vẫn làm cho công ty của Dumas à?
181
00:18:58,514 --> 00:19:01,225
Ừ, Telkis. Sao?
182
00:19:03,143 --> 00:19:04,311
Tìm việc à?
183
00:19:06,563 --> 00:19:09,483
Nghiêm túc đấy.
Anh kiếm được bao nhiêu từ vụ này?
184
00:19:10,651 --> 00:19:12,152
Chẳng bõ công.
185
00:19:14,363 --> 00:19:18,909
Những người thuê chúng tôi
sẵn sàng chi đậm hơn nhiều.
186
00:19:22,829 --> 00:19:25,123
Thôi nào. Anh muốn bao nhiêu?
187
00:19:30,254 --> 00:19:32,506
Tôi muốn một cuộc sống khác.
188
00:19:35,092 --> 00:19:36,260
Tôi mệt mỏi lắm rồi.
189
00:19:56,530 --> 00:19:57,656
Vâng, Richard.
190
00:19:57,656 --> 00:20:00,033
Tôi đã gửi bản nháp bài diễn văn.
Cô đọc chưa?
191
00:20:00,033 --> 00:20:01,118
Rồi.
192
00:20:01,118 --> 00:20:03,912
Cần vài câu đùa. Mông má nó đi nhé?
193
00:20:03,912 --> 00:20:05,539
- Được.
- Chào.
194
00:20:06,790 --> 00:20:07,791
Rồi.
195
00:20:09,918 --> 00:20:11,295
Khỉ thật.
196
00:20:15,090 --> 00:20:17,509
Khỉ thật.
197
00:20:21,930 --> 00:20:23,390
Chào.
198
00:20:23,390 --> 00:20:26,226
Gọi nhà hàng Raj đi.
Bảo họ giao bữa tối đến.
199
00:20:26,226 --> 00:20:27,311
Có chuyện gì?
200
00:20:28,520 --> 00:20:29,730
Richard gọi.
201
00:20:30,355 --> 00:20:33,317
Sao, và bảo em châm lửa đốt nhà à?
202
00:20:45,204 --> 00:20:46,371
Richard.
203
00:20:46,371 --> 00:20:48,457
- Alison có đó không?
- Không. Cô ấy...
204
00:20:48,457 --> 00:20:50,250
- Cô ấy vừa đi tắm rồi.
- Khẩn không?
205
00:20:50,250 --> 00:20:52,836
- Việc khẩn không?
- Tôi cứ gọi tức là có việc khẩn.
206
00:20:52,836 --> 00:20:55,380
Bảo cô ấy tôi sẽ rời văn phòng
trong năm phút nữa.
207
00:20:55,881 --> 00:20:58,842
Được, tôi sẽ bảo cô ấy
gọi ông khi nào cô ấy xong.
208
00:20:58,842 --> 00:21:02,137
- Cảm ơn.
- Được. Chào.
209
00:21:05,766 --> 00:21:06,975
Nhân dịp gì đây?
210
00:21:07,643 --> 00:21:10,771
Chà, nhân dịp cả hai ta cùng ở nhà.
211
00:21:10,771 --> 00:21:12,731
Em nghĩ thế là đáng để ăn mừng rồi.
212
00:21:13,857 --> 00:21:16,401
Và tối nay nhà chỉ có đôi ta.
213
00:21:16,985 --> 00:21:19,404
Thật ra, anh có thứ đáng để ăn mừng đấy.
214
00:21:19,404 --> 00:21:20,489
Gì?
215
00:21:21,198 --> 00:21:22,533
Em phải đoán.
216
00:21:22,533 --> 00:21:23,700
Một con cún con.
217
00:21:24,576 --> 00:21:25,953
Bọn anh đã thắng kiện.
218
00:21:28,497 --> 00:21:30,457
- Anh tuyệt quá!
- Anh biết.
219
00:21:31,250 --> 00:21:32,876
Albert, đúng là tuyệt vời!
220
00:21:32,876 --> 00:21:36,421
Đúng!
221
00:21:40,384 --> 00:21:41,426
Lại đây.
222
00:21:42,761 --> 00:21:43,762
Nào.
223
00:21:54,147 --> 00:21:57,359
{\an8}BIÊN GIỚI SYRIA - THỔ NHĨ KỲ
224
00:22:28,098 --> 00:22:29,558
Hộ chiếu đâu?
225
00:22:34,396 --> 00:22:37,482
Bình tĩnh. Ta sẽ vượt qua.
226
00:22:38,525 --> 00:22:40,360
Ba tiếng nữa, ta sẽ ở Thổ Nhĩ Kỳ.
227
00:23:08,430 --> 00:23:09,765
Hộ chiếu.
228
00:23:42,047 --> 00:23:45,259
- Không làm nó nín được à?
- Không biết. Có lẽ nó ốm.
229
00:23:55,686 --> 00:23:56,812
Đi đi.
230
00:24:41,315 --> 00:24:44,359
{\an8}ĐẬP SÔNG THAMES, LONDON
231
00:24:47,321 --> 00:24:49,698
Nước dâng trong 90 phút nữa.
232
00:24:50,616 --> 00:24:52,576
Được. Nâng đập B và C.
233
00:24:52,576 --> 00:24:54,912
Đang nâng B và C.
234
00:25:15,557 --> 00:25:16,934
Cô nghe máy.
235
00:25:17,935 --> 00:25:20,979
Chào Richard. Chắc là việc khẩn.
236
00:25:22,314 --> 00:25:26,902
Tôi đang ở trong phòng đầy bọn lươn lẹo
đóng giả là chính trị gia Anh.
237
00:25:27,528 --> 00:25:29,613
Và ông quyết định không uống say.
238
00:25:30,364 --> 00:25:31,740
Biết tôi nhận ra điều gì chứ?
239
00:25:31,740 --> 00:25:33,033
Cảm ơn.
240
00:25:33,033 --> 00:25:35,285
Rằng có giới hạn
241
00:25:35,285 --> 00:25:39,289
cho số tên ngốc
tôi chịu đựng được mỗi ngày.
242
00:25:41,917 --> 00:25:43,252
Vậy ông gọi làm gì?
243
00:25:43,794 --> 00:25:47,089
Tôi vẫn đang nghĩ
về người bạn của chúng ta, Mèo đi hia,
244
00:25:47,089 --> 00:25:49,466
và tôi không tin
lời giải thích của Bolton.
245
00:25:50,175 --> 00:25:53,470
Ta phải làm rõ chuyện này, Alison.
Cô và tôi.
246
00:25:54,096 --> 00:25:56,390
Và tôi phải báo chuyện này với thủ tướng.
247
00:25:57,057 --> 00:25:58,642
Không. Đừng nói tối nay.
248
00:25:59,226 --> 00:26:00,227
Tại sao?
249
00:26:00,227 --> 00:26:02,104
Cho Bolton thêm vài giờ nữa.
250
00:26:02,104 --> 00:26:04,815
Ông biết điều tra số mất thời gian mà.
251
00:26:04,815 --> 00:26:07,401
Khi nào nắm rõ tình hình
hẵng cập nhật cho thủ tướng.
252
00:26:09,111 --> 00:26:11,905
Như mọi khi, có lẽ cô đúng.
253
00:26:14,074 --> 00:26:15,868
Tối về nhà cẩn thận nhé.
254
00:26:16,827 --> 00:26:19,288
Chúc may mắn và chúc ngủ ngon.
255
00:26:39,183 --> 00:26:40,184
Cái quái gì vậy?
256
00:26:40,934 --> 00:26:42,644
D không phản hồi.
257
00:26:45,397 --> 00:26:46,231
LỖI NGHIÊM TRỌNG
258
00:26:46,231 --> 00:26:47,149
Thôi nào.
259
00:26:51,862 --> 00:26:53,113
- Đóng nó đi.
- Có chuyện gì?
260
00:27:08,504 --> 00:27:11,173
London đã phải chịu một trận lụt lớn
261
00:27:11,173 --> 00:27:16,094
sau khi triều cường do bão kết hợp với
mưa to làm quá tải hệ thống chống lụt.
262
00:27:17,346 --> 00:27:19,890
Đập sông Thames bị vỡ lần đầu tiên
263
00:27:19,890 --> 00:27:21,391
kể từ khi đi vào hoạt động năm 1982...
264
00:27:21,391 --> 00:27:24,770
Tôi đã nói chuyện với nhân viên trực,
và họ không nâng đập được.
265
00:27:26,063 --> 00:27:27,523
Ý ông là sao?
266
00:27:28,065 --> 00:27:31,276
Có vẻ như máy tính không cho phép.
267
00:27:32,277 --> 00:27:33,779
Lần này là một vụ hack đúng nghĩa.
268
00:27:35,405 --> 00:27:36,573
Chuẩn chỉ không thiếu gì.
269
00:27:37,616 --> 00:27:43,205
Bolton đang trên đường đến đó
và tôi cần cô tháp tùng anh ấy.
270
00:27:44,248 --> 00:27:46,208
Tìm hiểu xem đang có chuyện gì ở đó.
271
00:27:46,708 --> 00:27:47,918
Được, Richard.
272
00:27:49,086 --> 00:27:51,463
Với một tỷ lệ đáng kể các nhóm...
273
00:27:51,964 --> 00:27:55,133
Phát ngôn viên của Vận tải London nói
còn quá sớm để thông báo
274
00:27:55,133 --> 00:27:56,718
khi nào dịch vụ sẽ được khôi phục.
275
00:27:57,427 --> 00:28:02,474
Sân bay Đông London cũng đã buộc phải
tạm dừng vô thời hạn mọi chuyến bay.
276
00:28:03,058 --> 00:28:07,521
Vẫn chưa biết có mất mát nào về người
do trận lụt gây ra không.
277
00:28:08,564 --> 00:28:11,525
Thủ tướng sẽ chia sẻ thêm thông tin
trong buổi họp hội đồng khẩn cấp...
278
00:28:22,744 --> 00:28:24,496
{\an8}CẢNH SÁT
279
00:28:47,102 --> 00:28:50,397
Khi triều cường biển Bắc
dâng cao do bão kết hợp với mưa to...
280
00:28:50,397 --> 00:28:51,565
- Ông nâng đập.
- Đúng.
281
00:28:51,565 --> 00:28:54,276
Tôi hiểu. Cái tôi không hiểu
là sao ông lại gọi chúng tôi.
282
00:28:54,276 --> 00:28:57,279
Cách đập bị kẹt, thời điểm nó diễn ra,
283
00:28:57,279 --> 00:28:59,239
là quá trùng hợp.
284
00:28:59,239 --> 00:29:00,574
Chúng tôi đã bị hack.
285
00:29:00,574 --> 00:29:01,658
Ông dựa trên gì?
286
00:29:01,658 --> 00:29:04,578
Có kẻ đã xâm nhập vào hệ thống.
287
00:29:04,578 --> 00:29:07,372
Một cửa bị lỗi. Chúng tôi khởi động lại.
Nó lại lỗi tiếp.
288
00:29:07,372 --> 00:29:09,416
Chúng tôi khởi động lại, từ đầu.
289
00:29:09,416 --> 00:29:12,252
Thì cái tiếp theo lại hạ thấp hơn,
chúng tôi phải bắt đầu lại.
290
00:29:12,252 --> 00:29:15,047
Tôi chưa từng gặp tình trạng đó
trong mười năm làm ở đây.
291
00:29:15,047 --> 00:29:17,174
Nói cho anh biết, đó là cố ý.
292
00:29:17,174 --> 00:29:20,385
Tôi đã kiểm tra hệ thống
trước khi đến đây.
293
00:29:20,385 --> 00:29:23,180
- Nó chưa được cập nhật từ...
- Từ năm 2002.
294
00:29:24,431 --> 00:29:27,851
Thế đấy. Hệ thống càng cũ,
càng có khả năng bị lỗi.
295
00:29:27,851 --> 00:29:30,187
Hoặc càng dễ bị hack hơn.
296
00:29:32,606 --> 00:29:34,733
Đâu phải việc này tự nhiên diễn ra.
297
00:29:34,733 --> 00:29:37,444
Hôm qua có con mèo khổng lồ
hiện lên trên mọi màn hình đó.
298
00:29:38,278 --> 00:29:40,781
Thôi được. Chúng tôi sẽ điều tra.
299
00:29:43,992 --> 00:29:46,620
Cô cũng như tôi đều biết
Banks sẽ không thích điều này.
300
00:29:46,620 --> 00:29:49,289
Phí thời gian
điều tra một cánh cổng bị hỏng.
301
00:29:49,957 --> 00:29:52,793
Tôi nghĩ Banks muốn anh
giải quyết chuyện này.
302
00:29:55,128 --> 00:29:56,129
Được rồi.
303
00:30:28,620 --> 00:30:31,456
Ăn sáng không?
Quán ngon nhất Westminster đấy.
304
00:30:33,333 --> 00:30:34,459
Cà phê thôi.
305
00:30:40,632 --> 00:30:42,467
Rất vui khi thấy ông còn sống sau tối qua.
306
00:30:45,053 --> 00:30:46,054
Sao?
307
00:30:49,266 --> 00:30:51,643
Người vận hành nghĩ hệ thống bị xâm nhập.
308
00:30:56,315 --> 00:30:57,858
Bolton nói sao?
309
00:30:58,817 --> 00:31:00,777
Anh ấy nghĩ là do lỗi phần mềm.
310
00:31:03,405 --> 00:31:07,409
Nếu đây là vụ hack thứ hai trong 24 giờ...
311
00:31:07,409 --> 00:31:10,537
Kể cả thế, ta cũng không biết
hai vụ có liên quan không. Khác nhau mà.
312
00:31:10,537 --> 00:31:13,123
- Vụ đầu tiên...
- Vụ đầu tiên là món khai vị.
313
00:31:15,209 --> 00:31:19,338
Nếu đây là vụ hack thứ hai,
thì đây là món chính.
314
00:31:19,338 --> 00:31:21,757
Chúng đã chứng tỏ với ta chúng làm được,
315
00:31:21,757 --> 00:31:24,760
chúng có thể khiến cả thành phố này
phải quỳ gối.
316
00:31:24,760 --> 00:31:27,554
Thật ra là cả đất nước này.
317
00:31:28,096 --> 00:31:30,766
Và ta không thể làm gì để ngăn cản chúng.
318
00:31:38,857 --> 00:31:39,900
Được rồi.
319
00:31:41,109 --> 00:31:42,486
Ta sẽ báo thủ tướng.
320
00:31:50,494 --> 00:31:52,913
GA ĐẾN QUỐC TẾ
321
00:31:53,580 --> 00:31:55,874
Đây là thông báo an ninh.
322
00:31:55,874 --> 00:31:58,877
Xin đừng để hành lý và túi xách
ở nơi hớ hênh.
323
00:31:59,378 --> 00:32:02,130
Hành lý để hớ hênh
sẽ được đưa vào diện nghi vấn
324
00:32:02,130 --> 00:32:04,550
và sẽ bị an ninh sân bay thu giữ.
325
00:32:04,550 --> 00:32:07,052
Luôn mang túi theo người.
326
00:32:13,058 --> 00:32:14,560
Chú ấy đâu? Thấy không?
327
00:32:15,185 --> 00:32:16,436
Chú ấy kia kìa.
328
00:32:21,483 --> 00:32:23,569
- Walid! Samir!
- Chào! Chú khỏe không?
329
00:32:25,612 --> 00:32:28,198
- Con trai, cháu thế nào?
- Chào chú.
330
00:32:31,618 --> 00:32:33,245
Myriam? Hicham? Không đi cùng à?
331
00:32:33,245 --> 00:32:34,580
Họ ở lại Thổ Nhĩ Kỳ.
332
00:32:34,580 --> 00:32:36,957
Hicham phải vào viện. Myriam đi cùng nó.
333
00:32:37,791 --> 00:32:40,919
- Có tệ không?
- Không có gì nghiêm trọng. Mất nước thôi.
334
00:32:40,919 --> 00:32:44,756
Và không có visa nữa. Nhưng
hai mẹ con an toàn. Không cần lo đâu ạ.
335
00:32:44,756 --> 00:32:46,508
Nhẹ cả người.
336
00:32:52,306 --> 00:32:53,724
Mặt cháu bị sao thế, Walid?
337
00:32:53,724 --> 00:32:56,393
Không có gì ạ. Cháu bị tai nạn xe đạp.
338
00:33:00,397 --> 00:33:02,316
- Chú đã làm món Mulukhiyah chưa?
- Tất nhiên.
339
00:33:02,316 --> 00:33:04,359
- Chú lái xe hay đi taxi?
- Xe chú ở ngoài.
340
00:33:04,359 --> 00:33:05,277
Đi nào.
341
00:33:06,570 --> 00:33:07,863
Đưa túi cho chú.
342
00:33:12,284 --> 00:33:13,994
Cái này nữa chú ạ.
343
00:33:13,994 --> 00:33:15,078
Đưa đây.
344
00:33:16,455 --> 00:33:19,124
Xem này, Samir. Tìm thấy ông ta rồi.
345
00:33:19,124 --> 00:33:20,834
Mark Bolton - Trung tâm
An ninh Mạng Quốc gia, Giám đốc
346
00:33:20,834 --> 00:33:22,336
- Ông ta đấy à?
- Ừ.
347
00:33:22,336 --> 00:33:23,587
Để nhắn tin.
348
00:33:35,057 --> 00:33:38,810
{\an8}KÊNH ĐÀO SAINT-MARTIN, PARIS
349
00:33:56,828 --> 00:33:59,289
Đúng là anh bạn đẹp mã!
350
00:33:59,790 --> 00:34:02,000
Mày dễ thương quá nhỉ?
351
00:34:03,627 --> 00:34:04,628
- Thế nào?
- Khỏe chứ?
352
00:34:04,628 --> 00:34:05,629
Tôi khỏe, còn cô?
353
00:34:09,967 --> 00:34:11,426
Sao?
354
00:34:11,426 --> 00:34:12,719
Gabriel!
355
00:34:13,512 --> 00:34:15,054
Anh đến Paris rồi này!
356
00:34:16,556 --> 00:34:18,141
Cái quái gì đây? Anh sụt cân rồi đấy!
357
00:34:18,141 --> 00:34:20,726
- Thế thì sao?
- Syria không hợp với anh.
358
00:34:20,726 --> 00:34:22,228
Nó chẳng hợp với ai cả.
359
00:34:22,228 --> 00:34:24,773
- Dù sao thì tôi đói rồi. Ăn gì nào?
- Tùy anh muốn.
360
00:34:24,773 --> 00:34:26,775
Gì cũng được, miễn là món Pháp nhé.
361
00:34:26,775 --> 00:34:28,235
Món Pháp? Được.
362
00:34:28,235 --> 00:34:30,237
Adele, mang đồ ăn cho bạn tôi nhé.
363
00:34:30,237 --> 00:34:31,321
Được.
364
00:34:37,661 --> 00:34:39,204
- Tôi xuống đây.
- Xin mời.
365
00:34:43,625 --> 00:34:44,960
Đúng là anh sụt cân thật.
366
00:34:45,793 --> 00:34:46,879
Anh sụt cân.
367
00:34:47,504 --> 00:34:48,505
Biết tôi đã ở đâu chứ?
368
00:34:48,505 --> 00:34:51,592
Hãy nói chuyện ai đó đã để lộ
với cơ quan tình báo Syria nhé?
369
00:34:52,217 --> 00:34:54,261
Có biết là ai không?
370
00:34:56,054 --> 00:34:57,054
Chịu.
371
00:34:57,054 --> 00:34:59,183
Tôi tưởng là DGSE, bọn khốn đó,
372
00:35:00,642 --> 00:35:02,269
nhưng không phải.
373
00:35:02,269 --> 00:35:04,062
Không phải lộ từ tôi.
374
00:35:04,062 --> 00:35:06,940
Không ai trong công ty tôi biết về vụ này.
375
00:35:07,983 --> 00:35:09,818
Bọn Nga đó thì biết đấy.
376
00:35:10,777 --> 00:35:12,321
Mà bọn chúng ở đó làm gì chứ?
377
00:35:12,905 --> 00:35:15,490
Ông hỏi tôi thì tôi biết hỏi ai?
378
00:35:16,325 --> 00:35:17,743
Theo tôi hiểu,
379
00:35:17,743 --> 00:35:21,455
họ đang gây sức ép lên Syria
để giao ra bọn hacker. Thế thôi.
380
00:35:22,164 --> 00:35:23,790
Khách của tôi đang gây sức ép lắm.
381
00:35:23,790 --> 00:35:26,168
Ta phải đưa chúng về Paris thật nhanh.
382
00:35:26,168 --> 00:35:29,213
Đã nghe trộm điện thoại
của mẹ chúng ở Syria.
383
00:35:29,213 --> 00:35:32,424
Bà ta gọi cho con,
nên ta đã biết vị trí của chúng.
384
00:35:33,258 --> 00:35:34,927
Chúng đang ở London.
385
00:35:34,927 --> 00:35:36,053
London?
386
00:35:37,471 --> 00:35:40,057
Chúng có một người chú làm ở khách sạn.
387
00:35:40,057 --> 00:35:42,893
Và theo cuộc nói chuyện,
chúng đang sợ bị giết.
388
00:35:44,394 --> 00:35:45,896
Chúng sợ là đúng.
389
00:35:45,896 --> 00:35:49,149
Nếu chúng bị giết thì ta sẽ bẽ mặt lắm.
390
00:35:51,360 --> 00:35:52,903
Khách hàng của ông là ai?
391
00:35:52,903 --> 00:35:54,696
Anh biết tôi không được nói mà.
392
00:35:55,572 --> 00:35:58,909
Dù sao thì cái anh phải tìm
là một cái khóa USB.
393
00:35:58,909 --> 00:36:00,744
Chắc hắn vẫn đang mang theo người.
394
00:36:04,164 --> 00:36:06,041
Đây. Giấy tờ và hộ chiếu.
395
00:36:09,002 --> 00:36:12,047
Jean Petit?
Sao toàn những tên quái đản, tôi thề...
396
00:36:13,090 --> 00:36:14,466
Anh là nhà ngoại giao châu Âu.
397
00:36:14,466 --> 00:36:17,302
Đây là điện thoại mã hóa.
Muốn gọi tôi lúc nào cũng được.
398
00:36:18,136 --> 00:36:20,305
Tôi tin anh. Hãy lo liệu êm đẹp nhé?
399
00:36:25,394 --> 00:36:28,564
{\an8}KHÁCH SẠN GRENSON, LONDON
400
00:36:54,464 --> 00:36:56,216
Bạn đã gọi đến số của Mark Bolton.
401
00:36:56,216 --> 00:36:58,552
Giờ tôi không thể nghe máy,
nhưng hãy để lại...
402
00:37:05,559 --> 00:37:07,436
Nhanh lên. Trong bếp đang gọi đấy.
403
00:37:07,436 --> 00:37:08,520
- Ừ.
- Gặp may chưa?
404
00:37:08,520 --> 00:37:10,355
Vẫn chưa trả lời.
405
00:38:37,776 --> 00:38:38,861
ĐỒ ĂN & ĐỒ UỐNG
406
00:39:39,838 --> 00:39:40,839
Walid!
407
00:39:46,136 --> 00:39:47,137
Walid!
408
00:39:59,650 --> 00:40:01,026
Bình tĩnh!
409
00:40:01,026 --> 00:40:03,028
Ta cần nói chuyện.
410
00:41:34,536 --> 00:41:36,663
MÃ SINH TRẮC HỌC ĐƯỢC CHẤP NHẬN
HÃY NHẬP MẬT KHẨU
411
00:41:50,552 --> 00:41:51,678
Anh ổn chứ?
412
00:41:51,678 --> 00:41:54,348
"Ổn"? Xem này.
413
00:41:54,348 --> 00:41:55,682
Rất suôn sẻ.
414
00:41:55,682 --> 00:41:57,017
Nhưng xem này.
415
00:41:59,061 --> 00:42:00,646
Tôi đã ăn trộm được cái này.
416
00:42:00,646 --> 00:42:02,523
Mở được không?
417
00:42:02,523 --> 00:42:04,107
Được, nhưng cần mật khẩu.
418
00:42:05,108 --> 00:42:06,485
Anh phải tìm Samir.
419
00:42:07,152 --> 00:42:08,570
Cứ trông cậy vào tôi.
420
00:42:22,709 --> 00:42:26,213
Vâng, ông Taraud. Tôi có tin tốt.
Chúng tôi đã tìm được bọn Syria.
421
00:42:26,213 --> 00:42:27,339
Thật sao? Chúng ở đâu?
422
00:42:27,339 --> 00:42:29,216
- Ở London.
- Đùa tôi chắc?
423
00:42:30,050 --> 00:42:32,886
Tôi thuê ông đưa chúng đến Paris,
mà ông lại bảo chúng ở London?
424
00:42:32,886 --> 00:42:34,972
Khoan. Quan trọng là
chúng tôi đã tìm ra chúng.
425
00:42:34,972 --> 00:42:36,515
Tôi sẽ lo phần còn lại, nhé?
426
00:42:37,641 --> 00:42:41,895
Dumas, nếu chúng bán thông tin
cho bọn Anh, đó sẽ là thảm họa.
427
00:42:41,895 --> 00:42:46,108
Tôi biết. Nhưng hãy tin tôi. Được chứ?
428
00:43:13,302 --> 00:43:14,636
- Chú.
- Samir.
429
00:43:14,636 --> 00:43:17,931
- Sao rồi ạ? Anh ấy đâu?
- Chú không biết.
430
00:43:17,931 --> 00:43:20,434
Samir, cảnh sát đang thẩm vấn nhân viên.
431
00:43:20,434 --> 00:43:22,019
Cháu phải đi, ngay lập tức.
432
00:43:23,812 --> 00:43:26,440
Còn Walid? Cháu không thể bỏ mặc anh ấy.
433
00:43:27,649 --> 00:43:30,110
Có chú ở đây rồi.
Chú sẽ tìm và chăm lo cho nó.
434
00:43:30,694 --> 00:43:32,487
Vâng, chăm lo cho anh ấy. Được.
435
00:43:32,487 --> 00:43:33,989
Chú chăm lo cho anh ấy nhé.
436
00:43:33,989 --> 00:43:35,741
Samir, cháu đã làm gì?
437
00:43:37,201 --> 00:43:42,956
Không gì cả. Bọn cháu hack hồ sơ cảnh sát
của Assad, mà tìm thấy thứ nguy hiểm hơn.
438
00:43:43,498 --> 00:43:45,334
Còn lại, bọn cháu không liên quan.
439
00:43:46,210 --> 00:43:48,337
"Còn lại"? Ý cháu là sao?
440
00:43:51,173 --> 00:43:53,717
Nếu người ta bảo
bọn cháu là khủng bố, đừng tin.
441
00:43:54,426 --> 00:43:56,637
Cháu thề là bọn cháu không có ý đồ xấu.
442
00:43:57,262 --> 00:43:58,263
Chú biết.
443
00:44:04,228 --> 00:44:06,021
Đây, cầm lấy.
444
00:44:06,021 --> 00:44:08,524
Không chú ơi. Chú giữ lấy đi.
445
00:44:09,358 --> 00:44:11,985
Hãy kiên nhẫn với cháu.
Bọn cháu sẽ có rất nhiều tiền.
446
00:44:11,985 --> 00:44:13,070
Nhưng bằng cách nào?
447
00:44:13,820 --> 00:44:15,030
Sẽ không lâu đâu ạ.
448
00:44:16,406 --> 00:44:18,158
Cái cháu biết quý như vàng.
449
00:44:24,665 --> 00:44:25,666
Đi nào.
450
00:45:09,585 --> 00:45:10,919
Chào.
451
00:45:13,839 --> 00:45:15,841
Không. Xe hết chỗ rồi. Hết chỗ rồi!
452
00:45:15,841 --> 00:45:17,009
Thôi nào.
453
00:45:18,886 --> 00:45:20,554
- Cảm ơn.
- Không có gì.
454
00:45:21,388 --> 00:45:23,765
Mọi người đứng sang hai bên xe đi ạ?
455
00:45:23,765 --> 00:45:25,058
Có phiền không?
456
00:46:05,390 --> 00:46:07,935
Đợi đã. Làm gì đấy?
Cửa trước không mở đâu anh bạn.
457
00:46:09,102 --> 00:46:12,105
Làm gì đấy? Không, cửa trước không mở.
458
00:46:12,105 --> 00:46:13,190
- Này!
- Này!
459
00:46:46,348 --> 00:46:48,725
Hoan hô, Didier.
Càng ngày càng hay rồi đấy.
460
00:46:49,226 --> 00:46:50,894
Người Anh đang tìm
một nhà ngoại giao châu Âu
461
00:46:50,894 --> 00:46:53,146
đã tấn công một hacker Syria ở London.
462
00:46:53,146 --> 00:46:55,232
Liệu đó có phải đặc vụ của anh không?
463
00:46:55,941 --> 00:46:57,693
Ta đã báo với Anh là không phải của ta.
464
00:46:57,693 --> 00:47:00,028
Tôi cảnh báo anh,
nếu bị bắt, anh ta phải tự lo đấy.
465
00:47:00,028 --> 00:47:03,615
- DGSE sẽ không làm gì đâu.
- Không cần đâu.
466
00:47:14,710 --> 00:47:16,336
- Anh đây rồi.
- Alison.
467
00:47:16,336 --> 00:47:18,172
Báo cáo đến đâu rồi?
468
00:47:18,172 --> 00:47:21,884
Sắp có một buổi họp.
CTC. Họ có một nghi phạm.
469
00:47:22,926 --> 00:47:25,220
- Mèo đi hia?
- Và cái đập.
470
00:47:27,431 --> 00:47:29,766
Chưa có bằng chứng cho thấy đập bị hack.
471
00:47:30,392 --> 00:47:31,935
Vậy là trùng hợp?
472
00:47:33,270 --> 00:47:36,106
Hai sự việc cực kỳ đáng ngờ trong 24 giờ.
473
00:47:37,566 --> 00:47:39,109
Phân tích ban đầu không thu được gì.
474
00:47:39,109 --> 00:47:42,821
Chúng tôi đã chụp hệ thống
và đang kiểm tra tỉ mỉ trong Slacks.
475
00:47:42,821 --> 00:47:45,657
Nhưng, như tôi luôn nói,
việc này mất thời gian.
476
00:47:47,367 --> 00:47:48,702
Thôi nào, Mark.
477
00:47:48,702 --> 00:47:49,995
"Thôi nào, Mark" cái gì?
478
00:47:49,995 --> 00:47:52,456
Cô cứ luôn miệng nói:
"Anh phải thấy kỳ lạ chứ".
479
00:47:52,456 --> 00:47:55,083
Tôi làm việc với dữ liệu, Alison.
Bằng chứng rõ ràng.
480
00:47:55,083 --> 00:47:58,003
Vậy khi nào thì anh biết chắc chắn?
481
00:47:58,670 --> 00:48:00,589
Có thể mất nhiều ngày hoặc nhiều tuần.
482
00:48:00,589 --> 00:48:03,592
Đập sông Thames có máy chủ rất lớn,
lạ thế đấy.
483
00:48:05,385 --> 00:48:06,762
Hẹn gặp cô trên kia.
484
00:48:24,363 --> 00:48:26,532
Rồi. Cảm ơn mọi người.
485
00:48:27,282 --> 00:48:30,160
Người báo cáo hôm nay là thanh tra Hobbs,
486
00:48:30,160 --> 00:48:33,580
người đang chỉ đạo cuộc điều tra
sự việc đêm qua.
487
00:48:33,580 --> 00:48:36,041
Hacker và kẻ bị tình nghi khủng bố,
Walid Hamza,
488
00:48:36,041 --> 00:48:38,710
được đưa vào viện lúc 10:30 tối.
489
00:48:38,710 --> 00:48:41,755
Hắn vẫn bất tỉnh,
dù đang ở tình trạng ổn định.
490
00:48:41,755 --> 00:48:44,091
Sinh ra ở Damascus năm 1994.
491
00:48:44,091 --> 00:48:48,095
Vào đại học Paris 6 Marie Curie năm 2014.
492
00:48:48,095 --> 00:48:50,889
Ngành khoa học máy tính.
Một dạng thần đồng.
493
00:48:51,807 --> 00:48:55,310
Tốt nghiệp danh dự năm 2017,
rồi quay lại Syria.
494
00:48:55,310 --> 00:48:57,688
- Lúc đỉnh cao xung đột.
- Đúng thế.
495
00:48:57,688 --> 00:49:00,816
Hắn đã hack thành công
cơ quan an ninh của Assad.
496
00:49:00,816 --> 00:49:04,945
Ta không biết vì sao hay hắn làm cho ai,
nhưng rõ ràng hắn có trình độ.
497
00:49:04,945 --> 00:49:07,406
Dù vậy, không thấy hắn quay lại châu Âu.
498
00:49:07,406 --> 00:49:10,742
Có vẻ hắn đã vào Anh bất hợp pháp,
dù ta không biết khi nào.
499
00:49:11,869 --> 00:49:13,620
Được, kẻ tấn công Hamza...
500
00:49:15,831 --> 00:49:18,625
Nhận diện khuôn mặt
xác định hắn là Jean Petit,
501
00:49:19,376 --> 00:49:23,547
quốc tịch Pháp,
thuộc đoàn đại biểu EU đến London.
502
00:49:24,256 --> 00:49:25,883
MI5 xác nhận chưa?
503
00:49:25,883 --> 00:49:28,427
Tạm thời thì mọi thông tin đều chuẩn,
504
00:49:28,427 --> 00:49:31,847
tức là không hợp với lý lịch người này.
505
00:49:31,847 --> 00:49:34,016
Rõ ràng anh ta là dân chuyên nghiệp.
506
00:49:34,016 --> 00:49:36,351
Vậy anh nghĩ sao? Tình báo Pháp?
507
00:49:36,351 --> 00:49:37,978
Chúng tôi chưa biết.
508
00:49:37,978 --> 00:49:39,688
Sao hắn chưa bị bắt?
509
00:49:39,688 --> 00:49:40,939
Miễn trừ ngoại giao.
510
00:49:40,939 --> 00:49:42,733
Ngoài ra, ta không biết hắn ở đâu.
511
00:49:44,484 --> 00:49:46,320
- Có nên nhờ Pháp giúp không?
- Không.
512
00:49:46,820 --> 00:49:49,114
Không, tôi không muốn gây phức tạp thêm.
513
00:49:50,073 --> 00:49:52,492
Không, ta phải tìm cách
thu hồi quyền miễn trừ truy tố.
514
00:49:52,993 --> 00:49:55,287
Không thể làm thế được.
515
00:49:56,288 --> 00:49:59,124
Sẽ bị truyền thông và mọi tổ chức
nhân quyền nhảy vào họng ngay.
516
00:49:59,124 --> 00:50:00,709
Nếu làm đúng cách thì không sợ.
517
00:50:00,709 --> 00:50:04,046
Nếu ta tìm được người nào
đạo đức sáng ngời,
518
00:50:04,046 --> 00:50:06,423
như nửa kia của cô, Albert ấy.
519
00:50:10,427 --> 00:50:13,555
Tôi e là Albert tham gia
sẽ gây ra xung đột lợi ích với tôi.
520
00:50:13,555 --> 00:50:17,184
Xung đột?
Hoặc là cô muốn bắt gã này hoặc không.
521
00:50:18,268 --> 00:50:21,563
Richard, muốn làm thế,
vụ này sẽ phải đưa vào diện bí mật.
522
00:50:21,563 --> 00:50:24,816
- Nếu truyền thông đánh hơi...
- Được rồi. Để tôi làm.
523
00:50:24,816 --> 00:50:30,864
Cứ tập trung tìm cách thu hồi
quyền miễn trừ truy tố của gã này đi đã
524
00:50:30,864 --> 00:50:33,158
và tìm hiểu xem đang có chuyện quái gì.
525
00:50:44,586 --> 00:50:46,255
Tôi xin phép một lát nhé?
526
00:50:46,255 --> 00:50:48,590
Tôi đã quyết định tránh đường.
527
00:50:49,675 --> 00:50:51,844
Tôi chính thức nộp đơn xin thôi việc.
528
00:50:53,303 --> 00:50:54,638
Thật đáng tiếc.
529
00:50:55,639 --> 00:50:57,766
Vì dù tôi rất đau đớn
khi phải nói thế này,
530
00:50:57,766 --> 00:51:00,477
nhưng tôi cần anh
ở nguyên vị trí hiện tại.
531
00:51:00,477 --> 00:51:02,354
Không có ý xúc phạm, nhưng cút mẹ ông đi.
532
00:51:03,981 --> 00:51:06,316
Tôi biết khi nào
bị đưa ra làm kẻ giơ đầu chịu báng.
533
00:51:07,025 --> 00:51:09,236
Tôi bị ngược đãi
và sỉ nhục thế là quá đủ rồi.
534
00:51:09,236 --> 00:51:12,531
Đi qua cánh cửa đó và anh sẽ thấy
tuần vừa qua còn êm đềm chán đấy.
535
00:51:14,491 --> 00:51:18,036
Tôi sẽ cho anh nếm mùi địa ngục.
536
00:51:28,505 --> 00:51:32,176
Hãy coi đây là cơ hội
để lập công chuộc tội đi.
537
00:52:22,267 --> 00:52:23,852
Mẹ con sẽ nói thế nào?
538
00:52:27,314 --> 00:52:28,857
Của quán Raj.
539
00:52:29,525 --> 00:52:31,109
- Hay lắm.
- Em ổn chứ?
540
00:52:32,945 --> 00:52:33,946
Này!
541
00:52:36,156 --> 00:52:37,491
Kim!
542
00:52:37,491 --> 00:52:38,700
Con bé này.
543
00:52:39,660 --> 00:52:40,827
Bọn anh vừa nói chuyện.
544
00:52:40,827 --> 00:52:44,665
Hàng xóm thấy nó hút cần
với mấy đứa đầu gấu ở góc phố.
545
00:52:45,999 --> 00:52:47,459
Thế thì Linda sẽ vui lắm đấy.
546
00:52:49,211 --> 00:52:51,296
Anh không định kể cho cô ấy đâu.
547
00:52:53,757 --> 00:52:57,553
Em yêu. Hôm nay
anh có một cuộc điện thoại thú vị lắm.
548
00:52:58,053 --> 00:53:01,598
Ông Banks mời anh tham gia một vụ khá lớn.
549
00:53:04,184 --> 00:53:06,270
- Ý anh là Jean Petit?
- Ừ.
550
00:53:12,693 --> 00:53:13,694
Albert.
551
00:53:14,945 --> 00:53:16,321
Em ghét phải nói thế này nhưng...
552
00:53:18,323 --> 00:53:21,118
ông ấy không mời anh
vì trình độ của anh đâu.
553
00:53:21,118 --> 00:53:22,411
Ý em là sao?
554
00:53:22,911 --> 00:53:26,999
Ông ấy mời anh vì anh là
luật sư nhân quyền da màu nổi tiếng
555
00:53:26,999 --> 00:53:30,043
và ít có khả năng
bị nghi ngờ phạm pháp hơn.
556
00:53:33,463 --> 00:53:35,215
Anh sẽ không phạm pháp.
557
00:53:36,341 --> 00:53:38,886
Anh nghĩ có cách khác
để thu hồi quyền miền trừ ngoại giao à?
558
00:53:38,886 --> 00:53:40,679
Nếu có người nào làm được...
559
00:53:45,976 --> 00:53:47,895
Em biết ý nghĩa với anh lớn thế nào chứ?
560
00:53:49,938 --> 00:53:51,273
Em biết.
561
00:53:51,273 --> 00:53:52,816
Vậy vấn đề là gì?
562
00:53:54,318 --> 00:53:57,529
Em sợ anh quá thân với sếp em à?
563
00:53:58,822 --> 00:54:01,408
- Không bao giờ có chuyện đó đâu.
- Sao lại không?
564
00:54:01,408 --> 00:54:03,869
Vì Richard không làm như thế.
565
00:54:03,869 --> 00:54:05,996
Ông ấy lấy cái mình cần
rồi qua cầu rút ván.
566
00:54:14,588 --> 00:54:15,589
Albert.
567
00:56:05,449 --> 00:56:07,451
Biên dịch: TH