1
00:00:23,106 --> 00:00:24,358
Có kem không ạ?
2
00:00:28,695 --> 00:00:30,072
Cô muốn ăn không?
3
00:00:31,365 --> 00:00:32,658
Thôi, cảm ơn cháu.
4
00:00:58,725 --> 00:01:00,018
ĐANG MÃ HÓA
5
00:01:00,102 --> 00:01:01,144
TÌM KIẾM CƠ SỞ DỮ LIỆU
6
00:01:03,772 --> 00:01:08,360
ĐANG TÌM KIẾM CƠ SỞ DỮ LIỆU
7
00:01:19,371 --> 00:01:20,372
Chào.
8
00:01:22,332 --> 00:01:23,458
Chào.
9
00:01:24,126 --> 00:01:25,544
Em xin lỗi. Em…
10
00:01:28,130 --> 00:01:29,882
Richard chọn anh thì tốt quá.
11
00:01:29,965 --> 00:01:31,300
Anh xứng đáng mà.
12
00:01:31,383 --> 00:01:33,635
- Em chỉ…
- Anh biết.
13
00:01:34,761 --> 00:01:37,723
Nghe này,
nước sông không đụng nước giếng nhé?
14
00:01:38,557 --> 00:01:40,309
Anh không cần làm thế đâu.
15
00:03:16,113 --> 00:03:20,450
ĐỐI TÁC BẤT ĐẮC DĨ - LIAISON
16
00:03:54,067 --> 00:03:55,611
Anh đang hứng chịu các cuộc tấn công mạng
17
00:03:55,694 --> 00:03:57,613
ngày càng nguy hiểm, ngài tổng thống.
18
00:03:58,947 --> 00:04:00,908
Họ nghĩ một đặc vụ của ta chịu trách nhiệm
19
00:04:00,991 --> 00:04:03,577
cho cuộc tấn công
của một hacker Syria ở London.
20
00:04:05,370 --> 00:04:07,748
- Có thật không?
- Tất nhiên là không.
21
00:04:07,831 --> 00:04:09,791
Đặc vụ ngoài được thuê
để tránh liên lụy đến DGSE.
22
00:04:09,875 --> 00:04:11,418
Anh đang bảo vệ DGSE à, Didier?
23
00:04:12,002 --> 00:04:15,047
Cái hay là nếu anh ta bị bắt,
ta có thể phủ nhận mọi dính líu.
24
00:04:15,130 --> 00:04:17,673
Đến giờ chưa thấy kết quả gì nhiều.
25
00:04:18,966 --> 00:04:21,136
Anh tìm "đặc vụ" này ở đâu?
26
00:04:22,554 --> 00:04:24,389
Qua Telkis, công ty của Alain Dumas.
27
00:04:25,015 --> 00:04:26,350
Và đó là ai?
28
00:04:27,309 --> 00:04:31,313
Dumas là huyền thoại đã nghỉ hưu của DGSE
và tự mở một công ty an ninh tư nhân.
29
00:04:31,396 --> 00:04:34,316
Tôi thật sự nghĩ
ta nên phối hợp với người Anh.
30
00:04:34,399 --> 00:04:37,194
Nhất quyết không.
Bọn Syria liên lạc với ta trước.
31
00:04:37,277 --> 00:04:40,948
Tôi không hiểu tại sao
nên tước đi của Pháp lợi thế này.
32
00:04:41,031 --> 00:04:43,534
Vì các vụ tấn công chúng lên kế hoạch
nhắm vào Anh trước.
33
00:04:43,617 --> 00:04:45,160
Có khả năng là cả châu Âu và Pháp.
34
00:04:45,244 --> 00:04:46,995
Nếu thế, tôi đảm bảo là người "Anh",
35
00:04:47,079 --> 00:04:49,706
như cô gọi, sẽ không giúp đâu.
Họ sẽ lo cho thân mình thôi,
36
00:04:49,790 --> 00:04:50,874
như mọi khi.
37
00:04:52,084 --> 00:04:53,752
Quan điểm của họ về an ninh mạng?
38
00:04:54,586 --> 00:04:56,880
Họ vẫn thuộc lá chắn
phòng thủ mạng của EU chứ?
39
00:04:56,964 --> 00:04:59,091
Vâng. Họ đã ký thỏa thuận hợp tác.
40
00:05:00,384 --> 00:05:02,302
Vậy là giải quyết xong.
41
00:05:04,847 --> 00:05:06,682
Được chứ? Cảm ơn, bà Saint Roch.
42
00:05:09,518 --> 00:05:11,728
Chúc ngày tốt lành, ngài tổng thống.
43
00:05:37,546 --> 00:05:42,801
Một chiến dịch dọn dẹp khổng lồ diễn ra
ở London sau khi đập sông Thames bị thủng,
44
00:05:42,885 --> 00:05:45,554
gây ra vụ ngập lụt tồi tệ nhất
ở thủ đô trong hơn một thế kỷ.
45
00:05:45,637 --> 00:05:48,140
- Được rồi.
- Hàng trăm tòa nhà lịch sử…
46
00:05:49,308 --> 00:05:50,934
Công chúa.
47
00:05:53,729 --> 00:05:55,105
Của con đây.
48
00:05:58,233 --> 00:06:00,444
- Có Coca không ạ?
- Không.
49
00:06:01,528 --> 00:06:04,615
Sao không nói: "Bố là số một.
Cảm ơn vì đã làm bữa trưa cho con". Nhỉ?
50
00:06:05,616 --> 00:06:07,075
Cảm ơn bố vì làm bữa trưa cho con.
51
00:06:10,579 --> 00:06:12,873
Kim, đi dã ngoại với trường vui vẻ nhé.
52
00:06:14,541 --> 00:06:15,667
Này Kim.
53
00:06:15,751 --> 00:06:17,294
Cảm ơn cô Alison.
54
00:06:18,962 --> 00:06:21,048
Chào hai bố con. Hẹn gặp sau nhé.
55
00:06:22,299 --> 00:06:23,342
Được.
56
00:06:23,425 --> 00:06:24,968
Con có phải đứa bé đâu.
57
00:06:26,678 --> 00:06:28,430
Lại đây.
58
00:06:28,514 --> 00:06:29,848
Nào.
59
00:06:32,768 --> 00:06:34,603
Con sẽ luôn là đứa bé với bố.
60
00:06:37,856 --> 00:06:39,399
Nhìn mặt con kìa.
61
00:06:54,831 --> 00:06:56,083
RƯỢU
CẦN GIÚP? HÃY ĐẾN BUỔI GẶP MẶT!
62
00:06:56,166 --> 00:06:57,501
NHÀ THỜ GIÁM LÝ BRICK LANE
LONDON 8 GIỜ SÁNG
63
00:07:24,820 --> 00:07:26,780
Xin chào. Chào mừng.
64
00:07:27,281 --> 00:07:29,867
Xin hãy ngồi chỗ nào cô thấy thoải mái.
65
00:07:29,950 --> 00:07:31,118
Được.
66
00:07:36,999 --> 00:07:38,458
Được.
67
00:07:39,126 --> 00:07:43,922
Tôi là Martin và tôi là người nghiện rượu.
68
00:07:44,006 --> 00:07:45,883
- Chào Martin.
- Chào Martin.
69
00:07:45,966 --> 00:07:47,134
Chào buổi sáng.
70
00:07:48,594 --> 00:07:50,721
Tuần này ta nên bắt đầu từ ai nhỉ?
71
00:07:51,221 --> 00:07:52,931
Ai muốn chia sẻ?
72
00:07:54,683 --> 00:07:57,311
Simon, bắt đầu với anh nhé?
73
00:07:58,228 --> 00:07:59,938
Được. Chào.
74
00:08:01,231 --> 00:08:04,526
Lần trước gặp nhau,
tôi nghĩ anh nói anh đang gặp khó khăn.
75
00:08:06,320 --> 00:08:07,946
Vâng. Chào.
76
00:08:23,629 --> 00:08:25,255
Sao anh tìm được em?
77
00:08:26,173 --> 00:08:27,591
Anh luôn biết em ở đâu mà.
78
00:08:28,634 --> 00:08:30,844
Tìm em không khó lắm đâu nhỉ?
79
00:08:32,304 --> 00:08:36,350
Nhưng đừng lo, anh không đến vì em.
Chỉ là trùng hợp thôi.
80
00:08:37,601 --> 00:08:38,977
Vậy anh muốn gì?
81
00:08:40,895 --> 00:08:41,938
Walid Hamza.
82
00:08:44,566 --> 00:08:46,693
- Nói cho anh hắn ở đâu, anh sẽ biến.
- Tại sao?
83
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Em nợ anh điều đó, đúng không?
84
00:08:50,155 --> 00:08:53,075
Anh muốn giết hắn à?
Em xem ảnh rồi. Anh đánh hắn bầm dập.
85
00:08:53,158 --> 00:08:55,494
Hắn chết chưa? Chưa à? Thế đấy.
86
00:08:55,577 --> 00:08:58,705
- Em nên gọi cảnh sát luôn.
- Em nên gọi.
87
00:09:03,252 --> 00:09:04,628
Ở đây không được.
88
00:09:05,128 --> 00:09:06,713
- Lên xe đi.
- Em mời anh đấy à?
89
00:09:14,680 --> 00:09:16,974
Này, đó không phải câu trả lời. Thôi nào.
90
00:09:17,933 --> 00:09:20,727
- Không phải con không thích cô ấy, chỉ…
- Nhưng?
91
00:09:23,063 --> 00:09:24,398
Cô ấy khác với con quá.
92
00:09:26,024 --> 00:09:27,693
Cô ấy lờ con trước.
93
00:09:38,287 --> 00:09:42,249
Cô ấy chỉ lạnh lùng
bên ngoài thôi. Bố thề.
94
00:09:42,332 --> 00:09:43,876
Hãy cho cô ấy cơ hội, được chứ?
95
00:09:44,960 --> 00:09:47,212
- Mà mẹ nói cô ấy không chịu lấy bố đâu.
- Này.
96
00:09:47,921 --> 00:09:50,883
Mẹ con chưa bao giờ
bỏ công sức tìm hiểu Alison.
97
00:09:51,633 --> 00:09:55,012
Được rồi. Nếu bố thề với con
là có một con người thật sự phía sau.
98
00:09:56,305 --> 00:09:57,681
Ai đẻ ra con hả?
99
00:10:23,081 --> 00:10:25,959
Walid và Samir Hamza là anh em họ.
100
00:10:27,085 --> 00:10:30,380
Chúng đã đột nhập vào máy chủ dữ liệu
của cảnh sát Syria và xóa sạch nó.
101
00:10:31,298 --> 00:10:35,052
Chúng cũng phát hiện ra kế hoạch
cho một vụ khủng bố sắp tới ở Anh.
102
00:10:36,303 --> 00:10:37,763
Vụ tấn công nào? Ai làm?
103
00:10:38,472 --> 00:10:39,598
Bọn anh chưa biết.
104
00:10:41,058 --> 00:10:43,936
Chúng liên lạc với bọn anh
để nhờ giải cứu khỏi Syria
105
00:10:44,561 --> 00:10:46,647
- để đổi lại thông tin đó.
- "Bọn anh" là ai?
106
00:10:47,439 --> 00:10:49,733
Bọn anh. Pháp. Người Pháp. DGSE.
107
00:10:52,861 --> 00:10:56,448
Khoan đã. Nếu việc của anh là đưa Walid
về Pháp, sao anh ta lại đâm anh?
108
00:10:56,532 --> 00:10:58,450
Chắc chúng nghĩ bị bọn anh phản bội.
109
00:10:58,534 --> 00:11:00,536
Nên không muốn hợp tác với bọn anh nữa.
110
00:11:01,036 --> 00:11:04,623
Bọn anh nghĩ chúng ở đây
để thỏa thuận với bên khác.
111
00:11:16,593 --> 00:11:19,012
Con hẹn bạn ở chỗ cầu thang.
112
00:11:19,096 --> 00:11:20,305
Chúng kia rồi.
113
00:11:20,806 --> 00:11:22,140
Cố ngước mắt lên khỏi điện thoại
114
00:11:22,224 --> 00:11:24,768
để được nhìn thấy tận mắt
Tu viện York nhé.
115
00:11:25,727 --> 00:11:28,063
Và nhắn bố
khi nào con về King's Cross nhé?
116
00:11:28,146 --> 00:11:29,773
Vâng. Con sẽ nhắn.
117
00:11:31,191 --> 00:11:32,526
Được rồi.
118
00:11:33,902 --> 00:11:35,112
- Được rồi. Chào bố.
- Được.
119
00:11:35,696 --> 00:11:36,905
Chúc vui vẻ.
120
00:11:37,906 --> 00:11:40,033
Này. Cư xử phải phép đấy nhé.
121
00:11:41,326 --> 00:11:43,453
- Chào. Các cậu thế nào?
- Chào. Ổn cả.
122
00:11:43,537 --> 00:11:45,998
Có lỡ tàu không? Mấy giờ?
123
00:11:47,416 --> 00:11:50,335
Bố tớ cứ nói tào lao luôn mồm.
124
00:11:50,836 --> 00:11:53,714
Vì tớ không biết…
bạn gái của bố hay gì đó thích gì…
125
00:11:54,840 --> 00:11:55,924
Cô ấy phiền lắm.
126
00:11:56,425 --> 00:11:57,593
Phiền lắm.
127
00:11:57,676 --> 00:11:59,094
Có ai ôn cho bài kiểm tra chưa?
128
00:12:03,140 --> 00:12:05,058
Anh biết bản kế hoạch tấn công ở đâu.
129
00:12:08,395 --> 00:12:11,315
Anh cần Walid để đọc được nó.
Chứ không phải để giết anh ta.
130
00:12:13,150 --> 00:12:15,485
Phải có vân tay của anh ta
mới mở được khóa USB.
131
00:12:16,486 --> 00:12:18,739
Nếu em không tin anh, cứ đi theo anh.
132
00:12:29,124 --> 00:12:30,709
Đầu tiên, anh phải ra đầu thú.
133
00:12:31,752 --> 00:12:32,878
Lại nữa à?
134
00:12:34,963 --> 00:12:36,632
Em gan lắm mới dám nói thế đấy.
135
00:12:36,715 --> 00:12:38,509
Anh là đặc vụ của DGSE thì có gì phải sợ.
136
00:12:39,134 --> 00:12:40,219
Ừ, đúng.
137
00:12:44,264 --> 00:12:46,600
Còn em? Dạo này thế nào?
138
00:12:47,100 --> 00:12:49,728
Gia đình và mọi thứ. Chồng con thế nào?
139
00:12:52,189 --> 00:12:53,732
Em không có con.
140
00:12:53,815 --> 00:12:55,317
Và em cũng chưa lấy chồng.
141
00:12:59,821 --> 00:13:00,822
Khỉ thật.
142
00:13:09,915 --> 00:13:11,875
CẢNH SÁT
143
00:13:21,468 --> 00:13:23,136
- Chào Alison.
- Shahina. Chào.
144
00:13:23,720 --> 00:13:25,764
Nghe này, tôi muốn hỏi về Hamza.
145
00:13:25,848 --> 00:13:27,599
Cuối cùng anh ta được đưa đến đâu?
146
00:13:28,725 --> 00:13:30,018
Đợi một lát.
147
00:13:32,062 --> 00:13:34,439
Phòng chăm sóc đặc biệt
bệnh viện St. Callum.
148
00:13:37,651 --> 00:13:39,236
Cô định đến đó bây giờ à?
149
00:13:42,322 --> 00:13:43,448
Alison?
150
00:13:46,994 --> 00:13:48,453
Alison, có đó không?
151
00:13:53,041 --> 00:13:55,252
- Được. Cảm ơn Shahina.
- Được.
152
00:13:58,630 --> 00:14:00,591
Cô biết chỗ này không được đỗ xe chứ?
153
00:14:02,050 --> 00:14:03,719
Đã bảo mà. Xin lỗi.
154
00:14:03,802 --> 00:14:06,013
Xin lỗi. Tôi đi ngay đây.
155
00:14:20,986 --> 00:14:22,029
Sao thế?
156
00:14:27,910 --> 00:14:29,703
Ta đi gặp Walid chứ?
157
00:14:32,247 --> 00:14:33,624
Chắc chắn là không cùng anh.
158
00:14:43,008 --> 00:14:44,176
Gabriel!
159
00:14:57,481 --> 00:14:58,690
Chết tiệt.
160
00:15:02,653 --> 00:15:03,946
CỤC CHỐNG KHỦNG BỐ, LONDON
161
00:15:04,029 --> 00:15:05,906
Anh ta là thành viên đoàn đại biểu thật à?
162
00:15:06,406 --> 00:15:08,825
Đúng, và hộ chiếu là thật,
163
00:15:08,909 --> 00:15:10,661
nên họ không chịu hủy bỏ quyền miễn trừ.
164
00:15:11,245 --> 00:15:12,162
Tiếp theo là gì?
165
00:15:12,246 --> 00:15:14,540
Tôi còn vài chiêu nữa.
166
00:15:15,290 --> 00:15:16,333
Xin lỗi.
167
00:15:17,334 --> 00:15:18,627
Vâng.
168
00:15:20,379 --> 00:15:21,880
Họ lấy được đăng ký xe không?
169
00:15:25,050 --> 00:15:26,093
Được rồi, nghe này,
170
00:15:26,802 --> 00:15:28,929
cử vài đội đến rà soát khu vực đó,
171
00:15:29,012 --> 00:15:31,974
nhưng nếu thấy anh ta
thì không được bắt nhé?
172
00:15:33,058 --> 00:15:34,226
Cảm ơn.
173
00:15:35,185 --> 00:15:36,645
Anh ta xuất hiện ở Brick Lane.
174
00:15:37,604 --> 00:15:39,439
Mục đích thật sự là gì, thanh tra?
175
00:15:40,482 --> 00:15:42,693
Có vẻ cô đang bỏ rất nhiều công sức
176
00:15:42,776 --> 00:15:44,486
cho một trận đánh nhau trong thang máy.
177
00:15:49,408 --> 00:15:51,368
Tôi nghĩ nó có liên quan
đến một âm mưu khủng bố.
178
00:15:51,994 --> 00:15:53,328
Người này, Walid Hamza,
179
00:15:54,955 --> 00:15:56,123
đang học ở Paris
180
00:15:56,206 --> 00:15:59,126
hồi bố anh ta
bị đặc vụ Syria giết ở Damascus.
181
00:15:59,710 --> 00:16:00,878
Sau đó anh ta trở về nhà.
182
00:16:00,961 --> 00:16:03,505
Chúng tôi nghĩ
anh ta đã được ISIS tuyển mộ.
183
00:16:03,589 --> 00:16:04,923
ISIS?
184
00:16:06,717 --> 00:16:07,926
Khó có chuyện đó lắm.
185
00:16:08,010 --> 00:16:08,844
Tại sao?
186
00:16:09,511 --> 00:16:10,804
Anh ta người dân tộc Druze.
187
00:16:10,888 --> 00:16:13,223
Xem này, anh ta đeo ngôi sao Druze.
188
00:16:13,974 --> 00:16:16,018
Và người Druze
chống lại Hồi giáo cực đoan.
189
00:16:18,937 --> 00:16:21,064
Sau vụ tấn công,
không thấy anh ta đeo nó nữa.
190
00:16:30,574 --> 00:16:31,783
Ừ.
191
00:16:36,079 --> 00:16:39,625
TRUNG TÂM ĐIỀU HÀNH TÍN HIỆU ĐƯỜNG SẮT,
LONDON
192
00:16:46,590 --> 00:16:48,008
CẢNH BÁO: KHỞI ĐỘNG LẠI
SẼ CHUYỂN TÍN HIỆU SANG XANH LÁ
193
00:16:48,091 --> 00:16:49,718
YÊU CẦU MẬT KHẨU ADMIN
194
00:16:49,801 --> 00:16:52,054
Người dùng: Administrator
Mật khẩu:
195
00:16:55,849 --> 00:16:58,227
- Có chuyện gì?
- Có kẻ đột nhập hệ thống.
196
00:16:59,019 --> 00:17:00,229
Không phải tôi.
197
00:17:02,356 --> 00:17:04,358
Hay đấy.
198
00:17:14,742 --> 00:17:16,662
Điểm dừng tiếp theo là King's Cross.
199
00:17:16,744 --> 00:17:19,122
Xin hãy kiểm tra
đã mang đầy đủ hành lý cá nhân
200
00:17:19,205 --> 00:17:20,374
- khi ra…
- Ừ.
201
00:17:20,457 --> 00:17:22,209
Vâng, tôi đang thử.
202
00:17:22,291 --> 00:17:23,836
Nó không cho tôi vào.
203
00:17:26,839 --> 00:17:27,839
Ái chà.
204
00:17:27,923 --> 00:17:30,300
Chúng tôi đã mất kiểm soát tín hiệu.
205
00:17:30,384 --> 00:17:31,677
Giờ đang xanh hết tất cả.
206
00:17:31,760 --> 00:17:34,221
Tôi cần tắt hệ thống.
Tôi nghĩ là một vụ hack.
207
00:18:06,670 --> 00:18:08,046
Richard. Xin lỗi.
208
00:18:08,130 --> 00:18:10,591
Có một vụ va chạm
trên đường sắt từ York tới London.
209
00:18:10,674 --> 00:18:11,675
Nghiêm trọng đến mức nào?
210
00:18:11,758 --> 00:18:14,136
- Một tàu chở đầy học sinh.
- Xảy ra ở đâu?
211
00:18:14,219 --> 00:18:15,846
Ngay gần King's Cross.
212
00:18:16,889 --> 00:18:19,141
Gọi Evans ở Đường sắt London.
213
00:18:20,893 --> 00:18:22,352
HAI TÀU HỎA ĐÃ VA CHẠM Ở LONDON.
214
00:18:38,202 --> 00:18:39,912
Không được đi qua đây. Được.
215
00:18:41,955 --> 00:18:44,458
- Bên này. Nhấc lên được không?
- Được.
216
00:18:47,836 --> 00:18:48,837
Tránh đường nào.
217
00:18:48,921 --> 00:18:50,923
Đè chặt vào.
218
00:18:54,885 --> 00:18:57,012
- Ai giúp tôi với!
- Có chuyện gì?
219
00:18:58,555 --> 00:19:01,308
- Còn một người nữa.
- Ba, hai, một, nhấc.
220
00:19:01,391 --> 00:19:03,310
- Ổn chứ?
- Tôi ở bên này!
221
00:19:05,062 --> 00:19:06,522
Cứu tôi với!
222
00:19:17,824 --> 00:19:20,577
Cô ơi, lên đây.
Bám chắc tay vào đây. Đúng rồi.
223
00:19:20,661 --> 00:19:21,578
Kim.
224
00:19:22,329 --> 00:19:24,706
- Kim!
- Cô Alison!
225
00:19:24,790 --> 00:19:28,669
Cô Alison! Cô Alison.
226
00:19:28,752 --> 00:19:30,087
Cháu ổn chứ?
227
00:19:30,170 --> 00:19:31,630
Sẽ không sao đâu.
228
00:19:31,713 --> 00:19:33,382
Cô Alison, chỗ nào cháu cũng đau.
229
00:19:34,132 --> 00:19:35,676
Sẽ không sao đâu.
230
00:19:45,644 --> 00:19:49,940
Vâng. Vâng, con bé không sao.
Chúng ta rất may mắn.
231
00:19:51,817 --> 00:19:52,901
Được.
232
00:19:59,825 --> 00:20:00,909
Cô Alison.
233
00:20:01,410 --> 00:20:03,996
Cô Alison!
234
00:20:23,515 --> 00:20:25,767
- Nhanh lên.
- Lùi lại.
235
00:20:27,853 --> 00:20:29,521
Tóm lấy và nhấc lên.
236
00:20:29,605 --> 00:20:31,273
Gọi bác sĩ Martin Wells.
237
00:20:31,356 --> 00:20:34,151
Bác sĩ Martin Wells.
Hãy đến khoa tai nạn và cấp cứu ạ?
238
00:20:36,904 --> 00:20:40,199
- Bác sĩ Martin Wells. Đến khoa cấp cứu.
- Họ cần cô!
239
00:21:02,429 --> 00:21:04,223
Đang tìm kiếm Cơ sở dữ liệu
Mã số y khoa bệnh viện St Callum
240
00:21:08,018 --> 00:21:10,270
Walid Hamza
ICU / Phòng 314
241
00:21:23,742 --> 00:21:26,495
Tránh đường. Cho cáng đi qua.
242
00:21:54,231 --> 00:21:55,232
Bố cháu có đây không?
243
00:21:55,315 --> 00:21:57,192
Bố đang đến…
244
00:21:59,194 --> 00:22:00,779
- Anh ở đâu?
- Bố đấy ạ?
245
00:22:01,697 --> 00:22:02,781
Em không nhìn thấy anh.
246
00:22:05,075 --> 00:22:06,118
Đây.
247
00:22:08,036 --> 00:22:09,121
Bố?
248
00:22:10,289 --> 00:22:12,207
Bố đến đón con được không?
249
00:22:14,459 --> 00:22:15,836
Vâng.
250
00:22:39,735 --> 00:22:40,903
Alison!
251
00:22:42,237 --> 00:22:43,864
Bố?
252
00:22:43,947 --> 00:22:46,783
- Bố?
- Con yêu. Con không sao chứ?
253
00:22:46,867 --> 00:22:48,327
Không sao.
254
00:22:48,410 --> 00:22:49,870
Bác sĩ, cho nó thuốc gì giảm đau đi.
255
00:22:49,953 --> 00:22:51,538
Vâng, để tôi tìm người.
256
00:22:53,081 --> 00:22:56,126
Không sao. Con đau ở đâu?
257
00:22:57,085 --> 00:23:00,130
Con yêu, không sao đâu.
258
00:23:01,757 --> 00:23:02,758
Richard?
259
00:23:02,841 --> 00:23:05,886
Đã xác nhận. Hệ thống lại bị hack.
260
00:23:08,514 --> 00:23:09,848
- Em phải nghe máy.
- Được.
261
00:23:10,474 --> 00:23:12,392
Nghe này. Nhìn bố đây. Con sẽ ổn thôi.
262
00:23:12,476 --> 00:23:14,311
Thẳng qua đây. Trong đó.
263
00:24:45,903 --> 00:24:50,407
Tất cả bác sĩ đang trực hãy đến phòng 314?
264
00:24:50,490 --> 00:24:55,120
Tất cả bác sĩ đang trực hãy đến phòng 314?
265
00:25:13,639 --> 00:25:14,932
ĐẠI ANH: TÀU HỎA ĐÂM NHAU Ở LONDON
266
00:25:15,015 --> 00:25:17,559
Ở vương quốc Anh,
một vụ va chạm khủng khiếp
267
00:25:17,643 --> 00:25:20,771
giữa hai tàu hỏa xảy ra ở gần London.
Theo thông tin của chúng tôi,
268
00:25:20,854 --> 00:25:23,398
hai tàu đang đi trên
đường sắt York-London.
269
00:25:23,482 --> 00:25:26,944
Theo ghi nhận, có rất nhiều chấn thương,
nhưng báo cáo vẫn đang được tổng hợp.
270
00:25:27,027 --> 00:25:32,366
Vụ tai nạn xảy ra cách ga King's Cross
vài cây số về phía bắc
271
00:25:32,449 --> 00:25:34,201
giữa một tàu khách và một tàu hàng.
272
00:25:34,284 --> 00:25:36,161
Theo chính quyền địa phương,
273
00:25:36,245 --> 00:25:38,914
nguyên nhân vụ tai nạn
là lỗi hệ thống tín hiệu.
274
00:25:38,997 --> 00:25:42,042
Đó là tấn công mạng, ngài tổng thống.
Ta chưa biết là từ đâu.
275
00:25:42,125 --> 00:25:43,669
Nó có thể xảy ra ở đây không?
276
00:25:44,294 --> 00:25:45,379
Trên lý thuyết là có.
277
00:25:45,462 --> 00:25:47,923
Thế còn cơ quan an ninh mạng EU?
278
00:25:48,006 --> 00:25:50,467
Ta đóng bao nhiêu tiền thế
mà họ không làm được gì à?
279
00:25:50,551 --> 00:25:53,679
Kể từ sau Brexit,
Anh không thuộc cơ quan đó nữa.
280
00:25:55,472 --> 00:25:57,850
Chẳng phải bà đã nói
họ đã ký thỏa thuận mới à?
281
00:25:57,933 --> 00:25:59,810
Tôi tưởng thế,
nhưng với họ thì phức tạp lắm.
282
00:25:59,893 --> 00:26:01,812
Lẽ ra nên xác minh điều đó đầu tiên!
283
00:26:01,895 --> 00:26:05,232
Nếu Anh không được bảo vệ,
chúng ta là kẻ xấu!
284
00:26:05,732 --> 00:26:07,818
Xin lỗi,
nhưng họ có trung tâm an ninh mạng riêng.
285
00:26:07,901 --> 00:26:09,069
Họ đã nói với ta nhiều lần.
286
00:26:10,445 --> 00:26:11,530
Quá nghiêm trọng rồi.
287
00:26:11,613 --> 00:26:14,616
Ta phải báo cho họ
mọi thứ ta biết về hacker Syria.
288
00:26:14,700 --> 00:26:17,536
Nếu Sophie để tôi nói,
tôi có tin tốt muốn báo.
289
00:26:19,538 --> 00:26:21,999
Chúng tôi đã tìm thấy các hacker
và sắp đưa họ về Paris.
290
00:26:22,082 --> 00:26:23,709
Tôi nhận tin ngay trước khi đến đây.
291
00:26:23,792 --> 00:26:25,127
Họ sẽ bị tra hỏi ngay lập tức.
292
00:26:25,210 --> 00:26:26,545
Ai làm? Anh à?
293
00:26:27,504 --> 00:26:29,423
Vâng. Tự tôi sẽ lo việc này.
294
00:26:31,758 --> 00:26:33,093
Ngài tổng thống.
295
00:26:34,052 --> 00:26:37,347
Tôi yêu cầu các hacker
phải được DGSE thẩm vấn ngay khi đến.
296
00:26:45,230 --> 00:26:47,941
Xin lỗi, Didier,
nhưng lần này, tôi đồng ý với Sophie.
297
00:26:49,610 --> 00:26:51,570
Từ giờ, DGSE sẽ phụ trách vụ này.
298
00:27:15,052 --> 00:27:17,471
Didier, ta sẽ nói gì với người Anh đây?
299
00:27:18,138 --> 00:27:21,058
Là ta biết thảm họa sẽ xảy ra,
nhưng quên cảnh báo cho họ à?
300
00:27:22,351 --> 00:27:23,810
Để việc đó cho anh nhé.
301
00:27:27,231 --> 00:27:28,440
Thông báo cho tôi kết quả.
302
00:27:47,709 --> 00:27:48,752
Chúng tìm thấy Walid.
303
00:27:49,545 --> 00:27:50,629
Hắn chết rồi.
304
00:27:51,588 --> 00:27:52,631
"Chúng" là ai?
305
00:27:52,714 --> 00:27:55,342
Chịu, nhưng nếu làm trật bánh được
tàu hỏa, thì phải là chuyên gia.
306
00:27:55,425 --> 00:27:57,052
Anh vẫn cầm cái USB chứ?
307
00:27:57,135 --> 00:27:58,554
Ừ. Nhưng tôi không mở được.
308
00:27:58,637 --> 00:28:01,515
Có khóa an ninh hai lớp.
Cần có vân tay và mật khẩu.
309
00:28:01,598 --> 00:28:03,100
Không có lựa chọn. Phải tìm Samir.
310
00:28:03,183 --> 00:28:05,018
Đừng lo, miễn là còn miễn trừ ngoại giao,
311
00:28:05,102 --> 00:28:06,854
anh có thể ở lại Anh.
312
00:28:06,937 --> 00:28:10,774
Tôi biết một người ở London có thể giúp,
nhưng ta phải chia sẻ thông tin.
313
00:28:10,858 --> 00:28:13,402
Không được chia sẻ gì cả.
Nhưng ta có thể trả công cho họ.
314
00:28:15,153 --> 00:28:16,572
Không được đâu.
315
00:28:17,155 --> 00:28:18,532
Cô ấy không làm vì tiền.
316
00:28:19,408 --> 00:28:20,576
Cô ấy? Cô ấy là ai?
317
00:28:21,493 --> 00:28:22,494
Cô ấy.
318
00:28:23,954 --> 00:28:25,998
- Gọi lại sau nhé.
- Được.
319
00:28:26,582 --> 00:28:28,667
Ông Taraud nhất quyết muốn gặp ông ngay.
320
00:28:30,544 --> 00:28:31,712
Ông Taraud.
321
00:28:32,212 --> 00:28:34,214
Ngửi thấy tôi có mùi máu không?
322
00:28:34,298 --> 00:28:35,883
Con mụ Sophie Saint Roch đó
323
00:28:35,966 --> 00:28:38,135
đã giành được vụ này về tay DGSE rồi.
324
00:28:39,386 --> 00:28:43,640
Không. Đừng lo.
DGSE tụt rất xa trong vụ này.
325
00:28:43,724 --> 00:28:46,310
Đến lúc họ bắt kịp thì đã là quá muộn rồi.
326
00:28:47,811 --> 00:28:50,230
Ông định khi nào thì đưa Hamza về Paris?
327
00:28:51,690 --> 00:28:53,358
Hạ cánh cái thì hắn sẽ là của anh.
328
00:29:19,676 --> 00:29:23,305
DUNKIRK - PHÁP
329
00:29:45,202 --> 00:29:46,787
Không vấn đề gì.
330
00:30:36,712 --> 00:30:38,088
Đưa đây…
331
00:30:39,173 --> 00:30:41,091
Bỏ điện thoại lại!
332
00:30:41,175 --> 00:30:43,427
Đứng lại! Bắt chúng!
333
00:30:44,845 --> 00:30:46,555
- Đuổi theo chúng!
- Tránh xa nó ra!
334
00:30:46,638 --> 00:30:48,348
Đuổi theo chúng!
335
00:30:48,432 --> 00:30:50,058
Bắt chúng!
336
00:30:51,268 --> 00:30:53,312
- Ổn chứ?
- Không.
337
00:30:54,438 --> 00:30:56,481
- Chúng là ai?
- Không biết. Chết tiệt!
338
00:30:57,149 --> 00:30:58,400
Đứng lên.
339
00:30:59,818 --> 00:31:00,694
Anh là ai?
340
00:31:00,777 --> 00:31:03,447
Anh từ đâu đến?
341
00:31:05,824 --> 00:31:07,075
Tôi hỏi anh đấy!
342
00:31:07,159 --> 00:31:10,120
- Anh từ đâu đến? Chúng là ai?
- Tôi không biết.
343
00:31:10,204 --> 00:31:13,665
Ổn mà. Không sao đâu. Anh đến từ Syria à?
344
00:31:13,749 --> 00:31:15,375
- Anh đến từ Syria à?
- Đúng.
345
00:31:15,459 --> 00:31:17,336
Đi với tôi. Đi nào.
346
00:31:18,670 --> 00:31:19,838
Anh ấy đến từ Syria!
347
00:31:19,922 --> 00:31:21,757
Đừng lo. Đi với tôi.
348
00:31:21,840 --> 00:31:25,302
Lại đây. Đừng lo.
349
00:31:25,385 --> 00:31:27,888
Chúng úp sọt anh ấy.
350
00:31:27,971 --> 00:31:30,641
Đừng lo. Chúng không quay lại đâu. Đi nào.
351
00:31:33,810 --> 00:31:35,354
Của con đây.
352
00:31:36,146 --> 00:31:38,398
- Để bố lấy trà cho con nhé?
- Vâng.
353
00:31:44,738 --> 00:31:45,822
Anh ổn chứ?
354
00:31:52,371 --> 00:31:53,580
Con bé suýt chết rồi.
355
00:31:56,625 --> 00:31:57,668
Này.
356
00:32:02,130 --> 00:32:03,173
Vẫn chưa mất ai mà.
357
00:32:04,758 --> 00:32:05,801
Chúng ta ổn.
358
00:32:12,182 --> 00:32:14,560
Được rồi. Được.
359
00:32:22,025 --> 00:32:23,026
Vâng.
360
00:32:23,110 --> 00:32:24,152
Thanh tra Hobbs đây.
361
00:32:25,362 --> 00:32:26,572
Vào đi.
362
00:32:31,159 --> 00:32:32,244
May mà cô ở nhà.
363
00:32:37,708 --> 00:32:38,834
Con bé ngủ rồi.
364
00:32:39,585 --> 00:32:40,711
Rồi.
365
00:32:42,212 --> 00:32:46,341
Theo nguồn tin của ta, Petit không phải
đại biểu EU, cũng không thuộc DGSE.
366
00:32:46,425 --> 00:32:49,219
- Đợi đã. Sáng nay vừa bảo…
- Rõ ràng anh ta có vỏ bọc tốt.
367
00:32:49,303 --> 00:32:53,974
Anh ta là cựu lính lê dương chuyển sang
làm nhà thầu. Tên thật, Gabriel Delage.
368
00:32:55,225 --> 00:32:57,060
23/11 - PARIS, PHÁP
ĐẶC VỤ NẰM VÙNG
369
00:32:58,687 --> 00:33:01,148
Cô nghĩ anh ta có liên quan gì
đến vụ đâm tàu?
370
00:33:02,065 --> 00:33:04,234
Ta biết anh ta đang làm cho Telkis.
371
00:33:04,318 --> 00:33:08,071
Một công ty cử những người như anh ta
để làm những việc bẩn thỉu khắp thế giới.
372
00:33:08,155 --> 00:33:11,742
Cái tôi nghi ngờ là, anh ta đến London
để trừ khử Walid và Samir.
373
00:33:11,825 --> 00:33:13,327
Vậy cô biết anh ta ở đâu?
374
00:33:13,410 --> 00:33:15,537
Chúng tôi lần theo anh ta
bằng máy quay an ninh.
375
00:33:16,038 --> 00:33:19,208
Giờ chúng tôi đang đợi Sứ quán Pháp
cho phép bắt giữ.
376
00:33:19,291 --> 00:33:21,835
Sao lại phải đợi? Để tôi gọi điện.
377
00:33:21,919 --> 00:33:23,378
- Albert.
- Không.
378
00:33:23,462 --> 00:33:26,173
Thanh tra, hãy sử dụng tôi.
379
00:33:28,217 --> 00:33:30,511
Nếu anh ta có liên quan đến vụ đâm tàu…
380
00:33:36,475 --> 00:33:38,393
Thấy nghi phạm chưa?
381
00:33:40,103 --> 00:33:41,313
Được. Tuyệt lắm.
382
00:33:42,189 --> 00:33:43,315
Bắt anh ta đi.
383
00:35:05,856 --> 00:35:07,232
Mất dấu anh ta rồi.
384
00:35:07,316 --> 00:35:08,483
- Tôi đã đuổi theo.
- A lô.
385
00:35:08,567 --> 00:35:09,776
Thế còn Samir?
386
00:35:10,277 --> 00:35:12,196
Tìm được anh ta chưa?
387
00:35:13,739 --> 00:35:14,948
Chưa.
388
00:35:16,909 --> 00:35:21,330
Nhưng nếu bắt Delage, anh ta có thể
thỏa hiệp và nói anh ta làm cho ai.
389
00:35:25,709 --> 00:35:27,419
Xin lỗi. Cảm ơn.
390
00:35:35,344 --> 00:35:37,429
Cảnh sát bám theo anh. Anh phải gặp em.
391
00:35:37,513 --> 00:35:38,722
- Ở đâu?
- Trong thành phố.
392
00:35:51,735 --> 00:35:52,986
Richard nói sao?
393
00:35:53,737 --> 00:35:54,780
COBRA đang họp.
394
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
- Em phải đi đây.
- Được.
395
00:35:56,615 --> 00:35:58,492
Tôi cũng đến đó đây. Cần đi nhờ không?
396
00:35:59,034 --> 00:36:00,035
Thôi, cảm ơn.
397
00:36:00,577 --> 00:36:01,662
Công chúa.
398
00:36:01,745 --> 00:36:02,913
Con không ngủ được.
399
00:36:06,542 --> 00:36:07,668
Cô Alison.
400
00:36:09,795 --> 00:36:11,171
Cảm ơn cô vì chuyện hôm nay.
401
00:36:15,259 --> 00:36:16,510
Không sao đâu, cưng ạ.
402
00:36:19,596 --> 00:36:21,640
- Tôi sẽ liên lạc.
- Được, thanh tra.
403
00:36:23,100 --> 00:36:24,142
Lại đây nào.
404
00:36:46,623 --> 00:36:50,210
Telkis? Anh là lính đánh thuê.
Anh tự nên thấy xấu hổ.
405
00:36:51,211 --> 00:36:52,254
Xấu hổ?
406
00:36:53,172 --> 00:36:55,007
Thế khác gì chó chê mèo lắm lông.
407
00:36:56,175 --> 00:36:57,593
Anh bị truy nã vì tội giết người.
408
00:36:57,676 --> 00:36:59,803
Anh bị mất miễn trừ ngoại giao rồi.
Anh phải đi.
409
00:36:59,887 --> 00:37:02,181
Quay lại Pháp hay đâu đó.
Anh phải đi ngay.
410
00:37:02,264 --> 00:37:04,308
- Đi khỏi đây.
- Em thích thế chứ gì?
411
00:37:06,185 --> 00:37:07,603
Có một điều vẫn chưa thay đổi.
412
00:37:07,686 --> 00:37:09,771
Em vẫn vội cứu lấy mình.
413
00:37:13,025 --> 00:37:15,861
Em không cứu mình.
Em đang cứu anh đấy, đồ khốn.
414
00:37:18,572 --> 00:37:19,781
Alison.
415
00:37:22,868 --> 00:37:24,077
Alison, nghe này.
416
00:37:26,496 --> 00:37:27,664
Kế hoạch tấn công ở đây,
417
00:37:27,748 --> 00:37:31,210
nhưng nó bị khóa
và chắc tập tin bên trong cũng bị mã hóa.
418
00:37:32,044 --> 00:37:35,214
Đưa cho em.
Em biết nhiều người có thể mở khóa nó.
419
00:37:35,297 --> 00:37:39,134
Mơ đi nhé. Bọn này
có thuật toán riêng không bẻ gãy được đâu.
420
00:37:39,760 --> 00:37:41,929
Thế nên anh nhất định phải tìm Samir.
421
00:37:42,888 --> 00:37:44,723
- Vụ tấn công đã diễn ra rồi.
- Không.
422
00:37:45,390 --> 00:37:47,684
Đó không phải vụ tấn công.
Đó chỉ là cảnh cáo.
423
00:37:47,768 --> 00:37:50,270
Cho đến khi có kẻ nhận trách nhiệm,
việc này chưa kết thúc.
424
00:37:51,813 --> 00:37:54,733
Gabriel, hôm nay đã có trẻ con thiệt mạng.
425
00:37:55,234 --> 00:37:57,152
Ai chịu trách nhiệm? Anh phải nói với em.
426
00:37:57,236 --> 00:37:58,487
Anh không biết.
427
00:37:59,738 --> 00:38:02,324
Anh chỉ biết là Samir và Walid
không đến London cho vui.
428
00:38:02,407 --> 00:38:03,992
Chắc chúng có đầu mối ở đây.
429
00:38:09,831 --> 00:38:10,874
Được.
430
00:38:15,587 --> 00:38:16,922
Em sẽ xem có thể làm gì.
431
00:38:27,057 --> 00:38:29,101
- A lô?
- Có manh mối về Samir.
432
00:38:29,184 --> 00:38:32,354
Vợ con hắn đã rời khỏi Syria
và hiện đang ở châu Âu.
433
00:38:32,896 --> 00:38:33,897
Được.
434
00:38:34,773 --> 00:38:35,941
Tôi quay lại đây.
435
00:38:46,410 --> 00:38:51,039
Được. Vậy ta đã
tìm ra được hành tung của Samir Hamza
436
00:38:51,123 --> 00:38:57,921
đến ga xe buýt Victoria
và đi xe Megalines đến Dunkirk.
437
00:39:02,593 --> 00:39:04,261
Thì sao? Hắn đến Pháp rồi à?
438
00:39:05,345 --> 00:39:07,055
Và các anh để lọt mất Delage?
439
00:39:08,473 --> 00:39:09,683
Tôi e là như thế.
440
00:39:11,685 --> 00:39:13,437
Kẻ nào đã tấn công chúng ta?
441
00:39:13,520 --> 00:39:15,856
Trung Quốc? Nga? Giáo hoàng?
442
00:39:15,939 --> 00:39:19,860
Đến lúc này, chưa có bằng chứng cho thấy
có can thiệp của chính phủ nước ngoài.
443
00:39:23,488 --> 00:39:25,199
Được. Hãy đi sâu vào vấn đề đi.
444
00:39:25,282 --> 00:39:26,325
Alison.
445
00:39:31,580 --> 00:39:33,123
An ninh mạng của ta không đủ trình độ
446
00:39:33,207 --> 00:39:35,792
để đối phó với vấn đề
ở quy mô lớn thế này.
447
00:39:35,876 --> 00:39:37,127
Tôi hoàn toàn đồng ý.
448
00:39:37,753 --> 00:39:40,380
Tức là các vụ tấn công
sẽ ngày càng nghiêm trọng?
449
00:39:41,256 --> 00:39:44,801
Tôi đề nghị nên
thỏa thuận với châu Âu ngay lập tức.
450
00:39:44,885 --> 00:39:46,094
Vớ vẩn.
451
00:39:46,178 --> 00:39:47,888
Thương thảo sẽ mất nhiều năm.
452
00:39:47,971 --> 00:39:49,848
Không nhất thiết như thế đâu.
453
00:39:50,516 --> 00:39:53,310
Bộ chúng tôi đã từng làm
trước khi bị bỏ dở.
454
00:39:53,393 --> 00:39:54,811
Họ sẽ đẩy ta vào thế khó.
455
00:39:55,312 --> 00:39:58,398
Thật ra, ta đã thương thảo được
điều khoản rất hợp lý, tôi nghĩ thế.
456
00:39:58,482 --> 00:40:00,317
Quên đi. Ta sẽ không quay lại Brussels.
457
00:40:00,400 --> 00:40:02,986
- Toby.
- Tôi nói quên đi.
458
00:40:04,488 --> 00:40:05,531
Toby.
459
00:40:07,908 --> 00:40:09,952
Anh có thể tham vấn cho thủ tướng,
460
00:40:11,370 --> 00:40:14,623
nhưng trong các vấn đề an ninh quốc gia,
461
00:40:15,582 --> 00:40:16,667
tôi có quyền quyết định.
462
00:40:17,209 --> 00:40:18,252
Được chứ?
463
00:40:20,712 --> 00:40:24,049
Sự tôn trọng ông dành cho kẻ thù
khiến tôi bất ngờ đấy, Richard.
464
00:40:24,633 --> 00:40:26,260
Châu Âu không phải kẻ thù.
465
00:40:26,343 --> 00:40:28,136
Nếu ông tin như thế,
466
00:40:28,220 --> 00:40:31,056
thì ông còn không hợp với công việc này
hơn tôi nghĩ đấy.
467
00:40:42,776 --> 00:40:44,862
Thỏa thuận đã rất gần được ký kết
468
00:40:44,945 --> 00:40:48,448
cho đến khi thủ tướng vào cuộc
và lại đổi ý.
469
00:40:48,532 --> 00:40:50,242
Ông không sợ Toby đấy chứ?
470
00:40:50,325 --> 00:40:51,743
Toby?
471
00:40:51,827 --> 00:40:53,412
Toby Gleason là gã hề.
472
00:40:55,289 --> 00:40:58,041
Thật ra, ngày mai cô sẽ đến Brussels
để giải quyết, được chứ?
473
00:40:59,001 --> 00:41:00,544
Tôi không có thẩm quyền để ký.
474
00:41:00,627 --> 00:41:02,045
Đưa Bolton đi cùng.
475
00:41:03,088 --> 00:41:04,590
Biết đâu anh ta hỗ trợ được gì.
476
00:41:05,132 --> 00:41:06,466
Sau bao ngày vô dụng.
477
00:41:06,550 --> 00:41:07,801
Tôi sẽ gọi điện cho ủy ban.
478
00:41:08,594 --> 00:41:10,053
Đảm bảo là họ hợp tác.
479
00:41:15,851 --> 00:41:19,730
Và đừng để Bolton lọt khỏi tầm mắt
đến khi anh ta ký thỏa thuận đó nhé?
480
00:41:20,689 --> 00:41:22,357
Kiểu gì Gleason cũng sẽ phát hiện ra.
481
00:41:22,441 --> 00:41:23,483
Tôi mặc kệ.
482
00:41:24,651 --> 00:41:27,404
Tôi sẽ không ngồi yên chứng kiến tên đó
483
00:41:27,487 --> 00:41:32,284
bán an ninh quốc gia này
cho một đám lính đánh thuê tập đoàn.
484
00:41:44,963 --> 00:41:46,965
- Cưng ơi! Anh về muộn thế.
- Ừ thì,
485
00:41:47,049 --> 00:41:49,510
- anh về nhanh nhất có thể mà.
- Anh ấy đợi nửa giờ rồi.
486
00:41:54,598 --> 00:41:57,935
Xin lỗi Bob. Tổng thống
giữ tôi lại lâu hơn tôi nghĩ.
487
00:41:58,018 --> 00:42:00,020
Đừng lo. Tôi cũng đâu có ngồi không.
488
00:42:01,396 --> 00:42:03,023
Điều gì đưa anh đến Paris?
489
00:42:03,106 --> 00:42:05,275
Anh, Didier. Anh đang làm cái quái gì vậy?
490
00:42:05,776 --> 00:42:08,362
Anh hứa với chúng tôi sẽ lo vụ Syria.
491
00:42:09,029 --> 00:42:10,781
Đợi đã. Tôi chưa bao giờ hứa hẹn gì.
492
00:42:11,281 --> 00:42:13,617
Và chưa kết thúc đâu.
Đã biết tên hacker thứ hai trốn ở đâu.
493
00:42:13,700 --> 00:42:16,495
Trong lúc đó, Anh sẽ ký thỏa thuận với EU.
494
00:42:17,829 --> 00:42:19,206
Cái gì? Anh nghe tin từ đâu?
495
00:42:19,289 --> 00:42:21,500
Tôi vừa nhận tin.
Ngày mai, họ sẽ đến Brussels.
496
00:42:25,963 --> 00:42:28,423
Đầu mối của anh trong Ủy ban châu Âu.
497
00:42:31,218 --> 00:42:33,554
Liệu cô ấy giúp được không?
498
00:42:39,017 --> 00:42:40,185
Chào bố.
499
00:42:41,103 --> 00:42:42,145
Chào!
500
00:42:48,861 --> 00:42:51,613
Tôi đảm bảo với anh,
người Anh sẽ không ký với Ủy ban châu Âu.
501
00:42:51,697 --> 00:42:52,865
Tôi sẽ xử trí.
502
00:43:02,291 --> 00:43:05,669
Đây là người cô và Bolton sẽ gặp ngày mai.
503
00:43:06,712 --> 00:43:08,213
Sabine Louseau.
504
00:43:08,297 --> 00:43:09,673
Chánh văn phòng của Vandermeer.
505
00:43:10,174 --> 00:43:13,635
Cô ấy có đủ trình độ và cô ấy…
Cô ấy am hiểu tài liệu.
506
00:43:14,219 --> 00:43:15,846
Và trong lúc cô phối hợp với cô ấy,
507
00:43:16,346 --> 00:43:18,473
tôi sẽ nói chuyện với thủ tướng
để xin phép.
508
00:43:19,641 --> 00:43:20,684
Được chứ?
509
00:43:23,145 --> 00:43:25,480
Cái điện thoại ngu ngốc.
Không biết tôi để đâu nữa.
510
00:43:26,899 --> 00:43:28,275
Thử gọi xem sao.
511
00:43:40,120 --> 00:43:43,165
CƠ QUAN ĐĂNG KÝ BRUSSELS
512
00:43:43,248 --> 00:43:45,876
SABINE LOUSEAU
BRUSSELS BỈ
513
00:44:20,661 --> 00:44:21,995
Chào.
514
00:44:36,677 --> 00:44:37,761
Anh nhớ em lắm.
515
00:44:41,765 --> 00:44:44,226
Vậy sao không đến Brussels
thăm em thường xuyên hơn?
516
00:44:44,726 --> 00:44:45,894
Anh không có thời gian.
517
00:44:49,773 --> 00:44:51,483
Có thời gian cho một ly vang chứ?
518
00:44:52,484 --> 00:44:53,735
Hay không?
519
00:44:53,819 --> 00:44:55,445
Em lặn lội đến đây để gặp anh mà.
520
00:44:57,406 --> 00:44:59,867
Anh muốn nói với em chuyện này
mà không qua điện thoại.
521
00:45:09,001 --> 00:45:10,169
Đi nào.
522
00:45:19,761 --> 00:45:22,264
Sao em lại nghĩ anh muốn gặp em
vì đôi mắt đẹp của em chứ?
523
00:45:22,347 --> 00:45:24,433
Anh đang làm một vụ lớn.
524
00:45:25,309 --> 00:45:27,561
Một vụ có thể
thay đổi hoàn toàn anh và em.
525
00:45:28,395 --> 00:45:29,396
Chúa giúp em.
526
00:45:29,479 --> 00:45:31,940
Lần trước anh nói thế,
anh bắt em chuyển đến Brussels.
527
00:45:32,024 --> 00:45:34,776
Đúng, vì mức lương tăng gấp đôi
và công việc được trọng vọng.
528
00:45:34,860 --> 00:45:36,403
Được, đừng giận.
529
00:45:37,863 --> 00:45:38,906
Đó là gì?
530
00:45:40,490 --> 00:45:42,993
Người Anh muốn xin vào lại
cơ quan an ninh mạng.
531
00:45:43,660 --> 00:45:45,913
Đâu phải chuyện mới.
Nó đã sẵn sàng ký hai năm rồi.
532
00:45:45,996 --> 00:45:47,122
Họ không được ký nó.
533
00:45:47,706 --> 00:45:49,041
Thấy vụ đâm tàu ở London chưa?
534
00:45:49,541 --> 00:45:51,001
Ai cũng nói là tấn công mạng.
535
00:45:51,919 --> 00:45:53,754
Không ngạc nhiên khi họ nhờ châu Âu giúp.
536
00:45:54,254 --> 00:45:56,548
Ta sẽ giúp họ, chắc chắn rồi.
Vấn đề là thời điểm.
537
00:45:56,632 --> 00:45:58,842
Với chúng ta, với Pháp,
họ chưa được ký vội.
538
00:45:58,926 --> 00:46:00,552
Ý nghĩa sống còn với lợi ích của Pháp.
539
00:46:01,720 --> 00:46:03,263
Lợi ích của Pháp hay của anh?
540
00:46:04,181 --> 00:46:06,308
- Anh sẽ trả công xứng đáng.
- Thôi.
541
00:46:07,267 --> 00:46:09,353
Như anh nói, anh đã hào phóng lắm rồi.
542
00:46:09,436 --> 00:46:10,812
Em không muốn gì thêm nữa.
543
00:46:16,276 --> 00:46:17,319
Còn Pierre?
544
00:46:22,241 --> 00:46:23,283
Xem đây.
545
00:46:37,047 --> 00:46:38,298
Con anh đẹp trai quá nhỉ?
546
00:46:44,680 --> 00:46:45,889
Xem này.
547
00:46:52,187 --> 00:46:54,439
Tự anh sẽ thương lượng lương cho em.
548
00:46:55,023 --> 00:46:56,066
Không.
549
00:46:57,734 --> 00:46:58,819
Đừng nói không.
550
00:46:59,528 --> 00:47:01,154
Không phải vì em. Mà là vì nó.
551
00:47:04,032 --> 00:47:05,367
Đến thăm nó nhiều hơn đi.
552
00:47:05,868 --> 00:47:07,202
Anh sẽ thấy nó lớn thế nào.
553
00:47:15,335 --> 00:47:17,129
Còn người Anh. Anh nhờ em được chứ?
554
00:47:21,008 --> 00:47:22,009
Được.
555
00:47:22,593 --> 00:47:25,262
Nhưng đây là lần cuối, nhé?
556
00:47:53,540 --> 00:47:54,875
Cảm ơn.
557
00:47:58,462 --> 00:48:00,172
- Samir?
- Myriam.
558
00:48:02,674 --> 00:48:05,886
Em để lại mười tin nhắn.
Anh đổi điện thoại à?
559
00:48:06,470 --> 00:48:10,140
Ừ. Đừng lo. Em đến chưa?
Hicham thế nào rồi?
560
00:48:12,226 --> 00:48:13,519
Ơn trời.
561
00:48:13,602 --> 00:48:18,190
Mọi thứ đều ổn, anh yêu.
Bọn em vừa đến Bỉ. Còn anh?
562
00:48:18,273 --> 00:48:20,776
Vậy anh sẽ đến chỗ em.
Anh sẽ đến đón em nhé?
563
00:48:22,069 --> 00:48:23,320
Walid đâu?
564
00:48:25,322 --> 00:48:26,615
Walid ở lại London.
565
00:48:28,742 --> 00:48:30,661
Tại sao? Giờ anh đang ở đâu?
566
00:48:31,703 --> 00:48:34,414
Anh ổn, Myriam. Đừng lo cho anh.
567
00:48:35,249 --> 00:48:36,333
Anh đang đi với bạn.
568
00:48:37,417 --> 00:48:41,129
Nhắn cho anh vào số này
nếu muốn nói chuyện, anh sẽ gọi lại nhé?
569
00:48:42,381 --> 00:48:43,632
Anh nhớ em lắm.
570
00:48:44,508 --> 00:48:45,717
Chào.
571
00:49:00,107 --> 00:49:01,149
Được không?
572
00:49:01,233 --> 00:49:03,277
Tôi cầm máy này nhé?
573
00:49:03,360 --> 00:49:04,486
Ừ, tất nhiên.
574
00:49:05,904 --> 00:49:08,657
Nhưng chuyện này có tác động.
575
00:49:08,740 --> 00:49:10,951
Mẹ, con không cần bác sĩ tâm lý.
576
00:49:11,034 --> 00:49:12,870
Nhưng người này là số một.
577
00:49:12,953 --> 00:49:15,080
Với con, luôn là tốt nhất. Hãy…
578
00:49:15,163 --> 00:49:16,331
Vâng, con biết. Nhưng…
579
00:49:16,415 --> 00:49:17,833
Làm việc này thôi.
580
00:49:17,916 --> 00:49:19,543
Không chỉ mỗi con bị tai nạn, mọi…
581
00:49:19,626 --> 00:49:23,589
Kim, làm ơn. Người này
có thể hợp với con đấy.
582
00:49:24,548 --> 00:49:26,049
- Em ổn chứ?
- Xin con đấy, Kim?
583
00:49:26,133 --> 00:49:26,967
- Vâng.
- Kim.
584
00:49:27,050 --> 00:49:28,719
Anh gọi cho em mấy tiếng rồi.
585
00:49:29,928 --> 00:49:30,971
Xin lỗi.
586
00:49:31,638 --> 00:49:32,681
Em mất điện thoại.
587
00:49:34,892 --> 00:49:37,019
Mẹ nói thế còn làm con căng thẳng hơn.
588
00:49:37,102 --> 00:49:38,437
Em thấy nó gần nhất ở đâu?
589
00:49:39,229 --> 00:49:40,272
Em không biết.
590
00:49:43,400 --> 00:49:45,360
- Xin lỗi.
- Không sao, em yêu.
591
00:49:47,821 --> 00:49:48,906
Cụng ly nào.
592
00:49:50,282 --> 00:49:51,658
Bố.
593
00:49:52,492 --> 00:49:53,744
Bố vào giúp con nhé?
594
00:49:56,538 --> 00:49:59,625
Mẹ hỏi bố đi. Bố cũng sẽ
nói thế thôi. Không cần thiết đâu.
595
00:50:01,752 --> 00:50:03,837
- Có thể tốt cho con lắm đấy.
- Linda.
596
00:50:03,921 --> 00:50:06,048
Mẹ chỉ đang cố
làm những gì tốt nhất cho con.
597
00:50:06,131 --> 00:50:09,510
Mẹ là mẹ con. Lo lắng là việc của mẹ.
598
00:50:24,566 --> 00:50:28,445
Nhưng mẹ chỉ muốn giúp thôi.
Bằng bất cứ cách nào.
599
00:50:29,029 --> 00:50:33,534
Nghe này, sáng sớm mai.
Và con đến xem cảm thấy thế nào, nhé?
600
00:52:19,932 --> 00:52:21,934
Biên dịch: TH