1 00:00:23,106 --> 00:00:24,358 Có kem không ạ? 2 00:00:28,695 --> 00:00:30,072 Cô muốn ăn không? 3 00:00:31,365 --> 00:00:32,658 Thôi, cảm ơn cháu. 4 00:00:58,725 --> 00:01:00,018 ĐANG MÃ HÓA 5 00:01:00,102 --> 00:01:01,144 TÌM KIẾM CƠ SỞ DỮ LIỆU 6 00:01:03,772 --> 00:01:08,360 ĐANG TÌM KIẾM CƠ SỞ DỮ LIỆU 7 00:01:19,371 --> 00:01:20,372 Chào. 8 00:01:22,332 --> 00:01:23,458 Chào. 9 00:01:24,126 --> 00:01:25,544 Em xin lỗi. Em… 10 00:01:28,130 --> 00:01:29,882 Richard chọn anh thì tốt quá. 11 00:01:29,965 --> 00:01:31,300 Anh xứng đáng mà. 12 00:01:31,383 --> 00:01:33,635 - Em chỉ… - Anh biết. 13 00:01:34,761 --> 00:01:37,723 Nghe này, nước sông không đụng nước giếng nhé? 14 00:01:38,557 --> 00:01:40,309 Anh không cần làm thế đâu. 15 00:03:16,113 --> 00:03:20,450 ĐỐI TÁC BẤT ĐẮC DĨ - LIAISON 16 00:03:54,067 --> 00:03:55,611 Anh đang hứng chịu các cuộc tấn công mạng 17 00:03:55,694 --> 00:03:57,613 ngày càng nguy hiểm, ngài tổng thống. 18 00:03:58,947 --> 00:04:00,908 Họ nghĩ một đặc vụ của ta chịu trách nhiệm 19 00:04:00,991 --> 00:04:03,577 cho cuộc tấn công của một hacker Syria ở London. 20 00:04:05,370 --> 00:04:07,748 - Có thật không? - Tất nhiên là không. 21 00:04:07,831 --> 00:04:09,791 Đặc vụ ngoài được thuê để tránh liên lụy đến DGSE. 22 00:04:09,875 --> 00:04:11,418 Anh đang bảo vệ DGSE à, Didier? 23 00:04:12,002 --> 00:04:15,047 Cái hay là nếu anh ta bị bắt, ta có thể phủ nhận mọi dính líu. 24 00:04:15,130 --> 00:04:17,673 Đến giờ chưa thấy kết quả gì nhiều. 25 00:04:18,966 --> 00:04:21,136 Anh tìm "đặc vụ" này ở đâu? 26 00:04:22,554 --> 00:04:24,389 Qua Telkis, công ty của Alain Dumas. 27 00:04:25,015 --> 00:04:26,350 Và đó là ai? 28 00:04:27,309 --> 00:04:31,313 Dumas là huyền thoại đã nghỉ hưu của DGSE và tự mở một công ty an ninh tư nhân. 29 00:04:31,396 --> 00:04:34,316 Tôi thật sự nghĩ ta nên phối hợp với người Anh. 30 00:04:34,399 --> 00:04:37,194 Nhất quyết không. Bọn Syria liên lạc với ta trước. 31 00:04:37,277 --> 00:04:40,948 Tôi không hiểu tại sao nên tước đi của Pháp lợi thế này. 32 00:04:41,031 --> 00:04:43,534 Vì các vụ tấn công chúng lên kế hoạch nhắm vào Anh trước. 33 00:04:43,617 --> 00:04:45,160 Có khả năng là cả châu Âu và Pháp. 34 00:04:45,244 --> 00:04:46,995 Nếu thế, tôi đảm bảo là người "Anh", 35 00:04:47,079 --> 00:04:49,706 như cô gọi, sẽ không giúp đâu. Họ sẽ lo cho thân mình thôi, 36 00:04:49,790 --> 00:04:50,874 như mọi khi. 37 00:04:52,084 --> 00:04:53,752 Quan điểm của họ về an ninh mạng? 38 00:04:54,586 --> 00:04:56,880 Họ vẫn thuộc lá chắn phòng thủ mạng của EU chứ? 39 00:04:56,964 --> 00:04:59,091 Vâng. Họ đã ký thỏa thuận hợp tác. 40 00:05:00,384 --> 00:05:02,302 Vậy là giải quyết xong. 41 00:05:04,847 --> 00:05:06,682 Được chứ? Cảm ơn, bà Saint Roch. 42 00:05:09,518 --> 00:05:11,728 Chúc ngày tốt lành, ngài tổng thống. 43 00:05:37,546 --> 00:05:42,801 Một chiến dịch dọn dẹp khổng lồ diễn ra ở London sau khi đập sông Thames bị thủng, 44 00:05:42,885 --> 00:05:45,554 gây ra vụ ngập lụt tồi tệ nhất ở thủ đô trong hơn một thế kỷ. 45 00:05:45,637 --> 00:05:48,140 - Được rồi. - Hàng trăm tòa nhà lịch sử… 46 00:05:49,308 --> 00:05:50,934 Công chúa. 47 00:05:53,729 --> 00:05:55,105 Của con đây. 48 00:05:58,233 --> 00:06:00,444 - Có Coca không ạ? - Không. 49 00:06:01,528 --> 00:06:04,615 Sao không nói: "Bố là số một. Cảm ơn vì đã làm bữa trưa cho con". Nhỉ? 50 00:06:05,616 --> 00:06:07,075 Cảm ơn bố vì làm bữa trưa cho con. 51 00:06:10,579 --> 00:06:12,873 Kim, đi dã ngoại với trường vui vẻ nhé. 52 00:06:14,541 --> 00:06:15,667 Này Kim. 53 00:06:15,751 --> 00:06:17,294 Cảm ơn cô Alison. 54 00:06:18,962 --> 00:06:21,048 Chào hai bố con. Hẹn gặp sau nhé. 55 00:06:22,299 --> 00:06:23,342 Được. 56 00:06:23,425 --> 00:06:24,968 Con có phải đứa bé đâu. 57 00:06:26,678 --> 00:06:28,430 Lại đây. 58 00:06:28,514 --> 00:06:29,848 Nào. 59 00:06:32,768 --> 00:06:34,603 Con sẽ luôn là đứa bé với bố. 60 00:06:37,856 --> 00:06:39,399 Nhìn mặt con kìa. 61 00:06:54,831 --> 00:06:56,083 RƯỢU CẦN GIÚP? HÃY ĐẾN BUỔI GẶP MẶT! 62 00:06:56,166 --> 00:06:57,501 NHÀ THỜ GIÁM LÝ BRICK LANE LONDON 8 GIỜ SÁNG 63 00:07:24,820 --> 00:07:26,780 Xin chào. Chào mừng. 64 00:07:27,281 --> 00:07:29,867 Xin hãy ngồi chỗ nào cô thấy thoải mái. 65 00:07:29,950 --> 00:07:31,118 Được. 66 00:07:36,999 --> 00:07:38,458 Được. 67 00:07:39,126 --> 00:07:43,922 Tôi là Martin và tôi là người nghiện rượu. 68 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 - Chào Martin. - Chào Martin. 69 00:07:45,966 --> 00:07:47,134 Chào buổi sáng. 70 00:07:48,594 --> 00:07:50,721 Tuần này ta nên bắt đầu từ ai nhỉ? 71 00:07:51,221 --> 00:07:52,931 Ai muốn chia sẻ? 72 00:07:54,683 --> 00:07:57,311 Simon, bắt đầu với anh nhé? 73 00:07:58,228 --> 00:07:59,938 Được. Chào. 74 00:08:01,231 --> 00:08:04,526 Lần trước gặp nhau, tôi nghĩ anh nói anh đang gặp khó khăn. 75 00:08:06,320 --> 00:08:07,946 Vâng. Chào. 76 00:08:23,629 --> 00:08:25,255 Sao anh tìm được em? 77 00:08:26,173 --> 00:08:27,591 Anh luôn biết em ở đâu mà. 78 00:08:28,634 --> 00:08:30,844 Tìm em không khó lắm đâu nhỉ? 79 00:08:32,304 --> 00:08:36,350 Nhưng đừng lo, anh không đến vì em. Chỉ là trùng hợp thôi. 80 00:08:37,601 --> 00:08:38,977 Vậy anh muốn gì? 81 00:08:40,895 --> 00:08:41,938 Walid Hamza. 82 00:08:44,566 --> 00:08:46,693 - Nói cho anh hắn ở đâu, anh sẽ biến. - Tại sao? 83 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Em nợ anh điều đó, đúng không? 84 00:08:50,155 --> 00:08:53,075 Anh muốn giết hắn à? Em xem ảnh rồi. Anh đánh hắn bầm dập. 85 00:08:53,158 --> 00:08:55,494 Hắn chết chưa? Chưa à? Thế đấy. 86 00:08:55,577 --> 00:08:58,705 - Em nên gọi cảnh sát luôn. - Em nên gọi. 87 00:09:03,252 --> 00:09:04,628 Ở đây không được. 88 00:09:05,128 --> 00:09:06,713 - Lên xe đi. - Em mời anh đấy à? 89 00:09:14,680 --> 00:09:16,974 Này, đó không phải câu trả lời. Thôi nào. 90 00:09:17,933 --> 00:09:20,727 - Không phải con không thích cô ấy, chỉ… - Nhưng? 91 00:09:23,063 --> 00:09:24,398 Cô ấy khác với con quá. 92 00:09:26,024 --> 00:09:27,693 Cô ấy lờ con trước. 93 00:09:38,287 --> 00:09:42,249 Cô ấy chỉ lạnh lùng bên ngoài thôi. Bố thề. 94 00:09:42,332 --> 00:09:43,876 Hãy cho cô ấy cơ hội, được chứ? 95 00:09:44,960 --> 00:09:47,212 - Mà mẹ nói cô ấy không chịu lấy bố đâu. - Này. 96 00:09:47,921 --> 00:09:50,883 Mẹ con chưa bao giờ bỏ công sức tìm hiểu Alison. 97 00:09:51,633 --> 00:09:55,012 Được rồi. Nếu bố thề với con là có một con người thật sự phía sau. 98 00:09:56,305 --> 00:09:57,681 Ai đẻ ra con hả? 99 00:10:23,081 --> 00:10:25,959 Walid và Samir Hamza là anh em họ. 100 00:10:27,085 --> 00:10:30,380 Chúng đã đột nhập vào máy chủ dữ liệu của cảnh sát Syria và xóa sạch nó. 101 00:10:31,298 --> 00:10:35,052 Chúng cũng phát hiện ra kế hoạch cho một vụ khủng bố sắp tới ở Anh. 102 00:10:36,303 --> 00:10:37,763 Vụ tấn công nào? Ai làm? 103 00:10:38,472 --> 00:10:39,598 Bọn anh chưa biết. 104 00:10:41,058 --> 00:10:43,936 Chúng liên lạc với bọn anh để nhờ giải cứu khỏi Syria 105 00:10:44,561 --> 00:10:46,647 - để đổi lại thông tin đó. - "Bọn anh" là ai? 106 00:10:47,439 --> 00:10:49,733 Bọn anh. Pháp. Người Pháp. DGSE. 107 00:10:52,861 --> 00:10:56,448 Khoan đã. Nếu việc của anh là đưa Walid về Pháp, sao anh ta lại đâm anh? 108 00:10:56,532 --> 00:10:58,450 Chắc chúng nghĩ bị bọn anh phản bội. 109 00:10:58,534 --> 00:11:00,536 Nên không muốn hợp tác với bọn anh nữa. 110 00:11:01,036 --> 00:11:04,623 Bọn anh nghĩ chúng ở đây để thỏa thuận với bên khác. 111 00:11:16,593 --> 00:11:19,012 Con hẹn bạn ở chỗ cầu thang. 112 00:11:19,096 --> 00:11:20,305 Chúng kia rồi. 113 00:11:20,806 --> 00:11:22,140 Cố ngước mắt lên khỏi điện thoại 114 00:11:22,224 --> 00:11:24,768 để được nhìn thấy tận mắt Tu viện York nhé. 115 00:11:25,727 --> 00:11:28,063 Và nhắn bố khi nào con về King's Cross nhé? 116 00:11:28,146 --> 00:11:29,773 Vâng. Con sẽ nhắn. 117 00:11:31,191 --> 00:11:32,526 Được rồi. 118 00:11:33,902 --> 00:11:35,112 - Được rồi. Chào bố. - Được. 119 00:11:35,696 --> 00:11:36,905 Chúc vui vẻ. 120 00:11:37,906 --> 00:11:40,033 Này. Cư xử phải phép đấy nhé. 121 00:11:41,326 --> 00:11:43,453 - Chào. Các cậu thế nào? - Chào. Ổn cả. 122 00:11:43,537 --> 00:11:45,998 Có lỡ tàu không? Mấy giờ? 123 00:11:47,416 --> 00:11:50,335 Bố tớ cứ nói tào lao luôn mồm. 124 00:11:50,836 --> 00:11:53,714 Vì tớ không biết… bạn gái của bố hay gì đó thích gì… 125 00:11:54,840 --> 00:11:55,924 Cô ấy phiền lắm. 126 00:11:56,425 --> 00:11:57,593 Phiền lắm. 127 00:11:57,676 --> 00:11:59,094 Có ai ôn cho bài kiểm tra chưa? 128 00:12:03,140 --> 00:12:05,058 Anh biết bản kế hoạch tấn công ở đâu. 129 00:12:08,395 --> 00:12:11,315 Anh cần Walid để đọc được nó. Chứ không phải để giết anh ta. 130 00:12:13,150 --> 00:12:15,485 Phải có vân tay của anh ta mới mở được khóa USB. 131 00:12:16,486 --> 00:12:18,739 Nếu em không tin anh, cứ đi theo anh. 132 00:12:29,124 --> 00:12:30,709 Đầu tiên, anh phải ra đầu thú. 133 00:12:31,752 --> 00:12:32,878 Lại nữa à? 134 00:12:34,963 --> 00:12:36,632 Em gan lắm mới dám nói thế đấy. 135 00:12:36,715 --> 00:12:38,509 Anh là đặc vụ của DGSE thì có gì phải sợ. 136 00:12:39,134 --> 00:12:40,219 Ừ, đúng. 137 00:12:44,264 --> 00:12:46,600 Còn em? Dạo này thế nào? 138 00:12:47,100 --> 00:12:49,728 Gia đình và mọi thứ. Chồng con thế nào? 139 00:12:52,189 --> 00:12:53,732 Em không có con. 140 00:12:53,815 --> 00:12:55,317 Và em cũng chưa lấy chồng. 141 00:12:59,821 --> 00:13:00,822 Khỉ thật. 142 00:13:09,915 --> 00:13:11,875 CẢNH SÁT 143 00:13:21,468 --> 00:13:23,136 - Chào Alison. - Shahina. Chào. 144 00:13:23,720 --> 00:13:25,764 Nghe này, tôi muốn hỏi về Hamza. 145 00:13:25,848 --> 00:13:27,599 Cuối cùng anh ta được đưa đến đâu? 146 00:13:28,725 --> 00:13:30,018 Đợi một lát. 147 00:13:32,062 --> 00:13:34,439 Phòng chăm sóc đặc biệt bệnh viện St. Callum. 148 00:13:37,651 --> 00:13:39,236 Cô định đến đó bây giờ à? 149 00:13:42,322 --> 00:13:43,448 Alison? 150 00:13:46,994 --> 00:13:48,453 Alison, có đó không? 151 00:13:53,041 --> 00:13:55,252 - Được. Cảm ơn Shahina. - Được. 152 00:13:58,630 --> 00:14:00,591 Cô biết chỗ này không được đỗ xe chứ? 153 00:14:02,050 --> 00:14:03,719 Đã bảo mà. Xin lỗi. 154 00:14:03,802 --> 00:14:06,013 Xin lỗi. Tôi đi ngay đây. 155 00:14:20,986 --> 00:14:22,029 Sao thế? 156 00:14:27,910 --> 00:14:29,703 Ta đi gặp Walid chứ? 157 00:14:32,247 --> 00:14:33,624 Chắc chắn là không cùng anh. 158 00:14:43,008 --> 00:14:44,176 Gabriel! 159 00:14:57,481 --> 00:14:58,690 Chết tiệt. 160 00:15:02,653 --> 00:15:03,946 CỤC CHỐNG KHỦNG BỐ, LONDON 161 00:15:04,029 --> 00:15:05,906 Anh ta là thành viên đoàn đại biểu thật à? 162 00:15:06,406 --> 00:15:08,825 Đúng, và hộ chiếu là thật, 163 00:15:08,909 --> 00:15:10,661 nên họ không chịu hủy bỏ quyền miễn trừ. 164 00:15:11,245 --> 00:15:12,162 Tiếp theo là gì? 165 00:15:12,246 --> 00:15:14,540 Tôi còn vài chiêu nữa. 166 00:15:15,290 --> 00:15:16,333 Xin lỗi. 167 00:15:17,334 --> 00:15:18,627 Vâng. 168 00:15:20,379 --> 00:15:21,880 Họ lấy được đăng ký xe không? 169 00:15:25,050 --> 00:15:26,093 Được rồi, nghe này, 170 00:15:26,802 --> 00:15:28,929 cử vài đội đến rà soát khu vực đó, 171 00:15:29,012 --> 00:15:31,974 nhưng nếu thấy anh ta thì không được bắt nhé? 172 00:15:33,058 --> 00:15:34,226 Cảm ơn. 173 00:15:35,185 --> 00:15:36,645 Anh ta xuất hiện ở Brick Lane. 174 00:15:37,604 --> 00:15:39,439 Mục đích thật sự là gì, thanh tra? 175 00:15:40,482 --> 00:15:42,693 Có vẻ cô đang bỏ rất nhiều công sức 176 00:15:42,776 --> 00:15:44,486 cho một trận đánh nhau trong thang máy. 177 00:15:49,408 --> 00:15:51,368 Tôi nghĩ nó có liên quan đến một âm mưu khủng bố. 178 00:15:51,994 --> 00:15:53,328 Người này, Walid Hamza, 179 00:15:54,955 --> 00:15:56,123 đang học ở Paris 180 00:15:56,206 --> 00:15:59,126 hồi bố anh ta bị đặc vụ Syria giết ở Damascus. 181 00:15:59,710 --> 00:16:00,878 Sau đó anh ta trở về nhà. 182 00:16:00,961 --> 00:16:03,505 Chúng tôi nghĩ anh ta đã được ISIS tuyển mộ. 183 00:16:03,589 --> 00:16:04,923 ISIS? 184 00:16:06,717 --> 00:16:07,926 Khó có chuyện đó lắm. 185 00:16:08,010 --> 00:16:08,844 Tại sao? 186 00:16:09,511 --> 00:16:10,804 Anh ta người dân tộc Druze. 187 00:16:10,888 --> 00:16:13,223 Xem này, anh ta đeo ngôi sao Druze. 188 00:16:13,974 --> 00:16:16,018 Và người Druze chống lại Hồi giáo cực đoan. 189 00:16:18,937 --> 00:16:21,064 Sau vụ tấn công, không thấy anh ta đeo nó nữa. 190 00:16:30,574 --> 00:16:31,783 Ừ. 191 00:16:36,079 --> 00:16:39,625 TRUNG TÂM ĐIỀU HÀNH TÍN HIỆU ĐƯỜNG SẮT, LONDON 192 00:16:46,590 --> 00:16:48,008 CẢNH BÁO: KHỞI ĐỘNG LẠI SẼ CHUYỂN TÍN HIỆU SANG XANH LÁ 193 00:16:48,091 --> 00:16:49,718 YÊU CẦU MẬT KHẨU ADMIN 194 00:16:49,801 --> 00:16:52,054 Người dùng: Administrator Mật khẩu: 195 00:16:55,849 --> 00:16:58,227 - Có chuyện gì? - Có kẻ đột nhập hệ thống. 196 00:16:59,019 --> 00:17:00,229 Không phải tôi. 197 00:17:02,356 --> 00:17:04,358 Hay đấy. 198 00:17:14,742 --> 00:17:16,662 Điểm dừng tiếp theo là King's Cross. 199 00:17:16,744 --> 00:17:19,122 Xin hãy kiểm tra đã mang đầy đủ hành lý cá nhân 200 00:17:19,205 --> 00:17:20,374 - khi ra… - Ừ. 201 00:17:20,457 --> 00:17:22,209 Vâng, tôi đang thử. 202 00:17:22,291 --> 00:17:23,836 Nó không cho tôi vào. 203 00:17:26,839 --> 00:17:27,839 Ái chà. 204 00:17:27,923 --> 00:17:30,300 Chúng tôi đã mất kiểm soát tín hiệu. 205 00:17:30,384 --> 00:17:31,677 Giờ đang xanh hết tất cả. 206 00:17:31,760 --> 00:17:34,221 Tôi cần tắt hệ thống. Tôi nghĩ là một vụ hack. 207 00:18:06,670 --> 00:18:08,046 Richard. Xin lỗi. 208 00:18:08,130 --> 00:18:10,591 Có một vụ va chạm trên đường sắt từ York tới London. 209 00:18:10,674 --> 00:18:11,675 Nghiêm trọng đến mức nào? 210 00:18:11,758 --> 00:18:14,136 - Một tàu chở đầy học sinh. - Xảy ra ở đâu? 211 00:18:14,219 --> 00:18:15,846 Ngay gần King's Cross. 212 00:18:16,889 --> 00:18:19,141 Gọi Evans ở Đường sắt London. 213 00:18:20,893 --> 00:18:22,352 HAI TÀU HỎA ĐÃ VA CHẠM Ở LONDON. 214 00:18:38,202 --> 00:18:39,912 Không được đi qua đây. Được. 215 00:18:41,955 --> 00:18:44,458 - Bên này. Nhấc lên được không? - Được. 216 00:18:47,836 --> 00:18:48,837 Tránh đường nào. 217 00:18:48,921 --> 00:18:50,923 Đè chặt vào. 218 00:18:54,885 --> 00:18:57,012 - Ai giúp tôi với! - Có chuyện gì? 219 00:18:58,555 --> 00:19:01,308 - Còn một người nữa. - Ba, hai, một, nhấc. 220 00:19:01,391 --> 00:19:03,310 - Ổn chứ? - Tôi ở bên này! 221 00:19:05,062 --> 00:19:06,522 Cứu tôi với! 222 00:19:17,824 --> 00:19:20,577 Cô ơi, lên đây. Bám chắc tay vào đây. Đúng rồi. 223 00:19:20,661 --> 00:19:21,578 Kim. 224 00:19:22,329 --> 00:19:24,706 - Kim! - Cô Alison! 225 00:19:24,790 --> 00:19:28,669 Cô Alison! Cô Alison. 226 00:19:28,752 --> 00:19:30,087 Cháu ổn chứ? 227 00:19:30,170 --> 00:19:31,630 Sẽ không sao đâu. 228 00:19:31,713 --> 00:19:33,382 Cô Alison, chỗ nào cháu cũng đau. 229 00:19:34,132 --> 00:19:35,676 Sẽ không sao đâu. 230 00:19:45,644 --> 00:19:49,940 Vâng. Vâng, con bé không sao. Chúng ta rất may mắn. 231 00:19:51,817 --> 00:19:52,901 Được. 232 00:19:59,825 --> 00:20:00,909 Cô Alison. 233 00:20:01,410 --> 00:20:03,996 Cô Alison! 234 00:20:23,515 --> 00:20:25,767 - Nhanh lên. - Lùi lại. 235 00:20:27,853 --> 00:20:29,521 Tóm lấy và nhấc lên. 236 00:20:29,605 --> 00:20:31,273 Gọi bác sĩ Martin Wells. 237 00:20:31,356 --> 00:20:34,151 Bác sĩ Martin Wells. Hãy đến khoa tai nạn và cấp cứu ạ? 238 00:20:36,904 --> 00:20:40,199 - Bác sĩ Martin Wells. Đến khoa cấp cứu. - Họ cần cô! 239 00:21:02,429 --> 00:21:04,223 Đang tìm kiếm Cơ sở dữ liệu Mã số y khoa bệnh viện St Callum 240 00:21:08,018 --> 00:21:10,270 Walid Hamza ICU / Phòng 314 241 00:21:23,742 --> 00:21:26,495 Tránh đường. Cho cáng đi qua. 242 00:21:54,231 --> 00:21:55,232 Bố cháu có đây không? 243 00:21:55,315 --> 00:21:57,192 Bố đang đến… 244 00:21:59,194 --> 00:22:00,779 - Anh ở đâu? - Bố đấy ạ? 245 00:22:01,697 --> 00:22:02,781 Em không nhìn thấy anh. 246 00:22:05,075 --> 00:22:06,118 Đây. 247 00:22:08,036 --> 00:22:09,121 Bố? 248 00:22:10,289 --> 00:22:12,207 Bố đến đón con được không? 249 00:22:14,459 --> 00:22:15,836 Vâng. 250 00:22:39,735 --> 00:22:40,903 Alison! 251 00:22:42,237 --> 00:22:43,864 Bố? 252 00:22:43,947 --> 00:22:46,783 - Bố? - Con yêu. Con không sao chứ? 253 00:22:46,867 --> 00:22:48,327 Không sao. 254 00:22:48,410 --> 00:22:49,870 Bác sĩ, cho nó thuốc gì giảm đau đi. 255 00:22:49,953 --> 00:22:51,538 Vâng, để tôi tìm người. 256 00:22:53,081 --> 00:22:56,126 Không sao. Con đau ở đâu? 257 00:22:57,085 --> 00:23:00,130 Con yêu, không sao đâu. 258 00:23:01,757 --> 00:23:02,758 Richard? 259 00:23:02,841 --> 00:23:05,886 Đã xác nhận. Hệ thống lại bị hack. 260 00:23:08,514 --> 00:23:09,848 - Em phải nghe máy. - Được. 261 00:23:10,474 --> 00:23:12,392 Nghe này. Nhìn bố đây. Con sẽ ổn thôi. 262 00:23:12,476 --> 00:23:14,311 Thẳng qua đây. Trong đó. 263 00:24:45,903 --> 00:24:50,407 Tất cả bác sĩ đang trực hãy đến phòng 314? 264 00:24:50,490 --> 00:24:55,120 Tất cả bác sĩ đang trực hãy đến phòng 314? 265 00:25:13,639 --> 00:25:14,932 ĐẠI ANH: TÀU HỎA ĐÂM NHAU Ở LONDON 266 00:25:15,015 --> 00:25:17,559 Ở vương quốc Anh, một vụ va chạm khủng khiếp 267 00:25:17,643 --> 00:25:20,771 giữa hai tàu hỏa xảy ra ở gần London. Theo thông tin của chúng tôi, 268 00:25:20,854 --> 00:25:23,398 hai tàu đang đi trên đường sắt York-London. 269 00:25:23,482 --> 00:25:26,944 Theo ghi nhận, có rất nhiều chấn thương, nhưng báo cáo vẫn đang được tổng hợp. 270 00:25:27,027 --> 00:25:32,366 Vụ tai nạn xảy ra cách ga King's Cross vài cây số về phía bắc 271 00:25:32,449 --> 00:25:34,201 giữa một tàu khách và một tàu hàng. 272 00:25:34,284 --> 00:25:36,161 Theo chính quyền địa phương, 273 00:25:36,245 --> 00:25:38,914 nguyên nhân vụ tai nạn là lỗi hệ thống tín hiệu. 274 00:25:38,997 --> 00:25:42,042 Đó là tấn công mạng, ngài tổng thống. Ta chưa biết là từ đâu. 275 00:25:42,125 --> 00:25:43,669 Nó có thể xảy ra ở đây không? 276 00:25:44,294 --> 00:25:45,379 Trên lý thuyết là có. 277 00:25:45,462 --> 00:25:47,923 Thế còn cơ quan an ninh mạng EU? 278 00:25:48,006 --> 00:25:50,467 Ta đóng bao nhiêu tiền thế mà họ không làm được gì à? 279 00:25:50,551 --> 00:25:53,679 Kể từ sau Brexit, Anh không thuộc cơ quan đó nữa. 280 00:25:55,472 --> 00:25:57,850 Chẳng phải bà đã nói họ đã ký thỏa thuận mới à? 281 00:25:57,933 --> 00:25:59,810 Tôi tưởng thế, nhưng với họ thì phức tạp lắm. 282 00:25:59,893 --> 00:26:01,812 Lẽ ra nên xác minh điều đó đầu tiên! 283 00:26:01,895 --> 00:26:05,232 Nếu Anh không được bảo vệ, chúng ta là kẻ xấu! 284 00:26:05,732 --> 00:26:07,818 Xin lỗi, nhưng họ có trung tâm an ninh mạng riêng. 285 00:26:07,901 --> 00:26:09,069 Họ đã nói với ta nhiều lần. 286 00:26:10,445 --> 00:26:11,530 Quá nghiêm trọng rồi. 287 00:26:11,613 --> 00:26:14,616 Ta phải báo cho họ mọi thứ ta biết về hacker Syria. 288 00:26:14,700 --> 00:26:17,536 Nếu Sophie để tôi nói, tôi có tin tốt muốn báo. 289 00:26:19,538 --> 00:26:21,999 Chúng tôi đã tìm thấy các hacker và sắp đưa họ về Paris. 290 00:26:22,082 --> 00:26:23,709 Tôi nhận tin ngay trước khi đến đây. 291 00:26:23,792 --> 00:26:25,127 Họ sẽ bị tra hỏi ngay lập tức. 292 00:26:25,210 --> 00:26:26,545 Ai làm? Anh à? 293 00:26:27,504 --> 00:26:29,423 Vâng. Tự tôi sẽ lo việc này. 294 00:26:31,758 --> 00:26:33,093 Ngài tổng thống. 295 00:26:34,052 --> 00:26:37,347 Tôi yêu cầu các hacker phải được DGSE thẩm vấn ngay khi đến. 296 00:26:45,230 --> 00:26:47,941 Xin lỗi, Didier, nhưng lần này, tôi đồng ý với Sophie. 297 00:26:49,610 --> 00:26:51,570 Từ giờ, DGSE sẽ phụ trách vụ này. 298 00:27:15,052 --> 00:27:17,471 Didier, ta sẽ nói gì với người Anh đây? 299 00:27:18,138 --> 00:27:21,058 Là ta biết thảm họa sẽ xảy ra, nhưng quên cảnh báo cho họ à? 300 00:27:22,351 --> 00:27:23,810 Để việc đó cho anh nhé. 301 00:27:27,231 --> 00:27:28,440 Thông báo cho tôi kết quả. 302 00:27:47,709 --> 00:27:48,752 Chúng tìm thấy Walid. 303 00:27:49,545 --> 00:27:50,629 Hắn chết rồi. 304 00:27:51,588 --> 00:27:52,631 "Chúng" là ai? 305 00:27:52,714 --> 00:27:55,342 Chịu, nhưng nếu làm trật bánh được tàu hỏa, thì phải là chuyên gia. 306 00:27:55,425 --> 00:27:57,052 Anh vẫn cầm cái USB chứ? 307 00:27:57,135 --> 00:27:58,554 Ừ. Nhưng tôi không mở được. 308 00:27:58,637 --> 00:28:01,515 Có khóa an ninh hai lớp. Cần có vân tay và mật khẩu. 309 00:28:01,598 --> 00:28:03,100 Không có lựa chọn. Phải tìm Samir. 310 00:28:03,183 --> 00:28:05,018 Đừng lo, miễn là còn miễn trừ ngoại giao, 311 00:28:05,102 --> 00:28:06,854 anh có thể ở lại Anh. 312 00:28:06,937 --> 00:28:10,774 Tôi biết một người ở London có thể giúp, nhưng ta phải chia sẻ thông tin. 313 00:28:10,858 --> 00:28:13,402 Không được chia sẻ gì cả. Nhưng ta có thể trả công cho họ. 314 00:28:15,153 --> 00:28:16,572 Không được đâu. 315 00:28:17,155 --> 00:28:18,532 Cô ấy không làm vì tiền. 316 00:28:19,408 --> 00:28:20,576 Cô ấy? Cô ấy là ai? 317 00:28:21,493 --> 00:28:22,494 Cô ấy. 318 00:28:23,954 --> 00:28:25,998 - Gọi lại sau nhé. - Được. 319 00:28:26,582 --> 00:28:28,667 Ông Taraud nhất quyết muốn gặp ông ngay. 320 00:28:30,544 --> 00:28:31,712 Ông Taraud. 321 00:28:32,212 --> 00:28:34,214 Ngửi thấy tôi có mùi máu không? 322 00:28:34,298 --> 00:28:35,883 Con mụ Sophie Saint Roch đó 323 00:28:35,966 --> 00:28:38,135 đã giành được vụ này về tay DGSE rồi. 324 00:28:39,386 --> 00:28:43,640 Không. Đừng lo. DGSE tụt rất xa trong vụ này. 325 00:28:43,724 --> 00:28:46,310 Đến lúc họ bắt kịp thì đã là quá muộn rồi. 326 00:28:47,811 --> 00:28:50,230 Ông định khi nào thì đưa Hamza về Paris? 327 00:28:51,690 --> 00:28:53,358 Hạ cánh cái thì hắn sẽ là của anh. 328 00:29:19,676 --> 00:29:23,305 DUNKIRK - PHÁP 329 00:29:45,202 --> 00:29:46,787 Không vấn đề gì. 330 00:30:36,712 --> 00:30:38,088 Đưa đây… 331 00:30:39,173 --> 00:30:41,091 Bỏ điện thoại lại! 332 00:30:41,175 --> 00:30:43,427 Đứng lại! Bắt chúng! 333 00:30:44,845 --> 00:30:46,555 - Đuổi theo chúng! - Tránh xa nó ra! 334 00:30:46,638 --> 00:30:48,348 Đuổi theo chúng! 335 00:30:48,432 --> 00:30:50,058 Bắt chúng! 336 00:30:51,268 --> 00:30:53,312 - Ổn chứ? - Không. 337 00:30:54,438 --> 00:30:56,481 - Chúng là ai? - Không biết. Chết tiệt! 338 00:30:57,149 --> 00:30:58,400 Đứng lên. 339 00:30:59,818 --> 00:31:00,694 Anh là ai? 340 00:31:00,777 --> 00:31:03,447 Anh từ đâu đến? 341 00:31:05,824 --> 00:31:07,075 Tôi hỏi anh đấy! 342 00:31:07,159 --> 00:31:10,120 - Anh từ đâu đến? Chúng là ai? - Tôi không biết. 343 00:31:10,204 --> 00:31:13,665 Ổn mà. Không sao đâu. Anh đến từ Syria à? 344 00:31:13,749 --> 00:31:15,375 - Anh đến từ Syria à? - Đúng. 345 00:31:15,459 --> 00:31:17,336 Đi với tôi. Đi nào. 346 00:31:18,670 --> 00:31:19,838 Anh ấy đến từ Syria! 347 00:31:19,922 --> 00:31:21,757 Đừng lo. Đi với tôi. 348 00:31:21,840 --> 00:31:25,302 Lại đây. Đừng lo. 349 00:31:25,385 --> 00:31:27,888 Chúng úp sọt anh ấy. 350 00:31:27,971 --> 00:31:30,641 Đừng lo. Chúng không quay lại đâu. Đi nào. 351 00:31:33,810 --> 00:31:35,354 Của con đây. 352 00:31:36,146 --> 00:31:38,398 - Để bố lấy trà cho con nhé? - Vâng. 353 00:31:44,738 --> 00:31:45,822 Anh ổn chứ? 354 00:31:52,371 --> 00:31:53,580 Con bé suýt chết rồi. 355 00:31:56,625 --> 00:31:57,668 Này. 356 00:32:02,130 --> 00:32:03,173 Vẫn chưa mất ai mà. 357 00:32:04,758 --> 00:32:05,801 Chúng ta ổn. 358 00:32:12,182 --> 00:32:14,560 Được rồi. Được. 359 00:32:22,025 --> 00:32:23,026 Vâng. 360 00:32:23,110 --> 00:32:24,152 Thanh tra Hobbs đây. 361 00:32:25,362 --> 00:32:26,572 Vào đi. 362 00:32:31,159 --> 00:32:32,244 May mà cô ở nhà. 363 00:32:37,708 --> 00:32:38,834 Con bé ngủ rồi. 364 00:32:39,585 --> 00:32:40,711 Rồi. 365 00:32:42,212 --> 00:32:46,341 Theo nguồn tin của ta, Petit không phải đại biểu EU, cũng không thuộc DGSE. 366 00:32:46,425 --> 00:32:49,219 - Đợi đã. Sáng nay vừa bảo… - Rõ ràng anh ta có vỏ bọc tốt. 367 00:32:49,303 --> 00:32:53,974 Anh ta là cựu lính lê dương chuyển sang làm nhà thầu. Tên thật, Gabriel Delage. 368 00:32:55,225 --> 00:32:57,060 23/11 - PARIS, PHÁP ĐẶC VỤ NẰM VÙNG 369 00:32:58,687 --> 00:33:01,148 Cô nghĩ anh ta có liên quan gì đến vụ đâm tàu? 370 00:33:02,065 --> 00:33:04,234 Ta biết anh ta đang làm cho Telkis. 371 00:33:04,318 --> 00:33:08,071 Một công ty cử những người như anh ta để làm những việc bẩn thỉu khắp thế giới. 372 00:33:08,155 --> 00:33:11,742 Cái tôi nghi ngờ là, anh ta đến London để trừ khử Walid và Samir. 373 00:33:11,825 --> 00:33:13,327 Vậy cô biết anh ta ở đâu? 374 00:33:13,410 --> 00:33:15,537 Chúng tôi lần theo anh ta bằng máy quay an ninh. 375 00:33:16,038 --> 00:33:19,208 Giờ chúng tôi đang đợi Sứ quán Pháp cho phép bắt giữ. 376 00:33:19,291 --> 00:33:21,835 Sao lại phải đợi? Để tôi gọi điện. 377 00:33:21,919 --> 00:33:23,378 - Albert. - Không. 378 00:33:23,462 --> 00:33:26,173 Thanh tra, hãy sử dụng tôi. 379 00:33:28,217 --> 00:33:30,511 Nếu anh ta có liên quan đến vụ đâm tàu… 380 00:33:36,475 --> 00:33:38,393 Thấy nghi phạm chưa? 381 00:33:40,103 --> 00:33:41,313 Được. Tuyệt lắm. 382 00:33:42,189 --> 00:33:43,315 Bắt anh ta đi. 383 00:35:05,856 --> 00:35:07,232 Mất dấu anh ta rồi. 384 00:35:07,316 --> 00:35:08,483 - Tôi đã đuổi theo. - A lô. 385 00:35:08,567 --> 00:35:09,776 Thế còn Samir? 386 00:35:10,277 --> 00:35:12,196 Tìm được anh ta chưa? 387 00:35:13,739 --> 00:35:14,948 Chưa. 388 00:35:16,909 --> 00:35:21,330 Nhưng nếu bắt Delage, anh ta có thể thỏa hiệp và nói anh ta làm cho ai. 389 00:35:25,709 --> 00:35:27,419 Xin lỗi. Cảm ơn. 390 00:35:35,344 --> 00:35:37,429 Cảnh sát bám theo anh. Anh phải gặp em. 391 00:35:37,513 --> 00:35:38,722 - Ở đâu? - Trong thành phố. 392 00:35:51,735 --> 00:35:52,986 Richard nói sao? 393 00:35:53,737 --> 00:35:54,780 COBRA đang họp. 394 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 - Em phải đi đây. - Được. 395 00:35:56,615 --> 00:35:58,492 Tôi cũng đến đó đây. Cần đi nhờ không? 396 00:35:59,034 --> 00:36:00,035 Thôi, cảm ơn. 397 00:36:00,577 --> 00:36:01,662 Công chúa. 398 00:36:01,745 --> 00:36:02,913 Con không ngủ được. 399 00:36:06,542 --> 00:36:07,668 Cô Alison. 400 00:36:09,795 --> 00:36:11,171 Cảm ơn cô vì chuyện hôm nay. 401 00:36:15,259 --> 00:36:16,510 Không sao đâu, cưng ạ. 402 00:36:19,596 --> 00:36:21,640 - Tôi sẽ liên lạc. - Được, thanh tra. 403 00:36:23,100 --> 00:36:24,142 Lại đây nào. 404 00:36:46,623 --> 00:36:50,210 Telkis? Anh là lính đánh thuê. Anh tự nên thấy xấu hổ. 405 00:36:51,211 --> 00:36:52,254 Xấu hổ? 406 00:36:53,172 --> 00:36:55,007 Thế khác gì chó chê mèo lắm lông. 407 00:36:56,175 --> 00:36:57,593 Anh bị truy nã vì tội giết người. 408 00:36:57,676 --> 00:36:59,803 Anh bị mất miễn trừ ngoại giao rồi. Anh phải đi. 409 00:36:59,887 --> 00:37:02,181 Quay lại Pháp hay đâu đó. Anh phải đi ngay. 410 00:37:02,264 --> 00:37:04,308 - Đi khỏi đây. - Em thích thế chứ gì? 411 00:37:06,185 --> 00:37:07,603 Có một điều vẫn chưa thay đổi. 412 00:37:07,686 --> 00:37:09,771 Em vẫn vội cứu lấy mình. 413 00:37:13,025 --> 00:37:15,861 Em không cứu mình. Em đang cứu anh đấy, đồ khốn. 414 00:37:18,572 --> 00:37:19,781 Alison. 415 00:37:22,868 --> 00:37:24,077 Alison, nghe này. 416 00:37:26,496 --> 00:37:27,664 Kế hoạch tấn công ở đây, 417 00:37:27,748 --> 00:37:31,210 nhưng nó bị khóa và chắc tập tin bên trong cũng bị mã hóa. 418 00:37:32,044 --> 00:37:35,214 Đưa cho em. Em biết nhiều người có thể mở khóa nó. 419 00:37:35,297 --> 00:37:39,134 Mơ đi nhé. Bọn này có thuật toán riêng không bẻ gãy được đâu. 420 00:37:39,760 --> 00:37:41,929 Thế nên anh nhất định phải tìm Samir. 421 00:37:42,888 --> 00:37:44,723 - Vụ tấn công đã diễn ra rồi. - Không. 422 00:37:45,390 --> 00:37:47,684 Đó không phải vụ tấn công. Đó chỉ là cảnh cáo. 423 00:37:47,768 --> 00:37:50,270 Cho đến khi có kẻ nhận trách nhiệm, việc này chưa kết thúc. 424 00:37:51,813 --> 00:37:54,733 Gabriel, hôm nay đã có trẻ con thiệt mạng. 425 00:37:55,234 --> 00:37:57,152 Ai chịu trách nhiệm? Anh phải nói với em. 426 00:37:57,236 --> 00:37:58,487 Anh không biết. 427 00:37:59,738 --> 00:38:02,324 Anh chỉ biết là Samir và Walid không đến London cho vui. 428 00:38:02,407 --> 00:38:03,992 Chắc chúng có đầu mối ở đây. 429 00:38:09,831 --> 00:38:10,874 Được. 430 00:38:15,587 --> 00:38:16,922 Em sẽ xem có thể làm gì. 431 00:38:27,057 --> 00:38:29,101 - A lô? - Có manh mối về Samir. 432 00:38:29,184 --> 00:38:32,354 Vợ con hắn đã rời khỏi Syria và hiện đang ở châu Âu. 433 00:38:32,896 --> 00:38:33,897 Được. 434 00:38:34,773 --> 00:38:35,941 Tôi quay lại đây. 435 00:38:46,410 --> 00:38:51,039 Được. Vậy ta đã tìm ra được hành tung của Samir Hamza 436 00:38:51,123 --> 00:38:57,921 đến ga xe buýt Victoria và đi xe Megalines đến Dunkirk. 437 00:39:02,593 --> 00:39:04,261 Thì sao? Hắn đến Pháp rồi à? 438 00:39:05,345 --> 00:39:07,055 Và các anh để lọt mất Delage? 439 00:39:08,473 --> 00:39:09,683 Tôi e là như thế. 440 00:39:11,685 --> 00:39:13,437 Kẻ nào đã tấn công chúng ta? 441 00:39:13,520 --> 00:39:15,856 Trung Quốc? Nga? Giáo hoàng? 442 00:39:15,939 --> 00:39:19,860 Đến lúc này, chưa có bằng chứng cho thấy có can thiệp của chính phủ nước ngoài. 443 00:39:23,488 --> 00:39:25,199 Được. Hãy đi sâu vào vấn đề đi. 444 00:39:25,282 --> 00:39:26,325 Alison. 445 00:39:31,580 --> 00:39:33,123 An ninh mạng của ta không đủ trình độ 446 00:39:33,207 --> 00:39:35,792 để đối phó với vấn đề ở quy mô lớn thế này. 447 00:39:35,876 --> 00:39:37,127 Tôi hoàn toàn đồng ý. 448 00:39:37,753 --> 00:39:40,380 Tức là các vụ tấn công sẽ ngày càng nghiêm trọng? 449 00:39:41,256 --> 00:39:44,801 Tôi đề nghị nên thỏa thuận với châu Âu ngay lập tức. 450 00:39:44,885 --> 00:39:46,094 Vớ vẩn. 451 00:39:46,178 --> 00:39:47,888 Thương thảo sẽ mất nhiều năm. 452 00:39:47,971 --> 00:39:49,848 Không nhất thiết như thế đâu. 453 00:39:50,516 --> 00:39:53,310 Bộ chúng tôi đã từng làm trước khi bị bỏ dở. 454 00:39:53,393 --> 00:39:54,811 Họ sẽ đẩy ta vào thế khó. 455 00:39:55,312 --> 00:39:58,398 Thật ra, ta đã thương thảo được điều khoản rất hợp lý, tôi nghĩ thế. 456 00:39:58,482 --> 00:40:00,317 Quên đi. Ta sẽ không quay lại Brussels. 457 00:40:00,400 --> 00:40:02,986 - Toby. - Tôi nói quên đi. 458 00:40:04,488 --> 00:40:05,531 Toby. 459 00:40:07,908 --> 00:40:09,952 Anh có thể tham vấn cho thủ tướng, 460 00:40:11,370 --> 00:40:14,623 nhưng trong các vấn đề an ninh quốc gia, 461 00:40:15,582 --> 00:40:16,667 tôi có quyền quyết định. 462 00:40:17,209 --> 00:40:18,252 Được chứ? 463 00:40:20,712 --> 00:40:24,049 Sự tôn trọng ông dành cho kẻ thù khiến tôi bất ngờ đấy, Richard. 464 00:40:24,633 --> 00:40:26,260 Châu Âu không phải kẻ thù. 465 00:40:26,343 --> 00:40:28,136 Nếu ông tin như thế, 466 00:40:28,220 --> 00:40:31,056 thì ông còn không hợp với công việc này hơn tôi nghĩ đấy. 467 00:40:42,776 --> 00:40:44,862 Thỏa thuận đã rất gần được ký kết 468 00:40:44,945 --> 00:40:48,448 cho đến khi thủ tướng vào cuộc và lại đổi ý. 469 00:40:48,532 --> 00:40:50,242 Ông không sợ Toby đấy chứ? 470 00:40:50,325 --> 00:40:51,743 Toby? 471 00:40:51,827 --> 00:40:53,412 Toby Gleason là gã hề. 472 00:40:55,289 --> 00:40:58,041 Thật ra, ngày mai cô sẽ đến Brussels để giải quyết, được chứ? 473 00:40:59,001 --> 00:41:00,544 Tôi không có thẩm quyền để ký. 474 00:41:00,627 --> 00:41:02,045 Đưa Bolton đi cùng. 475 00:41:03,088 --> 00:41:04,590 Biết đâu anh ta hỗ trợ được gì. 476 00:41:05,132 --> 00:41:06,466 Sau bao ngày vô dụng. 477 00:41:06,550 --> 00:41:07,801 Tôi sẽ gọi điện cho ủy ban. 478 00:41:08,594 --> 00:41:10,053 Đảm bảo là họ hợp tác. 479 00:41:15,851 --> 00:41:19,730 Và đừng để Bolton lọt khỏi tầm mắt đến khi anh ta ký thỏa thuận đó nhé? 480 00:41:20,689 --> 00:41:22,357 Kiểu gì Gleason cũng sẽ phát hiện ra. 481 00:41:22,441 --> 00:41:23,483 Tôi mặc kệ. 482 00:41:24,651 --> 00:41:27,404 Tôi sẽ không ngồi yên chứng kiến tên đó 483 00:41:27,487 --> 00:41:32,284 bán an ninh quốc gia này cho một đám lính đánh thuê tập đoàn. 484 00:41:44,963 --> 00:41:46,965 - Cưng ơi! Anh về muộn thế. - Ừ thì, 485 00:41:47,049 --> 00:41:49,510 - anh về nhanh nhất có thể mà. - Anh ấy đợi nửa giờ rồi. 486 00:41:54,598 --> 00:41:57,935 Xin lỗi Bob. Tổng thống giữ tôi lại lâu hơn tôi nghĩ. 487 00:41:58,018 --> 00:42:00,020 Đừng lo. Tôi cũng đâu có ngồi không. 488 00:42:01,396 --> 00:42:03,023 Điều gì đưa anh đến Paris? 489 00:42:03,106 --> 00:42:05,275 Anh, Didier. Anh đang làm cái quái gì vậy? 490 00:42:05,776 --> 00:42:08,362 Anh hứa với chúng tôi sẽ lo vụ Syria. 491 00:42:09,029 --> 00:42:10,781 Đợi đã. Tôi chưa bao giờ hứa hẹn gì. 492 00:42:11,281 --> 00:42:13,617 Và chưa kết thúc đâu. Đã biết tên hacker thứ hai trốn ở đâu. 493 00:42:13,700 --> 00:42:16,495 Trong lúc đó, Anh sẽ ký thỏa thuận với EU. 494 00:42:17,829 --> 00:42:19,206 Cái gì? Anh nghe tin từ đâu? 495 00:42:19,289 --> 00:42:21,500 Tôi vừa nhận tin. Ngày mai, họ sẽ đến Brussels. 496 00:42:25,963 --> 00:42:28,423 Đầu mối của anh trong Ủy ban châu Âu. 497 00:42:31,218 --> 00:42:33,554 Liệu cô ấy giúp được không? 498 00:42:39,017 --> 00:42:40,185 Chào bố. 499 00:42:41,103 --> 00:42:42,145 Chào! 500 00:42:48,861 --> 00:42:51,613 Tôi đảm bảo với anh, người Anh sẽ không ký với Ủy ban châu Âu. 501 00:42:51,697 --> 00:42:52,865 Tôi sẽ xử trí. 502 00:43:02,291 --> 00:43:05,669 Đây là người cô và Bolton sẽ gặp ngày mai. 503 00:43:06,712 --> 00:43:08,213 Sabine Louseau. 504 00:43:08,297 --> 00:43:09,673 Chánh văn phòng của Vandermeer. 505 00:43:10,174 --> 00:43:13,635 Cô ấy có đủ trình độ và cô ấy… Cô ấy am hiểu tài liệu. 506 00:43:14,219 --> 00:43:15,846 Và trong lúc cô phối hợp với cô ấy, 507 00:43:16,346 --> 00:43:18,473 tôi sẽ nói chuyện với thủ tướng để xin phép. 508 00:43:19,641 --> 00:43:20,684 Được chứ? 509 00:43:23,145 --> 00:43:25,480 Cái điện thoại ngu ngốc. Không biết tôi để đâu nữa. 510 00:43:26,899 --> 00:43:28,275 Thử gọi xem sao. 511 00:43:40,120 --> 00:43:43,165 CƠ QUAN ĐĂNG KÝ BRUSSELS 512 00:43:43,248 --> 00:43:45,876 SABINE LOUSEAU BRUSSELS BỈ 513 00:44:20,661 --> 00:44:21,995 Chào. 514 00:44:36,677 --> 00:44:37,761 Anh nhớ em lắm. 515 00:44:41,765 --> 00:44:44,226 Vậy sao không đến Brussels thăm em thường xuyên hơn? 516 00:44:44,726 --> 00:44:45,894 Anh không có thời gian. 517 00:44:49,773 --> 00:44:51,483 Có thời gian cho một ly vang chứ? 518 00:44:52,484 --> 00:44:53,735 Hay không? 519 00:44:53,819 --> 00:44:55,445 Em lặn lội đến đây để gặp anh mà. 520 00:44:57,406 --> 00:44:59,867 Anh muốn nói với em chuyện này mà không qua điện thoại. 521 00:45:09,001 --> 00:45:10,169 Đi nào. 522 00:45:19,761 --> 00:45:22,264 Sao em lại nghĩ anh muốn gặp em vì đôi mắt đẹp của em chứ? 523 00:45:22,347 --> 00:45:24,433 Anh đang làm một vụ lớn. 524 00:45:25,309 --> 00:45:27,561 Một vụ có thể thay đổi hoàn toàn anh và em. 525 00:45:28,395 --> 00:45:29,396 Chúa giúp em. 526 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 Lần trước anh nói thế, anh bắt em chuyển đến Brussels. 527 00:45:32,024 --> 00:45:34,776 Đúng, vì mức lương tăng gấp đôi và công việc được trọng vọng. 528 00:45:34,860 --> 00:45:36,403 Được, đừng giận. 529 00:45:37,863 --> 00:45:38,906 Đó là gì? 530 00:45:40,490 --> 00:45:42,993 Người Anh muốn xin vào lại cơ quan an ninh mạng. 531 00:45:43,660 --> 00:45:45,913 Đâu phải chuyện mới. Nó đã sẵn sàng ký hai năm rồi. 532 00:45:45,996 --> 00:45:47,122 Họ không được ký nó. 533 00:45:47,706 --> 00:45:49,041 Thấy vụ đâm tàu ở London chưa? 534 00:45:49,541 --> 00:45:51,001 Ai cũng nói là tấn công mạng. 535 00:45:51,919 --> 00:45:53,754 Không ngạc nhiên khi họ nhờ châu Âu giúp. 536 00:45:54,254 --> 00:45:56,548 Ta sẽ giúp họ, chắc chắn rồi. Vấn đề là thời điểm. 537 00:45:56,632 --> 00:45:58,842 Với chúng ta, với Pháp, họ chưa được ký vội. 538 00:45:58,926 --> 00:46:00,552 Ý nghĩa sống còn với lợi ích của Pháp. 539 00:46:01,720 --> 00:46:03,263 Lợi ích của Pháp hay của anh? 540 00:46:04,181 --> 00:46:06,308 - Anh sẽ trả công xứng đáng. - Thôi. 541 00:46:07,267 --> 00:46:09,353 Như anh nói, anh đã hào phóng lắm rồi. 542 00:46:09,436 --> 00:46:10,812 Em không muốn gì thêm nữa. 543 00:46:16,276 --> 00:46:17,319 Còn Pierre? 544 00:46:22,241 --> 00:46:23,283 Xem đây. 545 00:46:37,047 --> 00:46:38,298 Con anh đẹp trai quá nhỉ? 546 00:46:44,680 --> 00:46:45,889 Xem này. 547 00:46:52,187 --> 00:46:54,439 Tự anh sẽ thương lượng lương cho em. 548 00:46:55,023 --> 00:46:56,066 Không. 549 00:46:57,734 --> 00:46:58,819 Đừng nói không. 550 00:46:59,528 --> 00:47:01,154 Không phải vì em. Mà là vì nó. 551 00:47:04,032 --> 00:47:05,367 Đến thăm nó nhiều hơn đi. 552 00:47:05,868 --> 00:47:07,202 Anh sẽ thấy nó lớn thế nào. 553 00:47:15,335 --> 00:47:17,129 Còn người Anh. Anh nhờ em được chứ? 554 00:47:21,008 --> 00:47:22,009 Được. 555 00:47:22,593 --> 00:47:25,262 Nhưng đây là lần cuối, nhé? 556 00:47:53,540 --> 00:47:54,875 Cảm ơn. 557 00:47:58,462 --> 00:48:00,172 - Samir? - Myriam. 558 00:48:02,674 --> 00:48:05,886 Em để lại mười tin nhắn. Anh đổi điện thoại à? 559 00:48:06,470 --> 00:48:10,140 Ừ. Đừng lo. Em đến chưa? Hicham thế nào rồi? 560 00:48:12,226 --> 00:48:13,519 Ơn trời. 561 00:48:13,602 --> 00:48:18,190 Mọi thứ đều ổn, anh yêu. Bọn em vừa đến Bỉ. Còn anh? 562 00:48:18,273 --> 00:48:20,776 Vậy anh sẽ đến chỗ em. Anh sẽ đến đón em nhé? 563 00:48:22,069 --> 00:48:23,320 Walid đâu? 564 00:48:25,322 --> 00:48:26,615 Walid ở lại London. 565 00:48:28,742 --> 00:48:30,661 Tại sao? Giờ anh đang ở đâu? 566 00:48:31,703 --> 00:48:34,414 Anh ổn, Myriam. Đừng lo cho anh. 567 00:48:35,249 --> 00:48:36,333 Anh đang đi với bạn. 568 00:48:37,417 --> 00:48:41,129 Nhắn cho anh vào số này nếu muốn nói chuyện, anh sẽ gọi lại nhé? 569 00:48:42,381 --> 00:48:43,632 Anh nhớ em lắm. 570 00:48:44,508 --> 00:48:45,717 Chào. 571 00:49:00,107 --> 00:49:01,149 Được không? 572 00:49:01,233 --> 00:49:03,277 Tôi cầm máy này nhé? 573 00:49:03,360 --> 00:49:04,486 Ừ, tất nhiên. 574 00:49:05,904 --> 00:49:08,657 Nhưng chuyện này có tác động. 575 00:49:08,740 --> 00:49:10,951 Mẹ, con không cần bác sĩ tâm lý. 576 00:49:11,034 --> 00:49:12,870 Nhưng người này là số một. 577 00:49:12,953 --> 00:49:15,080 Với con, luôn là tốt nhất. Hãy… 578 00:49:15,163 --> 00:49:16,331 Vâng, con biết. Nhưng… 579 00:49:16,415 --> 00:49:17,833 Làm việc này thôi. 580 00:49:17,916 --> 00:49:19,543 Không chỉ mỗi con bị tai nạn, mọi… 581 00:49:19,626 --> 00:49:23,589 Kim, làm ơn. Người này có thể hợp với con đấy. 582 00:49:24,548 --> 00:49:26,049 - Em ổn chứ? - Xin con đấy, Kim? 583 00:49:26,133 --> 00:49:26,967 - Vâng. - Kim. 584 00:49:27,050 --> 00:49:28,719 Anh gọi cho em mấy tiếng rồi. 585 00:49:29,928 --> 00:49:30,971 Xin lỗi. 586 00:49:31,638 --> 00:49:32,681 Em mất điện thoại. 587 00:49:34,892 --> 00:49:37,019 Mẹ nói thế còn làm con căng thẳng hơn. 588 00:49:37,102 --> 00:49:38,437 Em thấy nó gần nhất ở đâu? 589 00:49:39,229 --> 00:49:40,272 Em không biết. 590 00:49:43,400 --> 00:49:45,360 - Xin lỗi. - Không sao, em yêu. 591 00:49:47,821 --> 00:49:48,906 Cụng ly nào. 592 00:49:50,282 --> 00:49:51,658 Bố. 593 00:49:52,492 --> 00:49:53,744 Bố vào giúp con nhé? 594 00:49:56,538 --> 00:49:59,625 Mẹ hỏi bố đi. Bố cũng sẽ nói thế thôi. Không cần thiết đâu. 595 00:50:01,752 --> 00:50:03,837 - Có thể tốt cho con lắm đấy. - Linda. 596 00:50:03,921 --> 00:50:06,048 Mẹ chỉ đang cố làm những gì tốt nhất cho con. 597 00:50:06,131 --> 00:50:09,510 Mẹ là mẹ con. Lo lắng là việc của mẹ. 598 00:50:24,566 --> 00:50:28,445 Nhưng mẹ chỉ muốn giúp thôi. Bằng bất cứ cách nào. 599 00:50:29,029 --> 00:50:33,534 Nghe này, sáng sớm mai. Và con đến xem cảm thấy thế nào, nhé? 600 00:52:19,932 --> 00:52:21,934 Biên dịch: TH