1 00:00:12,387 --> 00:00:15,349 {\an8}KÊNH SAINT-MARTIN, PARIS 2 00:00:23,315 --> 00:00:26,026 Khi gọi cho tôi ở London, anh nói về một cô gái. 3 00:00:26,902 --> 00:00:28,362 Không, làm gì có nhỉ. 4 00:00:28,362 --> 00:00:30,280 Đừng nghĩ tôi là thằng ngu nhé? 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,116 Anh nói: "Cô ấy không quan tâm đến tiền". Cô ấy là ai? 6 00:00:33,116 --> 00:00:34,660 Alison Rowdy. 7 00:00:35,327 --> 00:00:36,662 Alison? 8 00:00:37,663 --> 00:00:40,040 - Alison của anh? - Đúng, Alison Rowdy. 9 00:00:41,291 --> 00:00:42,292 Thế đấy. 10 00:00:42,292 --> 00:00:44,837 Anh liên lạc với Alison lúc ở London? 11 00:00:45,963 --> 00:00:48,465 Tôi luôn để mắt đến cô ấy. 12 00:00:49,216 --> 00:00:51,718 Cô ấy đối xử với anh tệ đến thế mà anh vẫn quay lại? 13 00:00:51,718 --> 00:00:53,387 Tưởng anh còn oán hận lắm chứ. 14 00:00:53,387 --> 00:00:57,015 - Cô ấy là người duy nhất giúp được tôi. - Giúp anh? 15 00:00:57,558 --> 00:00:59,685 Cô ta đổi đời nhờ làm chứng chống lại anh. 16 00:00:59,685 --> 00:01:02,604 Chưa kể cô ta đổ tội giết cô nàng tóc đỏ lên đầu anh. 17 00:01:02,604 --> 00:01:04,982 - Anh phải ghét cô ta mới đúng chứ. - Vlado! 18 00:01:04,982 --> 00:01:07,442 - Cái quái gì vậy? - Thế thôi, biến đi! 19 00:01:07,442 --> 00:01:10,112 Hắn... Hắn có vấn đề gì? 20 00:01:10,112 --> 00:01:12,739 - Nào, ngồi xuống. - Không được làm thế với tôi. 21 00:01:16,702 --> 00:01:19,329 Về mặt nào đó, tôi có ghét cô ấy. 22 00:01:19,329 --> 00:01:21,790 - Này, cho chúng tôi chai nữa nhé? - Vâng? 23 00:01:21,790 --> 00:01:22,916 Cảm ơn. 24 00:01:25,002 --> 00:01:26,670 Đừng lo cho tôi, tôi dứt bỏ rồi. 25 00:01:26,670 --> 00:01:29,339 Cô ấy đã thay đổi. Tăng cân, già đi. 26 00:01:29,339 --> 00:01:30,924 Cô ấy không như hồi xưa nữa. 27 00:01:31,967 --> 00:01:33,135 Đây. 28 00:01:38,515 --> 00:01:41,059 Cô nàng tóc đỏ tên là Nathalie. 29 00:01:41,059 --> 00:01:42,269 Thế à? 30 00:01:42,811 --> 00:01:44,229 Để tôi cho anh lời khuyên nhé? 31 00:01:44,229 --> 00:01:47,733 Đừng tin Alison quá. Đừng làm trò hề nữa. 32 00:01:50,736 --> 00:01:51,778 Đây. 33 00:01:53,030 --> 00:01:54,031 Điện thoại của cô ấy. 34 00:01:55,240 --> 00:01:57,701 Ông nghĩ tôi làm gì? 35 00:01:59,244 --> 00:02:00,245 Không gì cả. 36 00:02:20,891 --> 00:02:21,892 Anh yêu. 37 00:02:23,769 --> 00:02:25,270 Anh phải ngủ. 38 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 Em biết điều ta nói sẽ không bao giờ làm chứ? 39 00:02:41,119 --> 00:02:42,371 Ta nên làm. 40 00:02:44,373 --> 00:02:45,541 Hãy kết hôn đi. 41 00:02:48,293 --> 00:02:50,379 Anh biết. 42 00:02:52,047 --> 00:02:53,298 Em yêu, anh yêu em. 43 00:02:54,883 --> 00:02:57,052 Và ý nghĩ phải sống thiếu em... 44 00:03:08,981 --> 00:03:10,190 Em yêu anh. 45 00:04:39,029 --> 00:04:43,450 ĐỐI TÁC BẤT ĐẮC DĨ - LIAISON 46 00:04:53,001 --> 00:04:55,754 Sáng nay trông ông còn hơi chuếnh choáng đấy. 47 00:04:55,754 --> 00:04:57,631 - Tôi mệt kinh khủng. - Ừ. 48 00:04:57,631 --> 00:04:59,675 Tôi đến thẳng đây sau khi từ Chien Noir về. 49 00:04:59,675 --> 00:05:02,845 - Thẳng đây? Thật sao? - Ừ, tôi bắt nhân viên làm cả đêm. 50 00:05:03,345 --> 00:05:05,889 Chúng tôi tìm thấy một thứ có thể khiến anh quan tâm. 51 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 Thế à? 52 00:05:10,394 --> 00:05:11,520 Lại xem này. 53 00:05:11,520 --> 00:05:12,729 Mở đi. 54 00:05:17,651 --> 00:05:18,652 Vợ Samir à? 55 00:05:18,652 --> 00:05:20,654 - Myriam Hamza. - Thế à? 56 00:05:20,654 --> 00:05:24,408 Cô ấy đi đường bình thường. Syria, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp. 57 00:05:24,408 --> 00:05:27,327 Cô ấy đưa giấy tờ gốc ra nên mới bị chúng tôi tìm thấy. 58 00:05:27,327 --> 00:05:30,122 Cô ấy xin được ở khu vực khối Schengen. 59 00:05:30,122 --> 00:05:31,874 Rồi cô ấy được chuyển đến Bỉ. 60 00:05:31,874 --> 00:05:34,751 Chúng tôi tìm thấy số điện thoại của cô ấy và kiểm tra lịch sử. 61 00:05:34,751 --> 00:05:38,797 Có một số mà cô ấy gọi hàng ngày. Nó được cho là số của Samir. 62 00:05:39,798 --> 00:05:41,800 Đi làm cốc cà phê nào. Tôi cần nó. 63 00:05:43,677 --> 00:05:46,555 Vẫn chưa rõ trách nhiệm thuộc về ai 64 00:05:46,555 --> 00:05:48,932 trong sự cố này và các cơ quan đã đồng ý chi... 65 00:05:48,932 --> 00:05:50,184 Gần xong rồi. 66 00:05:50,184 --> 00:05:51,643 ...trong lúc đợi điều tra kỹ hơn. 67 00:05:51,643 --> 00:05:55,814 Nhân chứng nói đã thấy xe cứu thương đến hiện trường trong vài phút. 68 00:05:55,814 --> 00:05:57,691 Tôi sẽ kê cho cô bé thuốc giảm đau. 69 00:05:57,691 --> 00:05:58,901 Cảm ơn bác sĩ. 70 00:05:58,901 --> 00:06:00,485 Đã có một đêm vất vả nhỉ? 71 00:06:00,485 --> 00:06:03,614 Một cuộc điều tra lớn đang được Cảnh sát Giao thông Anh tiến hành. 72 00:06:03,614 --> 00:06:05,115 Mai chú sẽ quay lại khám, 73 00:06:05,115 --> 00:06:06,408 - được chứ? - Cảm ơn. 74 00:06:07,367 --> 00:06:10,746 Đừng lo. Cô bé đang hồi phục tốt. Cô bé sẽ ổn thôi. 75 00:06:16,251 --> 00:06:18,921 Thủ tướng đã gửi lời chia buồn... 76 00:06:18,921 --> 00:06:20,589 Cảm ơn bác sĩ. Hẹn ngày mai. 77 00:06:20,589 --> 00:06:25,344 ...và đã ca ngợi các nạn nhân và phản ứng nhanh của cơ quan ứng cứu. 78 00:06:25,344 --> 00:06:28,347 Cậu bé 16 tuổi Kevin Abbot đã qua đời vì chấn thương 79 00:06:28,347 --> 00:06:33,185 ở bệnh viện St. Callum sáng hôm nay, đưa thương vong lên con số bốn. 80 00:06:33,185 --> 00:06:35,229 - Các nạn nhân khác... - Cưng ơi, cô rất tiếc. 81 00:06:35,229 --> 00:06:36,980 ...vẫn đang trong tình trạng nguy kịch. 82 00:06:36,980 --> 00:06:39,608 Tàu lúc đó chở đầy khách đang tiến vào ga King's Cross 83 00:06:39,608 --> 00:06:42,819 thì đâm vào một tàu hàng đang rời khỏi... 84 00:06:54,081 --> 00:06:56,333 - Cà phê không? - Thôi, cảm ơn. 85 00:06:56,333 --> 00:07:00,254 Đừng để phí thời gian nữa, hiện đang có hai nhóm. 86 00:07:00,254 --> 00:07:02,506 Một bên là tôi đang cố tìm bọn hacker 87 00:07:02,506 --> 00:07:04,967 và phía bên kia, những kẻ đang tìm cách trừ khử họ. 88 00:07:05,509 --> 00:07:07,511 Vậy ý anh là gì? Anh muốn gì? 89 00:07:07,511 --> 00:07:09,096 Anh muốn rút khỏi nhiệm vụ này à? 90 00:07:09,096 --> 00:07:12,599 Không, nhưng hai ta đều biết nếu tôi tìm được Samir, hắn sẽ chết. 91 00:07:12,599 --> 00:07:16,061 Ông có muốn thế không? Khách hàng yêu cầu thế à? 92 00:07:17,312 --> 00:07:19,773 Khách hàng của tôi là Didier Taraud. 93 00:07:20,941 --> 00:07:24,027 Ông ấy là trưởng Cơ quan An ninh Quốc gia của điện Élysée. 94 00:07:24,027 --> 00:07:25,320 Đội đặc nhiệm, 95 00:07:26,154 --> 00:07:28,782 với vai trò làm đối trọng với "các siêu cường" của DGSE. 96 00:07:29,533 --> 00:07:30,909 Có thông tin gì về ông ta? 97 00:07:32,035 --> 00:07:35,831 Thông minh, tham vọng, tốt nghiệp ENA, thanh tra tài chính. 98 00:07:35,831 --> 00:07:37,457 Ông ấy mê tiền. 99 00:07:38,792 --> 00:07:40,961 Không hiểu sao ông ấy không vào tư nhân. 100 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 Thu nhập sẽ gấp mười lần. 101 00:07:44,715 --> 00:07:47,050 Chúng tôi bó tay. 102 00:07:47,050 --> 00:07:49,845 Nó được bảo vệ bởi TrueCrypt, nên không mở được. 103 00:07:49,845 --> 00:07:51,388 Tôi đã nói gì nào? 104 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 Được rồi. Anh phải tìm Samir. 105 00:07:58,478 --> 00:08:01,732 Đây là danh tính và vỏ bọc mới. 106 00:08:01,732 --> 00:08:04,902 Hãy đến Brussels, đưa vợ Samir về. Như thế hắn sẽ phải về theo. 107 00:08:09,615 --> 00:08:12,701 Sabine Louseau, nhân tình của Taraud. 108 00:08:12,701 --> 00:08:14,286 Cô ta làm ở Ủy ban châu Âu. 109 00:08:14,286 --> 00:08:16,830 Cô ta sẽ đi tàu từ Gare du Nord đến Brussels chiều nay. 110 00:08:16,830 --> 00:08:17,998 Bắt chuyện với cô ta. 111 00:08:18,790 --> 00:08:22,169 Để biết thêm thông tin về Taraud và biết ông ấy có lợi dụng hai bên không. 112 00:08:30,344 --> 00:08:32,846 Xin lỗi, nhưng việc này nghe tệ lắm. 113 00:08:33,804 --> 00:08:34,806 Được chứ? 114 00:08:35,640 --> 00:08:37,601 Tôi không làm việc này để bị giết. 115 00:08:37,601 --> 00:08:41,813 Nên xét đến rủi ro và định kiến đạo đức... 116 00:08:41,813 --> 00:08:43,607 Định kiến đạo đức? Định kiến nào? 117 00:08:43,607 --> 00:08:47,402 Này. Tôi bị buộc phải liên lạc trở lại với Alison. 118 00:08:47,986 --> 00:08:49,321 Ờ. 119 00:08:49,321 --> 00:08:51,782 Để xem cô ấy béo lên và xấu đi thế nào hả? 120 00:08:53,283 --> 00:08:55,160 Thôi đi. Có gì thú vị trong này không? 121 00:08:55,994 --> 00:08:57,287 Chỉ có ảnh ọt vô thưởng vô phạt. 122 00:08:57,996 --> 00:09:02,960 Hoặc là cô ta có lý lịch sạch sẽ, hoặc cô ta rất, rất cẩn thận. 123 00:09:03,502 --> 00:09:05,671 Dù sao thì, như tôi nói, 124 00:09:05,671 --> 00:09:09,508 tôi được trả công để làm một việc, mà giờ thì có hai việc rồi. 125 00:09:09,508 --> 00:09:11,760 Nên tôi cần được trả thêm. 126 00:09:41,123 --> 00:09:42,332 Xin lỗi. 127 00:09:48,881 --> 00:09:50,090 Mẹ? 128 00:09:52,009 --> 00:09:53,093 Anh đấy à? 129 00:09:53,093 --> 00:09:55,137 Tất nhiên là anh rồi, đồ khốn. 130 00:09:55,137 --> 00:09:57,681 Con không định đi mà không có một món quà nhỏ của mẹ. 131 00:09:57,681 --> 00:09:59,600 Xin mời, cứ lục lọi thoải mái. 132 00:09:59,600 --> 00:10:01,852 Mẹ, không... Đợi chút, mẹ ơi. 133 00:10:01,852 --> 00:10:05,772 Đừng lo, đừng sợ. 134 00:10:06,273 --> 00:10:08,775 Con sắp đến mà. Con sắp đi tàu đến Brussels. 135 00:10:08,775 --> 00:10:10,402 Kế hoạch không bị ảnh hưởng đâu. 136 00:10:13,071 --> 00:10:15,908 Anh tìm thấy Samir rồi à? Anh ta đang ở đó? 137 00:10:16,533 --> 00:10:17,534 Không. 138 00:10:17,534 --> 00:10:19,411 Nghe này, con không biết. 139 00:10:19,411 --> 00:10:22,414 Con sẽ gặp vợ anh ta. Có lẽ cô ấy sẽ nói cho con. 140 00:10:24,541 --> 00:10:25,876 Anh đang ở với ai à? 141 00:10:27,127 --> 00:10:28,128 Mẹ. 142 00:10:29,046 --> 00:10:31,256 Thôi nào. Đừng ghen, được chứ? 143 00:10:32,925 --> 00:10:35,594 Được, tuyệt lắm. Tôi sẽ đến Brussels chiều nay. 144 00:10:35,594 --> 00:10:37,304 Biết tin gì thì báo tôi ngay nhé. 145 00:10:37,304 --> 00:10:38,931 Con yêu mẹ. 146 00:10:45,687 --> 00:10:48,774 - Mẹ và con trai, nhỉ? - Vâng. Bà có còn trẻ nữa đâu. 147 00:10:50,734 --> 00:10:52,027 Sao lâu thế nhỉ? 148 00:10:52,027 --> 00:10:53,820 Không biết anh ta làm gì nữa. 149 00:10:55,948 --> 00:10:58,325 - Cô cũng đến Brussels à? - Vâng. 150 00:10:58,325 --> 00:11:00,661 Tôi cũng thế, có vẻ tàu bị muộn. Không biết cô để ý chưa. 151 00:11:00,661 --> 00:11:01,745 - Vâng, rất muộn. - Xin chào. 152 00:11:01,745 --> 00:11:03,080 Xin chào, cho một cốc cà phê. 153 00:11:03,080 --> 00:11:04,373 - Hai nhé. - Hai à? Được. 154 00:11:04,373 --> 00:11:05,999 Và một bánh pain au chocolat. 155 00:11:05,999 --> 00:11:08,418 Và một bánh sừng bò. 156 00:11:09,002 --> 00:11:10,003 Có ngay ạ. 157 00:11:10,003 --> 00:11:11,421 Tôi đang theo dõi cân nặng. 158 00:11:15,968 --> 00:11:16,885 CỨU TRỢ CHÂU ÂU 159 00:11:18,053 --> 00:11:20,639 - Anh làm cho... - Vâng, tôi làm cho họ. 160 00:11:20,639 --> 00:11:22,349 Tôi làm với họ mới đúng. 161 00:11:24,601 --> 00:11:26,854 - Jean-Marc. - Sabine. 162 00:11:26,854 --> 00:11:30,566 Hài thật. Mẹ tôi cũng tên là Sabine. 163 00:11:31,316 --> 00:11:32,484 Đúng là trùng hợp. 164 00:11:33,986 --> 00:11:35,362 Tình cờ thật. 165 00:11:36,321 --> 00:11:40,033 Được rồi. Hãy giữ kín chuyến đi này đến khi tôi gặp thủ tướng. 166 00:11:40,033 --> 00:11:42,995 Cứ đến Brussels và ký thỏa thuận nhé? 167 00:11:42,995 --> 00:11:44,663 Gleason thì sao? Anh ta sẽ tế sống ta. 168 00:11:44,663 --> 00:11:47,749 Quỷ thần ơi, Mark. Anh không nghĩ được gì khác à? 169 00:11:47,749 --> 00:11:49,710 Người dân đang chết đấy. 170 00:11:49,710 --> 00:11:52,337 Tôi đang mất ngủ hàng đêm. Đêm anh ngủ có ngon không? 171 00:11:52,337 --> 00:11:53,672 Tôi không ngủ ngon lắm. 172 00:11:53,672 --> 00:11:56,800 Anh nghĩ tôi có thích cử hai người, nhún nhường đến Brussels... 173 00:11:56,800 --> 00:12:00,053 Chiều nay, thủ tướng sẽ đến thăm gia đình cậu bé xấu số đó. 174 00:12:00,053 --> 00:12:03,056 Có lẽ ông có thể gặp ở đó, mà không có Gleason. 175 00:12:07,186 --> 00:12:08,812 Thật ra đó là ý hay đấy. 176 00:12:11,023 --> 00:12:12,065 Chúc may mắn. 177 00:12:17,696 --> 00:12:20,991 {\an8}BRUSSELS - GA MIDI 178 00:12:25,787 --> 00:12:26,997 Đây này. 179 00:12:26,997 --> 00:12:29,249 Tôi ở đây... Không biết bao lâu. 180 00:12:29,249 --> 00:12:31,919 - Cảm ơn. - Nên tôi rảnh khi nào cô muốn. 181 00:12:31,919 --> 00:12:33,212 Tôi sẽ không bỏ lỡ đâu. 182 00:12:33,712 --> 00:12:35,756 - Cô ở khách sạn hay... - Không, tôi có căn hộ. 183 00:12:35,756 --> 00:12:37,341 Thật à? Được rồi. 184 00:12:37,341 --> 00:12:39,968 - Có lẽ cho tôi xin lại hành lý. - Xin lỗi. 185 00:12:39,968 --> 00:12:42,554 Còn bánh cramique? Cô có ăn bánh cramique, craquelin không? 186 00:12:42,554 --> 00:12:44,473 - Không hề. - Cô biết là gì chứ? 187 00:12:44,473 --> 00:12:46,683 - Không. - Vậy ta nên đi ăn craquelin. 188 00:13:38,402 --> 00:13:40,696 Thấy họ chia chúng ta thành nhóm chứ? Đi thôi. 189 00:14:02,176 --> 00:14:05,179 VĂN PHÒNG CHÍNH 190 00:14:19,109 --> 00:14:21,153 Xin chào. Chào. 191 00:14:25,574 --> 00:14:29,328 Tôi đến tìm cô Hamza, Myriam Hamza. 192 00:14:29,328 --> 00:14:31,580 Đơn xin tị nạn của cô ấy đã được chấp thuận. 193 00:14:33,916 --> 00:14:34,958 Được. 194 00:14:45,469 --> 00:14:46,553 Cô ấy đây rồi. 195 00:14:46,553 --> 00:14:49,348 Cô ấy đến hôm qua. Nên chắc cô ấy vẫn đang cách ly. 196 00:14:49,932 --> 00:14:51,225 Được, cảm ơn. 197 00:15:09,826 --> 00:15:12,079 Xin chào. Tôi muốn đến văn phòng chính. 198 00:15:12,079 --> 00:15:13,664 Cho tôi xem thẻ nhé? 199 00:15:16,708 --> 00:15:17,960 Đằng kia. 200 00:15:18,585 --> 00:15:20,045 - Kia à? - Ừ. 201 00:15:33,725 --> 00:15:36,186 Myriam Hamza, sẽ ở bên kia. 202 00:15:43,360 --> 00:15:47,239 Cô Hamza. Cuối cùng cũng tìm thấy cô. 203 00:15:47,865 --> 00:15:49,658 Tiếng Ả-rập của tôi hơi mai một rồi. 204 00:15:50,284 --> 00:15:51,827 Tôi là Lounès Cordier. 205 00:15:52,786 --> 00:15:55,289 Nhưng quan trọng hơn, cô thế nào? Sức khỏe cô thế nào? 206 00:15:55,289 --> 00:15:56,832 Tôi khỏe, cảm ơn ông. 207 00:15:56,832 --> 00:15:58,250 Cảm ơn thánh Allah. 208 00:15:59,293 --> 00:16:01,587 Còn con trai cô? Hicham, đúng không? 209 00:16:02,337 --> 00:16:03,881 Nó cũng khỏe, cảm ơn thánh Allah. 210 00:16:03,881 --> 00:16:05,132 Cảm ơn thánh Allah. 211 00:16:07,009 --> 00:16:08,093 Cô biết nói tiếng Pháp chứ? 212 00:16:08,093 --> 00:16:09,386 Tiếng Pháp? 213 00:16:09,386 --> 00:16:11,597 - Không. - Được. 214 00:16:11,597 --> 00:16:16,435 Cô Hamza, nếu cô không phiền, tôi sẽ nói tiếp bằng tiếng Anh. 215 00:16:16,435 --> 00:16:17,561 Vâng. 216 00:16:18,228 --> 00:16:19,229 Vậy, 217 00:16:20,480 --> 00:16:24,943 cô đã nộp đơn xin tị nạn ở Pháp, 218 00:16:26,528 --> 00:16:28,238 cho cô và con trai, Hicham, 219 00:16:28,238 --> 00:16:31,200 nhưng tôi không thấy đơn của chồng cô. 220 00:16:31,825 --> 00:16:33,577 Anh ấy không đi cùng tôi. 221 00:16:35,662 --> 00:16:38,540 Được. Cô biết anh ấy ở đâu không? 222 00:16:39,875 --> 00:16:41,335 Không. 223 00:16:41,335 --> 00:16:43,337 Không sao. 224 00:16:43,962 --> 00:16:46,715 Không sao cả. Không phải vấn đề. 225 00:16:46,715 --> 00:16:49,593 Giờ tôi sẽ đưa cô và con đến Pháp, 226 00:16:49,593 --> 00:16:51,261 rồi chúng tôi sẽ lo cho chồng cô sau. 227 00:16:51,261 --> 00:16:55,015 - Không phải vấn đề. - Ngay à? Ông muốn đi ngay? 228 00:16:55,015 --> 00:16:56,433 Cô Hamza. 229 00:16:56,975 --> 00:16:58,268 Myriam. 230 00:17:00,103 --> 00:17:03,190 Cô có hạnh phúc, thoải mái ở đây không? 231 00:17:08,569 --> 00:17:13,075 Nghe này, cô đã được phép tị nạn ở Pháp, 232 00:17:13,867 --> 00:17:19,455 nghĩa là chúng tôi có thể tìm nhà cho cô, tìm việc cho chồng cô. 233 00:17:20,832 --> 00:17:23,126 Nhưng nếu cô muốn ở lại, được thôi. Ý tôi là... 234 00:17:23,126 --> 00:17:27,214 Không. Tôi không muốn ở lại đây. Tôi muốn đến Pháp. 235 00:17:28,549 --> 00:17:29,550 Nhưng? 236 00:17:30,384 --> 00:17:33,804 Sao? Chồng cô không đồng ý à? Có phải thế không? 237 00:17:35,180 --> 00:17:36,682 - Hả? - Tôi không biết. 238 00:17:42,604 --> 00:17:44,606 Cô có số điện thoại hay email không? 239 00:17:44,606 --> 00:17:46,733 Cô có thể liên lạc với chồng cô không? 240 00:17:46,733 --> 00:17:48,193 Tôi có số. 241 00:17:48,694 --> 00:17:50,821 Vâng. Được. 242 00:17:51,363 --> 00:17:55,450 Hãy... Cô gọi cho chồng ngay đi, còn tôi sẽ đợi ở đây. Nhé? 243 00:17:55,450 --> 00:17:57,202 - Được. - Được. 244 00:18:16,722 --> 00:18:18,849 Sao? Không liên lạc được à? 245 00:18:18,849 --> 00:18:20,934 Chúng tôi có... 246 00:18:21,727 --> 00:18:22,769 ...Quy ước. 247 00:18:22,769 --> 00:18:26,565 Quy ước. Tôi để lại lời nhắn. Anh ấy gọi lại. 248 00:18:27,191 --> 00:18:31,236 Tiếc là cô phải quyết định ngay. 249 00:18:35,449 --> 00:18:38,493 Tôi sẽ đi. Đợi tôi nhé? 250 00:18:38,493 --> 00:18:40,245 Để tôi đi đón con tôi. 251 00:18:41,955 --> 00:18:44,166 Cứ gọi tôi là Lounès. Lounès. 252 00:18:44,166 --> 00:18:47,794 Cảm ơn ông, Lounès. Ông rất tử tế. 253 00:18:48,670 --> 00:18:49,838 Được. 254 00:18:54,718 --> 00:18:57,387 Tôi sẽ đi... 255 00:19:03,727 --> 00:19:07,523 {\an8}ỦY BAN CHÂU ÂU, BRUSSELS 256 00:20:03,704 --> 00:20:05,581 Cô Rowdy, cô thế nào? 257 00:20:06,665 --> 00:20:09,543 Tôi là Sabine Louseau, Chánh văn phòng của ông Vandermeer. 258 00:20:10,419 --> 00:20:13,005 - Ông Bolton. Rất hân hạnh được gặp lại. - Hân hạnh. 259 00:20:13,005 --> 00:20:14,298 Mời đi lối này. 260 00:20:17,301 --> 00:20:21,054 Ủy ban đang họp rồi, nhưng tôi đã đưa thêm các vị vào. 261 00:20:22,723 --> 00:20:25,559 Đợi đã. Đưa thêm chúng tôi vào ủy ban? 262 00:20:25,559 --> 00:20:27,144 Chúng tôi không đến trình bày. 263 00:20:27,644 --> 00:20:30,689 Chúng tôi đến để ký phiên bản thỏa thuận đã đàm phán xong. 264 00:20:30,689 --> 00:20:32,524 Đó là hai năm trước rồi. 265 00:20:32,524 --> 00:20:35,986 Bộ trưởng chúng tôi được ông Vandermeer đảm bảo là thỏa thuận sẽ được ký hôm nay, 266 00:20:35,986 --> 00:20:37,988 với điều khoản như cũ. 267 00:20:37,988 --> 00:20:42,242 Những người bạn Anh, lúc ăn thì luôn muốn nhanh cơ. 268 00:20:42,242 --> 00:20:44,536 Chúng tôi muốn gặp ông Vandermeer ngay bây giờ. 269 00:20:44,536 --> 00:20:46,079 Tôi e là ông ấy đang ở Berlin. 270 00:20:49,583 --> 00:20:52,836 Cô Louseau, có vẻ cô muốn phức tạp hóa mọi chuyện. 271 00:20:52,836 --> 00:20:55,506 Tôi chỉ yêu cầu cô tôn trọng quy trình thôi, cô Rowdy. 272 00:20:55,506 --> 00:20:57,382 EU không phải quán ăn tự phục vụ. 273 00:21:09,645 --> 00:21:10,646 Mark! 274 00:21:12,940 --> 00:21:14,733 Không đùng đùng bỏ đi được. Cô ta nói dối. 275 00:21:14,733 --> 00:21:16,693 Tất nhiên cô ta nói dối. 276 00:21:16,693 --> 00:21:18,779 Mà cô ta là ai mới được chứ? 277 00:21:18,779 --> 00:21:21,073 Lần nào tôi đến cũng có một cô ả mặc đồ Chanel 278 00:21:21,073 --> 00:21:22,699 bảo rằng sẽ đưa thêm tôi vào. 279 00:21:22,699 --> 00:21:23,951 Tất nhiên là cô ta nói dối. 280 00:21:23,951 --> 00:21:25,619 Nhưng sao cô ta lại làm thế? 281 00:21:25,619 --> 00:21:27,454 Trả thù vì rời khỏi liên minh, tất nhiên. 282 00:21:28,455 --> 00:21:32,584 Nhỏ mọn thật. Cứ như cô bồ cũ ghen tuông. Cứ bắt mình phải trả giá mãi. 283 00:21:35,003 --> 00:21:36,338 Tôi có hẹn. 284 00:21:36,922 --> 00:21:39,758 Khách sạn ở hướng kia. Cái thứ hai bên tay trái. 285 00:22:05,492 --> 00:22:07,911 {\an8}DUNKIRK, PHÁP 286 00:22:14,960 --> 00:22:17,087 - Chào, khỏe chứ? - Chào. 287 00:22:18,338 --> 00:22:20,841 Đây là Samir. Anh ấy đến từ Syria. 288 00:22:20,841 --> 00:22:23,093 - Chào đi, Samir. Chào đi. - Đợi chút. 289 00:22:23,093 --> 00:22:24,928 - Chào đi. - Đợi chút. 290 00:22:24,928 --> 00:22:26,138 Chào Samir. 291 00:22:26,138 --> 00:22:28,891 Anh ấy đang gọi điện. 292 00:22:36,190 --> 00:22:39,359 Lều cô có bao nhiêu người? Họ không cho... 293 00:22:39,359 --> 00:22:40,444 Mong Allah ở bên cô. 294 00:22:41,278 --> 00:22:42,863 - Cô Hamza? - Vâng. 295 00:22:42,863 --> 00:22:44,406 - Myriam Hamza? - Vâng. 296 00:22:44,406 --> 00:22:47,784 Vắc-xin cơ bản của cô hết hạn rồi. Cô phải tiêm lại. 297 00:22:47,784 --> 00:22:50,621 Không, tôi được tiêm ở Hy Lạp rồi. 298 00:22:50,621 --> 00:22:52,497 Không tính. Cô phải đến bệnh viện. 299 00:22:52,497 --> 00:22:54,708 Không... Kiểm tra lại đi. 300 00:22:54,708 --> 00:22:56,502 Không. Bệnh viện, ngay. 301 00:22:57,211 --> 00:22:59,171 A lô, đây là Myriam. 302 00:22:59,171 --> 00:23:03,550 Tôi không nghe máy được, nên hãy để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại. 303 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 Vâng, chúng tôi sẽ đưa cô đến bệnh viện. Đi nào. 304 00:23:07,054 --> 00:23:08,889 Không! Cứu tôi! 305 00:23:08,889 --> 00:23:11,767 - Cứu tôi! Không! - Dừng lại. Đi. 306 00:23:12,267 --> 00:23:13,268 Dừng lại! 307 00:23:13,268 --> 00:23:16,563 - Đi nào. - Cứu tôi! 308 00:23:17,564 --> 00:23:21,026 Dừng lại! Để cô ấy yên! Dừng lại! 309 00:23:21,026 --> 00:23:23,362 Bọn buôn người! 310 00:23:25,364 --> 00:23:26,907 Chặn chúng lại! 311 00:23:26,907 --> 00:23:28,450 Lũ khốn! 312 00:23:37,668 --> 00:23:39,044 Nghe máy đi, Myriam. 313 00:23:41,088 --> 00:23:42,923 - Những kẻ đó là ai? - Tôi chịu. 314 00:23:42,923 --> 00:23:45,384 Chồng tôi có vài vấn đề. 315 00:23:45,384 --> 00:23:47,594 Sao? Vấn đề kiểu gì? 316 00:24:02,025 --> 00:24:03,610 Lounès! 317 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 Dậy đi! 318 00:24:34,600 --> 00:24:35,601 Con yêu. 319 00:24:45,152 --> 00:24:46,153 Gabriel? 320 00:24:46,153 --> 00:24:47,946 Lounès bị thương. 321 00:24:47,946 --> 00:24:49,072 Lounès? 322 00:24:50,866 --> 00:24:51,742 Anh đây. 323 00:24:53,035 --> 00:24:54,286 Anh cần em. 324 00:24:54,828 --> 00:24:56,079 Anh đang ở đâu? 325 00:25:02,044 --> 00:25:04,213 - Cho tôi mượn. - Được, nhưng... 326 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Được thôi. 327 00:25:26,818 --> 00:25:30,405 Chào mừng đến với Antropa. 328 00:25:49,508 --> 00:25:52,052 Chào buổi chiều, ông Bolton. Mời đi lối này. 329 00:26:00,602 --> 00:26:01,603 Thưa ông? 330 00:26:02,271 --> 00:26:03,939 Chào Mark. Anh khỏe chứ? 331 00:26:04,773 --> 00:26:06,066 Cho hai cà phê nhé. 332 00:26:07,109 --> 00:26:08,902 Ừ, được. 333 00:26:18,203 --> 00:26:19,288 Được. 334 00:26:19,872 --> 00:26:20,873 Được. Hẹn gặp lại. 335 00:26:24,877 --> 00:26:28,213 Bob, anh có khiến tôi dính líu đến cái chết của các công dân Anh không? 336 00:26:29,298 --> 00:26:32,718 Vậy anh không đến để báo tôi anh đã phá hỏng thỏa thuận với ủy ban. 337 00:26:33,302 --> 00:26:35,095 Tôi không đồng ý việc này. 338 00:26:35,095 --> 00:26:37,973 Tôi đã làm phần của mình ở Trung tâm. Lẽ ra chỉ đến thế thôi. 339 00:26:37,973 --> 00:26:39,850 Đừng ngây thơ thế. 340 00:26:39,850 --> 00:26:43,520 Chúng tôi không trả công cho món lợi nhỏ. Chúng tôi muốn tất cả. 341 00:26:44,646 --> 00:26:48,942 Hợp đồng dân sự và quân sự với chính phủ Anh. 342 00:26:50,110 --> 00:26:51,486 Vụ đâm tàu đã được lên kế hoạch. 343 00:26:51,486 --> 00:26:52,863 Ban đầu thì không. 344 00:26:53,488 --> 00:26:57,618 Nhưng sau khi bị bọn Syria hack, chúng tôi phải tăng áp lực. 345 00:26:58,327 --> 00:27:00,078 Chúa ơi. 346 00:27:02,956 --> 00:27:03,957 Thôi nhé. Tôi nghỉ. 347 00:27:03,957 --> 00:27:06,752 Tôi cho rằng chúng tôi đã trả công đủ để anh đợi thêm vài ngày. 348 00:27:06,752 --> 00:27:08,462 Bob, quên đi. Tôi nghỉ! 349 00:27:10,589 --> 00:27:13,050 Và nếu tôi có mệnh hệ gì, 350 00:27:13,050 --> 00:27:16,845 có một tập hồ sơ với đầy đủ thông tin sẵn sàng chuyển thẳng đến nhà chức trách. 351 00:27:17,387 --> 00:27:21,225 Đừng tưởng mình cao giá. Anh không phải người đầu tiên bỏ chúng tôi đâu, Mark. 352 00:27:43,080 --> 00:27:44,331 Lounès, đây. 353 00:27:53,090 --> 00:27:54,967 Đừng để bị cuốn đi. 354 00:27:54,967 --> 00:27:56,176 Nào. 355 00:28:09,857 --> 00:28:11,483 Ta đang đi đâu? 356 00:28:11,483 --> 00:28:14,695 Hai người yêu nhau à? Ông ấy nói tên là Lounès. 357 00:28:18,782 --> 00:28:20,242 Tên anh ấy là Gabriel. 358 00:28:23,453 --> 00:28:24,705 Tức là ông ấy nói dối. 359 00:28:25,914 --> 00:28:28,250 Tôi không được tị nạn ở Pháp. 360 00:28:29,585 --> 00:28:31,545 Gabriel nói dối để bảo vệ cô. 361 00:28:33,672 --> 00:28:35,716 Chồng cô nắm giữ thông tin rất quan trọng. 362 00:28:36,300 --> 00:28:37,885 Anh ấy gặp nguy hiểm và cô cũng thế. 363 00:28:45,392 --> 00:28:47,060 Cô. Cô là ai? 364 00:28:49,521 --> 00:28:53,066 Tôi là Alison. Tôi làm việc cho chính phủ Anh. 365 00:28:53,066 --> 00:28:55,277 Chúng tôi sẽ bảo vệ cô và chồng cô. 366 00:28:56,820 --> 00:28:58,572 Và giờ, ta... ta đang đi đâu? 367 00:28:58,572 --> 00:29:00,741 Cứ... Cứ tin vào tôi. 368 00:29:04,119 --> 00:29:07,748 Cô phải tin tôi. Nhé? 369 00:29:25,933 --> 00:29:27,351 Gần đến rồi. 370 00:29:40,030 --> 00:29:42,366 Chào. Tôi là Alison Rowdy ở phòng 305. 371 00:29:42,366 --> 00:29:44,868 Không biết liệu có còn phòng cho bạn tôi không? 372 00:29:46,119 --> 00:29:48,830 Khách sạn gần hết chỗ rồi ạ, nhưng để tôi xem có thể làm gì. 373 00:29:48,830 --> 00:29:50,123 Cảm ơn. 374 00:30:00,384 --> 00:30:02,052 Để ra đằng kia nhé? 375 00:30:10,435 --> 00:30:12,229 Chỉ có thế thôi à, các cô? 376 00:30:13,522 --> 00:30:14,815 Vâng. Cảm ơn. 377 00:30:24,616 --> 00:30:25,868 Ổn với cô chứ? 378 00:30:29,830 --> 00:30:30,998 Sẽ ổn thôi. 379 00:30:54,938 --> 00:30:57,858 - Nào. Chậm thôi. - Anh ổn. 380 00:31:05,282 --> 00:31:07,743 Khoan, để em. Để em. 381 00:31:14,333 --> 00:31:15,542 Ông không sao chứ? 382 00:31:16,335 --> 00:31:17,711 Gọi chồng cô đi. 383 00:31:19,004 --> 00:31:20,839 Bảo là cô đang gặp rắc rối. 384 00:31:22,841 --> 00:31:24,343 Bảo anh ta gọi tôi. Nhanh lên! 385 00:31:25,052 --> 00:31:26,053 Được. 386 00:31:26,553 --> 00:31:28,472 - Rồi tháo pin ra. - Được. 387 00:31:28,472 --> 00:31:29,556 Cảm ơn. 388 00:31:31,892 --> 00:31:33,352 Cô ấy biết Samir ở đâu? 389 00:31:36,230 --> 00:31:37,314 Họ có quy ước. 390 00:31:37,898 --> 00:31:40,692 Cô ấy để lời nhắn vào một số, anh ta gọi lại bằng số khác. 391 00:31:43,320 --> 00:31:44,821 Anh có nên khám bác sĩ không? 392 00:31:47,241 --> 00:31:49,910 Em không muốn chơi trò bác sĩ bệnh nhân với anh nữa à? 393 00:31:53,705 --> 00:31:57,042 Nghe này, cầm và xoay nó một chút thôi. 394 00:31:57,042 --> 00:31:59,461 Nó như một cái móc nhỏ. Em phải lôi cái móc ra. 395 00:31:59,461 --> 00:32:01,421 Cố rút nó ra mà không làm toạc thịt. 396 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Hiểu chưa? 397 00:32:03,048 --> 00:32:05,884 Làm đi, vừa làm vừa khử trùng từng chút một. 398 00:32:05,884 --> 00:32:07,845 - Được. - Làm ơn. 399 00:32:10,180 --> 00:32:11,306 Xin mời. 400 00:32:17,479 --> 00:32:18,564 Sao thế? 401 00:32:19,481 --> 00:32:20,816 Em sợ hay gì à? 402 00:32:25,654 --> 00:32:26,655 Nào. 403 00:32:37,875 --> 00:32:38,959 Đúng rồi. 404 00:32:40,460 --> 00:32:42,713 - Giờ xoay đi. - Đợi đã. 405 00:32:50,721 --> 00:32:52,014 - Nào. - Làm đi. 406 00:33:03,192 --> 00:33:04,193 Được. 407 00:33:04,735 --> 00:33:07,362 - Được chưa? - Rồi. 408 00:33:07,362 --> 00:33:08,447 Được chưa? 409 00:33:17,080 --> 00:33:18,081 - Còn một cái? - Ừ. 410 00:33:18,081 --> 00:33:19,166 Làm đi. 411 00:33:27,591 --> 00:33:29,259 Chết tiệt! 412 00:34:04,628 --> 00:34:06,255 Anh ngồi xuống một lát được không? 413 00:34:17,474 --> 00:34:19,768 Em không chắc giờ anh cảm thấy thế nào... 414 00:34:21,395 --> 00:34:23,480 Chắc anh thù em đến xương tủy. 415 00:34:26,358 --> 00:34:29,902 Điều em muốn nói là, em không muốn nghĩ về chuyện đó nữa. 416 00:34:29,902 --> 00:34:34,157 Em đang cố quên mọi chuyện và bước tiếp. Và anh không phải kỷ niệm vui. 417 00:34:35,701 --> 00:34:37,578 Em đang quen một người được năm năm rồi, 418 00:34:37,578 --> 00:34:39,079 và bọn em sẽ kết hôn. 419 00:34:42,708 --> 00:34:43,708 Nhưng, 420 00:34:44,585 --> 00:34:46,170 anh ta có biết mọi chuyện không? 421 00:34:48,797 --> 00:34:50,047 Không. 422 00:34:52,634 --> 00:34:53,635 Và em yêu anh ta? 423 00:34:54,219 --> 00:34:56,388 Đúng. Cực kỳ nhiều. 424 00:34:58,807 --> 00:34:59,850 "Cực kỳ nhiều"? 425 00:35:03,604 --> 00:35:04,605 Chắc là người tử tế rồi. 426 00:35:05,272 --> 00:35:06,899 Sao? Tử tế là ngu à? 427 00:35:09,985 --> 00:35:12,321 Điều em muốn nói là em đã thay đổi. 428 00:35:12,321 --> 00:35:14,364 - Em nghĩ thế à? - Em mong thế. 429 00:35:14,364 --> 00:35:18,785 Em ghét con người mình trong quá khứ, những chuyện đã xảy ra. 430 00:35:20,454 --> 00:35:21,663 Đó là tai nạn mà? 431 00:35:27,920 --> 00:35:30,631 Dù sao cũng quá muộn rồi. 432 00:35:30,631 --> 00:35:34,885 Ta không thể làm bạn. Hay gì khác. 433 00:35:37,721 --> 00:35:38,764 Tất nhiên. 434 00:35:46,772 --> 00:35:47,940 Hay lắm. 435 00:35:51,443 --> 00:35:53,487 Đúng rồi, Hicham. Nín đi. 436 00:35:54,404 --> 00:35:56,114 Cháu muốn nói gì? 437 00:35:59,993 --> 00:36:01,036 Xin chào. 438 00:36:03,830 --> 00:36:05,290 Cháu muốn nói gì? 439 00:36:14,132 --> 00:36:15,133 Hay quá. 440 00:36:15,717 --> 00:36:17,761 Ông dỗ được nó rồi. Cảm ơn. 441 00:36:18,762 --> 00:36:19,763 Thánh Allah phù hộ nó. 442 00:36:50,544 --> 00:36:51,545 Richard. 443 00:36:52,296 --> 00:36:53,380 Sao thế? 444 00:36:56,383 --> 00:36:57,384 Richard? 445 00:36:58,719 --> 00:37:01,847 Lại nữa rồi. Một vụ hack nữa. 446 00:37:01,847 --> 00:37:03,974 Chúng kiểm soát hoàn toàn mạng lưới rồi. 447 00:37:04,516 --> 00:37:06,059 Đã có thỏa thuận chưa? 448 00:37:08,103 --> 00:37:09,938 Chưa. 449 00:37:09,938 --> 00:37:11,273 Làm cho xong đi. 450 00:37:49,853 --> 00:37:52,481 Mụ phù thủy gian ác từ phía tây đây rồi. 451 00:37:54,608 --> 00:37:56,944 Ông Vandermeer vẫn đang ở Berlin. 452 00:37:56,944 --> 00:37:59,655 Chúng tôi muốn xin số để liên hệ với ông ấy. 453 00:38:00,489 --> 00:38:03,033 Có lẽ lần trước tôi chưa nói rõ. 454 00:38:03,033 --> 00:38:06,161 Alison, cho tôi và cô Louseau nói chuyện riêng một chút. 455 00:38:06,161 --> 00:38:08,413 Cô nghĩ... Có thể cô nghĩ cô được toàn quyền 456 00:38:08,413 --> 00:38:10,040 đưa ra những quyết định kiểu này, 457 00:38:10,040 --> 00:38:12,835 nhưng khi sếp của cô phát hiện ra cô đang cản trở thỏa thuận 458 00:38:12,835 --> 00:38:15,170 mà chúng tôi đã mất sáu tháng đàm phán... 459 00:38:42,406 --> 00:38:44,783 - Chỉ tôi đến phòng ông Vandermeer. - Tất nhiên. 460 00:38:46,702 --> 00:38:48,829 Đi vào rồi rẽ trái nhé. 461 00:38:48,829 --> 00:38:50,122 - Cảm ơn. - Không có gì. 462 00:38:51,957 --> 00:38:55,085 ...sáng thứ Hai, 9:30 sáng. 463 00:38:55,085 --> 00:38:56,753 Chào. Xin lỗi. 464 00:38:57,838 --> 00:38:58,839 Ông Vandermeer? 465 00:38:58,839 --> 00:39:01,592 Tôi là Alison Rowdy, thư ký riêng của ông Richard Banks. 466 00:39:03,218 --> 00:39:04,845 Xin lỗi. Vâng. 467 00:39:05,429 --> 00:39:06,555 Đợi một chút. 468 00:39:07,389 --> 00:39:10,267 Tôi tưởng cô về rồi. 469 00:39:10,267 --> 00:39:12,561 Tôi được báo là có vấn đề với điều khoản. 470 00:39:15,355 --> 00:39:18,233 Tôi nghĩ là đã có một chút hiểu nhầm. 471 00:39:19,193 --> 00:39:22,112 Chúng tôi cần quay lại lá chắn châu Âu sớm nhất có thể. 472 00:39:24,448 --> 00:39:26,867 Tôi sẽ bảo chuẩn bị giấy tờ. 473 00:39:29,745 --> 00:39:31,955 Tôi có thể ký vào 8:00 tối nay. 474 00:39:31,955 --> 00:39:34,833 Hoàn hảo. Tôi và anh Bolton sẽ hẹn ông lúc đó. 475 00:39:34,833 --> 00:39:36,168 Tuyệt. 476 00:39:41,298 --> 00:39:44,051 Chúng tôi gặp may, ông Vandermeer vừa từ Berlin về. 477 00:39:52,684 --> 00:39:54,311 Cô ta là cố vấn của Richard Banks. 478 00:39:54,811 --> 00:39:56,939 Kẻ đang tháp tùng Bolton ấy. 479 00:39:56,939 --> 00:39:58,065 Em biết tên chứ? 480 00:39:58,982 --> 00:39:59,983 Alison Rowdy. 481 00:39:59,983 --> 00:40:02,444 - Cô ta biết chưa? - Là em cố ngăn cản thỏa thuận? 482 00:40:02,444 --> 00:40:04,279 Rồi. Cô ta biết rất rõ. 483 00:40:04,947 --> 00:40:06,740 Em nên làm gì? 484 00:40:07,407 --> 00:40:10,911 Tối nay, khi họ đến ký thỏa thuận, anh không muốn em có mặt ở đó. 485 00:40:10,911 --> 00:40:12,829 Đến hay không cũng không cản được họ ký. 486 00:40:12,829 --> 00:40:15,874 Anh đã gửi một số tiền lớn vào tài khoản Thụy Sĩ cho em. Đừng cãi. 487 00:40:15,874 --> 00:40:18,544 - Đừng nói với em bằng giọng đó. - Vậy im đi. 488 00:40:18,544 --> 00:40:21,588 Chưa kết thúc đâu. Tối nay em không dự được vì bận việc con trai. 489 00:40:21,588 --> 00:40:24,132 Và em để Vandermeer tự tiếp bọn họ. 490 00:40:26,385 --> 00:40:28,053 Lấy lại tiền đi. Em không muốn. 491 00:40:28,053 --> 00:40:29,721 Vậy em không quan tâm đến Pierre à? 492 00:40:30,973 --> 00:40:33,642 Sinh con tùy hứng không rẻ đâu, cưng ạ. 493 00:40:44,820 --> 00:40:48,866 Bob, tên ngốc anh cử tới Brussels là ai? Rõ ràng anh ta không hiểu gì cả. 494 00:40:48,866 --> 00:40:49,992 Có vấn đề gì à? 495 00:40:49,992 --> 00:40:53,036 Vấn đề là họ đã hẹn để ký thỏa thuận tối nay, 496 00:40:53,036 --> 00:40:54,872 và tôi không làm gì để ngăn cản được. 497 00:41:13,390 --> 00:41:16,101 Thời gian ngắn thế làm sao tôi trả nổi? 498 00:41:46,089 --> 00:41:47,758 - Sabine! - Jean-Marc. 499 00:41:49,259 --> 00:41:51,512 Cô thật tốt khi nhớ tên tôi. 500 00:41:51,512 --> 00:41:54,264 Tôi cần đi uống. Anh thấy sao? 501 00:41:56,016 --> 00:41:57,142 Tin tốt đấy. 502 00:41:58,435 --> 00:41:59,728 Hẹn một giờ nữa nhé? 503 00:42:02,314 --> 00:42:03,357 Tôi thu xếp được. 504 00:42:04,191 --> 00:42:06,443 Hẹn gặp cô. Tôi sẽ nhắn địa chỉ. 505 00:42:40,602 --> 00:42:43,939 Tất nhiên, không có máy quay trong phòng, chỉ có ngoài hành lang. 506 00:42:44,481 --> 00:42:45,524 Nhưng xem này. 507 00:42:51,822 --> 00:42:54,241 - Đó là Delage à? - Vâng. 508 00:42:56,618 --> 00:42:59,663 Anh ta lợi dụng lúc rối ren từ vụ đâm tàu để lẻn vào kết liễu Walid? 509 00:43:00,247 --> 00:43:02,040 Như thế thì quá tiện, nhưng không phải. 510 00:43:02,958 --> 00:43:04,585 Walid chết vì ngộ độc Scoline. 511 00:43:04,585 --> 00:43:09,214 Đó là chất gây tê có tác dụng chậm khiến nạn nhân rơi vào hôn mê. 512 00:43:09,214 --> 00:43:11,175 Walid ngừng thở 24 tiếng sau. 513 00:43:11,175 --> 00:43:13,093 Nên lúc đó anh ta đang hấp hối rồi? 514 00:43:15,137 --> 00:43:16,263 Còn một chuyện nữa. 515 00:43:18,765 --> 00:43:19,766 Alison. 516 00:43:22,811 --> 00:43:23,896 Đợi đã. 517 00:43:25,606 --> 00:43:27,274 Chúng tôi vừa gặp nhau dưới tầng. 518 00:43:27,774 --> 00:43:29,109 Cô ấy được Banks gọi, 519 00:43:29,109 --> 00:43:32,196 lên xem Walid thế nào vì cô ấy biết anh ta cũng ở bệnh viện đó. 520 00:43:32,196 --> 00:43:33,697 Và chạm mặt Delage. 521 00:43:35,073 --> 00:43:38,327 Họ ở trong đó cùng nhau trong đúng 45 giây. 522 00:43:38,327 --> 00:43:39,494 Sao? 523 00:43:41,121 --> 00:43:42,664 Cô ấy không thể biết đó là anh ta. 524 00:43:43,665 --> 00:43:45,250 Giờ Walid chết rồi. 525 00:43:46,418 --> 00:43:49,505 Delage vội vã ra ngoài, còn... trong khi Rowdy ở lại trong phòng. 526 00:43:50,088 --> 00:43:51,131 Chúa ơi. 527 00:43:56,261 --> 00:43:58,514 Cô ấy không nói với anh có người khác ở đó? 528 00:44:13,237 --> 00:44:15,364 - Anh khỏe chứ? - Khỏe. 529 00:44:16,782 --> 00:44:19,201 Chắc là đau lắm. Cứ tưởng mỗi tôi có một ngày tồi tệ. 530 00:44:19,201 --> 00:44:21,036 Không có gì đâu. Chuyện cá nhân thôi. 531 00:44:22,663 --> 00:44:24,164 - Một ly nữa. - Được. 532 00:44:26,625 --> 00:44:30,254 Tôi không bận tâm chuyện anh ấy có vợ. Tôi bị anh ấy thu hút. 533 00:44:30,254 --> 00:44:32,172 Tôi muốn mọi thứ anh ấy có thể cho tôi. 534 00:44:33,257 --> 00:44:35,926 Tôi mê mẩn thế giới của anh ấy. Thật ngốc nghếch nhỉ? 535 00:44:35,926 --> 00:44:37,052 Không. 536 00:44:38,762 --> 00:44:40,389 Tôi cũng từng như thế. 537 00:44:41,557 --> 00:44:43,308 Nó khiến tôi làm đủ thứ ngu ngốc. 538 00:44:44,768 --> 00:44:48,605 Rồi tôi hiểu ra ở trong hoàn cảnh đó, không có nhiều lựa chọn lắm. 539 00:44:50,148 --> 00:44:51,483 Không thoát ra là toi. 540 00:44:52,651 --> 00:44:54,862 Anh làm được chứ? Cắt đứt hết quan hệ? 541 00:44:54,862 --> 00:44:56,196 Vâng. 542 00:44:58,782 --> 00:45:00,075 Không có nghĩa là... 543 00:45:03,036 --> 00:45:08,083 tim tôi không đau khi nghĩ về cô ấy, nhưng chỉ là hoài niệm. Chuyện xưa rồi. 544 00:45:09,751 --> 00:45:11,170 Anh hay gặp cô ấy không? 545 00:45:13,422 --> 00:45:14,715 Không. 546 00:45:16,300 --> 00:45:17,634 Không thể có chuyện đó. 547 00:45:19,928 --> 00:45:21,471 Nhưng tôi có một đứa con với anh ấy. 548 00:45:24,766 --> 00:45:26,435 Tôi không biết đấy. Cô có con à? 549 00:45:31,607 --> 00:45:34,526 Vì những đứa trẻ... con người khác. 550 00:45:36,820 --> 00:45:38,530 Xin chào. Bạn đã gọi đến số của Mark Bolton. 551 00:45:38,530 --> 00:45:41,116 E là hiện giờ tôi không nghe máy được, nhưng hãy... 552 00:45:50,125 --> 00:45:53,045 Nhờ anh gọi cho tôi lên phòng của ông Bolton nhé. 553 00:45:56,256 --> 00:45:57,758 Phòng 105 ạ? 554 00:45:57,758 --> 00:45:58,884 Đúng. 555 00:46:10,479 --> 00:46:12,481 Để tôi mở cửa cho cô. 556 00:46:12,481 --> 00:46:13,815 Cảm ơn. 557 00:46:13,815 --> 00:46:15,067 Quý ông. 558 00:46:16,985 --> 00:46:18,529 - Tôi ngồi cạnh cô nhé? - Được. 559 00:46:31,083 --> 00:46:32,084 Đi thôi! 560 00:47:03,907 --> 00:47:05,075 Mark! 561 00:47:14,293 --> 00:47:15,669 Đẹp quá! 562 00:47:17,045 --> 00:47:18,630 Cô bảo mẫu đang ngủ bên kia. 563 00:47:40,360 --> 00:47:41,528 Đợi đã. 564 00:48:13,101 --> 00:48:15,354 Chắc chắn cô đã thấy anh ấy vào nhà? 565 00:48:15,354 --> 00:48:17,314 - Vâng. - Được. 566 00:48:17,314 --> 00:48:20,484 Chắc anh ấy không bị lạc đâu. 567 00:48:22,694 --> 00:48:23,904 - Gerry. - Vâng. 568 00:48:23,904 --> 00:48:27,199 Cậu có thấy Mark Bolton không? Đồng nghiệp của cô Rowdy? 569 00:48:27,199 --> 00:48:29,535 - Không ạ. Xin lỗi. - Cảm ơn. 570 00:48:36,250 --> 00:48:39,920 Nhân tiện, Sabine gửi lời xin lỗi vì cô ấy không đến được. 571 00:48:39,920 --> 00:48:44,424 Cô ấy nói là có việc khẩn. Chuyện cá nhân. 572 00:48:48,011 --> 00:48:49,012 Xin phép. 573 00:48:49,012 --> 00:48:51,306 Cô Rowdy, cô ổn chứ? 574 00:50:51,134 --> 00:50:53,136 Biên dịch: TH