1
00:00:12,387 --> 00:00:15,349
{\an8}KÊNH SAINT-MARTIN, PARIS
2
00:00:23,315 --> 00:00:26,026
Khi gọi cho tôi ở London,
anh nói về một cô gái.
3
00:00:26,902 --> 00:00:28,362
Không, làm gì có nhỉ.
4
00:00:28,362 --> 00:00:30,280
Đừng nghĩ tôi là thằng ngu nhé?
5
00:00:30,280 --> 00:00:33,116
Anh nói: "Cô ấy
không quan tâm đến tiền". Cô ấy là ai?
6
00:00:33,116 --> 00:00:34,660
Alison Rowdy.
7
00:00:35,327 --> 00:00:36,662
Alison?
8
00:00:37,663 --> 00:00:40,040
- Alison của anh?
- Đúng, Alison Rowdy.
9
00:00:41,291 --> 00:00:42,292
Thế đấy.
10
00:00:42,292 --> 00:00:44,837
Anh liên lạc với Alison lúc ở London?
11
00:00:45,963 --> 00:00:48,465
Tôi luôn để mắt đến cô ấy.
12
00:00:49,216 --> 00:00:51,718
Cô ấy đối xử với anh tệ đến thế
mà anh vẫn quay lại?
13
00:00:51,718 --> 00:00:53,387
Tưởng anh còn oán hận lắm chứ.
14
00:00:53,387 --> 00:00:57,015
- Cô ấy là người duy nhất giúp được tôi.
- Giúp anh?
15
00:00:57,558 --> 00:00:59,685
Cô ta đổi đời nhờ làm chứng chống lại anh.
16
00:00:59,685 --> 00:01:02,604
Chưa kể cô ta đổ tội
giết cô nàng tóc đỏ lên đầu anh.
17
00:01:02,604 --> 00:01:04,982
- Anh phải ghét cô ta mới đúng chứ.
- Vlado!
18
00:01:04,982 --> 00:01:07,442
- Cái quái gì vậy?
- Thế thôi, biến đi!
19
00:01:07,442 --> 00:01:10,112
Hắn... Hắn có vấn đề gì?
20
00:01:10,112 --> 00:01:12,739
- Nào, ngồi xuống.
- Không được làm thế với tôi.
21
00:01:16,702 --> 00:01:19,329
Về mặt nào đó, tôi có ghét cô ấy.
22
00:01:19,329 --> 00:01:21,790
- Này, cho chúng tôi chai nữa nhé?
- Vâng?
23
00:01:21,790 --> 00:01:22,916
Cảm ơn.
24
00:01:25,002 --> 00:01:26,670
Đừng lo cho tôi, tôi dứt bỏ rồi.
25
00:01:26,670 --> 00:01:29,339
Cô ấy đã thay đổi. Tăng cân, già đi.
26
00:01:29,339 --> 00:01:30,924
Cô ấy không như hồi xưa nữa.
27
00:01:31,967 --> 00:01:33,135
Đây.
28
00:01:38,515 --> 00:01:41,059
Cô nàng tóc đỏ tên là Nathalie.
29
00:01:41,059 --> 00:01:42,269
Thế à?
30
00:01:42,811 --> 00:01:44,229
Để tôi cho anh lời khuyên nhé?
31
00:01:44,229 --> 00:01:47,733
Đừng tin Alison quá. Đừng làm trò hề nữa.
32
00:01:50,736 --> 00:01:51,778
Đây.
33
00:01:53,030 --> 00:01:54,031
Điện thoại của cô ấy.
34
00:01:55,240 --> 00:01:57,701
Ông nghĩ tôi làm gì?
35
00:01:59,244 --> 00:02:00,245
Không gì cả.
36
00:02:20,891 --> 00:02:21,892
Anh yêu.
37
00:02:23,769 --> 00:02:25,270
Anh phải ngủ.
38
00:02:34,154 --> 00:02:36,949
Em biết điều ta nói
sẽ không bao giờ làm chứ?
39
00:02:41,119 --> 00:02:42,371
Ta nên làm.
40
00:02:44,373 --> 00:02:45,541
Hãy kết hôn đi.
41
00:02:48,293 --> 00:02:50,379
Anh biết.
42
00:02:52,047 --> 00:02:53,298
Em yêu, anh yêu em.
43
00:02:54,883 --> 00:02:57,052
Và ý nghĩ phải sống thiếu em...
44
00:03:08,981 --> 00:03:10,190
Em yêu anh.
45
00:04:39,029 --> 00:04:43,450
ĐỐI TÁC BẤT ĐẮC DĨ - LIAISON
46
00:04:53,001 --> 00:04:55,754
Sáng nay
trông ông còn hơi chuếnh choáng đấy.
47
00:04:55,754 --> 00:04:57,631
- Tôi mệt kinh khủng.
- Ừ.
48
00:04:57,631 --> 00:04:59,675
Tôi đến thẳng đây
sau khi từ Chien Noir về.
49
00:04:59,675 --> 00:05:02,845
- Thẳng đây? Thật sao?
- Ừ, tôi bắt nhân viên làm cả đêm.
50
00:05:03,345 --> 00:05:05,889
Chúng tôi tìm thấy
một thứ có thể khiến anh quan tâm.
51
00:05:06,598 --> 00:05:07,599
Thế à?
52
00:05:10,394 --> 00:05:11,520
Lại xem này.
53
00:05:11,520 --> 00:05:12,729
Mở đi.
54
00:05:17,651 --> 00:05:18,652
Vợ Samir à?
55
00:05:18,652 --> 00:05:20,654
- Myriam Hamza.
- Thế à?
56
00:05:20,654 --> 00:05:24,408
Cô ấy đi đường bình thường.
Syria, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp.
57
00:05:24,408 --> 00:05:27,327
Cô ấy đưa giấy tờ gốc ra
nên mới bị chúng tôi tìm thấy.
58
00:05:27,327 --> 00:05:30,122
Cô ấy xin được ở khu vực khối Schengen.
59
00:05:30,122 --> 00:05:31,874
Rồi cô ấy được chuyển đến Bỉ.
60
00:05:31,874 --> 00:05:34,751
Chúng tôi tìm thấy số điện thoại của cô ấy
và kiểm tra lịch sử.
61
00:05:34,751 --> 00:05:38,797
Có một số mà cô ấy gọi hàng ngày.
Nó được cho là số của Samir.
62
00:05:39,798 --> 00:05:41,800
Đi làm cốc cà phê nào. Tôi cần nó.
63
00:05:43,677 --> 00:05:46,555
Vẫn chưa rõ trách nhiệm thuộc về ai
64
00:05:46,555 --> 00:05:48,932
trong sự cố này
và các cơ quan đã đồng ý chi...
65
00:05:48,932 --> 00:05:50,184
Gần xong rồi.
66
00:05:50,184 --> 00:05:51,643
...trong lúc đợi điều tra kỹ hơn.
67
00:05:51,643 --> 00:05:55,814
Nhân chứng nói đã thấy xe cứu thương
đến hiện trường trong vài phút.
68
00:05:55,814 --> 00:05:57,691
Tôi sẽ kê cho cô bé thuốc giảm đau.
69
00:05:57,691 --> 00:05:58,901
Cảm ơn bác sĩ.
70
00:05:58,901 --> 00:06:00,485
Đã có một đêm vất vả nhỉ?
71
00:06:00,485 --> 00:06:03,614
Một cuộc điều tra lớn đang được
Cảnh sát Giao thông Anh tiến hành.
72
00:06:03,614 --> 00:06:05,115
Mai chú sẽ quay lại khám,
73
00:06:05,115 --> 00:06:06,408
- được chứ?
- Cảm ơn.
74
00:06:07,367 --> 00:06:10,746
Đừng lo. Cô bé đang hồi phục tốt.
Cô bé sẽ ổn thôi.
75
00:06:16,251 --> 00:06:18,921
Thủ tướng đã gửi lời chia buồn...
76
00:06:18,921 --> 00:06:20,589
Cảm ơn bác sĩ. Hẹn ngày mai.
77
00:06:20,589 --> 00:06:25,344
...và đã ca ngợi các nạn nhân
và phản ứng nhanh của cơ quan ứng cứu.
78
00:06:25,344 --> 00:06:28,347
Cậu bé 16 tuổi Kevin Abbot
đã qua đời vì chấn thương
79
00:06:28,347 --> 00:06:33,185
ở bệnh viện St. Callum sáng hôm nay,
đưa thương vong lên con số bốn.
80
00:06:33,185 --> 00:06:35,229
- Các nạn nhân khác...
- Cưng ơi, cô rất tiếc.
81
00:06:35,229 --> 00:06:36,980
...vẫn đang trong tình trạng nguy kịch.
82
00:06:36,980 --> 00:06:39,608
Tàu lúc đó chở đầy khách
đang tiến vào ga King's Cross
83
00:06:39,608 --> 00:06:42,819
thì đâm vào một tàu hàng đang rời khỏi...
84
00:06:54,081 --> 00:06:56,333
- Cà phê không?
- Thôi, cảm ơn.
85
00:06:56,333 --> 00:07:00,254
Đừng để phí thời gian nữa,
hiện đang có hai nhóm.
86
00:07:00,254 --> 00:07:02,506
Một bên là tôi đang cố tìm bọn hacker
87
00:07:02,506 --> 00:07:04,967
và phía bên kia,
những kẻ đang tìm cách trừ khử họ.
88
00:07:05,509 --> 00:07:07,511
Vậy ý anh là gì? Anh muốn gì?
89
00:07:07,511 --> 00:07:09,096
Anh muốn rút khỏi nhiệm vụ này à?
90
00:07:09,096 --> 00:07:12,599
Không, nhưng hai ta đều biết
nếu tôi tìm được Samir, hắn sẽ chết.
91
00:07:12,599 --> 00:07:16,061
Ông có muốn thế không?
Khách hàng yêu cầu thế à?
92
00:07:17,312 --> 00:07:19,773
Khách hàng của tôi là Didier Taraud.
93
00:07:20,941 --> 00:07:24,027
Ông ấy là trưởng
Cơ quan An ninh Quốc gia của điện Élysée.
94
00:07:24,027 --> 00:07:25,320
Đội đặc nhiệm,
95
00:07:26,154 --> 00:07:28,782
với vai trò làm đối trọng
với "các siêu cường" của DGSE.
96
00:07:29,533 --> 00:07:30,909
Có thông tin gì về ông ta?
97
00:07:32,035 --> 00:07:35,831
Thông minh, tham vọng,
tốt nghiệp ENA, thanh tra tài chính.
98
00:07:35,831 --> 00:07:37,457
Ông ấy mê tiền.
99
00:07:38,792 --> 00:07:40,961
Không hiểu sao ông ấy không vào tư nhân.
100
00:07:40,961 --> 00:07:42,588
Thu nhập sẽ gấp mười lần.
101
00:07:44,715 --> 00:07:47,050
Chúng tôi bó tay.
102
00:07:47,050 --> 00:07:49,845
Nó được bảo vệ bởi TrueCrypt,
nên không mở được.
103
00:07:49,845 --> 00:07:51,388
Tôi đã nói gì nào?
104
00:07:55,517 --> 00:07:57,603
Được rồi. Anh phải tìm Samir.
105
00:07:58,478 --> 00:08:01,732
Đây là danh tính và vỏ bọc mới.
106
00:08:01,732 --> 00:08:04,902
Hãy đến Brussels, đưa vợ Samir về.
Như thế hắn sẽ phải về theo.
107
00:08:09,615 --> 00:08:12,701
Sabine Louseau, nhân tình của Taraud.
108
00:08:12,701 --> 00:08:14,286
Cô ta làm ở Ủy ban châu Âu.
109
00:08:14,286 --> 00:08:16,830
Cô ta sẽ đi tàu từ Gare du Nord
đến Brussels chiều nay.
110
00:08:16,830 --> 00:08:17,998
Bắt chuyện với cô ta.
111
00:08:18,790 --> 00:08:22,169
Để biết thêm thông tin về Taraud
và biết ông ấy có lợi dụng hai bên không.
112
00:08:30,344 --> 00:08:32,846
Xin lỗi, nhưng việc này nghe tệ lắm.
113
00:08:33,804 --> 00:08:34,806
Được chứ?
114
00:08:35,640 --> 00:08:37,601
Tôi không làm việc này để bị giết.
115
00:08:37,601 --> 00:08:41,813
Nên xét đến rủi ro và định kiến đạo đức...
116
00:08:41,813 --> 00:08:43,607
Định kiến đạo đức? Định kiến nào?
117
00:08:43,607 --> 00:08:47,402
Này. Tôi bị buộc phải
liên lạc trở lại với Alison.
118
00:08:47,986 --> 00:08:49,321
Ờ.
119
00:08:49,321 --> 00:08:51,782
Để xem cô ấy béo lên và xấu đi thế nào hả?
120
00:08:53,283 --> 00:08:55,160
Thôi đi. Có gì thú vị trong này không?
121
00:08:55,994 --> 00:08:57,287
Chỉ có ảnh ọt vô thưởng vô phạt.
122
00:08:57,996 --> 00:09:02,960
Hoặc là cô ta có lý lịch sạch sẽ,
hoặc cô ta rất, rất cẩn thận.
123
00:09:03,502 --> 00:09:05,671
Dù sao thì, như tôi nói,
124
00:09:05,671 --> 00:09:09,508
tôi được trả công để làm một việc,
mà giờ thì có hai việc rồi.
125
00:09:09,508 --> 00:09:11,760
Nên tôi cần được trả thêm.
126
00:09:41,123 --> 00:09:42,332
Xin lỗi.
127
00:09:48,881 --> 00:09:50,090
Mẹ?
128
00:09:52,009 --> 00:09:53,093
Anh đấy à?
129
00:09:53,093 --> 00:09:55,137
Tất nhiên là anh rồi, đồ khốn.
130
00:09:55,137 --> 00:09:57,681
Con không định đi
mà không có một món quà nhỏ của mẹ.
131
00:09:57,681 --> 00:09:59,600
Xin mời, cứ lục lọi thoải mái.
132
00:09:59,600 --> 00:10:01,852
Mẹ, không... Đợi chút, mẹ ơi.
133
00:10:01,852 --> 00:10:05,772
Đừng lo, đừng sợ.
134
00:10:06,273 --> 00:10:08,775
Con sắp đến mà.
Con sắp đi tàu đến Brussels.
135
00:10:08,775 --> 00:10:10,402
Kế hoạch không bị ảnh hưởng đâu.
136
00:10:13,071 --> 00:10:15,908
Anh tìm thấy Samir rồi à?
Anh ta đang ở đó?
137
00:10:16,533 --> 00:10:17,534
Không.
138
00:10:17,534 --> 00:10:19,411
Nghe này, con không biết.
139
00:10:19,411 --> 00:10:22,414
Con sẽ gặp vợ anh ta.
Có lẽ cô ấy sẽ nói cho con.
140
00:10:24,541 --> 00:10:25,876
Anh đang ở với ai à?
141
00:10:27,127 --> 00:10:28,128
Mẹ.
142
00:10:29,046 --> 00:10:31,256
Thôi nào. Đừng ghen, được chứ?
143
00:10:32,925 --> 00:10:35,594
Được, tuyệt lắm.
Tôi sẽ đến Brussels chiều nay.
144
00:10:35,594 --> 00:10:37,304
Biết tin gì thì báo tôi ngay nhé.
145
00:10:37,304 --> 00:10:38,931
Con yêu mẹ.
146
00:10:45,687 --> 00:10:48,774
- Mẹ và con trai, nhỉ?
- Vâng. Bà có còn trẻ nữa đâu.
147
00:10:50,734 --> 00:10:52,027
Sao lâu thế nhỉ?
148
00:10:52,027 --> 00:10:53,820
Không biết anh ta làm gì nữa.
149
00:10:55,948 --> 00:10:58,325
- Cô cũng đến Brussels à?
- Vâng.
150
00:10:58,325 --> 00:11:00,661
Tôi cũng thế, có vẻ tàu bị muộn.
Không biết cô để ý chưa.
151
00:11:00,661 --> 00:11:01,745
- Vâng, rất muộn.
- Xin chào.
152
00:11:01,745 --> 00:11:03,080
Xin chào, cho một cốc cà phê.
153
00:11:03,080 --> 00:11:04,373
- Hai nhé.
- Hai à? Được.
154
00:11:04,373 --> 00:11:05,999
Và một bánh pain au chocolat.
155
00:11:05,999 --> 00:11:08,418
Và một bánh sừng bò.
156
00:11:09,002 --> 00:11:10,003
Có ngay ạ.
157
00:11:10,003 --> 00:11:11,421
Tôi đang theo dõi cân nặng.
158
00:11:15,968 --> 00:11:16,885
CỨU TRỢ CHÂU ÂU
159
00:11:18,053 --> 00:11:20,639
- Anh làm cho...
- Vâng, tôi làm cho họ.
160
00:11:20,639 --> 00:11:22,349
Tôi làm với họ mới đúng.
161
00:11:24,601 --> 00:11:26,854
- Jean-Marc.
- Sabine.
162
00:11:26,854 --> 00:11:30,566
Hài thật. Mẹ tôi cũng tên là Sabine.
163
00:11:31,316 --> 00:11:32,484
Đúng là trùng hợp.
164
00:11:33,986 --> 00:11:35,362
Tình cờ thật.
165
00:11:36,321 --> 00:11:40,033
Được rồi. Hãy giữ kín
chuyến đi này đến khi tôi gặp thủ tướng.
166
00:11:40,033 --> 00:11:42,995
Cứ đến Brussels và ký thỏa thuận nhé?
167
00:11:42,995 --> 00:11:44,663
Gleason thì sao? Anh ta sẽ tế sống ta.
168
00:11:44,663 --> 00:11:47,749
Quỷ thần ơi, Mark.
Anh không nghĩ được gì khác à?
169
00:11:47,749 --> 00:11:49,710
Người dân đang chết đấy.
170
00:11:49,710 --> 00:11:52,337
Tôi đang mất ngủ hàng đêm.
Đêm anh ngủ có ngon không?
171
00:11:52,337 --> 00:11:53,672
Tôi không ngủ ngon lắm.
172
00:11:53,672 --> 00:11:56,800
Anh nghĩ tôi có thích cử hai người,
nhún nhường đến Brussels...
173
00:11:56,800 --> 00:12:00,053
Chiều nay, thủ tướng sẽ đến thăm
gia đình cậu bé xấu số đó.
174
00:12:00,053 --> 00:12:03,056
Có lẽ ông có thể gặp ở đó,
mà không có Gleason.
175
00:12:07,186 --> 00:12:08,812
Thật ra đó là ý hay đấy.
176
00:12:11,023 --> 00:12:12,065
Chúc may mắn.
177
00:12:17,696 --> 00:12:20,991
{\an8}BRUSSELS - GA MIDI
178
00:12:25,787 --> 00:12:26,997
Đây này.
179
00:12:26,997 --> 00:12:29,249
Tôi ở đây... Không biết bao lâu.
180
00:12:29,249 --> 00:12:31,919
- Cảm ơn.
- Nên tôi rảnh khi nào cô muốn.
181
00:12:31,919 --> 00:12:33,212
Tôi sẽ không bỏ lỡ đâu.
182
00:12:33,712 --> 00:12:35,756
- Cô ở khách sạn hay...
- Không, tôi có căn hộ.
183
00:12:35,756 --> 00:12:37,341
Thật à? Được rồi.
184
00:12:37,341 --> 00:12:39,968
- Có lẽ cho tôi xin lại hành lý.
- Xin lỗi.
185
00:12:39,968 --> 00:12:42,554
Còn bánh cramique?
Cô có ăn bánh cramique, craquelin không?
186
00:12:42,554 --> 00:12:44,473
- Không hề.
- Cô biết là gì chứ?
187
00:12:44,473 --> 00:12:46,683
- Không.
- Vậy ta nên đi ăn craquelin.
188
00:13:38,402 --> 00:13:40,696
Thấy họ chia chúng ta
thành nhóm chứ? Đi thôi.
189
00:14:02,176 --> 00:14:05,179
VĂN PHÒNG CHÍNH
190
00:14:19,109 --> 00:14:21,153
Xin chào. Chào.
191
00:14:25,574 --> 00:14:29,328
Tôi đến tìm cô Hamza, Myriam Hamza.
192
00:14:29,328 --> 00:14:31,580
Đơn xin tị nạn của cô ấy
đã được chấp thuận.
193
00:14:33,916 --> 00:14:34,958
Được.
194
00:14:45,469 --> 00:14:46,553
Cô ấy đây rồi.
195
00:14:46,553 --> 00:14:49,348
Cô ấy đến hôm qua.
Nên chắc cô ấy vẫn đang cách ly.
196
00:14:49,932 --> 00:14:51,225
Được, cảm ơn.
197
00:15:09,826 --> 00:15:12,079
Xin chào. Tôi muốn đến văn phòng chính.
198
00:15:12,079 --> 00:15:13,664
Cho tôi xem thẻ nhé?
199
00:15:16,708 --> 00:15:17,960
Đằng kia.
200
00:15:18,585 --> 00:15:20,045
- Kia à?
- Ừ.
201
00:15:33,725 --> 00:15:36,186
Myriam Hamza, sẽ ở bên kia.
202
00:15:43,360 --> 00:15:47,239
Cô Hamza. Cuối cùng cũng tìm thấy cô.
203
00:15:47,865 --> 00:15:49,658
Tiếng Ả-rập của tôi hơi mai một rồi.
204
00:15:50,284 --> 00:15:51,827
Tôi là Lounès Cordier.
205
00:15:52,786 --> 00:15:55,289
Nhưng quan trọng hơn, cô thế nào?
Sức khỏe cô thế nào?
206
00:15:55,289 --> 00:15:56,832
Tôi khỏe, cảm ơn ông.
207
00:15:56,832 --> 00:15:58,250
Cảm ơn thánh Allah.
208
00:15:59,293 --> 00:16:01,587
Còn con trai cô? Hicham, đúng không?
209
00:16:02,337 --> 00:16:03,881
Nó cũng khỏe, cảm ơn thánh Allah.
210
00:16:03,881 --> 00:16:05,132
Cảm ơn thánh Allah.
211
00:16:07,009 --> 00:16:08,093
Cô biết nói tiếng Pháp chứ?
212
00:16:08,093 --> 00:16:09,386
Tiếng Pháp?
213
00:16:09,386 --> 00:16:11,597
- Không.
- Được.
214
00:16:11,597 --> 00:16:16,435
Cô Hamza, nếu cô không phiền,
tôi sẽ nói tiếp bằng tiếng Anh.
215
00:16:16,435 --> 00:16:17,561
Vâng.
216
00:16:18,228 --> 00:16:19,229
Vậy,
217
00:16:20,480 --> 00:16:24,943
cô đã nộp đơn xin tị nạn ở Pháp,
218
00:16:26,528 --> 00:16:28,238
cho cô và con trai, Hicham,
219
00:16:28,238 --> 00:16:31,200
nhưng tôi không thấy đơn của chồng cô.
220
00:16:31,825 --> 00:16:33,577
Anh ấy không đi cùng tôi.
221
00:16:35,662 --> 00:16:38,540
Được. Cô biết anh ấy ở đâu không?
222
00:16:39,875 --> 00:16:41,335
Không.
223
00:16:41,335 --> 00:16:43,337
Không sao.
224
00:16:43,962 --> 00:16:46,715
Không sao cả. Không phải vấn đề.
225
00:16:46,715 --> 00:16:49,593
Giờ tôi sẽ đưa cô và con đến Pháp,
226
00:16:49,593 --> 00:16:51,261
rồi chúng tôi sẽ lo cho chồng cô sau.
227
00:16:51,261 --> 00:16:55,015
- Không phải vấn đề.
- Ngay à? Ông muốn đi ngay?
228
00:16:55,015 --> 00:16:56,433
Cô Hamza.
229
00:16:56,975 --> 00:16:58,268
Myriam.
230
00:17:00,103 --> 00:17:03,190
Cô có hạnh phúc, thoải mái ở đây không?
231
00:17:08,569 --> 00:17:13,075
Nghe này, cô đã được phép tị nạn ở Pháp,
232
00:17:13,867 --> 00:17:19,455
nghĩa là chúng tôi có thể tìm nhà cho cô,
tìm việc cho chồng cô.
233
00:17:20,832 --> 00:17:23,126
Nhưng nếu cô muốn ở lại,
được thôi. Ý tôi là...
234
00:17:23,126 --> 00:17:27,214
Không. Tôi không muốn ở lại đây.
Tôi muốn đến Pháp.
235
00:17:28,549 --> 00:17:29,550
Nhưng?
236
00:17:30,384 --> 00:17:33,804
Sao? Chồng cô không đồng ý à?
Có phải thế không?
237
00:17:35,180 --> 00:17:36,682
- Hả?
- Tôi không biết.
238
00:17:42,604 --> 00:17:44,606
Cô có số điện thoại hay email không?
239
00:17:44,606 --> 00:17:46,733
Cô có thể liên lạc với chồng cô không?
240
00:17:46,733 --> 00:17:48,193
Tôi có số.
241
00:17:48,694 --> 00:17:50,821
Vâng. Được.
242
00:17:51,363 --> 00:17:55,450
Hãy... Cô gọi cho chồng ngay đi,
còn tôi sẽ đợi ở đây. Nhé?
243
00:17:55,450 --> 00:17:57,202
- Được.
- Được.
244
00:18:16,722 --> 00:18:18,849
Sao? Không liên lạc được à?
245
00:18:18,849 --> 00:18:20,934
Chúng tôi có...
246
00:18:21,727 --> 00:18:22,769
...Quy ước.
247
00:18:22,769 --> 00:18:26,565
Quy ước.
Tôi để lại lời nhắn. Anh ấy gọi lại.
248
00:18:27,191 --> 00:18:31,236
Tiếc là cô phải quyết định ngay.
249
00:18:35,449 --> 00:18:38,493
Tôi sẽ đi. Đợi tôi nhé?
250
00:18:38,493 --> 00:18:40,245
Để tôi đi đón con tôi.
251
00:18:41,955 --> 00:18:44,166
Cứ gọi tôi là Lounès. Lounès.
252
00:18:44,166 --> 00:18:47,794
Cảm ơn ông, Lounès. Ông rất tử tế.
253
00:18:48,670 --> 00:18:49,838
Được.
254
00:18:54,718 --> 00:18:57,387
Tôi sẽ đi...
255
00:19:03,727 --> 00:19:07,523
{\an8}ỦY BAN CHÂU ÂU, BRUSSELS
256
00:20:03,704 --> 00:20:05,581
Cô Rowdy, cô thế nào?
257
00:20:06,665 --> 00:20:09,543
Tôi là Sabine Louseau,
Chánh văn phòng của ông Vandermeer.
258
00:20:10,419 --> 00:20:13,005
- Ông Bolton. Rất hân hạnh được gặp lại.
- Hân hạnh.
259
00:20:13,005 --> 00:20:14,298
Mời đi lối này.
260
00:20:17,301 --> 00:20:21,054
Ủy ban đang họp rồi,
nhưng tôi đã đưa thêm các vị vào.
261
00:20:22,723 --> 00:20:25,559
Đợi đã. Đưa thêm chúng tôi vào ủy ban?
262
00:20:25,559 --> 00:20:27,144
Chúng tôi không đến trình bày.
263
00:20:27,644 --> 00:20:30,689
Chúng tôi đến để ký
phiên bản thỏa thuận đã đàm phán xong.
264
00:20:30,689 --> 00:20:32,524
Đó là hai năm trước rồi.
265
00:20:32,524 --> 00:20:35,986
Bộ trưởng chúng tôi được ông Vandermeer
đảm bảo là thỏa thuận sẽ được ký hôm nay,
266
00:20:35,986 --> 00:20:37,988
với điều khoản như cũ.
267
00:20:37,988 --> 00:20:42,242
Những người bạn Anh,
lúc ăn thì luôn muốn nhanh cơ.
268
00:20:42,242 --> 00:20:44,536
Chúng tôi muốn gặp ông Vandermeer
ngay bây giờ.
269
00:20:44,536 --> 00:20:46,079
Tôi e là ông ấy đang ở Berlin.
270
00:20:49,583 --> 00:20:52,836
Cô Louseau,
có vẻ cô muốn phức tạp hóa mọi chuyện.
271
00:20:52,836 --> 00:20:55,506
Tôi chỉ yêu cầu cô
tôn trọng quy trình thôi, cô Rowdy.
272
00:20:55,506 --> 00:20:57,382
EU không phải quán ăn tự phục vụ.
273
00:21:09,645 --> 00:21:10,646
Mark!
274
00:21:12,940 --> 00:21:14,733
Không đùng đùng bỏ đi được. Cô ta nói dối.
275
00:21:14,733 --> 00:21:16,693
Tất nhiên cô ta nói dối.
276
00:21:16,693 --> 00:21:18,779
Mà cô ta là ai mới được chứ?
277
00:21:18,779 --> 00:21:21,073
Lần nào tôi đến
cũng có một cô ả mặc đồ Chanel
278
00:21:21,073 --> 00:21:22,699
bảo rằng sẽ đưa thêm tôi vào.
279
00:21:22,699 --> 00:21:23,951
Tất nhiên là cô ta nói dối.
280
00:21:23,951 --> 00:21:25,619
Nhưng sao cô ta lại làm thế?
281
00:21:25,619 --> 00:21:27,454
Trả thù vì rời khỏi liên minh, tất nhiên.
282
00:21:28,455 --> 00:21:32,584
Nhỏ mọn thật. Cứ như cô bồ cũ ghen tuông.
Cứ bắt mình phải trả giá mãi.
283
00:21:35,003 --> 00:21:36,338
Tôi có hẹn.
284
00:21:36,922 --> 00:21:39,758
Khách sạn ở hướng kia.
Cái thứ hai bên tay trái.
285
00:22:05,492 --> 00:22:07,911
{\an8}DUNKIRK, PHÁP
286
00:22:14,960 --> 00:22:17,087
- Chào, khỏe chứ?
- Chào.
287
00:22:18,338 --> 00:22:20,841
Đây là Samir. Anh ấy đến từ Syria.
288
00:22:20,841 --> 00:22:23,093
- Chào đi, Samir. Chào đi.
- Đợi chút.
289
00:22:23,093 --> 00:22:24,928
- Chào đi.
- Đợi chút.
290
00:22:24,928 --> 00:22:26,138
Chào Samir.
291
00:22:26,138 --> 00:22:28,891
Anh ấy đang gọi điện.
292
00:22:36,190 --> 00:22:39,359
Lều cô có bao nhiêu người? Họ không cho...
293
00:22:39,359 --> 00:22:40,444
Mong Allah ở bên cô.
294
00:22:41,278 --> 00:22:42,863
- Cô Hamza?
- Vâng.
295
00:22:42,863 --> 00:22:44,406
- Myriam Hamza?
- Vâng.
296
00:22:44,406 --> 00:22:47,784
Vắc-xin cơ bản của cô hết hạn rồi.
Cô phải tiêm lại.
297
00:22:47,784 --> 00:22:50,621
Không, tôi được tiêm ở Hy Lạp rồi.
298
00:22:50,621 --> 00:22:52,497
Không tính. Cô phải đến bệnh viện.
299
00:22:52,497 --> 00:22:54,708
Không... Kiểm tra lại đi.
300
00:22:54,708 --> 00:22:56,502
Không. Bệnh viện, ngay.
301
00:22:57,211 --> 00:22:59,171
A lô, đây là Myriam.
302
00:22:59,171 --> 00:23:03,550
Tôi không nghe máy được,
nên hãy để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại.
303
00:23:03,550 --> 00:23:07,054
Vâng, chúng tôi sẽ đưa cô đến bệnh viện.
Đi nào.
304
00:23:07,054 --> 00:23:08,889
Không! Cứu tôi!
305
00:23:08,889 --> 00:23:11,767
- Cứu tôi! Không!
- Dừng lại. Đi.
306
00:23:12,267 --> 00:23:13,268
Dừng lại!
307
00:23:13,268 --> 00:23:16,563
- Đi nào.
- Cứu tôi!
308
00:23:17,564 --> 00:23:21,026
Dừng lại! Để cô ấy yên! Dừng lại!
309
00:23:21,026 --> 00:23:23,362
Bọn buôn người!
310
00:23:25,364 --> 00:23:26,907
Chặn chúng lại!
311
00:23:26,907 --> 00:23:28,450
Lũ khốn!
312
00:23:37,668 --> 00:23:39,044
Nghe máy đi, Myriam.
313
00:23:41,088 --> 00:23:42,923
- Những kẻ đó là ai?
- Tôi chịu.
314
00:23:42,923 --> 00:23:45,384
Chồng tôi có vài vấn đề.
315
00:23:45,384 --> 00:23:47,594
Sao? Vấn đề kiểu gì?
316
00:24:02,025 --> 00:24:03,610
Lounès!
317
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
Dậy đi!
318
00:24:34,600 --> 00:24:35,601
Con yêu.
319
00:24:45,152 --> 00:24:46,153
Gabriel?
320
00:24:46,153 --> 00:24:47,946
Lounès bị thương.
321
00:24:47,946 --> 00:24:49,072
Lounès?
322
00:24:50,866 --> 00:24:51,742
Anh đây.
323
00:24:53,035 --> 00:24:54,286
Anh cần em.
324
00:24:54,828 --> 00:24:56,079
Anh đang ở đâu?
325
00:25:02,044 --> 00:25:04,213
- Cho tôi mượn.
- Được, nhưng...
326
00:25:04,213 --> 00:25:05,464
Được thôi.
327
00:25:26,818 --> 00:25:30,405
Chào mừng đến với Antropa.
328
00:25:49,508 --> 00:25:52,052
Chào buổi chiều, ông Bolton.
Mời đi lối này.
329
00:26:00,602 --> 00:26:01,603
Thưa ông?
330
00:26:02,271 --> 00:26:03,939
Chào Mark. Anh khỏe chứ?
331
00:26:04,773 --> 00:26:06,066
Cho hai cà phê nhé.
332
00:26:07,109 --> 00:26:08,902
Ừ, được.
333
00:26:18,203 --> 00:26:19,288
Được.
334
00:26:19,872 --> 00:26:20,873
Được. Hẹn gặp lại.
335
00:26:24,877 --> 00:26:28,213
Bob, anh có khiến tôi dính líu
đến cái chết của các công dân Anh không?
336
00:26:29,298 --> 00:26:32,718
Vậy anh không đến để báo tôi
anh đã phá hỏng thỏa thuận với ủy ban.
337
00:26:33,302 --> 00:26:35,095
Tôi không đồng ý việc này.
338
00:26:35,095 --> 00:26:37,973
Tôi đã làm phần của mình ở Trung tâm.
Lẽ ra chỉ đến thế thôi.
339
00:26:37,973 --> 00:26:39,850
Đừng ngây thơ thế.
340
00:26:39,850 --> 00:26:43,520
Chúng tôi không trả công cho món lợi nhỏ.
Chúng tôi muốn tất cả.
341
00:26:44,646 --> 00:26:48,942
Hợp đồng dân sự và quân sự
với chính phủ Anh.
342
00:26:50,110 --> 00:26:51,486
Vụ đâm tàu đã được lên kế hoạch.
343
00:26:51,486 --> 00:26:52,863
Ban đầu thì không.
344
00:26:53,488 --> 00:26:57,618
Nhưng sau khi bị bọn Syria hack,
chúng tôi phải tăng áp lực.
345
00:26:58,327 --> 00:27:00,078
Chúa ơi.
346
00:27:02,956 --> 00:27:03,957
Thôi nhé. Tôi nghỉ.
347
00:27:03,957 --> 00:27:06,752
Tôi cho rằng chúng tôi đã trả công đủ
để anh đợi thêm vài ngày.
348
00:27:06,752 --> 00:27:08,462
Bob, quên đi. Tôi nghỉ!
349
00:27:10,589 --> 00:27:13,050
Và nếu tôi có mệnh hệ gì,
350
00:27:13,050 --> 00:27:16,845
có một tập hồ sơ với đầy đủ thông tin
sẵn sàng chuyển thẳng đến nhà chức trách.
351
00:27:17,387 --> 00:27:21,225
Đừng tưởng mình cao giá. Anh không phải
người đầu tiên bỏ chúng tôi đâu, Mark.
352
00:27:43,080 --> 00:27:44,331
Lounès, đây.
353
00:27:53,090 --> 00:27:54,967
Đừng để bị cuốn đi.
354
00:27:54,967 --> 00:27:56,176
Nào.
355
00:28:09,857 --> 00:28:11,483
Ta đang đi đâu?
356
00:28:11,483 --> 00:28:14,695
Hai người yêu nhau à?
Ông ấy nói tên là Lounès.
357
00:28:18,782 --> 00:28:20,242
Tên anh ấy là Gabriel.
358
00:28:23,453 --> 00:28:24,705
Tức là ông ấy nói dối.
359
00:28:25,914 --> 00:28:28,250
Tôi không được tị nạn ở Pháp.
360
00:28:29,585 --> 00:28:31,545
Gabriel nói dối để bảo vệ cô.
361
00:28:33,672 --> 00:28:35,716
Chồng cô nắm giữ thông tin rất quan trọng.
362
00:28:36,300 --> 00:28:37,885
Anh ấy gặp nguy hiểm và cô cũng thế.
363
00:28:45,392 --> 00:28:47,060
Cô. Cô là ai?
364
00:28:49,521 --> 00:28:53,066
Tôi là Alison.
Tôi làm việc cho chính phủ Anh.
365
00:28:53,066 --> 00:28:55,277
Chúng tôi sẽ bảo vệ cô và chồng cô.
366
00:28:56,820 --> 00:28:58,572
Và giờ, ta... ta đang đi đâu?
367
00:28:58,572 --> 00:29:00,741
Cứ... Cứ tin vào tôi.
368
00:29:04,119 --> 00:29:07,748
Cô phải tin tôi. Nhé?
369
00:29:25,933 --> 00:29:27,351
Gần đến rồi.
370
00:29:40,030 --> 00:29:42,366
Chào. Tôi là Alison Rowdy ở phòng 305.
371
00:29:42,366 --> 00:29:44,868
Không biết liệu có còn phòng
cho bạn tôi không?
372
00:29:46,119 --> 00:29:48,830
Khách sạn gần hết chỗ rồi ạ,
nhưng để tôi xem có thể làm gì.
373
00:29:48,830 --> 00:29:50,123
Cảm ơn.
374
00:30:00,384 --> 00:30:02,052
Để ra đằng kia nhé?
375
00:30:10,435 --> 00:30:12,229
Chỉ có thế thôi à, các cô?
376
00:30:13,522 --> 00:30:14,815
Vâng. Cảm ơn.
377
00:30:24,616 --> 00:30:25,868
Ổn với cô chứ?
378
00:30:29,830 --> 00:30:30,998
Sẽ ổn thôi.
379
00:30:54,938 --> 00:30:57,858
- Nào. Chậm thôi.
- Anh ổn.
380
00:31:05,282 --> 00:31:07,743
Khoan, để em. Để em.
381
00:31:14,333 --> 00:31:15,542
Ông không sao chứ?
382
00:31:16,335 --> 00:31:17,711
Gọi chồng cô đi.
383
00:31:19,004 --> 00:31:20,839
Bảo là cô đang gặp rắc rối.
384
00:31:22,841 --> 00:31:24,343
Bảo anh ta gọi tôi. Nhanh lên!
385
00:31:25,052 --> 00:31:26,053
Được.
386
00:31:26,553 --> 00:31:28,472
- Rồi tháo pin ra.
- Được.
387
00:31:28,472 --> 00:31:29,556
Cảm ơn.
388
00:31:31,892 --> 00:31:33,352
Cô ấy biết Samir ở đâu?
389
00:31:36,230 --> 00:31:37,314
Họ có quy ước.
390
00:31:37,898 --> 00:31:40,692
Cô ấy để lời nhắn vào một số,
anh ta gọi lại bằng số khác.
391
00:31:43,320 --> 00:31:44,821
Anh có nên khám bác sĩ không?
392
00:31:47,241 --> 00:31:49,910
Em không muốn chơi trò
bác sĩ bệnh nhân với anh nữa à?
393
00:31:53,705 --> 00:31:57,042
Nghe này, cầm và xoay nó một chút thôi.
394
00:31:57,042 --> 00:31:59,461
Nó như một cái móc nhỏ.
Em phải lôi cái móc ra.
395
00:31:59,461 --> 00:32:01,421
Cố rút nó ra mà không làm toạc thịt.
396
00:32:01,421 --> 00:32:02,548
Hiểu chưa?
397
00:32:03,048 --> 00:32:05,884
Làm đi, vừa làm vừa khử trùng
từng chút một.
398
00:32:05,884 --> 00:32:07,845
- Được.
- Làm ơn.
399
00:32:10,180 --> 00:32:11,306
Xin mời.
400
00:32:17,479 --> 00:32:18,564
Sao thế?
401
00:32:19,481 --> 00:32:20,816
Em sợ hay gì à?
402
00:32:25,654 --> 00:32:26,655
Nào.
403
00:32:37,875 --> 00:32:38,959
Đúng rồi.
404
00:32:40,460 --> 00:32:42,713
- Giờ xoay đi.
- Đợi đã.
405
00:32:50,721 --> 00:32:52,014
- Nào.
- Làm đi.
406
00:33:03,192 --> 00:33:04,193
Được.
407
00:33:04,735 --> 00:33:07,362
- Được chưa?
- Rồi.
408
00:33:07,362 --> 00:33:08,447
Được chưa?
409
00:33:17,080 --> 00:33:18,081
- Còn một cái?
- Ừ.
410
00:33:18,081 --> 00:33:19,166
Làm đi.
411
00:33:27,591 --> 00:33:29,259
Chết tiệt!
412
00:34:04,628 --> 00:34:06,255
Anh ngồi xuống một lát được không?
413
00:34:17,474 --> 00:34:19,768
Em không chắc giờ anh cảm thấy thế nào...
414
00:34:21,395 --> 00:34:23,480
Chắc anh thù em đến xương tủy.
415
00:34:26,358 --> 00:34:29,902
Điều em muốn nói là,
em không muốn nghĩ về chuyện đó nữa.
416
00:34:29,902 --> 00:34:34,157
Em đang cố quên mọi chuyện và bước tiếp.
Và anh không phải kỷ niệm vui.
417
00:34:35,701 --> 00:34:37,578
Em đang quen một người được năm năm rồi,
418
00:34:37,578 --> 00:34:39,079
và bọn em sẽ kết hôn.
419
00:34:42,708 --> 00:34:43,708
Nhưng,
420
00:34:44,585 --> 00:34:46,170
anh ta có biết mọi chuyện không?
421
00:34:48,797 --> 00:34:50,047
Không.
422
00:34:52,634 --> 00:34:53,635
Và em yêu anh ta?
423
00:34:54,219 --> 00:34:56,388
Đúng. Cực kỳ nhiều.
424
00:34:58,807 --> 00:34:59,850
"Cực kỳ nhiều"?
425
00:35:03,604 --> 00:35:04,605
Chắc là người tử tế rồi.
426
00:35:05,272 --> 00:35:06,899
Sao? Tử tế là ngu à?
427
00:35:09,985 --> 00:35:12,321
Điều em muốn nói là em đã thay đổi.
428
00:35:12,321 --> 00:35:14,364
- Em nghĩ thế à?
- Em mong thế.
429
00:35:14,364 --> 00:35:18,785
Em ghét con người mình trong quá khứ,
những chuyện đã xảy ra.
430
00:35:20,454 --> 00:35:21,663
Đó là tai nạn mà?
431
00:35:27,920 --> 00:35:30,631
Dù sao cũng quá muộn rồi.
432
00:35:30,631 --> 00:35:34,885
Ta không thể làm bạn. Hay gì khác.
433
00:35:37,721 --> 00:35:38,764
Tất nhiên.
434
00:35:46,772 --> 00:35:47,940
Hay lắm.
435
00:35:51,443 --> 00:35:53,487
Đúng rồi, Hicham. Nín đi.
436
00:35:54,404 --> 00:35:56,114
Cháu muốn nói gì?
437
00:35:59,993 --> 00:36:01,036
Xin chào.
438
00:36:03,830 --> 00:36:05,290
Cháu muốn nói gì?
439
00:36:14,132 --> 00:36:15,133
Hay quá.
440
00:36:15,717 --> 00:36:17,761
Ông dỗ được nó rồi. Cảm ơn.
441
00:36:18,762 --> 00:36:19,763
Thánh Allah phù hộ nó.
442
00:36:50,544 --> 00:36:51,545
Richard.
443
00:36:52,296 --> 00:36:53,380
Sao thế?
444
00:36:56,383 --> 00:36:57,384
Richard?
445
00:36:58,719 --> 00:37:01,847
Lại nữa rồi. Một vụ hack nữa.
446
00:37:01,847 --> 00:37:03,974
Chúng kiểm soát hoàn toàn mạng lưới rồi.
447
00:37:04,516 --> 00:37:06,059
Đã có thỏa thuận chưa?
448
00:37:08,103 --> 00:37:09,938
Chưa.
449
00:37:09,938 --> 00:37:11,273
Làm cho xong đi.
450
00:37:49,853 --> 00:37:52,481
Mụ phù thủy gian ác từ phía tây đây rồi.
451
00:37:54,608 --> 00:37:56,944
Ông Vandermeer vẫn đang ở Berlin.
452
00:37:56,944 --> 00:37:59,655
Chúng tôi muốn xin số
để liên hệ với ông ấy.
453
00:38:00,489 --> 00:38:03,033
Có lẽ lần trước tôi chưa nói rõ.
454
00:38:03,033 --> 00:38:06,161
Alison, cho tôi và cô Louseau
nói chuyện riêng một chút.
455
00:38:06,161 --> 00:38:08,413
Cô nghĩ... Có thể cô nghĩ cô được toàn quyền
456
00:38:08,413 --> 00:38:10,040
đưa ra những quyết định kiểu này,
457
00:38:10,040 --> 00:38:12,835
nhưng khi sếp của cô phát hiện ra
cô đang cản trở thỏa thuận
458
00:38:12,835 --> 00:38:15,170
mà chúng tôi đã mất sáu tháng đàm phán...
459
00:38:42,406 --> 00:38:44,783
- Chỉ tôi đến phòng ông Vandermeer.
- Tất nhiên.
460
00:38:46,702 --> 00:38:48,829
Đi vào rồi rẽ trái nhé.
461
00:38:48,829 --> 00:38:50,122
- Cảm ơn.
- Không có gì.
462
00:38:51,957 --> 00:38:55,085
...sáng thứ Hai, 9:30 sáng.
463
00:38:55,085 --> 00:38:56,753
Chào. Xin lỗi.
464
00:38:57,838 --> 00:38:58,839
Ông Vandermeer?
465
00:38:58,839 --> 00:39:01,592
Tôi là Alison Rowdy,
thư ký riêng của ông Richard Banks.
466
00:39:03,218 --> 00:39:04,845
Xin lỗi. Vâng.
467
00:39:05,429 --> 00:39:06,555
Đợi một chút.
468
00:39:07,389 --> 00:39:10,267
Tôi tưởng cô về rồi.
469
00:39:10,267 --> 00:39:12,561
Tôi được báo là có vấn đề với điều khoản.
470
00:39:15,355 --> 00:39:18,233
Tôi nghĩ là đã có một chút hiểu nhầm.
471
00:39:19,193 --> 00:39:22,112
Chúng tôi cần quay lại
lá chắn châu Âu sớm nhất có thể.
472
00:39:24,448 --> 00:39:26,867
Tôi sẽ bảo chuẩn bị giấy tờ.
473
00:39:29,745 --> 00:39:31,955
Tôi có thể ký vào 8:00 tối nay.
474
00:39:31,955 --> 00:39:34,833
Hoàn hảo.
Tôi và anh Bolton sẽ hẹn ông lúc đó.
475
00:39:34,833 --> 00:39:36,168
Tuyệt.
476
00:39:41,298 --> 00:39:44,051
Chúng tôi gặp may,
ông Vandermeer vừa từ Berlin về.
477
00:39:52,684 --> 00:39:54,311
Cô ta là cố vấn của Richard Banks.
478
00:39:54,811 --> 00:39:56,939
Kẻ đang tháp tùng Bolton ấy.
479
00:39:56,939 --> 00:39:58,065
Em biết tên chứ?
480
00:39:58,982 --> 00:39:59,983
Alison Rowdy.
481
00:39:59,983 --> 00:40:02,444
- Cô ta biết chưa?
- Là em cố ngăn cản thỏa thuận?
482
00:40:02,444 --> 00:40:04,279
Rồi. Cô ta biết rất rõ.
483
00:40:04,947 --> 00:40:06,740
Em nên làm gì?
484
00:40:07,407 --> 00:40:10,911
Tối nay, khi họ đến ký thỏa thuận,
anh không muốn em có mặt ở đó.
485
00:40:10,911 --> 00:40:12,829
Đến hay không cũng không cản được họ ký.
486
00:40:12,829 --> 00:40:15,874
Anh đã gửi một số tiền lớn
vào tài khoản Thụy Sĩ cho em. Đừng cãi.
487
00:40:15,874 --> 00:40:18,544
- Đừng nói với em bằng giọng đó.
- Vậy im đi.
488
00:40:18,544 --> 00:40:21,588
Chưa kết thúc đâu. Tối nay
em không dự được vì bận việc con trai.
489
00:40:21,588 --> 00:40:24,132
Và em để Vandermeer tự tiếp bọn họ.
490
00:40:26,385 --> 00:40:28,053
Lấy lại tiền đi. Em không muốn.
491
00:40:28,053 --> 00:40:29,721
Vậy em không quan tâm đến Pierre à?
492
00:40:30,973 --> 00:40:33,642
Sinh con tùy hứng không rẻ đâu, cưng ạ.
493
00:40:44,820 --> 00:40:48,866
Bob, tên ngốc anh cử tới Brussels là ai?
Rõ ràng anh ta không hiểu gì cả.
494
00:40:48,866 --> 00:40:49,992
Có vấn đề gì à?
495
00:40:49,992 --> 00:40:53,036
Vấn đề là họ đã hẹn
để ký thỏa thuận tối nay,
496
00:40:53,036 --> 00:40:54,872
và tôi không làm gì để ngăn cản được.
497
00:41:13,390 --> 00:41:16,101
Thời gian ngắn thế làm sao tôi trả nổi?
498
00:41:46,089 --> 00:41:47,758
- Sabine!
- Jean-Marc.
499
00:41:49,259 --> 00:41:51,512
Cô thật tốt khi nhớ tên tôi.
500
00:41:51,512 --> 00:41:54,264
Tôi cần đi uống. Anh thấy sao?
501
00:41:56,016 --> 00:41:57,142
Tin tốt đấy.
502
00:41:58,435 --> 00:41:59,728
Hẹn một giờ nữa nhé?
503
00:42:02,314 --> 00:42:03,357
Tôi thu xếp được.
504
00:42:04,191 --> 00:42:06,443
Hẹn gặp cô. Tôi sẽ nhắn địa chỉ.
505
00:42:40,602 --> 00:42:43,939
Tất nhiên, không có máy quay
trong phòng, chỉ có ngoài hành lang.
506
00:42:44,481 --> 00:42:45,524
Nhưng xem này.
507
00:42:51,822 --> 00:42:54,241
- Đó là Delage à?
- Vâng.
508
00:42:56,618 --> 00:42:59,663
Anh ta lợi dụng lúc rối ren từ vụ đâm tàu
để lẻn vào kết liễu Walid?
509
00:43:00,247 --> 00:43:02,040
Như thế thì quá tiện, nhưng không phải.
510
00:43:02,958 --> 00:43:04,585
Walid chết vì ngộ độc Scoline.
511
00:43:04,585 --> 00:43:09,214
Đó là chất gây tê có tác dụng chậm
khiến nạn nhân rơi vào hôn mê.
512
00:43:09,214 --> 00:43:11,175
Walid ngừng thở 24 tiếng sau.
513
00:43:11,175 --> 00:43:13,093
Nên lúc đó anh ta đang hấp hối rồi?
514
00:43:15,137 --> 00:43:16,263
Còn một chuyện nữa.
515
00:43:18,765 --> 00:43:19,766
Alison.
516
00:43:22,811 --> 00:43:23,896
Đợi đã.
517
00:43:25,606 --> 00:43:27,274
Chúng tôi vừa gặp nhau dưới tầng.
518
00:43:27,774 --> 00:43:29,109
Cô ấy được Banks gọi,
519
00:43:29,109 --> 00:43:32,196
lên xem Walid thế nào
vì cô ấy biết anh ta cũng ở bệnh viện đó.
520
00:43:32,196 --> 00:43:33,697
Và chạm mặt Delage.
521
00:43:35,073 --> 00:43:38,327
Họ ở trong đó cùng nhau
trong đúng 45 giây.
522
00:43:38,327 --> 00:43:39,494
Sao?
523
00:43:41,121 --> 00:43:42,664
Cô ấy không thể biết đó là anh ta.
524
00:43:43,665 --> 00:43:45,250
Giờ Walid chết rồi.
525
00:43:46,418 --> 00:43:49,505
Delage vội vã ra ngoài, còn...
trong khi Rowdy ở lại trong phòng.
526
00:43:50,088 --> 00:43:51,131
Chúa ơi.
527
00:43:56,261 --> 00:43:58,514
Cô ấy không nói với anh
có người khác ở đó?
528
00:44:13,237 --> 00:44:15,364
- Anh khỏe chứ?
- Khỏe.
529
00:44:16,782 --> 00:44:19,201
Chắc là đau lắm.
Cứ tưởng mỗi tôi có một ngày tồi tệ.
530
00:44:19,201 --> 00:44:21,036
Không có gì đâu. Chuyện cá nhân thôi.
531
00:44:22,663 --> 00:44:24,164
- Một ly nữa.
- Được.
532
00:44:26,625 --> 00:44:30,254
Tôi không bận tâm chuyện anh ấy có vợ.
Tôi bị anh ấy thu hút.
533
00:44:30,254 --> 00:44:32,172
Tôi muốn mọi thứ anh ấy có thể cho tôi.
534
00:44:33,257 --> 00:44:35,926
Tôi mê mẩn thế giới của anh ấy.
Thật ngốc nghếch nhỉ?
535
00:44:35,926 --> 00:44:37,052
Không.
536
00:44:38,762 --> 00:44:40,389
Tôi cũng từng như thế.
537
00:44:41,557 --> 00:44:43,308
Nó khiến tôi làm đủ thứ ngu ngốc.
538
00:44:44,768 --> 00:44:48,605
Rồi tôi hiểu ra ở trong hoàn cảnh đó,
không có nhiều lựa chọn lắm.
539
00:44:50,148 --> 00:44:51,483
Không thoát ra là toi.
540
00:44:52,651 --> 00:44:54,862
Anh làm được chứ? Cắt đứt hết quan hệ?
541
00:44:54,862 --> 00:44:56,196
Vâng.
542
00:44:58,782 --> 00:45:00,075
Không có nghĩa là...
543
00:45:03,036 --> 00:45:08,083
tim tôi không đau khi nghĩ về cô ấy,
nhưng chỉ là hoài niệm. Chuyện xưa rồi.
544
00:45:09,751 --> 00:45:11,170
Anh hay gặp cô ấy không?
545
00:45:13,422 --> 00:45:14,715
Không.
546
00:45:16,300 --> 00:45:17,634
Không thể có chuyện đó.
547
00:45:19,928 --> 00:45:21,471
Nhưng tôi có một đứa con với anh ấy.
548
00:45:24,766 --> 00:45:26,435
Tôi không biết đấy. Cô có con à?
549
00:45:31,607 --> 00:45:34,526
Vì những đứa trẻ... con người khác.
550
00:45:36,820 --> 00:45:38,530
Xin chào.
Bạn đã gọi đến số của Mark Bolton.
551
00:45:38,530 --> 00:45:41,116
E là hiện giờ
tôi không nghe máy được, nhưng hãy...
552
00:45:50,125 --> 00:45:53,045
Nhờ anh gọi cho tôi
lên phòng của ông Bolton nhé.
553
00:45:56,256 --> 00:45:57,758
Phòng 105 ạ?
554
00:45:57,758 --> 00:45:58,884
Đúng.
555
00:46:10,479 --> 00:46:12,481
Để tôi mở cửa cho cô.
556
00:46:12,481 --> 00:46:13,815
Cảm ơn.
557
00:46:13,815 --> 00:46:15,067
Quý ông.
558
00:46:16,985 --> 00:46:18,529
- Tôi ngồi cạnh cô nhé?
- Được.
559
00:46:31,083 --> 00:46:32,084
Đi thôi!
560
00:47:03,907 --> 00:47:05,075
Mark!
561
00:47:14,293 --> 00:47:15,669
Đẹp quá!
562
00:47:17,045 --> 00:47:18,630
Cô bảo mẫu đang ngủ bên kia.
563
00:47:40,360 --> 00:47:41,528
Đợi đã.
564
00:48:13,101 --> 00:48:15,354
Chắc chắn cô đã thấy anh ấy vào nhà?
565
00:48:15,354 --> 00:48:17,314
- Vâng.
- Được.
566
00:48:17,314 --> 00:48:20,484
Chắc anh ấy không bị lạc đâu.
567
00:48:22,694 --> 00:48:23,904
- Gerry.
- Vâng.
568
00:48:23,904 --> 00:48:27,199
Cậu có thấy Mark Bolton không?
Đồng nghiệp của cô Rowdy?
569
00:48:27,199 --> 00:48:29,535
- Không ạ. Xin lỗi.
- Cảm ơn.
570
00:48:36,250 --> 00:48:39,920
Nhân tiện, Sabine gửi lời xin lỗi
vì cô ấy không đến được.
571
00:48:39,920 --> 00:48:44,424
Cô ấy nói là có việc khẩn. Chuyện cá nhân.
572
00:48:48,011 --> 00:48:49,012
Xin phép.
573
00:48:49,012 --> 00:48:51,306
Cô Rowdy, cô ổn chứ?
574
00:50:51,134 --> 00:50:53,136
Biên dịch: TH