1
00:00:19,478 --> 00:00:20,979
- Anh không ở lại được.
- Sao?
2
00:00:20,979 --> 00:00:23,732
- Xin lỗi. Em không muốn con trai em...
- Không sao, anh đi đây.
3
00:00:31,865 --> 00:00:32,950
A lô.
4
00:00:32,950 --> 00:00:35,953
Mark Bolton chết rồi.
Anh ta tự treo cổ trong nhà vệ sinh.
5
00:00:35,953 --> 00:00:37,246
Cái gì?
6
00:00:37,246 --> 00:00:40,123
- Chuyện vừa xảy ra.
- Sao lại thế được?
7
00:00:40,123 --> 00:00:42,459
- Cô đến được không?
- Mọi chuyện ổn chứ?
8
00:00:43,126 --> 00:00:44,837
- Tôi đến đây.
- Xin lỗi.
9
00:00:44,837 --> 00:00:46,839
- Cảm ơn. Hẹn gặp cô.
- Hẹn gặp ở đó.
10
00:00:47,339 --> 00:00:48,757
Có chuyện gì à?
11
00:00:48,757 --> 00:00:52,302
Vâng. Mark Bolton, một quan chức Anh,
vừa tự tử trong văn phòng của bọn em.
12
00:00:52,886 --> 00:00:55,722
Anh rất tiếc. Em quen anh ta không?
13
00:00:55,722 --> 00:00:58,809
Không. Chà, có. Em là người...
14
00:00:58,809 --> 00:01:00,894
- Em phụ trách hồ sơ của anh ấy.
- Anh thật sự rất tiếc.
15
00:01:00,894 --> 00:01:02,479
- Em ổn chứ?
- Jean-Marc, em phải đi.
16
00:01:02,479 --> 00:01:05,065
- Đừng lo.
- Em rất xin lỗi.
17
00:01:05,607 --> 00:01:07,192
Anh đi trước nhé. Năm phút nữa em đi.
18
00:01:07,192 --> 00:01:08,735
Được, anh sẽ đợi em.
19
00:01:08,735 --> 00:01:10,529
Ôi, không thể có chuyện này được.
20
00:01:13,115 --> 00:01:14,950
- Em nhanh thôi.
- Được.
21
00:01:16,368 --> 00:01:18,787
Nếu anh làm được gì giúp em
thì cứ bảo nhé?
22
00:01:19,496 --> 00:01:20,998
Được.
23
00:01:21,498 --> 00:01:23,125
Giờ anh không bận lắm.
24
00:01:26,461 --> 00:01:28,672
Nếu là chuyện nghiêm trọng
và em cần, không biết nữa,
25
00:01:28,672 --> 00:01:30,549
anh có thể đi mua sắm cho em,
26
00:01:31,425 --> 00:01:33,760
đừng ngại gọi anh nhé, Sabine.
Không sao đâu.
27
00:01:42,603 --> 00:01:43,729
Ổn chứ?
28
00:01:44,855 --> 00:01:46,523
Bật to tiếng lên.
29
00:01:47,024 --> 00:01:49,026
Vâng, cảm ơn.
30
00:01:53,947 --> 00:01:54,990
Suỵt. Làm ơn.
31
00:01:54,990 --> 00:01:56,450
Xin lỗi.
32
00:01:56,450 --> 00:01:58,535
- Anh đi đi.
- Này.
33
00:02:06,418 --> 00:02:08,503
- Cần gì thì gọi anh nhé?
- Được.
34
00:02:08,503 --> 00:02:10,214
Chúc may mắn.
35
00:03:57,571 --> 00:04:01,909
ĐỐI TÁC BẤT ĐẮC DĨ - LIAISON
36
00:04:06,830 --> 00:04:11,084
Cô Rowdy, hãy chỉ cho chúng tôi
cô đứng đâu khi nhìn thấy hai người đó.
37
00:04:12,753 --> 00:04:14,630
Tôi đứng ngay đây. Trước bồn rửa.
38
00:04:14,630 --> 00:04:15,714
Ừ hứ.
39
00:04:15,714 --> 00:04:18,466
Tôi bảo anh tôi thấy không khỏe
và lúc đó tôi đang cúi xuống.
40
00:04:21,762 --> 00:04:23,222
Ừ hứ.
41
00:04:23,889 --> 00:04:25,432
Tôi hiểu. Và...
42
00:04:26,308 --> 00:04:28,560
Và cô chắc có thể nhận dạng họ
43
00:04:28,560 --> 00:04:30,437
nếu cô quay lưng lại chứ?
44
00:04:34,316 --> 00:04:35,526
Nghe này...
45
00:04:38,278 --> 00:04:40,489
Tôi không nghĩ là Mark tự sát.
46
00:04:42,324 --> 00:04:44,159
Tôi nghĩ đây là án mạng.
47
00:04:45,536 --> 00:04:48,455
Án mạng? Ở Ủy ban châu Âu?
48
00:04:50,123 --> 00:04:53,836
Tôi thấy hai người không rõ danh tính
ở hiện trường, mà anh lại không nghĩ thế?
49
00:04:53,836 --> 00:04:55,879
Họ muốn dọa tôi.
50
00:04:57,005 --> 00:04:58,841
Cô Rowdy đã rất mệt rồi.
51
00:05:00,384 --> 00:05:02,594
Cô ấy sẽ trả lời câu hỏi của các anh sau.
52
00:05:06,765 --> 00:05:09,476
Vâng, ông Vandermeer.
Được, hãy đi xem nào.
53
00:05:09,476 --> 00:05:11,854
Ông không thấy đây là âm mưu à?
54
00:05:13,146 --> 00:05:14,648
Đi nào, cô Rowdy.
55
00:05:31,957 --> 00:05:33,625
- Didier?
- Ừ?
56
00:05:34,126 --> 00:05:35,294
Bolton chết rồi.
57
00:05:35,294 --> 00:05:37,754
Bình tĩnh. Không phải lỗi của em.
58
00:05:41,133 --> 00:05:44,344
Anh nghe nói anh ta nhận đút lót
của các công ty tư nhân. Em biết không?
59
00:05:46,013 --> 00:05:48,932
Alison thấy hai người đàn ông.
Cô ấy nói anh ta bị sát hại.
60
00:05:48,932 --> 00:05:51,059
Thế à? Cô ấy có nói thế
với cảnh sát không?
61
00:05:51,059 --> 00:05:52,227
Tất nhiên!
62
00:05:56,440 --> 00:06:00,110
Nghe này, đừng lo về người phụ nữ đó.
Em hoàn toàn không liên quan gì hết.
63
00:06:00,110 --> 00:06:03,030
Nếu anh bảo em Bolton nhận đút lót,
64
00:06:03,030 --> 00:06:05,699
em sẽ phải báo cáo anh ta
lên Cơ quan Chống Gian lận.
65
00:06:05,699 --> 00:06:07,284
Em không thể bỏ qua.
66
00:06:09,995 --> 00:06:11,914
Nhưng nếu Cơ quan Chống Gian lận điều tra,
67
00:06:12,497 --> 00:06:14,291
ta sẽ không thể ký với họ.
68
00:06:16,502 --> 00:06:18,962
Đúng. Khá buồn cho nước Anh tội nghiệp.
69
00:06:19,796 --> 00:06:21,632
Nhưng là tin tốt với Antropa.
70
00:06:47,658 --> 00:06:48,867
Cô Rowdy!
71
00:06:50,160 --> 00:06:51,411
Cô quên cái này.
72
00:06:54,706 --> 00:06:57,501
- Không phải của tôi.
- Cô nói đúng.
73
00:06:57,501 --> 00:06:59,211
Bolton đã bị giết.
74
00:07:06,760 --> 00:07:08,303
Sao cô lại nói với tôi?
75
00:07:09,763 --> 00:07:10,973
Vì tôi bị lợi dụng.
76
00:07:13,642 --> 00:07:16,854
Anh ta bị giết để Cơ quan
Chống Gian lận điều tra anh ta.
77
00:07:16,854 --> 00:07:20,107
Sẽ mất nhiều năm.
Các cô sẽ không bao giờ ký được với EU.
78
00:07:20,816 --> 00:07:22,234
Mà chỉ với họ.
79
00:07:24,111 --> 00:07:26,947
Với ai? Những kẻ đó là ai?
80
00:07:28,365 --> 00:07:31,201
Không, đi đi. Cô phải rời khỏi Brussels.
81
00:07:31,201 --> 00:07:32,703
Đừng cố tìm hiểu.
82
00:07:34,913 --> 00:07:36,582
Vụ đâm tàu. Là do họ làm chứ gì?
83
00:07:39,001 --> 00:07:41,628
Cô có bằng chứng không? Tài liệu?
84
00:07:44,339 --> 00:07:46,550
Họ theo dõi mọi liên lạc điện tử.
85
00:07:47,634 --> 00:07:49,136
Nếu giúp cô là tôi tiêu đời.
86
00:07:52,681 --> 00:07:53,891
Sabine...
87
00:07:57,436 --> 00:07:58,645
Cảm ơn cô.
88
00:08:00,814 --> 00:08:02,816
Xin lỗi. Tôi đã đánh giá sai cô.
89
00:08:07,571 --> 00:08:10,657
Gabriel. Đừng tin anh ta.
90
00:08:11,200 --> 00:08:12,492
Ai?
91
00:08:13,952 --> 00:08:15,954
Tôi thấy cô đi với anh ta tối nay.
92
00:08:20,876 --> 00:08:22,878
Anh ấy làm cho Antropa à?
93
00:08:26,924 --> 00:08:28,342
Antropa?
94
00:08:31,762 --> 00:08:33,639
Ồ, ý tôi là...
95
00:08:34,181 --> 00:08:36,390
Hãy cẩn trọng, thế thôi.
96
00:08:50,989 --> 00:08:54,409
{\an8}DUNKIRK - PHÁP
97
00:08:56,328 --> 00:08:59,957
Samir. Đứng lên.
98
00:09:04,753 --> 00:09:06,755
- Máy đây.
- Còn thẻ tín dụng?
99
00:09:06,755 --> 00:09:08,090
Trong túi tôi.
100
00:09:09,091 --> 00:09:10,300
Đi theo tôi.
101
00:09:13,804 --> 00:09:15,931
- Tôi có nên lấy ra không?
- Đưa thẻ đây.
102
00:09:34,825 --> 00:09:36,326
Tôi sẽ cảnh giới. Được chứ?
103
00:09:36,326 --> 00:09:38,620
Tôi sẽ cảnh giới. Làm đi.
104
00:09:39,204 --> 00:09:40,414
Nhanh lên.
105
00:09:41,957 --> 00:09:43,166
Làm đi.
106
00:09:45,127 --> 00:09:46,128
ĐƯA THẺ NGÂN HÀNG VÀO
107
00:09:49,173 --> 00:09:50,549
Có tác dụng không?
108
00:09:50,549 --> 00:09:52,092
CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN ĐƯỢC ỦY QUYỀN
109
00:09:53,343 --> 00:09:55,470
Hả? Sao?
110
00:09:58,682 --> 00:10:01,018
Anh rút được tiền chưa? Hả?
111
00:10:02,019 --> 00:10:04,146
Trò này hay thật!
112
00:10:05,272 --> 00:10:07,107
- Vậy gặp sau nhé.
- Gặp sau.
113
00:10:29,588 --> 00:10:30,672
Samir.
114
00:10:30,672 --> 00:10:32,716
Em thế nào rồi, em yêu?
115
00:10:32,716 --> 00:10:35,802
Gabriel, người đến đón mẹ con em...
116
00:10:35,802 --> 00:10:37,846
Ông ấy là người của chính phủ Pháp.
117
00:10:38,972 --> 00:10:40,599
Ông ấy muốn giúp chúng ta.
118
00:10:40,599 --> 00:10:42,309
Sao? Ông ấy nói gì với em?
119
00:10:44,394 --> 00:10:48,148
Anh ăn cắp...
Anh ăn cắp thông tin của người khác
120
00:10:48,732 --> 00:10:52,528
và họ đang truy tìm chúng ta.
Để giết chúng ta.
121
00:10:52,528 --> 00:10:55,906
Nếu tìm được, họ sẽ giết cả ba chúng ta.
122
00:10:56,573 --> 00:10:57,783
Được.
123
00:11:00,077 --> 00:11:03,288
Người này có tin được không?
124
00:11:03,872 --> 00:11:06,291
Ông ấy không đi một mình.
Có một phụ nữ đi cùng.
125
00:11:06,291 --> 00:11:08,377
Cô ấy làm việc cho chính phủ Anh.
126
00:11:09,378 --> 00:11:11,213
Họ đang chăm sóc tốt cho mẹ con em.
127
00:11:13,632 --> 00:11:17,469
Samir, ta không tự thoát được đâu.
128
00:11:17,469 --> 00:11:21,974
Có thể đây là sai lầm,
nhưng nói cho em anh đang ở đâu đi.
129
00:11:26,937 --> 00:11:28,522
Anh đang ở rất gần em rồi.
130
00:11:30,274 --> 00:11:31,692
Anh đang ở Dunkirk.
131
00:11:33,610 --> 00:11:34,820
Dunkirk.
132
00:12:04,224 --> 00:12:07,019
Đây. Anh có thể đem trả cho bạn gái anh.
133
00:12:08,187 --> 00:12:09,897
Anh làm cái quái gì với cô ta?
134
00:12:11,315 --> 00:12:13,650
Anh đặt máy nghe trộm lên laptop. Thì sao?
135
00:12:16,612 --> 00:12:19,281
Anh biết cô ta là người
ngăn bọn em ký kết chứ?
136
00:12:20,449 --> 00:12:22,951
Cô ấy được điều khiển
bởi một người bên ngoài Ủy ban.
137
00:12:29,583 --> 00:12:30,918
Sao thế?
138
00:12:39,343 --> 00:12:42,179
Đồng nghiệp của em, Bolton.
139
00:12:43,096 --> 00:12:45,015
Em ở đó khi anh ấy bị giết.
140
00:12:47,893 --> 00:12:50,062
Em thấy chúng à? Thật sự thấy chúng?
141
00:12:56,193 --> 00:12:58,320
Em phải quay lại London, Alison.
Ngay lập tức.
142
00:13:01,031 --> 00:13:03,450
Em biết chuẩn bị có tấn công
và Samir là mấu chốt,
143
00:13:03,450 --> 00:13:04,826
thế mà em phải bỏ chạy?
144
00:13:04,826 --> 00:13:07,120
Anh nghĩ em là ai?
Như mấy con đàn bà của anh à?
145
00:13:07,663 --> 00:13:10,624
Em nói thế là sao? Em nói về Sabine à?
146
00:13:11,208 --> 00:13:14,419
Em có nghe anh nói không?
Nếu ở lại đây, em sẽ chết.
147
00:13:20,384 --> 00:13:23,428
Mà anh cũng đi đây.
Samir gọi, anh ta đang ở Dunkirk.
148
00:13:23,428 --> 00:13:27,474
Chuẩn bị đi, Myriam. Sáng mai ta sẽ đi.
149
00:13:27,474 --> 00:13:28,809
Được.
150
00:13:29,351 --> 00:13:30,894
Em đi cùng anh.
151
00:13:30,894 --> 00:13:33,689
- Không nên đâu.
- Nhưng nếu ở lại đây, em sẽ bị giết.
152
00:13:33,689 --> 00:13:35,816
Nên thà đi với anh còn hơn.
153
00:14:14,062 --> 00:14:16,190
Tôi muốn biết tất cả
về con Alison Rowdy đó.
154
00:14:16,190 --> 00:14:18,859
Không ngăn được cô ta,
ta sẽ gặp rắc rối to.
155
00:14:18,859 --> 00:14:21,236
Alison Rowdy. Vâng, tôi đã xem qua hồ sơ.
156
00:14:21,236 --> 00:14:23,071
Tôi nghĩ cô ta sẽ gây rắc rối.
157
00:14:35,167 --> 00:14:36,376
Đây.
158
00:14:40,130 --> 00:14:43,133
Tôi còn có một bản sao điện thoại cô ta
nếu ông hứng thú.
159
00:14:53,477 --> 00:14:55,479
Tôi hỏi ông một câu nhé?
160
00:14:55,479 --> 00:14:56,772
Được.
161
00:14:57,773 --> 00:15:00,192
Sao ông chưa bao giờ
nói với tôi về Antropa?
162
00:15:02,277 --> 00:15:04,029
Tôi không thấy cần phải nói với ông.
163
00:15:04,029 --> 00:15:06,907
Vì Antropa có tiếng tăm
trong ngành của tôi.
164
00:15:06,907 --> 00:15:09,868
Họ bán tên lửa siêu thanh,
vệ tinh gián điệp và an ninh mạng.
165
00:15:09,868 --> 00:15:11,703
Tất nhiên là tôi quan tâm rồi.
166
00:15:12,579 --> 00:15:13,580
Và?
167
00:15:14,373 --> 00:15:16,250
Tôi muốn biết
mình đang rơi vào hoàn cảnh nào.
168
00:15:16,250 --> 00:15:17,709
Không thì tôi sẽ hủy nhiệm vụ.
169
00:15:18,418 --> 00:15:20,254
Đó là thông tin mật.
170
00:15:21,171 --> 00:15:22,798
Họ có hứa hẹn gì với ông không?
171
00:15:27,386 --> 00:15:28,595
Để tôi nói cho ông.
172
00:15:29,346 --> 00:15:31,932
Tổng thống tin rằng
Antropa có thể trở thành
173
00:15:31,932 --> 00:15:34,643
nhà xuất khẩu toàn cầu đầu tiên
trong lĩnh vực công nghiệp quân đội.
174
00:15:34,643 --> 00:15:36,812
Nhiệm vụ của tôi là bằng mọi cách
175
00:15:36,812 --> 00:15:39,857
đảm bảo công ty đó
ký được hợp đồng với Anh.
176
00:15:39,857 --> 00:15:42,609
Đó là điều hoàn toàn bị cấm
theo quy định của châu Âu.
177
00:15:43,402 --> 00:15:45,863
Thế đấy.
178
00:15:47,489 --> 00:15:51,076
Không được để ai biết Pháp đang hậu thuẫn
cho một công ty tư nhân của mình.
179
00:15:53,370 --> 00:15:54,580
Tốt lắm.
180
00:15:55,706 --> 00:15:57,708
Cảm ơn vì lời giải thích.
181
00:16:00,335 --> 00:16:01,545
Một món quà.
182
00:16:03,839 --> 00:16:06,216
Với cái này,
Alison Rowdy sẽ là bạn thân mới của ông.
183
00:16:11,263 --> 00:16:14,683
Tôi không làm cho Antropa,
trái với điều ông đang ám chỉ.
184
00:16:14,683 --> 00:16:18,770
Tôi làm cho Pháp,
đất nước đang làm điều không được làm.
185
00:16:40,834 --> 00:16:43,420
Jetliner 731, nghe rõ không?
186
00:16:44,004 --> 00:16:47,382
Jetline 731, Kiểm soát Không lưu
London đây. Nghe rõ không?
187
00:16:49,760 --> 00:16:54,264
Jetline 731,
nếu nhận được tín hiệu, hãy phát mã 7600.
188
00:16:59,853 --> 00:17:01,438
Và họ mất mọi liên lạc?
189
00:17:01,438 --> 00:17:03,815
Vâng. Không có điện đàm hay phát tín hiệu.
190
00:17:05,025 --> 00:17:07,528
- Chuyện xảy ra lúc nào?
- Mười phút trước.
191
00:17:07,528 --> 00:17:09,238
Bao nhiêu hành khách?
192
00:17:09,238 --> 00:17:11,740
Trên dưới 250 người.
193
00:17:13,242 --> 00:17:14,617
Chúa ơi.
194
00:17:15,202 --> 00:17:17,871
Không có nhiều thời gian.
Nó đã lệch hành trình gần năm cây số
195
00:17:17,871 --> 00:17:19,540
và đang hạ độ cao trên thành phố.
196
00:17:19,540 --> 00:17:20,832
Chính xác là ở đâu?
197
00:17:20,832 --> 00:17:24,336
Với quỹ đạo hiện tại, điều hành
không lưu dự đoán sẽ rơi xuống EC4.
198
00:17:24,336 --> 00:17:26,797
Khoảng trên đầu nhà thờ Saint Paul.
199
00:17:26,797 --> 00:17:28,882
Đó là mã 37.
200
00:17:46,775 --> 00:17:48,652
- Cấp cứu.
- Kéo lên.
201
00:17:50,779 --> 00:17:53,073
Jetline 731. Nghe rõ không?
202
00:17:53,073 --> 00:17:55,158
Kiểm soát không lưu,
máy bay bị mất điều khiển.
203
00:17:55,158 --> 00:17:57,244
- Cấp cứu. Nghe rõ không?
- Jetline 731, nghe chứ?
204
00:17:57,244 --> 00:17:58,662
- Kéo lên.
- Cấp cứu.
205
00:17:58,662 --> 00:18:00,998
Kiểm soát không lưu, chúng tôi sắp rơi.
Nghe rõ không?
206
00:18:00,998 --> 00:18:02,958
- Kéo lên.
- Cấp cứu.
207
00:18:02,958 --> 00:18:05,002
- Nghe rõ không?
- Đủ rồi.
208
00:18:05,002 --> 00:18:07,713
- Jetline 7...
- Kéo lên.
209
00:18:07,713 --> 00:18:09,256
Tăng độ cao.
210
00:18:10,549 --> 00:18:13,343
Kiểm soát Không lưu London, nghe được rồi.
211
00:18:13,343 --> 00:18:15,345
Đang lên lại độ cao 600 mét.
212
00:18:15,345 --> 00:18:17,556
Không biết chuyện quái gì vừa xảy ra.
213
00:18:19,016 --> 00:18:21,310
Máy bay hoạt động lung tung lên.
214
00:18:31,737 --> 00:18:34,573
{\an8}Tôi đã chỉ đạo
Cơ quan Điều tra Tai nạn Hàng không
215
00:18:34,573 --> 00:18:38,619
{\an8}ngay lập tức
bắt đầu điều tra những sự cố này.
216
00:18:38,619 --> 00:18:41,079
Và chúng tôi xin truyền thông đừng...
217
00:18:41,079 --> 00:18:42,831
Cô nghe được chứ, Alison?
218
00:18:42,831 --> 00:18:46,210
- Vâng.
- ...cho đến khi có báo cáo.
219
00:18:47,294 --> 00:18:50,088
{\an8}Ngài bộ trưởng. Ngài có thể xác nhận
220
00:18:50,088 --> 00:18:53,217
{\an8}là có hay không mối nghi ngờ
về mối liên quan giữa sự cố hôm nay
221
00:18:53,217 --> 00:18:55,594
{\an8}và vụ tấn công mạng gần đây
vào đập sông Thames,
222
00:18:55,594 --> 00:18:57,513
{\an8}Mạng lưới Đường sắt và Mạng lưới Điện?
223
00:18:57,513 --> 00:19:00,807
{\an8}Và đó chính là kiểu câu hỏi
mà tôi vừa nói đến.
224
00:19:00,807 --> 00:19:02,893
{\an8}Không, không có bằng chứng...
225
00:19:02,893 --> 00:19:06,104
- Người dân đang hoảng sợ.
- Cảm ơn.
226
00:19:06,104 --> 00:19:09,107
Và bắt đầu hiểu chúng ta bất lực thế nào.
227
00:19:09,691 --> 00:19:11,193
Thủ tướng nói sao?
228
00:19:11,193 --> 00:19:14,238
Không nói gì hết. Thủ tướng.
229
00:19:14,238 --> 00:19:15,739
Tự bảo vệ mình.
230
00:19:17,991 --> 00:19:20,369
Toby. Rất vui khi có anh tham gia.
231
00:19:20,869 --> 00:19:23,413
Richard, cái quái gì vậy?
232
00:19:23,997 --> 00:19:27,042
Tôi không biết ông nghĩ
ông đang bày trò gì, nhưng thế là đủ rồi.
233
00:19:27,042 --> 00:19:29,628
Người dân cần cảm thấy được bảo vệ.
234
00:19:29,628 --> 00:19:31,880
Cậu nên có niềm tin lớn hơn
vào dư luận, Toby.
235
00:19:32,464 --> 00:19:34,550
Ông đang sống ở thế giới nào?
236
00:19:43,350 --> 00:19:44,560
Phục vụ phòng.
237
00:19:47,855 --> 00:19:49,231
Em yêu.
238
00:19:51,859 --> 00:19:53,277
Ăn mặc chỉnh tề chưa đấy?
239
00:19:53,277 --> 00:19:54,570
Vào đi.
240
00:19:54,570 --> 00:19:56,071
Xin lỗi bà.
241
00:20:08,750 --> 00:20:09,960
Chúa ơi.
242
00:20:11,962 --> 00:20:13,839
Không hiểu sao chúng không làm đến cùng.
243
00:20:14,840 --> 00:20:17,092
Vì chúng không phải khủng bố.
244
00:20:20,262 --> 00:20:21,889
Tất nhiên là em biết nhiều hơn.
245
00:20:24,183 --> 00:20:25,601
Anh ổn chứ?
246
00:20:26,643 --> 00:20:27,728
Ừ hứ.
247
00:20:28,312 --> 00:20:30,147
Cảm ơn anh đã đến đây với em.
248
00:20:34,318 --> 00:20:35,527
Anh bị sao thế?
249
00:20:40,699 --> 00:20:42,284
Hobbs đang ở dưới tầng.
250
00:20:42,784 --> 00:20:44,161
Hai người đi cùng nhau à?
251
00:20:44,703 --> 00:20:48,582
Cô ấy đến lo liệu với cảnh sát Bỉ
về cái chết của Bolton, và...
252
00:20:50,751 --> 00:20:53,295
Cô ấy cần nói với em một chuyện.
253
00:20:55,923 --> 00:20:57,758
Có chuyện gì, Albert?
254
00:21:14,525 --> 00:21:16,652
Mười phút nữa em sẽ ra.
255
00:21:28,288 --> 00:21:29,498
Vậy có chuyện gì?
256
00:21:30,749 --> 00:21:33,377
Em yêu, em phải nói chuyện với cô ấy.
257
00:21:36,213 --> 00:21:37,631
Rất mừng vì anh đã đến.
258
00:22:28,640 --> 00:22:31,185
Gleason đang yêu cầu tôi
259
00:22:31,185 --> 00:22:36,565
ký hợp đồng an ninh mạng
với một công ty tư nhân.
260
00:22:36,565 --> 00:22:38,734
Họ đang đàm phán
với một công ty tên là Antropa.
261
00:22:39,276 --> 00:22:40,819
Antropa?
262
00:22:41,403 --> 00:22:43,822
Sáng nay, một người vừa ám chỉ với tôi
về mối liên quan
263
00:22:43,822 --> 00:22:45,365
giữa họ và các vụ tấn công.
264
00:22:45,365 --> 00:22:46,533
Ai?
265
00:22:46,533 --> 00:22:48,410
Không nói được, nhưng đáng điều tra đấy.
266
00:22:48,952 --> 00:22:51,997
Được, tôi sẽ cố câu giờ.
Ta không còn nhiều thời gian đâu.
267
00:22:53,040 --> 00:22:56,001
Hy vọng duy nhất là gã người Syria,
nên tôi trông đợi ở cô đấy.
268
00:22:57,628 --> 00:22:59,463
Được. Tuyệt lắm.
269
00:23:00,714 --> 00:23:02,549
- Cô muốn nói chuyện với tôi?
- Vâng.
270
00:23:03,550 --> 00:23:06,762
Hai người cô nhìn thấy khi Bolton bị giết,
trong đó có Delage không?
271
00:23:07,763 --> 00:23:10,140
Không, nếu thế tôi đã nhận ra rồi.
272
00:23:14,770 --> 00:23:17,397
Và cô có liên lạc gì với anh ta
kể từ khi đến đây không?
273
00:23:17,397 --> 00:23:20,192
Sao tôi lại phải
liên lạc với anh ta làm gì?
274
00:23:24,613 --> 00:23:26,740
Máy quay trong bệnh viện
vào ngày xảy ra vụ đâm tàu
275
00:23:26,740 --> 00:23:29,326
cho thấy cô ở trong phòng
của Walid Hamza với Delage.
276
00:23:29,326 --> 00:23:30,619
Sao cơ?
277
00:23:36,333 --> 00:23:38,919
Đợi đã? Tôi...
278
00:23:39,962 --> 00:23:44,383
Lúc đó tôi đang nói chuyện với Richard,
và đúng, có một người trong phòng, y tá.
279
00:23:44,967 --> 00:23:47,052
- Làm gì?
- Thay túi truyền cho Hamza.
280
00:23:47,052 --> 00:23:48,136
Đó là Delage à?
281
00:23:48,136 --> 00:23:50,639
Cô biết xác suất
cô tình cờ gặp anh ta thấp thế nào chứ?
282
00:23:50,639 --> 00:23:52,140
- Ý cô là gì?
- Alison.
283
00:23:52,140 --> 00:23:55,018
Đợi đã.
Cô đang cáo buộc điều gì, thanh tra?
284
00:23:59,648 --> 00:24:02,150
Em có ra không? Trưa. Place du Congrès
285
00:24:02,150 --> 00:24:04,736
Biết gì không? Tôi phải đến nhà xác.
286
00:24:04,736 --> 00:24:07,030
Tôi phải đi lấy kết quả
khám nghiệm tử thi của Bolton.
287
00:24:15,497 --> 00:24:17,749
Cô không dừng được. Nó không chịu dừng!
288
00:24:17,749 --> 00:24:19,501
Nhìn này, có xe tải.
289
00:24:24,548 --> 00:24:28,260
Ồ! Phù hiệu cảnh sát trưởng kìa!
290
00:24:28,260 --> 00:24:30,804
- Pierre?
- Mẹ về rồi.
291
00:24:31,305 --> 00:24:33,432
- Cho mẹ xem cái xe đi.
- Cho mẹ xem nhé?
292
00:24:38,979 --> 00:24:40,189
Nó đẹp quá.
293
00:24:43,984 --> 00:24:45,194
Đẹp tuyệt!
294
00:24:48,864 --> 00:24:50,490
Anh có thể báo trước cho em mà.
295
00:24:50,490 --> 00:24:52,784
Ừ, nhưng anh phải đến Brussels để họp gấp.
296
00:24:52,784 --> 00:24:54,745
Thế là anh có cơ hội được gặp nó.
297
00:24:55,454 --> 00:24:57,080
Đúng thế không?
298
00:24:57,080 --> 00:24:58,373
Helena.
299
00:24:59,166 --> 00:25:01,084
Nào. Chơi tiếp nhé.
300
00:25:01,084 --> 00:25:03,462
Hãy ngồi xuống và chơi yên tĩnh nào.
301
00:25:11,303 --> 00:25:13,347
- Em buồn bực, đúng không?
- Ừm.
302
00:25:18,143 --> 00:25:20,604
Biết em nên làm gì chứ? Đến gặp bác sĩ,
303
00:25:20,604 --> 00:25:22,189
và bảo họ em bị sang chấn tâm lý.
304
00:25:23,065 --> 00:25:25,901
Rồi xin chuyển em sang phòng khác.
305
00:25:27,861 --> 00:25:29,530
Anh muốn em chuyển sang phòng khác?
306
00:25:30,113 --> 00:25:33,367
Em phải thăng tiến sự nghiệp.
Nhất là sau những gì em trải qua.
307
00:25:34,117 --> 00:25:36,787
Cấp độ an ninh của em là gì? Cấp một, nhỉ?
308
00:25:36,787 --> 00:25:37,955
Vâng, cấp cao nhất.
309
00:25:37,955 --> 00:25:40,374
Nếu em được quyền
tiếp cận tài liệu mật của Ủy ban,
310
00:25:40,374 --> 00:25:42,084
đừng xuống thấp hơn.
311
00:25:42,084 --> 00:25:45,212
Em yêu, cấp độ an ninh cao ở EU
rất có giá đấy.
312
00:25:45,212 --> 00:25:48,257
Anh điên rồi!
Thế là đủ rồi, Didier. Đủ rồi.
313
00:25:49,132 --> 00:25:52,135
Anh lợi dụng em.
Anh lợi dụng con trai anh. Thật kinh tởm.
314
00:25:53,095 --> 00:25:55,764
- Anh không ép em. Anh chỉ muốn...
- Anh đang ép em!
315
00:25:57,182 --> 00:25:59,518
Anh là người quan trọng với em.
Anh là cha của con em.
316
00:26:00,269 --> 00:26:03,063
Nhưng tìm người khác
làm việc nhơ nhuốc cho anh đi. Em nghỉ.
317
00:26:04,898 --> 00:26:07,317
Cứ nghỉ ngơi đi.
Tối nay ta sẽ bàn lại chuyện này.
318
00:27:05,000 --> 00:27:06,043
Cô ổn chứ?
319
00:27:06,877 --> 00:27:08,128
Vâng.
320
00:27:09,171 --> 00:27:10,464
Nhờ ơn thánh Allah.
321
00:27:13,091 --> 00:27:14,092
A lô.
322
00:27:14,092 --> 00:27:16,553
Những kẻ lần theo Samir
sẽ không bỏ cuộc đâu.
323
00:27:16,553 --> 00:27:19,473
Ta phải để cậu ta giả chết,
không thì sẽ kéo dài mãi.
324
00:27:21,225 --> 00:27:23,268
Anh phải nghĩ ra một cái chết đáng tin.
325
00:27:23,936 --> 00:27:25,354
Tôi trông đợi ở anh đấy.
326
00:27:26,188 --> 00:27:27,314
Được rồi.
327
00:27:27,940 --> 00:27:29,858
Rẽ phải ở đây. Ở đây, làm ơn.
328
00:27:29,858 --> 00:27:31,193
Được.
329
00:27:38,408 --> 00:27:39,993
- Cảm ơn, giữ tiền thừa nhé.
- Cảm ơn.
330
00:27:44,706 --> 00:27:48,126
Nói cho tôi biết,
anh không liên lạc với Alison nữa đấy chứ?
331
00:27:48,627 --> 00:27:49,795
Không.
332
00:27:49,795 --> 00:27:53,674
Nếu cô ta tìm cách
liên lạc với anh, đừng trả lời, nhé?
333
00:27:53,674 --> 00:27:56,301
Đừng đến gần cô ta, hiểu chưa?
334
00:27:56,301 --> 00:27:57,594
Hiểu rồi.
335
00:28:04,059 --> 00:28:06,562
- Cái gì đấy?
- Máy phá sóng.
336
00:28:09,439 --> 00:28:10,941
Làm sao liên lạc với Samir?
337
00:28:10,941 --> 00:28:13,694
Khi nào gọi anh ta, anh sẽ tháo nó ra.
338
00:28:13,694 --> 00:28:14,903
ĐÃ ĐÁNH DẤU MỤC TIÊU
339
00:29:05,120 --> 00:29:06,788
Chào mừng đến với Antropa.
340
00:29:07,497 --> 00:29:09,458
Chào mừng đến với Antropa.
341
00:29:14,922 --> 00:29:16,757
Cái khỉ gì đây, Bob?
342
00:29:18,425 --> 00:29:20,135
Gần kết thúc rồi.
343
00:29:20,135 --> 00:29:22,721
Người Anh sợ đến nỗi
đã quyết định ký với chúng ta.
344
00:29:22,721 --> 00:29:25,307
Vấn đề là Alison Rowdy
đã nhìn thấy sát thủ của anh.
345
00:29:25,974 --> 00:29:28,602
- Nên cô ta hiểu được bối cảnh.
- Cô ta không có quyền.
346
00:29:29,311 --> 00:29:31,813
Cô ta có ảnh hưởng rất lớn.
Cô ta có thể hủy hoại mọi thứ.
347
00:29:31,813 --> 00:29:33,649
Chúng tôi sẽ bịt miệng cô ta.
348
00:29:34,483 --> 00:29:36,693
Như Bolton à?
Hoan hô, ý tưởng tuyệt vời đấy.
349
00:29:37,444 --> 00:29:39,029
Biết bố cô ta là ai không?
350
00:29:41,573 --> 00:29:43,825
Tướng Jack Rowdy,
từng ở Lực lượng Đặc nhiệm Anh.
351
00:29:43,825 --> 00:29:45,869
Mười năm lãnh đạo NATO ở Paris.
352
00:29:46,370 --> 00:29:49,998
Ông ta xuất ngũ giữa chiến tranh Iraq
để đến Pháp định cư. Ông ta viết sách.
353
00:29:50,832 --> 00:29:53,210
Ông ta là thầy và bạn của Richard Banks.
354
00:29:53,710 --> 00:29:57,798
Người ta nói nếu không nhờ Rowdy,
Banks không bao giờ lên được bộ trưởng.
355
00:29:58,465 --> 00:30:02,177
Nên hãy hình dung xem họ sẽ làm gì
nếu Alison gặp mệnh hệ gì.
356
00:30:03,595 --> 00:30:05,347
Ông có ý tưởng nào khác không?
357
00:30:08,141 --> 00:30:09,351
Cái này.
358
00:30:34,376 --> 00:30:35,669
Ổn cả chứ?
359
00:30:51,602 --> 00:30:53,812
Khi tìm được Samir, ta sẽ làm gì?
360
00:30:58,609 --> 00:31:00,444
Em muốn hắn mở cái USB chết tiệt đó
361
00:31:00,444 --> 00:31:03,155
để em đưa cho Banks
và tránh được thảm họa.
362
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
Và chứng minh em không câu kết với anh
để phản bội đất nước.
363
00:31:12,998 --> 00:31:14,291
Được.
364
00:31:16,293 --> 00:31:19,463
Còn anh? Anh ủng hộ em hay chống lại em?
365
00:31:21,757 --> 00:31:23,258
Chống lại em.
366
00:31:25,302 --> 00:31:26,720
Chống vào tường luôn.
367
00:31:32,893 --> 00:31:34,728
Anh thích chọc tức em đấy nhỉ?
368
00:31:34,728 --> 00:31:36,605
Anh à? Ồ, không hề.
369
00:32:32,286 --> 00:32:34,496
GA DUNKIRK
370
00:32:54,349 --> 00:32:56,143
Nhìn kia kìa.
371
00:32:56,143 --> 00:32:58,687
Chắc đó là bạn của Samir.
372
00:33:06,570 --> 00:33:08,280
- Ừ.
- Richard.
373
00:33:08,280 --> 00:33:09,573
Tôi nghĩ đã tìm thấy Samir.
374
00:33:10,157 --> 00:33:11,366
Hắn đi cùng cô chứ?
375
00:33:11,950 --> 00:33:13,911
Hai phút nữa.
376
00:33:20,876 --> 00:33:22,085
Krimo.
377
00:33:23,337 --> 00:33:25,881
- Krimo. Có chuyện gì?
- Cậu ra được rồi.
378
00:33:25,881 --> 00:33:27,424
Cậu ra được rồi. Đừng lo.
379
00:33:27,424 --> 00:33:29,092
- Hãy cẩn thận nhé?
- Được.
380
00:33:29,927 --> 00:33:32,221
- Cô đang ở đâu?
- Dunkirk.
381
00:33:36,058 --> 00:33:37,935
Đến được chỗ bố cô chứ?
382
00:33:37,935 --> 00:33:40,229
- Được.
- Được rồi.
383
00:33:40,812 --> 00:33:42,856
Được. Hãy đến chỗ bố cô.
384
00:33:42,856 --> 00:33:45,067
Và tôi sẽ đưa một đội đến đó ngay, nhé?
385
00:33:45,067 --> 00:33:46,360
Richard.
386
00:33:47,361 --> 00:33:49,238
Samir trong danh sách
thủ tiêu của Antropa.
387
00:33:51,907 --> 00:33:53,325
Và khá chắc là tôi cũng thế.
388
00:33:56,703 --> 00:33:57,913
Hãy...
389
00:33:58,413 --> 00:34:02,334
Hãy đến chỗ bố cô, nhé?
Tôi sẽ gọi điện báo ông ấy là cô đang đến.
390
00:34:02,918 --> 00:34:04,127
Được.
391
00:34:21,061 --> 00:34:22,312
A ha!
392
00:34:25,607 --> 00:34:27,568
Myriam!
393
00:34:32,281 --> 00:34:33,699
Anh đang mơ à?
394
00:34:38,579 --> 00:34:39,996
May quá em không sao.
395
00:34:39,996 --> 00:34:41,373
Myriam.
396
00:34:41,956 --> 00:34:43,500
Khẩn trương lên.
397
00:34:48,422 --> 00:34:51,049
Samir. Cậu thế nào? Đi thôi.
398
00:34:53,510 --> 00:34:54,511
Đi nào.
399
00:34:55,179 --> 00:34:56,722
- Đi thôi.
- Đi đâu?
400
00:34:56,722 --> 00:34:58,182
Cứ đi đi.
401
00:34:58,182 --> 00:34:59,725
- Gã này là ai?
- Lại đây!
402
00:34:59,725 --> 00:35:01,560
- Cậu quen ông ta chứ?
- Có. Lại đây.
403
00:35:05,189 --> 00:35:07,357
Cậu ta làm cái quái gì vậy? Thôi nào.
404
00:35:09,443 --> 00:35:11,320
- Ai đấy?
- Đừng lo.
405
00:36:05,541 --> 00:36:07,584
- Chào con yêu.
- Chào bố.
406
00:36:12,840 --> 00:36:15,259
Vẫn còn sống.
407
00:36:27,604 --> 00:36:30,148
Và chắc đây là Samir.
408
00:36:31,149 --> 00:36:32,276
Chào.
409
00:36:32,776 --> 00:36:33,777
Ông Jack hả?
410
00:36:35,028 --> 00:36:36,488
Nhà đẹp lắm ạ.
411
00:36:36,488 --> 00:36:37,781
Rất chào mừng cậu.
412
00:36:40,033 --> 00:36:41,451
Hơi lộ quá.
413
00:36:43,287 --> 00:36:44,788
Samir sẽ không an toàn ở đây.
414
00:36:46,456 --> 00:36:48,083
Cậu ta cần an toàn đến mức nào?
415
00:36:52,796 --> 00:36:56,175
Banks thế nào rồi?
Vẫn là lão già cáu kỉnh chứ?
416
00:36:56,967 --> 00:36:59,845
- Cơ bản là thế.
- Có chèn ép con không?
417
00:36:59,845 --> 00:37:01,763
Không ai chèn ép con cả, bố ạ.
418
00:37:04,683 --> 00:37:06,101
Đi nào.
419
00:37:07,019 --> 00:37:08,228
Lối này.
420
00:37:30,709 --> 00:37:31,710
Cảm ơn con yêu.
421
00:37:47,768 --> 00:37:49,186
Mọi thứ cần thiết.
422
00:37:49,978 --> 00:37:52,189
Giường, nhà tắm, bồn rửa mặt.
423
00:37:52,814 --> 00:37:55,567
- Cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
- Không. Cháu không thể ở đây.
424
00:37:55,567 --> 00:37:58,111
Cậu muốn đi à? Trả lại tiền đi.
425
00:37:59,404 --> 00:38:02,491
Nếu cậu muốn ra thì thoải mái.
426
00:38:06,954 --> 00:38:08,622
Nếu cần gì, cứ gọi tôi.
427
00:38:38,151 --> 00:38:40,779
Vậy lần này nó lôi con vào vụ gì?
428
00:38:40,779 --> 00:38:42,447
- Bố...
- Thôi nào con yêu.
429
00:38:43,031 --> 00:38:47,035
Phút trước nó là chiến binh môi trường.
Phút sau nó đã là đặc vụ chính phủ.
430
00:38:47,578 --> 00:38:48,912
Ông Jack không vui à?
431
00:38:48,912 --> 00:38:51,915
Đã 20 năm rồi,
mà nó vẫn còn vương vấn như thứ mùi hôi.
432
00:38:51,915 --> 00:38:53,375
Đừng cãi nhau được không ạ?
433
00:38:56,545 --> 00:38:58,172
Bố, gọi Richard đi.
434
00:38:58,172 --> 00:39:01,592
Bảo ông ấy mọi chuyện đều ổn.
Samir đang ở đây, đợi đội của ông ấy.
435
00:39:01,592 --> 00:39:02,885
Được chứ?
436
00:41:43,962 --> 00:41:45,589
- A lô?
- Chào.
437
00:41:46,507 --> 00:41:47,716
Alison.
438
00:41:48,383 --> 00:41:50,302
Số gì đây? Em đang ở chỗ quái nào?
439
00:41:50,302 --> 00:41:52,387
Em chỉ muốn báo cho anh là em ổn.
440
00:41:53,096 --> 00:41:54,556
Sao em lại bỏ đi?
441
00:41:55,224 --> 00:41:57,476
Hobbs tin rằng em là nghi phạm.
442
00:41:57,976 --> 00:42:00,395
- Anh nghĩ sao?
- Anh...
443
00:42:00,395 --> 00:42:02,606
Nghe này, nói cho anh em ở đâu.
444
00:42:02,606 --> 00:42:04,107
- Alison?
- Vâng.
445
00:42:05,734 --> 00:42:06,735
Alison.
446
00:42:12,824 --> 00:42:14,117
Chào buổi tối.
447
00:42:14,117 --> 00:42:16,411
Đến hơi muộn đấy nhỉ?
448
00:42:16,995 --> 00:42:19,623
Cho tôi à? Chắc chứ?
449
00:43:22,019 --> 00:43:23,020
CỘNG HÒA PHÁP
450
00:43:23,020 --> 00:43:24,396
TỔNG CỤC AN NINH ĐỐI NGOẠI
451
00:43:24,396 --> 00:43:27,357
Năng lượng hạt nhân, thôi cảm ơn!
452
00:43:39,161 --> 00:43:42,331
Nhanh lên, họ đến kìa. Túi đây.
453
00:43:56,803 --> 00:43:58,514
Nào mọi người!
454
00:43:58,514 --> 00:44:00,516
Năng lượng hạt nhân, thôi cảm ơn!
455
00:44:16,073 --> 00:44:17,908
Hãy chiến đấu và dồn lên!
456
00:44:24,164 --> 00:44:26,667
Định làm gì hả?
457
00:44:33,048 --> 00:44:35,133
- Cô bị sao thế?
- Đừng chạm vào tôi như thế!
458
00:45:19,803 --> 00:45:21,346
A lô?
459
00:45:23,640 --> 00:45:27,853
Ừ, hiểu rồi. Mà mày là tên khốn nào?
460
00:45:28,896 --> 00:45:30,105
Nghe đây.
461
00:45:32,191 --> 00:45:33,984
Có biết tao là ai không?
462
00:45:33,984 --> 00:45:37,404
Nghĩ mày có thể gọi điện đến nhà
đe dọa tao à?
463
00:45:37,404 --> 00:45:40,199
Để tao nói cho mày biết nhé. Tao sẽ gọi...
464
00:45:49,499 --> 00:45:50,709
Bố, con tự hỏi...
465
00:45:52,419 --> 00:45:53,670
Bố làm gì đấy?
466
00:45:54,338 --> 00:45:55,547
Bố già nhưng chưa yếu đâu.
467
00:45:56,131 --> 00:45:58,550
Và bố sẽ không phụ thuộc vào
thằng tay sai thảm hại đó.
468
00:45:59,801 --> 00:46:02,095
- Anh ấy ở phe mình mà.
- Nó ở phe nó thôi.
469
00:46:03,972 --> 00:46:06,141
Con không muốn bố bị bắn vô ích.
470
00:46:13,732 --> 00:46:15,234
Người trong đó không phải Samir.
471
00:46:17,611 --> 00:46:19,238
Mà là một người nhập cư.
472
00:46:19,238 --> 00:46:21,156
Bọn con thuê cậu ta làm mồi nhử.
473
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
Vậy Samir thật đâu?
474
00:46:32,459 --> 00:46:35,712
Trên một con thuyền gần Dunkirk.
Gabriel quen biết một số người ở đó.
475
00:46:35,712 --> 00:46:38,382
Và con tin gã này?
476
00:46:40,509 --> 00:46:42,386
Sau những gì con đã làm với nó?
477
00:46:44,429 --> 00:46:48,433
Con đang cố chuộc lỗi.
Đừng tước đi điều đó của con.
478
00:46:59,152 --> 00:47:00,362
Cảm ơn.
479
00:47:09,746 --> 00:47:11,373
Mùi thơm quá!
480
00:47:14,209 --> 00:47:15,419
Đây.
481
00:47:16,378 --> 00:47:17,796
Mang cho Samir nhé.
482
00:47:26,388 --> 00:47:29,099
Thôi nào. Lý do thật sự cậu đến đây là gì?
483
00:47:29,099 --> 00:47:30,559
Trả thù à?
484
00:47:31,059 --> 00:47:32,269
Chuộc lỗi?
485
00:47:33,312 --> 00:47:35,355
Cho chúng tôi thấy đã hy sinh gì?
486
00:47:36,148 --> 00:47:37,649
Vậy ông thừa nhận ông đã làm thế?
487
00:47:37,649 --> 00:47:39,943
Thật ra, Alison mới là người tố cáo.
488
00:47:40,777 --> 00:47:43,989
- Ý tưởng là của ông.
- Vậy mà cậu vẫn bảo vệ nó.
489
00:47:46,366 --> 00:47:47,784
Ông biết là tôi mà.
490
00:47:48,452 --> 00:47:50,621
Tôi không ở gần Nathalie
khi chuyện đó xảy ra.
491
00:47:50,621 --> 00:47:52,497
- Thế mà ông vẫn...
- Sao?
492
00:47:52,497 --> 00:47:55,584
Tôi bảo vệ con gái mình
như bất cứ người cha nào.
493
00:47:56,543 --> 00:47:59,671
Hạnh phúc của nó
là thứ duy nhất quan trọng với tôi.
494
00:48:03,175 --> 00:48:05,010
Ông trông cô ấy có hạnh phúc không?
495
00:48:13,227 --> 00:48:16,188
Cậu có biết nó có thai
khi tôi đưa nó về Anh không?
496
00:48:19,483 --> 00:48:22,194
Cậu ấy thích lắm.
Gửi lời khen đến đầu bếp.
497
00:48:23,237 --> 00:48:25,739
Bố, ngồi xuống ăn đi.
498
00:48:25,739 --> 00:48:28,408
Nói cho anh đi. Bố em nói em có thai
499
00:48:28,408 --> 00:48:30,494
vào lần trước ta gặp nhau. Có thật không?
500
00:48:37,376 --> 00:48:39,002
Bố tưởng nó biết rồi.
501
00:48:40,754 --> 00:48:42,256
Sao mà biết được chứ?
502
00:48:42,256 --> 00:48:44,341
Đó là chuyện của con thôi.
503
00:48:53,892 --> 00:48:55,310
Đợi một lát.
504
00:49:08,991 --> 00:49:10,367
Ông ấy làm gì thế?
505
00:49:11,994 --> 00:49:13,495
Em đã nói gì với ông ấy?
506
00:49:27,050 --> 00:49:28,260
Gabriel.
507
00:49:41,648 --> 00:49:44,359
Tôi bảo rồi,
gã người Syria không có ở đây.
508
00:49:45,444 --> 00:49:47,821
Đừng lôi con gái tôi vào chuyện này.
509
00:49:48,655 --> 00:49:51,533
- Nghe thấy không?
- Không phải người của Banks.
510
00:49:51,533 --> 00:49:54,661
Đi xem Krimo thế nào, đảm bảo cậu ta
không làm gì ngu ngốc. Nhanh lên!
511
00:49:56,038 --> 00:49:58,081
Tôi cảnh cáo đấy.
512
00:49:58,081 --> 00:50:04,171
Tôi là cựu phó tư lệnh tối cao của NATO
và tôi có vũ khí!
513
00:50:13,096 --> 00:50:16,058
Vào đi. Nhìn kìa. Bố cô.
514
00:50:16,058 --> 00:50:18,352
- Nhìn kìa.
- Biến đi, Delage.
515
00:50:18,352 --> 00:50:20,437
- Tôi lo được.
- Có chuyện gì vậy?
516
00:50:20,437 --> 00:50:21,855
- Tướng quân.
- Khỉ thật.
517
00:50:21,855 --> 00:50:23,190
Này! Alison!
518
00:50:28,612 --> 00:50:31,740
Tướng quân. Đừng đi ra đó. Quay lại đi.
519
00:50:31,740 --> 00:50:33,367
Chúng biết tôi là ai.
520
00:50:33,367 --> 00:50:35,369
Chúng không bận tâm đâu. Tôi bảo ra đây.
521
00:50:35,369 --> 00:50:37,538
Delage, đừng chọc tức tôi.
522
00:50:37,538 --> 00:50:39,581
Tôi hiểu những kẻ này rõ hơn ông đấy.
523
00:50:39,581 --> 00:50:42,084
- Chúng sẽ giết chúng ta. Lại đây!
- Bố!
524
00:50:42,668 --> 00:50:44,753
Cậu đưa chúng ta
vào mớ rắc rối này, Delage.
525
00:50:44,753 --> 00:50:48,590
- Giờ thì đừng xía vô chuyện người khác.
- Bố!
526
00:50:54,763 --> 00:50:56,765
Không!
527
00:51:01,228 --> 00:51:03,272
Không!
528
00:51:11,572 --> 00:51:13,323
- Đi nào!
- Phía sau đây.
529
00:51:13,991 --> 00:51:15,158
Đi nào.
530
00:51:15,158 --> 00:51:17,703
- Thả em ra!
- Nhanh lên!
531
00:51:17,703 --> 00:51:18,954
Nhanh lên!
532
00:51:19,872 --> 00:51:21,540
Vào đi!
533
00:51:25,002 --> 00:51:26,253
Vào đi!
534
00:51:27,129 --> 00:51:28,380
Đóng cửa lại!
535
00:51:36,513 --> 00:51:37,890
Có chuyện gì vậy?
536
00:52:16,720 --> 00:52:18,722
Biên dịch: TH