1 00:00:19,478 --> 00:00:20,979 - Anh không ở lại được. - Sao? 2 00:00:20,979 --> 00:00:23,732 - Xin lỗi. Em không muốn con trai em... - Không sao, anh đi đây. 3 00:00:31,865 --> 00:00:32,950 A lô. 4 00:00:32,950 --> 00:00:35,953 Mark Bolton chết rồi. Anh ta tự treo cổ trong nhà vệ sinh. 5 00:00:35,953 --> 00:00:37,246 Cái gì? 6 00:00:37,246 --> 00:00:40,123 - Chuyện vừa xảy ra. - Sao lại thế được? 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,459 - Cô đến được không? - Mọi chuyện ổn chứ? 8 00:00:43,126 --> 00:00:44,837 - Tôi đến đây. - Xin lỗi. 9 00:00:44,837 --> 00:00:46,839 - Cảm ơn. Hẹn gặp cô. - Hẹn gặp ở đó. 10 00:00:47,339 --> 00:00:48,757 Có chuyện gì à? 11 00:00:48,757 --> 00:00:52,302 Vâng. Mark Bolton, một quan chức Anh, vừa tự tử trong văn phòng của bọn em. 12 00:00:52,886 --> 00:00:55,722 Anh rất tiếc. Em quen anh ta không? 13 00:00:55,722 --> 00:00:58,809 Không. Chà, có. Em là người... 14 00:00:58,809 --> 00:01:00,894 - Em phụ trách hồ sơ của anh ấy. - Anh thật sự rất tiếc. 15 00:01:00,894 --> 00:01:02,479 - Em ổn chứ? - Jean-Marc, em phải đi. 16 00:01:02,479 --> 00:01:05,065 - Đừng lo. - Em rất xin lỗi. 17 00:01:05,607 --> 00:01:07,192 Anh đi trước nhé. Năm phút nữa em đi. 18 00:01:07,192 --> 00:01:08,735 Được, anh sẽ đợi em. 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,529 Ôi, không thể có chuyện này được. 20 00:01:13,115 --> 00:01:14,950 - Em nhanh thôi. - Được. 21 00:01:16,368 --> 00:01:18,787 Nếu anh làm được gì giúp em thì cứ bảo nhé? 22 00:01:19,496 --> 00:01:20,998 Được. 23 00:01:21,498 --> 00:01:23,125 Giờ anh không bận lắm. 24 00:01:26,461 --> 00:01:28,672 Nếu là chuyện nghiêm trọng và em cần, không biết nữa, 25 00:01:28,672 --> 00:01:30,549 anh có thể đi mua sắm cho em, 26 00:01:31,425 --> 00:01:33,760 đừng ngại gọi anh nhé, Sabine. Không sao đâu. 27 00:01:42,603 --> 00:01:43,729 Ổn chứ? 28 00:01:44,855 --> 00:01:46,523 Bật to tiếng lên. 29 00:01:47,024 --> 00:01:49,026 Vâng, cảm ơn. 30 00:01:53,947 --> 00:01:54,990 Suỵt. Làm ơn. 31 00:01:54,990 --> 00:01:56,450 Xin lỗi. 32 00:01:56,450 --> 00:01:58,535 - Anh đi đi. - Này. 33 00:02:06,418 --> 00:02:08,503 - Cần gì thì gọi anh nhé? - Được. 34 00:02:08,503 --> 00:02:10,214 Chúc may mắn. 35 00:03:57,571 --> 00:04:01,909 ĐỐI TÁC BẤT ĐẮC DĨ - LIAISON 36 00:04:06,830 --> 00:04:11,084 Cô Rowdy, hãy chỉ cho chúng tôi cô đứng đâu khi nhìn thấy hai người đó. 37 00:04:12,753 --> 00:04:14,630 Tôi đứng ngay đây. Trước bồn rửa. 38 00:04:14,630 --> 00:04:15,714 Ừ hứ. 39 00:04:15,714 --> 00:04:18,466 Tôi bảo anh tôi thấy không khỏe và lúc đó tôi đang cúi xuống. 40 00:04:21,762 --> 00:04:23,222 Ừ hứ. 41 00:04:23,889 --> 00:04:25,432 Tôi hiểu. Và... 42 00:04:26,308 --> 00:04:28,560 Và cô chắc có thể nhận dạng họ 43 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 nếu cô quay lưng lại chứ? 44 00:04:34,316 --> 00:04:35,526 Nghe này... 45 00:04:38,278 --> 00:04:40,489 Tôi không nghĩ là Mark tự sát. 46 00:04:42,324 --> 00:04:44,159 Tôi nghĩ đây là án mạng. 47 00:04:45,536 --> 00:04:48,455 Án mạng? Ở Ủy ban châu Âu? 48 00:04:50,123 --> 00:04:53,836 Tôi thấy hai người không rõ danh tính ở hiện trường, mà anh lại không nghĩ thế? 49 00:04:53,836 --> 00:04:55,879 Họ muốn dọa tôi. 50 00:04:57,005 --> 00:04:58,841 Cô Rowdy đã rất mệt rồi. 51 00:05:00,384 --> 00:05:02,594 Cô ấy sẽ trả lời câu hỏi của các anh sau. 52 00:05:06,765 --> 00:05:09,476 Vâng, ông Vandermeer. Được, hãy đi xem nào. 53 00:05:09,476 --> 00:05:11,854 Ông không thấy đây là âm mưu à? 54 00:05:13,146 --> 00:05:14,648 Đi nào, cô Rowdy. 55 00:05:31,957 --> 00:05:33,625 - Didier? - Ừ? 56 00:05:34,126 --> 00:05:35,294 Bolton chết rồi. 57 00:05:35,294 --> 00:05:37,754 Bình tĩnh. Không phải lỗi của em. 58 00:05:41,133 --> 00:05:44,344 Anh nghe nói anh ta nhận đút lót của các công ty tư nhân. Em biết không? 59 00:05:46,013 --> 00:05:48,932 Alison thấy hai người đàn ông. Cô ấy nói anh ta bị sát hại. 60 00:05:48,932 --> 00:05:51,059 Thế à? Cô ấy có nói thế với cảnh sát không? 61 00:05:51,059 --> 00:05:52,227 Tất nhiên! 62 00:05:56,440 --> 00:06:00,110 Nghe này, đừng lo về người phụ nữ đó. Em hoàn toàn không liên quan gì hết. 63 00:06:00,110 --> 00:06:03,030 Nếu anh bảo em Bolton nhận đút lót, 64 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 em sẽ phải báo cáo anh ta lên Cơ quan Chống Gian lận. 65 00:06:05,699 --> 00:06:07,284 Em không thể bỏ qua. 66 00:06:09,995 --> 00:06:11,914 Nhưng nếu Cơ quan Chống Gian lận điều tra, 67 00:06:12,497 --> 00:06:14,291 ta sẽ không thể ký với họ. 68 00:06:16,502 --> 00:06:18,962 Đúng. Khá buồn cho nước Anh tội nghiệp. 69 00:06:19,796 --> 00:06:21,632 Nhưng là tin tốt với Antropa. 70 00:06:47,658 --> 00:06:48,867 Cô Rowdy! 71 00:06:50,160 --> 00:06:51,411 Cô quên cái này. 72 00:06:54,706 --> 00:06:57,501 - Không phải của tôi. - Cô nói đúng. 73 00:06:57,501 --> 00:06:59,211 Bolton đã bị giết. 74 00:07:06,760 --> 00:07:08,303 Sao cô lại nói với tôi? 75 00:07:09,763 --> 00:07:10,973 Vì tôi bị lợi dụng. 76 00:07:13,642 --> 00:07:16,854 Anh ta bị giết để Cơ quan Chống Gian lận điều tra anh ta. 77 00:07:16,854 --> 00:07:20,107 Sẽ mất nhiều năm. Các cô sẽ không bao giờ ký được với EU. 78 00:07:20,816 --> 00:07:22,234 Mà chỉ với họ. 79 00:07:24,111 --> 00:07:26,947 Với ai? Những kẻ đó là ai? 80 00:07:28,365 --> 00:07:31,201 Không, đi đi. Cô phải rời khỏi Brussels. 81 00:07:31,201 --> 00:07:32,703 Đừng cố tìm hiểu. 82 00:07:34,913 --> 00:07:36,582 Vụ đâm tàu. Là do họ làm chứ gì? 83 00:07:39,001 --> 00:07:41,628 Cô có bằng chứng không? Tài liệu? 84 00:07:44,339 --> 00:07:46,550 Họ theo dõi mọi liên lạc điện tử. 85 00:07:47,634 --> 00:07:49,136 Nếu giúp cô là tôi tiêu đời. 86 00:07:52,681 --> 00:07:53,891 Sabine... 87 00:07:57,436 --> 00:07:58,645 Cảm ơn cô. 88 00:08:00,814 --> 00:08:02,816 Xin lỗi. Tôi đã đánh giá sai cô. 89 00:08:07,571 --> 00:08:10,657 Gabriel. Đừng tin anh ta. 90 00:08:11,200 --> 00:08:12,492 Ai? 91 00:08:13,952 --> 00:08:15,954 Tôi thấy cô đi với anh ta tối nay. 92 00:08:20,876 --> 00:08:22,878 Anh ấy làm cho Antropa à? 93 00:08:26,924 --> 00:08:28,342 Antropa? 94 00:08:31,762 --> 00:08:33,639 Ồ, ý tôi là... 95 00:08:34,181 --> 00:08:36,390 Hãy cẩn trọng, thế thôi. 96 00:08:50,989 --> 00:08:54,409 {\an8}DUNKIRK - PHÁP 97 00:08:56,328 --> 00:08:59,957 Samir. Đứng lên. 98 00:09:04,753 --> 00:09:06,755 - Máy đây. - Còn thẻ tín dụng? 99 00:09:06,755 --> 00:09:08,090 Trong túi tôi. 100 00:09:09,091 --> 00:09:10,300 Đi theo tôi. 101 00:09:13,804 --> 00:09:15,931 - Tôi có nên lấy ra không? - Đưa thẻ đây. 102 00:09:34,825 --> 00:09:36,326 Tôi sẽ cảnh giới. Được chứ? 103 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Tôi sẽ cảnh giới. Làm đi. 104 00:09:39,204 --> 00:09:40,414 Nhanh lên. 105 00:09:41,957 --> 00:09:43,166 Làm đi. 106 00:09:45,127 --> 00:09:46,128 ĐƯA THẺ NGÂN HÀNG VÀO 107 00:09:49,173 --> 00:09:50,549 Có tác dụng không? 108 00:09:50,549 --> 00:09:52,092 CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN ĐƯỢC ỦY QUYỀN 109 00:09:53,343 --> 00:09:55,470 Hả? Sao? 110 00:09:58,682 --> 00:10:01,018 Anh rút được tiền chưa? Hả? 111 00:10:02,019 --> 00:10:04,146 Trò này hay thật! 112 00:10:05,272 --> 00:10:07,107 - Vậy gặp sau nhé. - Gặp sau. 113 00:10:29,588 --> 00:10:30,672 Samir. 114 00:10:30,672 --> 00:10:32,716 Em thế nào rồi, em yêu? 115 00:10:32,716 --> 00:10:35,802 Gabriel, người đến đón mẹ con em... 116 00:10:35,802 --> 00:10:37,846 Ông ấy là người của chính phủ Pháp. 117 00:10:38,972 --> 00:10:40,599 Ông ấy muốn giúp chúng ta. 118 00:10:40,599 --> 00:10:42,309 Sao? Ông ấy nói gì với em? 119 00:10:44,394 --> 00:10:48,148 Anh ăn cắp... Anh ăn cắp thông tin của người khác 120 00:10:48,732 --> 00:10:52,528 và họ đang truy tìm chúng ta. Để giết chúng ta. 121 00:10:52,528 --> 00:10:55,906 Nếu tìm được, họ sẽ giết cả ba chúng ta. 122 00:10:56,573 --> 00:10:57,783 Được. 123 00:11:00,077 --> 00:11:03,288 Người này có tin được không? 124 00:11:03,872 --> 00:11:06,291 Ông ấy không đi một mình. Có một phụ nữ đi cùng. 125 00:11:06,291 --> 00:11:08,377 Cô ấy làm việc cho chính phủ Anh. 126 00:11:09,378 --> 00:11:11,213 Họ đang chăm sóc tốt cho mẹ con em. 127 00:11:13,632 --> 00:11:17,469 Samir, ta không tự thoát được đâu. 128 00:11:17,469 --> 00:11:21,974 Có thể đây là sai lầm, nhưng nói cho em anh đang ở đâu đi. 129 00:11:26,937 --> 00:11:28,522 Anh đang ở rất gần em rồi. 130 00:11:30,274 --> 00:11:31,692 Anh đang ở Dunkirk. 131 00:11:33,610 --> 00:11:34,820 Dunkirk. 132 00:12:04,224 --> 00:12:07,019 Đây. Anh có thể đem trả cho bạn gái anh. 133 00:12:08,187 --> 00:12:09,897 Anh làm cái quái gì với cô ta? 134 00:12:11,315 --> 00:12:13,650 Anh đặt máy nghe trộm lên laptop. Thì sao? 135 00:12:16,612 --> 00:12:19,281 Anh biết cô ta là người ngăn bọn em ký kết chứ? 136 00:12:20,449 --> 00:12:22,951 Cô ấy được điều khiển bởi một người bên ngoài Ủy ban. 137 00:12:29,583 --> 00:12:30,918 Sao thế? 138 00:12:39,343 --> 00:12:42,179 Đồng nghiệp của em, Bolton. 139 00:12:43,096 --> 00:12:45,015 Em ở đó khi anh ấy bị giết. 140 00:12:47,893 --> 00:12:50,062 Em thấy chúng à? Thật sự thấy chúng? 141 00:12:56,193 --> 00:12:58,320 Em phải quay lại London, Alison. Ngay lập tức. 142 00:13:01,031 --> 00:13:03,450 Em biết chuẩn bị có tấn công và Samir là mấu chốt, 143 00:13:03,450 --> 00:13:04,826 thế mà em phải bỏ chạy? 144 00:13:04,826 --> 00:13:07,120 Anh nghĩ em là ai? Như mấy con đàn bà của anh à? 145 00:13:07,663 --> 00:13:10,624 Em nói thế là sao? Em nói về Sabine à? 146 00:13:11,208 --> 00:13:14,419 Em có nghe anh nói không? Nếu ở lại đây, em sẽ chết. 147 00:13:20,384 --> 00:13:23,428 Mà anh cũng đi đây. Samir gọi, anh ta đang ở Dunkirk. 148 00:13:23,428 --> 00:13:27,474 Chuẩn bị đi, Myriam. Sáng mai ta sẽ đi. 149 00:13:27,474 --> 00:13:28,809 Được. 150 00:13:29,351 --> 00:13:30,894 Em đi cùng anh. 151 00:13:30,894 --> 00:13:33,689 - Không nên đâu. - Nhưng nếu ở lại đây, em sẽ bị giết. 152 00:13:33,689 --> 00:13:35,816 Nên thà đi với anh còn hơn. 153 00:14:14,062 --> 00:14:16,190 Tôi muốn biết tất cả về con Alison Rowdy đó. 154 00:14:16,190 --> 00:14:18,859 Không ngăn được cô ta, ta sẽ gặp rắc rối to. 155 00:14:18,859 --> 00:14:21,236 Alison Rowdy. Vâng, tôi đã xem qua hồ sơ. 156 00:14:21,236 --> 00:14:23,071 Tôi nghĩ cô ta sẽ gây rắc rối. 157 00:14:35,167 --> 00:14:36,376 Đây. 158 00:14:40,130 --> 00:14:43,133 Tôi còn có một bản sao điện thoại cô ta nếu ông hứng thú. 159 00:14:53,477 --> 00:14:55,479 Tôi hỏi ông một câu nhé? 160 00:14:55,479 --> 00:14:56,772 Được. 161 00:14:57,773 --> 00:15:00,192 Sao ông chưa bao giờ nói với tôi về Antropa? 162 00:15:02,277 --> 00:15:04,029 Tôi không thấy cần phải nói với ông. 163 00:15:04,029 --> 00:15:06,907 Vì Antropa có tiếng tăm trong ngành của tôi. 164 00:15:06,907 --> 00:15:09,868 Họ bán tên lửa siêu thanh, vệ tinh gián điệp và an ninh mạng. 165 00:15:09,868 --> 00:15:11,703 Tất nhiên là tôi quan tâm rồi. 166 00:15:12,579 --> 00:15:13,580 Và? 167 00:15:14,373 --> 00:15:16,250 Tôi muốn biết mình đang rơi vào hoàn cảnh nào. 168 00:15:16,250 --> 00:15:17,709 Không thì tôi sẽ hủy nhiệm vụ. 169 00:15:18,418 --> 00:15:20,254 Đó là thông tin mật. 170 00:15:21,171 --> 00:15:22,798 Họ có hứa hẹn gì với ông không? 171 00:15:27,386 --> 00:15:28,595 Để tôi nói cho ông. 172 00:15:29,346 --> 00:15:31,932 Tổng thống tin rằng Antropa có thể trở thành 173 00:15:31,932 --> 00:15:34,643 nhà xuất khẩu toàn cầu đầu tiên trong lĩnh vực công nghiệp quân đội. 174 00:15:34,643 --> 00:15:36,812 Nhiệm vụ của tôi là bằng mọi cách 175 00:15:36,812 --> 00:15:39,857 đảm bảo công ty đó ký được hợp đồng với Anh. 176 00:15:39,857 --> 00:15:42,609 Đó là điều hoàn toàn bị cấm theo quy định của châu Âu. 177 00:15:43,402 --> 00:15:45,863 Thế đấy. 178 00:15:47,489 --> 00:15:51,076 Không được để ai biết Pháp đang hậu thuẫn cho một công ty tư nhân của mình. 179 00:15:53,370 --> 00:15:54,580 Tốt lắm. 180 00:15:55,706 --> 00:15:57,708 Cảm ơn vì lời giải thích. 181 00:16:00,335 --> 00:16:01,545 Một món quà. 182 00:16:03,839 --> 00:16:06,216 Với cái này, Alison Rowdy sẽ là bạn thân mới của ông. 183 00:16:11,263 --> 00:16:14,683 Tôi không làm cho Antropa, trái với điều ông đang ám chỉ. 184 00:16:14,683 --> 00:16:18,770 Tôi làm cho Pháp, đất nước đang làm điều không được làm. 185 00:16:40,834 --> 00:16:43,420 Jetliner 731, nghe rõ không? 186 00:16:44,004 --> 00:16:47,382 Jetline 731, Kiểm soát Không lưu London đây. Nghe rõ không? 187 00:16:49,760 --> 00:16:54,264 Jetline 731, nếu nhận được tín hiệu, hãy phát mã 7600. 188 00:16:59,853 --> 00:17:01,438 Và họ mất mọi liên lạc? 189 00:17:01,438 --> 00:17:03,815 Vâng. Không có điện đàm hay phát tín hiệu. 190 00:17:05,025 --> 00:17:07,528 - Chuyện xảy ra lúc nào? - Mười phút trước. 191 00:17:07,528 --> 00:17:09,238 Bao nhiêu hành khách? 192 00:17:09,238 --> 00:17:11,740 Trên dưới 250 người. 193 00:17:13,242 --> 00:17:14,617 Chúa ơi. 194 00:17:15,202 --> 00:17:17,871 Không có nhiều thời gian. Nó đã lệch hành trình gần năm cây số 195 00:17:17,871 --> 00:17:19,540 và đang hạ độ cao trên thành phố. 196 00:17:19,540 --> 00:17:20,832 Chính xác là ở đâu? 197 00:17:20,832 --> 00:17:24,336 Với quỹ đạo hiện tại, điều hành không lưu dự đoán sẽ rơi xuống EC4. 198 00:17:24,336 --> 00:17:26,797 Khoảng trên đầu nhà thờ Saint Paul. 199 00:17:26,797 --> 00:17:28,882 Đó là mã 37. 200 00:17:46,775 --> 00:17:48,652 - Cấp cứu. - Kéo lên. 201 00:17:50,779 --> 00:17:53,073 Jetline 731. Nghe rõ không? 202 00:17:53,073 --> 00:17:55,158 Kiểm soát không lưu, máy bay bị mất điều khiển. 203 00:17:55,158 --> 00:17:57,244 - Cấp cứu. Nghe rõ không? - Jetline 731, nghe chứ? 204 00:17:57,244 --> 00:17:58,662 - Kéo lên. - Cấp cứu. 205 00:17:58,662 --> 00:18:00,998 Kiểm soát không lưu, chúng tôi sắp rơi. Nghe rõ không? 206 00:18:00,998 --> 00:18:02,958 - Kéo lên. - Cấp cứu. 207 00:18:02,958 --> 00:18:05,002 - Nghe rõ không? - Đủ rồi. 208 00:18:05,002 --> 00:18:07,713 - Jetline 7... - Kéo lên. 209 00:18:07,713 --> 00:18:09,256 Tăng độ cao. 210 00:18:10,549 --> 00:18:13,343 Kiểm soát Không lưu London, nghe được rồi. 211 00:18:13,343 --> 00:18:15,345 Đang lên lại độ cao 600 mét. 212 00:18:15,345 --> 00:18:17,556 Không biết chuyện quái gì vừa xảy ra. 213 00:18:19,016 --> 00:18:21,310 Máy bay hoạt động lung tung lên. 214 00:18:31,737 --> 00:18:34,573 {\an8}Tôi đã chỉ đạo Cơ quan Điều tra Tai nạn Hàng không 215 00:18:34,573 --> 00:18:38,619 {\an8}ngay lập tức bắt đầu điều tra những sự cố này. 216 00:18:38,619 --> 00:18:41,079 Và chúng tôi xin truyền thông đừng... 217 00:18:41,079 --> 00:18:42,831 Cô nghe được chứ, Alison? 218 00:18:42,831 --> 00:18:46,210 - Vâng. - ...cho đến khi có báo cáo. 219 00:18:47,294 --> 00:18:50,088 {\an8}Ngài bộ trưởng. Ngài có thể xác nhận 220 00:18:50,088 --> 00:18:53,217 {\an8}là có hay không mối nghi ngờ về mối liên quan giữa sự cố hôm nay 221 00:18:53,217 --> 00:18:55,594 {\an8}và vụ tấn công mạng gần đây vào đập sông Thames, 222 00:18:55,594 --> 00:18:57,513 {\an8}Mạng lưới Đường sắt và Mạng lưới Điện? 223 00:18:57,513 --> 00:19:00,807 {\an8}Và đó chính là kiểu câu hỏi mà tôi vừa nói đến. 224 00:19:00,807 --> 00:19:02,893 {\an8}Không, không có bằng chứng... 225 00:19:02,893 --> 00:19:06,104 - Người dân đang hoảng sợ. - Cảm ơn. 226 00:19:06,104 --> 00:19:09,107 Và bắt đầu hiểu chúng ta bất lực thế nào. 227 00:19:09,691 --> 00:19:11,193 Thủ tướng nói sao? 228 00:19:11,193 --> 00:19:14,238 Không nói gì hết. Thủ tướng. 229 00:19:14,238 --> 00:19:15,739 Tự bảo vệ mình. 230 00:19:17,991 --> 00:19:20,369 Toby. Rất vui khi có anh tham gia. 231 00:19:20,869 --> 00:19:23,413 Richard, cái quái gì vậy? 232 00:19:23,997 --> 00:19:27,042 Tôi không biết ông nghĩ ông đang bày trò gì, nhưng thế là đủ rồi. 233 00:19:27,042 --> 00:19:29,628 Người dân cần cảm thấy được bảo vệ. 234 00:19:29,628 --> 00:19:31,880 Cậu nên có niềm tin lớn hơn vào dư luận, Toby. 235 00:19:32,464 --> 00:19:34,550 Ông đang sống ở thế giới nào? 236 00:19:43,350 --> 00:19:44,560 Phục vụ phòng. 237 00:19:47,855 --> 00:19:49,231 Em yêu. 238 00:19:51,859 --> 00:19:53,277 Ăn mặc chỉnh tề chưa đấy? 239 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Vào đi. 240 00:19:54,570 --> 00:19:56,071 Xin lỗi bà. 241 00:20:08,750 --> 00:20:09,960 Chúa ơi. 242 00:20:11,962 --> 00:20:13,839 Không hiểu sao chúng không làm đến cùng. 243 00:20:14,840 --> 00:20:17,092 Vì chúng không phải khủng bố. 244 00:20:20,262 --> 00:20:21,889 Tất nhiên là em biết nhiều hơn. 245 00:20:24,183 --> 00:20:25,601 Anh ổn chứ? 246 00:20:26,643 --> 00:20:27,728 Ừ hứ. 247 00:20:28,312 --> 00:20:30,147 Cảm ơn anh đã đến đây với em. 248 00:20:34,318 --> 00:20:35,527 Anh bị sao thế? 249 00:20:40,699 --> 00:20:42,284 Hobbs đang ở dưới tầng. 250 00:20:42,784 --> 00:20:44,161 Hai người đi cùng nhau à? 251 00:20:44,703 --> 00:20:48,582 Cô ấy đến lo liệu với cảnh sát Bỉ về cái chết của Bolton, và... 252 00:20:50,751 --> 00:20:53,295 Cô ấy cần nói với em một chuyện. 253 00:20:55,923 --> 00:20:57,758 Có chuyện gì, Albert? 254 00:21:14,525 --> 00:21:16,652 Mười phút nữa em sẽ ra. 255 00:21:28,288 --> 00:21:29,498 Vậy có chuyện gì? 256 00:21:30,749 --> 00:21:33,377 Em yêu, em phải nói chuyện với cô ấy. 257 00:21:36,213 --> 00:21:37,631 Rất mừng vì anh đã đến. 258 00:22:28,640 --> 00:22:31,185 Gleason đang yêu cầu tôi 259 00:22:31,185 --> 00:22:36,565 ký hợp đồng an ninh mạng với một công ty tư nhân. 260 00:22:36,565 --> 00:22:38,734 Họ đang đàm phán với một công ty tên là Antropa. 261 00:22:39,276 --> 00:22:40,819 Antropa? 262 00:22:41,403 --> 00:22:43,822 Sáng nay, một người vừa ám chỉ với tôi về mối liên quan 263 00:22:43,822 --> 00:22:45,365 giữa họ và các vụ tấn công. 264 00:22:45,365 --> 00:22:46,533 Ai? 265 00:22:46,533 --> 00:22:48,410 Không nói được, nhưng đáng điều tra đấy. 266 00:22:48,952 --> 00:22:51,997 Được, tôi sẽ cố câu giờ. Ta không còn nhiều thời gian đâu. 267 00:22:53,040 --> 00:22:56,001 Hy vọng duy nhất là gã người Syria, nên tôi trông đợi ở cô đấy. 268 00:22:57,628 --> 00:22:59,463 Được. Tuyệt lắm. 269 00:23:00,714 --> 00:23:02,549 - Cô muốn nói chuyện với tôi? - Vâng. 270 00:23:03,550 --> 00:23:06,762 Hai người cô nhìn thấy khi Bolton bị giết, trong đó có Delage không? 271 00:23:07,763 --> 00:23:10,140 Không, nếu thế tôi đã nhận ra rồi. 272 00:23:14,770 --> 00:23:17,397 Và cô có liên lạc gì với anh ta kể từ khi đến đây không? 273 00:23:17,397 --> 00:23:20,192 Sao tôi lại phải liên lạc với anh ta làm gì? 274 00:23:24,613 --> 00:23:26,740 Máy quay trong bệnh viện vào ngày xảy ra vụ đâm tàu 275 00:23:26,740 --> 00:23:29,326 cho thấy cô ở trong phòng của Walid Hamza với Delage. 276 00:23:29,326 --> 00:23:30,619 Sao cơ? 277 00:23:36,333 --> 00:23:38,919 Đợi đã? Tôi... 278 00:23:39,962 --> 00:23:44,383 Lúc đó tôi đang nói chuyện với Richard, và đúng, có một người trong phòng, y tá. 279 00:23:44,967 --> 00:23:47,052 - Làm gì? - Thay túi truyền cho Hamza. 280 00:23:47,052 --> 00:23:48,136 Đó là Delage à? 281 00:23:48,136 --> 00:23:50,639 Cô biết xác suất cô tình cờ gặp anh ta thấp thế nào chứ? 282 00:23:50,639 --> 00:23:52,140 - Ý cô là gì? - Alison. 283 00:23:52,140 --> 00:23:55,018 Đợi đã. Cô đang cáo buộc điều gì, thanh tra? 284 00:23:59,648 --> 00:24:02,150 Em có ra không? Trưa. Place du Congrès 285 00:24:02,150 --> 00:24:04,736 Biết gì không? Tôi phải đến nhà xác. 286 00:24:04,736 --> 00:24:07,030 Tôi phải đi lấy kết quả khám nghiệm tử thi của Bolton. 287 00:24:15,497 --> 00:24:17,749 Cô không dừng được. Nó không chịu dừng! 288 00:24:17,749 --> 00:24:19,501 Nhìn này, có xe tải. 289 00:24:24,548 --> 00:24:28,260 Ồ! Phù hiệu cảnh sát trưởng kìa! 290 00:24:28,260 --> 00:24:30,804 - Pierre? - Mẹ về rồi. 291 00:24:31,305 --> 00:24:33,432 - Cho mẹ xem cái xe đi. - Cho mẹ xem nhé? 292 00:24:38,979 --> 00:24:40,189 Nó đẹp quá. 293 00:24:43,984 --> 00:24:45,194 Đẹp tuyệt! 294 00:24:48,864 --> 00:24:50,490 Anh có thể báo trước cho em mà. 295 00:24:50,490 --> 00:24:52,784 Ừ, nhưng anh phải đến Brussels để họp gấp. 296 00:24:52,784 --> 00:24:54,745 Thế là anh có cơ hội được gặp nó. 297 00:24:55,454 --> 00:24:57,080 Đúng thế không? 298 00:24:57,080 --> 00:24:58,373 Helena. 299 00:24:59,166 --> 00:25:01,084 Nào. Chơi tiếp nhé. 300 00:25:01,084 --> 00:25:03,462 Hãy ngồi xuống và chơi yên tĩnh nào. 301 00:25:11,303 --> 00:25:13,347 - Em buồn bực, đúng không? - Ừm. 302 00:25:18,143 --> 00:25:20,604 Biết em nên làm gì chứ? Đến gặp bác sĩ, 303 00:25:20,604 --> 00:25:22,189 và bảo họ em bị sang chấn tâm lý. 304 00:25:23,065 --> 00:25:25,901 Rồi xin chuyển em sang phòng khác. 305 00:25:27,861 --> 00:25:29,530 Anh muốn em chuyển sang phòng khác? 306 00:25:30,113 --> 00:25:33,367 Em phải thăng tiến sự nghiệp. Nhất là sau những gì em trải qua. 307 00:25:34,117 --> 00:25:36,787 Cấp độ an ninh của em là gì? Cấp một, nhỉ? 308 00:25:36,787 --> 00:25:37,955 Vâng, cấp cao nhất. 309 00:25:37,955 --> 00:25:40,374 Nếu em được quyền tiếp cận tài liệu mật của Ủy ban, 310 00:25:40,374 --> 00:25:42,084 đừng xuống thấp hơn. 311 00:25:42,084 --> 00:25:45,212 Em yêu, cấp độ an ninh cao ở EU rất có giá đấy. 312 00:25:45,212 --> 00:25:48,257 Anh điên rồi! Thế là đủ rồi, Didier. Đủ rồi. 313 00:25:49,132 --> 00:25:52,135 Anh lợi dụng em. Anh lợi dụng con trai anh. Thật kinh tởm. 314 00:25:53,095 --> 00:25:55,764 - Anh không ép em. Anh chỉ muốn... - Anh đang ép em! 315 00:25:57,182 --> 00:25:59,518 Anh là người quan trọng với em. Anh là cha của con em. 316 00:26:00,269 --> 00:26:03,063 Nhưng tìm người khác làm việc nhơ nhuốc cho anh đi. Em nghỉ. 317 00:26:04,898 --> 00:26:07,317 Cứ nghỉ ngơi đi. Tối nay ta sẽ bàn lại chuyện này. 318 00:27:05,000 --> 00:27:06,043 Cô ổn chứ? 319 00:27:06,877 --> 00:27:08,128 Vâng. 320 00:27:09,171 --> 00:27:10,464 Nhờ ơn thánh Allah. 321 00:27:13,091 --> 00:27:14,092 A lô. 322 00:27:14,092 --> 00:27:16,553 Những kẻ lần theo Samir sẽ không bỏ cuộc đâu. 323 00:27:16,553 --> 00:27:19,473 Ta phải để cậu ta giả chết, không thì sẽ kéo dài mãi. 324 00:27:21,225 --> 00:27:23,268 Anh phải nghĩ ra một cái chết đáng tin. 325 00:27:23,936 --> 00:27:25,354 Tôi trông đợi ở anh đấy. 326 00:27:26,188 --> 00:27:27,314 Được rồi. 327 00:27:27,940 --> 00:27:29,858 Rẽ phải ở đây. Ở đây, làm ơn. 328 00:27:29,858 --> 00:27:31,193 Được. 329 00:27:38,408 --> 00:27:39,993 - Cảm ơn, giữ tiền thừa nhé. - Cảm ơn. 330 00:27:44,706 --> 00:27:48,126 Nói cho tôi biết, anh không liên lạc với Alison nữa đấy chứ? 331 00:27:48,627 --> 00:27:49,795 Không. 332 00:27:49,795 --> 00:27:53,674 Nếu cô ta tìm cách liên lạc với anh, đừng trả lời, nhé? 333 00:27:53,674 --> 00:27:56,301 Đừng đến gần cô ta, hiểu chưa? 334 00:27:56,301 --> 00:27:57,594 Hiểu rồi. 335 00:28:04,059 --> 00:28:06,562 - Cái gì đấy? - Máy phá sóng. 336 00:28:09,439 --> 00:28:10,941 Làm sao liên lạc với Samir? 337 00:28:10,941 --> 00:28:13,694 Khi nào gọi anh ta, anh sẽ tháo nó ra. 338 00:28:13,694 --> 00:28:14,903 ĐÃ ĐÁNH DẤU MỤC TIÊU 339 00:29:05,120 --> 00:29:06,788 Chào mừng đến với Antropa. 340 00:29:07,497 --> 00:29:09,458 Chào mừng đến với Antropa. 341 00:29:14,922 --> 00:29:16,757 Cái khỉ gì đây, Bob? 342 00:29:18,425 --> 00:29:20,135 Gần kết thúc rồi. 343 00:29:20,135 --> 00:29:22,721 Người Anh sợ đến nỗi đã quyết định ký với chúng ta. 344 00:29:22,721 --> 00:29:25,307 Vấn đề là Alison Rowdy đã nhìn thấy sát thủ của anh. 345 00:29:25,974 --> 00:29:28,602 - Nên cô ta hiểu được bối cảnh. - Cô ta không có quyền. 346 00:29:29,311 --> 00:29:31,813 Cô ta có ảnh hưởng rất lớn. Cô ta có thể hủy hoại mọi thứ. 347 00:29:31,813 --> 00:29:33,649 Chúng tôi sẽ bịt miệng cô ta. 348 00:29:34,483 --> 00:29:36,693 Như Bolton à? Hoan hô, ý tưởng tuyệt vời đấy. 349 00:29:37,444 --> 00:29:39,029 Biết bố cô ta là ai không? 350 00:29:41,573 --> 00:29:43,825 Tướng Jack Rowdy, từng ở Lực lượng Đặc nhiệm Anh. 351 00:29:43,825 --> 00:29:45,869 Mười năm lãnh đạo NATO ở Paris. 352 00:29:46,370 --> 00:29:49,998 Ông ta xuất ngũ giữa chiến tranh Iraq để đến Pháp định cư. Ông ta viết sách. 353 00:29:50,832 --> 00:29:53,210 Ông ta là thầy và bạn của Richard Banks. 354 00:29:53,710 --> 00:29:57,798 Người ta nói nếu không nhờ Rowdy, Banks không bao giờ lên được bộ trưởng. 355 00:29:58,465 --> 00:30:02,177 Nên hãy hình dung xem họ sẽ làm gì nếu Alison gặp mệnh hệ gì. 356 00:30:03,595 --> 00:30:05,347 Ông có ý tưởng nào khác không? 357 00:30:08,141 --> 00:30:09,351 Cái này. 358 00:30:34,376 --> 00:30:35,669 Ổn cả chứ? 359 00:30:51,602 --> 00:30:53,812 Khi tìm được Samir, ta sẽ làm gì? 360 00:30:58,609 --> 00:31:00,444 Em muốn hắn mở cái USB chết tiệt đó 361 00:31:00,444 --> 00:31:03,155 để em đưa cho Banks và tránh được thảm họa. 362 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 Và chứng minh em không câu kết với anh để phản bội đất nước. 363 00:31:12,998 --> 00:31:14,291 Được. 364 00:31:16,293 --> 00:31:19,463 Còn anh? Anh ủng hộ em hay chống lại em? 365 00:31:21,757 --> 00:31:23,258 Chống lại em. 366 00:31:25,302 --> 00:31:26,720 Chống vào tường luôn. 367 00:31:32,893 --> 00:31:34,728 Anh thích chọc tức em đấy nhỉ? 368 00:31:34,728 --> 00:31:36,605 Anh à? Ồ, không hề. 369 00:32:32,286 --> 00:32:34,496 GA DUNKIRK 370 00:32:54,349 --> 00:32:56,143 Nhìn kia kìa. 371 00:32:56,143 --> 00:32:58,687 Chắc đó là bạn của Samir. 372 00:33:06,570 --> 00:33:08,280 - Ừ. - Richard. 373 00:33:08,280 --> 00:33:09,573 Tôi nghĩ đã tìm thấy Samir. 374 00:33:10,157 --> 00:33:11,366 Hắn đi cùng cô chứ? 375 00:33:11,950 --> 00:33:13,911 Hai phút nữa. 376 00:33:20,876 --> 00:33:22,085 Krimo. 377 00:33:23,337 --> 00:33:25,881 - Krimo. Có chuyện gì? - Cậu ra được rồi. 378 00:33:25,881 --> 00:33:27,424 Cậu ra được rồi. Đừng lo. 379 00:33:27,424 --> 00:33:29,092 - Hãy cẩn thận nhé? - Được. 380 00:33:29,927 --> 00:33:32,221 - Cô đang ở đâu? - Dunkirk. 381 00:33:36,058 --> 00:33:37,935 Đến được chỗ bố cô chứ? 382 00:33:37,935 --> 00:33:40,229 - Được. - Được rồi. 383 00:33:40,812 --> 00:33:42,856 Được. Hãy đến chỗ bố cô. 384 00:33:42,856 --> 00:33:45,067 Và tôi sẽ đưa một đội đến đó ngay, nhé? 385 00:33:45,067 --> 00:33:46,360 Richard. 386 00:33:47,361 --> 00:33:49,238 Samir trong danh sách thủ tiêu của Antropa. 387 00:33:51,907 --> 00:33:53,325 Và khá chắc là tôi cũng thế. 388 00:33:56,703 --> 00:33:57,913 Hãy... 389 00:33:58,413 --> 00:34:02,334 Hãy đến chỗ bố cô, nhé? Tôi sẽ gọi điện báo ông ấy là cô đang đến. 390 00:34:02,918 --> 00:34:04,127 Được. 391 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 A ha! 392 00:34:25,607 --> 00:34:27,568 Myriam! 393 00:34:32,281 --> 00:34:33,699 Anh đang mơ à? 394 00:34:38,579 --> 00:34:39,996 May quá em không sao. 395 00:34:39,996 --> 00:34:41,373 Myriam. 396 00:34:41,956 --> 00:34:43,500 Khẩn trương lên. 397 00:34:48,422 --> 00:34:51,049 Samir. Cậu thế nào? Đi thôi. 398 00:34:53,510 --> 00:34:54,511 Đi nào. 399 00:34:55,179 --> 00:34:56,722 - Đi thôi. - Đi đâu? 400 00:34:56,722 --> 00:34:58,182 Cứ đi đi. 401 00:34:58,182 --> 00:34:59,725 - Gã này là ai? - Lại đây! 402 00:34:59,725 --> 00:35:01,560 - Cậu quen ông ta chứ? - Có. Lại đây. 403 00:35:05,189 --> 00:35:07,357 Cậu ta làm cái quái gì vậy? Thôi nào. 404 00:35:09,443 --> 00:35:11,320 - Ai đấy? - Đừng lo. 405 00:36:05,541 --> 00:36:07,584 - Chào con yêu. - Chào bố. 406 00:36:12,840 --> 00:36:15,259 Vẫn còn sống. 407 00:36:27,604 --> 00:36:30,148 Và chắc đây là Samir. 408 00:36:31,149 --> 00:36:32,276 Chào. 409 00:36:32,776 --> 00:36:33,777 Ông Jack hả? 410 00:36:35,028 --> 00:36:36,488 Nhà đẹp lắm ạ. 411 00:36:36,488 --> 00:36:37,781 Rất chào mừng cậu. 412 00:36:40,033 --> 00:36:41,451 Hơi lộ quá. 413 00:36:43,287 --> 00:36:44,788 Samir sẽ không an toàn ở đây. 414 00:36:46,456 --> 00:36:48,083 Cậu ta cần an toàn đến mức nào? 415 00:36:52,796 --> 00:36:56,175 Banks thế nào rồi? Vẫn là lão già cáu kỉnh chứ? 416 00:36:56,967 --> 00:36:59,845 - Cơ bản là thế. - Có chèn ép con không? 417 00:36:59,845 --> 00:37:01,763 Không ai chèn ép con cả, bố ạ. 418 00:37:04,683 --> 00:37:06,101 Đi nào. 419 00:37:07,019 --> 00:37:08,228 Lối này. 420 00:37:30,709 --> 00:37:31,710 Cảm ơn con yêu. 421 00:37:47,768 --> 00:37:49,186 Mọi thứ cần thiết. 422 00:37:49,978 --> 00:37:52,189 Giường, nhà tắm, bồn rửa mặt. 423 00:37:52,814 --> 00:37:55,567 - Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. - Không. Cháu không thể ở đây. 424 00:37:55,567 --> 00:37:58,111 Cậu muốn đi à? Trả lại tiền đi. 425 00:37:59,404 --> 00:38:02,491 Nếu cậu muốn ra thì thoải mái. 426 00:38:06,954 --> 00:38:08,622 Nếu cần gì, cứ gọi tôi. 427 00:38:38,151 --> 00:38:40,779 Vậy lần này nó lôi con vào vụ gì? 428 00:38:40,779 --> 00:38:42,447 - Bố... - Thôi nào con yêu. 429 00:38:43,031 --> 00:38:47,035 Phút trước nó là chiến binh môi trường. Phút sau nó đã là đặc vụ chính phủ. 430 00:38:47,578 --> 00:38:48,912 Ông Jack không vui à? 431 00:38:48,912 --> 00:38:51,915 Đã 20 năm rồi, mà nó vẫn còn vương vấn như thứ mùi hôi. 432 00:38:51,915 --> 00:38:53,375 Đừng cãi nhau được không ạ? 433 00:38:56,545 --> 00:38:58,172 Bố, gọi Richard đi. 434 00:38:58,172 --> 00:39:01,592 Bảo ông ấy mọi chuyện đều ổn. Samir đang ở đây, đợi đội của ông ấy. 435 00:39:01,592 --> 00:39:02,885 Được chứ? 436 00:41:43,962 --> 00:41:45,589 - A lô? - Chào. 437 00:41:46,507 --> 00:41:47,716 Alison. 438 00:41:48,383 --> 00:41:50,302 Số gì đây? Em đang ở chỗ quái nào? 439 00:41:50,302 --> 00:41:52,387 Em chỉ muốn báo cho anh là em ổn. 440 00:41:53,096 --> 00:41:54,556 Sao em lại bỏ đi? 441 00:41:55,224 --> 00:41:57,476 Hobbs tin rằng em là nghi phạm. 442 00:41:57,976 --> 00:42:00,395 - Anh nghĩ sao? - Anh... 443 00:42:00,395 --> 00:42:02,606 Nghe này, nói cho anh em ở đâu. 444 00:42:02,606 --> 00:42:04,107 - Alison? - Vâng. 445 00:42:05,734 --> 00:42:06,735 Alison. 446 00:42:12,824 --> 00:42:14,117 Chào buổi tối. 447 00:42:14,117 --> 00:42:16,411 Đến hơi muộn đấy nhỉ? 448 00:42:16,995 --> 00:42:19,623 Cho tôi à? Chắc chứ? 449 00:43:22,019 --> 00:43:23,020 CỘNG HÒA PHÁP 450 00:43:23,020 --> 00:43:24,396 TỔNG CỤC AN NINH ĐỐI NGOẠI 451 00:43:24,396 --> 00:43:27,357 Năng lượng hạt nhân, thôi cảm ơn! 452 00:43:39,161 --> 00:43:42,331 Nhanh lên, họ đến kìa. Túi đây. 453 00:43:56,803 --> 00:43:58,514 Nào mọi người! 454 00:43:58,514 --> 00:44:00,516 Năng lượng hạt nhân, thôi cảm ơn! 455 00:44:16,073 --> 00:44:17,908 Hãy chiến đấu và dồn lên! 456 00:44:24,164 --> 00:44:26,667 Định làm gì hả? 457 00:44:33,048 --> 00:44:35,133 - Cô bị sao thế? - Đừng chạm vào tôi như thế! 458 00:45:19,803 --> 00:45:21,346 A lô? 459 00:45:23,640 --> 00:45:27,853 Ừ, hiểu rồi. Mà mày là tên khốn nào? 460 00:45:28,896 --> 00:45:30,105 Nghe đây. 461 00:45:32,191 --> 00:45:33,984 Có biết tao là ai không? 462 00:45:33,984 --> 00:45:37,404 Nghĩ mày có thể gọi điện đến nhà đe dọa tao à? 463 00:45:37,404 --> 00:45:40,199 Để tao nói cho mày biết nhé. Tao sẽ gọi... 464 00:45:49,499 --> 00:45:50,709 Bố, con tự hỏi... 465 00:45:52,419 --> 00:45:53,670 Bố làm gì đấy? 466 00:45:54,338 --> 00:45:55,547 Bố già nhưng chưa yếu đâu. 467 00:45:56,131 --> 00:45:58,550 Và bố sẽ không phụ thuộc vào thằng tay sai thảm hại đó. 468 00:45:59,801 --> 00:46:02,095 - Anh ấy ở phe mình mà. - Nó ở phe nó thôi. 469 00:46:03,972 --> 00:46:06,141 Con không muốn bố bị bắn vô ích. 470 00:46:13,732 --> 00:46:15,234 Người trong đó không phải Samir. 471 00:46:17,611 --> 00:46:19,238 Mà là một người nhập cư. 472 00:46:19,238 --> 00:46:21,156 Bọn con thuê cậu ta làm mồi nhử. 473 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 Vậy Samir thật đâu? 474 00:46:32,459 --> 00:46:35,712 Trên một con thuyền gần Dunkirk. Gabriel quen biết một số người ở đó. 475 00:46:35,712 --> 00:46:38,382 Và con tin gã này? 476 00:46:40,509 --> 00:46:42,386 Sau những gì con đã làm với nó? 477 00:46:44,429 --> 00:46:48,433 Con đang cố chuộc lỗi. Đừng tước đi điều đó của con. 478 00:46:59,152 --> 00:47:00,362 Cảm ơn. 479 00:47:09,746 --> 00:47:11,373 Mùi thơm quá! 480 00:47:14,209 --> 00:47:15,419 Đây. 481 00:47:16,378 --> 00:47:17,796 Mang cho Samir nhé. 482 00:47:26,388 --> 00:47:29,099 Thôi nào. Lý do thật sự cậu đến đây là gì? 483 00:47:29,099 --> 00:47:30,559 Trả thù à? 484 00:47:31,059 --> 00:47:32,269 Chuộc lỗi? 485 00:47:33,312 --> 00:47:35,355 Cho chúng tôi thấy đã hy sinh gì? 486 00:47:36,148 --> 00:47:37,649 Vậy ông thừa nhận ông đã làm thế? 487 00:47:37,649 --> 00:47:39,943 Thật ra, Alison mới là người tố cáo. 488 00:47:40,777 --> 00:47:43,989 - Ý tưởng là của ông. - Vậy mà cậu vẫn bảo vệ nó. 489 00:47:46,366 --> 00:47:47,784 Ông biết là tôi mà. 490 00:47:48,452 --> 00:47:50,621 Tôi không ở gần Nathalie khi chuyện đó xảy ra. 491 00:47:50,621 --> 00:47:52,497 - Thế mà ông vẫn... - Sao? 492 00:47:52,497 --> 00:47:55,584 Tôi bảo vệ con gái mình như bất cứ người cha nào. 493 00:47:56,543 --> 00:47:59,671 Hạnh phúc của nó là thứ duy nhất quan trọng với tôi. 494 00:48:03,175 --> 00:48:05,010 Ông trông cô ấy có hạnh phúc không? 495 00:48:13,227 --> 00:48:16,188 Cậu có biết nó có thai khi tôi đưa nó về Anh không? 496 00:48:19,483 --> 00:48:22,194 Cậu ấy thích lắm. Gửi lời khen đến đầu bếp. 497 00:48:23,237 --> 00:48:25,739 Bố, ngồi xuống ăn đi. 498 00:48:25,739 --> 00:48:28,408 Nói cho anh đi. Bố em nói em có thai 499 00:48:28,408 --> 00:48:30,494 vào lần trước ta gặp nhau. Có thật không? 500 00:48:37,376 --> 00:48:39,002 Bố tưởng nó biết rồi. 501 00:48:40,754 --> 00:48:42,256 Sao mà biết được chứ? 502 00:48:42,256 --> 00:48:44,341 Đó là chuyện của con thôi. 503 00:48:53,892 --> 00:48:55,310 Đợi một lát. 504 00:49:08,991 --> 00:49:10,367 Ông ấy làm gì thế? 505 00:49:11,994 --> 00:49:13,495 Em đã nói gì với ông ấy? 506 00:49:27,050 --> 00:49:28,260 Gabriel. 507 00:49:41,648 --> 00:49:44,359 Tôi bảo rồi, gã người Syria không có ở đây. 508 00:49:45,444 --> 00:49:47,821 Đừng lôi con gái tôi vào chuyện này. 509 00:49:48,655 --> 00:49:51,533 - Nghe thấy không? - Không phải người của Banks. 510 00:49:51,533 --> 00:49:54,661 Đi xem Krimo thế nào, đảm bảo cậu ta không làm gì ngu ngốc. Nhanh lên! 511 00:49:56,038 --> 00:49:58,081 Tôi cảnh cáo đấy. 512 00:49:58,081 --> 00:50:04,171 Tôi là cựu phó tư lệnh tối cao của NATO và tôi có vũ khí! 513 00:50:13,096 --> 00:50:16,058 Vào đi. Nhìn kìa. Bố cô. 514 00:50:16,058 --> 00:50:18,352 - Nhìn kìa. - Biến đi, Delage. 515 00:50:18,352 --> 00:50:20,437 - Tôi lo được. - Có chuyện gì vậy? 516 00:50:20,437 --> 00:50:21,855 - Tướng quân. - Khỉ thật. 517 00:50:21,855 --> 00:50:23,190 Này! Alison! 518 00:50:28,612 --> 00:50:31,740 Tướng quân. Đừng đi ra đó. Quay lại đi. 519 00:50:31,740 --> 00:50:33,367 Chúng biết tôi là ai. 520 00:50:33,367 --> 00:50:35,369 Chúng không bận tâm đâu. Tôi bảo ra đây. 521 00:50:35,369 --> 00:50:37,538 Delage, đừng chọc tức tôi. 522 00:50:37,538 --> 00:50:39,581 Tôi hiểu những kẻ này rõ hơn ông đấy. 523 00:50:39,581 --> 00:50:42,084 - Chúng sẽ giết chúng ta. Lại đây! - Bố! 524 00:50:42,668 --> 00:50:44,753 Cậu đưa chúng ta vào mớ rắc rối này, Delage. 525 00:50:44,753 --> 00:50:48,590 - Giờ thì đừng xía vô chuyện người khác. - Bố! 526 00:50:54,763 --> 00:50:56,765 Không! 527 00:51:01,228 --> 00:51:03,272 Không! 528 00:51:11,572 --> 00:51:13,323 - Đi nào! - Phía sau đây. 529 00:51:13,991 --> 00:51:15,158 Đi nào. 530 00:51:15,158 --> 00:51:17,703 - Thả em ra! - Nhanh lên! 531 00:51:17,703 --> 00:51:18,954 Nhanh lên! 532 00:51:19,872 --> 00:51:21,540 Vào đi! 533 00:51:25,002 --> 00:51:26,253 Vào đi! 534 00:51:27,129 --> 00:51:28,380 Đóng cửa lại! 535 00:51:36,513 --> 00:51:37,890 Có chuyện gì vậy? 536 00:52:16,720 --> 00:52:18,722 Biên dịch: TH