1 00:00:38,789 --> 00:00:40,249 Giải thích cho tôi đi? 2 00:00:40,958 --> 00:00:42,000 Cô đang làm gì? 3 00:01:11,280 --> 00:01:12,739 Này. 4 00:01:12,739 --> 00:01:14,199 Cô điên à? 5 00:01:27,588 --> 00:01:29,047 Không! 6 00:01:29,047 --> 00:01:30,465 Không. 7 00:01:31,466 --> 00:01:32,509 Tránh ra. 8 00:05:00,133 --> 00:05:02,386 Tìm thấy phòng trú ẩn dưới tầng hầm. 9 00:05:18,819 --> 00:05:21,655 Brian, tìm thấy phòng trú ẩn dưới tầng hầm. 10 00:05:22,322 --> 00:05:24,700 - Brian. - Nghe rõ. Hiểu rồi. 11 00:05:36,211 --> 00:05:38,964 Brian, anh bị sao thế? Brian? 12 00:05:38,964 --> 00:05:40,549 Phía tây trống. 13 00:06:30,140 --> 00:06:31,850 Foxtrot Bravo, nghe rõ không? 14 00:06:32,476 --> 00:06:34,561 Cái quái gì vậy? Tôi nghe có tiếng nổ. Có chuyện gì? 15 00:07:17,563 --> 00:07:19,481 Bố. 16 00:08:46,818 --> 00:08:51,156 ĐỐI TÁC BẤT ĐẮC DĨ - LIAISON 17 00:09:07,130 --> 00:09:08,298 Đi đường N48 đi. 18 00:09:08,799 --> 00:09:09,967 Em biết đường. 19 00:09:12,845 --> 00:09:16,640 Nghe này, nếu anh muốn giết ông ấy thật, bây giờ ông ấy đã không ở đây. 20 00:09:22,312 --> 00:09:23,897 Đây. 21 00:09:24,398 --> 00:09:25,482 Chúng đưa ông ấy cái này. 22 00:09:26,942 --> 00:09:28,193 Anh biết ông ấy đã xem. 23 00:09:28,986 --> 00:09:30,362 Chúng đang gây sức ép lên ông ấy. 24 00:09:31,029 --> 00:09:32,573 Anh nghe thấy ông ấy chửi chúng. 25 00:09:35,367 --> 00:09:37,035 Anh nghĩ ông ấy đã thỏa thuận với chúng. 26 00:09:37,786 --> 00:09:39,121 Vây giờ là lỗi của ông ấy à? 27 00:09:40,414 --> 00:09:43,750 Em thấy anh cố nói lý với ông ấy rồi còn gì? 28 00:09:50,340 --> 00:09:52,509 Anh không có lựa chọn. Hoặc là ông ấy, hoặc là anh. 29 00:09:59,057 --> 00:10:00,225 Anh không có lựa chọn. 30 00:10:19,953 --> 00:10:21,371 Em chán anh nói dối rồi. 31 00:10:21,997 --> 00:10:24,416 Đi đi. Em không muốn thấy anh nữa. 32 00:10:24,416 --> 00:10:25,792 Đừng cáu. 33 00:10:27,294 --> 00:10:29,421 Hơi muộn để tìm khách sạn rồi, anh sẽ ở lại đêm nay. 34 00:10:29,421 --> 00:10:31,548 Không, em không muốn sáng ra Pierre nhìn thấy anh. 35 00:10:31,548 --> 00:10:34,218 Em không muốn nó biết bố đẻ nó không chịu nổi nó. 36 00:10:35,761 --> 00:10:36,762 Được rồi. 37 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 Em thấy tình thế bây giờ thế nào? 38 00:10:39,264 --> 00:10:41,642 - Tình thế gì? - Đừng giả ngu. 39 00:10:42,643 --> 00:10:46,146 Didier, nếu anh nghĩ em sẽ cho anh mật khẩu EU, thì anh ấm đầu rồi. 40 00:10:47,439 --> 00:10:48,815 Cẩn thận đấy nhé. 41 00:10:49,399 --> 00:10:51,568 Với những chuyện đã làm, em có thể phải đi tù đấy. 42 00:10:52,152 --> 00:10:54,154 Em sẽ tố cáo cả anh nữa. Em sẽ khai tất cả. 43 00:10:54,154 --> 00:10:55,989 Antropa, việc bẩn thỉu của anh, mọi thứ! 44 00:10:55,989 --> 00:10:59,493 Trừ việc em không có bằng chứng, và Antropa sẽ nghiền nát em ngay. 45 00:10:59,493 --> 00:11:01,578 Quá muộn rồi. Không quay đầu được nữa đâu. 46 00:11:05,415 --> 00:11:07,584 Không. Họ ở quá xa. 47 00:11:07,584 --> 00:11:09,211 Em thích được gọi là "con đĩ ngu" à? 48 00:11:09,211 --> 00:11:12,214 Em không biết Antropa hay kẻ đứng sau nó quyền lực thế nào đâu. 49 00:11:12,214 --> 00:11:14,550 - Họ đã len lỏi vào chính phủ Anh. - Didier! Anh phải hiểu! 50 00:11:14,550 --> 00:11:16,718 - Em không thể đưa mật khẩu cho anh. - Còn Pierre? 51 00:11:16,718 --> 00:11:20,472 Nếu em đi tù thì nó sẽ thế nào? Em nghĩ anh sẽ chăm sóc nó à? 52 00:11:21,390 --> 00:11:23,559 Em sẽ đưa mật khẩu cho Antropa khi nào anh bảo! 53 00:11:23,559 --> 00:11:26,144 Và vì em không muốn nhận tiền, em sẽ phải làm không công! 54 00:11:39,575 --> 00:11:41,368 Khỉ thật. Ông ấy đi rồi. 55 00:11:51,128 --> 00:11:53,797 Sao cho tôi một bản. Tôi sẽ hạ bệ tên khốn này. 56 00:11:53,797 --> 00:11:55,048 Hiểu rồi. 57 00:12:13,233 --> 00:12:14,401 Cảm ơn. 58 00:12:31,168 --> 00:12:34,421 Phải thừa nhận, cuộc gọi của ông khiến tôi bất ngờ đấy, chỉ huy. 59 00:12:35,547 --> 00:12:36,840 Cô biết tôi à? 60 00:12:36,840 --> 00:12:39,051 Đừng làm bộ khiêm tốn. Ông là huyền thoại mà. 61 00:12:52,898 --> 00:12:53,982 Xin mời. 62 00:12:55,108 --> 00:12:57,569 Với những chuyện đã làm, em có thể phải đi tù đấy. 63 00:12:57,569 --> 00:12:59,571 Em sẽ tố cáo cả anh nữa. Em sẽ khai tất cả. 64 00:12:59,571 --> 00:13:01,657 Antropa, việc bẩn thỉu của anh, mọi thứ! 65 00:13:01,657 --> 00:13:04,701 Trừ việc em không có bằng chứng, và Antropa sẽ nghiền nát em ngay. 66 00:13:04,701 --> 00:13:07,204 Quá muộn rồi. Không quay đầu được nữa đâu. 67 00:13:07,204 --> 00:13:08,455 Thế thôi à? 68 00:13:14,920 --> 00:13:16,463 Hãy chấp nhận đi, Dumas. 69 00:13:16,463 --> 00:13:18,924 Tổng thống không thích tôi. Tôi là phụ nữ. 70 00:13:18,924 --> 00:13:22,511 Tôi không chịu ngủ với ai, và tôi làm việc của mình hơi quá giỏi. 71 00:13:23,178 --> 00:13:24,805 Nếu tôi cho tổng thống xem cái này, 72 00:13:25,430 --> 00:13:27,015 Taraud sẽ chỉ được thuyên chuyển 73 00:13:27,015 --> 00:13:30,394 và sẽ tiếp tục làm việc bẩn thỉu, còn tôi sẽ bị đuổi trong sáu tháng tới. 74 00:13:30,394 --> 00:13:32,521 Đầu tiên, tôi không muốn mất việc. 75 00:13:33,063 --> 00:13:34,314 Thứ hai... 76 00:13:36,149 --> 00:13:37,609 tôi muốn hắn thân bại danh liệt. 77 00:13:38,944 --> 00:13:40,112 Không chỉ sự nghiệp. 78 00:13:42,739 --> 00:13:44,283 Chúng ta có một điểm chung đấy. 79 00:13:47,160 --> 00:13:48,662 Cô Saint Roch, 80 00:13:49,830 --> 00:13:52,040 tôi biết cô không ưa những công ty như Telkis. 81 00:13:52,916 --> 00:13:55,961 Nhưng hãy biết rằng tôi sẽ không bao giờ nhận nhiệm vụ này 82 00:13:55,961 --> 00:14:00,257 nếu không thật sự tin rằng Taraud đang làm việc cho chính phủ Pháp. 83 00:14:05,804 --> 00:14:08,849 Sabine Louseau có cấp an ninh nào? Cấp hai à? 84 00:14:09,808 --> 00:14:10,809 Một? 85 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Một. 86 00:14:13,520 --> 00:14:16,815 Cô ấy được tiếp cận tài liệu tuyệt mật được bảo vệ trong không gian mạng. 87 00:14:16,815 --> 00:14:17,900 Chúng tôi đã xác minh. 88 00:14:20,527 --> 00:14:23,447 Tức là chúng sẽ tấn công ta như tấn công người Anh. 89 00:14:29,286 --> 00:14:30,579 Xin lỗi. 90 00:14:31,997 --> 00:14:33,207 Ừ, Gabriel, có chuyện gì? 91 00:14:33,207 --> 00:14:36,710 Vâng. Ông đã đúng về Antropa. Tôi nhận ra một người của họ. 92 00:14:36,710 --> 00:14:38,170 Tức là kế hoạch có tác dụng? 93 00:14:38,712 --> 00:14:40,088 Samir an toàn chứ? 94 00:14:40,714 --> 00:14:42,758 Vâng. Tôi đang đợi tin từ Rowdy. 95 00:14:43,342 --> 00:14:44,968 Sao anh lại quan tâm đến lão? 96 00:14:44,968 --> 00:14:48,055 Sao à? Tôi quan tâm vì tôi không muốn bị cáo buộc giết người. 97 00:14:49,556 --> 00:14:50,557 Ông hiểu chứ? 98 00:14:50,557 --> 00:14:51,934 Cô Rowdy? 99 00:14:52,643 --> 00:14:53,644 Cô Rowdy. 100 00:14:53,644 --> 00:14:55,687 Gabriel, đừng bảo cô ta đang đi cùng anh. 101 00:14:55,687 --> 00:14:59,066 - Đừng biến mình thành tên ngốc nữa! - Đi cùng tôi. 102 00:14:59,066 --> 00:15:00,984 Tôi lên thuyền đây. Gọi lại sau. 103 00:15:04,821 --> 00:15:05,906 Ông chắc chứ? 104 00:15:05,906 --> 00:15:07,115 Chắc. 105 00:15:09,910 --> 00:15:11,245 Để video lại cho tôi. 106 00:15:12,913 --> 00:15:14,122 Tôi sẽ liên lạc. 107 00:15:45,279 --> 00:15:46,905 Con yêu bố. 108 00:16:25,527 --> 00:16:27,571 Anh phải đưa em về London cùng Samir. 109 00:16:27,571 --> 00:16:29,072 Đó là lựa chọn duy nhất của em. 110 00:16:30,657 --> 00:16:33,493 Em phải chứng minh Antropa đứng sau các vụ tấn công, không là... 111 00:16:34,161 --> 00:16:35,704 em sẽ gặp rắc rối lớn, anh hiểu chưa? 112 00:16:37,664 --> 00:16:39,583 Nhỡ Samir muốn ở lại Pháp thì sao? 113 00:16:40,834 --> 00:16:44,463 Samir không phải vấn đề. Mà là anh. Anh có muốn giúp em hay không nào? 114 00:16:45,631 --> 00:16:47,883 Chuyện hơi phức tạp, em biết đấy. 115 00:16:49,426 --> 00:16:50,594 Cái gì phức tạp? 116 00:16:54,348 --> 00:16:55,724 Anh không làm việc cho em. 117 00:17:09,112 --> 00:17:10,446 Họ ở đây à? 118 00:17:11,323 --> 00:17:13,867 Họ nghĩ con thuyền sẽ an toàn hơn cho vợ và em bé. 119 00:17:20,499 --> 00:17:23,085 Em cần anh. Em thật sự cần anh. 120 00:17:24,670 --> 00:17:25,712 Thật sao? 121 00:17:28,089 --> 00:17:29,132 Đi nào. 122 00:17:32,803 --> 00:17:34,972 QUÁN CÀ PHÊ & NHÀ HÀNG ANNICK 123 00:17:41,144 --> 00:17:42,312 Còn Samir? 124 00:17:44,356 --> 00:17:45,649 Họ muốn gặp em trước. 125 00:17:46,233 --> 00:17:47,276 Vào đi. 126 00:17:52,865 --> 00:17:54,157 Xin chào. 127 00:18:00,330 --> 00:18:01,456 Chào Alison. 128 00:18:10,716 --> 00:18:11,717 Sao? 129 00:18:12,301 --> 00:18:13,719 Cô không vui khi gặp bọn tôi à? 130 00:18:14,970 --> 00:18:17,764 Tôi không biết các anh đã trở thành ngư dân. 131 00:18:18,390 --> 00:18:20,017 Họ không phải ngư dân. 132 00:18:20,017 --> 00:18:22,853 Không hẳn thế. Cô nghĩ giờ thế giới là nơi tốt đẹp hơn rồi à? 133 00:18:24,271 --> 00:18:27,858 Vậy là gì? Có, không, "chịu thôi, tôi không biết"? 134 00:18:29,443 --> 00:18:30,694 Vì chúng tôi không nghĩ thế đâu. 135 00:18:31,236 --> 00:18:32,654 Chúng tôi vẫn thế. 136 00:18:32,654 --> 00:18:35,157 Chúng tôi tiếp tục đấu tranh và sẽ không dừng lại. 137 00:18:36,033 --> 00:18:37,242 Trái với cô. 138 00:18:38,660 --> 00:18:40,370 Hãy xem cô làm việc cho ai. 139 00:18:41,371 --> 00:18:42,372 Thôi nào. 140 00:18:43,040 --> 00:18:44,917 Mọi người định trách mắng cô ấy cả ngày à? 141 00:18:45,501 --> 00:18:48,337 Gabriel, cô ấy đến thăm anh trong tù bao nhiêu lần rồi? 142 00:18:48,337 --> 00:18:50,964 Còn cô, cô đến thăm tôi trong tù bao nhiêu lần? Hả? 143 00:18:51,924 --> 00:18:53,217 Còn các anh? 144 00:18:53,217 --> 00:18:54,343 Thế đấy. 145 00:18:55,511 --> 00:18:57,054 Đã 20 năm rồi, tha thứ cho cô ấy đi chứ? 146 00:18:57,638 --> 00:18:59,264 Không có tình bạn nào là mãi mãi. 147 00:18:59,765 --> 00:19:03,727 Cô biến mất hoàn toàn sau cái chết của Nathalie. Bặt vô âm tín. 148 00:19:03,727 --> 00:19:05,187 Chả ai quan tâm đến tôi. 149 00:19:05,187 --> 00:19:08,482 Dĩ nhiên. Với chúng tôi, cô là con gái rượu của bố. 150 00:19:08,982 --> 00:19:10,651 Nathalie mới là người thích cô. 151 00:19:11,235 --> 00:19:12,903 Cô ấy nói cô hào phóng. 152 00:19:14,488 --> 00:19:16,240 Nhưng không đủ hào phóng để chia sẻ Gabriel. 153 00:19:18,075 --> 00:19:19,409 Oa. 154 00:19:19,409 --> 00:19:21,161 Mọi người đưa cô ấy ra xét xử đấy à? 155 00:19:24,081 --> 00:19:25,499 Mọi người muốn gặp nên tôi đưa đến. 156 00:19:25,499 --> 00:19:27,751 Gặp xong thì xí xóa nhé? Lên thuyền được chưa? 157 00:19:27,751 --> 00:19:30,003 Anh nói đúng, chúng tôi gặp cô ta thế là đủ rồi. 158 00:19:30,879 --> 00:19:32,089 Đấy thấy chưa. 159 00:19:32,089 --> 00:19:33,215 Đi nào. 160 00:19:35,717 --> 00:19:39,304 Chúng tôi đồng ý bảo vệ anh ta vì anh ta là người Syria và chống Assad. 161 00:19:39,805 --> 00:19:41,348 Và vì Gabriel là bạn chúng tôi. 162 00:19:42,015 --> 00:19:43,267 Chúng tôi không làm vì cô. 163 00:19:44,518 --> 00:19:45,727 Tôi biết. 164 00:19:47,813 --> 00:19:49,106 Cảm ơn. 165 00:20:28,187 --> 00:20:29,313 Chào mừng. 166 00:20:36,820 --> 00:20:38,780 Chúng tôi đã tái tạo một phần cuộc nói chuyện 167 00:20:38,780 --> 00:20:40,908 giữa Taraud và nhân tình trong video ông đưa. 168 00:20:40,908 --> 00:20:42,034 Xem nào. 169 00:20:43,577 --> 00:20:46,163 Em sẽ đưa mật khẩu cho Antropa khi nào anh bảo! 170 00:20:46,663 --> 00:20:49,082 Và vì em không muốn nhận tiền, em sẽ phải làm không công! 171 00:20:51,668 --> 00:20:53,003 Chúng tôi đã xác minh thông tin. 172 00:20:53,003 --> 00:20:57,299 Cái Antropa muốn là danh sách bí mật từ Trung tâm An ninh mạng châu Âu. 173 00:20:57,966 --> 00:21:01,178 Danh sách những lỗ hổng trong hệ thống an ninh của 27 nước EU. 174 00:21:01,178 --> 00:21:03,805 Trong vài trường hợp, các nước bị ảnh hưởng còn không được thông báo. 175 00:21:03,805 --> 00:21:06,225 Hoặc nếu có, họ không có năng lực để khắc phục nó. 176 00:21:06,225 --> 00:21:10,229 Nên với danh sách này, Antropa có thể hủy diệt bất cứ cơ sở hạ tầng nào? 177 00:21:10,229 --> 00:21:11,563 Đúng, chính xác. 178 00:21:13,982 --> 00:21:16,318 Tôi sẽ làm báo cáo trình tổng thống. 179 00:21:17,611 --> 00:21:18,737 Còn một điều nữa. 180 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Thôi đi! Không được gọi em như thế! 181 00:21:22,616 --> 00:21:25,118 Em thích được gọi là "con đĩ ngu" à? 182 00:21:25,118 --> 00:21:27,913 Em không biết Antropa hay kẻ đứng sau nó quyền lực thế nào đâu. 183 00:21:27,913 --> 00:21:30,791 - Họ đã len lỏi vào chính phủ Anh. - Didier! Anh phải hiểu! 184 00:21:35,212 --> 00:21:40,008 Rõ ràng có một kẻ nội gián trong chính phủ Anh. 185 00:21:41,385 --> 00:21:43,345 - Bắt được Taraud rồi. - Ừ. 186 00:21:43,345 --> 00:21:46,056 Giờ tôi hiểu vì sao Antropa đầu tư nhiều tiền đến thế 187 00:21:46,056 --> 00:21:50,352 vào văn phòng mới ở sông Thames, London trong vài tháng qua. 188 00:21:50,352 --> 00:21:51,436 Rõ rồi. 189 00:21:52,396 --> 00:21:54,439 Họ biết từ đầu là họ sẽ thắng. 190 00:21:56,567 --> 00:21:58,068 Tôi sẽ đi gặp tổng thống. 191 00:22:13,959 --> 00:22:15,711 Chúa ơi. 192 00:22:15,711 --> 00:22:19,673 Chó còn học nhanh hơn, Toby. 193 00:22:20,591 --> 00:22:25,179 Không thể đặt an ninh quốc gia của đất nước này 194 00:22:25,179 --> 00:22:27,097 vào tay công ty tư nhân. 195 00:22:27,097 --> 00:22:29,391 Ta đâu phải xã hội chủ nghĩa. 196 00:22:30,726 --> 00:22:33,395 Tư nhân hóa có hiệu quả. 197 00:22:34,813 --> 00:22:36,940 Ông tụt hậu lắm rồi, Richard. 198 00:22:38,108 --> 00:22:39,526 Tôi tụt hậu. 199 00:22:44,531 --> 00:22:45,949 Và tôi xấu hổ. 200 00:22:49,203 --> 00:22:52,247 Tôi xấu hổ vì chính phủ đã thành ra thế này. 201 00:22:54,791 --> 00:22:56,835 Và tệ hơn là gì? Tôi đã thấy trước điều đó. 202 00:22:57,377 --> 00:22:58,754 Hợp đồng với Antropa. 203 00:22:59,505 --> 00:23:00,881 Đã sẵn sàng chưa? 204 00:23:00,881 --> 00:23:04,635 Hay tôi nên báo với thủ tướng ông sắp gửi đơn xin từ chức? 205 00:23:17,773 --> 00:23:18,941 Sẵn sàng rồi. 206 00:23:22,402 --> 00:23:23,779 Bảo với thủ tướng 207 00:23:25,405 --> 00:23:29,660 là kể từ ngày mai, tôi sẽ bán đất nước này cho kẻ trả giá cao nhất. 208 00:23:30,244 --> 00:23:31,537 Đừng dỗi, Richard. 209 00:23:32,371 --> 00:23:34,414 Gọi điện cho Antropa ngay đi. 210 00:23:34,414 --> 00:23:37,793 Khắc phục vấn đề mới là quan trọng. Bất kể bằng cách nào. 211 00:23:39,753 --> 00:23:40,796 Tất nhiên. 212 00:23:52,182 --> 00:23:53,433 Ông Taraud muốn... 213 00:23:53,433 --> 00:23:55,018 Anh chơi xỏ tôi hả Bob? 214 00:23:56,103 --> 00:23:58,814 Không thể tin nổi anh. Anh lại để Samir thoát à? 215 00:23:59,731 --> 00:24:01,024 Ta đã thắng. 216 00:24:01,024 --> 00:24:03,402 Người Anh sẽ ký, Didier. 217 00:24:04,278 --> 00:24:05,946 Đừng lo về Samir. 218 00:24:05,946 --> 00:24:08,991 Mai tôi sẽ đến London. Mọi thứ sắp kết thúc rồi. 219 00:24:12,995 --> 00:24:14,872 Nhỡ hắn mở miệng? Nếu hắn khai ra, 220 00:24:14,872 --> 00:24:17,332 chính phủ Anh sẽ hủy hợp đồng. 221 00:24:17,332 --> 00:24:18,959 Ông không hiểu người Anh đâu. 222 00:24:18,959 --> 00:24:21,128 Họ sẽ không bao giờ thừa nhận là bị ta lừa. 223 00:24:22,504 --> 00:24:25,465 Họ sẽ vờ như họ yêu cầu ta lừa họ. 224 00:24:28,552 --> 00:24:31,180 Dù sao đi nữa, ông thật tốt khi tìm cách giúp chúng tôi. 225 00:24:31,180 --> 00:24:32,764 Ông chủ biết ơn lắm đấy. 226 00:24:32,764 --> 00:24:36,185 Tôi biết. Tôi vừa nói chuyện. Ông ấy nhờ tôi báo kế hoạch của chúng tôi. 227 00:24:40,689 --> 00:24:41,857 Kế hoạch nào? 228 00:24:42,482 --> 00:24:44,902 Xin lỗi, đôi lúc tôi quên anh chỉ là giám đốc vận hành. 229 00:24:44,902 --> 00:24:47,321 Tôi mà tham gia hội đồng quản trị Antropa, thì sẽ không ngồi yên. 230 00:24:47,321 --> 00:24:49,907 Mà phải đề xuất thay đổi và mở ra các hướng đi mới. 231 00:24:49,907 --> 00:24:53,118 Và Miller hiểu rõ điều này. Nên Miller nhờ tôi đi cùng anh đến London. 232 00:24:53,118 --> 00:24:56,079 Biết vì sao chứ? Vì tôi đã tìm ra cách tấn công các nước EU. 233 00:24:56,788 --> 00:24:59,625 Nhờ có tôi, Antropa sẽ ký hợp đồng với cả châu Âu. 234 00:25:30,447 --> 00:25:31,740 Đây rồi. 235 00:25:39,373 --> 00:25:41,416 - Khỏe chứ? - Khỏe. 236 00:25:42,125 --> 00:25:43,210 Xin chào. 237 00:25:44,628 --> 00:25:45,963 Rất vui được gặp lại cô. 238 00:25:48,465 --> 00:25:49,842 Cô không thay đổi nhiều lắm. 239 00:25:51,927 --> 00:25:52,970 Anh cũng thế. 240 00:25:57,057 --> 00:25:58,600 Mọi chuyện suôn sẻ chứ? 241 00:25:58,600 --> 00:26:00,102 Ừ, đừng lo. 242 00:26:00,102 --> 00:26:02,813 Không ai thấy họ. Không ai hỏi han về họ. Đi theo tôi. 243 00:26:05,065 --> 00:26:06,441 Họ ở khoang dưới, trong phòng ăn. 244 00:26:08,318 --> 00:26:10,028 Đừng khóc. 245 00:26:11,488 --> 00:26:12,698 Sao lại ra đi? 246 00:26:13,740 --> 00:26:15,576 Ta hạnh phúc ở Pháp mà. 247 00:26:15,576 --> 00:26:18,203 Gabriel nói có thể xin giấy tờ cho chúng ta. 248 00:26:18,704 --> 00:26:20,622 Ta không quen ai ở đây. 249 00:26:21,206 --> 00:26:23,625 Alison có thể giới thiệu ta với tai to mặt lớn ở London. 250 00:26:24,209 --> 00:26:25,294 Anh tin thế à? 251 00:26:25,919 --> 00:26:28,964 Với họ, anh là kẻ khủng bố. Anh tấn công đất nước của họ. 252 00:26:28,964 --> 00:26:30,841 Anh không tấn công ai cả. 253 00:26:31,884 --> 00:26:33,051 Myriam. 254 00:26:33,594 --> 00:26:34,678 Alison. 255 00:26:37,598 --> 00:26:39,766 - Ổn chứ? - Vâng. 256 00:26:39,766 --> 00:26:41,435 - Em bé ổn chứ? - Vâng. 257 00:26:42,144 --> 00:26:43,228 Xin chào. 258 00:26:53,739 --> 00:26:55,115 Chào bé xinh. 259 00:26:57,159 --> 00:26:58,702 Krimo sao rồi? 260 00:27:00,037 --> 00:27:01,163 Cậu ấy trốn được rồi. 261 00:27:01,914 --> 00:27:03,248 Cậu ấy sẽ gọi cậu. 262 00:27:04,541 --> 00:27:05,709 Đẹp quá. 263 00:27:05,709 --> 00:27:07,461 Vậy giờ thì sao? 264 00:27:08,879 --> 00:27:10,130 Mở cái USB ra 265 00:27:11,089 --> 00:27:12,424 và chép cho tôi một bản. 266 00:27:32,194 --> 00:27:34,196 Đây, cái này có tín hiệu tốt. 267 00:27:36,073 --> 00:27:37,908 Khi nào khởi hành đến Anh? 268 00:27:38,492 --> 00:27:39,660 Đang đợi thủy triều. 269 00:27:40,452 --> 00:27:44,498 Hòa bình xanh biểu tình ở dàn khoan dầu tại Scotland. 270 00:27:49,461 --> 00:27:52,756 Gặp cô, tôi lại nhớ đến em gái tôi. Ngày nào tôi cũng nghĩ về Nathalie. 271 00:27:59,847 --> 00:28:01,139 Làm đi nhé. 272 00:28:29,251 --> 00:28:31,420 Tất cả là kế hoạch của Antropa? 273 00:28:31,920 --> 00:28:35,048 - Kể cả các vụ tấn công sắp tới ở Anh? - Các vị có tất cả rồi đấy. 274 00:28:36,341 --> 00:28:38,468 Walid và tôi đã đột nhập vào máy chủ web của họ. 275 00:28:39,595 --> 00:28:41,180 Chưa từng có ai làm được việc đó. 276 00:28:43,182 --> 00:28:45,350 Vậy cậu là thiên tài. 277 00:28:48,979 --> 00:28:50,397 Walid cũng rất giỏi. 278 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 Chúng tôi chỉ muốn tiêu hủy hồ sơ cảnh sát của Assad 279 00:28:57,654 --> 00:28:58,947 rồi trốn khỏi đất nước. 280 00:28:58,947 --> 00:29:01,116 Và chúng tôi phát hiện Antropa chống lưng cho Assad, 281 00:29:01,116 --> 00:29:02,576 nên hack cả họ luôn. 282 00:29:04,286 --> 00:29:06,496 Chúng tôi nảy ra ý tưởng sao chép tài liệu để đem bán. 283 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Sao anh lại chọn Pháp? 284 00:29:09,583 --> 00:29:11,376 Chúng tôi liên lạc với Anh trước. 285 00:29:11,376 --> 00:29:13,378 Trung tâm An ninh Mạng Quốc gia. 286 00:29:14,129 --> 00:29:15,255 Mark Bolton. 287 00:29:15,255 --> 00:29:17,174 Chúng tôi còn hẹn gặp được ông ta. 288 00:29:17,883 --> 00:29:19,051 Ông ta không đến. 289 00:29:20,886 --> 00:29:22,721 Bolton bị Antropa sát hại. 290 00:29:29,811 --> 00:29:31,230 Tôi không muốn đến London nữa. 291 00:29:31,939 --> 00:29:34,316 - Samir. - Không. 292 00:29:35,526 --> 00:29:37,152 Tôi muốn ở lại Pháp. 293 00:29:37,152 --> 00:29:38,237 Không. 294 00:29:38,237 --> 00:29:39,738 Vợ tôi lo sợ lắm. 295 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 - Tôi cũng thế. - Samir. 296 00:29:42,533 --> 00:29:45,536 Tôi làm việc cho bộ Nội vụ. Anh và vợ anh sẽ an toàn. 297 00:29:46,537 --> 00:29:50,707 Gia đình anh sẽ có chỗ ở, việc làm. Chúng tôi sẽ bảo vệ tận răng. 298 00:29:51,333 --> 00:29:52,459 Tin tôi đi. 299 00:29:58,674 --> 00:29:59,883 Tôi tin ông ấy. 300 00:30:02,594 --> 00:30:03,971 Ông ấy sẽ đi cùng đến nơi. 301 00:30:04,596 --> 00:30:05,764 Đúng không, Gabriel? 302 00:30:10,894 --> 00:30:12,813 Chúng ta sẽ nói chuyện với người Pháp. 303 00:30:13,897 --> 00:30:14,940 Được chứ? 304 00:30:16,775 --> 00:30:18,151 Anh nói gì đấy? 305 00:30:18,777 --> 00:30:20,070 Anh không làm việc cho em. 306 00:30:24,825 --> 00:30:26,869 Nhưng nếu không về cùng anh ấy, em chết chắc! 307 00:30:26,869 --> 00:30:30,330 Anh biết em gặp nguy hiểm thế nào chứ? Không được làm thế với em. 308 00:30:30,914 --> 00:30:33,333 - A lô. - Gần xong rồi. 309 00:30:33,333 --> 00:30:36,879 Bảo cô Rowdy là ta muốn cô ấy có mặt. Chúng tôi muốn nói chuyện với cô ấy. 310 00:30:36,879 --> 00:30:38,255 Ông đang ở đâu? 311 00:30:38,255 --> 00:30:39,548 Tôi sẽ gửi địa chỉ. 312 00:30:40,048 --> 00:30:41,091 Ừm. 313 00:30:43,594 --> 00:30:45,387 Có người muốn gặp em. 314 00:31:20,339 --> 00:31:21,757 Cô Rowdy. 315 00:31:22,758 --> 00:31:24,092 Mời ngồi. 316 00:31:27,596 --> 00:31:29,139 Anh là Delage? 317 00:31:34,228 --> 00:31:35,812 Chắc cô biết tôi là ai. 318 00:31:36,396 --> 00:31:37,439 Tất nhiên. 319 00:31:37,981 --> 00:31:40,526 Cô muốn nói gì thì nói, cô Rowdy. 320 00:31:40,526 --> 00:31:43,904 Nhưng Samir Hamza bị tình nghi đồng lõa trong vụ tấn công khủng bố ở London. 321 00:31:44,905 --> 00:31:46,114 Chúng tôi phải bắt anh ta. 322 00:31:50,953 --> 00:31:52,120 Nghe này. 323 00:31:53,038 --> 00:31:54,831 Nếu Samir ở lại Pháp, 324 00:31:54,831 --> 00:31:57,793 sẽ có thêm thiệt hại cho đến khi chúng tôi ký với Antropa. 325 00:31:58,460 --> 00:32:00,504 Bà muốn thế à? Chúng tôi ký với bọn khốn đó? 326 00:32:00,504 --> 00:32:02,548 Vì đó là công ty Pháp? 327 00:32:03,048 --> 00:32:04,341 Ngược lại mới đúng. 328 00:32:05,717 --> 00:32:07,094 Chúng tôi muốn tiêu diệt họ. 329 00:32:08,387 --> 00:32:09,763 Trước khi họ tấn công châu Âu. 330 00:32:11,390 --> 00:32:12,516 Hãy chứng minh đi. 331 00:32:13,225 --> 00:32:15,185 Bảo Samir đi cùng tôi tới London. 332 00:32:17,229 --> 00:32:18,605 Cùng Gabriel. 333 00:32:21,608 --> 00:32:23,235 Đổi lại chúng tôi được gì? 334 00:32:32,077 --> 00:32:33,328 Một bản sao của cái USB. 335 00:32:35,873 --> 00:32:38,292 Thế còn lâu mới đủ, cô Rowdy. 336 00:32:39,209 --> 00:32:40,544 Vậy bà muốn gì? 337 00:32:40,544 --> 00:32:42,087 Một cố vấn của tổng thống 338 00:32:42,087 --> 00:32:47,092 có một loạt các cuộc họp tuyệt mật ở London ngày mai, 339 00:32:47,843 --> 00:32:49,803 và DGSE không được mời. 340 00:32:50,470 --> 00:32:51,805 Tên ông ta là Didier Taraud. 341 00:32:53,140 --> 00:32:55,184 Chúng tôi nghĩ ông ta sẽ dùng chuyến đi này 342 00:32:55,184 --> 00:32:57,769 làm bình phong để bí mật gặp gỡ CEO của Antropa. 343 00:32:59,354 --> 00:33:00,522 Người đó là ai? 344 00:33:00,522 --> 00:33:02,816 Francis Miller. Người Pháp. 345 00:33:03,567 --> 00:33:05,527 Họ cũng có một kẻ đồng lõa. Một người Anh. 346 00:33:06,945 --> 00:33:10,365 Một người thân cận với các bộ trưởng và có quyền tiếp cận mọi tài liệu. 347 00:33:11,200 --> 00:33:13,410 Hắn là kẻ chuyên nghiệp. 348 00:33:15,162 --> 00:33:16,163 Như cô. 349 00:33:17,497 --> 00:33:18,749 Tôi sẽ đi cùng họ. 350 00:33:20,626 --> 00:33:23,003 Anh không được quyền quyết định, Delage. 351 00:33:24,296 --> 00:33:26,673 Không thể bắt Samir ở Pháp. Cậu ta chưa làm gì cả. 352 00:33:27,508 --> 00:33:28,926 Cậu ta còn có hộ chiếu. 353 00:33:30,135 --> 00:33:33,138 Câu hỏi duy nhất là: Bà có định thuê tôi bảo vệ cậu ta hay không? 354 00:33:35,390 --> 00:33:37,142 Nếu tôi quyết định Samir phải ở lại Pháp, 355 00:33:37,142 --> 00:33:39,394 tôi chỉ cần gọi điện là con tàu sẽ không đi đâu hết. 356 00:33:39,394 --> 00:33:41,605 Bà Saint Roch, như thế tất cả đều thiệt. 357 00:33:55,285 --> 00:33:57,037 Ta sẽ làm thế này nhé. 358 00:33:57,037 --> 00:34:01,917 Tôi sẽ để cô đi với Samir, còn Delage làm vệ sĩ, 359 00:34:03,085 --> 00:34:04,127 nhưng cô... 360 00:34:05,879 --> 00:34:07,756 Cô phải giúp chúng tôi ngăn chặn Taraud. 361 00:34:09,507 --> 00:34:11,885 Tôi cần biết mọi điều ông ta làm ở London. 362 00:34:12,469 --> 00:34:14,012 Đi đâu, 363 00:34:14,679 --> 00:34:17,474 gặp ai và nói chuyện gì. 364 00:34:30,696 --> 00:34:31,780 A lô. 365 00:34:31,780 --> 00:34:33,364 Anh đã xem băng video chưa? 366 00:34:34,533 --> 00:34:35,742 Chưa. 367 00:34:36,534 --> 00:34:38,495 Khi nào xem xong thì gọi nhé. 368 00:34:39,161 --> 00:34:40,205 Được rồi. 369 00:34:54,261 --> 00:34:58,098 Nếu tôi không có bằng chứng thuyết phục để đưa thủ tướng ngày mai, 370 00:34:58,098 --> 00:35:00,559 thì tôi không chỉ phải ký với Antropa, 371 00:35:01,059 --> 00:35:03,395 mà cô còn bị buộc tội thông đồng với đặc vụ nước ngoài. 372 00:35:04,104 --> 00:35:08,483 Hy vọng duy nhất, khả dĩ nhất cho cả hai chúng ta, Alison, là gã Syria. 373 00:35:09,318 --> 00:35:12,070 Nên nếu cô có gì cần nói với tôi, nói ngay đi. 374 00:35:13,614 --> 00:35:16,158 Tôi sẽ gửi ông tọa độ nơi chúng tôi sẽ cập bến. 375 00:35:19,328 --> 00:35:20,746 Tổng có bao nhiêu người? 376 00:35:20,746 --> 00:35:23,165 - Bốn. - Được. 377 00:35:23,874 --> 00:35:25,125 Chúng tôi sẽ đến đón. 378 00:35:26,293 --> 00:35:27,336 Được. 379 00:35:52,903 --> 00:35:54,780 Con để bố ở lại một mình à? 380 00:35:55,906 --> 00:35:57,366 Bố sẽ ổn thôi. 381 00:35:57,366 --> 00:35:59,368 Bây giờ con cần phải ở với mẹ. 382 00:36:16,927 --> 00:36:18,470 Được. Chào bố. Con sẽ gọi bố. 383 00:36:18,470 --> 00:36:20,639 - Bố yêu con. - Con cũng yêu bố. 384 00:36:35,279 --> 00:36:36,822 - Ông Onwori? - Chào. 385 00:36:37,614 --> 00:36:38,782 Gửi cho cô Rowdy. 386 00:36:39,408 --> 00:36:41,076 Không nhét vừa hộp thư đâu. 387 00:36:41,076 --> 00:36:42,953 - Cảm ơn. - Chúc buổi tối tốt lành. 388 00:36:57,342 --> 00:37:01,346 MARK BOLTON TRUNG TÂM AN NINH MẠNG QUỐC GIA 389 00:37:01,346 --> 00:37:06,518 "Alison thân mến, nếu thư này đến tay cô, có lẽ vì tôi đã chết. 390 00:37:07,728 --> 00:37:09,855 Người duy nhất tôi tin tưởng hoàn toàn. 391 00:37:11,023 --> 00:37:13,192 Tôi được Antropa tiếp cận 392 00:37:14,735 --> 00:37:16,069 năm năm trước. 393 00:37:16,862 --> 00:37:19,781 Đi kèm là bản sao của các tài khoản tiền mã hóa". 394 00:37:21,491 --> 00:37:22,492 Cái này. 395 00:37:25,704 --> 00:37:27,539 "Cô sẽ thấy..." 396 00:37:31,001 --> 00:37:33,170 Ít ra tên ngốc Bolton đó đã làm đúng một việc. 397 00:37:33,921 --> 00:37:35,172 Alison vô tội. 398 00:37:35,672 --> 00:37:37,966 Được. Tôi sẽ gửi nó cho... 399 00:37:37,966 --> 00:37:39,343 Còn chúng tôi sẽ xử lý. 400 00:37:43,138 --> 00:37:44,973 - Cảm ơn. - Cảm ơn Richard. 401 00:38:31,728 --> 00:38:32,729 Chào. 402 00:38:33,730 --> 00:38:34,773 Cần giúp không? 403 00:38:39,611 --> 00:38:42,698 Đừng khóc, cưng ơi. 404 00:38:47,536 --> 00:38:48,829 Này, đừng khóc. 405 00:39:10,184 --> 00:39:14,646 ...không để chúng có cái chúng muốn, nếu không phải, đó là Stibbard, 406 00:39:14,646 --> 00:39:17,274 nếu không phải Stibbard hay hắn, thì là Monet... 407 00:40:45,320 --> 00:40:46,822 - Ổn chứ? - Ừ. 408 00:40:46,822 --> 00:40:48,282 - Ngủ ngon không? - Có. 409 00:40:49,324 --> 00:40:50,909 Để tôi pha cà phê cho. 410 00:40:50,909 --> 00:40:52,202 Thôi cảm ơn. 411 00:40:52,202 --> 00:40:53,620 Đám thanh niên thế nào rồi? 412 00:40:54,580 --> 00:40:55,831 Tôi nghĩ họ đang ngủ. 413 00:41:28,405 --> 00:41:30,908 Đi nào mọi người. Họ đang đến. 414 00:42:01,772 --> 00:42:03,732 - ...và Telkis. - Nhưng đó là siêu nhân. 415 00:42:07,945 --> 00:42:09,196 Chẳng phải Nathalie đấy sao? 416 00:42:10,906 --> 00:42:12,032 Bật lại đi. 417 00:42:16,787 --> 00:42:17,913 Gaby, bật đi. 418 00:42:24,336 --> 00:42:25,879 - Anh bày trò gì thế? - Đây này. 419 00:43:51,381 --> 00:43:53,050 Là mày, đồ khốn! 420 00:43:53,050 --> 00:43:55,677 Lại đây! Đồ rác rưởi. 421 00:43:57,638 --> 00:44:00,974 Lại đây, con kia. Lại đây. Tự tay tao sẽ giết mày. 422 00:44:02,309 --> 00:44:05,354 Muốn nữa hả? Giờ mày không vênh váo nữa rồi nhỉ! 423 00:44:07,648 --> 00:44:09,483 Nhận lấy này! Đây nữa! 424 00:44:15,364 --> 00:44:16,532 Im đi! 425 00:44:17,491 --> 00:44:20,244 - Tao nói quay lại đây. - Bỏ tôi ra! Bỏ ra! 426 00:44:22,955 --> 00:44:23,997 Myriam! 427 00:44:23,997 --> 00:44:25,082 Alison! 428 00:44:25,874 --> 00:44:27,668 - Alison! - Về phòng đi! 429 00:44:27,668 --> 00:44:29,211 Về phòng đi, Myriam. 430 00:44:30,254 --> 00:44:31,797 - Bỏ em ra. - Lùi lại. 431 00:45:00,200 --> 00:45:02,369 Cho mày nếm thử cảm giác bị thiêu nhé. 432 00:45:08,000 --> 00:45:09,209 Làm gì đấy? 433 00:45:09,209 --> 00:45:10,669 Giết người đền mạng. 434 00:45:11,753 --> 00:45:13,297 Cô biết thế mà. 435 00:45:16,341 --> 00:45:18,844 Annick. 436 00:45:28,395 --> 00:45:30,147 - Sao? - Dừng lại. Dừng lại, Gabriel. 437 00:45:35,235 --> 00:45:36,570 Nhỡ đó là lỗi của tôi? 438 00:45:36,570 --> 00:45:38,488 Nhỡ là do tôi? 439 00:45:38,488 --> 00:45:40,199 Anh bị sao thế hả? 440 00:45:40,199 --> 00:45:43,535 Cô ta giết Nathalie rồi bắt anh đi tù đấy! 441 00:45:43,535 --> 00:45:45,954 Tù! Tôi chưa bao giờ đặt chân vào tù. Chưa bao giờ. 442 00:45:51,835 --> 00:45:53,670 Lúc đó tôi làm cho Tình báo Quân đội. Tôi... 443 00:45:55,380 --> 00:45:58,091 Tôi trà trộn vào và bán đứng các bạn. Các bạn không nghi ngờ gì. 444 00:46:00,969 --> 00:46:02,304 Không mảy may nghi ngờ. 445 00:46:05,140 --> 00:46:07,267 Ngay từ đầu, mục đích của tôi là kích động. 446 00:46:08,060 --> 00:46:09,811 Để tất cả các bạn bị bắt. 447 00:46:18,195 --> 00:46:20,239 Nhưng đầu tiên anh phải loại bỏ em. 448 00:46:20,239 --> 00:46:21,782 Loại bỏ em? 449 00:46:22,407 --> 00:46:23,534 Vì bố em. 450 00:46:25,077 --> 00:46:26,787 Ông có cấp bậc quá cao trong NATO. 451 00:46:27,412 --> 00:46:29,790 Một tướng quân không thể để con mình chơi với bọn cực đoan này. 452 00:46:44,054 --> 00:46:45,556 Ngừng trò vớ vẩn này lại đi. 453 00:47:14,751 --> 00:47:16,170 Nào. 454 00:48:44,466 --> 00:48:45,676 Nào. 455 00:48:46,718 --> 00:48:47,845 Được, đi thôi. 456 00:48:47,845 --> 00:48:49,054 Nào. 457 00:48:51,890 --> 00:48:52,933 Nào! 458 00:48:54,268 --> 00:48:56,687 Nào. 459 00:49:03,527 --> 00:49:04,945 Cô ổn chứ? 460 00:50:00,709 --> 00:50:02,711 Biên dịch: TH