1
00:00:38,789 --> 00:00:40,249
Giải thích cho tôi đi?
2
00:00:40,958 --> 00:00:42,000
Cô đang làm gì?
3
00:01:11,280 --> 00:01:12,739
Này.
4
00:01:12,739 --> 00:01:14,199
Cô điên à?
5
00:01:27,588 --> 00:01:29,047
Không!
6
00:01:29,047 --> 00:01:30,465
Không.
7
00:01:31,466 --> 00:01:32,509
Tránh ra.
8
00:05:00,133 --> 00:05:02,386
Tìm thấy phòng trú ẩn dưới tầng hầm.
9
00:05:18,819 --> 00:05:21,655
Brian, tìm thấy
phòng trú ẩn dưới tầng hầm.
10
00:05:22,322 --> 00:05:24,700
- Brian.
- Nghe rõ. Hiểu rồi.
11
00:05:36,211 --> 00:05:38,964
Brian, anh bị sao thế? Brian?
12
00:05:38,964 --> 00:05:40,549
Phía tây trống.
13
00:06:30,140 --> 00:06:31,850
Foxtrot Bravo, nghe rõ không?
14
00:06:32,476 --> 00:06:34,561
Cái quái gì vậy?
Tôi nghe có tiếng nổ. Có chuyện gì?
15
00:07:17,563 --> 00:07:19,481
Bố.
16
00:08:46,818 --> 00:08:51,156
ĐỐI TÁC BẤT ĐẮC DĨ - LIAISON
17
00:09:07,130 --> 00:09:08,298
Đi đường N48 đi.
18
00:09:08,799 --> 00:09:09,967
Em biết đường.
19
00:09:12,845 --> 00:09:16,640
Nghe này, nếu anh muốn giết ông ấy thật,
bây giờ ông ấy đã không ở đây.
20
00:09:22,312 --> 00:09:23,897
Đây.
21
00:09:24,398 --> 00:09:25,482
Chúng đưa ông ấy cái này.
22
00:09:26,942 --> 00:09:28,193
Anh biết ông ấy đã xem.
23
00:09:28,986 --> 00:09:30,362
Chúng đang gây sức ép lên ông ấy.
24
00:09:31,029 --> 00:09:32,573
Anh nghe thấy ông ấy chửi chúng.
25
00:09:35,367 --> 00:09:37,035
Anh nghĩ ông ấy đã thỏa thuận với chúng.
26
00:09:37,786 --> 00:09:39,121
Vây giờ là lỗi của ông ấy à?
27
00:09:40,414 --> 00:09:43,750
Em thấy anh cố nói lý
với ông ấy rồi còn gì?
28
00:09:50,340 --> 00:09:52,509
Anh không có lựa chọn.
Hoặc là ông ấy, hoặc là anh.
29
00:09:59,057 --> 00:10:00,225
Anh không có lựa chọn.
30
00:10:19,953 --> 00:10:21,371
Em chán anh nói dối rồi.
31
00:10:21,997 --> 00:10:24,416
Đi đi. Em không muốn thấy anh nữa.
32
00:10:24,416 --> 00:10:25,792
Đừng cáu.
33
00:10:27,294 --> 00:10:29,421
Hơi muộn để tìm khách sạn rồi,
anh sẽ ở lại đêm nay.
34
00:10:29,421 --> 00:10:31,548
Không, em không muốn
sáng ra Pierre nhìn thấy anh.
35
00:10:31,548 --> 00:10:34,218
Em không muốn nó biết
bố đẻ nó không chịu nổi nó.
36
00:10:35,761 --> 00:10:36,762
Được rồi.
37
00:10:37,554 --> 00:10:39,264
Em thấy tình thế bây giờ thế nào?
38
00:10:39,264 --> 00:10:41,642
- Tình thế gì?
- Đừng giả ngu.
39
00:10:42,643 --> 00:10:46,146
Didier, nếu anh nghĩ em sẽ cho anh
mật khẩu EU, thì anh ấm đầu rồi.
40
00:10:47,439 --> 00:10:48,815
Cẩn thận đấy nhé.
41
00:10:49,399 --> 00:10:51,568
Với những chuyện đã làm,
em có thể phải đi tù đấy.
42
00:10:52,152 --> 00:10:54,154
Em sẽ tố cáo cả anh nữa.
Em sẽ khai tất cả.
43
00:10:54,154 --> 00:10:55,989
Antropa, việc bẩn thỉu của anh, mọi thứ!
44
00:10:55,989 --> 00:10:59,493
Trừ việc em không có bằng chứng,
và Antropa sẽ nghiền nát em ngay.
45
00:10:59,493 --> 00:11:01,578
Quá muộn rồi. Không quay đầu được nữa đâu.
46
00:11:05,415 --> 00:11:07,584
Không. Họ ở quá xa.
47
00:11:07,584 --> 00:11:09,211
Em thích được gọi là "con đĩ ngu" à?
48
00:11:09,211 --> 00:11:12,214
Em không biết Antropa hay kẻ đứng sau nó
quyền lực thế nào đâu.
49
00:11:12,214 --> 00:11:14,550
- Họ đã len lỏi vào chính phủ Anh.
- Didier! Anh phải hiểu!
50
00:11:14,550 --> 00:11:16,718
- Em không thể đưa mật khẩu cho anh.
- Còn Pierre?
51
00:11:16,718 --> 00:11:20,472
Nếu em đi tù thì nó sẽ thế nào?
Em nghĩ anh sẽ chăm sóc nó à?
52
00:11:21,390 --> 00:11:23,559
Em sẽ đưa mật khẩu cho Antropa
khi nào anh bảo!
53
00:11:23,559 --> 00:11:26,144
Và vì em không muốn nhận tiền,
em sẽ phải làm không công!
54
00:11:39,575 --> 00:11:41,368
Khỉ thật. Ông ấy đi rồi.
55
00:11:51,128 --> 00:11:53,797
Sao cho tôi một bản.
Tôi sẽ hạ bệ tên khốn này.
56
00:11:53,797 --> 00:11:55,048
Hiểu rồi.
57
00:12:13,233 --> 00:12:14,401
Cảm ơn.
58
00:12:31,168 --> 00:12:34,421
Phải thừa nhận, cuộc gọi của ông
khiến tôi bất ngờ đấy, chỉ huy.
59
00:12:35,547 --> 00:12:36,840
Cô biết tôi à?
60
00:12:36,840 --> 00:12:39,051
Đừng làm bộ khiêm tốn.
Ông là huyền thoại mà.
61
00:12:52,898 --> 00:12:53,982
Xin mời.
62
00:12:55,108 --> 00:12:57,569
Với những chuyện đã làm,
em có thể phải đi tù đấy.
63
00:12:57,569 --> 00:12:59,571
Em sẽ tố cáo cả anh nữa.
Em sẽ khai tất cả.
64
00:12:59,571 --> 00:13:01,657
Antropa, việc bẩn thỉu của anh, mọi thứ!
65
00:13:01,657 --> 00:13:04,701
Trừ việc em không có bằng chứng,
và Antropa sẽ nghiền nát em ngay.
66
00:13:04,701 --> 00:13:07,204
Quá muộn rồi. Không quay đầu được nữa đâu.
67
00:13:07,204 --> 00:13:08,455
Thế thôi à?
68
00:13:14,920 --> 00:13:16,463
Hãy chấp nhận đi, Dumas.
69
00:13:16,463 --> 00:13:18,924
Tổng thống không thích tôi. Tôi là phụ nữ.
70
00:13:18,924 --> 00:13:22,511
Tôi không chịu ngủ với ai,
và tôi làm việc của mình hơi quá giỏi.
71
00:13:23,178 --> 00:13:24,805
Nếu tôi cho tổng thống xem cái này,
72
00:13:25,430 --> 00:13:27,015
Taraud sẽ chỉ được thuyên chuyển
73
00:13:27,015 --> 00:13:30,394
và sẽ tiếp tục làm việc bẩn thỉu,
còn tôi sẽ bị đuổi trong sáu tháng tới.
74
00:13:30,394 --> 00:13:32,521
Đầu tiên, tôi không muốn mất việc.
75
00:13:33,063 --> 00:13:34,314
Thứ hai...
76
00:13:36,149 --> 00:13:37,609
tôi muốn hắn thân bại danh liệt.
77
00:13:38,944 --> 00:13:40,112
Không chỉ sự nghiệp.
78
00:13:42,739 --> 00:13:44,283
Chúng ta có một điểm chung đấy.
79
00:13:47,160 --> 00:13:48,662
Cô Saint Roch,
80
00:13:49,830 --> 00:13:52,040
tôi biết cô không ưa
những công ty như Telkis.
81
00:13:52,916 --> 00:13:55,961
Nhưng hãy biết rằng
tôi sẽ không bao giờ nhận nhiệm vụ này
82
00:13:55,961 --> 00:14:00,257
nếu không thật sự tin rằng
Taraud đang làm việc cho chính phủ Pháp.
83
00:14:05,804 --> 00:14:08,849
Sabine Louseau có cấp an ninh nào?
Cấp hai à?
84
00:14:09,808 --> 00:14:10,809
Một?
85
00:14:10,809 --> 00:14:11,894
Một.
86
00:14:13,520 --> 00:14:16,815
Cô ấy được tiếp cận tài liệu tuyệt mật
được bảo vệ trong không gian mạng.
87
00:14:16,815 --> 00:14:17,900
Chúng tôi đã xác minh.
88
00:14:20,527 --> 00:14:23,447
Tức là chúng sẽ tấn công ta
như tấn công người Anh.
89
00:14:29,286 --> 00:14:30,579
Xin lỗi.
90
00:14:31,997 --> 00:14:33,207
Ừ, Gabriel, có chuyện gì?
91
00:14:33,207 --> 00:14:36,710
Vâng. Ông đã đúng về Antropa.
Tôi nhận ra một người của họ.
92
00:14:36,710 --> 00:14:38,170
Tức là kế hoạch có tác dụng?
93
00:14:38,712 --> 00:14:40,088
Samir an toàn chứ?
94
00:14:40,714 --> 00:14:42,758
Vâng. Tôi đang đợi tin từ Rowdy.
95
00:14:43,342 --> 00:14:44,968
Sao anh lại quan tâm đến lão?
96
00:14:44,968 --> 00:14:48,055
Sao à? Tôi quan tâm
vì tôi không muốn bị cáo buộc giết người.
97
00:14:49,556 --> 00:14:50,557
Ông hiểu chứ?
98
00:14:50,557 --> 00:14:51,934
Cô Rowdy?
99
00:14:52,643 --> 00:14:53,644
Cô Rowdy.
100
00:14:53,644 --> 00:14:55,687
Gabriel, đừng bảo cô ta đang đi cùng anh.
101
00:14:55,687 --> 00:14:59,066
- Đừng biến mình thành tên ngốc nữa!
- Đi cùng tôi.
102
00:14:59,066 --> 00:15:00,984
Tôi lên thuyền đây. Gọi lại sau.
103
00:15:04,821 --> 00:15:05,906
Ông chắc chứ?
104
00:15:05,906 --> 00:15:07,115
Chắc.
105
00:15:09,910 --> 00:15:11,245
Để video lại cho tôi.
106
00:15:12,913 --> 00:15:14,122
Tôi sẽ liên lạc.
107
00:15:45,279 --> 00:15:46,905
Con yêu bố.
108
00:16:25,527 --> 00:16:27,571
Anh phải đưa em về London cùng Samir.
109
00:16:27,571 --> 00:16:29,072
Đó là lựa chọn duy nhất của em.
110
00:16:30,657 --> 00:16:33,493
Em phải chứng minh Antropa
đứng sau các vụ tấn công, không là...
111
00:16:34,161 --> 00:16:35,704
em sẽ gặp rắc rối lớn, anh hiểu chưa?
112
00:16:37,664 --> 00:16:39,583
Nhỡ Samir muốn ở lại Pháp thì sao?
113
00:16:40,834 --> 00:16:44,463
Samir không phải vấn đề. Mà là anh.
Anh có muốn giúp em hay không nào?
114
00:16:45,631 --> 00:16:47,883
Chuyện hơi phức tạp, em biết đấy.
115
00:16:49,426 --> 00:16:50,594
Cái gì phức tạp?
116
00:16:54,348 --> 00:16:55,724
Anh không làm việc cho em.
117
00:17:09,112 --> 00:17:10,446
Họ ở đây à?
118
00:17:11,323 --> 00:17:13,867
Họ nghĩ con thuyền
sẽ an toàn hơn cho vợ và em bé.
119
00:17:20,499 --> 00:17:23,085
Em cần anh. Em thật sự cần anh.
120
00:17:24,670 --> 00:17:25,712
Thật sao?
121
00:17:28,089 --> 00:17:29,132
Đi nào.
122
00:17:32,803 --> 00:17:34,972
QUÁN CÀ PHÊ & NHÀ HÀNG ANNICK
123
00:17:41,144 --> 00:17:42,312
Còn Samir?
124
00:17:44,356 --> 00:17:45,649
Họ muốn gặp em trước.
125
00:17:46,233 --> 00:17:47,276
Vào đi.
126
00:17:52,865 --> 00:17:54,157
Xin chào.
127
00:18:00,330 --> 00:18:01,456
Chào Alison.
128
00:18:10,716 --> 00:18:11,717
Sao?
129
00:18:12,301 --> 00:18:13,719
Cô không vui khi gặp bọn tôi à?
130
00:18:14,970 --> 00:18:17,764
Tôi không biết
các anh đã trở thành ngư dân.
131
00:18:18,390 --> 00:18:20,017
Họ không phải ngư dân.
132
00:18:20,017 --> 00:18:22,853
Không hẳn thế. Cô nghĩ
giờ thế giới là nơi tốt đẹp hơn rồi à?
133
00:18:24,271 --> 00:18:27,858
Vậy là gì? Có, không,
"chịu thôi, tôi không biết"?
134
00:18:29,443 --> 00:18:30,694
Vì chúng tôi không nghĩ thế đâu.
135
00:18:31,236 --> 00:18:32,654
Chúng tôi vẫn thế.
136
00:18:32,654 --> 00:18:35,157
Chúng tôi tiếp tục đấu tranh
và sẽ không dừng lại.
137
00:18:36,033 --> 00:18:37,242
Trái với cô.
138
00:18:38,660 --> 00:18:40,370
Hãy xem cô làm việc cho ai.
139
00:18:41,371 --> 00:18:42,372
Thôi nào.
140
00:18:43,040 --> 00:18:44,917
Mọi người định trách mắng cô ấy cả ngày à?
141
00:18:45,501 --> 00:18:48,337
Gabriel, cô ấy đến thăm anh
trong tù bao nhiêu lần rồi?
142
00:18:48,337 --> 00:18:50,964
Còn cô, cô đến thăm tôi
trong tù bao nhiêu lần? Hả?
143
00:18:51,924 --> 00:18:53,217
Còn các anh?
144
00:18:53,217 --> 00:18:54,343
Thế đấy.
145
00:18:55,511 --> 00:18:57,054
Đã 20 năm rồi, tha thứ cho cô ấy đi chứ?
146
00:18:57,638 --> 00:18:59,264
Không có tình bạn nào là mãi mãi.
147
00:18:59,765 --> 00:19:03,727
Cô biến mất hoàn toàn
sau cái chết của Nathalie. Bặt vô âm tín.
148
00:19:03,727 --> 00:19:05,187
Chả ai quan tâm đến tôi.
149
00:19:05,187 --> 00:19:08,482
Dĩ nhiên. Với chúng tôi,
cô là con gái rượu của bố.
150
00:19:08,982 --> 00:19:10,651
Nathalie mới là người thích cô.
151
00:19:11,235 --> 00:19:12,903
Cô ấy nói cô hào phóng.
152
00:19:14,488 --> 00:19:16,240
Nhưng không đủ hào phóng
để chia sẻ Gabriel.
153
00:19:18,075 --> 00:19:19,409
Oa.
154
00:19:19,409 --> 00:19:21,161
Mọi người đưa cô ấy ra xét xử đấy à?
155
00:19:24,081 --> 00:19:25,499
Mọi người muốn gặp nên tôi đưa đến.
156
00:19:25,499 --> 00:19:27,751
Gặp xong thì xí xóa nhé?
Lên thuyền được chưa?
157
00:19:27,751 --> 00:19:30,003
Anh nói đúng,
chúng tôi gặp cô ta thế là đủ rồi.
158
00:19:30,879 --> 00:19:32,089
Đấy thấy chưa.
159
00:19:32,089 --> 00:19:33,215
Đi nào.
160
00:19:35,717 --> 00:19:39,304
Chúng tôi đồng ý bảo vệ anh ta
vì anh ta là người Syria và chống Assad.
161
00:19:39,805 --> 00:19:41,348
Và vì Gabriel là bạn chúng tôi.
162
00:19:42,015 --> 00:19:43,267
Chúng tôi không làm vì cô.
163
00:19:44,518 --> 00:19:45,727
Tôi biết.
164
00:19:47,813 --> 00:19:49,106
Cảm ơn.
165
00:20:28,187 --> 00:20:29,313
Chào mừng.
166
00:20:36,820 --> 00:20:38,780
Chúng tôi đã tái tạo
một phần cuộc nói chuyện
167
00:20:38,780 --> 00:20:40,908
giữa Taraud và nhân tình
trong video ông đưa.
168
00:20:40,908 --> 00:20:42,034
Xem nào.
169
00:20:43,577 --> 00:20:46,163
Em sẽ đưa mật khẩu
cho Antropa khi nào anh bảo!
170
00:20:46,663 --> 00:20:49,082
Và vì em không muốn nhận tiền,
em sẽ phải làm không công!
171
00:20:51,668 --> 00:20:53,003
Chúng tôi đã xác minh thông tin.
172
00:20:53,003 --> 00:20:57,299
Cái Antropa muốn là danh sách bí mật
từ Trung tâm An ninh mạng châu Âu.
173
00:20:57,966 --> 00:21:01,178
Danh sách những lỗ hổng
trong hệ thống an ninh của 27 nước EU.
174
00:21:01,178 --> 00:21:03,805
Trong vài trường hợp, các nước
bị ảnh hưởng còn không được thông báo.
175
00:21:03,805 --> 00:21:06,225
Hoặc nếu có, họ không có năng lực
để khắc phục nó.
176
00:21:06,225 --> 00:21:10,229
Nên với danh sách này, Antropa có thể
hủy diệt bất cứ cơ sở hạ tầng nào?
177
00:21:10,229 --> 00:21:11,563
Đúng, chính xác.
178
00:21:13,982 --> 00:21:16,318
Tôi sẽ làm báo cáo trình tổng thống.
179
00:21:17,611 --> 00:21:18,737
Còn một điều nữa.
180
00:21:20,781 --> 00:21:22,616
Thôi đi! Không được gọi em như thế!
181
00:21:22,616 --> 00:21:25,118
Em thích được gọi là "con đĩ ngu" à?
182
00:21:25,118 --> 00:21:27,913
Em không biết Antropa hay kẻ đứng sau nó
quyền lực thế nào đâu.
183
00:21:27,913 --> 00:21:30,791
- Họ đã len lỏi vào chính phủ Anh.
- Didier! Anh phải hiểu!
184
00:21:35,212 --> 00:21:40,008
Rõ ràng có một kẻ nội gián
trong chính phủ Anh.
185
00:21:41,385 --> 00:21:43,345
- Bắt được Taraud rồi.
- Ừ.
186
00:21:43,345 --> 00:21:46,056
Giờ tôi hiểu vì sao
Antropa đầu tư nhiều tiền đến thế
187
00:21:46,056 --> 00:21:50,352
vào văn phòng mới ở sông Thames, London
trong vài tháng qua.
188
00:21:50,352 --> 00:21:51,436
Rõ rồi.
189
00:21:52,396 --> 00:21:54,439
Họ biết từ đầu là họ sẽ thắng.
190
00:21:56,567 --> 00:21:58,068
Tôi sẽ đi gặp tổng thống.
191
00:22:13,959 --> 00:22:15,711
Chúa ơi.
192
00:22:15,711 --> 00:22:19,673
Chó còn học nhanh hơn, Toby.
193
00:22:20,591 --> 00:22:25,179
Không thể đặt an ninh quốc gia
của đất nước này
194
00:22:25,179 --> 00:22:27,097
vào tay công ty tư nhân.
195
00:22:27,097 --> 00:22:29,391
Ta đâu phải xã hội chủ nghĩa.
196
00:22:30,726 --> 00:22:33,395
Tư nhân hóa có hiệu quả.
197
00:22:34,813 --> 00:22:36,940
Ông tụt hậu lắm rồi, Richard.
198
00:22:38,108 --> 00:22:39,526
Tôi tụt hậu.
199
00:22:44,531 --> 00:22:45,949
Và tôi xấu hổ.
200
00:22:49,203 --> 00:22:52,247
Tôi xấu hổ
vì chính phủ đã thành ra thế này.
201
00:22:54,791 --> 00:22:56,835
Và tệ hơn là gì?
Tôi đã thấy trước điều đó.
202
00:22:57,377 --> 00:22:58,754
Hợp đồng với Antropa.
203
00:22:59,505 --> 00:23:00,881
Đã sẵn sàng chưa?
204
00:23:00,881 --> 00:23:04,635
Hay tôi nên báo với thủ tướng
ông sắp gửi đơn xin từ chức?
205
00:23:17,773 --> 00:23:18,941
Sẵn sàng rồi.
206
00:23:22,402 --> 00:23:23,779
Bảo với thủ tướng
207
00:23:25,405 --> 00:23:29,660
là kể từ ngày mai, tôi sẽ bán
đất nước này cho kẻ trả giá cao nhất.
208
00:23:30,244 --> 00:23:31,537
Đừng dỗi, Richard.
209
00:23:32,371 --> 00:23:34,414
Gọi điện cho Antropa ngay đi.
210
00:23:34,414 --> 00:23:37,793
Khắc phục vấn đề mới là quan trọng.
Bất kể bằng cách nào.
211
00:23:39,753 --> 00:23:40,796
Tất nhiên.
212
00:23:52,182 --> 00:23:53,433
Ông Taraud muốn...
213
00:23:53,433 --> 00:23:55,018
Anh chơi xỏ tôi hả Bob?
214
00:23:56,103 --> 00:23:58,814
Không thể tin nổi anh.
Anh lại để Samir thoát à?
215
00:23:59,731 --> 00:24:01,024
Ta đã thắng.
216
00:24:01,024 --> 00:24:03,402
Người Anh sẽ ký, Didier.
217
00:24:04,278 --> 00:24:05,946
Đừng lo về Samir.
218
00:24:05,946 --> 00:24:08,991
Mai tôi sẽ đến London.
Mọi thứ sắp kết thúc rồi.
219
00:24:12,995 --> 00:24:14,872
Nhỡ hắn mở miệng? Nếu hắn khai ra,
220
00:24:14,872 --> 00:24:17,332
chính phủ Anh sẽ hủy hợp đồng.
221
00:24:17,332 --> 00:24:18,959
Ông không hiểu người Anh đâu.
222
00:24:18,959 --> 00:24:21,128
Họ sẽ không bao giờ thừa nhận
là bị ta lừa.
223
00:24:22,504 --> 00:24:25,465
Họ sẽ vờ như họ yêu cầu ta lừa họ.
224
00:24:28,552 --> 00:24:31,180
Dù sao đi nữa, ông thật tốt
khi tìm cách giúp chúng tôi.
225
00:24:31,180 --> 00:24:32,764
Ông chủ biết ơn lắm đấy.
226
00:24:32,764 --> 00:24:36,185
Tôi biết. Tôi vừa nói chuyện.
Ông ấy nhờ tôi báo kế hoạch của chúng tôi.
227
00:24:40,689 --> 00:24:41,857
Kế hoạch nào?
228
00:24:42,482 --> 00:24:44,902
Xin lỗi, đôi lúc tôi quên
anh chỉ là giám đốc vận hành.
229
00:24:44,902 --> 00:24:47,321
Tôi mà tham gia hội đồng quản trị Antropa,
thì sẽ không ngồi yên.
230
00:24:47,321 --> 00:24:49,907
Mà phải đề xuất thay đổi
và mở ra các hướng đi mới.
231
00:24:49,907 --> 00:24:53,118
Và Miller hiểu rõ điều này.
Nên Miller nhờ tôi đi cùng anh đến London.
232
00:24:53,118 --> 00:24:56,079
Biết vì sao chứ? Vì tôi đã tìm ra cách
tấn công các nước EU.
233
00:24:56,788 --> 00:24:59,625
Nhờ có tôi, Antropa
sẽ ký hợp đồng với cả châu Âu.
234
00:25:30,447 --> 00:25:31,740
Đây rồi.
235
00:25:39,373 --> 00:25:41,416
- Khỏe chứ?
- Khỏe.
236
00:25:42,125 --> 00:25:43,210
Xin chào.
237
00:25:44,628 --> 00:25:45,963
Rất vui được gặp lại cô.
238
00:25:48,465 --> 00:25:49,842
Cô không thay đổi nhiều lắm.
239
00:25:51,927 --> 00:25:52,970
Anh cũng thế.
240
00:25:57,057 --> 00:25:58,600
Mọi chuyện suôn sẻ chứ?
241
00:25:58,600 --> 00:26:00,102
Ừ, đừng lo.
242
00:26:00,102 --> 00:26:02,813
Không ai thấy họ.
Không ai hỏi han về họ. Đi theo tôi.
243
00:26:05,065 --> 00:26:06,441
Họ ở khoang dưới, trong phòng ăn.
244
00:26:08,318 --> 00:26:10,028
Đừng khóc.
245
00:26:11,488 --> 00:26:12,698
Sao lại ra đi?
246
00:26:13,740 --> 00:26:15,576
Ta hạnh phúc ở Pháp mà.
247
00:26:15,576 --> 00:26:18,203
Gabriel nói
có thể xin giấy tờ cho chúng ta.
248
00:26:18,704 --> 00:26:20,622
Ta không quen ai ở đây.
249
00:26:21,206 --> 00:26:23,625
Alison có thể giới thiệu ta
với tai to mặt lớn ở London.
250
00:26:24,209 --> 00:26:25,294
Anh tin thế à?
251
00:26:25,919 --> 00:26:28,964
Với họ, anh là kẻ khủng bố.
Anh tấn công đất nước của họ.
252
00:26:28,964 --> 00:26:30,841
Anh không tấn công ai cả.
253
00:26:31,884 --> 00:26:33,051
Myriam.
254
00:26:33,594 --> 00:26:34,678
Alison.
255
00:26:37,598 --> 00:26:39,766
- Ổn chứ?
- Vâng.
256
00:26:39,766 --> 00:26:41,435
- Em bé ổn chứ?
- Vâng.
257
00:26:42,144 --> 00:26:43,228
Xin chào.
258
00:26:53,739 --> 00:26:55,115
Chào bé xinh.
259
00:26:57,159 --> 00:26:58,702
Krimo sao rồi?
260
00:27:00,037 --> 00:27:01,163
Cậu ấy trốn được rồi.
261
00:27:01,914 --> 00:27:03,248
Cậu ấy sẽ gọi cậu.
262
00:27:04,541 --> 00:27:05,709
Đẹp quá.
263
00:27:05,709 --> 00:27:07,461
Vậy giờ thì sao?
264
00:27:08,879 --> 00:27:10,130
Mở cái USB ra
265
00:27:11,089 --> 00:27:12,424
và chép cho tôi một bản.
266
00:27:32,194 --> 00:27:34,196
Đây, cái này có tín hiệu tốt.
267
00:27:36,073 --> 00:27:37,908
Khi nào khởi hành đến Anh?
268
00:27:38,492 --> 00:27:39,660
Đang đợi thủy triều.
269
00:27:40,452 --> 00:27:44,498
Hòa bình xanh biểu tình
ở dàn khoan dầu tại Scotland.
270
00:27:49,461 --> 00:27:52,756
Gặp cô, tôi lại nhớ đến em gái tôi.
Ngày nào tôi cũng nghĩ về Nathalie.
271
00:27:59,847 --> 00:28:01,139
Làm đi nhé.
272
00:28:29,251 --> 00:28:31,420
Tất cả là kế hoạch của Antropa?
273
00:28:31,920 --> 00:28:35,048
- Kể cả các vụ tấn công sắp tới ở Anh?
- Các vị có tất cả rồi đấy.
274
00:28:36,341 --> 00:28:38,468
Walid và tôi
đã đột nhập vào máy chủ web của họ.
275
00:28:39,595 --> 00:28:41,180
Chưa từng có ai làm được việc đó.
276
00:28:43,182 --> 00:28:45,350
Vậy cậu là thiên tài.
277
00:28:48,979 --> 00:28:50,397
Walid cũng rất giỏi.
278
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
Chúng tôi chỉ muốn
tiêu hủy hồ sơ cảnh sát của Assad
279
00:28:57,654 --> 00:28:58,947
rồi trốn khỏi đất nước.
280
00:28:58,947 --> 00:29:01,116
Và chúng tôi phát hiện
Antropa chống lưng cho Assad,
281
00:29:01,116 --> 00:29:02,576
nên hack cả họ luôn.
282
00:29:04,286 --> 00:29:06,496
Chúng tôi nảy ra ý tưởng
sao chép tài liệu để đem bán.
283
00:29:07,873 --> 00:29:09,583
Sao anh lại chọn Pháp?
284
00:29:09,583 --> 00:29:11,376
Chúng tôi liên lạc với Anh trước.
285
00:29:11,376 --> 00:29:13,378
Trung tâm An ninh Mạng Quốc gia.
286
00:29:14,129 --> 00:29:15,255
Mark Bolton.
287
00:29:15,255 --> 00:29:17,174
Chúng tôi còn hẹn gặp được ông ta.
288
00:29:17,883 --> 00:29:19,051
Ông ta không đến.
289
00:29:20,886 --> 00:29:22,721
Bolton bị Antropa sát hại.
290
00:29:29,811 --> 00:29:31,230
Tôi không muốn đến London nữa.
291
00:29:31,939 --> 00:29:34,316
- Samir.
- Không.
292
00:29:35,526 --> 00:29:37,152
Tôi muốn ở lại Pháp.
293
00:29:37,152 --> 00:29:38,237
Không.
294
00:29:38,237 --> 00:29:39,738
Vợ tôi lo sợ lắm.
295
00:29:40,697 --> 00:29:41,990
- Tôi cũng thế.
- Samir.
296
00:29:42,533 --> 00:29:45,536
Tôi làm việc cho bộ Nội vụ.
Anh và vợ anh sẽ an toàn.
297
00:29:46,537 --> 00:29:50,707
Gia đình anh sẽ có chỗ ở, việc làm.
Chúng tôi sẽ bảo vệ tận răng.
298
00:29:51,333 --> 00:29:52,459
Tin tôi đi.
299
00:29:58,674 --> 00:29:59,883
Tôi tin ông ấy.
300
00:30:02,594 --> 00:30:03,971
Ông ấy sẽ đi cùng đến nơi.
301
00:30:04,596 --> 00:30:05,764
Đúng không, Gabriel?
302
00:30:10,894 --> 00:30:12,813
Chúng ta sẽ nói chuyện với người Pháp.
303
00:30:13,897 --> 00:30:14,940
Được chứ?
304
00:30:16,775 --> 00:30:18,151
Anh nói gì đấy?
305
00:30:18,777 --> 00:30:20,070
Anh không làm việc cho em.
306
00:30:24,825 --> 00:30:26,869
Nhưng nếu không về cùng anh ấy,
em chết chắc!
307
00:30:26,869 --> 00:30:30,330
Anh biết em gặp nguy hiểm thế nào chứ?
Không được làm thế với em.
308
00:30:30,914 --> 00:30:33,333
- A lô.
- Gần xong rồi.
309
00:30:33,333 --> 00:30:36,879
Bảo cô Rowdy là ta muốn cô ấy có mặt.
Chúng tôi muốn nói chuyện với cô ấy.
310
00:30:36,879 --> 00:30:38,255
Ông đang ở đâu?
311
00:30:38,255 --> 00:30:39,548
Tôi sẽ gửi địa chỉ.
312
00:30:40,048 --> 00:30:41,091
Ừm.
313
00:30:43,594 --> 00:30:45,387
Có người muốn gặp em.
314
00:31:20,339 --> 00:31:21,757
Cô Rowdy.
315
00:31:22,758 --> 00:31:24,092
Mời ngồi.
316
00:31:27,596 --> 00:31:29,139
Anh là Delage?
317
00:31:34,228 --> 00:31:35,812
Chắc cô biết tôi là ai.
318
00:31:36,396 --> 00:31:37,439
Tất nhiên.
319
00:31:37,981 --> 00:31:40,526
Cô muốn nói gì thì nói, cô Rowdy.
320
00:31:40,526 --> 00:31:43,904
Nhưng Samir Hamza bị tình nghi đồng lõa
trong vụ tấn công khủng bố ở London.
321
00:31:44,905 --> 00:31:46,114
Chúng tôi phải bắt anh ta.
322
00:31:50,953 --> 00:31:52,120
Nghe này.
323
00:31:53,038 --> 00:31:54,831
Nếu Samir ở lại Pháp,
324
00:31:54,831 --> 00:31:57,793
sẽ có thêm thiệt hại
cho đến khi chúng tôi ký với Antropa.
325
00:31:58,460 --> 00:32:00,504
Bà muốn thế à?
Chúng tôi ký với bọn khốn đó?
326
00:32:00,504 --> 00:32:02,548
Vì đó là công ty Pháp?
327
00:32:03,048 --> 00:32:04,341
Ngược lại mới đúng.
328
00:32:05,717 --> 00:32:07,094
Chúng tôi muốn tiêu diệt họ.
329
00:32:08,387 --> 00:32:09,763
Trước khi họ tấn công châu Âu.
330
00:32:11,390 --> 00:32:12,516
Hãy chứng minh đi.
331
00:32:13,225 --> 00:32:15,185
Bảo Samir đi cùng tôi tới London.
332
00:32:17,229 --> 00:32:18,605
Cùng Gabriel.
333
00:32:21,608 --> 00:32:23,235
Đổi lại chúng tôi được gì?
334
00:32:32,077 --> 00:32:33,328
Một bản sao của cái USB.
335
00:32:35,873 --> 00:32:38,292
Thế còn lâu mới đủ, cô Rowdy.
336
00:32:39,209 --> 00:32:40,544
Vậy bà muốn gì?
337
00:32:40,544 --> 00:32:42,087
Một cố vấn của tổng thống
338
00:32:42,087 --> 00:32:47,092
có một loạt các cuộc họp tuyệt mật
ở London ngày mai,
339
00:32:47,843 --> 00:32:49,803
và DGSE không được mời.
340
00:32:50,470 --> 00:32:51,805
Tên ông ta là Didier Taraud.
341
00:32:53,140 --> 00:32:55,184
Chúng tôi nghĩ
ông ta sẽ dùng chuyến đi này
342
00:32:55,184 --> 00:32:57,769
làm bình phong
để bí mật gặp gỡ CEO của Antropa.
343
00:32:59,354 --> 00:33:00,522
Người đó là ai?
344
00:33:00,522 --> 00:33:02,816
Francis Miller. Người Pháp.
345
00:33:03,567 --> 00:33:05,527
Họ cũng có một kẻ đồng lõa. Một người Anh.
346
00:33:06,945 --> 00:33:10,365
Một người thân cận với các bộ trưởng
và có quyền tiếp cận mọi tài liệu.
347
00:33:11,200 --> 00:33:13,410
Hắn là kẻ chuyên nghiệp.
348
00:33:15,162 --> 00:33:16,163
Như cô.
349
00:33:17,497 --> 00:33:18,749
Tôi sẽ đi cùng họ.
350
00:33:20,626 --> 00:33:23,003
Anh không được quyền quyết định, Delage.
351
00:33:24,296 --> 00:33:26,673
Không thể bắt Samir ở Pháp.
Cậu ta chưa làm gì cả.
352
00:33:27,508 --> 00:33:28,926
Cậu ta còn có hộ chiếu.
353
00:33:30,135 --> 00:33:33,138
Câu hỏi duy nhất là: Bà có định
thuê tôi bảo vệ cậu ta hay không?
354
00:33:35,390 --> 00:33:37,142
Nếu tôi quyết định Samir phải ở lại Pháp,
355
00:33:37,142 --> 00:33:39,394
tôi chỉ cần gọi điện
là con tàu sẽ không đi đâu hết.
356
00:33:39,394 --> 00:33:41,605
Bà Saint Roch, như thế tất cả đều thiệt.
357
00:33:55,285 --> 00:33:57,037
Ta sẽ làm thế này nhé.
358
00:33:57,037 --> 00:34:01,917
Tôi sẽ để cô đi với Samir,
còn Delage làm vệ sĩ,
359
00:34:03,085 --> 00:34:04,127
nhưng cô...
360
00:34:05,879 --> 00:34:07,756
Cô phải giúp chúng tôi ngăn chặn Taraud.
361
00:34:09,507 --> 00:34:11,885
Tôi cần biết mọi điều ông ta làm ở London.
362
00:34:12,469 --> 00:34:14,012
Đi đâu,
363
00:34:14,679 --> 00:34:17,474
gặp ai và nói chuyện gì.
364
00:34:30,696 --> 00:34:31,780
A lô.
365
00:34:31,780 --> 00:34:33,364
Anh đã xem băng video chưa?
366
00:34:34,533 --> 00:34:35,742
Chưa.
367
00:34:36,534 --> 00:34:38,495
Khi nào xem xong thì gọi nhé.
368
00:34:39,161 --> 00:34:40,205
Được rồi.
369
00:34:54,261 --> 00:34:58,098
Nếu tôi không có bằng chứng
thuyết phục để đưa thủ tướng ngày mai,
370
00:34:58,098 --> 00:35:00,559
thì tôi không chỉ phải ký với Antropa,
371
00:35:01,059 --> 00:35:03,395
mà cô còn bị buộc tội
thông đồng với đặc vụ nước ngoài.
372
00:35:04,104 --> 00:35:08,483
Hy vọng duy nhất, khả dĩ nhất
cho cả hai chúng ta, Alison, là gã Syria.
373
00:35:09,318 --> 00:35:12,070
Nên nếu cô có gì
cần nói với tôi, nói ngay đi.
374
00:35:13,614 --> 00:35:16,158
Tôi sẽ gửi ông tọa độ
nơi chúng tôi sẽ cập bến.
375
00:35:19,328 --> 00:35:20,746
Tổng có bao nhiêu người?
376
00:35:20,746 --> 00:35:23,165
- Bốn.
- Được.
377
00:35:23,874 --> 00:35:25,125
Chúng tôi sẽ đến đón.
378
00:35:26,293 --> 00:35:27,336
Được.
379
00:35:52,903 --> 00:35:54,780
Con để bố ở lại một mình à?
380
00:35:55,906 --> 00:35:57,366
Bố sẽ ổn thôi.
381
00:35:57,366 --> 00:35:59,368
Bây giờ con cần phải ở với mẹ.
382
00:36:16,927 --> 00:36:18,470
Được. Chào bố. Con sẽ gọi bố.
383
00:36:18,470 --> 00:36:20,639
- Bố yêu con.
- Con cũng yêu bố.
384
00:36:35,279 --> 00:36:36,822
- Ông Onwori?
- Chào.
385
00:36:37,614 --> 00:36:38,782
Gửi cho cô Rowdy.
386
00:36:39,408 --> 00:36:41,076
Không nhét vừa hộp thư đâu.
387
00:36:41,076 --> 00:36:42,953
- Cảm ơn.
- Chúc buổi tối tốt lành.
388
00:36:57,342 --> 00:37:01,346
MARK BOLTON
TRUNG TÂM AN NINH MẠNG QUỐC GIA
389
00:37:01,346 --> 00:37:06,518
"Alison thân mến, nếu thư này đến tay cô,
có lẽ vì tôi đã chết.
390
00:37:07,728 --> 00:37:09,855
Người duy nhất tôi tin tưởng hoàn toàn.
391
00:37:11,023 --> 00:37:13,192
Tôi được Antropa tiếp cận
392
00:37:14,735 --> 00:37:16,069
năm năm trước.
393
00:37:16,862 --> 00:37:19,781
Đi kèm là bản sao
của các tài khoản tiền mã hóa".
394
00:37:21,491 --> 00:37:22,492
Cái này.
395
00:37:25,704 --> 00:37:27,539
"Cô sẽ thấy..."
396
00:37:31,001 --> 00:37:33,170
Ít ra tên ngốc Bolton đó
đã làm đúng một việc.
397
00:37:33,921 --> 00:37:35,172
Alison vô tội.
398
00:37:35,672 --> 00:37:37,966
Được. Tôi sẽ gửi nó cho...
399
00:37:37,966 --> 00:37:39,343
Còn chúng tôi sẽ xử lý.
400
00:37:43,138 --> 00:37:44,973
- Cảm ơn.
- Cảm ơn Richard.
401
00:38:31,728 --> 00:38:32,729
Chào.
402
00:38:33,730 --> 00:38:34,773
Cần giúp không?
403
00:38:39,611 --> 00:38:42,698
Đừng khóc, cưng ơi.
404
00:38:47,536 --> 00:38:48,829
Này, đừng khóc.
405
00:39:10,184 --> 00:39:14,646
...không để chúng có cái chúng muốn,
nếu không phải, đó là Stibbard,
406
00:39:14,646 --> 00:39:17,274
nếu không phải Stibbard hay hắn,
thì là Monet...
407
00:40:45,320 --> 00:40:46,822
- Ổn chứ?
- Ừ.
408
00:40:46,822 --> 00:40:48,282
- Ngủ ngon không?
- Có.
409
00:40:49,324 --> 00:40:50,909
Để tôi pha cà phê cho.
410
00:40:50,909 --> 00:40:52,202
Thôi cảm ơn.
411
00:40:52,202 --> 00:40:53,620
Đám thanh niên thế nào rồi?
412
00:40:54,580 --> 00:40:55,831
Tôi nghĩ họ đang ngủ.
413
00:41:28,405 --> 00:41:30,908
Đi nào mọi người. Họ đang đến.
414
00:42:01,772 --> 00:42:03,732
- ...và Telkis.
- Nhưng đó là siêu nhân.
415
00:42:07,945 --> 00:42:09,196
Chẳng phải Nathalie đấy sao?
416
00:42:10,906 --> 00:42:12,032
Bật lại đi.
417
00:42:16,787 --> 00:42:17,913
Gaby, bật đi.
418
00:42:24,336 --> 00:42:25,879
- Anh bày trò gì thế?
- Đây này.
419
00:43:51,381 --> 00:43:53,050
Là mày, đồ khốn!
420
00:43:53,050 --> 00:43:55,677
Lại đây! Đồ rác rưởi.
421
00:43:57,638 --> 00:44:00,974
Lại đây, con kia.
Lại đây. Tự tay tao sẽ giết mày.
422
00:44:02,309 --> 00:44:05,354
Muốn nữa hả?
Giờ mày không vênh váo nữa rồi nhỉ!
423
00:44:07,648 --> 00:44:09,483
Nhận lấy này! Đây nữa!
424
00:44:15,364 --> 00:44:16,532
Im đi!
425
00:44:17,491 --> 00:44:20,244
- Tao nói quay lại đây.
- Bỏ tôi ra! Bỏ ra!
426
00:44:22,955 --> 00:44:23,997
Myriam!
427
00:44:23,997 --> 00:44:25,082
Alison!
428
00:44:25,874 --> 00:44:27,668
- Alison!
- Về phòng đi!
429
00:44:27,668 --> 00:44:29,211
Về phòng đi, Myriam.
430
00:44:30,254 --> 00:44:31,797
- Bỏ em ra.
- Lùi lại.
431
00:45:00,200 --> 00:45:02,369
Cho mày nếm thử cảm giác bị thiêu nhé.
432
00:45:08,000 --> 00:45:09,209
Làm gì đấy?
433
00:45:09,209 --> 00:45:10,669
Giết người đền mạng.
434
00:45:11,753 --> 00:45:13,297
Cô biết thế mà.
435
00:45:16,341 --> 00:45:18,844
Annick.
436
00:45:28,395 --> 00:45:30,147
- Sao?
- Dừng lại. Dừng lại, Gabriel.
437
00:45:35,235 --> 00:45:36,570
Nhỡ đó là lỗi của tôi?
438
00:45:36,570 --> 00:45:38,488
Nhỡ là do tôi?
439
00:45:38,488 --> 00:45:40,199
Anh bị sao thế hả?
440
00:45:40,199 --> 00:45:43,535
Cô ta giết Nathalie rồi bắt anh đi tù đấy!
441
00:45:43,535 --> 00:45:45,954
Tù! Tôi chưa bao giờ
đặt chân vào tù. Chưa bao giờ.
442
00:45:51,835 --> 00:45:53,670
Lúc đó tôi làm cho Tình báo Quân đội. Tôi...
443
00:45:55,380 --> 00:45:58,091
Tôi trà trộn vào và bán đứng các bạn.
Các bạn không nghi ngờ gì.
444
00:46:00,969 --> 00:46:02,304
Không mảy may nghi ngờ.
445
00:46:05,140 --> 00:46:07,267
Ngay từ đầu,
mục đích của tôi là kích động.
446
00:46:08,060 --> 00:46:09,811
Để tất cả các bạn bị bắt.
447
00:46:18,195 --> 00:46:20,239
Nhưng đầu tiên anh phải loại bỏ em.
448
00:46:20,239 --> 00:46:21,782
Loại bỏ em?
449
00:46:22,407 --> 00:46:23,534
Vì bố em.
450
00:46:25,077 --> 00:46:26,787
Ông có cấp bậc quá cao trong NATO.
451
00:46:27,412 --> 00:46:29,790
Một tướng quân không thể để con mình
chơi với bọn cực đoan này.
452
00:46:44,054 --> 00:46:45,556
Ngừng trò vớ vẩn này lại đi.
453
00:47:14,751 --> 00:47:16,170
Nào.
454
00:48:44,466 --> 00:48:45,676
Nào.
455
00:48:46,718 --> 00:48:47,845
Được, đi thôi.
456
00:48:47,845 --> 00:48:49,054
Nào.
457
00:48:51,890 --> 00:48:52,933
Nào!
458
00:48:54,268 --> 00:48:56,687
Nào.
459
00:49:03,527 --> 00:49:04,945
Cô ổn chứ?
460
00:50:00,709 --> 00:50:02,711
Biên dịch: TH