1 00:00:26,652 --> 00:00:30,698 ‫"NETFLIX وTYLER PERRY STUDIOS يقدّمان"‬ 2 00:00:42,627 --> 00:00:45,797 {\an8}‫- "ماديا". لن تصدّقي هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:45,880 --> 00:00:47,256 {\an8}‫لن تصدّقي هذا.‬ 4 00:00:47,340 --> 00:00:50,426 {\an8}‫- انظري إلى ما يفعله "براون".‬ ‫- ما الذي يفعله؟‬ 5 00:00:50,510 --> 00:00:54,722 {\an8}‫يوشك على حرق الحي برمته.‬ 6 00:00:54,806 --> 00:00:57,934 {\an8}‫اخرج وأوقفه عن وضع المزيد من سائل الإشعال.‬ 7 00:00:58,017 --> 00:00:59,143 {\an8}‫ما خطب "براون"؟‬ 8 00:00:59,227 --> 00:01:00,478 {\an8}‫لن أذهب إلى الخارج.‬ 9 00:01:00,561 --> 00:01:03,898 {\an8}‫إنه على وشك التسبب بحريق كيميائي.‬ ‫أتريدينني أن أحترق؟‬ 10 00:01:03,981 --> 00:01:06,734 {\an8}‫سبق وتعرّضت لذلك عام 1972 على منصة نفط.‬ 11 00:01:06,818 --> 00:01:08,111 {\an8}‫تعرّضت حينها أعضائي لحروق.‬ 12 00:01:09,278 --> 00:01:12,031 {\an8}‫إذا أحرق المنزل، فأين ستسكن يا "جو"؟‬ 13 00:01:13,241 --> 00:01:16,119 {\an8}‫تحت ثوبك الواسع مع بقية المخلوقات.‬ 14 00:01:17,036 --> 00:01:19,664 {\an8}‫لا أعلم لماذا أسمح لك بالبقاء في منزلي.‬ 15 00:01:20,248 --> 00:01:22,375 {\an8}‫لأنك لا تستطيعين تحمّل نفقته بمفردك.‬ 16 00:01:22,458 --> 00:01:24,168 {\an8}‫أتراهن؟ أتعرف ما الذي يمكنني فعله؟‬ 17 00:01:24,252 --> 00:01:27,004 {\an8}‫يمكنني حبسك داخل صندوق في العليّة‬ 18 00:01:27,088 --> 00:01:29,215 {\an8}‫واستلام راتبك بينما تتعفّن فيه‬ 19 00:01:29,298 --> 00:01:31,926 {\an8}‫إلى أن يكتشف البيض ما حلّ بك.‬ 20 00:01:32,844 --> 00:01:34,512 {\an8}‫أنت محقة. سأخرج إليه.‬ 21 00:01:34,595 --> 00:01:35,805 {\an8}‫الأجدر بك أن تخرج إليه.‬ 22 00:01:35,888 --> 00:01:37,974 {\an8}‫عليك تنفيذ أوامري في منزلي.‬ 23 00:01:38,057 --> 00:01:42,186 {\an8}‫أما أنا، سأقف هنا وأطهو الطعام طوال اليوم.‬ 24 00:01:42,270 --> 00:01:43,396 {\an8}‫- "براون"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 25 00:01:44,313 --> 00:01:46,524 {\an8}‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أشعل النيران.‬ 26 00:01:46,607 --> 00:01:50,278 {\an8}‫سأشعل نيران شواء كبيرة‬ ‫لحفل تخرّج ابن حفيدتي.‬ 27 00:01:50,361 --> 00:01:53,781 {\an8}‫إن كنا سنشوي الأضلاع المدخّنة،‬ ‫علينا إشعال نيران كبيرة.‬ 28 00:01:53,865 --> 00:01:56,367 {\an8}‫ستحرق نفسك حتى الموت.‬ 29 00:01:56,450 --> 00:01:57,910 {\an8}‫لا يا "جو". إن كنت تريد…‬ 30 00:01:57,994 --> 00:02:01,164 {\an8}‫هكذا تُحضّر اللحوم المباركة.‬ ‫هل سبق أن حضّرتها؟‬ 31 00:02:01,247 --> 00:02:03,791 {\an8}‫لتحضيرها، علينا إشعال نيران‬ ‫كالتي في الموقد المتّقد.‬ 32 00:02:03,875 --> 00:02:06,460 {\an8}‫- هذا ما علينا فعله.‬ ‫- "براون"، أنت على وشك أن…‬ 33 00:02:07,044 --> 00:02:08,421 {\an8}‫حذار أن تلطّخ حذائي.‬ 34 00:02:08,504 --> 00:02:10,506 ‫أتضع البنزين عليها؟ لا بد أنك فقدت رشدك.‬ 35 00:02:10,590 --> 00:02:13,718 ‫هكذا تُشعل النيران.‬ ‫إما تساعدني، أو عد إلى الداخل.‬ 36 00:02:13,801 --> 00:02:15,720 ‫حسنًا، لا بأس، سأساعدك.‬ 37 00:02:15,803 --> 00:02:17,805 ‫- ألديك عود ثقاب؟‬ ‫- نعم. إليك عود الثقاب.‬ 38 00:02:17,889 --> 00:02:19,223 ‫- شكرًا.‬ ‫- لكن أسدني معروفًا.‬ 39 00:02:19,307 --> 00:02:20,391 ‫- ما هو؟‬ ‫- سبّح الرب.‬ 40 00:02:20,474 --> 00:02:22,602 ‫- سبحان الرب.‬ ‫- لا تشعلها حتى أدخل المنزل.‬ 41 00:02:22,685 --> 00:02:23,936 ‫- حسنًا.‬ ‫- تفضّل.‬ 42 00:02:24,020 --> 00:02:25,188 ‫- أعطني إيّاها.‬ ‫- حسنًا.‬ 43 00:02:25,271 --> 00:02:27,607 ‫هكذا يُشوى اللحم.‬ ‫يجب أن يُبلل الموقد بالبنزين،‬ 44 00:02:27,690 --> 00:02:29,400 ‫وأن نتذوق طعمه هكذا.‬ 45 00:02:30,443 --> 00:02:32,361 ‫- "مايبل".‬ ‫- أحتاج إلى القليل بعد.‬ 46 00:02:33,571 --> 00:02:35,031 ‫لديّ سؤال لك.‬ 47 00:02:35,114 --> 00:02:36,699 ‫أعلم أنك تريدين الأضلاع المشوية‬ 48 00:02:36,782 --> 00:02:41,162 ‫والفاصولياء مع لحم الخنزير المشوي‬ ‫وأصناف شواء متعددة لحفل تخرّج ذلك الفتى،‬ 49 00:02:41,245 --> 00:02:44,290 ‫لكن هل على المائدة مكان لرجل أسود مشوي؟‬ 50 00:02:44,916 --> 00:02:47,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه على وشك أن…‬ 51 00:02:48,878 --> 00:02:50,046 ‫ما هذا؟‬ 52 00:02:51,797 --> 00:02:53,466 ‫أرأيت؟ إنه يشتعل.‬ 53 00:02:53,549 --> 00:02:57,178 ‫يا للهول! إنه يشتعل.‬ 54 00:02:58,304 --> 00:03:00,598 ‫ماذا حل بك يا صاح؟‬ 55 00:03:01,182 --> 00:03:03,351 ‫إن هذا الأحمق يشتعل فعلًا.‬ 56 00:03:04,560 --> 00:03:05,478 ‫إنه يشتعل.‬ 57 00:03:05,978 --> 00:03:07,230 ‫ما خطبك؟‬ 58 00:03:07,313 --> 00:03:08,147 ‫اللعنة.‬ 59 00:03:08,231 --> 00:03:09,148 ‫أنا أحترق!‬ 60 00:03:09,232 --> 00:03:10,900 ‫مهلًا، أنا قادمة.‬ 61 00:03:14,570 --> 00:03:16,072 ‫حسنًا، سأطفئ نيرانه.‬ 62 00:03:16,572 --> 00:03:17,907 ‫"أهلًا وسهلًا"‬ 63 00:03:17,990 --> 00:03:19,033 ‫يا للهول!‬ 64 00:03:19,116 --> 00:03:22,078 ‫أخبرتك ألّا تضع الكثير من سائل الإشعال.‬ 65 00:03:22,161 --> 00:03:26,123 ‫- "براون"؟‬ ‫- أحضرا المياه! النجدة!‬ 66 00:03:26,874 --> 00:03:27,833 ‫يا للهول!‬ 67 00:03:28,793 --> 00:03:31,337 ‫- النجدة، إنني أحترق!‬ ‫- سيحرق شجرتي.‬ 68 00:03:31,837 --> 00:03:33,089 ‫أحقًا قلقة بشأن الشجرة؟‬ 69 00:03:33,172 --> 00:03:34,632 ‫ليطفئ أحدكما نيراني!‬ 70 00:03:35,383 --> 00:03:36,634 ‫- عليك به.‬ ‫- أمسكه.‬ 71 00:03:36,717 --> 00:03:38,219 ‫يصلح كولاعة سجائر.‬ 72 00:03:38,302 --> 00:03:40,805 ‫- عرقله.‬ ‫- تبًا، سأتولى الأمر.‬ 73 00:03:40,888 --> 00:03:41,806 ‫النجدة!‬ 74 00:03:42,306 --> 00:03:43,557 ‫"جو"!‬ 75 00:03:45,017 --> 00:03:45,893 ‫النجدة!‬ 76 00:03:49,021 --> 00:03:50,982 ‫ستشتري لي شجرة أخرى.‬ 77 00:03:51,065 --> 00:03:53,693 ‫فلتذهب الشجرة إلى الجحيم. إنني أحترق.‬ 78 00:03:53,776 --> 00:03:56,153 ‫آمل لو أنك أحرقت عشب حديقة "كي"،‬ ‫لكن لا عليك.‬ 79 00:03:56,654 --> 00:03:58,155 ‫زرعت هذه الشجرة مؤخرًا.‬ 80 00:03:58,823 --> 00:03:59,824 ‫تبًا!‬ 81 00:03:59,907 --> 00:04:01,909 ‫- النجدة!‬ ‫- عليّ دفع فاتورة المياه.‬ 82 00:04:01,993 --> 00:04:03,536 ‫أغلق فمك. سحقًا.‬ 83 00:04:03,619 --> 00:04:04,704 ‫النجدة!‬ 84 00:04:05,496 --> 00:04:06,455 ‫النجدة!‬ 85 00:04:06,956 --> 00:04:07,832 ‫ساعده في النهوض.‬ 86 00:04:14,005 --> 00:04:15,339 ‫هل تصدّق أننا تخرّجنا؟‬ 87 00:04:16,007 --> 00:04:18,884 {\an8}‫نعم، أصدّق، بذلنا جهدًا كبيرًا.‬ 88 00:04:18,968 --> 00:04:20,136 {\an8}‫تخرّجت بعلامات ممتازة.‬ 89 00:04:20,219 --> 00:04:21,220 {\an8}‫وأنت أيضًا.‬ 90 00:04:21,721 --> 00:04:24,098 {\an8}‫أنا أبليت حسنًا. لكنك تفوّقت على الجميع.‬ 91 00:04:24,181 --> 00:04:25,474 {\an8}‫هذا صحيح.‬ 92 00:04:29,937 --> 00:04:32,606 {\an8}‫هيا بنا، لنذهب إلى منزل جدّتك الكبرى.‬ 93 00:04:32,690 --> 00:04:35,026 {\an8}‫لم العجلة؟‬ 94 00:04:35,526 --> 00:04:39,155 {\an8}‫لن يُقدّم العشاء قبل السابعة.‬ ‫سنذهب إلى هناك ونقضي وقتًا ممتعًا.‬ 95 00:04:39,655 --> 00:04:42,950 {\an8}‫لا أعلم لما العجلة،‬ ‫لكن أعلم تمامًا لما التأخير.‬ 96 00:04:43,034 --> 00:04:44,035 {\an8}‫لا تريد إخبارهم.‬ 97 00:04:44,618 --> 00:04:45,453 {\an8}‫لا، لا أريد.‬ 98 00:04:45,536 --> 00:04:48,456 {\an8}‫لا أريد أن أضغط عليك، لكننا في عام 2021.‬ 99 00:04:48,539 --> 00:04:50,124 {\an8}‫تخرّجنا مؤخرًا، وعليك إخبارهم.‬ 100 00:04:50,207 --> 00:04:53,002 {\an8}‫أعلم يا صاح. لكن…‬ 101 00:04:53,627 --> 00:04:55,963 {\an8}‫عائلتي مختلفة.‬ 102 00:04:56,047 --> 00:04:56,964 {\an8}‫ماذا عن عائلتي؟‬ 103 00:04:57,048 --> 00:04:59,592 {\an8}‫أبي من "الهند الغربية" وأمي من "إيرلندا"،‬ 104 00:04:59,675 --> 00:05:02,345 {\an8}‫وترعرعت في "هولندا" إلى أن تُوفّي والدي.‬ 105 00:05:02,428 --> 00:05:04,430 {\an8}‫وبما أن أمي تُوفيت قبله بكثير،‬ 106 00:05:04,513 --> 00:05:07,600 {\an8}‫انتقلت للعيش في "إيرلندا" مع خالتي الكبرى،‬ ‫إلى أن جئت إلى هنا‬ 107 00:05:07,683 --> 00:05:11,687 {\an8}‫للالتحاق بكليّة من كليّات السود التاريخية.‬ ‫فمن منا ينتمي إلى عائلة فيها تباين آراء؟‬ 108 00:05:11,771 --> 00:05:13,606 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- "دافي" هو الرابح.‬ 109 00:05:13,689 --> 00:05:16,525 {\an8}‫- أنت محق، ربحت هذه الجولة.‬ ‫- شكرًا.‬ 110 00:05:16,609 --> 00:05:18,235 {\an8}‫أتطلّع إلى التعرّف إليهما.‬ 111 00:05:18,319 --> 00:05:20,237 {\an8}‫لا داعي لاستعجال الأمر.‬ 112 00:05:22,615 --> 00:05:26,994 {\an8}‫أتحثّني على مواجهة عائلتي‬ ‫وأنت تخشى مواجهة خالتك الكبرى؟‬ 113 00:05:27,078 --> 00:05:29,789 {\an8}‫- هل هذا ما…‬ ‫- لا، الأمر مختلف تمامًا.‬ 114 00:05:29,872 --> 00:05:32,124 {\an8}‫- حسنًا.‬ ‫- والدتك متفهّمة حقًا،‬ 115 00:05:32,208 --> 00:05:34,251 {\an8}‫وواثق من أنها لن تعارض الأمر.‬ 116 00:05:34,335 --> 00:05:37,630 {\an8}‫- أجل، لكن أبي لن يكون متفهّمًا.‬ ‫- ليذهب والدك إلى الجحيم.‬ 117 00:05:38,130 --> 00:05:39,298 {\an8}‫"دافي"،‬ 118 00:05:39,382 --> 00:05:41,258 {\an8}‫لماذا تبغض أبي بهذا الشكل؟‬ 119 00:05:41,342 --> 00:05:44,136 {\an8}‫أتسأل جديًا بعد ما فعله بك وبوالدتك؟‬ 120 00:05:44,220 --> 00:05:46,722 {\an8}‫لهذا توقفت عن إخبارك بمشكلاتي.‬ 121 00:05:46,806 --> 00:05:48,057 ‫لأنك لا تغفر شيئًا.‬ 122 00:05:48,140 --> 00:05:49,016 ‫اسمع،‬ 123 00:05:49,892 --> 00:05:51,018 ‫سيحضر أبي عشاء الليلة.‬ 124 00:05:51,102 --> 00:05:55,106 ‫لذا أرجوك، لا تتشاجر معه مهما حصل.‬ 125 00:05:55,815 --> 00:05:57,983 ‫اتفقنا؟‬ 126 00:05:58,484 --> 00:06:01,529 ‫- الجو حار اليوم.‬ ‫- أعلم يا "كورا"، لكنني شعرت بحر أشد.‬ 127 00:06:01,612 --> 00:06:04,281 ‫- شعرت بحر أشد؟‬ ‫- لن تصدّقي ما حصل لي.‬ 128 00:06:04,365 --> 00:06:07,368 ‫حُرق "براون" كما الدجاج المشوي على السيخ.‬ 129 00:06:07,451 --> 00:06:08,786 ‫- خال "جو".‬ ‫- ماذا؟‬ 130 00:06:08,869 --> 00:06:10,746 ‫لا أريد الذهاب إلى الجحيم يا "كورا".‬ 131 00:06:10,830 --> 00:06:12,581 ‫لا أريد الذهاب.‬ 132 00:06:12,665 --> 00:06:16,377 ‫بينما كنت أشعل النيران‬ ‫لتحضير دجاجي المشوي الشهير،‬ 133 00:06:16,460 --> 00:06:18,087 ‫وصل إليّ لهيبها.‬ 134 00:06:18,170 --> 00:06:20,381 ‫- ماذا؟‬ ‫- أشعر بالأسى لتك الدجاجات المسكينة.‬ 135 00:06:20,464 --> 00:06:22,550 ‫- أشعر بالأسى.‬ ‫- الدجاجات؟ عمّ تتحدث؟‬ 136 00:06:22,633 --> 00:06:24,093 ‫لقد أشعل نفسه بالنيران.‬ 137 00:06:24,176 --> 00:06:26,846 ‫سيصبح مسنًّا أسود لا يأكل الدجاج.‬ 138 00:06:26,929 --> 00:06:28,597 ‫- أجل ولكن…‬ ‫- وضع عليها البنزين.‬ 139 00:06:28,681 --> 00:06:30,224 ‫- ماذا؟‬ ‫- وضعه على موقد الشواء.‬ 140 00:06:30,307 --> 00:06:32,351 ‫كنت أنوي إشعال نيران كبيرة يا "جو".‬ 141 00:06:32,435 --> 00:06:35,438 ‫- مهلًا، أنا لا أفهم…‬ ‫- تعرّضت لحروق شديدة.‬ 142 00:06:35,521 --> 00:06:38,524 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، شكرًا لاهتمامك.‬ 143 00:06:38,607 --> 00:06:41,902 ‫أنا بخير، عدا ركبتي التي تؤلمني مؤخرًا.‬ ‫عليّ فحصها عند الطبيب.‬ 144 00:06:41,986 --> 00:06:44,530 ‫أتحدّث إلى السيد "براون". هل أنت بخير؟‬ 145 00:06:44,613 --> 00:06:48,826 ‫لا أدري يا "كورا".‫ بخير لأنني هنا،‬ ‫ولست بخير لأنني زرت الجحيم.‬ 146 00:06:48,909 --> 00:06:51,328 ‫- زرت…‬ ‫- أجل، زرت الجحيم ورأيت "ماديا" فيه.‬ 147 00:06:51,412 --> 00:06:53,956 ‫وقلت لنفسي، "هذا ليس المكان المناسب لي."‬ 148 00:06:55,624 --> 00:06:56,459 ‫تفضّل.‬ 149 00:06:56,542 --> 00:06:58,544 ‫الآن تحضرين له الماء؟‬ 150 00:06:58,627 --> 00:07:00,004 ‫- أجل.‬ ‫- اصمت يا "جو".‬ 151 00:07:00,087 --> 00:07:01,797 ‫انطفأت نيراني وانتهى الأمر.‬ 152 00:07:01,881 --> 00:07:04,550 ‫- كيف حالك يا "كورا"؟‬ ‫- "ماديا"، هلّا تأخذين هذا الكيس.‬ 153 00:07:04,633 --> 00:07:07,845 ‫يا له من ثوب أخضر جميل! لن آخذ الكيس.‬ 154 00:07:08,596 --> 00:07:10,181 ‫خذي الكيس.‬ 155 00:07:10,264 --> 00:07:11,849 ‫هل أبدو لك كخادم فندق؟‬ 156 00:07:11,932 --> 00:07:14,560 ‫تبدين في الحقيقة كخادمين أو ثلاثة.‬ 157 00:07:14,643 --> 00:07:16,395 ‫- تبدو كمجموعة خدم.‬ ‫- هلّا…‬ 158 00:07:16,479 --> 00:07:17,813 ‫تبدو كامرأة كبيرة المؤخرة.‬ 159 00:07:17,897 --> 00:07:20,649 ‫كف عن الكلام وإلا قتلتك.‬ 160 00:07:20,733 --> 00:07:24,612 ‫كف وإلا سأسحق خصيتيك في كسارة بندق.‬ 161 00:07:24,695 --> 00:07:26,322 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "جو".‬ 162 00:07:26,405 --> 00:07:29,074 ‫أحضرت جميع اللوازم من المتجر يا "ماديا".‬ 163 00:07:29,158 --> 00:07:31,827 ‫ذهبت إلى الطرف الآخر من البلدة لإحضارها.‬ ‫فخُذي الكيس.‬ 164 00:07:31,911 --> 00:07:36,790 ‫أعلم أنك ذهبت إلى الطرف الآخر من البلدة.‬ ‫كلما ذهبت إلى متجر يُحرق أو يُغلق مبنى ما‬ 165 00:07:36,874 --> 00:07:37,875 ‫بسبب الاحتجاجات.‬ 166 00:07:37,958 --> 00:07:40,669 ‫لا أفهم لماذا لم يحرقوا الحي بعد.‬ 167 00:07:40,753 --> 00:07:44,715 ‫لا نحتاج إلى ذلك المتجر.‬ ‫علينا أن نحرق الحي برمته.‬ 168 00:07:44,798 --> 00:07:49,428 ‫ما المنطق في حرق الحي الذي تعيش فيه‬ ‫لمجرد الشعور بالاستياء يا "جو"؟‬ 169 00:07:49,512 --> 00:07:52,556 ‫ما المنطق فيما تفعله الشرطة بالسود؟‬ 170 00:07:52,640 --> 00:07:54,892 ‫- يجب أن يُحرق.‬ ‫- أرغب بتحطيم وجهه.‬ 171 00:07:54,975 --> 00:07:58,354 ‫مسرورة لأنهم لم يحرقوا الكنيسة،‬ ‫فهي في الشارع ذاته.‬ 172 00:07:58,437 --> 00:08:01,273 ‫أنت محقة. حمدًا لله لأن الكنيسة لم تحترق.‬ 173 00:08:01,357 --> 00:08:02,733 ‫- الحمد لله.‬ ‫- أجل.‬ 174 00:08:02,816 --> 00:08:03,984 ‫- الحمد لله.‬ ‫- أجل!‬ 175 00:08:04,068 --> 00:08:06,153 ‫حمدًا لله لأن الكنيسة لم تُحرق.‬ 176 00:08:06,237 --> 00:08:08,197 ‫مسرورة لأنك تدعمين الكنيسة.‬ 177 00:08:08,280 --> 00:08:09,114 ‫- أجل.‬ ‫- جميل.‬ 178 00:08:09,198 --> 00:08:11,367 ‫- لا أبالي لأمر الكنيسة.‬ ‫- ماذا؟‬ 179 00:08:11,450 --> 00:08:13,369 ‫لكنها بجانب متجر الكحول المفضّل لديّ.‬ 180 00:08:13,452 --> 00:08:16,872 ‫أتكترثين لمتجر الكحول لا للكنيسة؟‬ ‫هذا باطل.‬ 181 00:08:16,956 --> 00:08:18,999 ‫ليس باطلًا. عليك فهم التالي،‬ 182 00:08:19,083 --> 00:08:22,753 ‫"يسوع"، الرب، إلهنا المبجّل…‬ ‫يستطيع تحويل الماء إلى نبيذ.‬ 183 00:08:22,836 --> 00:08:23,671 ‫- صحيح.‬ ‫- صحيح.‬ 184 00:08:23,754 --> 00:08:26,840 ‫أما أنا فأذهب إلى متجر الكحول للحصول عليه.‬ ‫سبّحوا الرب.‬ 185 00:08:28,300 --> 00:08:32,096 ‫ماذا؟ كفّي عن هذا الهراء،‬ ‫ولنباشر بتحضير العشاء.‬ 186 00:08:32,179 --> 00:08:33,013 ‫حسنًا.‬ 187 00:08:33,097 --> 00:08:36,308 ‫سنذهب الليلة إلى "ريد لوبستر"،‬ ‫وغدًا سنقيم حفل الشواء هنا.‬ 188 00:08:36,392 --> 00:08:39,895 ‫أحب مطعم "ريد لوبستر".‬ ‫أذهب إليه دومًا برفقة "بي".‬ 189 00:08:40,479 --> 00:08:41,855 ‫"بي"؟ من "بي"؟‬ 190 00:08:41,939 --> 00:08:43,857 ‫لا تلقي بالًا.‬ 191 00:08:44,525 --> 00:08:46,110 ‫أعطيني الكيس ولندخل إلى المنزل.‬ 192 00:08:46,193 --> 00:08:48,028 ‫أتظنان مثلي أن "مايبل" تربّي البعوض؟‬ 193 00:08:48,112 --> 00:08:51,240 ‫هلّا تكف عن هذا.‬ ‫أريدكما أن تجلبا بقية الأغراض من السيارة.‬ 194 00:08:51,323 --> 00:08:53,409 ‫- اجلبا الأغراض من السيارة.‬ ‫- فكرة جيدة.‬ 195 00:08:53,492 --> 00:08:55,369 ‫هيا بنا، لنبدأ التحضير.‬ 196 00:08:55,452 --> 00:08:56,537 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 197 00:08:56,620 --> 00:08:57,871 ‫بسرعة. أحضرا…‬ 198 00:08:57,955 --> 00:09:00,541 ‫ماذا حصل لملابسك في الخلف يا سيد "براون"؟‬ 199 00:09:00,624 --> 00:09:01,750 ‫مؤخرتك مكشوفة.‬ 200 00:09:01,834 --> 00:09:03,335 ‫ألهذا شعرت بنسيم يتخلل إليها؟‬ 201 00:09:03,419 --> 00:09:05,921 ‫لا بد أن ملابسي حُرقت. هل من شيء ظاهر؟‬ 202 00:09:06,005 --> 00:09:07,256 ‫كل شيء.‬ 203 00:09:07,339 --> 00:09:08,591 ‫هل يمكنك رؤية أي شيء؟‬ 204 00:09:08,674 --> 00:09:11,010 ‫نعم. عليك أن تستر نفسك.‬ 205 00:09:11,093 --> 00:09:13,679 ‫ثمة شعر يغطي… عليك أن تزيله.‬ 206 00:09:13,762 --> 00:09:16,098 ‫- أيمكنك رؤيته؟‬ ‫- وكأن حيوان البابون يعيش فيها.‬ 207 00:09:16,181 --> 00:09:17,641 ‫- أهي مكشوفة؟‬ ‫- ارحمنا يا ربي.‬ 208 00:09:17,725 --> 00:09:19,893 ‫نعم، أراها بوضوح. إنها مروعة.‬ 209 00:09:19,977 --> 00:09:22,563 ‫لا أدري كيف تضع كراسي في السيارة.‬ 210 00:09:22,646 --> 00:09:24,148 ‫- في الكنيسة…‬ ‫- أحضر المشتريات.‬ 211 00:09:24,231 --> 00:09:25,107 ‫سأحضر الحقائب.‬ 212 00:09:25,190 --> 00:09:27,276 ‫- خذها إلى الباحة الخلفية.‬ ‫- حسنًا.‬ 213 00:09:28,110 --> 00:09:30,529 ‫لماذا لم تخبرني يا "جو" أن مؤخرتي مكشوفة؟‬ 214 00:09:30,613 --> 00:09:33,157 ‫كنت أتجنّب النظر إلى مؤخرتك القبيحة…‬ 215 00:09:33,240 --> 00:09:34,116 ‫حسنًا.‬ 216 00:09:34,742 --> 00:09:37,661 ‫بعد التفكير، تذكّرت أن مؤخرتي مغرية.‬ 217 00:09:38,954 --> 00:09:40,497 ‫لماذا تصر على الانحناء…‬ 218 00:09:40,581 --> 00:09:42,124 ‫لكي أرفع الأغراض عن الأرض.‬ 219 00:09:42,207 --> 00:09:45,294 ‫تدفعني للتقيؤ. أكاد أتقيّأ.‬ 220 00:09:45,377 --> 00:09:47,546 ‫أحضر الكراسي وضعها هنا.‬ 221 00:09:48,213 --> 00:09:50,257 ‫انقلها بنفسك. لا أطيق النظر إليك.‬ 222 00:09:50,341 --> 00:09:51,675 ‫- لكنك لا…‬ ‫- اصمت.‬ 223 00:09:51,759 --> 00:09:53,469 ‫- ماذا؟‬ ‫- اصمت.‬ 224 00:09:54,053 --> 00:09:56,597 ‫- أشتم رائحة توابل شهية. ماذا تطهون؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 225 00:09:56,680 --> 00:09:58,432 ‫أهلًا يا عزيزتي، كيف حالك؟‬ 226 00:09:59,308 --> 00:10:04,229 ‫مرحبًا يا عزيزتي،‬ ‫أُدعى "جو" وأنا من برج الجدي.‬ 227 00:10:04,897 --> 00:10:07,441 ‫- أنا السيد "براون". وأنا…‬ ‫- مغفّل.‬ 228 00:10:07,524 --> 00:10:09,276 ‫- من برج الأسد.‬ ‫- إنه من برج الأسد.‬ 229 00:10:09,360 --> 00:10:11,737 ‫كيف حالكما يا سيد "براون" وسيد "جو"؟‬ 230 00:10:11,820 --> 00:10:13,530 ‫مهلًا، تعرفين اسمي؟‬ 231 00:10:13,614 --> 00:10:15,032 ‫بالطبع.‬ 232 00:10:15,115 --> 00:10:16,700 ‫أجل، إنها "سيلفيا".‬ 233 00:10:16,784 --> 00:10:20,454 ‫هذا صحيح، أنا آسف.‬ ‫الآن تذكرت، من مهرجان "كوتشيلا"…‬ 234 00:10:20,537 --> 00:10:22,873 ‫- لا.‬ ‫- لا، مباراة "السوبر بول"؟‬ 235 00:10:22,956 --> 00:10:24,291 ‫مهرجان "أول ستار ويك إند"؟‬ 236 00:10:24,875 --> 00:10:27,503 ‫- أنت حقًا مثيرة. ما اسمك؟‬ ‫- أشعر بالغثيان.‬ 237 00:10:27,586 --> 00:10:28,671 ‫- "جو".‬ ‫- أتمنى…‬ 238 00:10:29,380 --> 00:10:30,881 ‫لو كنت مرآة‬ 239 00:10:30,964 --> 00:10:32,800 ‫لكي أرى نفسي داخلك.‬ 240 00:10:34,176 --> 00:10:36,762 ‫- هل هو جاد؟‬ ‫- أتمنى أن تكف عن هذا.‬ 241 00:10:36,845 --> 00:10:37,680 ‫- "جو"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 242 00:10:37,763 --> 00:10:39,723 ‫- إنها حفيدة أختك.‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 243 00:10:39,807 --> 00:10:40,974 ‫إنها قريبتك.‬ 244 00:10:41,058 --> 00:10:43,268 ‫حفيدة أختي؟ ماذا يعني هذا؟‬ 245 00:10:43,352 --> 00:10:46,522 ‫أنا من "ألاباما".‬ ‫عدا عن الابنة كُلّهن متاحات.‬ 246 00:10:46,605 --> 00:10:49,108 ‫- عندما تصل إلى ابنة عمك، فلا بأس بذلك.‬ ‫- يا إلهي!‬ 247 00:10:49,191 --> 00:10:51,276 ‫هذا مثير للسخط يا "جو".‬ 248 00:10:51,360 --> 00:10:54,071 ‫- ادخلا إلى المنزل.‬ ‫- لا أحتمل سفاح القربى هذا.‬ 249 00:10:54,154 --> 00:10:56,156 ‫- نراكما لاحقًا.‬ ‫- سُررت بلقائكما.‬ 250 00:10:56,240 --> 00:10:58,784 ‫تفضلا بالدخول.‬ 251 00:10:59,493 --> 00:11:02,621 ‫يا لها من خلفيّة…‬ 252 00:11:02,705 --> 00:11:05,040 ‫اللعنة يا "براون"!‬ 253 00:11:05,124 --> 00:11:05,958 ‫ماذا؟‬ 254 00:11:06,041 --> 00:11:06,959 ‫اللعنة.‬ 255 00:11:08,043 --> 00:11:10,421 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 256 00:11:10,504 --> 00:11:12,840 ‫- كم أنت جميلة!‬ ‫- أهلًا يا عزيزتي، كيف حالك؟‬ 257 00:11:12,923 --> 00:11:14,550 ‫- مرحبًا يا أمي!‬ ‫- أهلًا!‬ 258 00:11:14,633 --> 00:11:15,759 ‫اجلسي يا "سيلفيا".‬ 259 00:11:15,843 --> 00:11:17,511 ‫شكرًا.‬ 260 00:11:17,594 --> 00:11:19,763 ‫يا للأناقة، تبدوان جميلتين!‬ 261 00:11:19,847 --> 00:11:21,432 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل أتيتما معًا؟‬ 262 00:11:21,515 --> 00:11:25,477 ‫أجل. أخبرتها بأنه لا داعي لذلك،‬ ‫لكنها أصرّت على إيصالي إلى هنا.‬ 263 00:11:25,561 --> 00:11:27,980 ‫لم أشأ أن تأتي بسيارتك المهترئة بمفردك.‬ 264 00:11:28,063 --> 00:11:28,981 ‫- يا للطفك!‬ ‫- شكرًا.‬ 265 00:11:29,064 --> 00:11:30,482 ‫- لطف بالغ.‬ ‫- العفو.‬ 266 00:11:30,566 --> 00:11:33,068 ‫- لا شيء يضاهي صديقة وفية…‬ ‫- أنت محقة.‬ 267 00:11:33,152 --> 00:11:34,445 ‫…تعتني بك.‬ 268 00:11:34,528 --> 00:11:36,947 ‫- هذا لطف منك.‬ ‫- شكرًا للسماح لي بالبقاء هنا.‬ 269 00:11:37,030 --> 00:11:38,323 ‫أنت على الرحب والسعة.‬ 270 00:11:38,407 --> 00:11:41,493 ‫مرحّب بك هنا دائمًا وفي كل وقت.‬ 271 00:11:41,577 --> 00:11:44,621 ‫ما دمت لن تبقي هنا طويلًا.‬ ‫سترحلين بعد مراسم التخرّج، صحيح؟‬ 272 00:11:45,873 --> 00:11:46,999 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 273 00:11:47,082 --> 00:11:50,127 ‫بعدها تمامًا، صحيح؟‬ ‫ستعودون جميعكم إلى المنزل فور انتهائها.‬ 274 00:11:50,210 --> 00:11:52,129 ‫- "ماديا".‬ ‫- هل "إيلي" هنا؟‬ 275 00:11:52,212 --> 00:11:54,882 ‫اتصلت وأخبرتني بأنها في طريقها إلينا‬ 276 00:11:54,965 --> 00:11:56,967 ‫وأنها خرجت من عملها إلى هنا مباشرةً.‬ 277 00:11:57,593 --> 00:12:00,804 ‫حسنًا، يقلقني أن شقيقتي شرطية‬ ‫في ظل ما يجري.‬ 278 00:12:00,888 --> 00:12:03,182 ‫أنا أيضًا يا عزيزتي. أنا قلقة بشأنها.‬ 279 00:12:03,265 --> 00:12:04,683 ‫- أتعرفن ما يقلقني؟‬ ‫- ما هو؟‬ 280 00:12:04,767 --> 00:12:06,727 ‫- يقلقني مجيئها إلى هنا.‬ ‫- لماذا؟‬ 281 00:12:06,810 --> 00:12:09,396 ‫لديّ الكثير من مذكّرات التوقيف،‬ ‫لذا أقلق لمجرّد رؤيتها.‬ 282 00:12:09,480 --> 00:12:11,690 ‫أرغب بالقول لها،‬ ‫"لا تأتي إلى هنا يا عزيزتي،‬ 283 00:12:11,774 --> 00:12:13,692 ‫أرغب باحتضانك لكن أخشى أن تفتشيني."‬ 284 00:12:13,776 --> 00:12:16,570 ‫أعلم أنها ابنتك يا "كورا"، لكنها الحقيقة.‬ 285 00:12:17,654 --> 00:12:21,033 ‫- إنها تعتني بك فحسب.‬ ‫- لا. لديّ العديد من مذكّرات التفتيش.‬ 286 00:12:21,116 --> 00:12:23,619 ‫"سيلفيا" محامية، يمكنها مساعدتك.‬ 287 00:12:23,702 --> 00:12:24,536 ‫أجل.‬ 288 00:12:24,620 --> 00:12:27,122 ‫عندما حاول "براون" مساعدتي،‬ ‫استُدعيت إلى المحكمة.‬ 289 00:12:27,206 --> 00:12:30,876 ‫أخبروني بأنه عليّ تسديد… ماذا تُسمّى؟ غرامة.‬ 290 00:12:30,959 --> 00:12:32,211 ‫عليّ تسديد غرامة.‬ 291 00:12:32,294 --> 00:12:34,630 ‫يريدون مني تسديد غرامة‬ ‫قبل إعطائي رخصة القيادة‬ 292 00:12:34,713 --> 00:12:37,549 ‫لكي أتمكن من الحصول على التأمين!‬ ‫بعد أن اشتريت سيارتي!‬ 293 00:12:37,633 --> 00:12:39,718 ‫لن أدفع أي غرامة، يا…‬ 294 00:12:39,802 --> 00:12:41,845 ‫لا. لا يمكنني دفع الغرامات.‬ 295 00:12:41,929 --> 00:12:43,764 ‫عليهم أن يقبضوا عليّ أولًا.‬ 296 00:12:43,847 --> 00:12:45,808 ‫هذه التصرفات لا تناسب سنك.‬ 297 00:12:45,891 --> 00:12:49,394 ‫أحتاج إلى بعض المغامرة والتشويق في حياتي.‬ 298 00:12:49,478 --> 00:12:52,648 ‫لا أريد أن أموت عجوزًا هرمة،‬ ‫أحافظ على شبابي بالهروب من الشرطة.‬ 299 00:12:52,731 --> 00:12:53,941 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 300 00:12:54,024 --> 00:12:54,983 ‫أهذا هو السر؟‬ 301 00:12:55,067 --> 00:12:58,278 ‫- نعم، أحافظ بذلك على قوتي وشبابي.‬ ‫- لا تنصتي إليها.‬ 302 00:12:58,362 --> 00:13:00,030 ‫- أنت هكذا دومًا.‬ ‫- لا تنصتي.‬ 303 00:13:00,113 --> 00:13:02,533 ‫- إذًا توجيهاتك لي خطأ يا أمي.‬ ‫- لا تنصتي.‬ 304 00:13:02,616 --> 00:13:04,952 ‫- أحتاج إلى مذكرات تفتيش وحذاء تنس.‬ ‫- صحيح.‬ 305 00:13:05,035 --> 00:13:08,455 ‫اتصلت بـ"تيم"،‬ ‫قال إنه أيضًا في الطريق إلى هنا.‬ 306 00:13:08,539 --> 00:13:09,790 ‫حفيدي العزيز.‬ 307 00:13:09,873 --> 00:13:12,835 ‫لقد تخرّج ابني. هل تصدّقن هذا؟‬ 308 00:13:12,918 --> 00:13:16,505 ‫يريد أن يصرّح للعائلة بتصريح مهم‬ ‫في أثناء وجوده هنا، لذا…‬ 309 00:13:16,588 --> 00:13:19,591 ‫- ما هو في رأيك؟‬ ‫- ليس لديّ أدنى فكرة، لكن…‬ 310 00:13:19,675 --> 00:13:22,761 ‫ستكون أنباءً سارّة. لأن "تيم" شاب خلوق.‬ 311 00:13:22,845 --> 00:13:25,389 ‫- ربّته والدته تربية حسنة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 312 00:13:25,472 --> 00:13:26,557 ‫رغم والده السيئ.‬ 313 00:13:27,307 --> 00:13:28,892 ‫لا تذكريه أمامي.‬ 314 00:13:28,976 --> 00:13:31,436 ‫بالحديث عن هذا، كيف حالك بعد الطلاق؟‬ 315 00:13:31,520 --> 00:13:32,479 ‫الرحمة يا الله!‬ 316 00:13:32,563 --> 00:13:34,231 ‫نعلم أنك مررت بفترة عصيبة.‬ 317 00:13:34,314 --> 00:13:35,774 ‫- أنا بخير.‬ ‫- يسرّني سماع ذلك.‬ 318 00:13:35,858 --> 00:13:37,359 ‫- أواثقة؟‬ ‫- أنا حقًا بخير.‬ 319 00:13:37,442 --> 00:13:40,279 ‫لأن مظهرك بعد الطلاق كان مزريًا.‬ 320 00:13:40,362 --> 00:13:42,781 ‫- "ماديا"!‬ ‫- ماذا؟ أقول إن مظهرها كان مزريًا.‬ 321 00:13:42,865 --> 00:13:44,157 ‫أجل، نعلم أنه كان مريرًا.‬ 322 00:13:44,825 --> 00:13:46,660 ‫أنا حقًا بخير.‬ 323 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 ‫مثّلتني "سيلفيا"،‬ 324 00:13:48,787 --> 00:13:51,540 ‫ولولاها لكنت تائهة الآن.‬ 325 00:13:51,623 --> 00:13:54,126 ‫أتمنى لو كان بإمكاني تحصيل المزيد، لكن…‬ 326 00:13:54,209 --> 00:13:56,712 ‫أخبرتك بأنها لا تستطيع تحصيل حقك.‬ 327 00:13:56,795 --> 00:13:57,713 ‫ماذا تقصدين؟‬ 328 00:13:57,796 --> 00:14:00,424 ‫كيف ستفعل ذلك وهي تابعة لنظام المحاكم؟‬ 329 00:14:00,507 --> 00:14:02,801 ‫تملي المحكمة على التابعين لها‬ ‫بما عليهم فعله.‬ 330 00:14:02,885 --> 00:14:06,054 ‫كيف لقاض أن يقرر ما يمكن أو لا يمكن فعله؟‬ 331 00:14:06,138 --> 00:14:08,432 ‫سحقًا للقاضي. لن أذهب إلى القاضي.‬ 332 00:14:08,515 --> 00:14:11,351 ‫لو أنك لجأت إليّ، لحصلت على نصف ما يملك.‬ 333 00:14:11,435 --> 00:14:13,896 ‫نصف الأريكة حتى… يعلم الجميع أنني…‬ 334 00:14:13,979 --> 00:14:16,356 ‫في عام 2004، استخدمت المنشار لغرض كهذا.‬ 335 00:14:16,440 --> 00:14:18,233 ‫- سلي من أردت.‬ ‫- أعلم.‬ 336 00:14:18,317 --> 00:14:20,319 ‫ثمة طريقة قانونية، وثمة طريقة "ماديا".‬ 337 00:14:20,402 --> 00:14:21,236 ‫هذا صحيح.‬ 338 00:14:21,945 --> 00:14:25,282 ‫تمامًا. لا تحذي حذوها… لا تفعلي هذا.‬ 339 00:14:25,365 --> 00:14:29,119 ‫آسفة. لكن يبدو لي‬ ‫أن هذا الطلاق لم يؤثر فيك.‬ 340 00:14:29,202 --> 00:14:31,079 ‫- أنا سعيدة من أجلك.‬ ‫- أنا غير مكترثة.‬ 341 00:14:31,163 --> 00:14:33,749 ‫- هذا صحيح. تبدين بحال ممتازة.‬ ‫- لا.‬ 342 00:14:33,832 --> 00:14:35,417 ‫- لكنها حقًا تبدو بخير.‬ ‫- لا.‬ 343 00:14:35,500 --> 00:14:37,586 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبدين بخير، لكن…‬ 344 00:14:37,669 --> 00:14:38,921 ‫ماذا؟‬ 345 00:14:39,004 --> 00:14:42,299 ‫حين تمر المرأة بطلاق وتجتاز أوقاتًا عصيبة‬ 346 00:14:42,382 --> 00:14:45,177 ‫وتبدو رغم ذلك بهذا الجمال،‬ ‫ تكون قد وجدت شخصًا آخر.‬ 347 00:14:45,260 --> 00:14:48,513 ‫وانزلقت أسفل رجل منفرج الساقين،‬ ‫في أثناء السعي لتجاوز علاقة سابقة.‬ 348 00:14:48,597 --> 00:14:49,473 ‫"ماديا"!‬ 349 00:14:49,556 --> 00:14:50,807 ‫يمكنني قول ما يحلو لي،‬ 350 00:14:50,891 --> 00:14:54,311 ‫لأنني ساعدتها في دفع أقساط ابنها الدراسية.‬ 351 00:14:54,394 --> 00:14:55,354 ‫دفع أقساط؟‬ 352 00:14:55,437 --> 00:14:56,897 ‫أجل، دفعت…‬ 353 00:14:56,980 --> 00:14:59,608 ‫ماذا؟ كم كان المبلغ؟ عليّ حسابه.‬ 354 00:14:59,691 --> 00:15:02,402 ‫- احسبيه رجاءً.‬ ‫- المبلغ هو 37,95 دولارًا.‬ 355 00:15:02,486 --> 00:15:04,780 ‫هذا ما ساهمت به ليكمل ذلك الشاب دراسته.‬ 356 00:15:04,863 --> 00:15:06,323 ‫ماذا ستفعل بـ37 دولارًا؟‬ 357 00:15:06,406 --> 00:15:08,909 ‫ليس المهم مصدره،‬ ‫المهم هو ما فعلته للحصول عليه.‬ 358 00:15:08,992 --> 00:15:10,661 ‫- فهمت.‬ ‫- لذا هيا بنا،‬ 359 00:15:10,744 --> 00:15:12,621 ‫لنحضّر بعض الأشياء لحفل الغد.‬ 360 00:15:12,704 --> 00:15:15,332 ‫ابقي أنت جالسة، تبدين جميلة. حضّرا الطماطم.‬ 361 00:15:15,415 --> 00:15:17,542 ‫- ساعدي والدتك.‬ ‫- سأقطّعها.‬ 362 00:15:17,626 --> 00:15:18,961 ‫حضّراها.‬ 363 00:15:19,044 --> 00:15:21,171 ‫- أنت محق.‬ ‫- سأقطّع الطماطم.‬ 364 00:15:21,254 --> 00:15:22,714 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 365 00:15:22,798 --> 00:15:23,757 ‫أهلًا.‬ 366 00:15:23,840 --> 00:15:25,550 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- أهلًا يا عزيزي.‬ 367 00:15:25,634 --> 00:15:28,136 ‫"تيم". مرحبًا يا "دافي".‬ 368 00:15:28,220 --> 00:15:30,138 ‫- أهلًا وسهلًا!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 369 00:15:30,222 --> 00:15:32,140 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت لرؤيتك.‬ 370 00:15:32,224 --> 00:15:33,392 ‫يا عزيزي الصغير.‬ 371 00:15:33,475 --> 00:15:34,726 ‫- سعيدة لرؤيتكم.‬ ‫- اقترب.‬ 372 00:15:34,810 --> 00:15:36,770 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 373 00:15:36,853 --> 00:15:38,981 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك يا أمي؟‬ 374 00:15:40,565 --> 00:15:41,984 ‫يبدوان بحال جيدة.‬ 375 00:15:42,067 --> 00:15:44,987 ‫إنه عزيزي الخرّيج.‬ 376 00:15:45,070 --> 00:15:47,030 ‫التقطي لهما صورة.‬ 377 00:15:48,198 --> 00:15:49,157 ‫رائع!‬ 378 00:15:49,241 --> 00:15:50,492 ‫الطالب المتفوق.‬ 379 00:15:51,159 --> 00:15:52,327 ‫أجل!‬ 380 00:15:53,203 --> 00:15:55,998 ‫ممتنة لأنك هنا يا "سيلفيا".‬ 381 00:15:56,081 --> 00:15:58,208 ‫وشكرًا على كل ما قدّمته لها.‬ 382 00:15:58,291 --> 00:16:01,545 ‫هلّا تكفين عن هذا. لا داعي للشكر.‬ 383 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 ‫بلى.‬ 384 00:16:02,879 --> 00:16:05,340 ‫أنا فخورة بك يا "تيم".‬ 385 00:16:05,424 --> 00:16:08,635 ‫بعد كل ما أنفقناه على دراستك،‬ 386 00:16:08,719 --> 00:16:12,139 ‫- عليك أن تسعى لمستقبل باهر.‬ ‫- سأفعل ذلك، أعدك.‬ 387 00:16:12,222 --> 00:16:13,181 ‫حريّ بك ذلك.‬ 388 00:16:13,765 --> 00:16:14,891 ‫أصدّقك.‬ 389 00:16:14,975 --> 00:16:16,226 ‫هل تتذكرين "دافي"؟‬ 390 00:16:16,309 --> 00:16:17,978 ‫- "دافي"؟ اسمه "دافي"؟‬ ‫- أجل.‬ 391 00:16:18,061 --> 00:16:20,814 ‫آسفة، كنت أناديه "ديفي".‬ 392 00:16:22,357 --> 00:16:25,068 ‫- تسرّني رؤيتك مجددًا يا آنسة "لورا".‬ ‫- تسرّني رؤيتك أيضًا.‬ 393 00:16:26,778 --> 00:16:27,821 ‫لديّ سؤال.‬ 394 00:16:27,904 --> 00:16:30,198 ‫- ما هو؟‬ ‫- لم يتجمّع هؤلاء الأشخاص في المنزل؟‬ 395 00:16:30,282 --> 00:16:31,450 ‫- أحصلت جريمة قتل؟‬ ‫- لا…‬ 396 00:16:31,533 --> 00:16:32,659 ‫عودوا إلى منازلكم.‬ 397 00:16:32,743 --> 00:16:36,079 ‫حاذر كلامك يا خالي "جو".‬ ‫هل أنهيتما عملكما في الخارج؟‬ 398 00:16:36,163 --> 00:16:39,458 ‫بذلت ما في وسعي.‬ ‫لم أعد أحتمل رؤية مؤخرة "براون".‬ 399 00:16:39,541 --> 00:16:40,709 ‫لذا طلبت منه الرحيل.‬ 400 00:16:40,792 --> 00:16:43,170 ‫ذهب "براون" إلى منزله‬ ‫لتنظيف السخام عن مؤخرته.‬ 401 00:16:44,129 --> 00:16:45,255 ‫أظن أنه سخام.‬ 402 00:16:45,338 --> 00:16:47,007 ‫لا أظن أنه سخام.‬ 403 00:16:47,090 --> 00:16:50,218 ‫أعرف "براون" منذ وقت طويل،‬ ‫لم يُلقّب بالبنّي عن عبث.‬ 404 00:16:50,302 --> 00:16:51,344 ‫يا إلهي!‬ 405 00:16:52,054 --> 00:16:53,138 ‫يا إلهي!‬ 406 00:16:54,139 --> 00:16:56,266 ‫مرحبًا يا خالي "جو"!‬ 407 00:16:57,309 --> 00:17:00,437 ‫كيف تجرئين على المجيء بهذا الزي؟‬ 408 00:17:00,520 --> 00:17:02,939 ‫يمكنها ارتداء زيّها متى أرادت.‬ 409 00:17:03,023 --> 00:17:05,901 ‫إنها شرطية. فخورة بك يا عزيزتي.‬ 410 00:17:06,485 --> 00:17:07,527 ‫شكرًا يا أمي.‬ 411 00:17:07,611 --> 00:17:08,904 ‫على الرحب والسعة.‬ 412 00:17:08,987 --> 00:17:11,656 ‫يعود جميع المارّة أدراجهم بسياراتهم‬ 413 00:17:11,740 --> 00:17:13,825 ‫بعد المرور أمام المنزل بسببك.‬ 414 00:17:13,909 --> 00:17:17,162 ‫هذا ما يفعلونه.‬ ‫يعودون أدراجهم بسرعة عند رؤية سيارة شرطة.‬ 415 00:17:17,245 --> 00:17:20,665 ‫لدرجة أنهم يصطدمون بأعمدة الإنارة هربًا.‬ ‫رأيت ذلك بنفسي.‬ 416 00:17:20,749 --> 00:17:23,585 ‫اخلعي هذا الزي وأبعدي سيارة الشرطة من هنا‬ 417 00:17:23,668 --> 00:17:26,922 ‫قبل أن يحاول جميع سكان الحي قتل أحدهم.‬ 418 00:17:27,005 --> 00:17:29,841 ‫- اخرجي من هنا.‬ ‫- لن أبارح مكاني يا خالي "جو".‬ 419 00:17:29,925 --> 00:17:33,845 ‫إن لم يقبل تاجر الحشيش المجيء‬ ‫وإعطائي الحشيش، فستحصل بيننا مشكلة.‬ 420 00:17:33,929 --> 00:17:36,515 ‫هل "فريدي" آت؟ أخبره بأن يحضر لي أربع…‬ 421 00:17:39,351 --> 00:17:40,393 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 422 00:17:40,477 --> 00:17:42,145 ‫أبعدي سيارة الشرطة من هنا.‬ 423 00:17:42,229 --> 00:17:44,481 ‫يمكنني اعتقالك.‬ 424 00:17:44,564 --> 00:17:48,568 ‫- سأحتجّ ضدك معارضًا.‬ ‫- بأيّ حجة؟‬ 425 00:17:48,652 --> 00:17:52,906 ‫انتهاك حقوقي المدنية‬ ‫في السادس من يناير وسط العاصمة الأمريكية.‬ 426 00:17:52,989 --> 00:17:54,199 ‫إذ يحق لي تدخين الحشيش‬ 427 00:17:54,282 --> 00:17:56,034 ‫- لأن ذلك حق من حقوقي.‬ ‫- ماذا؟‬ 428 00:17:56,118 --> 00:17:58,620 ‫- أخبر تاجرك بأن يأتي لمقابلتي.‬ ‫- ماذا ستفعلين؟‬ 429 00:17:58,703 --> 00:18:01,498 ‫- أحضره إليّ.‬ ‫- لا تهددي تاجر الحشيش.‬ 430 00:18:01,581 --> 00:18:04,126 ‫- سأريك ما يمكنني…‬ ‫- إيّاك أن تهددي تاجر الحشيش.‬ 431 00:18:04,209 --> 00:18:07,671 ‫لكن يا خالي "جو"، أنت تخالف القانون.‬ ‫فالحشيش غير مُشرّع هنا.‬ 432 00:18:07,754 --> 00:18:09,631 ‫لديّ وصلة.‬ 433 00:18:09,714 --> 00:18:12,134 ‫أظن أنك تقصد وصفة طبيب، صحيح؟‬ 434 00:18:12,217 --> 00:18:14,344 ‫- صحيح.‬ ‫- من هذا؟‬ 435 00:18:14,427 --> 00:18:15,262 ‫إنه "تيم".‬ 436 00:18:15,345 --> 00:18:17,013 ‫الشاب المثقّف الذي نحتفل به.‬ 437 00:18:17,097 --> 00:18:18,807 ‫لا تصحح كلامه، إنه أحمق.‬ 438 00:18:18,890 --> 00:18:22,227 ‫أعرف ما قلته. لا تصحح كلامي‬ ‫لمجرّد أنك درست في الكليّة.‬ 439 00:18:22,310 --> 00:18:24,312 ‫أعرف تمامًا ما أقوله. لديّ وصلة.‬ 440 00:18:24,396 --> 00:18:25,689 ‫أنا طالب متفوّق.‬ 441 00:18:26,189 --> 00:18:28,775 ‫اخرج من هنا قبل أن أطردك بنفسي.‬ 442 00:18:28,859 --> 00:18:30,402 ‫ما خطبك يا خالي "جو"؟‬ 443 00:18:30,485 --> 00:18:32,904 ‫أبعدي تلك السيارة من هنا حالًا.‬ 444 00:18:32,988 --> 00:18:36,366 ‫لا. وأخبر تاجر الحشيش بأن يأتي لرؤيتي.‬ 445 00:18:38,076 --> 00:18:41,163 ‫أتعلمين ماذا سأفعل إذا حصيت سجائري‬ ‫واتضح أنها لا تكفيني ونفدت،‬ 446 00:18:41,246 --> 00:18:43,582 ‫وكل ذلك لأنك هنا مرتدية هذا الزي؟‬ 447 00:18:44,499 --> 00:18:47,335 ‫- فستحصل بيننا مشكلة.‬ ‫- أتعلم ماذا؟‬ 448 00:18:47,419 --> 00:18:48,712 ‫- سأذهب وأبدّل ملابسي…‬ ‫- حسنًا.‬ 449 00:18:48,795 --> 00:18:52,007 ‫- …قبل أن أعتقله.‬ ‫- أعتذر بشدة.‬ 450 00:18:52,090 --> 00:18:54,301 ‫- هذا هو خالي "جو".‬ ‫- أجل، هذا هو الخال "جو".‬ 451 00:18:54,384 --> 00:18:56,511 ‫شاهد هذا. خالي "جو"؟‬ 452 00:18:58,013 --> 00:18:59,055 ‫كيف حالك؟‬ 453 00:19:00,223 --> 00:19:02,934 ‫لا بأس، لديّ ضعف في القدرة الجنسية‬ ‫لكن المحاولات مستمرة.‬ 454 00:19:03,018 --> 00:19:05,187 ‫أداعب نفسي أحيانًا كي لا أفقد قدرتي تمامًا.‬ 455 00:19:05,270 --> 00:19:07,272 ‫أنا في غنى عن معرفة ذلك.‬ 456 00:19:07,355 --> 00:19:09,524 ‫لماذا سألت إن كنت لا تريد سماع الإجابة؟‬ 457 00:19:09,608 --> 00:19:10,692 ‫- كلامك منطقيّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 458 00:19:10,775 --> 00:19:12,903 ‫- هذا صديقي "دافي".‬ ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ 459 00:19:12,986 --> 00:19:15,488 ‫أبعد يدك، ألم تسمع بانتشار "كوفيد 1920"؟‬ 460 00:19:15,572 --> 00:19:16,865 ‫حاولت تحذيرك.‬ 461 00:19:19,534 --> 00:19:21,453 ‫لماذا تتحدّث بلهجة غريبة؟‬ 462 00:19:21,536 --> 00:19:23,038 ‫أنحدر من "أوروبا".‬ 463 00:19:23,121 --> 00:19:25,916 ‫أنت من "أوروبا"؟ ألهذا ترتدي سروالًا ضيقًا؟‬ 464 00:19:26,416 --> 00:19:28,835 ‫ماذا؟ يمكنني رؤية معالم جهازك التناسلي.‬ 465 00:19:29,878 --> 00:19:33,673 ‫- هذا ما يرتديه جيلنا.‬ ‫- فهمت، هذا ما يرتديه جيلكم.‬ 466 00:19:33,757 --> 00:19:37,052 ‫ينوي جيلكم تحويل الخصيتين إلى فتات. مسحوق.‬ 467 00:19:37,135 --> 00:19:39,971 ‫قديمًا، كان لنا خصيتان.‬ 468 00:19:40,055 --> 00:19:43,058 ‫أما الآن، للرجال مسحوق لا خصيتين.‬ 469 00:19:43,141 --> 00:19:45,685 ‫لقد انتشرت صيحاتكم ويجب منعها.‬ 470 00:19:45,769 --> 00:19:48,521 ‫هلّا تترك زميلي في السكن وشأنه من فضلك.‬ 471 00:19:48,605 --> 00:19:51,233 ‫أهو حقًا زميلك في السكن؟‬ 472 00:19:51,316 --> 00:19:53,735 ‫- نعم.‬ ‫- نتشارك غرفة في مهجع الحرم الجامعي.‬ 473 00:19:53,818 --> 00:19:56,655 ‫تشارك عمك "بيتشز" غرفة مع شاب أيضًا.‬ 474 00:19:56,738 --> 00:20:01,451 ‫كان ذلك منذ 40 عامًا،‬ ‫تشارك غرفة المهجع مع صديقه.‬ 475 00:20:01,534 --> 00:20:04,329 ‫أُعجب بسراويله الضيقة،‬ ‫أظهرت معالم جهازه التناسلي أيضًا.‬ 476 00:20:04,412 --> 00:20:06,164 ‫دعهما وشأنهما يا "جو".‬ 477 00:20:06,248 --> 00:20:08,375 ‫خذا حقيبتيّ والدتك إلى الأعلى.‬ 478 00:20:08,458 --> 00:20:09,960 ‫لا تتحدثا إلى هذا المغفّل.‬ 479 00:20:10,043 --> 00:20:12,045 ‫- اصعدا، خذا تلك الحقيبة.‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 480 00:20:12,128 --> 00:20:13,380 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى الأعلى.‬ 481 00:20:13,463 --> 00:20:14,881 ‫لا تؤذيا نفسيكما.‬ 482 00:20:14,965 --> 00:20:16,716 ‫لا تكسرا أظفاركما.‬ 483 00:20:17,300 --> 00:20:19,052 ‫لا ترهقا نفسيكما.‬ 484 00:20:20,053 --> 00:20:21,388 ‫ما خطبهما؟‬ 485 00:20:22,681 --> 00:20:23,640 ‫مرحبًا!‬ 486 00:20:23,723 --> 00:20:24,599 ‫أهلًا يا "بام".‬ 487 00:20:24,683 --> 00:20:26,226 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 488 00:20:26,309 --> 00:20:28,186 ‫- أهلًا بك يا "بام"، تسرّنا رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 489 00:20:28,270 --> 00:20:30,689 ‫تسرّني رؤيتكم. أشعر بالتعب وأريد الجلوس.‬ 490 00:20:30,772 --> 00:20:34,359 ‫- اجلسي هنا.‬ ‫- شكرًا لقدومك يا خالة "بام".‬ 491 00:20:34,442 --> 00:20:36,903 ‫شكرًا لدعوتي. هل سنجلس هنا في الخارج؟‬ 492 00:20:36,987 --> 00:20:39,155 ‫- سأجلس هنا إذًا.‬ ‫- تفضّلي بالجلوس.‬ 493 00:20:39,239 --> 00:20:40,824 ‫أجل!‬ 494 00:20:40,907 --> 00:20:43,451 ‫توقعت مجيئها.‬ 495 00:20:43,535 --> 00:20:45,912 ‫- تبدين مذهلة يا "سيل".‬ ‫- مرحبًا يا خالتي "بام".‬ 496 00:20:45,996 --> 00:20:48,623 ‫- ما زلت جميلة.‬ ‫- أجل.‬ 497 00:20:50,292 --> 00:20:51,876 ‫ما زلت لعوبًا أيضًا.‬ 498 00:20:52,377 --> 00:20:54,754 ‫- ويليق بك ذلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 499 00:20:54,838 --> 00:20:56,089 ‫تبدون جميلات.‬ 500 00:20:56,172 --> 00:20:59,592 ‫- حتى والدتك كانت جميلة.‬ ‫- هذا صحيح، لكنها كانت ساقطة أيضًا.‬ 501 00:20:59,676 --> 00:21:02,387 ‫- كانت كذلك.‬ ‫- أردت توضيح ذلك لا أكثر. لا يعنيني الأمر.‬ 502 00:21:04,139 --> 00:21:05,807 ‫دعت إحدانا رجلًا إلى هنا.‬ 503 00:21:07,517 --> 00:21:09,144 ‫عشيقك الجديد؟‬ 504 00:21:09,227 --> 00:21:11,187 ‫لا، ما زالت علاقتنا فتية على ذلك.‬ 505 00:21:11,813 --> 00:21:14,482 ‫لا أتكلم عني، بل عن "لورا".‬ 506 00:21:14,566 --> 00:21:18,194 ‫- أتواعدين أحدًا يا عزيزتي؟‬ ‫- لا، تقصد "ريتشارد".‬ 507 00:21:18,278 --> 00:21:20,989 ‫ماذا؟ هدّئي من روعك يا "ماديا".‬ 508 00:21:21,656 --> 00:21:23,199 ‫هل عدت إليه؟‬ 509 00:21:23,283 --> 00:21:24,284 ‫بالتأكيد لا.‬ 510 00:21:24,367 --> 00:21:26,995 ‫- لكنه والد "تيم".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 511 00:21:27,078 --> 00:21:29,289 ‫وأراد "تيم" مجيئه، لذا وافقت.‬ 512 00:21:29,372 --> 00:21:31,583 ‫لا، هل خطر لك أن تطلبي إذني؟‬ 513 00:21:31,666 --> 00:21:33,168 ‫- إنه منزلي.‬ ‫- "ماديا"…‬ 514 00:21:33,251 --> 00:21:38,465 ‫ستسمحين لذلك الرجل بالمجيء إلى هنا؟‬ ‫بعد أن تركك وأنت مُفلسة، وقصدتني لأعتني بك.‬ 515 00:21:38,548 --> 00:21:40,884 ‫أعطيتك 37 دولارًا لإرسال ابنك إلى الكليّة.‬ 516 00:21:40,967 --> 00:21:43,345 ‫وستسمحين له بالمجيء‬ ‫مع أنه لم يقدّم لك أي شيء؟‬ 517 00:21:43,428 --> 00:21:45,930 ‫- "ماديا"، أنت…‬ ‫- الأجدر به أن يبقى بعيدًا عني.‬ 518 00:21:46,014 --> 00:21:50,435 ‫إنني أحذّركن، لا أريد أن أراه.‬ 519 00:21:50,518 --> 00:21:51,353 ‫آسفة.‬ 520 00:21:51,436 --> 00:21:52,520 ‫يا إلهي!‬ 521 00:21:53,021 --> 00:21:54,731 ‫مهلًا، قلت منذ قليل إنك متعبة.‬ 522 00:21:56,191 --> 00:21:57,025 ‫التزمي الصمت.‬ 523 00:21:57,942 --> 00:21:58,818 ‫- "تيم"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 524 00:21:58,902 --> 00:21:59,819 ‫أخبرني،‬ 525 00:22:00,320 --> 00:22:03,990 ‫من هذا يا "تيم"؟ إنه فتى وسيم.‬ 526 00:22:04,074 --> 00:22:06,034 ‫- "بام".‬ ‫- خالتي "بام".‬ 527 00:22:06,659 --> 00:22:09,662 ‫دعنني وشأني.‬ ‫تعلمن أنني أحب من هو وسيم وفتيّ.‬ 528 00:22:09,746 --> 00:22:11,289 ‫- مرحبًا، اسمي "دافي".‬ ‫- اسمك…‬ 529 00:22:12,290 --> 00:22:13,708 ‫وهو فرنسي أيضًا.‬ 530 00:22:13,792 --> 00:22:14,959 ‫- ماذا؟‬ ‫- "دافي".‬ 531 00:22:15,919 --> 00:22:17,587 ‫أنا إيرلندي وهولندي.‬ 532 00:22:18,171 --> 00:22:22,092 ‫أدعوك أيها الهولندي‬ ‫لتصبح جالب الحظ الخاص بي متى شئت.‬ 533 00:22:22,175 --> 00:22:24,719 ‫- "بام".‬ ‫- وسأصبح كلعبة بين يديك.‬ 534 00:22:24,803 --> 00:22:26,846 ‫من ترك البوابة مفتوحة؟‬ 535 00:22:27,514 --> 00:22:28,598 ‫"جو"!‬ 536 00:22:28,681 --> 00:22:32,227 ‫هذا أسخف شيء سمعته في حياتي.‬ ‫لم أتوقع سخافة كهذه قط.‬ 537 00:22:32,310 --> 00:22:33,895 ‫احترس منها.‬ 538 00:22:34,979 --> 00:22:37,315 ‫لا عليك. لن تحترس على أي حال.‬ 539 00:22:38,066 --> 00:22:39,859 ‫لا عليك.‬ 540 00:22:39,943 --> 00:22:42,445 ‫- خالي "جو"!‬ ‫- حسنًا، هيا.‬ 541 00:22:42,529 --> 00:22:45,407 ‫أغلقوا الباب! أعليّ فعل كل شيء بنفسي؟‬ 542 00:22:45,490 --> 00:22:47,867 ‫من يخرج من المنزل، يغلق الباب!‬ 543 00:22:47,951 --> 00:22:50,161 ‫اصمت يا "جو". فأنت لا تدفع الفواتير.‬ 544 00:22:50,245 --> 00:22:51,162 ‫اذهبا الآن.‬ 545 00:22:51,246 --> 00:22:54,165 ‫- واستعدّا لعشاء الليلة. اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 546 00:22:54,249 --> 00:22:56,167 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 547 00:22:56,876 --> 00:22:58,253 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا "بام"؟‬ 548 00:22:58,837 --> 00:23:01,548 ‫سأدخل إلى مستقبلي.‬ 549 00:23:01,631 --> 00:23:02,590 ‫حسنًا.‬ 550 00:23:02,674 --> 00:23:03,758 ‫"إلى مستقبلك؟"‬ 551 00:23:03,842 --> 00:23:05,301 ‫دعيها تذهب، إنها منتشية.‬ 552 00:23:05,385 --> 00:23:07,512 ‫- لن أضيّع وقتي معكن.‬ ‫- ماذا؟‬ 553 00:23:08,179 --> 00:23:10,432 ‫لماذا تنظران إليّ هكذا؟‬ 554 00:23:10,515 --> 00:23:11,433 ‫"تيم"؟‬ 555 00:23:11,933 --> 00:23:13,643 ‫- من هذه؟‬ ‫- "تيم"؟‬ 556 00:23:13,726 --> 00:23:15,311 ‫- يا إلهي!‬ ‫- خالتي؟‬ 557 00:23:15,395 --> 00:23:16,479 ‫مرحبًا.‬ 558 00:23:16,563 --> 00:23:17,897 ‫- مرحبًا يا "تيم".‬ ‫- أهلًا.‬ 559 00:23:17,981 --> 00:23:21,693 ‫تهانينا يا عزيزي "تيم". هذا لك.‬ 560 00:23:21,776 --> 00:23:23,278 ‫شكرًا.‬ 561 00:23:23,361 --> 00:23:25,363 ‫ما من نقود فيه.‬ 562 00:23:25,447 --> 00:23:28,241 ‫فتحه وكأن بداخله نقود، أليس كذلك؟‬ 563 00:23:28,324 --> 00:23:29,492 ‫كنت أتوقّع ذلك.‬ 564 00:23:30,118 --> 00:23:35,248 ‫لو كان بإمكاني،‬ ‫لطويت نفسي بداخله كهدية لك.‬ 565 00:23:35,331 --> 00:23:38,293 ‫لا يمكنك طوي نفسك في شاحنة حتى.‬ 566 00:23:38,376 --> 00:23:41,629 ‫لم لا تسأل والدك كيف أطوي نفسي؟‬ 567 00:23:41,713 --> 00:23:44,716 ‫ما كان ليعرف، كان يعمل في مجال الدعارة.‬ 568 00:23:47,927 --> 00:23:50,430 ‫لم ترمشين وتعدّلين شعرك؟‬ 569 00:23:50,513 --> 00:23:52,932 ‫إنك تضيعين وقتك هنا يا "بام".‬ 570 00:23:53,016 --> 00:23:55,477 ‫لا أريد سماع صوتك، اصمت.‬ 571 00:23:55,560 --> 00:23:56,811 ‫اصمت أيها البغيض.‬ 572 00:23:57,312 --> 00:24:01,524 ‫- هل يمكنني الجلوس بينكما؟‬ ‫- في الحقيقة…‬ 573 00:24:01,608 --> 00:24:03,651 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- لن أفوّت مشاهدة هذا.‬ 574 00:24:03,735 --> 00:24:05,904 ‫قد يكون بإمكاني ذلك. سأضع حقيبتي هنا.‬ 575 00:24:05,987 --> 00:24:06,821 ‫حسنًا.‬ 576 00:24:06,905 --> 00:24:08,239 ‫- تم الأمر بنجاح.‬ ‫- أجل.‬ 577 00:24:08,323 --> 00:24:09,324 ‫تمكّنت من الجلوس.‬ 578 00:24:10,867 --> 00:24:12,952 ‫حشرت نفسي بينكما، صحيح؟‬ 579 00:24:13,036 --> 00:24:16,122 ‫كتفاحة تعبر من خرم إبرة.‬ 580 00:24:16,623 --> 00:24:19,584 ‫لا تجلسا هكذا، افتحا ساقيكما.‬ 581 00:24:20,084 --> 00:24:22,962 ‫افتحا ساقيكما. أفسحا مجالًا للتهوية.‬ 582 00:24:23,046 --> 00:24:24,756 ‫أفسحا مجالًا للتهوية.‬ 583 00:24:25,673 --> 00:24:27,217 ‫- يا حسرتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 584 00:24:27,926 --> 00:24:31,304 ‫لو أنني أكبر بخمس سنوات…‬ 585 00:24:31,387 --> 00:24:32,597 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 586 00:24:33,181 --> 00:24:36,100 ‫لأن عندها سأستلم مستحقّاتي‬ ‫من الضمان الاجتماعي المزدوج.‬ 587 00:24:38,311 --> 00:24:42,065 ‫من عملي في مكتب البريد،‬ ‫حين كنت ألعق الطوابع.‬ 588 00:24:42,148 --> 00:24:43,191 ‫يا للهول!‬ 589 00:24:43,274 --> 00:24:47,695 ‫وعملي في "بارتي سنترال" للاحتفالات،‬ ‫حين كنت أنفخ البالونات.‬ 590 00:24:47,779 --> 00:24:52,992 ‫بقيت ألعق وأنفخ، وأنفخ وألعق‬ 591 00:24:53,076 --> 00:24:54,619 ‫لمدة عشر سنوات.‬ 592 00:24:55,161 --> 00:24:57,372 ‫- وأجيد فعل ذلك بمهارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 593 00:24:57,455 --> 00:25:01,709 ‫لا أعرف لماذا أثارني هذا الكلام.‬ ‫أرغب بإرسال بعض الرسائل البريدية.‬ 594 00:25:02,877 --> 00:25:03,711 ‫حسنًا.‬ 595 00:25:04,212 --> 00:25:07,215 ‫دعيني أوفّر عليك الوقت والجهد.‬ 596 00:25:07,298 --> 00:25:10,218 ‫إنهما يتشاركان السكن.‬ 597 00:25:10,301 --> 00:25:12,011 ‫أنتما شريكا سكن؟‬ 598 00:25:12,095 --> 00:25:14,013 ‫- أجل.‬ ‫- أنتما مجرّد شريكي سكن.‬ 599 00:25:14,097 --> 00:25:15,473 ‫- "بام"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 600 00:25:15,557 --> 00:25:20,853 ‫أتتذكرين "بيتشز" و"هارولد"‬ ‫حين تشاركا السكن لـ40 عامًا؟‬ 601 00:25:21,437 --> 00:25:22,564 ‫فهمت.‬ 602 00:25:23,064 --> 00:25:27,402 ‫أتتذكرين ما أخبرتك به‬ ‫حين أردت شراء سيارة الخنفساء؟‬ 603 00:25:27,485 --> 00:25:28,361 ‫نعم.‬ 604 00:25:28,444 --> 00:25:32,532 ‫وقلت لك،‬ ‫"لا تشتريها، لأن محرّكها يعمل في الخلف.‬ 605 00:25:33,241 --> 00:25:38,830 ‫مصدر الطاقة هناك فحسب." في الخلف.‬ 606 00:25:38,913 --> 00:25:39,914 ‫صحيح.‬ 607 00:25:39,998 --> 00:25:41,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- آسف يا صاح.‬ 608 00:25:41,624 --> 00:25:43,334 ‫- حسنًا…‬ ‫- أجل.‬ 609 00:25:43,418 --> 00:25:47,088 ‫- سأخرج إلى الباحة الخلفية.‬ ‫- أجل.‬ 610 00:25:47,171 --> 00:25:50,133 ‫- سأذهب.‬ ‫- شكرًا على بطاقة التهنئة.‬ 611 00:25:50,216 --> 00:25:51,467 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعلم ذلك.‬ 612 00:25:51,551 --> 00:25:53,136 ‫- "جو"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 613 00:25:53,219 --> 00:25:54,053 ‫بالتوفيق.‬ 614 00:25:54,554 --> 00:25:56,639 ‫ليس لديّ ما أقوله لهما.‬ 615 00:25:57,473 --> 00:25:58,808 ‫إلام تنظران؟‬ 616 00:25:59,684 --> 00:26:01,311 ‫- إننا…‬ ‫- أجل.‬ 617 00:26:01,394 --> 00:26:03,062 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 618 00:26:03,146 --> 00:26:06,899 ‫عظيم. سأعطيكما عبرة من الحياة.‬ 619 00:26:06,983 --> 00:26:10,069 ‫كل صباح، ستشرق الشمس.‬ 620 00:26:11,070 --> 00:26:12,113 ‫وإن لم تشرق،‬ 621 00:26:13,281 --> 00:26:14,449 ‫فأنتما ميتان.‬ 622 00:26:16,659 --> 00:26:18,661 ‫تلك هي العبرة، هذا كل ما لديّ.‬ 623 00:26:21,956 --> 00:26:23,708 ‫هذه هي عائلتي.‬ 624 00:26:23,791 --> 00:26:24,626 ‫حسنًا.‬ 625 00:26:26,085 --> 00:26:28,379 ‫بالله عليك يا أمي، لا تسببي لنا الإحراج.‬ 626 00:26:28,463 --> 00:26:29,505 ‫أنا؟‬ 627 00:26:29,589 --> 00:26:30,506 ‫أنا جادّة في كلامي.‬ 628 00:26:31,507 --> 00:26:32,467 ‫لن أسبب أي إحراج.‬ 629 00:26:33,843 --> 00:26:35,219 ‫اطرقي الباب فحسب.‬ 630 00:26:38,097 --> 00:26:39,182 ‫آسفة.‬ 631 00:26:44,270 --> 00:26:45,438 ‫تحيا "واكاندا".‬ 632 00:26:49,067 --> 00:26:50,777 ‫- من تحسب نفسها؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 633 00:26:55,073 --> 00:26:56,157 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 634 00:26:56,240 --> 00:26:58,910 ‫أُدعى "كاثي براون"، وهذه والدتي "آغنيس".‬ 635 00:26:58,993 --> 00:27:01,120 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا جميعًا.‬ 636 00:27:02,747 --> 00:27:04,874 ‫مهلًا، إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬ 637 00:27:04,957 --> 00:27:07,210 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أعرف، دخلتا دون إذن.‬ 638 00:27:07,293 --> 00:27:08,461 ‫كيف الحال؟‬ 639 00:27:08,544 --> 00:27:11,005 ‫من أدخلت إلى منزلي؟ من أنتما؟‬ 640 00:27:11,506 --> 00:27:13,341 ‫أأنتما من مكتب الإحصاء السكاني؟‬ 641 00:27:13,424 --> 00:27:14,342 ‫لا.‬ 642 00:27:15,134 --> 00:27:16,386 ‫"مكتب الإحصاء السكاني؟"‬ 643 00:27:17,887 --> 00:27:19,013 ‫يا لك من امرأة ضخمة.‬ 644 00:27:19,097 --> 00:27:21,140 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمي!‬ 645 00:27:21,224 --> 00:27:24,644 ‫إنها حقًا امرأة ضخمة، حجمها هائل!‬ 646 00:27:26,270 --> 00:27:28,147 ‫هل كثافة الهواء قليلة في الأعلى؟‬ 647 00:27:29,649 --> 00:27:32,568 ‫ليخبرني أحدكم، من هذه؟‬ 648 00:27:32,652 --> 00:27:34,028 ‫كيف نساعدكما؟‬ 649 00:27:34,112 --> 00:27:35,655 ‫- أتينا لنفاجئ…‬ ‫- يا إلهي!‬ 650 00:27:35,738 --> 00:27:37,365 ‫- "دافي"!‬ ‫- قريبتي "كاثي"!‬ 651 00:27:39,659 --> 00:27:40,576 ‫خالتي "آغنيس".‬ 652 00:27:41,911 --> 00:27:45,206 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- أتينا لحضور مراسم تخرّجك.‬ 653 00:27:45,289 --> 00:27:48,209 ‫بالطبع. توجّب علينا ذلك كُرمى لجدّك.‬ 654 00:27:49,460 --> 00:27:50,837 ‫عظيم. يا لها من مفاجأة!‬ 655 00:27:51,421 --> 00:27:52,630 ‫مفاجأة.‬ 656 00:27:52,714 --> 00:27:53,673 ‫عظيم. هذا…‬ 657 00:27:54,757 --> 00:27:57,009 ‫لم أتعمّد إيقاعها وكسر عظامها.‬ 658 00:27:57,093 --> 00:27:58,136 ‫أنا بخير.‬ 659 00:27:58,678 --> 00:28:00,763 ‫- "ماديا"؟‬ ‫- ماذا؟ وزنها ثقيل.‬ 660 00:28:01,556 --> 00:28:05,518 ‫- كيف علمتما بوجودي هنا؟‬ ‫- لهذا طرحت عليك العديد من الأسئلة.‬ 661 00:28:05,601 --> 00:28:08,020 ‫ألم تراودك الشكوك؟ حقًا؟‬ 662 00:28:08,896 --> 00:28:11,816 ‫- قطعنا مسافة طويلة من "دبلن".‬ ‫- ماذا قالت؟‬ 663 00:28:12,608 --> 00:28:14,068 ‫على متن طائرة مشعرة.‬ 664 00:28:14,152 --> 00:28:15,486 ‫- أجل.‬ ‫- "طائرة مشعرة؟"‬ 665 00:28:15,570 --> 00:28:17,071 ‫- ما هي الطائرة المشعرة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 666 00:28:17,155 --> 00:28:18,406 ‫لا بد أنك "تيم".‬ 667 00:28:18,906 --> 00:28:20,366 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 668 00:28:20,450 --> 00:28:23,161 ‫- تشرّفت بمعرفتكما.‬ ‫- أخبرنا "دافي" الكثير عنك.‬ 669 00:28:23,244 --> 00:28:26,998 ‫- وأنا كذلك الأمر.‬ ‫- هذا صحيح. أعرّفكم بعائلته.‬ 670 00:28:29,375 --> 00:28:30,501 ‫كيف حالكم؟‬ 671 00:28:37,133 --> 00:28:39,469 ‫ما لكم وكأن أفعى في سراويلكم لدغتكم؟‬ 672 00:28:39,552 --> 00:28:42,263 ‫ماذا؟ أسمعت ما قالت يا "جو"؟‬ 673 00:28:42,346 --> 00:28:44,015 ‫هل سمعتها؟ ما الذي قالته؟‬ 674 00:28:44,098 --> 00:28:45,224 ‫مهلًا رجاءً.‬ 675 00:28:45,308 --> 00:28:48,936 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 676 00:28:49,020 --> 00:28:52,064 ‫- قالت إننا جماعة من السود.‬ ‫- هل قلت شيئًا مسيئًا؟‬ 677 00:28:52,148 --> 00:28:54,609 ‫إن كنت لا تعلمين أنك قلت شيئًا مسيئًا،‬ 678 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 ‫دعيني أخبرك أنك أسأت إلينا كثيرًا!‬ 679 00:28:58,154 --> 00:28:59,489 ‫لا، قالت "سراويل".‬ 680 00:28:59,572 --> 00:29:02,200 ‫- سمعتها تصفنا بكلمة مسيئة.‬ ‫- لا.‬ 681 00:29:02,283 --> 00:29:03,826 ‫هذا ليس ما قالته.‬ 682 00:29:03,910 --> 00:29:06,329 ‫لا تكذّبي ما سمعته.‬ 683 00:29:06,412 --> 00:29:09,290 ‫قالت إننا جماعة من السود.‬ 684 00:29:09,373 --> 00:29:13,252 ‫- لا، قالت "سراويل".‬ ‫- أجل.‬ 685 00:29:13,336 --> 00:29:16,214 ‫لا تعيّرينا ببشرتنا في وسط منزلنا.‬ 686 00:29:16,297 --> 00:29:18,758 ‫مهلًا، تقصد السراويل الداخلية.‬ 687 00:29:18,841 --> 00:29:22,345 ‫أجل، سراويل داخلية كهذه.‬ 688 00:29:23,679 --> 00:29:25,556 ‫لقد كشفت لي عن سروالها الداخلي.‬ 689 00:29:25,640 --> 00:29:27,642 ‫كدت أشعر بالإثارة.‬ 690 00:29:28,226 --> 00:29:30,645 ‫- كيف يبدو؟‬ ‫- سروال داخلي كغيره.‬ 691 00:29:30,728 --> 00:29:33,981 ‫لكن عليها إزالة الشعر.‬ ‫رأيت شيئًا قاتم السواد.‬ 692 00:29:34,065 --> 00:29:35,149 ‫كشرطي أسود بغيض.‬ 693 00:29:35,233 --> 00:29:37,193 ‫آسفة، لم أحظ بالوقت الكافي لأرتّب نفسي.‬ 694 00:29:37,276 --> 00:29:39,779 ‫أعلم أن ما رأيته يبدو كفراش ممزّق. أعتذر.‬ 695 00:29:39,862 --> 00:29:42,281 ‫لو أنك قلت سروالًا داخليًا، لكان أفضل.‬ 696 00:29:42,365 --> 00:29:45,409 ‫ليس ما رأيته ملابس داخلية، إنه سروال كبير.‬ 697 00:29:46,369 --> 00:29:48,913 ‫إنها مجرد فجوة لغوية لا أكثر.‬ 698 00:29:48,996 --> 00:29:51,916 ‫كادت تلك الفجوة اللغوية تلحق بك الأذية.‬ ‫لذا انتبهي لكلامك.‬ 699 00:29:51,999 --> 00:29:54,085 ‫- لا تقولي كلامًا كهذا مجددًا.‬ ‫- لكنني…‬ 700 00:29:54,168 --> 00:29:56,671 ‫- لن يتكرر الأمر. صحيح يا أمي؟‬ ‫- حذّريها يا "كاثي".‬ 701 00:29:56,754 --> 00:29:59,090 ‫- أو أيًا كان اسمك.‬ ‫- لن يتكرر الأمر. آسفة.‬ 702 00:29:59,173 --> 00:30:01,259 ‫بما أن الأمور قد اتّضحت…‬ 703 00:30:01,342 --> 00:30:02,718 ‫هل اتّضحت يا "كورا"؟‬ 704 00:30:02,802 --> 00:30:04,428 ‫هل اتّضحت حقًا؟‬ 705 00:30:04,512 --> 00:30:08,307 ‫نعم، لقد اتّضحت يا "ماديا" وخالي "جو".‬ ‫كان مجرّد التباس.‬ 706 00:30:08,391 --> 00:30:14,105 ‫ما زلت أشعر بالإهانة مما قالته‬ ‫في وسط منزلنا.‬ 707 00:30:14,188 --> 00:30:15,189 ‫لا بأس يا خالي "جو".‬ 708 00:30:15,273 --> 00:30:18,734 ‫كنا في طريقنا إلى "ريد لوبستر"‬ ‫لتناول العشاء على شرف هذين الشابين.‬ 709 00:30:18,818 --> 00:30:20,361 ‫ونرغب بأن تنضمّا إلينا.‬ 710 00:30:20,444 --> 00:30:21,487 ‫على رسلك يا "كورا".‬ 711 00:30:21,571 --> 00:30:25,575 ‫أتريدينني أن أجلس على مائدة عشاء‬ ‫مع امرأتين من البيض قادمتين من "أوروبا"؟‬ 712 00:30:25,658 --> 00:30:28,953 ‫وأن أجلس مع شرطية من قسم الشرطة؟‬ 713 00:30:29,036 --> 00:30:31,122 ‫كفّ عن التذمّر.‬ 714 00:30:31,205 --> 00:30:32,415 ‫لا!‬ 715 00:30:32,498 --> 00:30:35,167 ‫- قالت عنه متذمّر.‬ ‫- المعذرة.‬ 716 00:30:35,251 --> 00:30:36,377 ‫لماذا قالت ذلك؟‬ 717 00:30:36,460 --> 00:30:40,798 ‫أتينا للاحتفال بتخرّج حفيد شقيقتي.‬ 718 00:30:42,133 --> 00:30:44,093 ‫سيصبح غدًا شابًا فخورًا.‬ 719 00:30:44,176 --> 00:30:45,803 ‫وصفته بالشاب الفخور.‬ 720 00:30:45,887 --> 00:30:47,680 ‫وصفته بالشاب الفخور.‬ 721 00:30:47,763 --> 00:30:49,432 ‫هذا غير مقبول!‬ 722 00:30:49,515 --> 00:30:51,976 ‫- اهدأ وإلا ارتفع ضغط دمك!‬ ‫- لا يمكنني البقاء هنا.‬ 723 00:30:52,059 --> 00:30:54,729 ‫سأحتج وأرتدي ما يدعم عرقي.‬ 724 00:30:54,812 --> 00:30:57,231 ‫سأرتدي كل ما يظهر الدعم للعرق الأسود.‬ 725 00:30:57,315 --> 00:31:00,401 ‫- من الأفضل أن نمكث في الفندق.‬ ‫- لا. قولي شيئًا يا "ماديا".‬ 726 00:31:00,484 --> 00:31:03,654 ‫- ماذا؟ حسنًا، لا بأس.‬ ‫- إنهما…‬ 727 00:31:03,738 --> 00:31:07,658 ‫السفر شاق من "إيران"،‬ ‫لذا انضما إلينا للاستمتاع قليلًا.‬ 728 00:31:07,742 --> 00:31:08,993 ‫"إيرلندا".‬ 729 00:31:09,076 --> 00:31:11,037 ‫هل ستستمر في تصحيح كلامي؟‬ 730 00:31:11,120 --> 00:31:13,414 ‫أعلم تمامًا ما قلته. قلت "إيران".‬ 731 00:31:13,497 --> 00:31:16,876 ‫ردّدت ما قلته أنت تمامًا.‬ ‫ألا تعرفين اسم بلدك؟‬ 732 00:31:16,959 --> 00:31:18,461 ‫- أتريدان مرافقتنا في السيارة؟‬ ‫- طبعًا.‬ 733 00:31:18,544 --> 00:31:19,921 ‫ممتاز، هيا بنا نغادر.‬ 734 00:31:20,004 --> 00:31:22,506 ‫لا تصححي كلامي،‬ ‫فأنا أعرف كيف تُلفظ "إيران".‬ 735 00:31:22,590 --> 00:31:23,925 ‫- نلقاكم هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 736 00:31:24,008 --> 00:31:27,219 ‫- سأسبقكم لأحتل المقعد الأمامي.‬ ‫- ستذهبين معي يا خالة "بام".‬ 737 00:31:27,303 --> 00:31:30,139 ‫لماذا أشعر وكأنني دُعيت إلى العشاء الأخير؟‬ 738 00:31:30,222 --> 00:31:31,057 ‫آتية.‬ 739 00:31:31,933 --> 00:31:33,184 ‫"(ريد لوبستر)"‬ 740 00:31:39,482 --> 00:31:41,150 ‫ماذا؟ "آغنيس"؟‬ 741 00:31:41,233 --> 00:31:42,443 ‫أجل، "آغنيس براون".‬ 742 00:31:42,526 --> 00:31:45,988 ‫يا للصدفة! أنا أيضًا "براون".‬ 743 00:31:46,072 --> 00:31:47,448 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 744 00:31:47,531 --> 00:31:49,158 ‫لا، أظن أنك مائل إلى السواد.‬ 745 00:31:49,241 --> 00:31:52,119 ‫يُدعى السيد "براون" يا أمي.‬ 746 00:31:52,203 --> 00:31:55,414 ‫حسنًا، لربما نكون أقرباء.‬ 747 00:31:59,210 --> 00:32:00,252 ‫بالله عليك!‬ 748 00:32:00,336 --> 00:32:03,047 ‫انظري إلى نفسك.‬ 749 00:32:03,130 --> 00:32:06,968 ‫يبدو الانسجام واضحًا‬ ‫بين السيد "براون" وخالتك الكبرى "آغنيس".‬ 750 00:32:07,051 --> 00:32:08,010 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 751 00:32:08,094 --> 00:32:10,262 ‫سعيدة لرؤيتك تنسجم معها يا سيد "براون".‬ 752 00:32:10,346 --> 00:32:12,932 ‫أجل يا "كورا"، فأنا أتحدّث عدة لغات.‬ 753 00:32:13,015 --> 00:32:19,021 ‫أعرف لغة "هايبرو" و"لوبرو" و"كولدبرو"‬ ‫واللغة العبرية. أجيدها جميعها يا "كورا".‬ 754 00:32:19,105 --> 00:32:21,399 ‫إنها تتحدّث الإنجليزية يا سيد "براون".‬ 755 00:32:21,482 --> 00:32:23,651 ‫لا أفهم معظم ما تقوله.‬ 756 00:32:23,734 --> 00:32:26,195 ‫أنظر إليها وأضحك. تقول أشياء لا أفهمها.‬ 757 00:32:26,278 --> 00:32:27,279 ‫شاهدي يا "كورا".‬ 758 00:32:31,325 --> 00:32:34,120 ‫- لا أفهم كلمة مما يقوله.‬ ‫- أعلم.‬ 759 00:32:34,704 --> 00:32:36,080 ‫أهو يتكلم الإنجليزية؟‬ 760 00:32:36,163 --> 00:32:38,582 ‫نعم، لكن عليك أن تنصتي بعناية.‬ 761 00:32:38,666 --> 00:32:41,210 ‫أعلم يا "كاثي"، لكنه يتكلّم بسرعة فائقة.‬ 762 00:32:41,293 --> 00:32:43,713 ‫- انخفض سكر دمي يا "كورا".‬ ‫- دعني أرى…‬ 763 00:32:43,796 --> 00:32:47,341 ‫ينخفض مستوى السكر في دمي أحيانًا‬ ‫عندما أشعر بالحماس أو القلق.‬ 764 00:32:47,425 --> 00:32:50,428 ‫أعطيني حقيبة "ماديا"‬ ‫لأرى إن كان بحوزتها بعض السكاكر.‬ 765 00:32:50,511 --> 00:32:52,513 ‫- إنها عادةً…‬ ‫- لا تقولي إني أعطيتك إياها.‬ 766 00:32:52,596 --> 00:32:54,473 ‫فعلت ذلك. سأرى إن كان بحوزتها سكاكر.‬ 767 00:32:54,557 --> 00:32:58,269 ‫هل لي ببعض السكاكر يا "كورا"؟‬ ‫أشعر بالدوار، سيُغمى عليّ.‬ 768 00:32:58,352 --> 00:33:00,604 ‫- خذ، تناول القليل منها.‬ ‫- حسنًا. أعطيني.‬ 769 00:33:00,688 --> 00:33:03,107 ‫- أسرع قبل أن تعود من المرحاض.‬ ‫- بسرعة.‬ 770 00:33:03,190 --> 00:33:05,568 ‫حسنًا. إنها لذيذة!‬ 771 00:33:05,651 --> 00:33:07,820 ‫- خذي القليل من الشوكولا.‬ ‫- قبل العشاء؟‬ 772 00:33:07,903 --> 00:33:11,449 ‫ستساعدك في استساغة الطعام.‬ 773 00:33:11,532 --> 00:33:12,950 ‫لا، لا أمارس اليوغا.‬ 774 00:33:13,034 --> 00:33:14,702 ‫يقصد أنها ستحسّن مذاقك.‬ 775 00:33:14,785 --> 00:33:15,619 ‫- فهمت.‬ ‫- أجل.‬ 776 00:33:15,703 --> 00:33:19,457 ‫- أحتاج إلى معجم.‬ ‫- لا داعي لذلك. كلامك مفهوم.‬ 777 00:33:19,540 --> 00:33:22,418 ‫هيا تناوليها.‬ 778 00:33:22,501 --> 00:33:23,753 ‫- بسرعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 779 00:33:23,836 --> 00:33:26,172 ‫إنها مقرمشة يا "كورا".‬ 780 00:33:28,507 --> 00:33:29,341 ‫هل أعجبتك؟‬ 781 00:33:30,217 --> 00:33:31,886 ‫- ما الذي في داخلها؟‬ ‫- ماذا؟‬ 782 00:33:31,969 --> 00:33:34,722 ‫- ما هذا الذي فيها؟‬ ‫- مكسّرات.‬ 783 00:33:34,805 --> 00:33:37,058 ‫- هل تذوّقت طعم المكسّرات فيها؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 784 00:33:39,143 --> 00:33:40,770 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- ماذا قال؟‬ 785 00:33:40,853 --> 00:33:42,897 ‫لا أدري. إنه يتكلم عن المكسّرات.‬ 786 00:33:42,980 --> 00:33:46,108 ‫يبدو أنهم يتناولون الشوكولا قبل العشاء؟‬ ‫أتريدين القليل منها؟‬ 787 00:33:46,192 --> 00:33:47,610 ‫لا، أريد الحفاظ على لياقتي.‬ 788 00:33:48,235 --> 00:33:51,197 ‫حقًا يا "كاثي"؟ فات الأوان على ذلك.‬ 789 00:33:53,324 --> 00:33:57,078 ‫يا إلهي! طابور الانتظار أمام المرحاض طويل.‬ 790 00:33:57,828 --> 00:34:01,332 ‫مرحبًا، انظروا إلى أولئك هناك. كيف حالكم؟‬ 791 00:34:01,415 --> 00:34:02,625 ‫يا إلهي!‬ 792 00:34:03,292 --> 00:34:04,919 ‫طابور المرحاض طويل.‬ 793 00:34:05,002 --> 00:34:08,464 ‫- هل سار كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- دائمًا يا "كورا".‬ 794 00:34:08,547 --> 00:34:10,216 ‫آتي إلى هنا منذ مدة طويلة.‬ 795 00:34:10,299 --> 00:34:13,803 ‫كنت آتي إلى هنا حين عملت في "ذا فيلد".‬ 796 00:34:13,886 --> 00:34:16,472 ‫لعبت رياضة الركبي فيما مضى، هل كنت تلعبين؟‬ 797 00:34:17,056 --> 00:34:19,725 ‫لا، لم أفرك أي أحد. كنت…‬ 798 00:34:19,809 --> 00:34:21,560 ‫مدافعة سوداء ضخمة لفريق "بيرز".‬ 799 00:34:21,644 --> 00:34:24,647 ‫اصمت وإلا طعنتك.‬ 800 00:34:24,730 --> 00:34:26,148 ‫كف عن الكلام.‬ 801 00:34:26,232 --> 00:34:29,151 ‫لا. عملت في ناد يُدعى "ذا فيلد"،‬ ‫من أندية التعرّي.‬ 802 00:34:29,235 --> 00:34:31,070 ‫هذا صحيح.‬ 803 00:34:31,153 --> 00:34:34,907 ‫لم أجن الكثير من النقود حينها،‬ ‫لكن جنيت لقمة عيشي. كنت أجني القليل.‬ 804 00:34:34,990 --> 00:34:37,493 ‫لم أُرم بالدولارات، بل بالعملات المعدنية.‬ 805 00:34:37,576 --> 00:34:41,080 ‫ضُربت بالسنتات وما شابه.‬ ‫كان ذلك مؤلمًا لكنني كسبت لقمة عيشي.‬ 806 00:34:41,163 --> 00:34:42,498 ‫- دفعت فواتيري.‬ ‫- أجل.‬ 807 00:34:42,581 --> 00:34:45,334 ‫"ماديا"، أحقًا أتيت إلى هذا العشاء الجميل‬ 808 00:34:45,417 --> 00:34:47,711 ‫لتجلسي وتتحدثي عن التعرّي؟‬ 809 00:34:47,795 --> 00:34:49,839 ‫- العاهرات بحاجة إلى لقمة العيش أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 810 00:34:49,922 --> 00:34:53,175 ‫مطعم "ريد لوبستر" يعجّ بالعاهرات.‬ ‫ألا تصدّقين ما أقوله؟‬ 811 00:34:53,676 --> 00:34:55,803 ‫لا نمتّع رجلًا مفلسًا.‬ 812 00:34:55,886 --> 00:34:57,888 ‫كلام لا غُبار عليه!‬ 813 00:34:58,472 --> 00:35:01,392 ‫ثمة عاهرات في جميع أرجاء هذا المطعم.‬ 814 00:35:01,475 --> 00:35:04,436 ‫هل سمعت صيحتهن؟ يا للحماس.‬ ‫جميعهن مثل "كاردي بي".‬ 815 00:35:04,520 --> 00:35:07,481 ‫كفي عن هذا يا "ماديا"، نحن في مطعم مرموق.‬ 816 00:35:07,565 --> 00:35:09,316 ‫لا بأس. أمي ذات خبرة.‬ 817 00:35:09,400 --> 00:35:11,527 ‫صحيح. لديّ خبرة في هذا المجال.‬ 818 00:35:11,610 --> 00:35:12,653 ‫هل كنت بائعة هوى؟‬ 819 00:35:12,736 --> 00:35:14,113 ‫بائعة هوى ثملة.‬ 820 00:35:14,196 --> 00:35:15,072 ‫لا أصدّق!‬ 821 00:35:15,156 --> 00:35:17,408 ‫لم تكن ذات خبرة فحسب بل ومخضرمة.‬ 822 00:35:23,539 --> 00:35:24,874 ‫أجل يا "جو".‬ 823 00:35:24,957 --> 00:35:26,417 ‫"حياة السود مهمة"‬ 824 00:35:28,127 --> 00:35:30,629 ‫لم تنظرون إليّ هكذا؟ أنا أعبّر عن احتجاجي.‬ 825 00:35:30,713 --> 00:35:33,549 ‫بما أنني أُرغمت على الجلوس إلى مائدة عشاء‬ 826 00:35:33,632 --> 00:35:37,469 ‫تجلس إليها شرطية وامرأة ألفاظها عنصرية،‬ 827 00:35:37,553 --> 00:35:41,515 ‫ارتديت سترة "حياة السود مهمة" احتجاجًا.‬ 828 00:35:41,599 --> 00:35:44,894 ‫سنحتجّ ونحرق المدينة.‬ 829 00:35:44,977 --> 00:35:45,811 ‫حقًا؟‬ 830 00:35:45,895 --> 00:35:48,689 ‫أنصحك بالأكل حتى الشبع. أتعلمين لماذا؟‬ 831 00:35:49,273 --> 00:35:56,071 ‫لأنك ستخسرين عملك.‬ 832 00:35:56,572 --> 00:35:58,908 ‫لأنك ستُرحّلين عنه.‬ 833 00:35:58,991 --> 00:36:02,286 ‫- بالله عليك يا خالي "جو".‬ ‫- ستخسرين عملك.‬ 834 00:36:02,369 --> 00:36:04,038 ‫- ستشاركه في هذا؟‬ ‫- يعجبني غناؤك.‬ 835 00:36:04,121 --> 00:36:07,249 ‫أوقفوا تمويل الشرطة، تخلّصوا منها.‬ 836 00:36:07,333 --> 00:36:09,793 ‫في الوقت الذي نطالب فيه بوقف تمويل الشرطة،‬ 837 00:36:09,877 --> 00:36:11,837 ‫ثمة مجرمون يطالبون بالشيء ذاته.‬ 838 00:36:11,921 --> 00:36:14,882 ‫لهذا زادت معدّلات الجرائم. فكّر في الأمر.‬ 839 00:36:14,965 --> 00:36:18,135 ‫لا أعرف الإجابات، لكن يجب أن تحصل مشاورات‬ 840 00:36:18,219 --> 00:36:22,223 ‫لأنكم لا تجيدون التعامل مع الاحتجاجات.‬ 841 00:36:22,306 --> 00:36:24,516 ‫الضرائب التي أسددها…‬ 842 00:36:24,600 --> 00:36:26,185 ‫أجب سؤالي هذا يا "جو".‬ 843 00:36:26,268 --> 00:36:28,145 ‫متى كانت آخر ضريبة دفعتها؟‬ 844 00:36:28,229 --> 00:36:29,605 ‫أنت لا تدفع الضرائب.‬ 845 00:36:29,688 --> 00:36:31,106 ‫لنكف عن الكلام في الأمر.‬ 846 00:36:31,190 --> 00:36:33,692 ‫أترغب بمدينة يسودها التمرد؟‬ 847 00:36:33,776 --> 00:36:35,402 ‫هل تظنين أن هذا الكلام يخيفني؟‬ 848 00:36:35,903 --> 00:36:39,740 ‫ليعم التمرد. أعرف ما هو التمرد،‬ ‫قضيت حياتي بأكملها في التمرد.‬ 849 00:36:39,823 --> 00:36:41,951 ‫- انظري مع من أعيش. هذه شقيقتي.‬ ‫- أجل.‬ 850 00:36:42,034 --> 00:36:45,079 ‫- لا ترتدي حمالة صدر ومتمردة.‬ ‫- متمردة ولا ترتدي حمالة صدر.‬ 851 00:36:45,162 --> 00:36:47,206 ‫لا شيء يقوى على أسر هذين النهدين.‬ 852 00:36:47,289 --> 00:36:49,667 ‫إنهما حرّان دومًا.‬ 853 00:36:49,750 --> 00:36:51,377 ‫أتريدين مني أن أشعر بالأسف؟‬ 854 00:36:51,460 --> 00:36:52,962 ‫لن أشعر بالأسف عليكم.‬ 855 00:36:54,171 --> 00:36:57,466 ‫أنت تفعل الآن تمامًا ما لا تريد منا فعله.‬ 856 00:36:57,549 --> 00:37:00,344 ‫لا تريدهم أن يحكموا على جميع السود‬ ‫بأنهم مجرمون،‬ 857 00:37:00,427 --> 00:37:02,888 ‫لكنك تحكم على جميع عناصر الشرطة‬ ‫بأنهم قتلة؟‬ 858 00:37:02,972 --> 00:37:05,474 ‫- ضعي حدًا لهذا يا "ماديا".‬ ‫- اتركي الأمر لي.‬ 859 00:37:05,557 --> 00:37:07,434 ‫مفاتيح التحكم بسيارته هنا.‬ 860 00:37:09,353 --> 00:37:11,730 ‫اتصلوا بالشرطة، إنه إنذار سيارتي.‬ 861 00:37:11,814 --> 00:37:14,525 ‫- أرأيت؟‬ ‫- أتناشد الشرطة لمساعدتك الآن؟‬ 862 00:37:15,150 --> 00:37:17,861 ‫لا يهم، لقد انطفأ. ماذا كنت أقول؟‬ 863 00:37:17,945 --> 00:37:20,239 ‫لا شيء على الإطلاق. أرأيت؟‬ 864 00:37:20,322 --> 00:37:22,783 ‫- تهاجم الشرطة، وعند الحاجة تطلب مساعدتها.‬ ‫- صحيح.‬ 865 00:37:22,866 --> 00:37:27,538 ‫تواصل التذمر إلى أن يقتحم أحدهم منزلك،‬ ‫وعندها تطلب مساعدة الشرطة على الفور.‬ 866 00:37:27,621 --> 00:37:29,957 ‫- ها قد أتى الطعام.‬ ‫- إنه الطعام اللذيذ.‬ 867 00:37:30,958 --> 00:37:32,793 ‫- يبدو شهيًا.‬ ‫- أتوق لتذوّقه.‬ 868 00:37:32,876 --> 00:37:33,711 ‫يبدو شهيًا.‬ 869 00:37:33,794 --> 00:37:35,963 ‫- انظروا إليها.‬ ‫- إنه حار.‬ 870 00:37:36,046 --> 00:37:38,382 ‫كانت مائدة لحوم وطعام بحريّ معًا.‬ 871 00:37:42,469 --> 00:37:45,723 ‫لا تخبرها بأنني سمحت لك بالدخول.‬ 872 00:37:45,806 --> 00:37:46,807 ‫كان الطعام شهيًا.‬ 873 00:37:46,890 --> 00:37:49,143 ‫- أجل، مذاقه رائع.‬ ‫- أعتذر عن التأخير.‬ 874 00:37:49,226 --> 00:37:51,353 ‫- مسرورة لرؤيتك.‬ ‫- كيف دخل إلى هنا؟‬ 875 00:37:51,437 --> 00:37:53,105 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- كيف حالك يا بنيّ؟‬ 876 00:37:55,357 --> 00:37:56,567 ‫الخرّيج المتفوّق.‬ 877 00:37:57,151 --> 00:38:00,946 ‫آسف على التأخير.‬ ‫انشغلت ولم أتمكن من حضور العشاء.‬ 878 00:38:01,030 --> 00:38:02,531 ‫- لا بأس.‬ ‫- أتيت إلى هنا.‬ 879 00:38:02,614 --> 00:38:04,158 ‫أتتذكر صديقي "دافي" يا أبي؟‬ 880 00:38:05,117 --> 00:38:06,327 ‫كيف حالك يا "دافي"؟‬ 881 00:38:07,494 --> 00:38:09,788 ‫ألن تصافحه حتى؟‬ 882 00:38:09,872 --> 00:38:12,166 ‫- مرحبًا يا "ريتشارد".‬ ‫- كيف حالك يا "لورا"؟‬ 883 00:38:12,249 --> 00:38:16,795 ‫أعرّفك بـ"آغنيس" و"كاثي".‬ ‫عائلة "دافي" القادمة من "إيرلندا".‬ 884 00:38:16,879 --> 00:38:18,464 ‫- أتيا لحضور مراسم التخرّج.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 885 00:38:18,547 --> 00:38:20,632 ‫بخير. يسعدنا لقاؤك.‬ 886 00:38:20,716 --> 00:38:22,551 ‫أعرف أن "جو" سمح له بالدخول.‬ 887 00:38:22,634 --> 00:38:25,095 ‫- لا بأس. هدّئي من روعك.‬ ‫- متأكدة أن "جو" فعل ذلك.‬ 888 00:38:25,179 --> 00:38:28,098 ‫لم يأت ليسرقك. ليس لديك ما يُطمع بسرقته.‬ 889 00:38:28,182 --> 00:38:30,893 ‫ماذا تقصدين؟ جميع مقتنياتي هنا.‬ 890 00:38:30,976 --> 00:38:34,063 ‫جمعتها من جميع أنحاء "جورجيا".‬ 891 00:38:34,146 --> 00:38:38,650 ‫- صحيح. من سوق السلع المستعملة.‬ ‫- حريّ به ألّا يكلّمني.‬ 892 00:38:39,234 --> 00:38:41,820 ‫- هل تلك "ماديا"؟‬ ‫- نعم.‬ 893 00:38:41,904 --> 00:38:43,572 ‫- لا تذهب إلى هناك.‬ ‫- أبي.‬ 894 00:38:43,655 --> 00:38:45,699 ‫- سألقي عليها السلام فحسب.‬ ‫- ألا تنصت؟‬ 895 00:38:45,783 --> 00:38:47,493 ‫- إنه آت.‬ ‫- لا ينصت.‬ 896 00:38:47,576 --> 00:38:48,744 ‫كيف حالك يا "بام"؟‬ 897 00:38:48,827 --> 00:38:51,330 ‫- لا توجّه لها الكلام. تجنّبها.‬ ‫- مرحبًا يا "ماديا".‬ 898 00:38:53,248 --> 00:38:55,250 ‫- "بام". سأقولها ولن أكررها.‬ ‫- ماذا؟‬ 899 00:38:55,334 --> 00:38:56,418 ‫- اخفضي رأسك.‬ ‫- حسنًا!‬ 900 00:38:57,294 --> 00:39:00,214 ‫- لم لا تردّين سلامي؟‬ ‫- ما هكذا يُخفض الرأس.‬ 901 00:39:02,007 --> 00:39:02,925 ‫"ماديا"؟‬ 902 00:39:05,052 --> 00:39:06,387 ‫أعلم أنك تسمعينني.‬ 903 00:39:07,513 --> 00:39:08,389 ‫"ماديا".‬ 904 00:39:09,139 --> 00:39:10,015 ‫"مايبل"!‬ 905 00:39:13,936 --> 00:39:14,978 ‫ماذا تفعلين؟‬ 906 00:39:15,062 --> 00:39:16,397 ‫توقّعت هذا.‬ 907 00:39:17,606 --> 00:39:20,984 ‫لقد تبرّزت في سروالي.‬ 908 00:39:21,068 --> 00:39:22,778 ‫هذا لا يُصدّق يا "جو".‬ 909 00:39:22,861 --> 00:39:26,115 ‫امتلأ سروالي الجلدي به.‬ 910 00:39:27,074 --> 00:39:31,453 ‫من الجيد أنك ترتدي الحذاء يا "جو".‬ 911 00:39:31,954 --> 00:39:34,748 ‫أخفتني حتى الموت.‬ 912 00:39:34,832 --> 00:39:37,543 ‫تتصرّفون وكأن هذا الرجل لم يعتد عليّ.‬ 913 00:39:37,626 --> 00:39:38,794 ‫لقد اعتدى عليّ.‬ 914 00:39:38,877 --> 00:39:41,463 ‫- من الأفضل أن نرحل من هنا.‬ ‫- أنت محقّة.‬ 915 00:39:42,256 --> 00:39:44,758 ‫اعتدى عليّ ووضع يده على كتفي حتى تورّم.‬ 916 00:39:44,842 --> 00:39:47,845 ‫لم أعتد عليك، أردت إلقاء التحية فحسب.‬ 917 00:39:47,928 --> 00:39:49,680 ‫التحية مجرّد كلمة واحدة.‬ 918 00:39:49,763 --> 00:39:53,851 ‫لا يا "مايبل"،‬ ‫كنت منتشية حين وصلت إلى هنا.‬ 919 00:39:53,934 --> 00:39:55,477 ‫أما الآن فلا.‬ 920 00:39:55,561 --> 00:39:57,646 ‫أنا آسف يا "ماديا". اتفقنا؟ كنت…‬ 921 00:39:58,897 --> 00:39:59,857 ‫إنه خطئي.‬ 922 00:39:59,940 --> 00:40:02,609 ‫تشرّفنا بمعرفتكم. علينا الذهاب إلى الفندق.‬ 923 00:40:02,693 --> 00:40:05,988 ‫توجّه إلى السيارة حالًا يا "دافي"‬ ‫إن كنت تريد البقاء على قيد الحياة.‬ 924 00:40:06,864 --> 00:40:08,115 ‫نراكم في مراسم التخرج.‬ 925 00:40:08,198 --> 00:40:09,867 ‫ابقوا هنا أرجوكم.‬ 926 00:40:09,950 --> 00:40:10,993 ‫إنها…‬ 927 00:40:11,076 --> 00:40:12,578 ‫سأبقى هنا.‬ 928 00:40:12,661 --> 00:40:16,665 ‫أنا أحذّرك. إذا تخلّفت عن مراسم التخرّج،‬ ‫فسأقتلك بنفسي.‬ 929 00:40:16,748 --> 00:40:19,877 ‫- إنها آسفة. لا تذهبا.‬ ‫- أجل.‬ 930 00:40:19,960 --> 00:40:21,128 ‫لن يتكرر الأمر.‬ 931 00:40:21,211 --> 00:40:22,379 ‫حسنًا، أنا…‬ 932 00:40:22,463 --> 00:40:24,673 ‫لا بأس يا خالتي "آغنيس".‬ 933 00:40:24,756 --> 00:40:27,509 ‫- اجلسي واسترخي.‬ ‫- أجل. تفضّلي بالجلوس.‬ 934 00:40:27,593 --> 00:40:29,219 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تنزلقي عن البلاستيك.‬ 935 00:40:29,303 --> 00:40:32,222 ‫استريحي وانظري إلى ابتساماتنا البشوشة.‬ 936 00:40:32,306 --> 00:40:35,476 ‫تعالي يا "كورا" وخذي هذا اللعين،‬ ‫وإلا اقتلعت أحشاءه.‬ 937 00:40:35,559 --> 00:40:38,520 ‫ما زال أمامي ولا أرغب بوجوده. أخرجيه.‬ 938 00:40:38,604 --> 00:40:40,647 ‫- إياك أن تخيفي ضيوفنا مجددًا.‬ ‫- لا أكترث…‬ 939 00:40:40,731 --> 00:40:43,525 ‫أخرجيه من هنا. لا أريد رؤيته.‬ 940 00:40:43,609 --> 00:40:44,860 ‫ثمة زوّار في المنزل.‬ 941 00:40:44,943 --> 00:40:46,820 ‫أخبرتك ألّا تأتي. اخرج.‬ 942 00:40:46,904 --> 00:40:49,698 ‫رحّبت به سابقًا وكأنك ترغبين بمجيئه.‬ 943 00:40:49,781 --> 00:40:53,035 ‫آسفة، لم أقصد إخافتكم، لكنني لا أكترث.‬ 944 00:40:53,118 --> 00:40:54,786 ‫- يا "مايبل".‬ ‫- ماذا؟‬ 945 00:40:55,412 --> 00:40:56,705 ‫إنه عار.‬ 946 00:40:56,788 --> 00:40:58,624 ‫لا بأس، لا تقلقي.‬ 947 00:41:01,502 --> 00:41:06,298 ‫أشكرك وعائلتك يا "لورا"‬ ‫على الاعتناء بـ"دافي".‬ 948 00:41:07,424 --> 00:41:08,425 ‫إنه شاب مميز.‬ 949 00:41:08,926 --> 00:41:12,429 ‫أجل. كنت قلقة حيال مجيئه‬ ‫إلى "أمريكا" بمفرده.‬ 950 00:41:12,513 --> 00:41:14,973 ‫- لم أتوقّع ما قد يحصل له.‬ ‫- إنه يبلي حسنًا.‬ 951 00:41:15,057 --> 00:41:15,891 ‫أجل.‬ 952 00:41:17,142 --> 00:41:22,439 ‫- مرحّب بك لزيارتنا في "إيرلندا".‬ ‫- حقًا؟ أرغب بذلك. سمعت أنها جميلة.‬ 953 00:41:22,523 --> 00:41:28,028 ‫صحيح. أدعوك و"تيم" وجميع العائلة‬ ‫لزيارة "دافي" في مزرعته.‬ 954 00:41:29,071 --> 00:41:30,113 ‫مزرعة؟‬ 955 00:41:30,197 --> 00:41:32,824 ‫أجل، سيعود إلينا ليشرف على مزرعة العائلة.‬ 956 00:41:34,117 --> 00:41:35,827 ‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 957 00:41:35,911 --> 00:41:37,162 ‫أجل، هذا كان اتفاقنا.‬ 958 00:41:37,246 --> 00:41:38,288 ‫أن يدرس هنا‬ 959 00:41:38,872 --> 00:41:42,459 ‫ثم يعود ليشرف على المزرعة. إنه فتى صالح.‬ 960 00:41:42,543 --> 00:41:43,669 ‫إنه حقًا كذلك.‬ 961 00:41:45,295 --> 00:41:46,421 ‫هل يعلم هذا؟‬ 962 00:41:46,505 --> 00:41:47,673 ‫أنه فتى صالح؟‬ 963 00:41:49,508 --> 00:41:52,052 ‫لا، بأمر المزرعة.‬ 964 00:41:52,135 --> 00:41:54,596 ‫نعم. نتحدّث في الأمر يوميًا.‬ 965 00:41:56,014 --> 00:41:56,890 ‫جميل.‬ 966 00:41:58,976 --> 00:42:02,020 ‫يا له من ديك ضخم.‬ 967 00:42:02,646 --> 00:42:04,523 ‫قيل لي هذا عدّة مرات.‬ 968 00:42:05,607 --> 00:42:08,360 ‫مسرور لأنك تميّزين الرجل القوي حين ترينه.‬ 969 00:42:12,239 --> 00:42:14,950 ‫أشعر بالحر. ألا تشعرين بأن الجو حار؟‬ 970 00:42:15,033 --> 00:42:16,827 ‫إنني أتصبب عرقًا.‬ 971 00:42:17,661 --> 00:42:19,663 ‫قد تكون أعراض سن اليأس.‬ 972 00:42:19,746 --> 00:42:20,998 ‫إنها المرة الثالثة.‬ 973 00:42:21,748 --> 00:42:23,125 ‫أو بسبب رحلة السفر الطويلة.‬ 974 00:42:23,208 --> 00:42:25,002 ‫- أجل.‬ ‫- أحتاج إلى هواء نقي.‬ 975 00:42:25,085 --> 00:42:27,879 ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ ‫- لنخرج إلى الحديقة.‬ 976 00:42:27,963 --> 00:42:29,339 ‫لماذا نجلس هكذا؟‬ 977 00:42:29,423 --> 00:42:31,008 ‫- "ماديا".‬ ‫- أهي جلسة تدخّل؟‬ 978 00:42:31,091 --> 00:42:33,468 ‫- يريد "تيم" التحدّث إلينا.‬ ‫- ألهذا وضعنا الكراسي بهذا الشكل؟‬ 979 00:42:33,552 --> 00:42:35,554 ‫- نعم.‬ ‫- أظن أن لديه ما يقوله.‬ 980 00:42:35,637 --> 00:42:40,642 ‫حسنًا. لا أظن أن خالتك "آغنيس" على ما يُرام.‬ 981 00:42:40,726 --> 00:42:43,604 ‫أنا بخير. أحتاج إلى هواء منعش فحسب.‬ 982 00:42:43,687 --> 00:42:44,688 ‫تعالي واجلسي.‬ 983 00:42:44,771 --> 00:42:47,482 ‫تعالي وانتعشي إلى جانبي.‬ 984 00:42:47,566 --> 00:42:49,693 ‫شكرًا جزيلًا أيها السيد.‬ 985 00:42:51,778 --> 00:42:55,240 ‫- هواء منعش. لربما سأحضر لك نظارة شمسية.‬ ‫- اجلسي بجانبي.‬ 986 00:42:55,324 --> 00:42:57,451 ‫أتتذكر يا "تيم"‬ ‫حين أطلقت جدّتك الكبرى النار‬ 987 00:42:57,534 --> 00:42:59,494 ‫وقفز والدك خوفًا كالجبان؟‬ 988 00:42:59,578 --> 00:43:02,748 ‫- كان ذلك مضحكًا.‬ ‫- لم يكن في الأمر ما يستدعي الضحك يا بني.‬ 989 00:43:02,831 --> 00:43:04,708 ‫بلى، ولست ابنك.‬ 990 00:43:04,791 --> 00:43:05,834 ‫ماذا تفعل؟‬ 991 00:43:06,418 --> 00:43:07,336 ‫كفى.‬ 992 00:43:07,419 --> 00:43:09,713 ‫انظر إليه، إنه جبان ضعيف.‬ 993 00:43:09,796 --> 00:43:11,673 ‫- انتبه لكلامك.‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 994 00:43:11,757 --> 00:43:12,924 ‫كفى رجاءً.‬ 995 00:43:13,008 --> 00:43:15,719 ‫- من تحسب نفسك تكلّم؟‬ ‫- أنت أيها الصغير.‬ 996 00:43:15,802 --> 00:43:18,138 ‫- أنا في سن والدك.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 997 00:43:18,221 --> 00:43:20,015 ‫كف عن هذا يا "دافي".‬ 998 00:43:20,098 --> 00:43:21,808 ‫- تتصرّف…‬ ‫- الليلة تتمحور حول ابنك.‬ 999 00:43:21,892 --> 00:43:24,561 ‫أخبرتك ألّا تأتي وتسبب المشكلات. كفى.‬ 1000 00:43:24,645 --> 00:43:26,688 ‫لن أسمح له بأن يخاطبني بهذه الطريقة.‬ 1001 00:43:26,772 --> 00:43:29,441 ‫- لماذا يتشاجران؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1002 00:43:29,524 --> 00:43:33,403 ‫إنه آسف. دعونا نجلس ونتحدّث.‬ 1003 00:43:33,487 --> 00:43:35,238 ‫لديّ إعلان لأصرّح به.‬ 1004 00:43:35,322 --> 00:43:36,990 ‫- فكرة سديدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1005 00:43:37,074 --> 00:43:39,660 ‫من الأفضل أن تفعل ذلك، لكي يرحل من هنا.‬ 1006 00:43:39,743 --> 00:43:42,621 ‫أخبرنا بما لديك بسرعة لكي يغادر.‬ 1007 00:43:42,704 --> 00:43:45,374 ‫قل ما عندك لكي يذهب.‬ 1008 00:43:45,457 --> 00:43:48,710 ‫- بدأ صبري ينفد.‬ ‫- أتيت من أجل ابني.‬ 1009 00:43:48,794 --> 00:43:50,629 ‫- وليس من أجل هذا.‬ ‫- "تيم".‬ 1010 00:43:50,712 --> 00:43:53,465 ‫لا يرغب معظمنا بوجودك هنا.‬ 1011 00:43:53,548 --> 00:43:54,966 ‫- أتفهم؟‬ ‫- "ماديا"!‬ 1012 00:43:55,050 --> 00:43:57,636 ‫أتى إلى هنا ليتصرّف بهذا الأسلوب المقيت.‬ 1013 00:43:57,719 --> 00:44:01,098 ‫هات ما عندك قبل أن ألحق الأذى بوالدك.‬ 1014 00:44:01,181 --> 00:44:03,141 ‫لست لطيفة كوالدتك.‬ 1015 00:44:03,225 --> 00:44:05,852 ‫- لينصت الجميع. قل ما لديك يا بنيّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 1016 00:44:05,936 --> 00:44:08,647 ‫هل ستطلق النار مجددًا؟‬ ‫لأن أمي لم تعد تحتمل.‬ 1017 00:44:08,730 --> 00:44:11,316 ‫- أتمنى ذلك، لكن…‬ ‫- لا أعدك بذلك.‬ 1018 00:44:11,400 --> 00:44:13,777 ‫- أنا دائمة الاستعداد لإطلاق النار.‬ ‫- غالبًا.‬ 1019 00:44:13,860 --> 00:44:15,028 ‫إنه آسف.‬ 1020 00:44:15,112 --> 00:44:16,571 ‫لا تعتذري نيابةً عني.‬ 1021 00:44:16,655 --> 00:44:20,367 ‫هل أنت غاضب منها لأنها ساعدت أختي‬ ‫وتمكّنت منك في دعوى الطلاق؟‬ 1022 00:44:20,450 --> 00:44:21,702 ‫- لم تتمكن مني.‬ ‫- أرجوك.‬ 1023 00:44:21,785 --> 00:44:23,120 ‫- يُستحسن أن تخبريهم.‬ ‫- كفى.‬ 1024 00:44:23,203 --> 00:44:25,122 ‫- هلّا تكف عن هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1025 00:44:25,205 --> 00:44:27,082 ‫تحدّثنا بهذا الشأن، أنت محقّة. سأحاول.‬ 1026 00:44:27,624 --> 00:44:29,000 ‫- سأحاول.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1027 00:44:29,084 --> 00:44:31,253 ‫- مهلًا.‬ ‫- أفكّر فيما تفكّرين يا "بام".‬ 1028 00:44:31,336 --> 00:44:34,256 ‫- صحيح.‬ ‫- تحدّثتما بشأن ماذا؟ ما الذي يحصل؟‬ 1029 00:44:34,339 --> 00:44:35,966 ‫أليسا مطلّقين؟‬ 1030 00:44:36,049 --> 00:44:39,344 ‫- يبدو أن الإيرلندية تتخاطر معنا أيضًا.‬ ‫- أحتاج إلى الشرح.‬ 1031 00:44:39,428 --> 00:44:43,682 ‫لا أفهم ما يحدث، فأنا لا أدري ماذا يحصل.‬ 1032 00:44:43,765 --> 00:44:46,393 ‫حسنًا. هلّا ننصت لما يريد "تيم" قوله.‬ 1033 00:44:46,476 --> 00:44:50,021 ‫أرجوكم، نحن هنا من أجل "تيم". اتفقنا؟‬ 1034 00:44:50,105 --> 00:44:51,690 ‫تحلّوا بالهدوء.‬ 1035 00:44:51,773 --> 00:44:52,774 ‫حسنًا.‬ 1036 00:44:52,858 --> 00:44:54,693 ‫تفضّل يا "تيم"، ها قد صمت الجميع.‬ 1037 00:44:54,776 --> 00:44:57,028 ‫ربما لعشر ثوان فقط، لكن ابدأ.‬ 1038 00:44:58,113 --> 00:45:02,826 ‫سبق أن فعلت هذا.‬ ‫اسمي "آغنيس"، وأنا مدمنة كحول.‬ 1039 00:45:02,909 --> 00:45:04,828 ‫- لسنا في مجموعة دعم.‬ ‫- آسفة.‬ 1040 00:45:04,911 --> 00:45:06,663 ‫آسفة. قل ما لديك.‬ 1041 00:45:08,373 --> 00:45:09,541 ‫حسنًا…‬ 1042 00:45:14,045 --> 00:45:14,963 ‫حسنًا…‬ 1043 00:45:16,006 --> 00:45:17,007 ‫قل ولا تقلق.‬ 1044 00:45:19,426 --> 00:45:23,889 ‫يصعب عليّ قول هذا يا عائلتي.‬ 1045 00:45:23,972 --> 00:45:27,350 ‫فكّرت مطولًا في كيفية إخباركم.‬ 1046 00:45:28,560 --> 00:45:29,519 ‫لذا…‬ 1047 00:45:31,480 --> 00:45:32,439 ‫أنا…‬ 1048 00:45:33,273 --> 00:45:34,649 ‫سأخبركم دون مقدمات.‬ 1049 00:45:36,318 --> 00:45:37,319 ‫أنا…‬ 1050 00:45:40,030 --> 00:45:41,281 ‫أنا مثليّ الجنس.‬ 1051 00:45:43,492 --> 00:45:44,409 ‫إذًا…‬ 1052 00:45:56,046 --> 00:45:57,714 ‫هذا ما أردت قوله؟‬ 1053 00:45:57,798 --> 00:45:59,549 ‫- نعلم هذا.‬ ‫- أجل، نعلم.‬ 1054 00:45:59,633 --> 00:46:00,592 ‫نعلم مسبقًا.‬ 1055 00:46:00,675 --> 00:46:03,053 ‫مهلًا. لا تريدون النقاش‬ ‫بأمر مثليتي الجنسية؟‬ 1056 00:46:03,136 --> 00:46:05,305 ‫ناقشنا الأمر لسنوات. نعلم مسبقًا.‬ 1057 00:46:05,388 --> 00:46:08,558 ‫تحدّثنا جميعنا في الأمر.‬ ‫وانتظرنا أن تخبرنا بنفسك.‬ 1058 00:46:08,642 --> 00:46:11,603 ‫لم نشأ أن نضغط عليك.‬ ‫ارتأينا أنك ستخبرنا في الوقت المناسب.‬ 1059 00:46:11,686 --> 00:46:13,939 ‫- لا تقلق. نعلم مسبقًا.‬ ‫- حقًا يا أمي؟‬ 1060 00:46:14,022 --> 00:46:16,900 ‫- عرفنا منذ كنت طفلًا صغيرًا.‬ ‫- نحن نعلم.‬ 1061 00:46:16,983 --> 00:46:19,653 ‫من يحبك لا يحكم على ميولك.‬ 1062 00:46:19,736 --> 00:46:21,905 ‫- نحبّك.‬ ‫- سيحبك في جميع الأحوال ونحن نحبك.‬ 1063 00:46:21,988 --> 00:46:24,241 ‫- عائلتك تحبّك، اتفقنا؟‬ ‫- فخورة بك.‬ 1064 00:46:24,324 --> 00:46:25,784 ‫لا تجيد إخفاء سرّك.‬ 1065 00:46:25,867 --> 00:46:31,122 ‫- يا للهول! أشعر بالإحراج.‬ ‫- لا تشعر بالإحراج. أنا فخورة بك.‬ 1066 00:46:31,206 --> 00:46:33,834 ‫- أحبّكم.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 1067 00:46:33,917 --> 00:46:35,168 ‫عودة إلى سؤالي.‬ 1068 00:46:35,252 --> 00:46:37,587 ‫عم كنتما تتحدّثان؟‬ 1069 00:46:38,171 --> 00:46:39,923 ‫- "تيم".‬ ‫- لا يا "ريتشارد".‬ 1070 00:46:40,006 --> 00:46:41,341 ‫لم أرغب بالقدوم إلى هنا.‬ 1071 00:46:41,424 --> 00:46:45,428 ‫لكن أتيت من أجلك. اللعنة على هذه العائلة.‬ 1072 00:46:45,512 --> 00:46:47,097 ‫اللعنة على هذه العائلة؟‬ 1073 00:46:47,180 --> 00:46:49,140 ‫أخبرتك أن هذا لن يفلح.‬ 1074 00:46:49,224 --> 00:46:52,936 ‫أتينا للاحتفال بتخرّج "تيم".‬ ‫لنصب اهتمامنا عليه.‬ 1075 00:46:53,019 --> 00:46:55,397 ‫تريد "سيلفيا" إخفاء الأمر.‬ 1076 00:46:55,480 --> 00:46:58,358 ‫- لكنني أرغب بمصارحة الجميع وإخبارهم.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1077 00:46:58,441 --> 00:47:00,068 ‫- سنعقد قراننا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1078 00:47:00,151 --> 00:47:01,528 ‫يا للصدمة!‬ 1079 00:47:01,611 --> 00:47:03,196 ‫سيتزوّج من صديقتك المقرّبة؟‬ 1080 00:47:04,531 --> 00:47:08,660 ‫أنا ممتنة لأنهم لم يوقفوا تمويل قسمك.‬ 1081 00:47:08,743 --> 00:47:09,661 ‫يوقفوا التمويل؟‬ 1082 00:47:09,744 --> 00:47:10,829 ‫أجل.‬ 1083 00:47:10,912 --> 00:47:14,583 ‫لأننا بحاجة إلى شرطية في هذه العائلة‬ 1084 00:47:14,666 --> 00:47:17,085 ‫لأوقات كهذه.‬ 1085 00:47:17,168 --> 00:47:18,753 ‫- أنت محقّة. شكرًا.‬ ‫- كلامها صحيح.‬ 1086 00:47:18,837 --> 00:47:21,006 ‫تمهّلي للحظة.‬ 1087 00:47:21,089 --> 00:47:22,841 ‫ألن تقولي شيئًا يا "لورا"؟‬ 1088 00:47:23,425 --> 00:47:25,927 ‫بالطبع لا! هل أنت جادّة؟‬ 1089 00:47:27,429 --> 00:47:29,180 ‫من الأفضل أن تخرجي من هنا حالًا.‬ 1090 00:47:29,681 --> 00:47:30,557 ‫على الفور.‬ 1091 00:47:31,141 --> 00:47:32,517 ‫عزيزتي "إيلي"…‬ 1092 00:47:32,601 --> 00:47:33,977 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا شقيقتي الصغرى.‬ 1093 00:47:34,060 --> 00:47:36,897 ‫لا بأس. أنا سعيدة من أجلكما.‬ 1094 00:47:36,980 --> 00:47:37,981 ‫كفّي عن الكذب.‬ 1095 00:47:38,064 --> 00:47:41,026 ‫الكميها في وجهها وحطّمي أسنانها.‬ 1096 00:47:41,109 --> 00:47:45,447 ‫لكي أمسك بها وأضربها ضربًا مبرحًا.‬ ‫وسأتولّى أمره بنفسي. افعلي ما عليك فعله.‬ 1097 00:47:45,530 --> 00:47:47,115 ‫- "ماديا"!‬ ‫- سندعمك جميعنا.‬ 1098 00:47:47,198 --> 00:47:48,950 ‫ضعي حذاءها في حلقها.‬ 1099 00:47:49,034 --> 00:47:51,828 ‫أرجوك كفى يا "ماديا". ليهدأ الجميع.‬ 1100 00:47:52,329 --> 00:47:56,458 ‫دعونا ننسى هذا الأمر.‬ ‫هذه العطلة هي احتفال بصغيري.‬ 1101 00:47:56,541 --> 00:47:59,377 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- انتظرت هذه اللحظة طويلًا.‬ 1102 00:47:59,461 --> 00:48:02,505 ‫لقد تخرّج بدرجة تفوّق.‬ ‫إنه خير مثال للشاب الأسود.‬ 1103 00:48:02,589 --> 00:48:06,843 ‫أتوسل إليكم، لنمثّل أننا عائلة ولو للحظة.‬ 1104 00:48:06,927 --> 00:48:09,346 ‫- يُقال زيّف الأمر حتى تبلغه. صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 1105 00:48:09,429 --> 00:48:11,640 ‫لا مانع لديّ، لكنهما ليسا من العائلة.‬ 1106 00:48:11,723 --> 00:48:14,392 ‫- هذا صحيح. يجدر بهما الرحيل.‬ ‫- ارحلا.‬ 1107 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 ‫يرغب ابني بوجودي هنا، لذا لن أبارح مكاني.‬ 1108 00:48:20,899 --> 00:48:23,860 ‫- "ماديا"! ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا قلت عن عدم مبارحة مكانك؟‬ 1109 00:48:23,944 --> 00:48:27,072 ‫لنغادر. أراك في مراسم التخرّج. فخور بك.‬ 1110 00:48:27,155 --> 00:48:28,865 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 1111 00:48:28,949 --> 00:48:29,991 ‫إنها حقًا جميلة.‬ 1112 00:48:31,826 --> 00:48:33,703 ‫"كورا"، عليّ قضاء حاجتي.‬ 1113 00:48:33,787 --> 00:48:35,705 ‫- كفّ عن هذا.‬ ‫- عن قول هذا بصوت مرتفع؟‬ 1114 00:48:35,789 --> 00:48:37,165 ‫- أجل.‬ ‫- عليّ قضاء حاجتي.‬ 1115 00:48:37,248 --> 00:48:38,792 ‫- ماذا…‬ ‫- عليّ قضاء حاجتي.‬ 1116 00:48:38,875 --> 00:48:40,627 ‫- هلّا تذهب.‬ ‫- سأذهب لقضاء حاجتي.‬ 1117 00:48:40,710 --> 00:48:42,212 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا تطل غيابك.‬ 1118 00:48:42,295 --> 00:48:44,881 ‫وإن كنت تتمتع بقضيب طويل، تعال إليّ.‬ 1119 00:48:46,716 --> 00:48:49,386 ‫يا لها من عائلة رائعة! تعجبني حقًا.‬ 1120 00:48:49,469 --> 00:48:50,720 ‫إنهم مضحكون.‬ 1121 00:48:52,597 --> 00:48:54,641 ‫- خالة "بام".‬ ‫- تبدين متعبة.‬ 1122 00:48:54,724 --> 00:48:56,267 ‫أحب الكوميديا السوداء.‬ 1123 00:48:56,351 --> 00:48:57,560 ‫ماذا…‬ 1124 00:48:58,186 --> 00:49:01,022 ‫مهلًا. ثمة خطب في السيد "براون".‬ 1125 00:49:01,106 --> 00:49:02,941 ‫سأتفحّص سكّر دمه.‬ 1126 00:49:03,525 --> 00:49:06,528 ‫أعطيني بعض السكاكر، أين حقيبتك؟‬ ‫يحتاج إلى المزيد منها.‬ 1127 00:49:06,611 --> 00:49:08,905 ‫- هل فتّشت في حقيبتي؟‬ ‫- نعم.‬ 1128 00:49:08,989 --> 00:49:11,574 ‫- أعطيته السكاكر من حقيبتي؟‬ ‫- أجل.‬ 1129 00:49:11,658 --> 00:49:14,285 ‫- كم واحدة؟‬ ‫- أربع أو خمس حبات.‬ 1130 00:49:14,369 --> 00:49:16,997 ‫اللعنة يا "كورا"، ثمة حشيش في داخلها.‬ 1131 00:49:17,080 --> 00:49:18,832 ‫- ماذا؟ حشيش!‬ ‫- إنهما منتشيان.‬ 1132 00:49:18,915 --> 00:49:20,291 ‫خالتي الكبرى منتشية؟‬ 1133 00:49:20,834 --> 00:49:23,837 ‫أحبك يا "دافي".‬ 1134 00:49:23,920 --> 00:49:25,755 ‫أحبه.‬ 1135 00:49:25,839 --> 00:49:28,758 ‫أحبك أيضًا. أشعر بأنني في الـ16 من عمري.‬ 1136 00:49:28,842 --> 00:49:30,760 ‫سأذهب لأطمئن على السيد "براون".‬ 1137 00:49:31,845 --> 00:49:32,679 ‫"كورا"!‬ 1138 00:49:32,762 --> 00:49:34,305 ‫"براون"!‬ 1139 00:49:34,389 --> 00:49:35,682 ‫لا، تريّث.‬ 1140 00:49:35,765 --> 00:49:37,851 ‫- يلقّبونني بالنمر البنيّ!‬ ‫- اقفز!‬ 1141 00:49:37,934 --> 00:49:39,269 ‫- راقبوني وأنا أطير!‬ ‫- سيد "براون".‬ 1142 00:49:39,352 --> 00:49:41,062 ‫أمسكي بي يا عزيزتي "آغنيس".‬ 1143 00:49:41,146 --> 00:49:43,773 ‫سأطير. هل يمكنني الطيران؟‬ ‫يمكنني الطيران يا "كورا".‬ 1144 00:49:45,358 --> 00:49:46,317 ‫شاهدوني أطير!‬ 1145 00:49:46,401 --> 00:49:48,903 ‫- أمسكوا بي. سأطير.‬ ‫- أشعل نفسه بالنيران في الصباح.‬ 1146 00:49:48,987 --> 00:49:51,781 ‫- والآن سيقفز عن السطح.‬ ‫- سأطير. أستطيع الطيران!‬ 1147 00:49:52,615 --> 00:49:55,744 ‫أرغب بتناول ما تناولته يا "براون".‬ 1148 00:49:55,827 --> 00:49:57,412 ‫ليساعده أحدكم.‬ 1149 00:50:01,750 --> 00:50:03,960 ‫يبدو هذا مؤلمًا.‬ 1150 00:50:04,044 --> 00:50:04,878 ‫أخطأت الهدف.‬ 1151 00:50:05,628 --> 00:50:08,006 ‫- آسفة يا "براون".‬ ‫- كان عليّ تصوير مقطع فيديو.‬ 1152 00:50:08,506 --> 00:50:10,300 ‫هل تصدّقين أنهما كانا منتشيين؟‬ 1153 00:50:11,551 --> 00:50:15,555 ‫بالله عليك،‬ ‫لا يمكن توقّع ما في حقيبة "ماديا".‬ 1154 00:50:16,431 --> 00:50:17,724 ‫أليست هذه الحقيقة؟‬ 1155 00:50:18,933 --> 00:50:19,893 ‫هل أنت بخير؟‬ 1156 00:50:20,894 --> 00:50:23,021 ‫نعم، بخير.‬ 1157 00:50:24,355 --> 00:50:25,231 ‫لا.‬ 1158 00:50:25,315 --> 00:50:26,149 ‫ماذا؟‬ 1159 00:50:26,232 --> 00:50:29,903 ‫كنت سعيدة في البداية،‬ ‫لكنك حزنت بعد العشاء.‬ 1160 00:50:30,695 --> 00:50:34,449 ‫لا، لا تقلقي. كان يومًا متعبًا لا أكثر.‬ 1161 00:50:34,532 --> 00:50:36,326 ‫حصل فيه الكثير.‬ 1162 00:50:36,409 --> 00:50:40,580 ‫قالت عائلة "دافي"‬ ‫إن عليه العودة إلى "أوروبا" و…‬ 1163 00:50:40,663 --> 00:50:42,248 ‫وهذا يحزنك؟‬ 1164 00:50:43,166 --> 00:50:44,334 ‫في الواقع…‬ 1165 00:50:45,835 --> 00:50:49,589 ‫أعرف كم يحبه "دافي".‬ 1166 00:50:49,672 --> 00:50:50,590 ‫أجل.‬ 1167 00:50:52,258 --> 00:50:53,176 ‫أجل.‬ 1168 00:50:53,259 --> 00:50:54,928 ‫مسرورة لأنهما أفصحا عن مثليتهما.‬ 1169 00:50:55,720 --> 00:50:57,013 ‫هل فعلا ذلك حقًا؟‬ 1170 00:50:57,722 --> 00:50:59,182 ‫أين كنت؟‬ 1171 00:50:59,265 --> 00:51:01,684 ‫كنت هناك.‬ 1172 00:51:03,019 --> 00:51:04,938 ‫لكن هل أعلن "دافي" أنه مثليّ الجنس؟‬ 1173 00:51:05,647 --> 00:51:07,065 ‫أعلن ابني وحده عن ذلك.‬ 1174 00:51:07,148 --> 00:51:08,983 ‫في الواقع أنت محقّة.‬ 1175 00:51:10,193 --> 00:51:14,405 ‫لربما لم يشأ بأن تعرف عائلته بأنه…‬ 1176 00:51:14,906 --> 00:51:16,407 ‫لأنه لم يتوقّع مجيئهما.‬ 1177 00:51:17,325 --> 00:51:18,159 ‫ربما.‬ 1178 00:51:18,243 --> 00:51:19,994 ‫أريد لهما أن يحظيا بالسعادة.‬ 1179 00:51:20,078 --> 00:51:22,997 ‫ماذا عن "سيلفيا" و"ريتشارد"؟‬ 1180 00:51:26,334 --> 00:51:27,836 ‫لا أريد التفكير في أمرهما.‬ 1181 00:51:29,129 --> 00:51:31,923 ‫سأفكر في تخرّج ابني فحسب.‬ 1182 00:51:33,758 --> 00:51:34,634 ‫ولا شيء آخر.‬ 1183 00:51:35,844 --> 00:51:36,761 ‫تفضّل.‬ 1184 00:51:36,845 --> 00:51:37,679 ‫مرحبًا.‬ 1185 00:51:38,555 --> 00:51:41,558 ‫سأخلد إلى النوم، لكن أتيت لأطمئن عليك.‬ 1186 00:51:41,641 --> 00:51:43,351 ‫أعلم أنه كان يومًا عصيبًا.‬ 1187 00:51:43,434 --> 00:51:45,520 ‫- أجل، أنا بخير.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1188 00:51:46,229 --> 00:51:47,397 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1189 00:51:47,480 --> 00:51:49,607 ‫لا أريد التحدّث في الأمر. أنا بخير.‬ 1190 00:51:49,691 --> 00:51:51,276 ‫لا تريدين التحدّث في الأمر؟‬ 1191 00:51:51,776 --> 00:51:54,779 ‫حقًا؟ لكنه منزلي وتسري فيه قوانيني.‬ ‫لذا سنتحدّث في الأمر.‬ 1192 00:51:55,363 --> 00:51:56,281 ‫حسنًا.‬ 1193 00:51:56,364 --> 00:51:58,283 ‫هرب ذلك الرجل مع صديقتك المقرّبة.‬ 1194 00:51:58,366 --> 00:52:00,160 ‫لا أفهم. إنها خيانة فظيعة.‬ 1195 00:52:00,243 --> 00:52:02,787 ‫لا أصدّق أنهما تخليا عنك هكذا.‬ 1196 00:52:02,871 --> 00:52:06,541 ‫لم يسرقا أو يهربا أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 1197 00:52:06,624 --> 00:52:10,378 ‫أعني… تمنيت فحسب لو أنهما أخبراني مسبقًا.‬ 1198 00:52:11,045 --> 00:52:13,590 ‫سأنصحك نصيحتين، تذكّريهما جيدًا.‬ 1199 00:52:14,090 --> 00:52:16,301 ‫تأكدي أن الرب معك دومًا.‬ 1200 00:52:16,384 --> 00:52:19,512 ‫يطلب الناس شجرة بلوط‬ ‫فينزل عليهم الرب بذرة بلوط.‬ 1201 00:52:19,596 --> 00:52:22,182 ‫لذا ازرعي البذرة. هذه النصيحة الأولى.‬ 1202 00:52:22,265 --> 00:52:25,268 ‫سأسديك نصيحة ثانية ولا تنسيها أبدًا.‬ 1203 00:52:25,351 --> 00:52:26,811 ‫تعلّمتها منذ زمن طويل.‬ 1204 00:52:26,895 --> 00:52:30,648 ‫لا تدعي الرجل الذي تحبينه يتقرّب من صديقتك.‬ 1205 00:52:31,274 --> 00:52:35,153 ‫أتظنين أن علاقتهما بدأت قبل الطلاق؟‬ 1206 00:52:35,862 --> 00:52:39,824 ‫يا لك من عمياء البصيرة!‬ 1207 00:52:42,202 --> 00:52:44,162 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1208 00:52:44,245 --> 00:52:45,371 ‫لا شيء.‬ 1209 00:52:45,455 --> 00:52:46,623 ‫تذكّرينني بوالدتك.‬ 1210 00:52:47,123 --> 00:52:48,041 ‫فكّري في الأمر.‬ 1211 00:52:48,124 --> 00:52:50,793 ‫كنتما معًا طوال الوقت‬ ‫عندما ساعدتك في الطلاق.‬ 1212 00:52:50,877 --> 00:52:53,129 ‫متى تسنّى لهما الخروج في موعد‬ ‫والوقوع في الحب؟‬ 1213 00:52:53,213 --> 00:52:55,340 ‫متى تسنّى لهما فعل كل هذا إلا قبل الطلاق؟‬ 1214 00:52:55,423 --> 00:52:56,758 ‫هذا ما أقوله.‬ 1215 00:52:56,841 --> 00:52:58,509 ‫- كنت واثقة.‬ ‫- أجل.‬ 1216 00:52:59,177 --> 00:53:01,471 ‫أعلم أن الأمر مؤلم لأن صديقتي سرقت عشيقي.‬ 1217 00:53:01,554 --> 00:53:03,264 ‫كنا مقرّبتين.‬ 1218 00:53:03,348 --> 00:53:06,226 ‫وهربت برفقته.‬ 1219 00:53:06,309 --> 00:53:09,520 ‫آلمني ذلك. لا أودّ التكلّم عن الأمر.‬ 1220 00:53:10,813 --> 00:53:13,942 ‫- أظن أنها تود ذلك.‬ ‫- "ماديا"؟‬ 1221 00:53:14,651 --> 00:53:16,361 ‫هل تودّين التكلّم عن…‬ 1222 00:53:16,444 --> 00:53:19,030 ‫- قلت إنني لا أود التكلّم عن الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 1223 00:53:19,530 --> 00:53:22,367 ‫في الأول من ديسمبر عام 1955،‬ 1224 00:53:23,868 --> 00:53:25,453 ‫وداعًا يا "لافيرن" و"شيرلي".‬ 1225 00:53:28,456 --> 00:53:29,499 ‫"آرتشي"؟‬ 1226 00:53:29,582 --> 00:53:32,877 ‫لن أنسى الأمر ما حييت.‬ ‫كنت أقطن في "مونتغومري" في "ألاباما".‬ 1227 00:53:32,961 --> 00:53:34,003 ‫أين أنت يا "آرتشي"؟‬ 1228 00:53:34,087 --> 00:53:36,005 ‫كنت و"روز" زميلتين في السكن.‬ 1229 00:53:36,089 --> 00:53:38,091 ‫- "آرتشي"؟‬ ‫- لكنها هجرتني.‬ 1230 00:53:38,174 --> 00:53:39,509 ‫أين أنت يا "آرتشي"؟‬ 1231 00:53:40,093 --> 00:53:41,010 ‫"آرتشي"؟‬ 1232 00:53:41,511 --> 00:53:44,264 ‫ترك المنزل وأخذ جميع أغراضه منه.‬ 1233 00:53:44,347 --> 00:53:47,684 ‫لم أفرغت خزانتك من الملابس؟ يا للهول!‬ 1234 00:53:47,767 --> 00:53:50,019 ‫ماذا سأفعل؟ "آرتشي"؟‬ 1235 00:53:50,103 --> 00:53:51,604 ‫لم أدرك ما حصل على الفور.‬ 1236 00:53:51,688 --> 00:53:52,814 ‫"آرتشي"؟‬ 1237 00:53:53,523 --> 00:53:54,816 ‫هل أنت في المطبخ؟‬ 1238 00:53:56,567 --> 00:53:57,694 ‫أين أنت يا "آرتشي"؟‬ 1239 00:53:57,777 --> 00:53:59,779 ‫بحثت في كافة الأرجاء دون جدوى.‬ 1240 00:53:59,862 --> 00:54:01,364 ‫بحثت عن عشيقي، كان قد هجرني.‬ 1241 00:54:01,447 --> 00:54:03,741 ‫لا! يا إلهي!‬ 1242 00:54:03,825 --> 00:54:06,536 ‫أدركت أنه كان يخونني. لكن لم أعلم مع من.‬ 1243 00:54:06,619 --> 00:54:07,578 ‫غمرني الحزن.‬ 1244 00:54:07,662 --> 00:54:09,080 ‫ما كان ليهجرني.‬ 1245 00:54:09,163 --> 00:54:11,791 ‫لكنه فعلها. و"بيل كلينتون" من بعده.‬ ‫كنت سأمسك به.‬ 1246 00:54:11,874 --> 00:54:15,503 ‫صلني من فضلك بخط "1-2 مونتغومري 0-6".‬ 1247 00:54:17,338 --> 00:54:20,341 ‫أهذه الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين؟‬ 1248 00:54:21,217 --> 00:54:24,554 ‫هل صديقتي "روز" موجودة؟ أشعر باستياء شديد.‬ 1249 00:54:24,637 --> 00:54:27,849 ‫لم أعثر على "آرتشي" في أي مكان،‬ ‫وأواجه مشكلة عصيبة.‬ 1250 00:54:28,391 --> 00:54:29,309 ‫مهلًا.‬ 1251 00:54:30,018 --> 00:54:31,019 ‫يا للهول!‬ 1252 00:54:31,728 --> 00:54:33,938 ‫أظن أن حاجيتها اختفت أيضًا.‬ 1253 00:54:34,605 --> 00:54:36,691 ‫هل تظنين أنهما هربا معًا؟‬ 1254 00:54:40,236 --> 00:54:43,489 ‫لذا ذهبت إلى مكان عملها‬ ‫في الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‬ 1255 00:54:43,573 --> 00:54:44,407 ‫"روز"؟‬ 1256 00:54:45,408 --> 00:54:46,284 ‫أين هي "روز"؟‬ 1257 00:54:47,577 --> 00:54:49,412 ‫المعذرة. أبحث عن "روز".‬ 1258 00:54:49,495 --> 00:54:51,247 ‫هل تعلمون أين هي؟‬ 1259 00:54:51,331 --> 00:54:55,668 ‫من الأفضل أن يخبرني أحدكم عن مكان "روز".‬ 1260 00:54:55,752 --> 00:54:57,920 ‫أين "روز"؟‬ 1261 00:54:59,213 --> 00:55:01,215 ‫"ناضلوا في سبيل المساواة وانضموا اليوم"‬ 1262 00:55:01,591 --> 00:55:04,302 ‫أين هي؟ ألا تعرفون أين ذهبت؟‬ 1263 00:55:04,385 --> 00:55:07,805 ‫ألا تعرفون أين "روز"؟‬ 1264 00:55:07,889 --> 00:55:10,224 ‫أين هي "روز"؟‬ 1265 00:55:10,767 --> 00:55:12,477 ‫أين تختبئ…‬ 1266 00:55:12,560 --> 00:55:17,023 ‫أين "روز"؟‬ 1267 00:55:17,106 --> 00:55:20,526 ‫هل "روز" هنا؟ لا أرى "روز". أين هي؟‬ 1268 00:55:20,610 --> 00:55:24,155 ‫ألن تخبروني أين "روز"؟ أين هي؟‬ 1269 00:55:26,324 --> 00:55:29,619 ‫جلت المدينة برمّتها بحثًا عنها.‬ 1270 00:55:30,453 --> 00:55:32,372 ‫ثم نظرت إلى الحافلة ووجدتها فيها.‬ 1271 00:55:32,455 --> 00:55:34,457 ‫ما هذا؟ لا أصدّق أنها تركب هذه الحافلة.‬ 1272 00:55:34,540 --> 00:55:39,295 ‫رأيتها وركنت أمام الحافلة بسيارتي.‬ 1273 00:55:39,379 --> 00:55:43,383 ‫قال السائق، "لا يمكنك الوقوف هنا يا سيدتي.‬ ‫نحن في (مونتغومري) في (ألاباما)."‬ 1274 00:55:43,466 --> 00:55:44,967 ‫أجبته، "لا أبالي."‬ 1275 00:55:45,051 --> 00:55:47,053 ‫أعلم أنك تسمعينني يا "روزا".‬ 1276 00:55:47,136 --> 00:55:50,640 ‫خرجت ومزّقت العجلات بكل ما أُوتيت من قوة.‬ 1277 00:55:50,723 --> 00:55:53,226 ‫"روزا"، ترجّلي من الحافلة.‬ 1278 00:55:53,768 --> 00:55:56,229 ‫لا تجلسي وتنظري إليّ… تراجع أيها السائق.‬ 1279 00:55:56,312 --> 00:55:57,688 ‫افتح هذا الباب.‬ 1280 00:55:57,772 --> 00:56:00,358 ‫ترجّلي يا "روزا". سأمسك بك.‬ 1281 00:56:00,441 --> 00:56:02,026 ‫أتسمعينني يا "روزا"؟‬ 1282 00:56:02,610 --> 00:56:06,322 ‫ترجّلي من الحافلة.‬ 1283 00:56:06,406 --> 00:56:10,535 ‫سأعترض طريقك، سألتقط صورة لتوثيق هذا.‬ 1284 00:56:10,618 --> 00:56:11,619 ‫إنني أراك يا "روزا".‬ 1285 00:56:11,702 --> 00:56:13,746 ‫معكم "ماديا". نحن في عام…‬ 1286 00:56:13,830 --> 00:56:17,834 ‫هذه "روزا باركس" الشهيرة. سأنشر هذه على…‬ 1287 00:56:17,917 --> 00:56:22,422 ‫إنه عام 1955، لكنني سأنشر هذه الصورة حين…‬ 1288 00:56:23,881 --> 00:56:26,717 ‫سأنشرها يومًا ما.‬ ‫لكن سألتقطها الآن بكاميرا هاتف "آي فون".‬ 1289 00:56:26,801 --> 00:56:29,637 ‫أقصد "إي فون"،‬ ‫إذ لم تكن شركة "آي فون" موجودة حينئذ.‬ 1290 00:56:29,720 --> 00:56:31,514 ‫كانت "إي فون" فيما سبق.‬ 1291 00:56:31,597 --> 00:56:33,766 ‫هذه "روزا باركس" وهذا "آرتشي" في الخلف.‬ 1292 00:56:33,850 --> 00:56:35,017 ‫إنه عشيقي "آرتشي".‬ 1293 00:56:35,101 --> 00:56:38,479 ‫سرقته مني ولهذا أسست حركة الحقوق المدنية.‬ 1294 00:56:38,980 --> 00:56:41,607 ‫قلت لها، "ترجّلي يا (روزا)،‬ ‫أريد التكلّم معك فحسب."‬ 1295 00:56:41,691 --> 00:56:44,485 ‫لكنها لازمت مكانها.‬ ‫فغضب الرجال وغضب البيض.‬ 1296 00:56:44,569 --> 00:56:46,904 ‫وفجأة ظهر "مارتن لوثر كينغ".‬ 1297 00:56:46,988 --> 00:56:49,574 ‫و"جيسي جاكسون" و"ميلي جاكسون".‬ 1298 00:56:50,283 --> 00:56:54,328 ‫و"جانيت" الصغيرة كانت هناك. "لاتويا"‬ ‫و"ريبا". انضمت جميع عائلة "جاكسون"‬ 1299 00:56:54,412 --> 00:56:56,372 ‫لتظاهرات الاحتجاج عام 1955.‬ 1300 00:56:56,956 --> 00:56:59,667 ‫- عن أي "روزا" تتحدّثين؟‬ ‫- "روزا باركس".‬ 1301 00:57:00,251 --> 00:57:01,461 ‫"روزا باركس" الشهيرة؟‬ 1302 00:57:01,544 --> 00:57:02,879 ‫لا، اسمها "روز".‬ 1303 00:57:02,962 --> 00:57:06,424 ‫وليس "روز" الشهيرة.‬ ‫أصبحت فيما بعد "روزا باركس".‬ 1304 00:57:06,507 --> 00:57:07,967 ‫أتعرفان لماذا لم تترجل من الحافلة؟‬ 1305 00:57:08,050 --> 00:57:11,012 ‫يظن الجميع أنها لم تترجل لمساعدة السود،‬ ‫لكنها ليست الحقيقة.‬ 1306 00:57:11,095 --> 00:57:15,057 ‫لم تترجّل "روزا" خشية أن أقتلها‬ ‫لأنها سرقت عشيقي.‬ 1307 00:57:15,141 --> 00:57:15,975 ‫حسنًا.‬ 1308 00:57:16,476 --> 00:57:17,310 ‫وهذا ما حدث…‬ 1309 00:57:17,393 --> 00:57:22,607 ‫"روزا باركس" هي رمز لحركة الحقوق المدنية.‬ 1310 00:57:23,316 --> 00:57:24,275 ‫إنها بطلة.‬ 1311 00:57:24,358 --> 00:57:25,651 ‫أتعلمين لماذا هي بطلة؟‬ 1312 00:57:25,735 --> 00:57:28,404 ‫لأنني لم أجبرها على النزول من الحافلة.‬ 1313 00:57:28,488 --> 00:57:30,406 ‫ولهذا تتمتعان الآن بجميع هذه الحريات.‬ 1314 00:57:30,490 --> 00:57:32,700 ‫بفضلي. أنتما على الرحب والسعة. سبّحا الرب.‬ 1315 00:57:32,783 --> 00:57:33,743 ‫شكرًا لك.‬ 1316 00:57:33,826 --> 00:57:35,953 ‫- بُوركت "ماديا".‬ ‫- هذا صحيح. شكرًا.‬ 1317 00:57:36,037 --> 00:57:41,626 ‫ما أقصده هو أن كل الشر والغضب‬ ‫ورغبتي في مشاجرتها‬ 1318 00:57:41,709 --> 00:57:43,419 ‫تحوّل إلى خير.‬ 1319 00:57:43,503 --> 00:57:46,756 ‫انظرا كيف صب كل ذلك في مصلحة السود. صحيح؟‬ 1320 00:57:46,839 --> 00:57:48,758 ‫- السبب والتأثير.‬ ‫- كان ذلك بفضلي.‬ 1321 00:57:48,841 --> 00:57:52,178 ‫لذا عند وصولنا إلى مراسم التخرج‬ ‫أريدك أن تخلقي سببًا وتأثيرًا.‬ 1322 00:57:52,261 --> 00:57:57,308 ‫أمسكي بـ"سيلفيا" وحطّمي وجهها‬ ‫في مراسم التخرج.‬ 1323 00:57:57,391 --> 00:58:00,478 ‫بالله عليك. أين عنفوانك؟ أخرجيه.‬ 1324 00:58:00,561 --> 00:58:03,856 ‫بما أنني فعلت ذلك مع "روز"،‬ ‫عليك فعل الشيء ذاته. كان ذلك فيما مضى.‬ 1325 00:58:03,940 --> 00:58:05,691 ‫كنت شابة مثيرة في سن الـ20.‬ 1326 00:58:05,775 --> 00:58:08,361 ‫كنت حينئذ في سن الـ20.‬ 1327 00:58:08,444 --> 00:58:12,281 ‫إن أجريت الحساب وأنقصت عامًا،‬ ‫فسيكون عمرك 95.‬ 1328 00:58:13,074 --> 00:58:15,243 ‫سود البشرة لا يخبو شبابهم،‬ ‫إلا إن استُهلكوا.‬ 1329 00:58:16,494 --> 00:58:19,956 ‫التقطت هذه عام 1955. ها هي ذي.‬ 1330 00:58:21,249 --> 00:58:22,083 ‫حسنًا.‬ 1331 00:58:23,376 --> 00:58:25,127 ‫قطعت الشك باليقين.‬ 1332 00:58:29,465 --> 00:58:32,468 ‫"خدمة (إيه تي إل) لسيارات الأجرة"‬ 1333 00:58:38,891 --> 00:58:40,434 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1334 00:58:40,935 --> 00:58:41,978 ‫بسرعة.‬ 1335 00:58:43,020 --> 00:58:43,980 ‫شكرًا.‬ 1336 00:58:48,734 --> 00:58:49,694 ‫نظّفي الأطباق جيدًا.‬ 1337 00:58:49,777 --> 00:58:51,654 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا يا "كورا".‬ 1338 00:58:51,737 --> 00:58:53,990 ‫- كيف حالك؟ مسرورة لرؤيتك.‬ ‫- مرحبًا يا "لورا".‬ 1339 00:58:54,073 --> 00:58:55,533 ‫كيف حالك؟ هل تشعرين بتحسّن؟‬ 1340 00:58:55,616 --> 00:58:57,159 ‫أشعر بإحراج كبير.‬ 1341 00:58:57,743 --> 00:59:00,621 ‫لماذا؟ لم ترتكبي أي ذنب. لم يكن خطأك.‬ 1342 00:59:00,705 --> 00:59:02,290 ‫- نعتذر بشدة.‬ ‫- أجل.‬ 1343 00:59:02,373 --> 00:59:05,585 ‫هل يمكنني التحدّث مع "ماديا" على انفراد؟‬ 1344 00:59:05,668 --> 00:59:07,128 ‫بالطبع. "ماديا".‬ 1345 00:59:07,211 --> 00:59:08,588 ‫- لنذهب إلى الخارج.‬ ‫- شكرًا.‬ 1346 00:59:08,671 --> 00:59:09,880 ‫تعالي واجلسي.‬ 1347 00:59:09,964 --> 00:59:12,049 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- بالطبع، خذي هذا.‬ 1348 00:59:12,133 --> 00:59:14,927 ‫- حسنًا، شكرًا.‬ ‫- من هنا.‬ 1349 00:59:15,011 --> 00:59:16,345 ‫سُررت بمجيئك يا عزيزتي.‬ 1350 00:59:17,305 --> 00:59:19,640 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا يا "ماديا".‬ 1351 00:59:19,724 --> 00:59:23,060 ‫أشعر بالإحراج لما حصل البارحة يا "ماديا".‬ 1352 00:59:23,144 --> 00:59:25,688 ‫ليس هنالك ما يستدعي الإحراج.‬ 1353 00:59:25,771 --> 00:59:27,148 ‫تصرّفت كعجوز مغفّلة.‬ 1354 00:59:27,231 --> 00:59:30,026 ‫لا عليك. تعرّضنا جميعنا لموقف مماثل.‬ 1355 00:59:30,109 --> 00:59:31,319 ‫- صحيح.‬ ‫- لا عليك.‬ 1356 00:59:31,402 --> 00:59:33,821 ‫صحيح. شكرًا لك.‬ 1357 00:59:33,904 --> 00:59:37,700 ‫مع التقدّم في السن، نشعر بالتيبّس والآلام.‬ 1358 00:59:38,200 --> 00:59:40,286 ‫بصراحة لهذا أستخدمه.‬ 1359 00:59:41,120 --> 00:59:43,164 ‫استيقظت صباح اليوم دون الشعور بأي ألم.‬ 1360 00:59:44,248 --> 00:59:45,916 ‫كنت أغني وأرقص.‬ 1361 00:59:46,000 --> 00:59:49,545 ‫- أستيقظ هكذا أيضًا.‬ ‫- شعرت بحلمتيّ كالرصاصتين المدببتين.‬ 1362 00:59:51,088 --> 00:59:53,174 ‫لم أشعر بهذه الحيوية منذ سنوات.‬ 1363 00:59:54,800 --> 00:59:56,594 ‫تريدين المزيد، صحيح؟‬ 1364 00:59:57,178 --> 00:59:58,179 ‫كالمدمنة.‬ 1365 00:59:58,763 --> 01:00:02,975 ‫لك ذلك، لكن توخّي الحذر.‬ 1366 01:00:03,059 --> 01:00:05,061 ‫دعيني أخبرك بالسر.‬ 1367 01:00:05,144 --> 01:00:08,064 ‫تناوليها على دفعات صغيرة.‬ 1368 01:00:08,147 --> 01:00:10,900 ‫- عليك تخفيف الجرعات. اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1369 01:00:10,983 --> 01:00:13,110 ‫- خذي القليل. سأعطيك واحدة.‬ ‫- شكرًا.‬ 1370 01:00:13,194 --> 01:00:15,112 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- واحدة فقط.‬ 1371 01:00:18,074 --> 01:00:19,742 ‫مذاقها رائع!‬ 1372 01:00:19,825 --> 01:00:22,578 ‫أجل، أعدّها بنفسي.‬ 1373 01:00:23,120 --> 01:00:24,246 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1374 01:00:24,330 --> 01:00:26,624 ‫لديّ الوصفة.‬ ‫سأعطيك إياها شرط أن تتوخّي الحذر.‬ 1375 01:00:26,707 --> 01:00:30,086 ‫فكمية كبيرة قد تودي بك إلى السجن‬ ‫من خمس إلى عشر سنوات.‬ 1376 01:00:30,169 --> 01:00:32,755 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1377 01:00:32,838 --> 01:00:35,299 ‫أتوقّع أننا سنصبح صديقتين مقرّبتين.‬ 1378 01:00:35,383 --> 01:00:38,302 ‫أعتقد ذلك. تروقين لي يا "آغنيس براون".‬ 1379 01:00:38,803 --> 01:00:41,389 ‫"أنت تعبث مع فتاة فرجها مبتل…"‬ 1380 01:00:44,558 --> 01:00:46,686 ‫ماذا؟ ما هذا؟ ماذا قالت؟‬ 1381 01:00:46,769 --> 01:00:50,106 ‫"…أحضر دلوًا وممسحة لهذا الفرج المبتل…"‬ 1382 01:00:50,189 --> 01:00:51,315 ‫دلوًا وممسحة؟‬ 1383 01:00:51,899 --> 01:00:54,193 ‫إن كان مبتلًا هكذا،‬ ‫فعليك رؤية الطبيب النسائي.‬ 1384 01:00:55,695 --> 01:00:57,697 ‫"…لا أريد البصق، أريد أن أتجرّع‬ 1385 01:00:57,780 --> 01:00:59,699 ‫أريد أن تسد فمي وأن تخنقني‬ 1386 01:00:59,782 --> 01:01:03,494 ‫أريدك أنت تلمس ذاك الشيء المتدلّي في حلقي"‬ 1387 01:01:03,994 --> 01:01:05,246 ‫اللعنة، ما هذا العنف؟‬ 1388 01:01:05,329 --> 01:01:07,623 ‫ربما تسعى لالتقاط عدوى بكتيريا الحلق.‬ 1389 01:01:07,707 --> 01:01:10,584 ‫أخبرتني أمي أن فعل هذا‬ ‫سيمنعني من غناء "اليودل".‬ 1390 01:01:10,668 --> 01:01:11,961 ‫"…أنت تعبث مع فتاة…"‬ 1391 01:01:12,044 --> 01:01:14,922 ‫انحلال موسيقى هذا الجيل الأخلاقي‬ ‫غير مقبول.‬ 1392 01:01:15,005 --> 01:01:16,841 ‫- من أين يأتي الصوت؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1393 01:01:16,924 --> 01:01:18,884 ‫لا أعرف من أين يصدر.‬ 1394 01:01:18,968 --> 01:01:22,471 ‫- يا لفظاعة هذا الجيل.‬ ‫- لا أصدّق أنهم يستمعون إلى هذه الأغنيات.‬ 1395 01:01:22,555 --> 01:01:24,640 ‫- لن تصدّقي ماذا سمعنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1396 01:01:24,724 --> 01:01:26,559 ‫"لا أريد أن أبصق، أريد أن أتجرّع"‬ 1397 01:01:26,642 --> 01:01:28,644 ‫- ما الذي تبحثين عنه؟‬ ‫- "أريد أن تخنقني"‬ 1398 01:01:28,728 --> 01:01:30,354 ‫أبحث عن هاتفي.‬ 1399 01:01:30,438 --> 01:01:32,815 ‫- "المتدلّي في حلقي"‬ ‫- ها هو ذا.‬ 1400 01:01:33,357 --> 01:01:35,526 ‫المعذرة. أهلًا يا "ليل بلاك".‬ 1401 01:01:36,485 --> 01:01:37,403 ‫ماذا؟‬ 1402 01:01:38,320 --> 01:01:39,530 ‫متى؟ الليلة؟ حسنًا.‬ 1403 01:01:39,613 --> 01:01:41,657 ‫أظن أن لها فرج…‬ 1404 01:01:41,741 --> 01:01:44,034 ‫لا تقوليها.‬ 1405 01:01:47,496 --> 01:01:50,124 ‫- ما رأيك به؟‬ ‫- إنه خطاب رائع.‬ 1406 01:01:50,207 --> 01:01:51,709 ‫لا، ليس كذلك.‬ 1407 01:01:51,792 --> 01:01:54,336 ‫يا لك من منشد للكمال!‬ 1408 01:01:55,087 --> 01:01:56,714 ‫- أجل.‬ ‫- هل تشعر بالتوتر؟‬ 1409 01:01:56,797 --> 01:01:59,675 ‫- أجل، كثيرًا.‬ ‫- لا تقلق، ستكون مذهلًا.‬ 1410 01:01:59,759 --> 01:02:02,720 ‫شكرًا لوقوفك إلى جانبي دومًا يا صاح.‬ 1411 01:02:02,803 --> 01:02:05,598 ‫- انظروا إليهما يتعانقان.‬ ‫- يا له من مشهد يسرّ الفؤاد!‬ 1412 01:02:05,681 --> 01:02:08,017 ‫أنتما شابان مميزان!‬ 1413 01:02:08,100 --> 01:02:09,518 ‫"هنيئًا بالتخرّج"‬ 1414 01:02:15,441 --> 01:02:21,322 ‫"بام"! تعلمين أن هذه موسيقى الزفاف، صحيح؟‬ 1415 01:02:21,405 --> 01:02:22,907 ‫لهذا أغنّيها.‬ 1416 01:02:22,990 --> 01:02:25,743 ‫ربما سيعلنان في المرة القادمة عن زواجهما.‬ 1417 01:02:26,619 --> 01:02:30,372 ‫تهانينا. عندما يعلنون اسمك في مراسم التخرج‬ 1418 01:02:30,456 --> 01:02:33,793 ‫سأغني، "هذا جدّك."‬ 1419 01:02:33,876 --> 01:02:36,879 ‫اصمت! ستسحق خصيتك‬ ‫وأنت تغني بهذه الطبقة المرتفعة.‬ 1420 01:02:36,962 --> 01:02:38,422 ‫- طبقة مرتفعة حقًا.‬ ‫- أنت لها.‬ 1421 01:02:38,506 --> 01:02:40,925 ‫- أنا منتش، وأغنّي دومًا بطبقات مرتفعة.‬ ‫- ندعمك.‬ 1422 01:02:41,008 --> 01:02:43,135 ‫انظر من أتى.‬ 1423 01:02:43,219 --> 01:02:44,929 ‫يا إلهي!‬ 1424 01:02:45,012 --> 01:02:47,723 ‫لنحرص على… إنهاء الأمر.‬ 1425 01:02:49,016 --> 01:02:50,601 ‫- ماذا أتى بهما؟‬ ‫- أجل.‬ 1426 01:02:51,393 --> 01:02:52,645 ‫تبدون جميلات.‬ 1427 01:02:53,479 --> 01:02:54,563 ‫يليق بها ذلك اللون.‬ 1428 01:02:55,731 --> 01:02:56,982 ‫ماذا يفعلان هنا؟‬ 1429 01:02:57,066 --> 01:03:00,110 ‫طلبت من أبي المجيء.‬ ‫وقال إن عليه إحضارها، لذا…‬ 1430 01:03:01,070 --> 01:03:02,154 ‫"تيم".‬ 1431 01:03:02,238 --> 01:03:03,447 ‫لا بأس.‬ 1432 01:03:03,948 --> 01:03:06,033 ‫هذا غير مقبول.‬ 1433 01:03:06,116 --> 01:03:07,743 ‫ألا يغضبك الأمر؟‬ 1434 01:03:07,827 --> 01:03:09,954 ‫أخبريني، ما الذي يحصل؟‬ 1435 01:03:10,704 --> 01:03:11,580 ‫أنا بخير.‬ 1436 01:03:12,873 --> 01:03:13,833 ‫أتعلمين ماذا؟‬ 1437 01:03:13,916 --> 01:03:16,210 ‫- لنر ماذا سيحصل عندما تراه "ماديا".‬ ‫- اللعنة.‬ 1438 01:03:16,293 --> 01:03:17,586 ‫هذا ما أخبرته به.‬ 1439 01:03:17,670 --> 01:03:21,215 ‫"سأحضّر سلطة الكرنب‬ ‫ولن أسمح لك بسرقة وصفتي."‬ 1440 01:03:21,298 --> 01:03:23,551 ‫ها قد أتت، استعدّوا للمصائب.‬ 1441 01:03:23,634 --> 01:03:24,677 ‫ما هذا الذي أراه؟‬ 1442 01:03:25,261 --> 01:03:28,305 ‫لا أصدّق أنه عاد إلى هنا.‬ 1443 01:03:28,389 --> 01:03:30,057 ‫أنا طلبت منه ذلك يا "ماديا".‬ 1444 01:03:30,140 --> 01:03:31,851 ‫لماذا دعوته؟‬ 1445 01:03:31,934 --> 01:03:33,769 ‫كيف تجرّأت على دعوته؟‬ 1446 01:03:33,853 --> 01:03:36,856 ‫- أرجوك. اهدئي من أجلي.‬ ‫- ليست علاقتنا قوية إلى هذه الدرجة.‬ 1447 01:03:36,939 --> 01:03:40,025 ‫لم أستلطفك قط. أعرف أننا قريبان،‬ ‫لكن لا يعني هذا أننا مقرّبان.‬ 1448 01:03:40,109 --> 01:03:41,068 ‫- "ماديا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1449 01:03:41,151 --> 01:03:43,362 ‫أظنك بحاجة إلى المزيد من الشوكولا خاصتك.‬ 1450 01:03:43,863 --> 01:03:46,282 ‫تناولت الكثير، هذه هي المشكلة.‬ 1451 01:03:46,365 --> 01:03:48,617 ‫ها قد أتت.‬ 1452 01:03:49,493 --> 01:03:53,497 ‫- أيمكنني التحدّث إليك يا "لورا"؟‬ ‫- لا. ليس لديها ما تقوله لك.‬ 1453 01:03:54,081 --> 01:03:57,585 ‫- أيمكننا التحدث على انفراد من فضلك؟‬ ‫- لا، ستتزوجين من رجلها على الملأ.‬ 1454 01:03:57,668 --> 01:04:00,045 ‫ما المغزى من الخصوصية الآن؟‬ 1455 01:04:00,129 --> 01:04:01,171 ‫لنتحدّث على العلن‬ 1456 01:04:01,255 --> 01:04:04,174 ‫كي يسمع الجميع ما عندك لقوله.‬ 1457 01:04:04,675 --> 01:04:06,635 ‫أريد القول إنني آسفة يا "لورا".‬ 1458 01:04:06,719 --> 01:04:09,221 ‫لم أتعمّد الوقوع في غرامه.‬ 1459 01:04:09,972 --> 01:04:11,390 ‫حصل ذلك فحسب.‬ 1460 01:04:11,473 --> 01:04:12,683 ‫انظري إليّ.‬ 1461 01:04:14,101 --> 01:04:15,603 ‫لا أكترث.‬ 1462 01:04:15,686 --> 01:04:16,770 ‫"ماديا"!‬ 1463 01:04:16,854 --> 01:04:19,523 ‫اخرجي من هنا.‬ 1464 01:04:20,190 --> 01:04:22,985 ‫كاد شعور الذنب يقتلني‬ ‫لأنني لم أعرف طريقة أخبرك فيها.‬ 1465 01:04:23,068 --> 01:04:26,405 ‫إن كنت تواعدينه، فيمكنك مواعدتي أيضًا.‬ 1466 01:04:26,488 --> 01:04:28,365 ‫لديّ ما لديه، وبحجم أكبر.‬ 1467 01:04:28,449 --> 01:04:29,366 ‫اخرس يا "جو".‬ 1468 01:04:30,117 --> 01:04:31,785 ‫تعرفين أنني أحبك، صحيح؟‬ 1469 01:04:31,869 --> 01:04:36,206 ‫خذيه واخرجا من هنا. لم أعد أحتمل هذا.‬ 1470 01:04:36,290 --> 01:04:37,458 ‫اطرديها يا "مايبل"!‬ 1471 01:04:37,958 --> 01:04:38,834 ‫"تيم"،‬ 1472 01:04:39,376 --> 01:04:40,377 ‫أتريد منا الرحيل؟‬ 1473 01:04:40,461 --> 01:04:42,004 ‫لا، أنا من يود أن ترحل.‬ 1474 01:04:44,340 --> 01:04:46,592 ‫- أوجّه الكلام إلى ابني. "تيم".‬ ‫- وأنا أكلّمك.‬ 1475 01:04:46,675 --> 01:04:48,260 ‫يا لك من حثا…‬ 1476 01:04:48,344 --> 01:04:49,345 ‫"دافي"!‬ 1477 01:04:49,428 --> 01:04:51,055 ‫- لا بأس.‬ ‫- سئمت من هذا الأبله.‬ 1478 01:04:51,138 --> 01:04:52,431 ‫- أبله؟‬ ‫- "ريتشارد".‬ 1479 01:04:53,474 --> 01:04:56,518 ‫- لم تتصرّف هكذا يا "دافي"؟‬ ‫- سئمت منه.‬ 1480 01:04:56,602 --> 01:04:57,978 ‫يستعدان للقتال.‬ 1481 01:04:58,062 --> 01:04:59,563 ‫إلى من توجّه الكلام؟‬ 1482 01:04:59,647 --> 01:05:03,484 ‫إلى رجل رحل عن عائلته وتركها لحزنها.‬ 1483 01:05:03,567 --> 01:05:05,444 ‫- لا تعرفني.‬ ‫- عزيزي.‬ 1484 01:05:05,527 --> 01:05:08,614 ‫- يسرّني أن أبرحك ضربًا.‬ ‫- كفى يا "دافي"!‬ 1485 01:05:08,697 --> 01:05:10,991 ‫- توقف عن هذا حالًا!‬ ‫- سئمت منه.‬ 1486 01:05:11,075 --> 01:05:12,451 ‫- ماذا؟ يا للهول!‬ ‫- "دافي"!‬ 1487 01:05:14,495 --> 01:05:15,913 ‫كفى!‬ 1488 01:05:16,789 --> 01:05:18,540 ‫- لا!‬ ‫- "مايبل"!‬ 1489 01:05:18,624 --> 01:05:20,000 ‫- أجل، هكذا.‬ ‫- كفى!‬ 1490 01:05:21,126 --> 01:05:22,169 ‫يا إلهي!‬ 1491 01:05:23,253 --> 01:05:24,755 ‫ما خطبك؟‬ 1492 01:05:24,838 --> 01:05:27,383 ‫لقد طرحت بالفتاة أرضًا، ما خطبك؟‬ 1493 01:05:27,466 --> 01:05:29,218 ‫- لقد ضرب "لورا"!‬ ‫- هذا جنون!‬ 1494 01:05:29,301 --> 01:05:31,470 ‫لقد ضرب صغيرتي. يا للهول!‬ 1495 01:05:31,553 --> 01:05:32,680 ‫مهلًا!‬ 1496 01:05:35,516 --> 01:05:37,393 ‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ ‫- عزيزتي؟‬ 1497 01:05:37,476 --> 01:05:39,103 ‫- عزيزتي؟‬ ‫- أهذا ما قاله؟‬ 1498 01:05:39,186 --> 01:05:40,020 ‫هل أنت بخير؟‬ 1499 01:05:40,104 --> 01:05:45,818 ‫لا، أظنه يقصد الاطمئنان على "تيمي".‬ ‫ألست عزيزه يا "تيمي"؟‬ 1500 01:05:45,901 --> 01:05:47,444 ‫لماذا يناديها عزيزتي؟‬ 1501 01:05:48,028 --> 01:05:49,154 ‫هل تريدين إخبارهم؟‬ 1502 01:05:49,238 --> 01:05:52,992 ‫- الوقت غير مناسب يا "دافي".‬ ‫- أفصحا عن سرهما، لنفصح عن سرّنا أيضًا.‬ 1503 01:05:53,075 --> 01:05:54,910 ‫تخبرنا بماذا؟‬ 1504 01:05:55,452 --> 01:05:56,412 ‫أرجوك.‬ 1505 01:05:57,788 --> 01:05:59,790 ‫إننا نتواعد منذ سنتين.‬ 1506 01:05:59,873 --> 01:06:01,542 ‫- أنتما…‬ ‫- غير معقول.‬ 1507 01:06:01,625 --> 01:06:02,459 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 1508 01:06:02,543 --> 01:06:04,003 ‫- هل كنت تعلم؟‬ ‫- لا.‬ 1509 01:06:04,086 --> 01:06:05,254 ‫ماذا قلت يا "دافي"؟‬ 1510 01:06:05,921 --> 01:06:08,048 ‫مهلًا. ماذا يعني هذا؟‬ 1511 01:06:08,132 --> 01:06:10,467 ‫سأخبركم ماذا يعني. إنهما يتضاجعان.‬ 1512 01:06:10,551 --> 01:06:12,011 ‫- "جو"!‬ ‫- خالي "جو"!‬ 1513 01:06:12,094 --> 01:06:13,721 ‫لا تغضب من أمك‬ 1514 01:06:13,804 --> 01:06:15,973 ‫لأنها تتناول طعام الأطفال المدعّم بالمتعة.‬ 1515 01:06:17,057 --> 01:06:20,060 ‫أفهمك يا "لورا".‬ 1516 01:06:20,644 --> 01:06:26,108 ‫الآن فهمت لماذا لم تغضبي بشأنهما.‬ 1517 01:06:26,191 --> 01:06:29,486 ‫- صحيح.‬ ‫- لأنك على علاقة بهذا الفتى.‬ 1518 01:06:29,570 --> 01:06:32,865 ‫- أجل!‬ ‫- لأنك على علاقة بهذا الفتى.‬ 1519 01:06:32,948 --> 01:06:34,199 ‫هل هذا صحيح يا أمي؟‬ 1520 01:06:38,495 --> 01:06:39,747 ‫نعم يا عزيزي. إنه صحيح.‬ 1521 01:06:40,622 --> 01:06:42,583 ‫لا أفهم يا "مايبل".‬ 1522 01:06:42,666 --> 01:06:45,127 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 1523 01:06:46,128 --> 01:06:49,298 ‫ظننت أن الشابين على علاقة.‬ 1524 01:06:49,798 --> 01:06:52,259 ‫آسف يا خالتي "آغنيس". سأشرح لك الأمر.‬ 1525 01:06:52,342 --> 01:06:54,428 ‫- لا، لا داعي للشرح.‬ ‫- خالتي "آغنيس"…‬ 1526 01:06:54,511 --> 01:06:56,138 ‫أنت وأمي؟‬ 1527 01:06:57,347 --> 01:06:58,515 ‫كنا سنخبرك.‬ 1528 01:06:59,975 --> 01:07:01,226 ‫كان سيخبرني.‬ 1529 01:07:02,686 --> 01:07:06,106 ‫هذا لا يُعقل. إنه في سني.‬ ‫إنه أكبر مني بثلاث سنوات فقط.‬ 1530 01:07:06,774 --> 01:07:07,608 ‫مهلًا.‬ 1531 01:07:08,901 --> 01:07:10,402 ‫أنت غاضب. أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 1532 01:07:10,486 --> 01:07:12,488 ‫"إنه في سني.‬ 1533 01:07:12,571 --> 01:07:15,157 ‫إنه أكبر مني بثلاث سنوات فقط."‬ 1534 01:07:16,158 --> 01:07:17,701 ‫أتحاول خداعي؟‬ 1535 01:07:17,785 --> 01:07:20,704 ‫هذا يعني أنكما لستما في نفس السن.‬ 1536 01:07:21,371 --> 01:07:23,040 ‫لا، ليس هذا ما…‬ 1537 01:07:23,123 --> 01:07:26,418 ‫يحاول خداعي.‬ ‫أعرف أنني منتشية، لكن ليس إلى هذه الدرجة.‬ 1538 01:07:27,002 --> 01:07:28,754 ‫أحقًا تواعدين هذا الفتى الوديع؟‬ 1539 01:07:28,837 --> 01:07:29,922 ‫أتكلّمني؟‬ 1540 01:07:30,631 --> 01:07:32,049 ‫أتنتقدني يا "ريتشارد"؟‬ 1541 01:07:32,132 --> 01:07:33,092 ‫بالتأكيد.‬ 1542 01:07:33,842 --> 01:07:35,135 ‫إنك تواعدين هذا الصغير.‬ 1543 01:07:35,219 --> 01:07:37,179 ‫- ألم تعثري على رجل حقيقي؟‬ ‫- "ريتشارد".‬ 1544 01:07:37,262 --> 01:07:39,890 ‫ربما لأنها لم تجد فيك‬ ‫مواصفات الرجل الحقيقي.‬ 1545 01:07:39,973 --> 01:07:41,475 ‫هذه حقًا مهزلة.‬ 1546 01:07:41,558 --> 01:07:45,729 ‫تقف إلى جانب صديقتي المقرّبة،‬ ‫وتظن أن هذه مهزلة.‬ 1547 01:07:46,313 --> 01:07:47,773 ‫أتعلم ما الذي يستدعي الهزل؟‬ 1548 01:07:48,315 --> 01:07:51,527 ‫كيف أن "سيلفيا" ساعدتني في طلاقي منك،‬ 1549 01:07:52,778 --> 01:07:55,072 ‫لكنك حصلت على كل شيء.‬ 1550 01:07:55,155 --> 01:07:57,074 ‫- صبّي جام غضبك عليه.‬ ‫- وبّخيه يا "لورا".‬ 1551 01:07:57,157 --> 01:07:59,451 ‫- قولي كل ما في داخلك.‬ ‫- نحن هنا من أجلك.‬ 1552 01:08:00,160 --> 01:08:01,912 ‫أتعلم ما الذي يستدعي الهزل أيضًا؟‬ 1553 01:08:02,412 --> 01:08:05,499 ‫أنني سأذهب إلى شركة المحاماة‬ ‫التي تعمل فيها وأخبرهم بفعلتها،‬ 1554 01:08:05,582 --> 01:08:07,793 ‫وأن هذه مساعدة غير فعالة من المحامية.‬ 1555 01:08:08,377 --> 01:08:10,796 ‫ثم سأجرّك إلى المحكمة‬ 1556 01:08:10,879 --> 01:08:13,423 ‫وآخذ كامل حقي منك.‬ 1557 01:08:14,049 --> 01:08:16,176 ‫ولنر من سيضحك أخيرًا.‬ 1558 01:08:16,885 --> 01:08:18,345 ‫نعم، إنني على علاقة به.‬ 1559 01:08:18,428 --> 01:08:20,639 ‫وليكن بعلمك، هذا الشاب الذي يبلغ 26 عامًا‬ 1560 01:08:21,265 --> 01:08:23,475 ‫يتمتع برجولة لم تتمتع بها قط.‬ 1561 01:08:23,559 --> 01:08:26,436 ‫ولن تتمتع بها أبدًا.‬ 1562 01:08:26,520 --> 01:08:28,272 ‫إنه يفهمني.‬ 1563 01:08:28,355 --> 01:08:29,857 ‫وينصت إليّ.‬ 1564 01:08:30,607 --> 01:08:33,235 ‫ذكّرني بأنني قوية ويمكنني الصمود‬ 1565 01:08:33,318 --> 01:08:34,945 ‫قبل محاولتك لتدميري.‬ 1566 01:08:35,863 --> 01:08:39,241 ‫لعلّك تأخذ دروسًا من هذا الشاب ذي الـ26 عامًا‬ 1567 01:08:39,324 --> 01:08:41,201 ‫علّك تتعلم معنى الرجولة.‬ 1568 01:08:41,285 --> 01:08:43,912 ‫- يا له من توبيخ شديد اللهجة!‬ ‫- أجل.‬ 1569 01:08:43,996 --> 01:08:45,455 ‫- وبّخته بشدة.‬ ‫- هذا مريع.‬ 1570 01:08:45,539 --> 01:08:48,083 ‫أظن أنك تعرّضت لإهانة كبير.‬ 1571 01:08:48,667 --> 01:08:49,668 ‫هذا الفتى…‬ 1572 01:08:50,294 --> 01:08:52,754 ‫- هذا الفتى…‬ ‫- سيصبح زوجها.‬ 1573 01:08:52,838 --> 01:08:53,881 ‫يا للهول!‬ 1574 01:08:53,964 --> 01:08:55,340 ‫ماذا؟‬ 1575 01:08:55,424 --> 01:08:56,758 ‫مهلًا.‬ 1576 01:08:57,301 --> 01:08:58,510 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- عزيزتي.‬ 1577 01:09:02,014 --> 01:09:03,932 ‫يا للهول!‬ 1578 01:09:05,267 --> 01:09:07,436 ‫الوقت غير مناسب لشعارات "حياة السود مهمة".‬ 1579 01:09:07,519 --> 01:09:09,521 ‫لا تقدم على تصرّفات رومانسية.‬ 1580 01:09:10,105 --> 01:09:12,941 ‫يا فتى، لا تقدم على تصرّفات رومانـ…‬ ‫إنه يجثو على ركبته.‬ 1581 01:09:13,025 --> 01:09:14,318 ‫أرجوك يا "دافي".‬ 1582 01:09:15,986 --> 01:09:17,196 ‫وافقي على الزواج بي.‬ 1583 01:09:25,662 --> 01:09:26,496 ‫وافقي.‬ 1584 01:09:28,123 --> 01:09:28,957 ‫وافقي.‬ 1585 01:09:31,126 --> 01:09:32,419 ‫هيا، وافقي!‬ 1586 01:09:33,086 --> 01:09:34,671 ‫ما الذي يحصل؟‬ 1587 01:09:35,756 --> 01:09:37,591 ‫إن هذا جميل!‬ 1588 01:09:37,674 --> 01:09:41,929 ‫إنها في سن والدته تقريبًا.‬ ‫لا أحد يرغب بأن يتسابق في سيارة مستعملة.‬ 1589 01:09:42,012 --> 01:09:43,555 ‫لكنه يحبّها.‬ 1590 01:09:43,639 --> 01:09:46,934 ‫ماذا تعرفين عن الحب؟‬ ‫لم تتمكني من إيجاد رجل يتزوجك.‬ 1591 01:09:47,017 --> 01:09:48,018 ‫هذا…‬ 1592 01:09:53,565 --> 01:09:55,234 ‫- وافقي.‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 1593 01:09:55,317 --> 01:09:56,568 ‫لا.‬ 1594 01:09:57,152 --> 01:09:59,488 ‫كم هذا محرج!‬ 1595 01:10:04,034 --> 01:10:05,577 ‫أظنها رفضت يا عزيزي.‬ 1596 01:10:08,205 --> 01:10:09,081 ‫حسنًا.‬ 1597 01:10:10,791 --> 01:10:11,917 ‫أنا آسفة.‬ 1598 01:10:12,000 --> 01:10:13,126 ‫قالت، "أنا آسفة."‬ 1599 01:10:13,210 --> 01:10:14,169 ‫قالت، "أنا…"‬ 1600 01:10:14,878 --> 01:10:16,713 ‫كان بإمكانك قول شيء ما.‬ 1601 01:10:16,797 --> 01:10:18,590 ‫قالت، "أنا آسفة."‬ 1602 01:10:18,674 --> 01:10:19,591 ‫أجل.‬ 1603 01:10:19,675 --> 01:10:21,468 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا حصل للتو؟‬ 1604 01:10:21,551 --> 01:10:22,386 ‫أيها المسكين.‬ 1605 01:10:22,469 --> 01:10:23,887 ‫دعيه وشأنه يا "مايبل".‬ 1606 01:10:24,388 --> 01:10:26,515 ‫آسف، لم يكن عليها فعل ذلك.‬ 1607 01:10:26,598 --> 01:10:28,350 ‫تركتك جاثيًا على ركبتك، آسف.‬ 1608 01:10:28,433 --> 01:10:30,560 ‫- إنه أمر محرج!‬ ‫- كان بإمكانها قول شيء ما.‬ 1609 01:10:30,644 --> 01:10:33,814 ‫- لكي تبرر له.‬ ‫- لم ترغب بذلك.‬ 1610 01:10:33,897 --> 01:10:36,149 ‫- أعتذر.‬ ‫- هذا ليس من شأنكم. تناولوا طعامكم.‬ 1611 01:10:36,233 --> 01:10:38,902 ‫إلام تنظرون؟ تناولوا الطعام.‬ 1612 01:10:38,986 --> 01:10:40,904 ‫يريد الجميع التدخّل في خصوصيات العائلة.‬ 1613 01:10:41,446 --> 01:10:44,408 ‫هلّا تعطيني زجاجة جعة.‬ 1614 01:10:47,202 --> 01:10:49,538 ‫- "لورا"؟‬ ‫- لا أريد التحدّث في الأمر.‬ 1615 01:10:49,621 --> 01:10:51,581 ‫- عزيزتي…‬ ‫- أنا أحبّه.‬ 1616 01:10:51,665 --> 01:10:53,125 ‫لماذا لم تقولي أيّ كلام؟‬ 1617 01:10:55,002 --> 01:10:56,878 ‫ثمة أشياء كثيرة تشغلني.‬ 1618 01:10:56,962 --> 01:11:00,340 ‫ماذا؟ عليك معرفة ما تريدينه.‬ 1619 01:11:01,174 --> 01:11:03,176 ‫لم أقصد أن أجرحه.‬ 1620 01:11:03,677 --> 01:11:06,555 ‫أنت الوحيدة التي يمكنها إصلاح الأمر.‬ 1621 01:11:08,515 --> 01:11:09,349 ‫لذا أصلحيه.‬ 1622 01:11:10,934 --> 01:11:11,810 ‫لنذهب يا عزيزتي.‬ 1623 01:11:23,864 --> 01:11:26,783 ‫لم أطلب منكم إحضار أطفالكم.‬ 1624 01:11:26,867 --> 01:11:30,329 ‫إنها حفلة كبار ومراهقين. ليست للكبار فحسب.‬ 1625 01:11:30,412 --> 01:11:31,371 ‫ذباب لعين.‬ 1626 01:11:32,122 --> 01:11:33,707 ‫كان عليّ تبديل سروالي الداخلي.‬ 1627 01:11:35,042 --> 01:11:37,461 ‫يا لك من مضحكة يا "آغنيس"!‬ 1628 01:11:38,086 --> 01:11:39,463 ‫أريد المزيد من "الشوكولا".‬ 1629 01:11:39,546 --> 01:11:40,964 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا أشعر بمفعول هذه.‬ 1630 01:11:41,048 --> 01:11:42,632 ‫أنوي إعطاءك واحدة،‬ 1631 01:11:42,716 --> 01:11:45,010 ‫لكن أريدك أن تسمعي جيدًا وتفهمي ما أقوله.‬ 1632 01:11:45,093 --> 01:11:47,095 ‫عليك أخذ حذرك بتناول هذه الشوكولا.‬ 1633 01:11:47,179 --> 01:11:50,349 ‫أتذكر ذات مرّة تناولت الكثير منها،‬ ‫لذا شعرت بمفعولها دفعة واحدة.‬ 1634 01:11:50,432 --> 01:11:54,102 ‫ثم وجدت نفسي في "المكسيك"‬ ‫مكبّلة إلى بغل يُدعى "أريبا".‬ 1635 01:11:54,853 --> 01:11:58,231 ‫أجل، كنت أبيع التيكيلا من بين نهديّ.‬ 1636 01:11:58,315 --> 01:11:59,691 ‫لم أعرف كيف وصلت إلى هناك.‬ 1637 01:11:59,775 --> 01:12:03,653 ‫سأعطيك واحدة، لكنك المسؤولة عمّا سيحصل لك.‬ 1638 01:12:03,737 --> 01:12:05,572 ‫- واحدة فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 1639 01:12:05,655 --> 01:12:08,116 ‫أشعر بالتردد، عليّ رفض تناولها.‬ 1640 01:12:08,784 --> 01:12:10,911 ‫فيم يفكّر "دافي"؟‬ 1641 01:12:10,994 --> 01:12:13,580 ‫اتفقنا أن يعود إلى "إيرلندا"،‬ ‫جدّه بحاجة إليه.‬ 1642 01:12:13,663 --> 01:12:14,831 ‫ماذا؟‬ 1643 01:12:15,415 --> 01:12:17,084 ‫هكذا كان اتفاقنا.‬ 1644 01:12:17,834 --> 01:12:20,128 ‫بعد أن فارق والدا "دافي" الحياة.‬ ‫رحمهما الله.‬ 1645 01:12:20,212 --> 01:12:21,797 ‫أجل، رحمهما الله.‬ 1646 01:12:23,048 --> 01:12:26,051 ‫- لن أنسى كلمات والده الأخيرة على الإطلاق.‬ ‫- ماذا قال؟‬ 1647 01:12:26,134 --> 01:12:27,552 ‫"تبًا! إنها حافلة!"‬ 1648 01:12:29,721 --> 01:12:31,390 ‫- دهسته.‬ ‫- أجل، لكن…‬ 1649 01:12:31,473 --> 01:12:35,560 ‫عندما فارقا الحياة،‬ ‫كان الاتفاق أن يدير جد "دافي" المزرعة‬ 1650 01:12:35,644 --> 01:12:38,438 ‫إلى أن يكبر "دافي" ويحين الوقت المناسب‬ 1651 01:12:38,522 --> 01:12:39,523 ‫ليتولّى إدارتها.‬ 1652 01:12:39,606 --> 01:12:42,234 ‫والآن هو الوقت المناسب! وهو يعلم ذلك.‬ 1653 01:12:42,317 --> 01:12:46,905 ‫هذا جميل. لكن ماذا لو رغب قلبه بشيء آخر؟‬ 1654 01:12:46,988 --> 01:12:47,948 ‫تبًا لقلبه.‬ 1655 01:12:49,116 --> 01:12:51,326 ‫أندم أحيانًا لأنني أنجبت ستة أبناء.‬ 1656 01:12:51,952 --> 01:12:55,372 ‫اسمعي، لهؤلاء الأبناء حياتهم الخاصة‬ ‫يا عزيزتي.‬ 1657 01:12:55,455 --> 01:12:57,416 ‫دعيهم يعيشونها بالطريقة التي تحلو لهم.‬ 1658 01:12:57,499 --> 01:13:00,127 ‫أعلم، لكنهم مدينون لنا.‬ 1659 01:13:00,210 --> 01:13:03,422 ‫أليست "كورا" مدينةً لك؟‬ 1660 01:13:03,505 --> 01:13:08,176 ‫بالطبع، مدينة لي بكل تلك السنوات‬ ‫التي قضيتها على عمود الرقص لكي أرعاها.‬ 1661 01:13:08,260 --> 01:13:11,179 ‫أتعلمين كم شظية أزلت من فخذيّ؟‬ 1662 01:13:11,847 --> 01:13:12,848 ‫شظايا؟‬ 1663 01:13:12,931 --> 01:13:16,726 ‫لم تكن الأعمدة معدنية حينئذ.‬ ‫أصبح عمل العاهرات أسهل الآن.‬ 1664 01:13:16,810 --> 01:13:19,229 ‫فيما مضى، لم يكن هناك سوى أعمدة الهاتف.‬ 1665 01:13:19,312 --> 01:13:20,605 ‫ولم تُدهن بالطلاء الواقي.‬ 1666 01:13:20,689 --> 01:13:23,984 ‫توجّب علينا الالتفاف حول تلك الأعمدة‬ ‫لكسب لقمة العيش.‬ 1667 01:13:24,067 --> 01:13:27,237 ‫أمّنت لقمة عيشها وأصبحت مشوّهة الفخذين.‬ 1668 01:13:29,156 --> 01:13:30,907 ‫لكن أمّنت لقمة عيشها.‬ 1669 01:13:30,991 --> 01:13:33,410 ‫فعلت ما توجّب عليّ فعله.‬ 1670 01:13:33,493 --> 01:13:35,704 ‫عليه العودة والإشراف على المزرعة.‬ 1671 01:13:35,787 --> 01:13:38,373 ‫دعيني أسألك، ماذا إن لم يكن هذا حلمه؟‬ 1672 01:13:38,457 --> 01:13:40,584 ‫تبًا لحلمه. عليه إدارة المزرعة.‬ 1673 01:13:41,084 --> 01:13:44,629 ‫أي شعور سيراودك لرؤيته في تلك المزرعة‬ 1674 01:13:44,713 --> 01:13:47,048 ‫يحلب الثيران وهو تعيس؟‬ 1675 01:13:47,132 --> 01:13:48,383 ‫- الأبقار.‬ ‫- ماذا؟‬ 1676 01:13:48,467 --> 01:13:50,093 ‫يحلب الأبقار.‬ 1677 01:13:50,177 --> 01:13:52,095 ‫الثيران لا تُحلب، بل الأبقار.‬ 1678 01:13:52,179 --> 01:13:53,847 ‫أيًا كان.‬ 1679 01:13:53,930 --> 01:13:56,641 ‫ما المغزى من تنفيذ رغبتك ورغبة جده‬ 1680 01:13:56,725 --> 01:13:59,311 ‫إن كانت سعادته في "أمريكا" مع تلك الفتاة؟‬ 1681 01:13:59,394 --> 01:14:03,773 ‫أتعرفين كم هو شاق أن تشرفي على مزرعة؟‬ ‫كم من الصعب أن تجعلي ثورًا يتزاوج مع بقرة؟‬ 1682 01:14:04,274 --> 01:14:06,485 ‫أُجبرت ذات مرة على تقبيل ثور قبلة فرنسية.‬ 1683 01:14:07,152 --> 01:14:10,572 ‫أراد المزيد، لكن لم أتمكن من ذلك.‬ ‫ليس في ذلك الحين.‬ 1684 01:14:11,615 --> 01:14:16,077 ‫عدا عن تنظيف فضلات الأبقار.‬ ‫ضحّينا بالكثير من أجله.‬ 1685 01:14:16,161 --> 01:14:19,998 ‫اسمعيني، سيعيش أولادنا الحياة‬ ‫التي يريدونها شئنا أم أبينا.‬ 1686 01:14:20,081 --> 01:14:24,127 ‫لذا إما أن نعارض أو أن ندعم خياراتهم،‬ 1687 01:14:24,211 --> 01:14:26,254 ‫ثم نساعدهم عندما يقعون في المآزق.‬ 1688 01:14:26,338 --> 01:14:27,172 ‫أتفهمين؟‬ 1689 01:14:27,255 --> 01:14:29,382 ‫- أشكرك على هذه المحادثة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1690 01:14:29,466 --> 01:14:31,009 ‫- عفوًا.‬ ‫- لكنني اتخذت قراري.‬ 1691 01:14:31,092 --> 01:14:33,094 ‫سيرافقني "دافي" إلى "إيرلندا".‬ 1692 01:14:33,845 --> 01:14:36,223 ‫ما باليد حيلة.‬ ‫لذا سأعطيك المزيد من السكاكر،‬ 1693 01:14:36,306 --> 01:14:38,183 ‫ولنر كيف ستعدلين عن قرارك.‬ 1694 01:14:38,266 --> 01:14:40,894 ‫خذي الكيس بأكمله. استمتعي بمذاقها.‬ 1695 01:14:40,977 --> 01:14:42,062 ‫لنر من سيرحل.‬ 1696 01:14:42,145 --> 01:14:44,356 ‫ادخلوا إلى المنزل. أصبح الجو حارًا!‬ 1697 01:14:44,439 --> 01:14:46,650 ‫- أريد إخلاء المكان.‬ ‫- لا أظن أن عليّ تناولها.‬ 1698 01:14:46,733 --> 01:14:49,402 ‫أبعدوا الأطفال عن حديقتي. لا أريد رؤيتهم.‬ 1699 01:14:49,486 --> 01:14:52,739 ‫ومن لم يحضر معه طبقًا، لن يأخذ طبقًا.‬ 1700 01:15:15,679 --> 01:15:16,846 ‫أنا واقع في غرامها.‬ 1701 01:15:17,347 --> 01:15:19,516 ‫متى كنتما ستخبرانني؟‬ 1702 01:15:19,599 --> 01:15:22,227 ‫في ظل مراسم التخرج وإفصاحك عن ميولك،‬ 1703 01:15:22,310 --> 01:15:24,229 ‫أردتك أن تكون مركز الاهتمام.‬ 1704 01:15:25,313 --> 01:15:27,524 ‫لكن لم يعد الأمر مهمًا. لا تريد الزواج بي.‬ 1705 01:15:29,901 --> 01:15:31,403 ‫هذا تصرف دنيء يا صاح.‬ 1706 01:15:31,486 --> 01:15:34,114 ‫تعرف كلينا حق المعرفة.‬ ‫وتعرف أننا نلائم بعضنا.‬ 1707 01:15:34,197 --> 01:15:38,535 ‫كيف يمكنك قول هذا يا "دافي"؟‬ ‫كنت تكذب طوال هذه المدّة.‬ 1708 01:15:38,618 --> 01:15:40,620 ‫- لم أكذب قط.‬ ‫- لم أعد أعرفك.‬ 1709 01:15:40,704 --> 01:15:42,998 ‫كل تلك العطل التي ذهبت فيها، كنت برفقتها؟‬ 1710 01:15:44,332 --> 01:15:45,375 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1711 01:15:45,458 --> 01:15:47,711 ‫أرى هذا كذبًا لأنك لم تخبرني.‬ 1712 01:15:47,794 --> 01:15:49,337 ‫أردت إخبارك لكنها رفضت.‬ 1713 01:15:49,421 --> 01:15:52,382 ‫- أتُلقي اللوم عليها الآن؟‬ ‫- لا، إنني أخبرك بما حدث فحسب.‬ 1714 01:15:53,091 --> 01:15:56,136 ‫أتعلم ماذا؟ ليس لديّ ما أقوله لك.‬ 1715 01:15:56,219 --> 01:15:57,178 ‫يمكنك الرحيل.‬ 1716 01:15:57,262 --> 01:15:58,096 ‫"تيم".‬ 1717 01:15:59,306 --> 01:16:01,141 ‫لماذا ما زلت تقف هنا؟‬ 1718 01:16:01,224 --> 01:16:02,183 ‫- أنا…‬ ‫- غادر.‬ 1719 01:16:02,267 --> 01:16:04,352 ‫أنا صديقك وأحبك.‬ 1720 01:16:04,436 --> 01:16:05,687 ‫تحبّ عائلتي أيضًا.‬ 1721 01:16:05,770 --> 01:16:07,981 ‫عبّر عن غضبك، لديك كامل الحق.‬ 1722 01:16:08,857 --> 01:16:09,691 ‫لكنني…‬ 1723 01:16:10,191 --> 01:16:12,527 ‫أتيت لمساندتك، ولم أقصد أن أخذلك.‬ 1724 01:16:13,111 --> 01:16:14,029 ‫آسف.‬ 1725 01:16:16,197 --> 01:16:19,451 ‫أنا صديقك، ولن أفعل أي شيء يؤذيك.‬ 1726 01:16:20,744 --> 01:16:21,578 ‫حقًا؟‬ 1727 01:16:21,661 --> 01:16:24,664 ‫أحب والدتك. آسف، لكنها الحقيقة.‬ 1728 01:16:28,209 --> 01:16:29,461 ‫أنا ذاهب.‬ 1729 01:16:30,629 --> 01:16:32,839 ‫كيف تقول إنك لن تفعل أي شيء يؤذيني‬ 1730 01:16:32,922 --> 01:16:35,008 ‫وإنك تحب أمي في الجملة ذاتها؟‬ 1731 01:16:35,091 --> 01:16:36,468 ‫ما خطبك؟‬ 1732 01:16:42,182 --> 01:16:46,519 ‫"كل مرة أنتشي فيها…"‬ 1733 01:16:51,483 --> 01:16:52,484 ‫لحظة من فضلك.‬ 1734 01:16:54,402 --> 01:16:55,695 ‫إنني أخيط الملابس.‬ 1735 01:16:55,779 --> 01:16:59,032 ‫لم أعد أحتمل كل هؤلاء الأشخاص في منزلي.‬ 1736 01:17:03,161 --> 01:17:04,037 ‫تفضّل.‬ 1737 01:17:05,622 --> 01:17:06,623 ‫أهلًا!‬ 1738 01:17:06,706 --> 01:17:07,624 ‫مرحبًا.‬ 1739 01:17:07,707 --> 01:17:10,585 ‫مسرورة بقدومك.‬ ‫كنت جالسة هنا ولا أفعل شيئًا،‬ 1740 01:17:10,669 --> 01:17:14,089 ‫أنتظر من يأتي إليّ ويكلّمني. تفضّلي بالجلوس.‬ 1741 01:17:16,049 --> 01:17:18,510 ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬ ‫- بخير.‬ 1742 01:17:18,593 --> 01:17:19,594 ‫جيد.‬ 1743 01:17:20,095 --> 01:17:25,684 ‫يبدو أنني أفسدت احتفالية تخرّج ابني مجددًا.‬ 1744 01:17:25,767 --> 01:17:28,561 ‫هذا صحيح. لقد أفسدتها.‬ 1745 01:17:28,645 --> 01:17:31,940 ‫إنني أمزح، لم تفسدي أي شيء.‬ 1746 01:17:32,023 --> 01:17:34,484 ‫قدّمت الكثير من التضحيات من أجل هذا الفتى.‬ 1747 01:17:34,567 --> 01:17:36,194 ‫سيكون بخير.‬ 1748 01:17:36,277 --> 01:17:37,487 ‫هل أنت واثقة؟‬ 1749 01:17:37,570 --> 01:17:38,571 ‫نعم يا عزيزتي.‬ 1750 01:17:38,655 --> 01:17:41,533 ‫ألا تتذكرين التضحيات التي قدّمتها؟‬ ‫إنها شيم الأم المعطاءة.‬ 1751 01:17:41,616 --> 01:17:44,494 ‫منذ أن وُلد ابنك وأنت تضحّين.‬ 1752 01:17:44,577 --> 01:17:48,748 ‫تضحّين منذ أن كان في الروضة والصف الأول،‬ ‫حتى ذهابه إلى الجامعة.‬ 1753 01:17:48,832 --> 01:17:50,709 ‫يحق لك بعد كل ما بذلته من أجل طفلك‬ 1754 01:17:50,792 --> 01:17:53,169 ‫أن تعتني بنفسك وتستمتعي قليلًا.‬ 1755 01:17:53,253 --> 01:17:54,295 ‫سيكون بخير.‬ 1756 01:17:55,547 --> 01:17:56,965 ‫أتقصدين "دافي"؟‬ 1757 01:17:57,048 --> 01:18:00,051 ‫نعم. كنت واثقة من أنك على علاقة بأحدهم.‬ 1758 01:18:00,135 --> 01:18:03,513 ‫من تصرفاتك وطريقة كلامك.‬ 1759 01:18:03,596 --> 01:18:06,015 ‫لا بد من سبب لكل هذه السعادة.‬ 1760 01:18:07,100 --> 01:18:08,351 ‫لا يتعلّق الأمر به.‬ 1761 01:18:08,435 --> 01:18:10,061 ‫إنه مرح.‬ 1762 01:18:10,562 --> 01:18:15,275 ‫لكنني بدأت أتعلم كيف أحب نفسي‬ ‫وأكون سعيدة بمفردي.‬ 1763 01:18:15,358 --> 01:18:18,278 ‫أنت على الطريق الصحيح إذًا. هذه هي البداية.‬ 1764 01:18:18,361 --> 01:18:20,864 ‫بأن تكتشفي كيف تكونين سعيدة بمفردك.‬ 1765 01:18:20,947 --> 01:18:24,409 ‫لا يمكنني أن أتزوجه.‬ ‫إنه أصغر مني سنًا بكثير.‬ 1766 01:18:25,410 --> 01:18:29,164 ‫عزيزتي، لقد تحدّثت إليه،‬ ‫ورأيت أن نضجه يفوق سنّه.‬ 1767 01:18:29,247 --> 01:18:31,291 ‫أتفهمينني؟ وكأنه مر بظروف عصيبة.‬ 1768 01:18:31,374 --> 01:18:34,169 ‫تجعل النوائب الشبان أنضج ممن في سن الـ50.‬ 1769 01:18:34,252 --> 01:18:36,421 ‫- كيف التقيتما؟‬ ‫- عجبًا!‬ 1770 01:18:36,504 --> 01:18:37,839 ‫إنك تبتسمين لمجرد تذكّرها.‬ 1771 01:18:39,048 --> 01:18:40,675 ‫ثمة قصة جميلة عن لقائكما.‬ 1772 01:18:40,759 --> 01:18:43,136 ‫كان اللقاء بسيطًا ويسيرًا. لا أعرف كيف…‬ 1773 01:18:43,219 --> 01:18:46,598 ‫ذهبت لزيارة "تيم" في الجامعة،‬ ‫لكنه تأخر عن الموعد كعادته.‬ 1774 01:18:46,681 --> 01:18:49,100 ‫لذا انتظرت مجيئه في المهجع.‬ 1775 01:18:49,184 --> 01:18:52,437 ‫كان "دافي" هناك، وبدأنا نتحدّث.‬ 1776 01:18:52,520 --> 01:18:54,522 ‫لا أعرف، كان الأمر…‬ 1777 01:18:55,190 --> 01:18:56,900 ‫كان أشبه بالخيال لـ…‬ 1778 01:18:56,983 --> 01:19:02,030 ‫كان غريبًا ولم أدرك حينها ماذا يحصل،‬ ‫لكننا واصلنا التحدّث…‬ 1779 01:19:02,113 --> 01:19:03,406 ‫وفجأة بدأتما تتضاجعان؟‬ 1780 01:19:04,073 --> 01:19:05,158 ‫مارستما الجنس؟‬ 1781 01:19:05,241 --> 01:19:07,452 ‫مارس معك الجنس وهو يكلمك باللغة الإيرانية…‬ 1782 01:19:07,952 --> 01:19:09,287 ‫في أثناء ممارسة الجنس؟‬ 1783 01:19:09,954 --> 01:19:11,790 ‫- كنا…‬ ‫- إنني أمزح يا صغيرتي.‬ 1784 01:19:11,873 --> 01:19:14,292 ‫لا يمكنني خوض هذه التفاصيل مع جدتي.‬ 1785 01:19:14,375 --> 01:19:16,377 ‫لا بأس. يمكنني تعليمك بعض الحيل.‬ 1786 01:19:17,295 --> 01:19:18,379 ‫لكن اسمعيني جيدًا.‬ 1787 01:19:18,463 --> 01:19:22,258 ‫كان عليّ اكتشاف أمركما‬ ‫من الطريقة التي ينظر إليك فيها. إنه يحبك.‬ 1788 01:19:22,842 --> 01:19:23,802 ‫إنه يحبني، أعلم.‬ 1789 01:19:24,677 --> 01:19:28,848 ‫لكن قالت خالته الكبرى "آغنيس"‬ ‫إن عليه العودة إلى "إيرلندا"‬ 1790 01:19:28,932 --> 01:19:30,141 ‫للإشراف على المزرعة.‬ 1791 01:19:30,225 --> 01:19:32,727 ‫مزرعة برمتها. لم يخبرني بذلك.‬ 1792 01:19:32,811 --> 01:19:36,481 ‫- لم أعرف أنك تعلمين ذلك.‬ ‫- أعلم الآن.‬ 1793 01:19:36,564 --> 01:19:38,358 ‫لكن "آغنيس" تحت تأثير الحشيش.‬ 1794 01:19:38,858 --> 01:19:41,945 ‫المهم ألّا تكون تحت تأثير الغضب مني.‬ 1795 01:19:42,028 --> 01:19:44,948 ‫فهمت. عليكما مناقشة الأمر.‬ 1796 01:19:45,031 --> 01:19:47,158 ‫تحدّثي إليه بشأن ذهابه إلى "إيران" وكل هذا.‬ 1797 01:19:47,242 --> 01:19:48,368 ‫"إيرلندا".‬ 1798 01:19:48,451 --> 01:19:51,371 ‫- هذا ما قلته. "إيرلندا".‬ ‫- أجل، قلت…‬ 1799 01:19:51,454 --> 01:19:55,166 ‫تحدّثي إليه بشأن ذلك، لربما يمكنك مرافقته.‬ 1800 01:19:55,250 --> 01:19:56,167 ‫ماذا؟‬ 1801 01:19:56,251 --> 01:20:00,213 ‫عليك اغتنام فرصة الحب. يستحق الحب التضحية.‬ 1802 01:20:00,964 --> 01:20:02,507 ‫أتظنين أن عليّ فعل ذلك؟‬ 1803 01:20:02,590 --> 01:20:05,343 ‫ما الذي يبقيك هنا؟ لقد تخرّج ابنك.‬ 1804 01:20:05,426 --> 01:20:06,928 ‫ضحيت من أجله بما يكفي.‬ 1805 01:20:07,011 --> 01:20:10,932 ‫وسيارتك البالية ومنزلك المهترئ،‬ ‫لا يستحقان الاحتفاظ بهما.‬ 1806 01:20:11,015 --> 01:20:14,102 ‫لست متزوجة وعملك رديء.‬ 1807 01:20:14,185 --> 01:20:15,979 ‫ما الذي يمنعك من السفر برفقته؟‬ 1808 01:20:16,062 --> 01:20:18,022 ‫أنت محقة، عملي رديء.‬ 1809 01:20:18,106 --> 01:20:19,983 ‫قد تكون تلك المزرعة أسوأ.‬ 1810 01:20:21,359 --> 01:20:24,404 ‫كلما ذهبت امرأة سوداء إلى مزرعة‬ ‫كانت النتيجة سيئة. لذا…‬ 1811 01:20:24,988 --> 01:20:28,741 ‫- فكّري في الأمر مليًا. وخاصةً في "إيران".‬ ‫- لديّ أوراق تثبت انعتاقي هذه المرة.‬ 1812 01:20:29,409 --> 01:20:31,828 ‫لو كنت مكاني، هل كنت ستفعلين هذا؟‬ 1813 01:20:31,911 --> 01:20:33,538 ‫هل عليّ أن أفعل هذا؟‬ 1814 01:20:33,621 --> 01:20:35,456 ‫ماذا تقصدين؟ إنه الحب.‬ 1815 01:20:35,957 --> 01:20:37,250 ‫يستحق الحب ذلك. بالطبع.‬ 1816 01:20:37,333 --> 01:20:38,418 ‫لن أفعلها في هذه السن‬ 1817 01:20:38,501 --> 01:20:43,214 ‫لكن حين كنت في سنك، اغتنمت فرصًا كثيرة،‬ ‫ولهذا أعيش حياتي من دون ندم.‬ 1818 01:20:43,298 --> 01:20:45,091 ‫خاطرت وفعلت كل ما عليّ فعله.‬ 1819 01:20:45,174 --> 01:20:47,719 ‫استمتعي بحياتك. لكن لا تفعلي ما قد يدمرها.‬ 1820 01:20:47,802 --> 01:20:49,929 ‫اغتنمي فرص الحب على الأقل.‬ 1821 01:20:50,013 --> 01:20:52,348 ‫إنه الحب. لا يأتي بسهولة.‬ 1822 01:20:52,432 --> 01:20:53,600 ‫أفهمك.‬ 1823 01:20:53,683 --> 01:20:54,559 ‫لكنني…‬ 1824 01:20:55,184 --> 01:20:59,731 ‫أكبره بـ12 عامًا وهذا يقلقني.‬ 1825 01:20:59,814 --> 01:21:04,319 ‫لا أظن أن السن هو ما يقلقك،‬ ‫تخشين أن يُفطر فؤادك مرة أخرى.‬ 1826 01:21:04,402 --> 01:21:08,781 ‫دعيني أخبرك بما يفعله الفؤاد المفطور.‬ ‫سيهزمك ويجعلك تخافين الوقوع في الغرام.‬ 1827 01:21:08,865 --> 01:21:11,159 ‫سيضعف ثقتك بالآخرين.‬ 1828 01:21:11,242 --> 01:21:16,122 ‫لهذا أقول لك عندما يُفطر فؤادك،‬ ‫تحلّي بالشجاعة لخوض تجربة أخرى.‬ 1829 01:21:16,205 --> 01:21:19,000 ‫وإن فطر ذلك الشاب فؤادك‬ ‫فتحلّي بالشجاعة لخوض تجربة أخرى.‬ 1830 01:21:19,083 --> 01:21:21,294 ‫وواصلي المحاولة.‬ 1831 01:21:21,377 --> 01:21:25,381 ‫استمري بخوض علاقات تفطر فؤادك‬ ‫إلى أن تعثري على الشخص المناسب‬ 1832 01:21:25,465 --> 01:21:28,092 ‫الذي سيصلح كل الأضرار التي حلّت بقلبك.‬ 1833 01:21:28,176 --> 01:21:30,511 ‫لهذا لا يمكنك التوقّف عن المحاولة‬ ‫يا صغيرتي.‬ 1834 01:21:30,595 --> 01:21:32,972 ‫يستحق الحب أن نقاتل من أجله. أتفهمين؟‬ 1835 01:21:33,056 --> 01:21:33,890 ‫نعم.‬ 1836 01:21:33,973 --> 01:21:36,643 ‫أتفهّم. من يُفطر فؤاده يفقد ثقته بالآخرين.‬ 1837 01:21:36,726 --> 01:21:39,354 ‫ويبني جدرانًا بينه وبينهم.‬ ‫دعيني أحدّثك عن الجدران.‬ 1838 01:21:39,437 --> 01:21:43,066 ‫تحجب الجدران الجميع.‬ ‫لذا توقفي عن بنائها وابني سياجًا‬ 1839 01:21:43,149 --> 01:21:45,652 ‫لكي تتمكني من معاينة‬ ‫ما إن كان الشخص أهلًا للثقة.‬ 1840 01:21:45,735 --> 01:21:46,945 ‫أتفهمين كلامي؟‬ 1841 01:21:48,321 --> 01:21:49,238 ‫كم أنت حكيمة!‬ 1842 01:21:49,864 --> 01:21:51,574 ‫شكرًا. أعلم ذلك.‬ 1843 01:21:51,658 --> 01:21:52,992 ‫الفضل للحشيش.‬ 1844 01:21:53,076 --> 01:21:55,244 ‫بالحديث عن الحكمة، سأسديك هذه النصيحة.‬ 1845 01:21:55,328 --> 01:21:58,623 ‫حين تقولين "أنا أقبل الزواج بك"،‬ ‫تأكّدي أنك ستقولينها لأكثر من شخص.‬ 1846 01:21:58,706 --> 01:22:01,918 ‫"أنا أقبل" واحدة لن تفي بالغرض.‬ ‫عليك قولها لعدة أشخاص.‬ 1847 01:22:02,001 --> 01:22:03,086 ‫أتفهمين؟‬ 1848 01:22:03,169 --> 01:22:04,337 ‫لا.‬ 1849 01:22:04,420 --> 01:22:06,673 ‫لهذا نسمع عن حالات طلاق عديدة هذه الأيام.‬ 1850 01:22:06,756 --> 01:22:08,591 ‫يقولون "أنا أقبل" لشخص واحد.‬ 1851 01:22:08,675 --> 01:22:13,262 ‫سأتراجع عما قلته سابقًا عن كونك حكيمة،‬ ‫إذ أرى أنك تنجرفين بعيدًا عن سياق حديثنا.‬ 1852 01:22:13,346 --> 01:22:16,933 ‫لو كنت منتشية لفهمت ما أرمي إليه.‬ ‫دعيني أبّسط الأمر لك.‬ 1853 01:22:17,016 --> 01:22:20,561 ‫عندما تتزوجين من شخص،‬ ‫ستتغيّر شخصيته بعد عشر سنوات.‬ 1854 01:22:20,645 --> 01:22:23,690 ‫وبعدها بعشر سنوات ستتغيّر مرة أخرى.‬ ‫فالأشخاص يتغيرون ويتطورون.‬ 1855 01:22:23,773 --> 01:22:25,358 ‫لهذا يجددون نذورهم،‬ 1856 01:22:25,441 --> 01:22:28,736 ‫فالشخص الذي قبلوا الزواج به لم يعد نفسه.‬ 1857 01:22:28,820 --> 01:22:30,697 ‫أتفهمين ما أقوله؟‬ 1858 01:22:30,780 --> 01:22:32,448 ‫- عانقي الحب.‬ ‫- أنت محقة.‬ 1859 01:22:32,532 --> 01:22:33,574 ‫ستكونين بخير.‬ 1860 01:22:33,658 --> 01:22:36,035 ‫ذلك الفتى صغير السن،‬ ‫لكنك ناضجة بما يكفي لتفهمي.‬ 1861 01:22:36,119 --> 01:22:37,453 ‫لتفهمي ما أقوله.‬ 1862 01:22:38,121 --> 01:22:40,164 ‫خذي وقتك، اتفقنا؟‬ 1863 01:22:40,248 --> 01:22:42,417 ‫والآن بعد إذنك، كنت أخيط الملابس.‬ 1864 01:22:42,917 --> 01:22:45,586 ‫كنت أحيكها.‬ 1865 01:22:45,670 --> 01:22:48,381 ‫أحيكها بالإبرة، وأود مواصلة عملي.‬ 1866 01:22:48,464 --> 01:22:50,299 ‫- هل تمانعين…‬ ‫- لا بأس.‬ 1867 01:22:50,383 --> 01:22:52,427 ‫- شكرًا. أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 1868 01:22:52,510 --> 01:22:55,179 ‫تجلسين هنا منذ مدة طويلة. أكثر من يوم.‬ 1869 01:22:55,263 --> 01:22:57,098 ‫- حان وقت مغادرتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1870 01:22:57,181 --> 01:22:58,808 ‫شعرت بأنني أخذت الكثير من وقتك.‬ 1871 01:22:58,891 --> 01:23:00,560 ‫- أجل، لكنني أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 1872 01:23:00,643 --> 01:23:02,979 ‫- تحدّثي إليه، فهمت؟‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 1873 01:23:03,062 --> 01:23:06,315 ‫- حسنًا. تحدّثي إليه.‬ ‫- استمتعي بتدخين الحشيش.‬ 1874 01:23:07,316 --> 01:23:08,234 ‫كيف عرفت؟‬ 1875 01:23:08,818 --> 01:23:10,319 ‫أتظنين أنني لم أشتم رائحته؟‬ 1876 01:23:12,071 --> 01:23:16,325 ‫لديّ وصفة طبيب. إذ لم يُشرّع في "جورجيا" بعد.‬ 1877 01:23:16,909 --> 01:23:19,495 ‫لا تخبري شقيقتك. اللعنة على الشرطة.‬ 1878 01:23:28,421 --> 01:23:30,798 ‫يُغلق هذا المتنزه عند التاسعة يا بني.‬ 1879 01:23:30,882 --> 01:23:34,510 ‫التاسعة تمامًا. يحاولون تلطيف هذا الحي.‬ 1880 01:23:34,594 --> 01:23:35,970 ‫أتقصدين ترقيته؟‬ 1881 01:23:36,471 --> 01:23:38,473 ‫أجل، محاولة جعل كل شيء ألطف.‬ 1882 01:23:38,556 --> 01:23:40,099 ‫تقصدين ترقيته؟‬ 1883 01:23:40,892 --> 01:23:42,727 ‫هذا ما قلته، تلطيف.‬ 1884 01:23:42,810 --> 01:23:44,937 ‫يجعلون منه ألطف. كان مضطربًا.‬ 1885 01:23:45,021 --> 01:23:46,939 ‫لهذا أخرج وأطلق النار في الهواء.‬ 1886 01:23:47,023 --> 01:23:49,358 ‫لا أريد لأحد أن يأتي ويجعله ألطف.‬ 1887 01:23:49,442 --> 01:23:51,527 ‫- أفضّله مضطربًا.‬ ‫- فهمت.‬ 1888 01:23:51,611 --> 01:23:55,323 ‫يأتون ويرفعون الضرائب العقارية وما شابه.‬ ‫يسلبون السكان منازلهم.‬ 1889 01:23:55,406 --> 01:23:57,492 ‫يبنون ملاعب كرة السلة‬ ‫ويجرون تغييرات على الحي.‬ 1890 01:23:57,575 --> 01:24:00,036 ‫يبنون منازل جميلة في الأرجاء.‬ ‫لن أبيع منزلي.‬ 1891 01:24:00,620 --> 01:24:01,829 ‫ترقية الأحياء.‬ 1892 01:24:01,913 --> 01:24:05,458 ‫أيًا كان المسمى، سأتشبّث بما دفعت ثمنه.‬ 1893 01:24:05,541 --> 01:24:06,501 ‫فهمت.‬ 1894 01:24:07,418 --> 01:24:09,212 ‫هل ما زالت أمي مستيقظة يا "ماديا"؟‬ 1895 01:24:09,295 --> 01:24:10,254 ‫لماذا؟‬ 1896 01:24:10,338 --> 01:24:11,798 ‫عليّ التحدّث إليها.‬ 1897 01:24:11,881 --> 01:24:14,467 ‫لا، كان نهار والدتك طويلًا. عد إلى منزلك.‬ 1898 01:24:14,550 --> 01:24:17,678 ‫- وماذا عني؟‬ ‫- ماذا عنك؟ لا تزعجها.‬ 1899 01:24:17,762 --> 01:24:22,100 ‫- لن أفعل ذلك. أريد التحدّث إليها فحسب.‬ ‫- عد إلى المنزل واستعدّ لمراسم تخرّجك.‬ 1900 01:24:22,183 --> 01:24:24,560 ‫احفظ خطابك، أتفهم؟ لا تقلق حيال هذا.‬ 1901 01:24:25,228 --> 01:24:28,648 ‫الأبوان ليسا مثاليين. يرتكبان شتى الأخطاء.‬ 1902 01:24:28,731 --> 01:24:30,775 ‫والدك ووالدتك حتى.‬ 1903 01:24:30,858 --> 01:24:33,611 ‫يظن الأبناء أن الوالدين معصومان عن الخطأ.‬ 1904 01:24:33,694 --> 01:24:35,196 ‫يبذل الأبوان قصارى الجهد.‬ 1905 01:24:35,780 --> 01:24:38,199 ‫لم يخبرهما أحد عن كيفية تربية الأطفال.‬ 1906 01:24:38,282 --> 01:24:40,535 ‫لكنهما يفعلان ما في وسعهما. أتفهم؟‬ 1907 01:24:40,618 --> 01:24:42,829 ‫- نعم.‬ ‫- ألم تمتلك أدنى فكرة عن علاقتهما؟‬ 1908 01:24:43,412 --> 01:24:48,835 ‫لا. تكلّم عنها كثيرًا لكن لم أربط الأحداث.‬ 1909 01:24:48,918 --> 01:24:51,337 ‫تكلّم عنها كثيرًا؟‬ 1910 01:24:51,963 --> 01:24:52,922 ‫أجل.‬ 1911 01:24:53,005 --> 01:24:54,006 ‫- و…‬ ‫- أقصد…‬ 1912 01:24:54,090 --> 01:24:57,009 ‫لم تراودك الشكوك؟ اشرح لي.‬ 1913 01:24:57,093 --> 01:24:59,846 ‫شابان في الجامعة يتحدّثان عن والدتك،‬ 1914 01:24:59,929 --> 01:25:02,390 ‫ولا يساورك أي شك؟‬ 1915 01:25:04,892 --> 01:25:06,519 ‫وستصبح محاميًا؟‬ 1916 01:25:08,813 --> 01:25:09,981 ‫اسمع، أسدني معروفًا،‬ 1917 01:25:10,064 --> 01:25:13,025 ‫ولا تجرّب حل أي قضية الآن.‬ ‫لا تحقق في قضايا إجرامية.‬ 1918 01:25:13,109 --> 01:25:15,570 ‫استلم قضايا بسيطة فحسب. قضايا يمكنك حلّها.‬ 1919 01:25:15,653 --> 01:25:18,197 ‫- سأذهب وأتحدّث إليها.‬ ‫- قلت لك لا.‬ 1920 01:25:18,281 --> 01:25:21,492 ‫لن تتحدّث إليها.‬ ‫ستذهب وتأخذ قسطًا من الراحة استعدادًا للغد.‬ 1921 01:25:21,576 --> 01:25:23,911 ‫وستجعلنا فخورين لسماع خطابك. مفهوم؟‬ 1922 01:25:23,995 --> 01:25:28,291 ‫سأقضي الليلة في منزل صديقي.‬ ‫لا أطيق النظر إلى "دافي" الآن.‬ 1923 01:25:28,374 --> 01:25:31,043 ‫هيا، عد إلى منزلك.‬ 1924 01:25:31,127 --> 01:25:32,211 ‫دع كرة السلة من يدك.‬ 1925 01:25:32,295 --> 01:25:34,964 ‫لا أريد لأحد أن يظن‬ ‫أننا نسرق من المرموقين.‬ 1926 01:25:35,047 --> 01:25:37,133 ‫فالمرموقون هم من يسرقون كل شيء.‬ 1927 01:25:37,633 --> 01:25:39,635 ‫- افتح لي البوابة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1928 01:25:39,719 --> 01:25:41,429 ‫- اسحبها ناحيتنا.‬ ‫- هكذا؟‬ 1929 01:25:41,512 --> 01:25:42,763 ‫لا يمكنني العبور هكذا.‬ 1930 01:25:42,847 --> 01:25:44,140 ‫- افتحها هكذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1931 01:25:44,223 --> 01:25:45,892 ‫تحتاج مؤخرتي إلى متسع أكبر.‬ 1932 01:25:45,975 --> 01:25:46,934 ‫عد إلى منزلك الآن.‬ 1933 01:25:47,018 --> 01:25:47,894 ‫حسنًا.‬ 1934 01:25:52,773 --> 01:25:54,025 ‫"ديريك ريد".‬ 1935 01:26:00,448 --> 01:26:01,532 ‫"توري إدواردز".‬ 1936 01:26:01,616 --> 01:26:03,868 ‫تستغرق هذه المراسم وقتًا طويلًا.‬ ‫هل أعجبك ثوبي؟‬ 1937 01:26:03,951 --> 01:26:05,786 ‫تبدين خلّابة يا سيدة "ماديا".‬ 1938 01:26:05,870 --> 01:26:09,457 ‫شكرًا جزيلًا، أحاول وسعي.‬ ‫ورثت الثوب عن "أريثا فرانكلين".‬ 1939 01:26:09,540 --> 01:26:10,666 ‫- إنه جميل.‬ ‫- ماذا؟‬ 1940 01:26:10,750 --> 01:26:13,169 ‫أورثته لي. كان لـ"أريثا" حس أناقة عال.‬ 1941 01:26:13,252 --> 01:26:15,338 ‫- مذهل.‬ ‫- أورثته لي بعد مماتها.‬ 1942 01:26:15,421 --> 01:26:17,882 ‫إنه مذهل حقًا. كيف حال والدتك؟‬ 1943 01:26:18,799 --> 01:26:22,386 ‫ما زالت مستاءة… وكأن أفعى في سروالها.‬ 1944 01:26:22,470 --> 01:26:23,846 ‫حسنًا، في سروالها.‬ 1945 01:26:23,930 --> 01:26:25,139 ‫ستكون بخير.‬ 1946 01:26:25,223 --> 01:26:26,641 ‫كيف حالك يا "آغنيس"؟‬ 1947 01:26:26,724 --> 01:26:27,934 ‫بخير.‬ 1948 01:26:28,017 --> 01:26:30,519 ‫يبدو أنك مستاءة ولا تستمتعين بوقتك.‬ 1949 01:26:30,603 --> 01:26:34,565 ‫لا، على الإطلاق.‬ ‫سأصبح أفضل حين تنتهي المراسم.‬ 1950 01:26:34,649 --> 01:26:37,318 ‫سنصعد على متن الطائرة برفقة "دافي".‬ 1951 01:26:39,362 --> 01:26:41,739 ‫أشعر بقشعريرة رغم الجلوس تحت أشعة الشمس.‬ 1952 01:26:41,822 --> 01:26:46,244 ‫- آسفة لأنك لم تستمتعي بوقتك.‬ ‫- على العكس. لكنني…‬ 1953 01:26:47,203 --> 01:26:48,829 ‫لم أكن أتوقّع هذه.‬ 1954 01:26:48,913 --> 01:26:50,706 ‫مهلًا، إنها مهجة قلبي.‬ 1955 01:26:50,790 --> 01:26:51,874 ‫حان دوره.‬ 1956 01:26:52,583 --> 01:26:55,002 ‫"دافي أومالي"!‬ 1957 01:26:55,086 --> 01:26:57,129 ‫- رائع!‬ ‫- أحسنت!‬ 1958 01:26:57,713 --> 01:26:59,799 ‫- افخرا به.‬ ‫- أحسنت صنعًا يا "دافي".‬ 1959 01:27:02,343 --> 01:27:03,219 ‫أحسنت يا "دافي"!‬ 1960 01:27:03,302 --> 01:27:04,679 ‫حسنًا. لنر.‬ 1961 01:27:04,762 --> 01:27:09,141 ‫- لم يعره أي اهتمام.‬ ‫- أعلم، أفسدت تخرّجه أيضًا.‬ 1962 01:27:09,225 --> 01:27:10,351 ‫لا، لم تفعلي ذلك.‬ 1963 01:27:10,434 --> 01:27:12,812 ‫لم تفسدي أي شيء. سيكون بخير.‬ 1964 01:27:12,895 --> 01:27:16,107 ‫يجدر به التعبير عن امتنانه.‬ ‫أنفقنا الكثير لنرسله إلى…‬ 1965 01:27:16,190 --> 01:27:21,237 ‫أنفقت 37,49 دولارًا على دراسته.‬ 1966 01:27:21,320 --> 01:27:23,447 ‫"تيموثي مارشال"!‬ 1967 01:27:27,868 --> 01:27:29,870 ‫لقد نجحت!‬ 1968 01:27:33,541 --> 01:27:36,794 ‫هذا هو صغيري!‬ 1969 01:27:40,381 --> 01:27:41,299 ‫أجل!‬ 1970 01:27:41,382 --> 01:27:42,633 ‫أحسنت يا "تيم"!‬ 1971 01:27:43,134 --> 01:27:44,719 ‫- هل التقطتم صورة وهو يبتسم؟‬ ‫- نعم.‬ 1972 01:27:44,802 --> 01:27:46,846 ‫- هل ابتسم؟ هل أخذ الشهادة؟‬ ‫- نعم.‬ 1973 01:27:46,929 --> 01:27:49,140 ‫عظيم. سأستعد لأبرحها ضربًا.‬ 1974 01:27:49,223 --> 01:27:51,183 ‫لازمي مكانك.‬ 1975 01:27:51,267 --> 01:27:53,436 ‫لا تفعلي هذا في مراسم التخرج.‬ 1976 01:27:53,519 --> 01:27:54,979 ‫- أجل!‬ ‫- لا تفعلي هذا.‬ 1977 01:27:55,062 --> 01:27:56,897 ‫- إنها محقة!‬ ‫- سبق وأفسدت عشاءين.‬ 1978 01:27:56,981 --> 01:27:59,608 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل تنوين إحداث جلبة أينما ذهبت؟‬ 1979 01:27:59,692 --> 01:28:01,319 ‫- أتعلم ماذا أفسدت لي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1980 01:28:01,402 --> 01:28:03,904 ‫أفسدت شهيتي بهذه البدلة القبيحة. اصمت.‬ 1981 01:28:03,988 --> 01:28:05,865 ‫هلّا تكفين عن هذا. سيبدأ بإلقاء خطابه.‬ 1982 01:28:05,948 --> 01:28:08,034 ‫سئمت من معاملتك لي كطفلة.‬ 1983 01:28:08,117 --> 01:28:10,411 ‫- لم أقصد أن…‬ ‫- سأعاقبك بضربك بالعصا.‬ 1984 01:28:10,494 --> 01:28:12,621 ‫لم أقصد معاملتك كطفلة يا "ماديا"،‬ 1985 01:28:12,705 --> 01:28:14,373 ‫لكنه يوم مميز لحفيدي!‬ 1986 01:28:14,457 --> 01:28:16,167 ‫- انظروا إلى تصرفاتها.‬ ‫- صمتًا.‬ 1987 01:28:16,250 --> 01:28:19,712 ‫والآن، يسعدنا أن نقدّم لكم‬ ‫الطالب المتفوّق لدفعة الخريجين،‬ 1988 01:28:19,795 --> 01:28:21,464 ‫"تيموثي مارشال".‬ 1989 01:28:23,299 --> 01:28:27,219 ‫- الطالب المتفوق!‬ ‫- هذا هو ابني!‬ 1990 01:28:27,303 --> 01:28:29,096 ‫- هيا!‬ ‫- هذا هو ابني!‬ 1991 01:28:29,180 --> 01:28:30,181 ‫ليس ابنه.‬ 1992 01:28:30,264 --> 01:28:32,141 ‫- سيبدأ بإلقاء خطابه.‬ ‫- إنه ابني أنا.‬ 1993 01:28:32,224 --> 01:28:35,436 ‫أحقًا هو ابنك؟ يقول إنه ابنه.‬ 1994 01:28:35,519 --> 01:28:36,687 ‫ليس ابنك.‬ 1995 01:28:36,771 --> 01:28:40,066 ‫لم تقدّم له أي شيء. لا تقل إنه ابنك.‬ 1996 01:28:42,860 --> 01:28:44,820 ‫- ألن يلقي خطابه؟‬ ‫- لقد مزّقه.‬ 1997 01:28:44,904 --> 01:28:46,489 ‫ماذا سيقول؟‬ 1998 01:28:46,572 --> 01:28:48,657 ‫لربما حفظه.‬ 1999 01:28:48,741 --> 01:28:49,617 ‫ربما.‬ 2000 01:28:51,243 --> 01:28:54,288 ‫كنت سأصعد وأتكلّم عن الحياة،‬ 2001 01:28:54,789 --> 01:28:58,042 ‫عن جميع الأشياء العظيمة التي تنتظرنا،‬ 2002 01:28:58,876 --> 01:29:00,586 ‫عن العمل والأمل.‬ 2003 01:29:02,004 --> 01:29:04,006 ‫لكن في اليومين الفائتين،‬ 2004 01:29:05,383 --> 01:29:08,177 ‫اكتشفت أن أعز أصدقائي كذب عليّ.‬ 2005 01:29:08,761 --> 01:29:13,974 ‫لم يكذب فحسب، بل خدعني هو وأمي.‬ 2006 01:29:14,058 --> 01:29:15,768 ‫يا للهول!‬ 2007 01:29:16,268 --> 01:29:19,230 ‫- اتضّح أنهما على علاقة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 2008 01:29:19,313 --> 01:29:21,774 ‫- فضح أسرارنا…‬ ‫- فضح أسرار العائلة على الملأ.‬ 2009 01:29:21,857 --> 01:29:23,275 ‫يجب ألّا يتحدث عن الأمر.‬ 2010 01:29:23,359 --> 01:29:25,111 ‫- هل تسجّلين؟‬ ‫- نعم. طلبت…‬ 2011 01:29:25,778 --> 01:29:29,031 ‫بقيت طوال ليلة البارحة غاضبًا.‬ 2012 01:29:29,949 --> 01:29:32,868 ‫غاضبًا منهما، وغاضبًا لأنهما لم يخبراني.‬ 2013 01:29:33,452 --> 01:29:36,664 ‫لكنني استدركت أنني أيضًا‬ 2014 01:29:37,164 --> 01:29:43,671 ‫احتفظت بسر، أو بالأحرى ما ظننته سرًا.‬ ‫لأن عائلتي كانت تعرفه مسبقًا.‬ 2015 01:29:43,754 --> 01:29:45,089 ‫أجل، كنا نعرف.‬ 2016 01:29:45,673 --> 01:29:48,050 ‫وهو أنني مثليّ الجنس.‬ 2017 01:29:48,134 --> 01:29:51,387 ‫وكان كل ما يشغلني‬ ‫هو القلق من ردود فعلهم حيال الأمر.‬ 2018 01:29:51,971 --> 01:29:53,222 ‫لم أكترث لنفسي.‬ 2019 01:29:54,014 --> 01:29:56,767 ‫لكن عندما أخبرتهم، أظهروا لي كل الحب.‬ 2020 01:29:56,851 --> 01:30:00,771 ‫وجعلوني أدرك كم أنا محظوظ لأنهم عائلتي.‬ 2021 01:30:01,772 --> 01:30:05,693 ‫لذا وبينما أخطو الخطوة الأولى‬ ‫إلى مستقبلي الباهر،‬ 2022 01:30:06,360 --> 01:30:10,656 ‫أودّ أن أوجّه جزيل الشكر إلى أمي التي أحبتني‬ 2023 01:30:10,739 --> 01:30:15,453 ‫ودعمتني وبذلت جهدًا كبيرًا في العمل‬ ‫لتنفق على دراستي.‬ 2024 01:30:16,745 --> 01:30:19,498 ‫وأود أن أشكر أبي أيضًا.‬ 2025 01:30:19,582 --> 01:30:20,958 ‫لم يقدّم لك أي شيء.‬ 2026 01:30:21,041 --> 01:30:22,334 ‫- "ماديا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 2027 01:30:22,418 --> 01:30:23,252 ‫إنها محقة.‬ 2028 01:30:24,253 --> 01:30:26,755 ‫رغم الطلاق ورغم أنه لم يمتلك الكثير،‬ 2029 01:30:27,465 --> 01:30:29,133 ‫حاول جاهدًا أن يكون بجانبي.‬ 2030 01:30:29,216 --> 01:30:32,344 ‫وأوجه الشكر إلى صديقي المقرّب "دافي"،‬ 2031 01:30:32,428 --> 01:30:34,930 ‫الذي لم يحكم عليّ قط،‬ 2032 01:30:35,014 --> 01:30:36,432 ‫ولطالما كان صديقًا حقيقيًا.‬ 2033 01:30:36,932 --> 01:30:41,020 ‫مع أنه كان يواعد أمي خلسةً.‬ 2034 01:30:41,103 --> 01:30:41,937 ‫اللعنة.‬ 2035 01:30:42,021 --> 01:30:43,772 ‫- لماذا يصر على قول هذا؟‬ ‫- هذا…‬ 2036 01:30:43,856 --> 01:30:45,900 ‫- لأن هذا ما فعله.‬ ‫- كان فاسقًا.‬ 2037 01:30:45,983 --> 01:30:48,819 ‫إنه كثير الكلام. للبيوت أسرارها.‬ 2038 01:30:48,903 --> 01:30:49,820 ‫آمين!‬ 2039 01:30:50,404 --> 01:30:53,240 ‫تفكّرت في أيّ نوع من الشبان هو.‬ 2040 01:30:53,324 --> 01:30:55,993 ‫إنه شاب ناضج وحسن الخلق.‬ 2041 01:30:56,076 --> 01:31:00,080 ‫واكتشفت كم أنا محظوظ.‬ 2042 01:31:00,164 --> 01:31:03,042 ‫لأن أعز شخصين على قلبي‬ 2043 01:31:03,125 --> 01:31:05,252 ‫أحبا بعضهما بسببي.‬ 2044 01:31:06,378 --> 01:31:08,631 ‫هل كنت أفضّل لو أنني علمت مسبقًا؟ بالطبع.‬ 2045 01:31:09,256 --> 01:31:11,717 ‫لكنني متصالح مع الأمر.‬ 2046 01:31:11,800 --> 01:31:14,470 ‫وأريد أن أعتذر منهما‬ ‫على الطريقة التي تصرّفت بها.‬ 2047 01:31:15,888 --> 01:31:19,225 ‫لا مستقبل من دون ماض.‬ 2048 01:31:20,893 --> 01:31:23,854 ‫وأشعر بالامتنان لأن لديّ عائلة جميلة.‬ 2049 01:31:24,563 --> 01:31:26,357 ‫بدءًا من جدّتي الكبرى "ماديا".‬ 2050 01:31:26,440 --> 01:31:30,361 ‫وجدّتي "كورا" والسيد "براون"‬ ‫وخالتي "إيلي" والخالة "بام".‬ 2051 01:31:30,444 --> 01:31:32,696 ‫وبالطبع، خالي "جو".‬ 2052 01:31:32,780 --> 01:31:35,282 ‫لم يأت "جو". إنه منتش ولا يستطيع المجيء.‬ 2053 01:31:35,783 --> 01:31:38,744 ‫وأريد للعالم أجمع أن يعلم‬ 2054 01:31:39,828 --> 01:31:43,791 ‫أنني أحبّهم وممتن أنني خُلقت بينهم.‬ 2055 01:31:43,874 --> 01:31:45,543 ‫وبينما ننطلق إلى مستقبلنا،‬ 2056 01:31:45,626 --> 01:31:50,047 ‫سأبدأ طريقي بفضل أشخاص بسطاء جدّوا وتعبوا‬ 2057 01:31:50,130 --> 01:31:51,632 ‫لأنهم لم يمتلكوا الكثير.‬ 2058 01:31:51,715 --> 01:31:53,300 ‫لكنهم عمالقة في نظري.‬ 2059 01:31:54,176 --> 01:31:56,303 ‫أحبّهم بكل جوارحي.‬ 2060 01:31:57,221 --> 01:31:58,055 ‫شكرًا.‬ 2061 01:32:04,770 --> 01:32:05,938 ‫كلام جميل.‬ 2062 01:32:07,356 --> 01:32:08,524 ‫أحمد الله.‬ 2063 01:32:18,367 --> 01:32:19,952 ‫حمدًا لله!‬ 2064 01:32:22,997 --> 01:32:25,749 ‫- كان خطابًا مذهلًا.‬ ‫- كلامه جميل.‬ 2065 01:32:26,417 --> 01:32:28,043 ‫- أجل، كان رائعًا.‬ ‫- أجل.‬ 2066 01:32:31,505 --> 01:32:33,716 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. تعال معي.‬ 2067 01:32:36,010 --> 01:32:38,554 ‫ظننت أنني أنا من يخفي سرًا كبيرًا.‬ 2068 01:32:39,930 --> 01:32:41,890 ‫خشينا أن نجرح مشاعرك يا صغيري.‬ 2069 01:32:42,891 --> 01:32:43,892 ‫هل تحبينه؟‬ 2070 01:32:45,185 --> 01:32:46,812 ‫نعم، أحبه.‬ 2071 01:32:49,273 --> 01:32:50,357 ‫هل تحبها؟‬ 2072 01:32:50,441 --> 01:32:51,900 ‫نعم، أحبها.‬ 2073 01:32:54,111 --> 01:32:55,446 ‫كان عليكما إخباري.‬ 2074 01:32:55,529 --> 01:32:56,614 ‫أعلم، أنا آسف.‬ 2075 01:32:57,781 --> 01:33:00,159 ‫نحن آسفان. أنا آسفة.‬ 2076 01:33:00,701 --> 01:33:02,494 ‫كنا سنخبرك، صدّقني.‬ 2077 01:33:04,997 --> 01:33:06,832 ‫لا داعي للاعتذار. أنا…‬ 2078 01:33:06,915 --> 01:33:09,251 ‫أدرك تمامًا أن كتمان السر أمر مرهق.‬ 2079 01:33:09,335 --> 01:33:12,921 ‫وأشعر بالارتياح لأن عائلتي باتت تعرفه.‬ 2080 01:33:13,005 --> 01:33:16,467 ‫ولا أريدكما أن تخفيا سرّكما.‬ 2081 01:33:17,718 --> 01:33:20,137 ‫فخورة بك ولطالما كنت. اقترب.‬ 2082 01:33:20,220 --> 01:33:21,930 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 2083 01:33:23,807 --> 01:33:25,851 ‫- لكن لن أناديك أبي.‬ ‫- أرجوك لا تفعل.‬ 2084 01:33:25,934 --> 01:33:27,311 ‫- وإن آذيتها…‬ ‫- على رسلك.‬ 2085 01:33:27,394 --> 01:33:29,730 ‫لن أفعل ذلك،‬ 2086 01:33:29,813 --> 01:33:32,483 ‫لكن لا يهم الآن. لقد رفضت الزواج بي.‬ 2087 01:33:33,192 --> 01:33:34,026 ‫ماذا؟‬ 2088 01:33:34,109 --> 01:33:36,904 ‫لكنك تحبينه يا أمي. ما المشكلة؟‬ 2089 01:33:37,780 --> 01:33:39,865 ‫عليه أن يعود إلى "إيرلندا".‬ 2090 01:33:39,948 --> 01:33:42,117 ‫أوضحت خالته هذا الأمر تمامًا.‬ 2091 01:33:42,201 --> 01:33:43,118 ‫ماذا؟‬ 2092 01:33:43,202 --> 01:33:44,662 ‫ألهذا رفضت؟‬ 2093 01:33:44,745 --> 01:33:47,539 ‫لا أريد لعلاقتنا أن تسبب شرخًا في عائلتك.‬ 2094 01:33:48,123 --> 01:33:50,834 ‫- لا…‬ ‫- مرحبًا يا "دافي". تهانينا يا بنيّ.‬ 2095 01:33:50,918 --> 01:33:54,505 ‫أنت فخر لعائلتك ولجمهورية "إيرلندا".‬ 2096 01:33:55,089 --> 01:33:57,633 ‫شكرًا. أريد التحدّث إليك يا خالة "آغنيس".‬ 2097 01:33:57,716 --> 01:34:00,469 ‫لا شيء لتقوله. أنا سعيدة لأنني أتيت.‬ 2098 01:34:00,552 --> 01:34:01,845 ‫وأنا مسرور لقدومك.‬ 2099 01:34:01,929 --> 01:34:02,763 ‫انتهينا إذًا.‬ 2100 01:34:02,846 --> 01:34:05,265 ‫رجاءً يا أمي، دعي "دافي" يتكلم.‬ 2101 01:34:05,849 --> 01:34:08,811 ‫- شكرًا يا "كاثي". أنا…‬ ‫- تفضّل. هات ما عندك.‬ 2102 01:34:08,894 --> 01:34:10,938 ‫- أعلم أنني…‬ ‫- مهلًا. انتظر لحظة.‬ 2103 01:34:11,021 --> 01:34:12,564 ‫نسيت بطاقة التهنئة.‬ 2104 01:34:12,648 --> 01:34:15,025 ‫- إليك هدية تخرّجك. افتحها.‬ ‫- ماذا…‬ 2105 01:34:20,155 --> 01:34:21,156 ‫ما هذه؟‬ 2106 01:34:22,658 --> 01:34:25,285 ‫- إنها تذكرتك إلى "إيرلندا". ملغاة.‬ ‫- ماذا؟‬ 2107 01:34:26,829 --> 01:34:27,830 ‫- لكن…‬ ‫- لا تقل شيئًا.‬ 2108 01:34:28,789 --> 01:34:30,749 ‫تدرك تمامًا أنني أرغب بعودتك،‬ 2109 01:34:30,833 --> 01:34:33,752 ‫وأنني أحترم تقاليد العائلة.‬ 2110 01:34:33,836 --> 01:34:36,004 ‫لكن امرأة حكيمة أخبرتني ذات مرة‬ 2111 01:34:36,088 --> 01:34:39,967 ‫أن على أولادنا أن يعيشوا الحياة‬ ‫التي تحلو لهم وأن يتخذوا قراراتهم بأنفسهم.‬ 2112 01:34:40,676 --> 01:34:43,220 ‫وذكرت شيئًا عن كونها عاهرة سوداء…‬ 2113 01:34:43,303 --> 01:34:45,055 ‫لا دخل لهذا بموضوعنا.‬ 2114 01:34:45,139 --> 01:34:46,098 ‫ما يهم‬ 2115 01:34:47,391 --> 01:34:48,600 ‫هو أن حياتك هنا يا بنيّ.‬ 2116 01:34:49,768 --> 01:34:51,603 ‫وأظن أن سعادتك هنا أيضًا.‬ 2117 01:34:52,980 --> 01:34:54,565 ‫وهذا كل ما أتمناه لك.‬ 2118 01:34:56,984 --> 01:34:59,153 ‫هذا جميل. أشبه…‬ 2119 01:34:59,236 --> 01:35:00,571 ‫هذا جميل حقًا.‬ 2120 01:35:05,284 --> 01:35:08,704 ‫- لا تمانعين زواجنا إذًا؟‬ ‫- هذا السؤال ليس لخالتك "آغنيس".‬ 2121 01:35:08,787 --> 01:35:11,248 ‫أظن أن هذا السؤال لتلك السيدة الجميلة.‬ 2122 01:35:11,331 --> 01:35:12,750 ‫ماذا لديك لتقوله؟‬ 2123 01:35:14,168 --> 01:35:15,002 ‫"لورا"،‬ 2124 01:35:15,794 --> 01:35:17,921 ‫- هل…‬ ‫- لا تجث على ركبتك مجددًا.‬ 2125 01:35:18,005 --> 01:35:19,214 ‫أجابت مسبقًا بلا.‬ 2126 01:35:19,298 --> 01:35:21,133 ‫لا تحرج نفسك مرة أخرى.‬ 2127 01:35:21,216 --> 01:35:22,426 ‫- التزما الصمت.‬ ‫- "كورا"…‬ 2128 01:35:22,509 --> 01:35:25,262 ‫- إنك تضيع وقتك.‬ ‫- يمكنه أن يتقدّم لابنتي وأن يتزوج منها.‬ 2129 01:35:25,345 --> 01:35:26,972 ‫أوفّر عليه الإحراج.‬ 2130 01:35:27,055 --> 01:35:29,183 ‫صمتًا، نريد أن نلتقط صورة. تابع يا عزيزي.‬ 2131 01:35:29,266 --> 01:35:30,517 ‫- اسألها.‬ ‫- متملّقة.‬ 2132 01:35:30,601 --> 01:35:32,603 ‫- لنر إن كانت ستوافق.‬ ‫- "لورا"…‬ 2133 01:35:34,730 --> 01:35:35,939 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 2134 01:35:37,983 --> 01:35:39,109 ‫نعم، أقبل.‬ 2135 01:35:39,193 --> 01:35:41,111 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 2136 01:35:41,195 --> 01:35:44,740 ‫نعم، نقبل الزواج بك.‬ 2137 01:35:44,823 --> 01:35:49,244 ‫أتحرّق شوقًا لتعقدا القران‬ ‫ وتتنعّما بعش الزوجية.‬ 2138 01:35:49,328 --> 01:35:51,914 ‫- ماذا ستقولين لجدّه؟‬ ‫- لا شيء.‬ 2139 01:35:51,997 --> 01:35:53,123 ‫لا شيء؟‬ 2140 01:35:53,207 --> 01:35:54,917 ‫جدّه في السجن.‬ 2141 01:35:55,000 --> 01:35:57,628 ‫عُثر عليه عاريًا في غرفة فندق‬ ‫برفقة خروف ثمل.‬ 2142 01:35:57,711 --> 01:35:59,880 ‫ماذا؟ خروف؟‬ 2143 01:36:00,547 --> 01:36:02,174 ‫- هذا مقزز.‬ ‫- أجل.‬ 2144 01:36:02,800 --> 01:36:05,135 ‫أحضر الخروف بنفسه؟‬ 2145 01:36:05,219 --> 01:36:07,846 ‫لا، كان موعدًا مدبرًا.‬ 2146 01:36:08,347 --> 01:36:10,474 ‫رأيت ذلك الفيلم والجزء الثاني منه.‬ 2147 01:36:13,727 --> 01:36:15,312 ‫أحبك يا خالة "آغنيس".‬ 2148 01:36:15,395 --> 01:36:18,524 ‫- أعرف يا بنيّ، وأنا أحبك.‬ ‫- تهانينا.‬ 2149 01:36:18,607 --> 01:36:21,360 ‫علينا اللحاق بالطائرة، هيا يا "كاثي".‬ 2150 01:36:21,443 --> 01:36:24,780 ‫- هذا جميل حقًا.‬ ‫- باركك الله. فخورة بك.‬ 2151 01:36:25,405 --> 01:36:27,241 ‫- "لورا".‬ ‫- أين "ماديا"؟‬ 2152 01:36:27,324 --> 01:36:28,700 ‫نائمة هناك.‬ 2153 01:36:29,326 --> 01:36:31,286 ‫أريد أن أودّعها. هيا يا "كاثي".‬ 2154 01:36:32,120 --> 01:36:32,955 ‫انتظري هنا.‬ 2155 01:36:33,038 --> 01:36:35,249 ‫فخورة بك يا عزيزتي.‬ 2156 01:36:35,332 --> 01:36:37,125 ‫دعني أعقد قرانكما يا صاح.‬ 2157 01:36:38,210 --> 01:36:41,171 ‫أجل، شكرًا يا "جاي".‬ 2158 01:36:41,255 --> 01:36:42,130 ‫"ماديا".‬ 2159 01:36:42,714 --> 01:36:45,968 ‫لقد أفزعتني. سببت لي تلك العشبة النعاس.‬ 2160 01:36:46,927 --> 01:36:48,303 ‫- هل انتهى الأمر؟‬ ‫- نعم.‬ 2161 01:36:48,804 --> 01:36:50,264 ‫حسنًا.‬ 2162 01:36:50,347 --> 01:36:51,849 ‫علينا اللحاق بالطائرة.‬ 2163 01:36:52,474 --> 01:36:53,642 ‫سمحت لـ"دافي" بالبقاء.‬ 2164 01:36:53,725 --> 01:36:56,979 ‫إنه الصواب، كنت واثقة بأنك ستفعلين الصواب.‬ 2165 01:36:57,479 --> 01:36:58,647 ‫شكرًا جزيلًا يا "ماديا".‬ 2166 01:36:58,730 --> 01:37:01,441 ‫شكرًا على حسن ضيافتك‬ ‫وعلى النصائح التي أسديتها لي…‬ 2167 01:37:01,525 --> 01:37:03,110 ‫حسن الضيافة؟‬ 2168 01:37:03,193 --> 01:37:04,695 ‫حسن الضيافة.‬ 2169 01:37:04,778 --> 01:37:07,906 ‫أي أن ضيافتي حسنة. فهمت.‬ 2170 01:37:07,990 --> 01:37:10,951 ‫شكرًا لأنك تحدّثت إليّ ولأنك أعطيتني الوصفة.‬ 2171 01:37:11,034 --> 01:37:14,705 ‫عفوًا. احذري الدخول إلى السجن.‬ ‫ستقضين فيه من خمس إلى عشر سنوات إن أكثرت.‬ 2172 01:37:15,414 --> 01:37:17,916 ‫متى ستعبرين المحيط وتتفضّلين بزيارتنا؟‬ 2173 01:37:18,417 --> 01:37:21,587 ‫يسعدني اصطحابك لأريك المعالم هناك.‬ ‫سأريك جميع المناطق.‬ 2174 01:37:22,087 --> 01:37:24,715 ‫رحلة "ماديا" والسيدة "براون" حول "أوروبا".‬ 2175 01:37:24,798 --> 01:37:26,091 ‫فكرة مذهلة.‬ 2176 01:37:26,842 --> 01:37:32,014 ‫- أتحرّق شوقًا لأريك "إيرلندا" الحبيبة.‬ ‫- أتتحدّثين عن "إيران"؟ لا يمكنني الذهاب.‬ 2177 01:37:32,598 --> 01:37:35,601 ‫- "إيرلندا".‬ ‫- ثمة الكثير من الرمال في "إيران".‬ 2178 01:37:36,184 --> 01:37:37,561 ‫بالله عليك.‬ 2179 01:37:37,644 --> 01:37:38,896 ‫- لا يهم.‬ ‫- أجل.‬ 2180 01:37:38,979 --> 01:37:41,315 ‫- يجدر بي الذهاب.‬ ‫- أجل.‬ 2181 01:37:41,398 --> 01:37:43,650 ‫- شكرًا على كل شيء.‬ ‫- رحلة موفقة.‬ 2182 01:37:43,734 --> 01:37:45,110 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 2183 01:37:45,193 --> 01:37:49,114 ‫أشكرك من كل قلبي. ممتنة لك.‬ 2184 01:37:49,197 --> 01:37:51,533 ‫- شكرًا.‬ ‫- كنت لأرافقك إلى الخارج، لكنني منتشية.‬ 2185 01:37:51,617 --> 01:37:53,744 ‫- سأذهب الآن.‬ ‫- حسنًا، لا يمكنني السير.‬ 2186 01:37:53,827 --> 01:37:55,996 ‫لهذا أخذت غفوة. لأنني منتشية.‬ 2187 01:37:56,079 --> 01:37:57,247 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحبك.‬ 2188 01:37:57,331 --> 01:37:58,332 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 2189 01:37:58,415 --> 01:37:59,458 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 2190 01:37:59,541 --> 01:38:01,084 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا "آغنيس".‬ 2191 01:38:01,168 --> 01:38:03,378 ‫- أريد أن أودّعك.‬ ‫- فعلت ذلك يا عزيزتي.‬ 2192 01:38:03,462 --> 01:38:07,215 ‫- حقًا؟‬ ‫- مرّتان. بدأ هذا يخنقني. وداعًا.‬ 2193 01:38:08,216 --> 01:38:10,469 ‫بماذا تحلمين يا "مايبل"؟‬ 2194 01:38:10,552 --> 01:38:13,764 ‫- كان حلمًا جميلًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 2195 01:38:36,078 --> 01:38:37,204 ‫أجل!‬ 2196 01:39:25,627 --> 01:39:27,045 ‫أيهما تفضّل؟‬ 2197 01:39:27,129 --> 01:39:30,966 ‫يمكننا إدخال مقطع من أغنية "درنك إن لوف".‬ 2198 01:39:31,049 --> 01:39:32,342 ‫فكرة جيدة.‬ 2199 01:39:33,010 --> 01:39:34,594 ‫ونجمع جميع الأقسام.‬ 2200 01:39:34,678 --> 01:39:36,304 ‫والذين لم يشاهدوا العرض.‬ 2201 01:39:36,388 --> 01:39:39,224 ‫الذين شاهدوه من الأعلى فحسب‬ ‫ولم يصلهم الإحساس.‬ 2202 01:39:39,307 --> 01:39:42,769 ‫لماذا مررت أمامي؟ إنني أتكلم.‬ ‫هل ستمرّين أمامي بهذه البساطة؟‬ 2203 01:39:43,645 --> 01:39:47,858 ‫أفهم قصدك.‬ ‫لنجمع الأقسام ونشعر بحيويتنا معًا.‬ 2204 01:39:47,941 --> 01:39:49,234 ‫كم الساعة؟‬ 2205 01:39:49,317 --> 01:39:50,152 ‫السادسة والنصف.‬ 2206 01:39:50,235 --> 01:39:52,863 ‫ومتى عليّ المغادرة؟‬ 2207 01:39:53,655 --> 01:39:54,614 ‫في الثامنة.‬ 2208 01:39:54,698 --> 01:39:56,742 ‫هذا يكفي. سنحاول تأمين المزيد الوقت.‬ 2209 01:39:56,825 --> 01:39:57,701 ‫حسنًا.‬ 2210 01:39:57,784 --> 01:39:59,786 ‫هيا بنا إذًا.‬ 2211 01:40:06,960 --> 01:40:10,255 {\an8}‫"(إس إم)"‬ 2212 01:41:07,062 --> 01:41:10,398 ‫نشكرك يا إلهي على نعمك.‬ 2213 01:41:10,482 --> 01:41:13,777 ‫والقدرة على فعل ما نحبه مع هؤلاء…‬ 2214 01:41:16,488 --> 01:41:17,697 ‫الأشخاص الجميلين.‬ 2215 01:41:18,782 --> 01:41:20,784 ‫ليس الجميع، البعض منهم.‬ 2216 01:41:21,326 --> 01:41:25,288 ‫نشكرك على هذه اللحظة‬ 2217 01:41:25,372 --> 01:41:28,875 ‫لنخبرهم فيها أن من سيخطئ في الرقص‬ 2218 01:41:28,959 --> 01:41:32,254 ‫سيتعرّض للضرب. آمين والحمد…‬ 2219 01:41:32,838 --> 01:41:34,923 ‫شكرًا لجميع القائمين على "ماتشيلا".‬ 2220 01:41:43,181 --> 01:41:46,434 ‫سنحرص على تدريبكم خطوة بخطوة‬ 2221 01:41:46,518 --> 01:41:50,021 ‫إذ ثمة خمسة أو تسعة مفقودين‬ ‫بين الـ11 والـ12،‬ 2222 01:41:50,105 --> 01:41:52,816 ‫الوضع متذبذب قليلًا الآن، لكنكم ستحفظونها.‬ 2223 01:41:52,899 --> 01:41:56,987 ‫وأريد أن تعلموا أنني أقدّر كل ما تفعلونه…‬ 2224 01:41:57,070 --> 01:42:00,866 ‫لا أستطيع التنفس هكذا، لكن أقدّر جهودكم.‬ 2225 01:42:00,949 --> 01:42:05,036 ‫هذا جميل، نحن ثلّة من الأشخاص الجميلين.‬ 2226 01:42:05,120 --> 01:42:09,624 ‫أحب جمال الأشخاص الجميلين حين نجتمع.‬ 2227 01:42:15,130 --> 01:42:19,259 ‫إنه أمر رائع. توقّفوا عن التصفيق.‬ 2228 01:42:21,261 --> 01:42:25,015 ‫لا تكفّون عن التصفيق حين أطلب منكم ذلك،‬ ‫ولهذا لا تستطيعون حفظ الخطوات.‬ 2229 01:42:25,098 --> 01:42:27,934 ‫إن قلت 1، 2، 3، 4، 5، ستفعلون العكس.‬ 2230 01:42:28,018 --> 01:42:29,853 ‫أريدكم أن تفعلوا هذا، 1، 2، 3، 4، 5.‬ 2231 01:42:30,562 --> 01:42:33,106 ‫افهموا جيدًا يا أطفال.‬ 2232 01:42:33,190 --> 01:42:35,901 ‫أحاول أن أعلّمكم لكي تستعدّوا للمستقبل.‬ 2233 01:42:35,984 --> 01:42:37,402 ‫1، 2، 3، 4، 5.‬ 2234 01:42:38,236 --> 01:42:40,614 ‫حاولوا، 1، 2، 3، 4، 5.‬ 2235 01:42:40,697 --> 01:42:43,283 ‫دعوني أرى. 1، 2، 3، 4، 5.‬ 2236 01:42:43,783 --> 01:42:45,452 ‫أظنكم بهذا مستعدّين.‬ 2237 01:42:45,535 --> 01:42:48,246 ‫كل ما علينا فعله‬ ‫هو الإحساس بحيوية بعضنا البعض،‬ 2238 01:42:48,330 --> 01:42:49,539 ‫وتنفيذ الرقصة. اتفقنا؟‬ 2239 01:42:49,623 --> 01:42:52,292 ‫الإحساس بحيوية بعضنا البعض وتنفيذ الرقصة.‬ 2240 01:42:52,375 --> 01:42:53,835 ‫اتفقنا؟‬ 2241 01:42:58,423 --> 01:43:00,842 ‫ارتفع صوتي، حسنًا.‬ 2242 01:43:49,391 --> 01:43:52,227 ‫علينا أن ننفّذها بأقصى قدراتنا.‬ 2243 01:43:52,310 --> 01:43:53,728 ‫فالأمر يحتاج إلى تركيز كبير.‬ 2244 01:43:53,812 --> 01:43:57,190 ‫ويجب أن نحرص على أن نقدّم أفضل ما عندنا.‬ 2245 01:43:57,274 --> 01:43:59,317 ‫ما زلت غير راضية عنها.‬ 2246 01:43:59,401 --> 01:44:02,904 ‫لا أفهم، تريدون أن أعطي ملاحظات‬ ‫ولكن لا أحد يأخذ بها.‬ 2247 01:44:02,988 --> 01:44:07,033 ‫حين تلتزمون بملاحظاتي،‬ ‫حين تطبّقون جميع تعليماتي، سننجح.‬ 2248 01:44:07,117 --> 01:44:10,078 ‫لا مغزى من ملاحظاتي إن لم تُنفّذ.‬ 2249 01:44:10,161 --> 01:44:11,538 ‫عليكم تنفيذها.‬ 2250 01:45:01,796 --> 01:45:05,967 ‫"ماديا".‬ 2251 01:45:06,051 --> 01:45:12,474 ‫تدرّبنا لأربع ساعات قبل الصعود إلى المسرح.‬ 2252 01:45:12,557 --> 01:45:17,645 ‫وتدرّبنا لأربع ساعات بعد انتهاء العرض.‬ ‫كل هذا لم ينفع. أخطأنا جميع الخطوات.‬