1
00:00:26,444 --> 00:00:30,198
NETFLIX VÀ HÃNG PHIM TYLER PERRY
GIỚI THIỆU
2
00:00:42,627 --> 00:00:45,797
{\an8}- Madea. Em sẽ không tin đâu.
- Ừ.
3
00:00:45,880 --> 00:00:47,256
{\an8}Em không tin đâu.
4
00:00:47,340 --> 00:00:50,426
{\an8}- Xem Brown đang làm gì.
- Anh ấy làm gì?
5
00:00:50,510 --> 00:00:54,722
{\an8}Cậu ấy sẵn sàng thiêu rụi cả khu phố.
6
00:00:54,806 --> 00:00:57,934
{\an8}Ra đó bảo anh ấy là quá nhiều dầu hoả rồi.
7
00:00:58,017 --> 00:00:59,143
{\an8}Brown bị sao vậy?
8
00:00:59,227 --> 00:01:00,478
{\an8}Anh không ra đâu.
9
00:01:00,561 --> 00:01:03,898
{\an8}Nó sắp gây hoả hoạn hoá học.
Em nghĩ anh muốn dính vào à?
10
00:01:03,981 --> 00:01:06,734
{\an8}Anh đã bị thế năm 1972
khi ở trên giàn khoan dầu.
11
00:01:06,818 --> 00:01:08,111
{\an8}Bỏng hết hai hòn bi.
12
00:01:09,278 --> 00:01:12,031
{\an8}Joe, nếu anh ấy đốt nhà,
anh sẽ sống ở đâu?
13
00:01:13,116 --> 00:01:16,119
{\an8}Dưới cái đầm đồ sộ đó
với những sinh vật còn lại.
14
00:01:17,036 --> 00:01:19,664
{\an8}Không hiểu sao em để anh ở chung nhà.
15
00:01:19,747 --> 00:01:22,458
{\an8}Vì em đâu đủ khả năng sống ở đây một mình.
16
00:01:22,542 --> 00:01:24,168
{\an8}Cá không? Biết em sẽ làm gì chứ?
17
00:01:24,252 --> 00:01:27,004
{\an8}Đem anh lên lầu,
bỏ vào cái rương trên gác,
18
00:01:27,088 --> 00:01:29,215
{\an8}để anh chết khô rồi lấy séc của anh
19
00:01:29,298 --> 00:01:31,926
{\an8}đến khi bọn da trắng
phát hiện ra anh bị gì.
20
00:01:32,844 --> 00:01:34,512
{\an8}Rồi. Anh sẽ ra đó.
21
00:01:34,595 --> 00:01:35,805
{\an8}Anh nên ra khỏi đây.
22
00:01:35,888 --> 00:01:37,974
{\an8}Làm theo lời em bảo trong nhà em.
23
00:01:38,057 --> 00:01:42,186
{\an8}Em phải ở đây nấu ăn
như Dì Jemima hay gì đó.
24
00:01:42,270 --> 00:01:43,396
{\an8}- Brown?
- Hả?
25
00:01:44,188 --> 00:01:46,524
{\an8}- Cậu đang làm gì vậy?
- Em nhóm lửa.
26
00:01:46,607 --> 00:01:50,278
{\an8}Em làm hoành tráng cho tiệc nướng
mừng tốt nghiệp cháu chắt của em.
27
00:01:50,361 --> 00:01:53,781
{\an8}Nếu làm sườn hun khói, phải để lửa to.
28
00:01:53,865 --> 00:01:56,367
{\an8}Cậu sắp tự sát đó.
29
00:01:56,450 --> 00:01:57,910
{\an8}Không, Joe. Nếu làm…
30
00:01:57,994 --> 00:02:01,164
{\an8}Đây là cách làm thịt thánh đó.
Anh làm bao giờ chưa?
31
00:02:01,247 --> 00:02:03,791
{\an8}Để làm được,
lửa phải lớn như cái lò luyện.
32
00:02:03,875 --> 00:02:06,460
{\an8}- Phải làm thế đó.
- Brown, cậu sắp sửa…
33
00:02:07,044 --> 00:02:08,421
{\an8}Đừng làm hư giày anh.
34
00:02:08,504 --> 00:02:10,506
Cậu đổ xăng lên. Cậu điên rồi.
35
00:02:10,590 --> 00:02:13,718
Cách này là đúng mà.
Nếu anh không phụ thì vô nhà đi.
36
00:02:13,801 --> 00:02:15,720
Rồi. Tốt. Anh sẽ giúp cậu.
37
00:02:15,803 --> 00:02:17,805
- Có diêm không?
- Có. Diêm đây.
38
00:02:17,889 --> 00:02:19,182
- Cảm ơn.
- Giúp anh cái.
39
00:02:19,265 --> 00:02:20,391
- Sao?
- Cầu Chúa đi.
40
00:02:20,474 --> 00:02:22,602
- Cầu Chúa.
- Để anh vào rồi hẵng châm lửa.
41
00:02:22,685 --> 00:02:23,936
- Rồi.
- Của cậu đây.
42
00:02:24,020 --> 00:02:25,062
- Đưa em.
- Rồi.
43
00:02:25,146 --> 00:02:27,607
Đây là cách làm thịt. Phải làm khói ẩm.
44
00:02:27,690 --> 00:02:32,361
Nếm trên ngón tay như thế, Joe.
Được rồi. Chỉ cần thêm chút nữa.
45
00:02:33,070 --> 00:02:35,031
Anh chỉ muốn hỏi em một điều.
46
00:02:35,114 --> 00:02:37,658
Anh biết em muốn nướng sườn,
thịt heo và đậu,
47
00:02:37,742 --> 00:02:41,162
nướng hết chỗ đó
cho tiệc mừng tốt nghiệp thằng nhóc,
48
00:02:41,245 --> 00:02:44,290
nhưng em có chỗ cho thịt mọi nướng không?
49
00:02:44,373 --> 00:02:47,168
- Gì cơ?
- Cậu ta sắp…
50
00:02:48,878 --> 00:02:50,046
Cái quái gì?
51
00:02:51,797 --> 00:02:53,466
Nói mà. Cậu ta cháy rồi.
52
00:02:53,549 --> 00:02:57,178
Ôi trời. Cậu ta đang bốc cháy.
53
00:02:58,304 --> 00:03:00,598
Cái quái gì vậy? Này, nhóc.
54
00:03:01,182 --> 00:03:03,351
Tên khốn này đang bốc cháy thật kìa.
55
00:03:04,518 --> 00:03:05,478
Anh ấy cháy rồi.
56
00:03:05,978 --> 00:03:07,230
Cậu bị sao vậy?
57
00:03:07,313 --> 00:03:08,147
Chết tiệt.
58
00:03:08,231 --> 00:03:09,148
Em bị cháy!
59
00:03:09,232 --> 00:03:10,900
Đợi đi. Em ra đây.
60
00:03:14,570 --> 00:03:16,072
Tôi sẽ dập lửa cho anh ta.
61
00:03:16,572 --> 00:03:17,907
XIN TRÀO
62
00:03:17,990 --> 00:03:19,033
Cái quái gì vậy?
63
00:03:19,116 --> 00:03:22,078
Đã bảo cậu đừng thêm dầu hoả mà.
64
00:03:22,161 --> 00:03:26,123
- Brown? Ôi trời. Brown?
- Lấy nước đi! Cứu tôi với!
65
00:03:26,874 --> 00:03:27,833
Ôi trời!
66
00:03:28,793 --> 00:03:31,420
- Cứu, anh cháy rồi!
- Cháy hết cây mất.
67
00:03:31,504 --> 00:03:33,089
Em lo về cái cây à?
68
00:03:33,172 --> 00:03:34,632
Ai dập lửa đi!
69
00:03:35,383 --> 00:03:36,634
Giữ anh ấy đi.
70
00:03:36,717 --> 00:03:38,219
- Giữ lại.
- Châm thuốc cái.
71
00:03:38,302 --> 00:03:40,805
- Này, ngáng chân đi.
- Rồi, để anh.
72
00:03:40,888 --> 00:03:41,806
Cứu tôi!
73
00:03:42,306 --> 00:03:43,557
Joe!
74
00:03:45,017 --> 00:03:45,893
Cứu tôi!
75
00:03:49,021 --> 00:03:50,982
Anh sẽ mua cho em một cây khác.
76
00:03:51,065 --> 00:03:53,693
Mua cây cái gì. Anh đang cháy đây.
77
00:03:53,776 --> 00:03:56,153
Mong là không bị sẹo, Brown. Chả sao đâu.
78
00:03:56,654 --> 00:03:58,155
Mình vừa trồng cây này.
79
00:03:58,823 --> 00:04:01,909
Chết tiệt! Tôi phải trả tiền nước.
80
00:04:01,993 --> 00:04:03,536
Im miệng đi. Chết tiệt.
81
00:04:03,619 --> 00:04:04,704
Giúp với.
82
00:04:05,496 --> 00:04:06,455
Cứu với!
83
00:04:06,956 --> 00:04:07,999
Đỡ anh ta dậy đi.
84
00:04:14,005 --> 00:04:15,923
Không ngờ ta sắp tốt nghiệp nhỉ?
85
00:04:16,007 --> 00:04:18,884
{\an8}Tôi biết mà. Bỏ quá nhiều công sức.
86
00:04:18,968 --> 00:04:20,136
{\an8}Chà, cậu làm tốt rồi.
87
00:04:20,219 --> 00:04:21,220
{\an8}Cậu cũng vậy.
88
00:04:21,721 --> 00:04:24,098
{\an8}Tôi xoàng thôi. Cậu là thủ khoa.
89
00:04:24,181 --> 00:04:25,474
{\an8}Này, đúng rồi.
90
00:04:29,937 --> 00:04:32,857
{\an8}Hãy đến nhà bà cố của cậu. Đi thôi.
91
00:04:32,940 --> 00:04:35,026
{\an8}Gì mà vội thế? Nghe này, chúng ta…
92
00:04:35,526 --> 00:04:39,155
{\an8}Ăn tối lúc bảy giờ.
Ta sẽ đến đó. Sẽ rất tuyệt.
93
00:04:39,655 --> 00:04:42,950
{\an8}Tôi không biết vội gì,
nhưng tôi biết chậm trễ là gì.
94
00:04:43,034 --> 00:04:45,453
{\an8}- Cậu không muốn nói với họ.
- Không.
95
00:04:45,536 --> 00:04:48,247
{\an8}Tôi không muốn áp lực cậu
nhưng năm 2021 rồi.
96
00:04:48,331 --> 00:04:50,166
{\an8}Sắp tốt nghiệp. Họ nên biết.
97
00:04:50,249 --> 00:04:53,002
{\an8}Tôi biết, anh bạn. Chỉ là…
98
00:04:53,502 --> 00:04:55,963
{\an8}Nghe này, gia đình tôi khác biệt.
99
00:04:56,047 --> 00:04:56,964
{\an8}Gia đình tôi kìa.
100
00:04:57,048 --> 00:04:59,592
{\an8}Bố tôi là người Tây Ấn, mẹ tôi từ Ireland,
101
00:04:59,675 --> 00:05:02,345
{\an8}và tôi lớn lên ở Hà Lan
đến khi bố qua đời.
102
00:05:02,428 --> 00:05:04,430
{\an8}Và vì mẹ tôi đã mất mấy năm trước,
103
00:05:04,513 --> 00:05:06,682
{\an8}tôi dọn đến Ireland để ở với bà trẻ,
104
00:05:06,766 --> 00:05:09,268
{\an8}rồi tôi đến đây học đại học người Da Đen.
105
00:05:09,352 --> 00:05:11,520
{\an8}Ai có gia đình với nhiều quan điểm?
106
00:05:11,604 --> 00:05:13,606
{\an8}- Ừ.
- Là Davi thắng.
107
00:05:13,689 --> 00:05:16,525
{\an8}- Cậu thắng rồi. Cậu nói đúng.
- Cảm ơn.
108
00:05:16,609 --> 00:05:18,235
{\an8}Tôi rất mong được gặp họ.
109
00:05:18,319 --> 00:05:20,237
{\an8}Chà, đừng vội thế.
110
00:05:22,615 --> 00:05:26,994
{\an8}Vậy tôi có thể đối mặt với gia đình tôi,
cậu với bà thì không?
111
00:05:27,078 --> 00:05:29,789
{\an8}- Có phải…
- Không, đó là việc hoàn toàn khác.
112
00:05:29,872 --> 00:05:31,082
{\an8}- Rồi.
- Có vẻ mẹ cậu
113
00:05:31,165 --> 00:05:34,251
{\an8}rất cởi mở nên sẽ không sao cả. Tôi biết.
114
00:05:34,335 --> 00:05:37,630
{\an8}- Ừ, nhưng bố tôi thì không.
- Mặc kệ bố cậu đi.
115
00:05:38,130 --> 00:05:41,258
{\an8}Davi, sao cậu ghét bố tôi thế?
116
00:05:41,342 --> 00:05:44,136
{\an8}Phải hỏi? Sau mấy việc
ông ấy làm với mẹ con cậu?
117
00:05:44,220 --> 00:05:46,722
{\an8}Đó là lý do tôi không kể gì nữa.
118
00:05:46,806 --> 00:05:48,057
Cậu chẳng quên gì cả.
119
00:05:48,140 --> 00:05:51,018
Nghe này, ông ấy sẽ có mặt tối nay.
120
00:05:51,102 --> 00:05:55,106
Nên làm ơn, dù có làm gì,
đừng có gây sự với ông ấy.
121
00:05:55,815 --> 00:05:57,983
Được không? Ổn chứ?
122
00:05:58,484 --> 00:06:01,529
- Ngoài trời nóng quá.
- Bố biết, Cora. Bố nóng hơn.
123
00:06:01,612 --> 00:06:04,281
- Bố nóng hơn?
- Con không tin nổi đâu.
124
00:06:04,365 --> 00:06:07,368
Brown đã định đem cả bọn này đi quay.
125
00:06:07,451 --> 00:06:08,786
- Bác Joe.
- Gì cơ? Chết tiệt.
126
00:06:08,869 --> 00:06:10,746
Cora, bố đâu muốn xuống địa ngục.
127
00:06:10,830 --> 00:06:12,581
Không. Bố không muốn đi.
128
00:06:12,665 --> 00:06:16,377
Bố đang nhóm lửa
để nướng món gà nổi tiếng của bố,
129
00:06:16,460 --> 00:06:18,087
và bùm, lửa bốc lên bố.
130
00:06:18,170 --> 00:06:20,381
- Gì cơ?
- Bố thấy tội cho lũ gà.
131
00:06:20,464 --> 00:06:22,550
- Bố thấy tội.
- Bố nói gì vậy?
132
00:06:22,633 --> 00:06:24,093
Tự thiêu đó.
133
00:06:24,176 --> 00:06:26,846
Cậu ta định chơi ngông. Hết ăn gà luôn.
134
00:06:26,929 --> 00:06:28,472
- Phải, mà…
- Cho xăng vào.
135
00:06:28,556 --> 00:06:30,224
- Gì cơ?
- Cho vào lò nướng.
136
00:06:30,307 --> 00:06:32,351
Em tưởng đang làm lửa lớn, Joe.
137
00:06:32,435 --> 00:06:35,438
- Đợi đã…
- Mông cậu bị cháy lớn thì có.
138
00:06:35,521 --> 00:06:38,524
- Ổn chứ?
- Ừ. Cảm ơn vì đã hỏi.
139
00:06:38,607 --> 00:06:41,902
Bác ổn, nhưng đầu gối đau quá.
Bác phải đi khám.
140
00:06:41,986 --> 00:06:44,530
- Cháu đang nói với bố Brown.
- Ồ.
141
00:06:44,613 --> 00:06:48,826
Cora. Ừ. Có và không. Bố không ổn.
Cứ như bố xuống địa ngục vậy.
142
00:06:48,909 --> 00:06:51,328
- Bố xuống…
- Ừ, xuống địa ngục và Madea ở đó.
143
00:06:51,412 --> 00:06:54,540
Và bố nói: "Chắc chắn
không phải nơi dành cho tôi".
144
00:06:55,624 --> 00:06:56,459
Đây.
145
00:06:56,542 --> 00:06:58,544
Giờ mới mang nước cho cậu ấy.
146
00:06:58,627 --> 00:07:00,004
- Ừ.
- Joe, im đi.
147
00:07:00,087 --> 00:07:01,797
Tôi chết cháy xong rồi.
148
00:07:01,881 --> 00:07:04,550
- Cora. Sao rồi?
- Madea. Mẹ cầm túi này nhé?
149
00:07:04,633 --> 00:07:07,845
Mẹ thích cái váy xanh đó.
Mẹ sẽ không cầm gì cả.
150
00:07:08,596 --> 00:07:10,181
Mẹ có thể cầm cái túi này.
151
00:07:10,264 --> 00:07:11,849
Trông mẹ như người gác cổng à?
152
00:07:11,932 --> 00:07:14,560
Anh thì thấy em trông như
ba người gác cổng.
153
00:07:14,643 --> 00:07:16,520
- Trông như nhiều người ấy.
- Làm ơn…
154
00:07:16,604 --> 00:07:17,813
Trông như mã lực.
155
00:07:17,897 --> 00:07:20,649
Nói gì khác đi. Im đi khi anh còn sống.
156
00:07:20,733 --> 00:07:24,612
Im đi khi anh còn hai hòn bi.
Em sẽ cho chúng vào cái bánh hạt dẻ đó.
157
00:07:24,695 --> 00:07:26,322
- Ôi Chúa ơi.
- Joe.
158
00:07:26,405 --> 00:07:29,074
Madea, con đến cửa hàng
để mua mọi thứ ta cần.
159
00:07:29,158 --> 00:07:31,827
Mẹ cứ cầm đi. Con đi mua tận bên kia phố.
160
00:07:31,911 --> 00:07:33,579
Mẹ biết con mua bên kia phố.
161
00:07:33,662 --> 00:07:35,998
Mỗi lần mẹ đi mua đồ,
sẽ có gì đó bị cháy trụi
162
00:07:36,081 --> 00:07:37,875
hoặc là đông nghẹt vì biểu tình.
163
00:07:37,958 --> 00:07:40,669
Mẹ không hiểu sao
họ đã không đốt cả khu phố.
164
00:07:40,753 --> 00:07:41,921
Ta đâu cần cửa hàng đó.
165
00:07:42,004 --> 00:07:44,715
Ta cần thiêu rụi mọi thứ trong khu phố.
166
00:07:44,798 --> 00:07:49,428
Joe, có ý nghĩa gì khi đốt cháy
khu phố của anh vì anh bực mình?
167
00:07:49,512 --> 00:07:52,556
Có ý nghĩa gì
về việc cảnh sát làm với người Da Đen?
168
00:07:52,640 --> 00:07:54,892
- Đốt hết đi.
- Tôi sẽ đấm anh ta.
169
00:07:54,975 --> 00:07:58,354
Con mừng là họ không
đốt nhà thờ vì nó ở cùng khu nhà.
170
00:07:58,437 --> 00:08:01,273
Đúng vậy. Ơn Chúa
là nhà thờ không bị thiêu rụi.
171
00:08:01,357 --> 00:08:02,733
- Hallelujer!
- Vâng.
172
00:08:02,816 --> 00:08:03,984
- Hallelujer!
- Tuyệt!
173
00:08:04,068 --> 00:08:06,153
Ơn Chúa là nhà thờ không bị thiêu rụi.
174
00:08:06,237 --> 00:08:08,197
Con vui vì mẹ ủng hộ nhà thờ.
175
00:08:08,280 --> 00:08:09,114
- Ừ.
- Hay quá.
176
00:08:09,198 --> 00:08:11,367
- Mẹ chả quan tâm nhà thờ.
- Gì cơ?
177
00:08:11,450 --> 00:08:13,369
Chỉ là nó cạnh tiệm rượu mẹ thích.
178
00:08:13,452 --> 00:08:16,872
Mẹ quan tâm đến tiệm rượu
hơn là nhà thờ? Sai trái quá.
179
00:08:16,956 --> 00:08:18,999
Đâu có gì sai. Con không hiểu.
180
00:08:19,083 --> 00:08:22,753
Chúa, Chúa toàn năng.
Ngài có thể biến nước thành rượu.
181
00:08:22,836 --> 00:08:23,671
- Đúng.
- Đúng.
182
00:08:23,754 --> 00:08:25,464
Mẹ đến tiệm rượu để mua.
183
00:08:25,548 --> 00:08:27,091
Cảm ơn Chúa đi chứ?
184
00:08:27,800 --> 00:08:32,096
Gì cơ? Mẹ cần dừng việc ngu ngốc đó lại.
Ta phải bắt đầu làm bữa tối.
185
00:08:32,179 --> 00:08:33,013
Không sao đâu.
186
00:08:33,097 --> 00:08:36,308
Ta đến Red Lobster tối nay
và mai làm tiệc nướng ở đây.
187
00:08:36,392 --> 00:08:39,895
Anh thích Red Lobster.
Đó là nơi anh và B đi suốt.
188
00:08:40,479 --> 00:08:41,855
B? Ai là B?
189
00:08:41,939 --> 00:08:43,857
Đừng lo chuyện đó.
190
00:08:44,525 --> 00:08:46,026
Đưa túi đây. Vào đi.
191
00:08:46,110 --> 00:08:48,028
Mabel thu hút lũ bọ à?
192
00:08:48,112 --> 00:08:51,240
Thôi đi nhé?
Mọi người ra lấy đồ trên xe giùm con.
193
00:08:51,323 --> 00:08:53,409
- Đi lấy đồ ra xe đi.
- Ý hay đấy.
194
00:08:53,492 --> 00:08:55,369
Thôi nào. Bắt đầu nào.
195
00:08:55,452 --> 00:08:56,537
- Rồi.
- Rồi.
196
00:08:56,620 --> 00:08:57,871
Nhanh lên. Lấy…
197
00:08:57,955 --> 00:09:00,541
Bố Brown, quần áo đằng sau bị gì vậy?
198
00:09:00,624 --> 00:09:01,750
Lộ hết đằng sau rồi.
199
00:09:01,834 --> 00:09:03,335
Thảo nào bố thấy mát.
200
00:09:03,419 --> 00:09:05,921
Chắc là khi bố bị cháy. Thấy gì không?
201
00:09:06,005 --> 00:09:07,256
Con thấy mọi thứ.
202
00:09:07,339 --> 00:09:08,591
Thấy gì không?
203
00:09:08,674 --> 00:09:11,010
Vâng. Bố phải che thân lại đi.
204
00:09:11,093 --> 00:09:13,679
Bố đầy lông đằng sau… Phải cạo đi nhé.
205
00:09:13,762 --> 00:09:16,098
- Thấy không?
- Nhìn như con khỉ đầu chó ở đó.
206
00:09:16,181 --> 00:09:17,641
- Thấy không?
- Lạy Chúa.
207
00:09:17,725 --> 00:09:19,893
Vâng, con thấy rồi. Khiếp quá.
208
00:09:19,977 --> 00:09:22,563
Chả hiểu sao nó nhét
mấy cái ghế vào xe được.
209
00:09:22,646 --> 00:09:24,148
- Ở nhà thờ…
- Lấy đồ ăn đi.
210
00:09:24,231 --> 00:09:25,107
Em sẽ lấy túi.
211
00:09:25,190 --> 00:09:26,775
Đem ra sân sau.
212
00:09:26,859 --> 00:09:30,529
Được rồi. Joe, sao anh không nói
là em bị lộ mông?
213
00:09:30,613 --> 00:09:33,157
Anh đã cố không nhìn cái quỷ đó…
214
00:09:33,240 --> 00:09:34,116
Được rồi.
215
00:09:34,742 --> 00:09:37,286
Nghĩ lại, em đã chơi vài bà mẹ.
216
00:09:38,954 --> 00:09:40,497
Sao mà cứ phải cúi người…
217
00:09:40,581 --> 00:09:42,124
Em đang cố lấy đồ.
218
00:09:42,207 --> 00:09:45,294
Cậu sắp làm anh nôn đấy.
Anh sắp nôn rồi.
219
00:09:45,377 --> 00:09:50,257
- Lấy ghế và dựng lên.
- Cậu lấy ghế đi, anh không thể nhìn.
220
00:09:50,341 --> 00:09:51,675
- Nhưng anh không…
- Suỵt.
221
00:09:51,759 --> 00:09:53,469
- Cái gì?
- Suỵt.
222
00:09:54,053 --> 00:09:56,597
- Có mùi Cajun ở đây. Nấu gì đó?
- Chào.
223
00:09:56,680 --> 00:09:59,224
- Chào cưng. Sao rồi?
- Khoẻ ạ.
224
00:09:59,308 --> 00:10:04,229
Chào cưng, tên tôi là Joe.
Tôi thuộc cung Ma Kết.
225
00:10:04,897 --> 00:10:07,441
- Tôi là Brown. Tôi là…
- Thằng khốn.
226
00:10:07,524 --> 00:10:09,276
- Sư tử.
- À, cung Sư tử.
227
00:10:09,360 --> 00:10:11,737
Ông thế nào, ông Brown và ông Joe?
228
00:10:11,820 --> 00:10:13,530
Khoan, cô biết tên tôi?
229
00:10:13,614 --> 00:10:15,032
Tất nhiên rồi.
230
00:10:15,115 --> 00:10:16,700
Phải, đây là Sylvia.
231
00:10:16,784 --> 00:10:20,454
Đúng rồi, cưng à, xin lỗi.
Tôi nhớ, Coachella hay…
232
00:10:20,537 --> 00:10:22,873
- Không.
- Ồ không. Superbowl?
233
00:10:22,956 --> 00:10:24,291
All-Star Weekend.
234
00:10:24,375 --> 00:10:27,503
- Cô thật quyến rũ. Tên cô là gì?
- Cháu ớn quá đây.
235
00:10:27,586 --> 00:10:28,671
- Joe.
- Tôi ước…
236
00:10:29,380 --> 00:10:30,881
tôi là một tấm gương
237
00:10:30,964 --> 00:10:32,800
để tôi thấy mình ở trong cô.
238
00:10:34,176 --> 00:10:36,762
- Ông ấy nghiêm túc à?
- Ước gì ông dừng lại.
239
00:10:36,845 --> 00:10:37,680
- Joe?
- Sao?
240
00:10:37,763 --> 00:10:39,723
- Cháu họ của anh đó.
- Gì vậy?
241
00:10:39,807 --> 00:10:40,974
Họ hàng đó.
242
00:10:41,058 --> 00:10:43,268
"Cháu họ của tôi?" Cháu họ là gì?
243
00:10:43,352 --> 00:10:46,522
Tôi đến từ Alabama.
Sau con gái, không quan trọng.
244
00:10:46,605 --> 00:10:49,108
- Anh chị em họ là ổn rồi.
- Ôi Chúa ơi.
245
00:10:49,191 --> 00:10:51,276
Joe, thật nực cười.
246
00:10:51,360 --> 00:10:54,071
- Vào đi.
- Cháu không ưa vụ loạn luân này nhé.
247
00:10:54,154 --> 00:10:56,156
- Tạm biệt.
- Rất vui được gặp.
248
00:10:56,240 --> 00:10:58,784
Làm ngay đi. Vào trong đi.
249
00:10:59,493 --> 00:11:02,621
Chà, trông cô đi bộ như là…
250
00:11:02,705 --> 00:11:05,040
Trời ơi, Brown! Chết tiệt!
251
00:11:05,124 --> 00:11:05,958
Cái gì?
252
00:11:06,041 --> 00:11:06,959
Chết tiệt.
253
00:11:08,043 --> 00:11:10,421
- Này!
- Nhìn con bé kìa.
254
00:11:10,504 --> 00:11:12,840
- Nhìn này.
- Này, cưng. Cháu thế nào?
255
00:11:12,923 --> 00:11:14,550
- Chào mẹ!
- Chào!
256
00:11:14,633 --> 00:11:15,759
Ngồi xuống, Sylvia.
257
00:11:15,843 --> 00:11:17,511
Cảm ơn.
258
00:11:17,594 --> 00:11:19,763
Trông hai đứa đẹp quá đi.
259
00:11:19,847 --> 00:11:21,432
- Cảm ơn.
- Đi cùng nhau à?
260
00:11:21,515 --> 00:11:25,477
Vâng. Con bảo là không sao
nhưng cô ấy cứ đòi đón con.
261
00:11:25,561 --> 00:11:27,980
Tôi đâu muốn cậu đi xe cũ đó.
262
00:11:28,063 --> 00:11:28,981
- Tốt quá.
- Cảm ơn.
263
00:11:29,064 --> 00:11:30,482
- Thật dễ thương.
- Có tôi mà.
264
00:11:30,566 --> 00:11:33,068
- Không gì bằng cô bạn gái tốt…
- Đúng vậy.
265
00:11:33,152 --> 00:11:34,445
…chăm sóc mình nhỉ.
266
00:11:34,528 --> 00:11:36,947
- Dễ thương quá.
- Cảm ơn đã cho cháu ở lại.
267
00:11:37,030 --> 00:11:38,323
Không có gì.
268
00:11:38,407 --> 00:11:41,493
Cháu có thể đến bất cứ lúc nào,
ngày hay đêm.
269
00:11:41,577 --> 00:11:44,621
Miễn là đừng ở lại lâu.
Hết lễ tốt nghiệp thôi nhỉ?
270
00:11:45,873 --> 00:11:48,375
- Vâng.
- Tốt. Ngay sau đó, phải không?
271
00:11:48,459 --> 00:11:50,794
- Hết chuyện là về ngay.
- Madea!
272
00:11:50,878 --> 00:11:52,129
Ellie có ở đây không?
273
00:11:52,212 --> 00:11:54,882
Con bé gọi và nói đang trên đường đi,
274
00:11:54,965 --> 00:11:56,967
nhưng nó vừa tan làm thôi.
275
00:11:57,050 --> 00:12:00,804
Rồi. Con lo cho đứa em gái
làm cảnh sát khi xã hội thế này.
276
00:12:00,888 --> 00:12:03,182
Mẹ cũng vậy. Mẹ lo cho con bé.
277
00:12:03,265 --> 00:12:04,683
- Biết mẹ lo gì không?
- Gì?
278
00:12:04,767 --> 00:12:06,727
- Mẹ lo việc nó đến đây.
- Tại sao?
279
00:12:06,810 --> 00:12:09,396
Mẹ có cả đống trát toà, gặp nó là mẹ lo.
280
00:12:09,480 --> 00:12:13,692
Mẹ sẽ nói: "Cháu đừng đến đây.
Bà muốn ôm cháu, mà đừng soát người bà".
281
00:12:13,776 --> 00:12:16,570
Mẹ biết là con gái con,
nhưng lạy Chúa, Cora à.
282
00:12:17,654 --> 00:12:21,033
- Con bé chỉ lo cho mẹ thôi.
- Không. Quá nhiều trát rồi.
283
00:12:21,116 --> 00:12:23,619
Sylvia là luật sư. Cô ấy có thể giúp bà.
284
00:12:23,702 --> 00:12:24,536
Phải.
285
00:12:24,620 --> 00:12:27,122
Lần trước Brown cố giúp bà, bà ra toà,
286
00:12:27,206 --> 00:12:30,876
họ bảo bà phải trả cái gì nhỉ, tiền phạt.
287
00:12:30,959 --> 00:12:32,211
- Bà phải nộp phạt.
- Ồ.
288
00:12:32,294 --> 00:12:34,630
Muốn bà nộp phạt để lấy bằng lái xe
289
00:12:34,713 --> 00:12:36,131
để có tiền bảo hiểm?
290
00:12:36,215 --> 00:12:37,549
Sau khi bà mua xe?
291
00:12:37,633 --> 00:12:39,718
Bà không nộp phạt đâu.
292
00:12:39,802 --> 00:12:41,845
Không. Chúng tôi không nộp phạt.
293
00:12:41,929 --> 00:12:43,764
Họ phải bắt bà trước.
294
00:12:43,847 --> 00:12:45,808
Mẹ quá già cho việc này rồi.
295
00:12:45,891 --> 00:12:49,394
Đôi khi phải có cảm giác mạnh trong đời.
Làm trò điên rồ.
296
00:12:49,478 --> 00:12:51,730
Mẹ đâu muốn chết già. Thế sẽ trẻ mãi.
297
00:12:51,814 --> 00:12:53,232
- Trốn cảnh sát.
- Gì cơ?
298
00:12:53,315 --> 00:12:54,775
- Ừ.
- Đó là mánh à?
299
00:12:54,858 --> 00:12:58,278
- Ừ. Tim cháu khoẻ hơn đó.
- Đừng nghe bà.
300
00:12:58,362 --> 00:13:00,030
- Cháu luôn thế này.
- Đừng nghe.
301
00:13:00,113 --> 00:13:02,282
- Mẹ dạy con sai rồi.
- Đừng nghe.
302
00:13:02,366 --> 00:13:04,952
- Cháu cần trát toà và giày tennis.
- Đúng.
303
00:13:05,035 --> 00:13:08,455
Không, mẹ đã gọi Tim
và nó bảo nó cũng đang đến.
304
00:13:08,539 --> 00:13:09,790
Vâng, cháu tôi.
305
00:13:09,873 --> 00:13:12,835
Con tôi sắp tốt nghiệp. Tin được không?
306
00:13:12,918 --> 00:13:16,505
Nó bảo muốn thông báo
cho gia đình khi ở đây nên…
307
00:13:16,588 --> 00:13:19,591
- Là gì nhỉ?
- Con chả biết nhưng…
308
00:13:19,675 --> 00:13:22,761
Dù là gì, cũng là tin tốt.
Tim là đứa trẻ ngoan mà.
309
00:13:22,845 --> 00:13:25,389
- Mẹ nó nuôi tốt mà.
- Đúng vậy.
310
00:13:25,472 --> 00:13:26,557
Dù cho bố nó thế.
311
00:13:26,640 --> 00:13:28,892
Đừng nói về anh ta.
312
00:13:28,976 --> 00:13:31,436
Nhắc mới nhớ, sau vụ ly hôn cháu thế nào?
313
00:13:31,520 --> 00:13:32,479
Chúa nhân từ.
314
00:13:32,563 --> 00:13:34,231
Ừ. Cả nhà biết là tệ lắm.
315
00:13:34,314 --> 00:13:35,691
- Con ổn mà.
- Tốt.
316
00:13:35,774 --> 00:13:37,359
- Chắc chứ?
- Con thật sự ổn mà.
317
00:13:37,442 --> 00:13:40,279
Vì sau khi ly hôn, cháu trông rất tệ.
318
00:13:40,362 --> 00:13:42,781
- Madea!
- Gì cơ? Trông nó tệ mà.
319
00:13:42,865 --> 00:13:44,741
Ừ, bọn con biết là tệ.
320
00:13:44,825 --> 00:13:46,660
Con ổn. Thật đấy.
321
00:13:47,160 --> 00:13:48,704
Sylvia đại diện cho con,
322
00:13:48,787 --> 00:13:51,540
và không có cô ấy,
con chả biết giờ ra sao.
323
00:13:51,623 --> 00:13:54,126
Ước gì có thể
lấy nhiều cho cậu hơn, nhưng…
324
00:13:54,209 --> 00:13:56,712
Bà đã bảo nó sẽ không giúp gì cho cháu mà.
325
00:13:56,795 --> 00:13:57,713
Ý mẹ là sao?
326
00:13:57,796 --> 00:14:00,424
Làm sao giúp được nếu ra hệ thống toà án?
327
00:14:00,507 --> 00:14:02,801
Nếu ra toà, họ sẽ bảo mình làm gì.
328
00:14:02,885 --> 00:14:06,054
Thẩm phán quyết định
điều mình được làm hay không à?
329
00:14:06,138 --> 00:14:08,432
Không nhé. Bà không chơi với thẩm phán.
330
00:14:08,515 --> 00:14:11,351
Cháu nên tìm bà.
Bà có thể lấy một nửa cho cháu.
331
00:14:11,435 --> 00:14:13,896
Bà lấy nửa cái sofa cho cháu…
Hỏi ai đó đi…
332
00:14:13,979 --> 00:14:16,356
Năm 2004, bà lấy cái cưa ra cưa đấy.
333
00:14:16,440 --> 00:14:18,233
- Cứ hỏi ai đó đi.
- Cháu biết.
334
00:14:18,317 --> 00:14:20,319
Có cách hợp pháp và cách của Madea.
335
00:14:20,402 --> 00:14:21,236
Đúng vậy.
336
00:14:21,945 --> 00:14:25,282
Đúng vậy. Đừng làm theo… Đừng nhé.
337
00:14:25,365 --> 00:14:29,119
Xin lỗi. Nhưng có vẻ như vụ ly hôn này
chả ảnh hưởng gì đến con.
338
00:14:29,202 --> 00:14:31,079
- Mẹ mừng cho con.
- Chả bận tâm.
339
00:14:31,163 --> 00:14:33,749
- Đúng. Trông con rất tuyệt.
- Không.
340
00:14:33,832 --> 00:14:35,417
- Nó trông ổn mà.
- Không.
341
00:14:35,500 --> 00:14:37,586
- Gì cơ?
- Trông cháu ổn nhưng…
342
00:14:37,669 --> 00:14:38,921
Gì cơ?
343
00:14:39,004 --> 00:14:42,299
Sau khi ai đó ly dị
và họ trải qua giai đoạn khó khăn,
344
00:14:42,382 --> 00:14:45,177
và trông họ đẹp thế này,
là họ đã có gì đó mới.
345
00:14:45,260 --> 00:14:48,513
Khi cố quên,
họ nằm dưới một gã đàn ông khác.
346
00:14:48,597 --> 00:14:49,473
Madea!
347
00:14:49,556 --> 00:14:50,807
Mẹ có quyền nói mà.
348
00:14:50,891 --> 00:14:54,311
Chừng đó tiền mẹ cho nó
để nó đóng học phí đại học cho con trai.
349
00:14:54,394 --> 00:14:55,354
"Chừng đó tiền?"
350
00:14:55,437 --> 00:14:56,897
Phải, mẹ đã chi…
351
00:14:56,980 --> 00:14:59,608
Sao? Bao nhiêu nhỉ? Mẹ phải cộng lại.
352
00:14:59,691 --> 00:15:02,402
- Mẹ cộng đi.
- Là 37,95 đô,
353
00:15:02,486 --> 00:15:04,780
số tiền mẹ gửi cho nó để phụ học phí.
354
00:15:04,863 --> 00:15:06,323
Nó làm gì được với 37 đô?
355
00:15:06,406 --> 00:15:08,909
Không phải là từ đâu ra
mà làm gì để có được.
356
00:15:08,992 --> 00:15:10,661
- Vậy à.
- Vậy nhanh đi.
357
00:15:10,744 --> 00:15:12,621
Chuẩn bị đồ cho ngày mai.
358
00:15:12,704 --> 00:15:15,332
Ngồi đây. Trông cháu xinh quá.
Chuẩn bị cà chua.
359
00:15:15,415 --> 00:15:17,542
- Giúp mẹ đi.
- Con sẽ cắt chúng.
360
00:15:17,626 --> 00:15:18,961
Chuẩn bị đi.
361
00:15:19,044 --> 00:15:21,171
- Cậu nói đúng.
- Con sẽ cắt cà chua.
362
00:15:21,254 --> 00:15:22,714
- Chào.
- Chào!
363
00:15:22,798 --> 00:15:23,757
Chào.
364
00:15:23,840 --> 00:15:25,550
- Chào mẹ.
- Chào cưng.
365
00:15:25,634 --> 00:15:28,136
Tim. Chào Davi.
366
00:15:28,220 --> 00:15:30,138
- Nhìn kìa.
- Cháu thế nào?
367
00:15:30,222 --> 00:15:32,140
- Này.
- Thật vui được gặp cháu.
368
00:15:32,224 --> 00:15:33,392
Nhìn cháu tôi kìa.
369
00:15:33,475 --> 00:15:34,726
- Cả nhà vui quá.
- Lại đây.
370
00:15:34,810 --> 00:15:36,770
- Cháu sao rồi, cháu yêu?
- Chào.
371
00:15:36,853 --> 00:15:38,981
- Chào.
- Chào mẹ.
372
00:15:40,565 --> 00:15:41,984
Trông ổn đấy.
373
00:15:42,067 --> 00:15:44,987
Đó là con tôi. Tốt nghiệp.
374
00:15:45,070 --> 00:15:47,030
Chụp ảnh nào. Chụp ảnh đi.
375
00:15:47,114 --> 00:15:49,157
- Chết tiệt.
- Tuyệt quá.
376
00:15:49,241 --> 00:15:50,492
Thủ khoa.
377
00:15:51,159 --> 00:15:52,327
Tuyệt!
378
00:15:53,203 --> 00:15:55,998
Em mừng vì chị ở đây, Sylvia.
379
00:15:56,081 --> 00:15:58,208
Cảm ơn vì đã giúp chị của em.
380
00:15:58,291 --> 00:16:01,545
Thôi đi mà. Cả nhà đừng cảm ơn tôi mãi.
381
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Em thì có.
382
00:16:02,879 --> 00:16:05,340
Tim, bà rất tự hào về cháu.
383
00:16:05,424 --> 00:16:08,635
Chừng đó tiền cả nhà chi trả
để cho cháu đi học.
384
00:16:08,719 --> 00:16:12,139
- Cháu nên làm gì ra trò đấy.
- Vâng. Cháu hứa.
385
00:16:12,222 --> 00:16:13,181
Nhớ đó.
386
00:16:13,765 --> 00:16:14,891
Bà tin cháu.
387
00:16:14,975 --> 00:16:16,226
Nhớ Davi bạn cháu chứ?
388
00:16:16,309 --> 00:16:17,978
- "Davi?" Tên là Davi à?
- Vâng.
389
00:16:18,061 --> 00:16:20,814
Bà cứ gọi là Davey. Xin lỗi nhé.
390
00:16:22,399 --> 00:16:25,068
- Rất vui gặp cô, cô Laura.
- Rất vui gặp cháu.
391
00:16:26,778 --> 00:16:27,821
Tôi có câu hỏi.
392
00:16:27,904 --> 00:16:30,198
- Gì thế…
- Bọn Da Đen làm gì trong nhà?
393
00:16:30,282 --> 00:16:31,450
- Án mạng à?
- Không…
394
00:16:31,533 --> 00:16:32,659
Về nhà hết đi.
395
00:16:32,743 --> 00:16:36,079
Bác Joe, ăn nói kìa.
Mọi người xong việc ở ngoài chưa?
396
00:16:36,163 --> 00:16:39,458
Bác làm hết sức rồi.
Không thể nhìn mông thằng Brown nữa.
397
00:16:39,541 --> 00:16:40,709
Cho nó về rồi.
398
00:16:40,792 --> 00:16:43,170
Brown về nhà để rửa bồ hóng rồi.
399
00:16:44,129 --> 00:16:45,255
Bác nghĩ là bồ hóng.
400
00:16:45,338 --> 00:16:47,007
Em không chắc là bồ hóng.
401
00:16:47,090 --> 00:16:50,218
Em biết Brown lâu rồi.
Có lý do mới gọi là Brown.
402
00:16:50,302 --> 00:16:51,344
Ôi, Chúa ơi.
403
00:16:52,054 --> 00:16:53,138
Ôi Chúa ơi.
404
00:16:54,139 --> 00:16:56,266
Chào ông Joe.
405
00:16:57,309 --> 00:17:00,437
Không ngờ cháu đến đây
khi mặc đồng phục đó.
406
00:17:00,520 --> 00:17:02,939
Con cháu có thể mặc gì tuỳ nó.
407
00:17:03,023 --> 00:17:05,901
Con bé là sĩ quan và mẹ rất tự hào về con.
408
00:17:05,984 --> 00:17:07,527
Cảm ơn mẹ.
409
00:17:07,611 --> 00:17:08,904
Không có gì.
410
00:17:08,987 --> 00:17:13,825
Mọi người đi đến cuối đường,
lùi lại và quay xe là vì cháu.
411
00:17:13,909 --> 00:17:17,162
Đó là điều họ làm. Họ lùi lại
ngay khi thấy xe cảnh sát.
412
00:17:17,245 --> 00:17:20,665
Tông các cột đèn,
mọi thứ để thoát. Hỏi tôi đi. Tôi biết.
413
00:17:20,749 --> 00:17:23,585
Cháu phải cởi bỏ đồng phục
và dời xe cảnh sát đi
414
00:17:23,668 --> 00:17:26,922
trước khi mọi người
trong khu này cố giết ai đó.
415
00:17:27,005 --> 00:17:29,841
- Ra khỏi đây.
- Cháu không đi, ông Joe.
416
00:17:29,925 --> 00:17:33,845
Nếu gã bán cần sa không đến đây được,
ta có vấn đề đấy.
417
00:17:33,929 --> 00:17:36,515
Freddy đến à? Bảo là cho em bốn…
418
00:17:39,351 --> 00:17:40,393
Để nói sau.
419
00:17:40,477 --> 00:17:42,145
Cháu phải dời cái xe đó.
420
00:17:42,229 --> 00:17:44,481
Cháu có thể bắt ông đấy.
421
00:17:44,564 --> 00:17:48,568
- Ông sẽ biểu tình cháu đấy.
- Vì cái gì?
422
00:17:48,652 --> 00:17:52,906
Vi phạm quyền công dân của ông
vào ngày 6 tháng Một ở Điện Capitol.
423
00:17:52,989 --> 00:17:54,199
Ông có thể hút cần
424
00:17:54,282 --> 00:17:56,034
- nếu cần đúng chuẩn.
- Sao?
425
00:17:56,118 --> 00:17:58,620
- Bảo gã bán cần đến gặp cháu.
- Cháu làm gì?
426
00:17:58,703 --> 00:18:01,498
- Đưa đến đây.
- Đừng đe doạ gã bán cần của ông.
427
00:18:01,581 --> 00:18:04,126
- Cháu sẽ cho ông…
- Đe doạ gã bán cần.
428
00:18:04,209 --> 00:18:07,671
Ông Joe, ông chịu tội nhé.
Cần sa là phạm pháp ở đây.
429
00:18:07,754 --> 00:18:09,631
Ông có thuê bao.
430
00:18:09,714 --> 00:18:12,134
Ý ông là đơn thuốc, đúng không?
431
00:18:12,217 --> 00:18:14,344
- Đúng rồi.
- Ai vậy?
432
00:18:14,427 --> 00:18:15,262
Đó là Tim.
433
00:18:15,345 --> 00:18:17,013
Đứa có đi học mà ta đang mở tiệc.
434
00:18:17,097 --> 00:18:18,807
Đừng sửa sai. Ông ta ngu mà.
435
00:18:18,890 --> 00:18:22,227
Ông biết mình nói gì.
Đừng sửa ông vì cháu đã học đại học.
436
00:18:22,310 --> 00:18:24,312
Ông biết ông nói gì. Ông có thuê bao.
437
00:18:24,396 --> 00:18:25,605
Thủ khoa.
438
00:18:25,689 --> 00:18:28,775
Vậy anh thủ khoa ra khỏi đây
trước khi bị đá đít nhé.
439
00:18:28,859 --> 00:18:30,402
Bác bị sao thế?
440
00:18:30,485 --> 00:18:32,904
Giờ cháu dời cái xe chết tiệt đó đi.
441
00:18:32,988 --> 00:18:36,366
Không. Và nói gã bán cần đó đến gặp cháu.
442
00:18:37,784 --> 00:18:41,163
Biết ông sẽ làm gì không?
Nếu ông đếm điếu thuốc cần,
443
00:18:41,246 --> 00:18:43,582
và ông hết vì cháu mặc đồng phục đó ở đây,
444
00:18:43,665 --> 00:18:47,335
- ta có vấn đề đấy.
- Ông biết không?
445
00:18:47,419 --> 00:18:48,712
- Cháu sẽ thay đồ…
- Rồi.
446
00:18:48,795 --> 00:18:52,007
- …trước khi phải bắt ai đó.
- Xin lỗi cháu.
447
00:18:52,090 --> 00:18:54,301
- Đó là ông Joe của tôi.
- Ừ, ông Joe.
448
00:18:54,384 --> 00:18:56,511
Nào, xem này. Ông Joe?
449
00:18:58,013 --> 00:18:59,055
Khoẻ không ạ?
450
00:19:00,223 --> 00:19:02,934
Tạm thôi. Bi hư rồi nhưng vẫn cố.
451
00:19:03,018 --> 00:19:05,187
Ông nặn ra chút để làm cô ấy vui.
452
00:19:05,270 --> 00:19:07,272
Cháu không cần biết điều đó.
453
00:19:07,355 --> 00:19:09,524
Sao lại hỏi nếu không muốn biết?
454
00:19:09,608 --> 00:19:10,525
- Cũng đúng.
- Rồi.
455
00:19:10,609 --> 00:19:12,903
- Đây là bạn cháu, Davi.
- Chào ông.
456
00:19:12,986 --> 00:19:15,488
Bỏ tay ra. Biết COVID-1920 không?
457
00:19:15,572 --> 00:19:16,865
Tôi đã cố nói rồi.
458
00:19:19,534 --> 00:19:21,453
Sao cháu nói chuyện ngộ thế?
459
00:19:21,536 --> 00:19:23,038
Cháu đến từ châu Âu.
460
00:19:23,121 --> 00:19:25,916
Cháu từ châu Âu?
Thế nên mặc quần chật thế à?
461
00:19:26,416 --> 00:19:28,835
Sao? Ông thấy cái "móng lạc đà" rồi nhé.
462
00:19:29,878 --> 00:19:33,673
- Thế hệ cháu mặc vậy đó.
- Thế hệ cháu mặc. Hiểu rồi.
463
00:19:33,757 --> 00:19:37,052
Thế hệ của cháu
biến bi thành bì rồi. Mềm xìu.
464
00:19:37,135 --> 00:19:39,971
Ngày xưa chúng ta có bi, dái, hòn.
465
00:19:40,055 --> 00:19:43,058
Giờ mềm xìu hết rồi. Chả có bi.
466
00:19:43,141 --> 00:19:45,685
Ai cũng cảnh tỉnh hết.
Bọn cháu thì phải ngủ đi.
467
00:19:45,769 --> 00:19:48,521
Rồi. Để yên
cho bạn cùng phòng của cháu đi.
468
00:19:48,605 --> 00:19:51,233
Nó là… bạn cùng phòng của cháu?
469
00:19:51,316 --> 00:19:53,735
- Vâng.
- Bọn cháu chung phòng ký túc xá.
470
00:19:53,818 --> 00:19:56,655
Ông Peaches của cháu
cũng ở chung phòng ký túc xá.
471
00:19:56,738 --> 00:20:01,451
Khoảng 40 năm ông ấy
ở chung phòng với thằng bạn đó.
472
00:20:01,534 --> 00:20:04,329
Gã đó cũng mặc quần ống túm.
Cũng có "móng lạc đà".
473
00:20:04,412 --> 00:20:06,164
Joe, để bọn trẻ yên.
474
00:20:06,248 --> 00:20:08,375
Các cháu mang túi lên lầu cho mẹ đi.
475
00:20:08,458 --> 00:20:09,960
Đừng nói chuyện với gã ngốc đó.
476
00:20:10,043 --> 00:20:12,045
- Lên đi. Lấy cái túi đó.
- Vâng, thưa bà.
477
00:20:12,128 --> 00:20:13,380
- Rồi.
- Mang lên lầu.
478
00:20:13,463 --> 00:20:14,881
Đừng tự hại mình.
479
00:20:14,965 --> 00:20:16,716
Đừng làm gãy móng tay.
480
00:20:17,300 --> 00:20:19,052
Đừng căng "móng lạc đà".
481
00:20:20,053 --> 00:20:21,388
Chúng bị sao vậy?
482
00:20:22,681 --> 00:20:23,640
Chào chào!
483
00:20:23,723 --> 00:20:24,599
Bam đó.
484
00:20:24,683 --> 00:20:26,226
Ừ. Chào mọi người.
485
00:20:26,309 --> 00:20:28,186
- Chào! Gặp dì Bam vui quá.
- Chào.
486
00:20:28,270 --> 00:20:30,689
Tôi cũng vui được gặp.
Ngồi nhé. Đau quá.
487
00:20:30,772 --> 00:20:34,359
- Ngồi xuống đây.
- Cảm ơn đã đến, bà Bam.
488
00:20:34,442 --> 00:20:36,903
Cảm ơn vì lời mời. Chúng ta sẽ ở đây?
489
00:20:36,987 --> 00:20:39,155
- Vậy bà ngồi đây.
- Từ từ thôi.
490
00:20:39,239 --> 00:20:40,824
Tuyệt!
491
00:20:40,907 --> 00:20:43,451
Tôi biết con bé sẽ đến mà.
492
00:20:43,535 --> 00:20:45,745
- Syl. Nhìn cháu kìa.
- Chào bà Bam.
493
00:20:45,829 --> 00:20:48,623
- Vẫn đẹp. Ừ, cháu vẫn xinh đẹp…
- Vâng.
494
00:20:50,292 --> 00:20:51,876
Vẫn hư hỏng nữa.
495
00:20:52,377 --> 00:20:54,754
- Và cháu mặc váy rất đẹp.
- Cảm ơn.
496
00:20:54,838 --> 00:20:56,089
Tất cả đều xinh đẹp.
497
00:20:56,172 --> 00:20:59,592
- Mẹ cháu cũng đẹp nữa.
- Phải, nhưng bà ấy làm điếm.
498
00:20:59,676 --> 00:21:02,387
- Đúng rồi.
- Nói vậy thôi. Đâu phải việc của bà.
499
00:21:04,139 --> 00:21:05,807
Có người mời đàn ông tới.
500
00:21:07,517 --> 00:21:09,144
Bạn trai mới của em hả?
501
00:21:09,227 --> 00:21:11,187
Không. Quá mới để mời anh ta.
502
00:21:11,813 --> 00:21:14,482
Em đâu nói em. Em nói Laura.
503
00:21:14,566 --> 00:21:18,194
- Con đang hẹn hò ai à?
- Không, em ấy đang nói về Richard.
504
00:21:18,278 --> 00:21:20,989
Cái gì? Madea, bình tĩnh.
505
00:21:21,656 --> 00:21:23,199
Cháu quay lại với nó à?
506
00:21:23,283 --> 00:21:24,284
Hoàn toàn không.
507
00:21:24,367 --> 00:21:26,995
- Nhưng anh ấy vẫn là bố của Tim.
- Đúng vậy.
508
00:21:27,078 --> 00:21:29,289
Và Tim muốn anh ta đến nên cháu đồng ý.
509
00:21:29,372 --> 00:21:31,583
Không nhé. Có ai định hỏi ý bà không?
510
00:21:31,666 --> 00:21:33,168
- Nhà bà mà.
- Madea…
511
00:21:33,251 --> 00:21:34,753
Cháu để tên đó đến đây à?
512
00:21:34,836 --> 00:21:38,465
Nó bỏ cháu tay trắng.
Bà phải chăm sóc cháu.
513
00:21:38,548 --> 00:21:40,884
Bà cho cháu 37 đô đó
để cho thằng nhỏ đi học.
514
00:21:40,967 --> 00:21:43,345
Giờ cháu mời nó
khi nó chả giúp gì cho cháu?
515
00:21:43,428 --> 00:21:45,930
- Madea, mẹ à…
- Nó nên tránh xa bà ra.
516
00:21:46,014 --> 00:21:50,435
Mọi người nên để nó tránh xa bà.
Bà nói vậy đấy.
517
00:21:50,518 --> 00:21:51,353
Cháu xin lỗi.
518
00:21:51,436 --> 00:21:52,520
Phải rồi.
519
00:21:53,021 --> 00:21:54,731
Đợi đã. Cháu tưởng dì mệt.
520
00:21:56,191 --> 00:21:57,025
Im đi!
521
00:21:57,942 --> 00:21:58,818
- Tim.
- Dạ?
522
00:21:58,902 --> 00:21:59,819
Vậy,
523
00:22:00,320 --> 00:22:03,990
đây là ai vậy, Tim? Trông như đồ ăn vặt.
524
00:22:04,074 --> 00:22:06,034
- Bam.
- Bà Bam à.
525
00:22:06,659 --> 00:22:09,662
Để tôi yên. Mọi người biết
tôi thích trai trẻ, khoẻ mà.
526
00:22:09,746 --> 00:22:11,289
- Chào, cháu là Davi.
- Da…
527
00:22:12,290 --> 00:22:13,708
Người Pháp nữa.
528
00:22:13,792 --> 00:22:14,959
- Gì cơ?
- Davi.
529
00:22:15,919 --> 00:22:17,587
Cháu người Ireland và Hà Lan.
530
00:22:18,171 --> 00:22:22,092
Giáo sư Hà Lan. Cháu có thể là
bùa may mắn của bà bất cứ lúc nào.
531
00:22:22,175 --> 00:22:24,719
- Bam.
- Và bà làm dây cho cháu nhảy.
532
00:22:24,803 --> 00:22:26,846
Ai lại để cửa mở thế?
533
00:22:27,514 --> 00:22:28,598
Joe!
534
00:22:28,681 --> 00:22:32,227
Câu sến súa nhất tôi từng nghe.
Cứ tưởng mình sến rồi.
535
00:22:32,310 --> 00:22:33,895
Cẩn thận bà ấy nhé.
536
00:22:34,979 --> 00:22:37,315
Mà thôi. Cháu khỏi phải cẩn thận.
537
00:22:38,066 --> 00:22:39,859
Không có gì.
538
00:22:39,943 --> 00:22:42,445
- Bác Joe à.
- Được rồi. Thôi nào.
539
00:22:42,529 --> 00:22:45,407
Đóng cửa lại! Tôi phải làm mọi thứ.
540
00:22:45,490 --> 00:22:47,867
Ra khỏi nhà, đóng cửa lại!
541
00:22:47,951 --> 00:22:50,161
Joe, im đi. Anh đâu có trả hoá đơn.
542
00:22:50,245 --> 00:22:51,162
Cứ tự nhiên đi.
543
00:22:51,246 --> 00:22:54,165
- Ta phải chuẩn bị bữa tối. Nhé?
- Rồi.
544
00:22:54,249 --> 00:22:56,167
Được rồi, gặp mọi người sau.
545
00:22:56,876 --> 00:22:58,253
Bam, dì đi đâu đó?
546
00:22:58,837 --> 00:23:01,548
Dì sẽ vào đây vì tương lai của mình.
547
00:23:01,631 --> 00:23:02,590
Chà.
548
00:23:02,674 --> 00:23:03,758
"Vì tương lai dì?"
549
00:23:03,842 --> 00:23:05,301
- Để dì ấy đi đi. Phê rồi.
- Ừ.
550
00:23:05,385 --> 00:23:07,512
- Không rảnh cho mấy người.
- Gì cơ?
551
00:23:08,179 --> 00:23:10,432
Mấy đứa nhìn ông cái gì thế?
552
00:23:10,515 --> 00:23:11,433
Tim?
553
00:23:11,933 --> 00:23:13,643
- Ai vậy?
- Tim.
554
00:23:13,726 --> 00:23:15,311
- Ôi Chúa ơi.
- Bà ạ?
555
00:23:15,395 --> 00:23:16,479
- Ồ.
- Chào.
556
00:23:16,563 --> 00:23:17,605
- Chào Tim.
- Này.
557
00:23:17,689 --> 00:23:21,693
Này, Tim. Chúc mừng, cưng. Cho cháu đó.
558
00:23:21,776 --> 00:23:22,819
Cảm ơn bà.
559
00:23:23,361 --> 00:23:25,363
Không có tiền đâu.
560
00:23:25,447 --> 00:23:28,241
Nó mở ra như có tiền trong đó nhỉ?
561
00:23:28,324 --> 00:23:29,492
Cháu tưởng thế.
562
00:23:30,118 --> 00:23:35,248
Nhưng nếu có thể, bà đã tự
gấp mình lại và tặng cháu làm quà.
563
00:23:35,331 --> 00:23:38,293
Bam, em còn không nhét vừa cái xe tải.
564
00:23:38,376 --> 00:23:41,629
Anh đi hỏi bố anh xem em dẻo thế nào nhé.
565
00:23:41,713 --> 00:23:44,716
Ừ. Ông ấy không biết đâu. Bố anh là ma cô.
566
00:23:47,427 --> 00:23:50,430
Sao em lại đánh mắt và sửa tóc?
567
00:23:50,513 --> 00:23:52,932
Bam à, em chọn nhầm đối tượng rồi đấy.
568
00:23:53,016 --> 00:23:55,477
Cho anh lui đó. Im lặng đi.
569
00:23:55,560 --> 00:23:56,811
Suỵt. Đồ khó ưa.
570
00:23:57,312 --> 00:24:01,065
Các cháu à, có nghĩ
bà ngồi vừa vào đây không?
571
00:24:01,149 --> 00:24:02,192
- Chà…
- Chắc được.
572
00:24:02,275 --> 00:24:03,651
- Tôi muốn xem.
- Được mà.
573
00:24:03,735 --> 00:24:05,904
Bà có thể mà. Để ở đây.
574
00:24:05,987 --> 00:24:06,821
Rồi.
575
00:24:06,905 --> 00:24:08,239
- Nhìn xem.
- Vâng.
576
00:24:08,323 --> 00:24:09,324
Bà ngồi rồi.
577
00:24:10,867 --> 00:24:12,952
Nhét vừa vào nhỉ?
578
00:24:13,036 --> 00:24:16,122
Như một quả táo đang cố chui qua lỗ kim.
579
00:24:16,623 --> 00:24:19,584
Nghe này, đừng ngồi thế này. Dạng ra.
580
00:24:20,084 --> 00:24:22,962
Dạng chân, dạng ra đi. Mở ra nào.
581
00:24:23,046 --> 00:24:24,756
Mở chỗ này ra.
582
00:24:25,673 --> 00:24:27,217
- Ồ.
- Cái quái gì vậy?
583
00:24:27,926 --> 00:24:31,304
Nếu mà bà già hơn năm tuổi…
584
00:24:31,387 --> 00:24:32,597
Em nói gì vậy?
585
00:24:33,181 --> 00:24:35,517
Đó là khi em hưởng lợi kép từ an sinh.
586
00:24:35,600 --> 00:24:36,518
Hả?
587
00:24:38,311 --> 00:24:42,065
Từ khi bà làm ở bưu điện, liếm tem.
588
00:24:42,148 --> 00:24:43,191
Chết tiệt.
589
00:24:43,274 --> 00:24:47,695
Rồi ở Party Central, bà đi thổi bóng bay.
590
00:24:47,779 --> 00:24:52,992
Biết không,
bà chỉ liếm rồi thổi, liếm rồi thổi
591
00:24:53,076 --> 00:24:54,452
khoảng mười năm trời.
592
00:24:55,161 --> 00:24:57,372
- Giờ bà vẫn giỏi nhé.
- Rồi.
593
00:24:57,455 --> 00:25:01,709
Chả hiểu sao anh nổi hứng.
Anh muốn đi gửi thư đây.
594
00:25:02,877 --> 00:25:03,711
Rồi.
595
00:25:04,212 --> 00:25:07,215
Để tôi tiết kiệm thời gian
cho mọi người nhé.
596
00:25:07,298 --> 00:25:10,218
Chúng ở chung một nhà.
597
00:25:10,301 --> 00:25:12,011
Ồ, các cháu là bạn cùng phòng?
598
00:25:12,095 --> 00:25:14,013
- Vâng.
- Chỉ là bạn cùng phòng.
599
00:25:14,097 --> 00:25:15,473
- Bam?
- Sao?
600
00:25:15,557 --> 00:25:20,853
Có nhớ Peaches và Harold
ở chung một căn hộ trong 40 năm không?
601
00:25:21,437 --> 00:25:22,564
Ôi.
602
00:25:23,064 --> 00:25:27,402
Nhớ lần anh nói không?
Em muốn mua chiếc xe Beetle Bug?
603
00:25:27,485 --> 00:25:28,361
Vâng.
604
00:25:28,444 --> 00:25:32,532
Và anh nói: "Đừng mua
vì động cơ xe nằm phía sau.
605
00:25:33,241 --> 00:25:38,830
Nguồn điện từ đó mà ra". Nằm ở đằng sau.
606
00:25:38,913 --> 00:25:39,747
Đúng rồi.
607
00:25:39,831 --> 00:25:41,541
- Rồi.
- Tôi xin lỗi.
608
00:25:41,624 --> 00:25:43,334
- Chà…
- Ừ.
609
00:25:43,418 --> 00:25:47,088
- Bà sẽ ra sân "sau".
- Ừ.
610
00:25:47,171 --> 00:25:50,133
- Rồi. Bà sẽ đi.
- Cảm ơn vì tấm thiệp.
611
00:25:50,216 --> 00:25:51,467
- Rồi.
- Bọn tôi biết.
612
00:25:51,551 --> 00:25:53,136
- Joe?
- Ừ?
613
00:25:53,219 --> 00:25:54,053
Chúc may mắn.
614
00:25:54,554 --> 00:25:56,639
Anh đâu có gì để nói với chúng.
615
00:25:57,473 --> 00:25:58,808
Nhìn cái gì hả?
616
00:25:59,684 --> 00:26:01,311
- Cứ…
- Ừ.
617
00:26:01,394 --> 00:26:03,062
- Được rồi.
- Được rồi.
618
00:26:03,146 --> 00:26:06,899
Tuyệt. Ông sẽ cho các cháu
một bài học cuộc sống.
619
00:26:06,983 --> 00:26:10,069
Vào buổi sáng, mặt trời sẽ mọc,
620
00:26:11,070 --> 00:26:12,113
và nếu không,
621
00:26:13,281 --> 00:26:14,449
các cháu đã chết.
622
00:26:16,659 --> 00:26:18,661
Rồi đó. Ông chỉ có thế thôi.
623
00:26:21,956 --> 00:26:23,708
Và đó là gia đình tôi.
624
00:26:23,791 --> 00:26:24,626
Ừ.
625
00:26:26,085 --> 00:26:28,379
Lạy Chúa, mẹ à, đừng tự bôi nhọ mình.
626
00:26:28,463 --> 00:26:29,505
Mẹ à?
627
00:26:29,589 --> 00:26:30,423
Nói thật đấy.
628
00:26:31,507 --> 00:26:32,467
Không đâu.
629
00:26:33,843 --> 00:26:35,219
Cứ gõ cửa đi.
630
00:26:38,097 --> 00:26:38,931
Xin lỗi.
631
00:26:44,145 --> 00:26:45,355
Wakanda muôn năm!
632
00:26:49,067 --> 00:26:50,777
- Bà ấy nghĩ mình là ai?
- Phải.
633
00:26:55,073 --> 00:26:56,157
- Chào.
- Chào.
634
00:26:56,240 --> 00:26:58,910
Tôi là Cathy Brown. Đây là mẹ tôi, Agnes.
635
00:26:58,993 --> 00:27:01,120
- Xin chào.
- Xin chào mọi người. Xin chào.
636
00:27:02,747 --> 00:27:04,874
Đợi đã. Hai người đi đâu đấy?
637
00:27:04,957 --> 00:27:07,210
- Gì vậy?
- Họ bước vào. Cháu không biết.
638
00:27:07,293 --> 00:27:08,461
Xin chào.
639
00:27:08,544 --> 00:27:11,005
Ai cho vào nhà tôi? Cái quái gì thế?
640
00:27:11,506 --> 00:27:12,757
Điều tra dân số à?
641
00:27:13,341 --> 00:27:14,175
Không.
642
00:27:15,134 --> 00:27:16,219
"Điều tra dân số?"
643
00:27:17,887 --> 00:27:19,013
Bà to xác quá nhỉ.
644
00:27:19,097 --> 00:27:21,140
- Cái gì?
- Mẹ ơi!
645
00:27:21,224 --> 00:27:24,644
Mẹ nói thế thôi.
Bà ấy to quá, to khổng lồ!
646
00:27:26,104 --> 00:27:27,730
Không khí trên đó loãng không?
647
00:27:29,482 --> 00:27:32,568
Chết tiệt! Ai đây?
Ai đó cho tôi biết đây là ai?
648
00:27:32,652 --> 00:27:34,028
Bọn tôi giúp được gì?
649
00:27:34,112 --> 00:27:35,655
- Bọn tôi đến gây bất ngờ…
- Ồ.
650
00:27:35,738 --> 00:27:37,365
- Davi!
- Dì Cathy!
651
00:27:39,158 --> 00:27:40,368
Bà Agnes.
652
00:27:41,703 --> 00:27:45,206
- Bà làm gì ở đây?
- Bọn bà đến dự lễ tốt nghiệp của cháu.
653
00:27:45,289 --> 00:27:48,209
Tất nhiên rồi. Phải thế chứ.
Vì ông của cháu.
654
00:27:49,460 --> 00:27:50,837
Tuyệt. Thật bất ngờ.
655
00:27:51,421 --> 00:27:52,630
Ngạc nhiên chưa.
656
00:27:52,714 --> 00:27:53,673
Tuyệt.
657
00:27:54,257 --> 00:27:57,009
Bà không cố ý thả xuống
và làm bà ấy gãy xương.
658
00:27:57,093 --> 00:27:58,136
Tôi ổn mà.
659
00:27:58,678 --> 00:28:00,763
- Madea?
- Gì cơ? Bà ấy nặng mà. Chết tiệt.
660
00:28:01,556 --> 00:28:05,518
- Sao dì biết cháu ở đây?
- Thế nên dì mới hỏi cháu nhiều đấy.
661
00:28:05,601 --> 00:28:08,020
Thật sao? Cháu không nghi ngờ gì sao?
662
00:28:08,896 --> 00:28:11,816
- Bọn bà lặn lội từ Dublin.
- Gì thế?
663
00:28:12,608 --> 00:28:13,651
Bằng máy bay lông lá.
664
00:28:14,152 --> 00:28:15,486
- Vâng.
- "Máy bay lông lá?"
665
00:28:15,570 --> 00:28:17,071
- Là cái gì?
- Chả biết.
666
00:28:17,155 --> 00:28:18,406
Chắc cháu là Tim.
667
00:28:18,906 --> 00:28:20,366
- Vâng.
- Xin chào.
668
00:28:20,450 --> 00:28:23,161
- Rất vui được gặp.
- Davi đã kể nhiều về cháu.
669
00:28:23,244 --> 00:28:26,998
- Cháu cũng vui.
- Ừ, tôi có kể. Và đây là gia đình cậu ấy.
670
00:28:29,375 --> 00:28:30,501
Xin chào.
671
00:28:37,133 --> 00:28:39,469
Trông cả nhà đầu óc mụ mị vậy.
672
00:28:39,552 --> 00:28:42,263
Gì cơ? Em hiểu rõ ý bà ta đấy, Joe.
673
00:28:42,346 --> 00:28:44,015
Nghe rồi. Bà nói gì?
674
00:28:44,098 --> 00:28:46,267
Đợi một chút đã nào.
675
00:28:46,350 --> 00:28:48,936
Bà vừa nói gì?
676
00:28:49,020 --> 00:28:52,064
- Bà ấy nói ta là một đám mọi.
- Bà nói gì sai à?
677
00:28:52,148 --> 00:28:54,609
Bà không biết bà nói gì sai à?
678
00:28:54,692 --> 00:28:58,070
Ừ, bà đã nói điều sai trái
với con khốn này!
679
00:28:58,154 --> 00:28:59,489
Không, bà ấy nói "mụ mị".
680
00:28:59,572 --> 00:29:02,200
- Ông nghe bà ấy nói ta là đám "m".
- Không.
681
00:29:02,283 --> 00:29:03,826
Bà ấy không nói thế.
682
00:29:03,910 --> 00:29:06,329
Đừng nói là tôi không nghe thấy gì.
683
00:29:06,412 --> 00:29:09,290
Bà ấy nói mọi người là một đám mọi.
684
00:29:09,373 --> 00:29:13,252
- Không. "Mụ mị".
- Ừ.
685
00:29:13,336 --> 00:29:16,214
Đừng có gọi bọn tôi là một đám mọi.
686
00:29:16,297 --> 00:29:18,758
Khoan nào. Đó là "mụ mị".
687
00:29:18,841 --> 00:29:22,011
Vâng. "Mụ mị". Như đây này.
688
00:29:22,094 --> 00:29:23,596
Ôi!
689
00:29:23,679 --> 00:29:25,556
Bà ấy vừa khoe hàng với tôi.
690
00:29:25,640 --> 00:29:27,642
Làm tôi hứng một chút.
691
00:29:28,226 --> 00:29:30,645
- Trông thế nào?
- Vô cùng mụ mị.
692
00:29:30,728 --> 00:29:31,771
Bà ấy không cạo.
693
00:29:31,854 --> 00:29:33,981
Đen là đen. Hoàn toàn đen.
694
00:29:34,065 --> 00:29:35,149
Đen như than.
695
00:29:35,233 --> 00:29:37,193
Xin lỗi, tôi không kịp dọn cỏ.
696
00:29:37,276 --> 00:29:39,779
Trông như tấm nệm bị bục. Xin lỗi nhé.
697
00:29:39,862 --> 00:29:42,281
Nói đúng từ đi. Nói quần lót hay gì đó.
698
00:29:42,365 --> 00:29:45,409
Đâu phải quần lót.
Là cái quần đùi to tướng.
699
00:29:46,369 --> 00:29:48,913
Này, chỉ là khoảng cách ngôn ngữ.
Thế thôi.
700
00:29:48,996 --> 00:29:51,916
"Khoảng cách ngôn ngữ"
suýt làm bà bị xử. Cẩn thận đi.
701
00:29:51,999 --> 00:29:54,085
- Đừng nói thế nữa.
- Mẹ à.
702
00:29:54,168 --> 00:29:56,671
- Mẹ không nói nữa nhỉ?
- Không nên, Cathy.
703
00:29:56,754 --> 00:29:59,090
- Dù tên cô là gì.
- Không. Tôi xin lỗi.
704
00:29:59,173 --> 00:30:01,259
Ừ, vậy thì đã rõ.
705
00:30:01,342 --> 00:30:02,718
Rõ chưa, Cora?
706
00:30:02,802 --> 00:30:04,428
Nó đã được làm rõ chưa?
707
00:30:04,512 --> 00:30:08,307
Vâng, rõ rồi, Madea.
Rõ rồi, bác Joe. Đó là một nhầm lẫn.
708
00:30:08,391 --> 00:30:14,105
Tôi vẫn thấy khó chịu vì bị gọi là
thằng mọi trong căn nhà đầy mọi của tôi.
709
00:30:14,188 --> 00:30:15,189
Không sao, bác Joe.
710
00:30:15,273 --> 00:30:18,734
Chúng tôi định đưa hai cậu nhóc
đi ăn tối ở Red Lobster.
711
00:30:18,818 --> 00:30:20,361
Mong bà đi cùng.
712
00:30:20,444 --> 00:30:21,487
Cora, đợi đã.
713
00:30:21,571 --> 00:30:25,575
Giờ cháu muốn bác ngồi cùng bàn
với dân da trắng từ châu Âu?
714
00:30:25,658 --> 00:30:28,953
Và bác phải ngồi đó
với một sĩ quan cảnh sát?
715
00:30:29,036 --> 00:30:31,122
Anh cứ bình tĩnh như hái bông coi nào.
716
00:30:31,205 --> 00:30:32,415
Không!
717
00:30:32,498 --> 00:30:34,667
- Bà ấy nói "hái bông".
- Xin lỗi.
718
00:30:34,750 --> 00:30:36,377
Sao bà ấy nói "hái bông?"
719
00:30:36,460 --> 00:30:40,798
Chúng tôi đến đây để chúc mừng
cháu trai tốt nghiệp.
720
00:30:42,133 --> 00:30:44,093
Ngày mai nó sẽ là cậu bé kiêu hãnh.
721
00:30:44,176 --> 00:30:45,803
Gọi là cậu bé kiêu hãnh nữa.
722
00:30:45,887 --> 00:30:47,680
Gọi là cậu bé kiêu hãnh nữa.
723
00:30:47,763 --> 00:30:49,432
Không!
724
00:30:49,515 --> 00:30:51,893
- Bình tĩnh. Huyết áp của bác!
- Tôi phải đi!
725
00:30:51,976 --> 00:30:54,729
Tôi sẽ đại diện. Tôi sẽ mặc đồ đen.
726
00:30:54,812 --> 00:30:57,231
Tất cả đồ đen tôi có, tôi mặc hết.
727
00:30:57,315 --> 00:30:59,191
Chúng tôi có thể ở khách sạn.
728
00:30:59,275 --> 00:31:00,401
Không. Madea?
729
00:31:00,484 --> 00:31:03,654
- Gì cơ? Được rồi. Không sao.
- Họ bảo…
730
00:31:03,738 --> 00:31:07,658
Hai người đến từ tận Iran.
Có thể vào và thư giãn.
731
00:31:07,742 --> 00:31:08,993
Ireland.
732
00:31:09,076 --> 00:31:11,037
Bà ta còn sửa lưng mẹ nữa à?
733
00:31:11,120 --> 00:31:13,414
Tôi biết mình nói gì. Tôi nói Iran.
734
00:31:13,497 --> 00:31:16,876
Tôi cũng nói như bà.
Bà không biết bà đến từ đâu à?
735
00:31:16,959 --> 00:31:18,461
- Đi cùng xe nhé?
- Ừ.
736
00:31:18,544 --> 00:31:19,921
Tuyệt. Đi nào.
737
00:31:20,004 --> 00:31:22,506
Cố sửa sai khi tôi nói đúng về Iran.
738
00:31:22,590 --> 00:31:23,925
- Gặp ở đó.
- Rồi.
739
00:31:24,008 --> 00:31:27,219
- Rồi. Bà ngồi ghế trước.
- Bà đi với cháu, bà Bam.
740
00:31:27,303 --> 00:31:30,139
Sao có cảm giác như được mời
ăn bữa tối cuối đời?
741
00:31:30,222 --> 00:31:31,057
Đến đây.
742
00:31:31,933 --> 00:31:33,184
NHÀ HÀNG RED LOBSTER
743
00:31:39,482 --> 00:31:41,150
Gì cơ? Agnes?
744
00:31:41,233 --> 00:31:42,443
Vâng. Agnes Brown.
745
00:31:42,526 --> 00:31:45,988
Ôi! Im đi! Tôi cũng là Brown.
746
00:31:46,072 --> 00:31:47,448
- Thật à?
- Vâng.
747
00:31:47,531 --> 00:31:49,158
Không, anh Da Đen hơn.
748
00:31:49,241 --> 00:31:52,119
Mẹ, ông ấy tên Brown.
749
00:31:52,203 --> 00:31:55,414
Vâng. Tất nhiên rồi.
Có lẽ chúng ta có họ hàng.
750
00:31:59,210 --> 00:32:00,252
Thôi đi!
751
00:32:00,336 --> 00:32:03,047
Trông bà kìa. Trông như đang nhìn ấy.
752
00:32:03,130 --> 00:32:06,968
Có vẻ như bà Agnes của cậu
và ông Brown hợp nhau nhỉ.
753
00:32:07,051 --> 00:32:08,010
Có vẻ thế.
754
00:32:08,094 --> 00:32:10,262
Bố Brown, hoà nhập cũng nhanh nhỉ.
755
00:32:10,346 --> 00:32:12,932
Ừ, Cora. Bố nói đủ thứ ngôn ngữ.
756
00:32:13,015 --> 00:32:19,021
Bố biết tiếng bia, rượu,
tiếng Do Thái, cà phê, biết hết, Cora.
757
00:32:19,105 --> 00:32:21,399
Bà ấy nói tiếng Anh, bố Brown.
758
00:32:21,482 --> 00:32:23,651
Chả hiểu hơn nửa điều bà ấy nói.
759
00:32:23,734 --> 00:32:26,195
Bố nhìn và cười thôi.
Bà ấy nói bố chả hiểu.
760
00:32:26,278 --> 00:32:27,279
Xem này, Cora.
761
00:32:31,325 --> 00:32:34,120
- Mẹ chẳng hiểu ông ta nói gì.
- Con biết.
762
00:32:34,704 --> 00:32:36,080
Ông ta nói tiếng Anh chứ?
763
00:32:36,163 --> 00:32:38,582
Phải, nhưng mẹ phải lắng nghe thật kỹ.
764
00:32:38,666 --> 00:32:41,210
Mẹ nghe mà. Tai mẹ không nghe kịp thôi.
765
00:32:41,293 --> 00:32:43,713
- Cora, bố bị hạ đường.
- Để con xem…
766
00:32:43,796 --> 00:32:47,341
Đôi khi tôi bị hạ đường
khi tôi hào hứng hay lo lắng gì đó.
767
00:32:47,425 --> 00:32:50,428
Đưa túi của Madea đây.
Để xem mẹ có đường không.
768
00:32:50,511 --> 00:32:52,513
- Mẹ thường…
- Dì không đưa cháu đâu.
769
00:32:52,596 --> 00:32:54,473
Rồi mà. Xem có kẹo không.
770
00:32:54,557 --> 00:32:58,269
Đưa bố gì đó, Cora. Bố đang gục đây.
771
00:32:58,352 --> 00:33:00,604
- Đây. Lấy vài cái đi.
- Đưa nào.
772
00:33:00,688 --> 00:33:03,107
- Trước khi mẹ quay lại.
- Nhanh lên.
773
00:33:03,190 --> 00:33:05,568
Rồi, được rồi. Phải rồi.
774
00:33:05,651 --> 00:33:07,820
- Lấy sô cô la đi.
- Ngay trước bữa tối?
775
00:33:07,903 --> 00:33:11,449
Ừ. Nó sẽ giúp làm sạch cơ bắp.
776
00:33:11,532 --> 00:33:12,950
Tôi không tập yoga.
777
00:33:13,034 --> 00:33:14,702
Ý ông ấy là làm sạch vòm miệng.
778
00:33:14,785 --> 00:33:15,619
- Ôi.
- Vâng.
779
00:33:15,703 --> 00:33:19,457
- Mẹ cần một cuốn từ điển.
- Không, bà phát âm vẫn tốt.
780
00:33:19,540 --> 00:33:22,418
Cứ ăn đi. Ăn đi nào.
781
00:33:22,501 --> 00:33:23,753
- Nhanh nào.
- Cảm ơn.
782
00:33:23,836 --> 00:33:26,172
Cora, kẹo giòn quá.
783
00:33:28,507 --> 00:33:29,341
Thích không?
784
00:33:30,217 --> 00:33:31,886
- Ở giữa có gì?
- Hả?
785
00:33:31,969 --> 00:33:34,055
- Ở giữa là gì vậy?
- Hạt đấy.
786
00:33:34,805 --> 00:33:37,058
- Ăn hạt chưa?
- Chưa.
787
00:33:39,143 --> 00:33:40,770
- Đủ rồi.
- Ông ấy nói gì?
788
00:33:40,853 --> 00:33:42,897
Không biết. Nói gì về hạt của ông ta.
789
00:33:42,980 --> 00:33:46,108
Hình như họ ăn sô cô la
trước bữa tối. Muốn ăn không?
790
00:33:46,192 --> 00:33:47,610
Không, mất dáng của con.
791
00:33:48,235 --> 00:33:51,197
Thật đấy, Cathy. Giờ thì hơi muộn rồi.
792
00:33:53,324 --> 00:33:57,078
Ôi Chúa ơi.
Hàng người vào nhà vệ sinh dài quá.
793
00:33:57,828 --> 00:34:01,332
Này, đây rồi. Nhìn mọi người này.
Mọi người sao rồi?
794
00:34:01,415 --> 00:34:04,919
Ôi Chúa ơi. Xếp hàng dài ở phòng vệ sinh.
795
00:34:05,002 --> 00:34:08,464
- Mọi thứ đều ổn chứ?
- Lúc nào cũng vậy, Cora. Chết tiệt.
796
00:34:08,547 --> 00:34:10,216
Tôi đã ăn ở đây lâu rồi.
797
00:34:10,299 --> 00:34:13,803
Còn nhớ lúc mẹ làm việc
ở The Field. Mẹ sẽ đến đây.
798
00:34:13,886 --> 00:34:16,472
Tôi từng chơi bóng bầu dục. Bà có chơi à?
799
00:34:16,555 --> 00:34:19,725
Không. Tôi không bồng ai cả. Tôi chỉ…
800
00:34:19,809 --> 00:34:21,560
Hậu vệ da đen to lớn cho đội Bears.
801
00:34:21,644 --> 00:34:24,647
Tôi sắp chơi trò đâm
tên khốn da đen cho đội Saints.
802
00:34:24,730 --> 00:34:26,148
Nói thêm nữa đi.
803
00:34:26,232 --> 00:34:29,151
Không. Tôi làm ở hộp đêm The Field.
Làm vũ nữ thoát y.
804
00:34:29,235 --> 00:34:31,070
Đúng rồi. Chắc chắn rồi.
805
00:34:31,153 --> 00:34:34,907
Hồi đó không làm mưa, làm gió
nhưng vẫn có tiếng. Được ít tiền.
806
00:34:34,990 --> 00:34:37,493
Họ không ném đô la,
họ ném mấy cuộn đồng xu
807
00:34:37,576 --> 00:34:41,080
và đập chúng vào tôi.
Đau lắm, nhưng tôi có tiền.
808
00:34:41,163 --> 00:34:42,498
- Đủ sinh sống.
- Ừ.
809
00:34:42,581 --> 00:34:45,334
Madea, giờ mẹ muốn đến đây
và ăn tối vui vẻ
810
00:34:45,417 --> 00:34:47,711
và mẹ ngồi vào bàn và nói về thoát y.
811
00:34:47,795 --> 00:34:49,839
- Gái điếm cũng ăn mà.
- Sao?
812
00:34:49,922 --> 00:34:53,175
Red Lobster này đầy gái điếm.
Không tin mẹ à?
813
00:34:53,676 --> 00:34:55,803
Trai nghèo sao có cửa trèo sang
814
00:34:55,886 --> 00:34:57,888
Đúng thế mà!
815
00:34:58,472 --> 00:35:01,392
Đầy gái điếm. Khắp cái nơi này.
816
00:35:01,475 --> 00:35:04,436
Nghe không? Họ đáp lời đấy. Họ là Cardi B.
817
00:35:04,520 --> 00:35:07,481
Ta đang ở một nhà hàng sang.
Đừng làm thế, Madea.
818
00:35:07,565 --> 00:35:09,316
Không sao. Mẹ tôi đâu phải gà mờ.
819
00:35:09,400 --> 00:35:11,527
Ồ không. Tôi có kinh nghiệm rồi.
820
00:35:11,610 --> 00:35:12,653
Bà từng ăn chơi à?
821
00:35:12,736 --> 00:35:14,113
Cưỡi xe đạp không có yên.
822
00:35:14,196 --> 00:35:15,072
Thôi đi.
823
00:35:15,156 --> 00:35:17,408
Đâu phải gà mờ. Con quạ già đấy.
824
00:35:23,539 --> 00:35:24,874
Phải rồi, Joe.
825
00:35:24,957 --> 00:35:26,417
NGƯỜI DA ĐEN ĐÁNG ĐƯỢC SỐNG
826
00:35:28,127 --> 00:35:30,629
Nhìn gì không biết. Tôi sẽ đại diện mà.
827
00:35:30,713 --> 00:35:33,549
Nếu tôi đến đây và ngồi bàn này
828
00:35:33,632 --> 00:35:37,469
với một tên cớm và một người nói chữ "mọi"
829
00:35:37,553 --> 00:35:41,515
thì tôi sẽ đến đây đại diện
Người Da Đen Đáng Được Sống.
830
00:35:41,599 --> 00:35:44,894
Bọn tôi sẽ biểu tình.
Bọn tôi thiêu rụi hết.
831
00:35:44,977 --> 00:35:45,811
Thật à?
832
00:35:45,895 --> 00:35:48,689
Có thể cháu muốn ăn no đấy.
Biết sắp có gì không?
833
00:35:49,273 --> 00:35:56,071
Cháu sắp mất việc rồi.
834
00:35:56,572 --> 00:35:58,908
Cháu sắp, cháu sắp, cháu sắp rồi
835
00:35:58,991 --> 00:36:02,286
- Rồi đấy, ông Joe.
- Cháu sắp mất việc
836
00:36:02,369 --> 00:36:04,038
- Ủng hộ ông ấy à?
- Thích đó, Joe.
837
00:36:04,121 --> 00:36:07,249
Cắt kinh phí đi, tống khứ cảnh sát đi.
838
00:36:07,333 --> 00:36:09,793
Giống như cách ta nói
"cắt kinh phí cảnh sát",
839
00:36:09,877 --> 00:36:11,837
tội phạm cũng nói như thế.
840
00:36:11,921 --> 00:36:14,882
Đó là lý do tội phạm càng nhiều. Nghĩ đi.
841
00:36:14,965 --> 00:36:18,135
Bà không biết lời giải
nhưng ai đó cần phải nói rõ
842
00:36:18,219 --> 00:36:22,223
vì sẽ chẳng hiểu ra cái gì
khi mà mọi người đều la hét nhau.
843
00:36:22,306 --> 00:36:24,516
Tiền thuế của ông…
844
00:36:24,600 --> 00:36:26,185
Joe, em hỏi anh điều này.
845
00:36:26,268 --> 00:36:28,145
Lần cuối anh nộp thuế là khi nào?
846
00:36:28,229 --> 00:36:29,605
Anh không đóng thuế.
847
00:36:29,688 --> 00:36:31,106
Ta bỏ qua được không?
848
00:36:31,190 --> 00:36:33,692
Vậy ông muốn vô pháp luật à?
849
00:36:33,776 --> 00:36:35,402
Cháu nghĩ ông sợ hả?
850
00:36:35,903 --> 00:36:39,740
Tới đi. Ông biết vô pháp luật.
Ông đã sống cả đời vô pháp luật.
851
00:36:39,823 --> 00:36:41,951
- Xem ông sống với ai. Em gái đó.
- Vâng.
852
00:36:42,034 --> 00:36:44,912
Không áo ngực và vô pháp luật.
853
00:36:44,995 --> 00:36:47,206
Ngực đó chưa từng được giữ lại.
854
00:36:47,289 --> 00:36:49,667
Chúng cứ bay nhảy suốt.
855
00:36:49,750 --> 00:36:51,377
Muốn ông hối hận à? Không.
856
00:36:51,460 --> 00:36:53,545
Ông thấy tội cho mấy người đấy.
857
00:36:54,171 --> 00:36:57,466
Giờ ông đang làm điều
ông không muốn bọn cháu làm đâu.
858
00:36:57,549 --> 00:37:00,344
Không muốn cảnh sát
xem người Da Đen là tội phạm
859
00:37:00,427 --> 00:37:02,888
nhưng lại xem tất cả cảnh sát
là kẻ giết người?
860
00:37:02,972 --> 00:37:05,474
- Madea, nói gì dẹp loạn đi.
- Để mẹ.
861
00:37:05,557 --> 00:37:07,434
Chìa khoá xe của ông ấy đây.
862
00:37:09,353 --> 00:37:11,730
Gọi cảnh sát đi. Báo động xe của tôi.
863
00:37:11,814 --> 00:37:14,525
- Thấy chưa?
- Giờ bác muốn cảnh sát à?
864
00:37:15,150 --> 00:37:17,861
Không có gì. Tự nó bật. Đang nói gì nhỉ?
865
00:37:17,945 --> 00:37:20,364
Chả ra cái gì cả. Thấy không?
866
00:37:20,447 --> 00:37:22,616
- Tức cảnh sát đến khi cần họ.
- Đúng.
867
00:37:22,700 --> 00:37:25,661
Anh nói "Tôi không hiểu"
đến khi ai đó đột nhập vào nhà anh,
868
00:37:25,744 --> 00:37:27,538
họ là người đầu tiên anh gọi.
869
00:37:27,621 --> 00:37:29,957
- Đồ ăn đến rồi.
- Đồ ăn đấy cưng.
870
00:37:30,958 --> 00:37:32,793
- Trông ngon quá.
- Đem cho tôi.
871
00:37:32,876 --> 00:37:33,711
Trông ngon quá.
872
00:37:33,794 --> 00:37:35,963
- Nhìn kìa.
- Nóng đấy.
873
00:37:36,046 --> 00:37:38,382
Ta có món hải sản và thịt.
874
00:37:42,469 --> 00:37:45,723
Đừng nói là ông mở cửa và cho cháu vào.
875
00:37:45,806 --> 00:37:46,807
Đồ ăn ngon quá.
876
00:37:46,890 --> 00:37:49,143
- Ừ, tốt đấy.
- Xin lỗi con đến muộn.
877
00:37:49,226 --> 00:37:51,353
- Rất vui được gặp.
- Sao nó vào được?
878
00:37:51,437 --> 00:37:53,105
- Mẹ cũng vậy.
- Sao rồi con?
879
00:37:55,357 --> 00:37:56,567
Cậu bé cử nhân của bố.
880
00:37:56,650 --> 00:38:00,946
Xin lỗi bố đến muộn. Nhé?
Phải bỏ bữa tối, bố bận quá.
881
00:38:01,030 --> 00:38:02,531
- Không sao.
- Bố đến rồi.
882
00:38:02,614 --> 00:38:04,158
Bố nhớ Davi bạn con chứ?
883
00:38:05,117 --> 00:38:06,327
Sao rồi, Davi?
884
00:38:07,494 --> 00:38:09,788
Cháu không định bắt tay nó à?
885
00:38:09,872 --> 00:38:12,166
- Chào Richard.
- Sao rồi, Laura?
886
00:38:12,249 --> 00:38:16,795
Đây là Agnes và Cathy.
Gia đình Davi đến từ Ireland.
887
00:38:16,879 --> 00:38:18,672
- Họ đến dự lễ tốt nghiệp.
- Chào.
888
00:38:18,756 --> 00:38:20,632
Được rồi. Rất vui được gặp.
889
00:38:20,716 --> 00:38:22,551
Chị biết Joe cho nó vào.
890
00:38:22,634 --> 00:38:25,095
- Không sao. Bình tĩnh.
- Không, chị biết là Joe.
891
00:38:25,179 --> 00:38:28,098
Nó có trộm cắp gì đâu. Chị có gì mà trộm.
892
00:38:28,182 --> 00:38:30,893
Ý em là sao?
Tất cả đồ sưu tầm chị có ở đây.
893
00:38:30,976 --> 00:38:34,063
Chị đã sưu tầm mấy thứ này khắp Georgia.
894
00:38:34,146 --> 00:38:38,650
- Phải. Ở chợ trời.
- Tốt hơn là nó đừng nói gì với chị.
895
00:38:38,734 --> 00:38:41,820
- Có phải Madea ở đó không?
- Đúng vậy.
896
00:38:41,904 --> 00:38:43,572
- Đừng qua đó.
- Bố.
897
00:38:43,655 --> 00:38:45,699
- Chỉ chào thôi.
- Cháu không nghe à?
898
00:38:45,783 --> 00:38:47,493
- Nó đến kìa.
- Nói chả nghe.
899
00:38:47,576 --> 00:38:48,744
Bà Bam, sao rồi?
900
00:38:48,827 --> 00:38:51,330
- Nói với người khác đi. Đi nào.
- Chào bà Madea.
901
00:38:53,248 --> 00:38:55,250
- Bam, chị nói với em này.
- Sao?
902
00:38:55,334 --> 00:38:56,418
- Vịt.
- Ôi!
903
00:38:57,294 --> 00:39:00,214
- Thôi nào. Cháu chào bà.
- Trời, không phải vịt.
904
00:39:02,007 --> 00:39:02,925
Này, Madea?
905
00:39:05,052 --> 00:39:06,387
Cháu biết bà nghe mà.
906
00:39:07,513 --> 00:39:08,389
Madea.
907
00:39:09,139 --> 00:39:10,015
Mabel!
908
00:39:13,936 --> 00:39:14,978
Bà làm gì vậy?
909
00:39:15,062 --> 00:39:16,397
Tôi biết mà.
910
00:39:17,606 --> 00:39:20,984
Kamala, tôi xong rồi.
911
00:39:21,068 --> 00:39:22,778
Không đâu, Joe.
912
00:39:22,861 --> 00:39:26,115
Ra quần da của tôi.
Ra hết quần da của tôi.
913
00:39:27,074 --> 00:39:31,453
Joe, may là anh mang đôi ủng đó.
914
00:39:31,954 --> 00:39:34,748
Cưng à, bà suýt làm tôi sợ vãi đái.
915
00:39:34,832 --> 00:39:37,543
Làm như thằng đó không tấn công tôi vậy.
916
00:39:37,626 --> 00:39:38,460
Nó tấn công tôi.
917
00:39:38,544 --> 00:39:41,463
- Ta nên rời khởi đây.
- Mẹ nói đúng.
918
00:39:42,256 --> 00:39:44,758
Nó tấn công tôi.
Nó đặt tay và nó sưng lên.
919
00:39:44,842 --> 00:39:47,845
Cháu không định tấn công bà.
Cháu chào hỏi thôi.
920
00:39:47,928 --> 00:39:49,680
Là hai chữ "chào" và "hỏi".
921
00:39:49,763 --> 00:39:53,851
Không, Mabel, lúc đến đây thì em phê,
922
00:39:53,934 --> 00:39:55,477
nhưng giờ em không phê.
923
00:39:55,561 --> 00:39:57,646
Madea, cháu xin lỗi, nhé? Cháu…
924
00:39:58,856 --> 00:39:59,857
Lỗi của cháu.
925
00:39:59,940 --> 00:40:02,734
Rất vui được gặp mọi người.
Bọn tôi phải về khách sạn.
926
00:40:02,818 --> 00:40:05,988
Davi, nếu cháu muốn sống,
lao vào chiếc xe đó ngay.
927
00:40:06,071 --> 00:40:08,115
Gặp ở lễ tốt nghiệp nhé.
928
00:40:08,198 --> 00:40:09,867
Ở lại đi mà.
929
00:40:11,076 --> 00:40:12,578
Cháu sẽ ở lại đây.
930
00:40:12,661 --> 00:40:16,665
Bà nói rồi. Nếu không đến dự
lễ tốt nghiệp đó, bà sẽ tự giết cháu.
931
00:40:16,748 --> 00:40:19,877
- Ồ không, làm ơn. Bà ấy xin lỗi.
- Ừ.
932
00:40:19,960 --> 00:40:21,128
Sẽ không tái diễn.
933
00:40:21,211 --> 00:40:22,379
Tôi…
934
00:40:22,463 --> 00:40:24,173
Không sao, bà Agnes.
935
00:40:24,256 --> 00:40:27,509
- Ừ. Thôi nào. Bình tĩnh. Ngồi đi.
- Ừ. Ngồi đi.
936
00:40:27,593 --> 00:40:29,219
- Rồi.
- Đừng trượt khỏi miếng nhựa.
937
00:40:29,303 --> 00:40:32,222
Thoải mái đi.
Nhìn những khuôn mặt tươi cười này.
938
00:40:32,306 --> 00:40:35,476
Cora, đưa thằng khốn này ra
trước khi mẹ moi ruột nó.
939
00:40:35,559 --> 00:40:38,520
Không muốn nó ở đây mà nó vẫn ở.
Đuổi nó ra.
940
00:40:38,604 --> 00:40:40,647
- Mẹ sắp doạ khách nữa.
- Mẹ cóc…
941
00:40:40,731 --> 00:40:43,525
Đuổi nó ra khỏi đây. Nó không nên ở đây.
942
00:40:43,609 --> 00:40:44,860
Ta có khách trong nhà.
943
00:40:44,943 --> 00:40:46,820
Mẹ đã bảo đừng đến. Ra đi.
944
00:40:46,904 --> 00:40:49,698
Nãy cháu vừa bảo như nó nên đến đây.
945
00:40:49,781 --> 00:40:53,035
Xin lỗi. Tôi không cố ý doạ
nhưng tôi chả quan tâm.
946
00:40:53,118 --> 00:40:54,786
- Mabel.
- Cái gì?
947
00:40:55,412 --> 00:40:56,705
Thật xấu hổ.
948
00:40:56,788 --> 00:40:58,624
Được rồi. Đừng lo chuyện đó.
949
00:41:01,502 --> 00:41:06,298
Laura, dì muốn cảm ơn cháu và gia đình
vì sự quan tâm của cháu với Davi.
950
00:41:06,381 --> 00:41:08,383
Ồ, thằng bé rất đặc biệt.
951
00:41:08,926 --> 00:41:12,429
Ừ. Dì lo về việc nó một mình đến Mỹ.
952
00:41:12,513 --> 00:41:14,973
- Không biết có gì sẽ đến nữa.
- Nó vẫn ổn.
953
00:41:15,057 --> 00:41:18,560
Ừ. Cháu phải đến thăm ở Ireland.
954
00:41:18,644 --> 00:41:22,439
Gì cơ? Cháu thích thế.
Ừ, nghe nói ở đó đẹp lắm.
955
00:41:22,523 --> 00:41:28,028
Đúng vậy. Nên cháu, Tim, và cả gia đình
hãy đến thăm Davi ở trang trại.
956
00:41:29,071 --> 00:41:30,113
Trang trại?
957
00:41:30,197 --> 00:41:32,824
Ừ, nó sẽ về quê tiếp quản trang trại.
958
00:41:34,117 --> 00:41:35,827
Cháu không biết đấy.
959
00:41:35,911 --> 00:41:38,664
Ừ, thoả thuận là thế. Nó đi học ở đây,
960
00:41:38,747 --> 00:41:42,459
rồi về nhà và tiếp quản trang trại.
Nó là một cậu bé ngoan.
961
00:41:42,543 --> 00:41:43,669
Đúng vậy.
962
00:41:45,295 --> 00:41:46,421
Cậu ấy biết không?
963
00:41:46,505 --> 00:41:47,673
Biết nó ngoan không à?
964
00:41:49,508 --> 00:41:52,052
Không, ý cháu là về trang trại gia đình.
965
00:41:52,135 --> 00:41:54,596
Có chứ. Nhà dì nói mỗi ngày mà.
966
00:41:56,014 --> 00:41:56,890
Vâng, ra vậy.
967
00:41:58,976 --> 00:42:02,020
Nhìn kìa. Đó là một con gà trống to.
968
00:42:02,646 --> 00:42:04,523
Họ nói thế vài lần về tôi.
969
00:42:05,607 --> 00:42:08,360
Tôi rất vui khi bà nhận ra một vị vua.
970
00:42:12,239 --> 00:42:14,950
Nóng quá. Ở đây nóng quá, hay là do dì?
971
00:42:15,033 --> 00:42:16,827
Dì… Dì đổ mồ hôi nhễ nhại.
972
00:42:17,578 --> 00:42:20,998
Có lẽ dì sắp mãn kinh lần nữa.
Đây sẽ là lần thứ ba.
973
00:42:21,081 --> 00:42:23,125
- Ồ.
- Có thể khó chịu lâu đấy.
974
00:42:23,208 --> 00:42:25,002
- Ừ.
- Dì cần hít thở.
975
00:42:25,085 --> 00:42:27,879
- Vâng. Vậy thì… Vâng.
- Ta sẽ ra sân.
976
00:42:27,963 --> 00:42:29,339
Sao lại ngồi thế này?
977
00:42:29,423 --> 00:42:31,008
- Madea.
- Can thiệp hả?
978
00:42:31,091 --> 00:42:33,385
- Tim muốn nói chuyện.
- Nên để ghế vậy?
979
00:42:33,468 --> 00:42:35,554
- Vâng.
- Chắc nó muốn nói gì đó.
980
00:42:35,637 --> 00:42:40,642
Rồi. Có vẻ dì Agnes không khoẻ lắm.
981
00:42:40,726 --> 00:42:43,604
Dì ổn mà. Dì muốn hít thở chút.
982
00:42:43,687 --> 00:42:44,688
Ngồi xuống đi.
983
00:42:44,771 --> 00:42:47,482
Lại đây nào. Ngồi cạnh tôi đi.
984
00:42:47,566 --> 00:42:49,484
Cảm ơn anh nhiều.
985
00:42:51,778 --> 00:42:54,740
- Hít thở đi. Lấy kính râm nhé.
- Ngồi cạnh đi.
986
00:42:54,823 --> 00:42:57,451
Tim, nhớ khi bà cố cậu nổ súng
987
00:42:57,534 --> 00:42:59,494
làm bố cậu nhảy lên như đồ hèn?
988
00:42:59,578 --> 00:43:02,748
- Vui thật.
- Chẳng có gì vui cả.
989
00:43:02,831 --> 00:43:04,708
Vui mà, tôi không phải con ông.
990
00:43:04,791 --> 00:43:05,834
Cậu làm gì vậy?
991
00:43:06,418 --> 00:43:07,336
Thôi đi.
992
00:43:07,419 --> 00:43:09,713
Nhìn xem, ông ta là đồ hèn. Đồ thất bại.
993
00:43:09,796 --> 00:43:11,673
- Ăn nói cẩn thận.
- Anh làm gì vậy?
994
00:43:11,757 --> 00:43:12,924
Thôi đi nhé?
995
00:43:13,008 --> 00:43:15,719
- Ông nói ai đó hả?
- Cậu đó, nhóc con.
996
00:43:15,802 --> 00:43:18,138
- Tôi đáng tuổi bố cậu.
- Gì thế hả?
997
00:43:18,221 --> 00:43:20,015
Davi, dừng lại.
998
00:43:20,098 --> 00:43:21,808
- Cậu ra vẻ…
- Tiệc mừng con anh mà.
999
00:43:21,892 --> 00:43:24,561
Tôi đã bảo anh đừng gây sự. Nào, thôi đi.
1000
00:43:24,645 --> 00:43:26,688
Để nó nói chuyện với tôi thế à?
1001
00:43:26,772 --> 00:43:29,441
- Họ cãi nhau gì vậy?
- Con không biết.
1002
00:43:29,524 --> 00:43:33,403
Cậu ấy xin lỗi, nhé?
Ngồi xuống nói chuyện đi nào.
1003
00:43:33,487 --> 00:43:35,238
Cháu phải nói điều này.
1004
00:43:35,322 --> 00:43:36,990
- Ý hay đấy.
- Được rồi.
1005
00:43:37,074 --> 00:43:39,660
Nên thế vì ta phải đuổi tên đó ra.
1006
00:43:39,743 --> 00:43:42,621
Nói nhanh đi để nó đi khỏi đây.
1007
00:43:42,704 --> 00:43:45,374
Nói gì thì nói vì thằng đó phải đi.
1008
00:43:45,457 --> 00:43:48,710
- Bà hết kiên nhẫn rồi.
- Tôi đến vì con trai tôi.
1009
00:43:48,794 --> 00:43:50,629
- Không phải vì vụ này.
- Này, Tim.
1010
00:43:50,712 --> 00:43:53,465
Nhiều người chả muốn
cái thân Đen của anh ở đây.
1011
00:43:53,548 --> 00:43:54,966
- Hiểu không?
- Madea!
1012
00:43:55,050 --> 00:43:57,636
Đến đây với thái độ đó.
1013
00:43:57,719 --> 00:44:01,098
Nói đi cháu trước khi bà đánh bố cháu.
1014
00:44:01,181 --> 00:44:03,141
Vì bà không hiền như mẹ cháu đâu.
1015
00:44:03,225 --> 00:44:05,852
- Im đi. Nói gì thì nói đi, con trai.
- Vâng.
1016
00:44:05,936 --> 00:44:08,647
Lại nổ súng à? Mẹ tôi không chịu nổi nữa.
1017
00:44:08,730 --> 00:44:11,316
- Tôi mong là không…
- Không hứa được.
1018
00:44:11,400 --> 00:44:13,777
- Đạn vẫn đầy, vẫn lên nhé.
- Có lẽ.
1019
00:44:13,860 --> 00:44:15,028
Anh ấy xin lỗi.
1020
00:44:15,112 --> 00:44:16,571
Đừng xin lỗi thay tôi.
1021
00:44:16,655 --> 00:44:20,367
Anh cũng giận cô ấy vì đã nắm thóp anh
trong vụ ly hôn với chị gái tôi?
1022
00:44:20,450 --> 00:44:21,702
- Làm gì có.
- Thôi đi.
1023
00:44:21,785 --> 00:44:23,120
- Nói họ đi.
- Thôi.
1024
00:44:23,203 --> 00:44:25,122
- Được không?
- Ừ.
1025
00:44:25,205 --> 00:44:28,083
Cô nói đúng. Ta đã bàn vụ này. Tôi sẽ cố.
1026
00:44:28,166 --> 00:44:29,000
Cái quái gì thế?
1027
00:44:29,084 --> 00:44:31,253
- Đợi đã.
- Chị cũng như em, Bam.
1028
00:44:31,336 --> 00:44:34,256
- Phải.
- Ta đã bàn vụ này. Gì thế?
1029
00:44:34,339 --> 00:44:35,966
Họ chưa ly dị à?
1030
00:44:36,049 --> 00:44:37,801
Bà Ireland hỏi kìa.
1031
00:44:37,884 --> 00:44:39,344
Em cần theo dõi.
1032
00:44:39,428 --> 00:44:43,682
Tôi không hiểu rõ
vì tôi không biết chuyện gì đang xảy ra.
1033
00:44:43,765 --> 00:44:46,393
Được rồi, làm ơn nghe Tim nhé?
1034
00:44:46,476 --> 00:44:50,021
Làm ơn, sự kiện dành cho Tim mà, được chứ?
1035
00:44:50,105 --> 00:44:51,690
Mọi người bình tĩnh nhé?
1036
00:44:51,773 --> 00:44:52,774
Được rồi.
1037
00:44:52,858 --> 00:44:54,693
Tim, con nói đi nhé?
1038
00:44:54,776 --> 00:44:57,028
Chắc được mười giây, nhưng nói đi.
1039
00:44:58,113 --> 00:45:02,826
Bà đã từng làm việc này.
"Tên tôi là Agnes và tôi nghiện rượu".
1040
00:45:02,909 --> 00:45:04,828
- Không phải đâu.
- Xin lỗi.
1041
00:45:04,911 --> 00:45:06,663
Xin lỗi. Cháu nói đi.
1042
00:45:08,373 --> 00:45:09,541
Được rồi…
1043
00:45:14,045 --> 00:45:14,963
Được rồi…
1044
00:45:16,006 --> 00:45:17,007
Cậu làm được.
1045
00:45:19,426 --> 00:45:23,889
Gia đình, thật khó để cháu nói điều này
1046
00:45:23,972 --> 00:45:27,350
và cháu đã không biết nói làm sao.
1047
00:45:28,560 --> 00:45:29,519
Nên là…
1048
00:45:31,313 --> 00:45:32,314
Cháu…
1049
00:45:33,273 --> 00:45:34,649
Cháu sẽ nói luôn.
1050
00:45:36,318 --> 00:45:37,319
Cháu…
1051
00:45:40,030 --> 00:45:41,281
Cháu đồng tính.
1052
00:45:43,492 --> 00:45:44,409
Nên…
1053
00:45:56,046 --> 00:45:57,714
Thế thôi hả?
1054
00:45:57,798 --> 00:45:59,549
- Cả nhà biết mà.
- Ừ, Biết mà.
1055
00:45:59,633 --> 00:46:00,592
Cả nhà biết rồi.
1056
00:46:00,675 --> 00:46:03,053
Khoan. Không nói về việc cháu đồng tính à?
1057
00:46:03,136 --> 00:46:05,305
Đã nói lâu rồi mà. Cả nhà biết.
1058
00:46:05,388 --> 00:46:08,558
Cả nhà đều nói về nó.
Cả nhà đợi cháu nói gì đó thôi.
1059
00:46:08,642 --> 00:46:11,603
Không hối ai cả.
Khi nào muốn thì công khai. Ổn mà.
1060
00:46:11,686 --> 00:46:13,939
- Ổn mà. Biết rồi.
- Mẹ, thật à?
1061
00:46:14,022 --> 00:46:16,900
- Biết từ khi cháu còn nhỏ.
- Biết rồi.
1062
00:46:16,983 --> 00:46:19,820
Yêu thương cháu
thì đồng tính đâu quan trọng.
1063
00:46:19,903 --> 00:46:21,696
Cả nhà vẫn thương cháu thôi.
1064
00:46:21,780 --> 00:46:24,241
- Gia đình thương cháu.
- Tự hào về con.
1065
00:46:24,324 --> 00:46:29,120
- Cháu không giỏi hạ mình.
- Ôi. Xấu hổ quá.
1066
00:46:29,204 --> 00:46:31,122
Không có gì phải xấu hổ. Mẹ tự hào về con.
1067
00:46:31,206 --> 00:46:33,834
- Cháu yêu cả nhà.
- Cụ cũng yêu cháu.
1068
00:46:33,917 --> 00:46:35,168
Quay lại câu hỏi của tôi.
1069
00:46:35,252 --> 00:46:37,587
Hai người đang nói cái quái gì?
1070
00:46:37,671 --> 00:46:39,923
- Tim.
- Richard, đừng.
1071
00:46:40,006 --> 00:46:41,341
Bố không muốn đến đây.
1072
00:46:41,424 --> 00:46:45,428
Nhưng vì con, bố đã đến. Bố đến vì con.
Tổ cha cái gia đình này.
1073
00:46:45,512 --> 00:46:47,097
Tổ cha cái gia đình?
1074
00:46:47,180 --> 00:46:49,140
Bố đã bảo là không ổn.
1075
00:46:49,224 --> 00:46:52,936
Ta phải ăn mừng Tim, được chứ?
Ta có thể tập trung vào nó nhé?
1076
00:46:53,019 --> 00:46:55,397
Sylvia muốn nói vòng vo.
1077
00:46:55,480 --> 00:46:58,358
- Tôi sẽ nói thẳng với mọi người.
- Làm gì vậy?
1078
00:46:58,441 --> 00:47:00,068
- Bọn tôi sẽ cưới nhau.
- Hả?
1079
00:47:00,151 --> 00:47:01,528
Im đi!
1080
00:47:01,611 --> 00:47:03,196
Nó cưới bạn thân cháu?
1081
00:47:04,531 --> 00:47:08,660
Bà rất mừng vì cháu không bị cắt giảm.
1082
00:47:08,743 --> 00:47:09,661
Cắt giảm?
1083
00:47:09,744 --> 00:47:10,829
Vâng.
1084
00:47:10,912 --> 00:47:14,583
Vì thật tốt khi có
một cảnh sát ở ngay trong gia đình
1085
00:47:14,666 --> 00:47:17,085
vào những lúc thế này.
1086
00:47:17,168 --> 00:47:18,753
- Vâng. Cảm ơn bà.
- Đúng.
1087
00:47:18,837 --> 00:47:21,006
Cứ từ từ đã.
1088
00:47:21,089 --> 00:47:22,841
Laura, cậu sẽ nói gì chứ?
1089
00:47:22,924 --> 00:47:25,927
Không! Đùa tôi đấy à?
1090
00:47:27,304 --> 00:47:29,180
Cô phải đi ngay đi.
1091
00:47:29,681 --> 00:47:30,557
Ngay bây giờ.
1092
00:47:31,141 --> 00:47:32,517
Ellie, em à…
1093
00:47:32,601 --> 00:47:33,977
- Em…
- Em gái yêu.
1094
00:47:34,060 --> 00:47:36,897
Không sao đâu. Tôi mừng cho hai người.
1095
00:47:36,980 --> 00:47:37,981
Bớt xạo đi.
1096
00:47:38,064 --> 00:47:41,026
Đi đấm vào họng cô ta đi.
Đấm gãy răng chúng.
1097
00:47:41,109 --> 00:47:45,447
Rồi bà sẽ đi tóm lấy và đánh cô ta.
Bà giữ thằng đó. Cháu cứ đánh.
1098
00:47:45,530 --> 00:47:47,115
- Madea!
- Cả nhà bên chị.
1099
00:47:47,198 --> 00:47:48,950
Cho gót giày vào họng nó.
1100
00:47:49,034 --> 00:47:51,828
Madea, làm ơn. Được chứ?
Mọi người bình tĩnh.
1101
00:47:52,329 --> 00:47:56,458
Đừng ai nghĩ về chuyện này.
Cuối tuần này là dành cho con tôi.
1102
00:47:56,541 --> 00:47:59,377
- Đúng vậy.
- Tôi đã đợi điều này lâu lắm rồi.
1103
00:47:59,461 --> 00:48:02,505
Thủ khoa tốt nghiệp.
Niềm vui lớn của cậu bé Da Đen.
1104
00:48:02,589 --> 00:48:06,843
Nếu chúng ta có thể
cư xử như một gia đình trong chốc lát.
1105
00:48:06,927 --> 00:48:09,346
- Giả vờ đi nhé?
- Phải rồi.
1106
00:48:09,429 --> 00:48:11,640
Không sao, mà họ đâu phải người nhà.
1107
00:48:11,723 --> 00:48:14,392
- Đúng, đâu phải người nhà. Đi đi.
- Đi đi.
1108
00:48:14,476 --> 00:48:16,603
Con trai tôi mời tôi. Tôi không đi.
1109
00:48:20,899 --> 00:48:22,567
Madea! Mẹ làm gì vậy?
1110
00:48:22,651 --> 00:48:23,860
Ở lại gì cơ?
1111
00:48:23,944 --> 00:48:27,072
Bọn tôi đi đây. Gặp con ở lễ tốt nghiệp.
Bố tự hào về con.
1112
00:48:27,155 --> 00:48:28,865
Được rồi. Đi thôi.
1113
00:48:28,949 --> 00:48:29,991
Cô ấy xinh quá.
1114
00:48:31,826 --> 00:48:33,703
Cora, bố phải đi tiểu.
1115
00:48:33,787 --> 00:48:35,705
- Đừng làm thế.
- Đừng nói to?
1116
00:48:35,789 --> 00:48:37,165
- Không.
- Bố phải đi tiểu.
1117
00:48:37,248 --> 00:48:38,792
- Bố…
- Đi tiểu.
1118
00:48:38,875 --> 00:48:40,627
- Thôi đi đi.
- Bố đi tiểu.
1119
00:48:40,710 --> 00:48:42,212
- Quái gì thế?
- Đừng đi lâu.
1120
00:48:42,295 --> 00:48:44,881
Nếu mà dài thật, đem về đây nhé.
1121
00:48:46,716 --> 00:48:49,386
Quả là gia đình tuyệt vời.
Tôi rất thích họ.
1122
00:48:49,469 --> 00:48:50,720
Họ vui tính quá.
1123
00:48:52,597 --> 00:48:54,641
- Dì Bam.
- Bà có vẻ hơi lạ.
1124
00:48:54,724 --> 00:48:56,267
Mẹ thích hài đen tối.
1125
00:48:56,351 --> 00:48:57,560
Cái gì…
1126
00:48:58,186 --> 00:49:01,022
Đợi đã.
Có gì đó không ổn với bố Brown.
1127
00:49:01,106 --> 00:49:02,941
Phải kiểm tra đường huyết.
1128
00:49:03,525 --> 00:49:06,528
Mẹ có kẹo. Bố cần thêm kẹo?
Túi của mẹ đâu?
1129
00:49:06,611 --> 00:49:08,905
- Con lục túi mẹ?
- Vâng.
1130
00:49:08,989 --> 00:49:11,574
- Cho ông ta kẹo trong ví mẹ?
- Vâng?
1131
00:49:11,658 --> 00:49:14,285
- Con đưa bao nhiêu?
- Chừng bốn hoặc năm.
1132
00:49:14,369 --> 00:49:16,997
Không. Cora, đó là cần sa đấy.
1133
00:49:17,080 --> 00:49:18,832
- Gì cơ? Cần sa!
- Ừ, nặng đô nữa.
1134
00:49:18,915 --> 00:49:20,291
Bà trẻ của cháu đang phê?
1135
00:49:20,834 --> 00:49:23,837
Bà yêu cháu. Davi, bà yêu cháu.
1136
00:49:23,920 --> 00:49:25,755
Mẹ yêu nó.
1137
00:49:25,839 --> 00:49:28,758
Mẹ cũng yêu con.
Cảm giác như mẹ 16 tuổi. Mẹ yêu con.
1138
00:49:28,842 --> 00:49:30,760
Để con đi xem bố Brown.
1139
00:49:31,845 --> 00:49:32,679
Cora!
1140
00:49:32,762 --> 00:49:34,305
Chết tiệt, Brown.
1141
00:49:34,389 --> 00:49:35,682
Không. Chờ đã.
1142
00:49:35,765 --> 00:49:37,851
- Họ gọi tôi là Báo Nâu!
- Nhảy đi!
1143
00:49:37,934 --> 00:49:39,269
- Xem tôi bay đi!
- Bố Brown!
1144
00:49:39,352 --> 00:49:41,062
Agnes, đỡ tôi đi cưng.
1145
00:49:41,146 --> 00:49:43,773
Tôi sẽ bay. Tôi bay nhé?
Bố biết bay, Cora!
1146
00:49:45,358 --> 00:49:46,317
Xem tôi bay đi!
1147
00:49:46,401 --> 00:49:48,820
- Đỡ lấy tôi. Tôi sẽ bay.
- Hắn tự thiêu.
1148
00:49:48,903 --> 00:49:51,781
- Rồi giờ nhảy khỏi mái nhà.
- Tôi bay đây.
1149
00:49:51,865 --> 00:49:55,744
Tôi cần chơi thứ cậu chơi đấy, Brown à.
1150
00:49:55,827 --> 00:49:57,412
Ai kéo ông ấy xuống đi.
1151
00:50:01,750 --> 00:50:03,960
Trông có vẻ rất đau.
1152
00:50:04,044 --> 00:50:04,878
Tôi trượt rồi.
1153
00:50:05,628 --> 00:50:08,006
- Xin lỗi, Brown.
- Lẽ ra phải quay phim lại.
1154
00:50:08,506 --> 00:50:10,300
Chị tin nổi họ phê không?
1155
00:50:11,551 --> 00:50:15,555
Thôi nào. Em không biết
sẽ có gì trong túi Madea đâu.
1156
00:50:16,431 --> 00:50:17,724
Chuẩn quá nhỉ?
1157
00:50:18,933 --> 00:50:19,893
Mà chị ổn chứ?
1158
00:50:20,894 --> 00:50:23,021
Ừ, chị ổn mà.
1159
00:50:24,355 --> 00:50:25,231
Không.
1160
00:50:25,315 --> 00:50:26,149
Cái gì?
1161
00:50:26,232 --> 00:50:29,903
Chị đã rất vui,
nhưng sau bữa tối lại buồn.
1162
00:50:30,695 --> 00:50:34,449
Không sao. Hôm nay mệt quá thôi.
1163
00:50:34,532 --> 00:50:36,326
Có nhiều thứ đang diễn ra.
1164
00:50:36,409 --> 00:50:40,580
Giờ gia đình Davi đang nói
về việc cậu ấy cần phải quay lại châu Âu…
1165
00:50:40,663 --> 00:50:42,248
Và điều đó khiến chị buồn?
1166
00:50:43,166 --> 00:50:44,334
Ý chị là…
1167
00:50:45,835 --> 00:50:49,589
Em biết Davi quý thằng bé nhiều.
1168
00:50:49,672 --> 00:50:50,590
Ừ.
1169
00:50:52,258 --> 00:50:53,176
Ừ.
1170
00:50:53,259 --> 00:50:54,803
May là chúng đã công khai.
1171
00:50:55,720 --> 00:50:57,013
Phải thế không?
1172
00:50:57,722 --> 00:50:59,182
Chị đã ở đâu vậy?
1173
00:50:59,265 --> 00:51:01,684
Chị ở đó mà.
1174
00:51:03,019 --> 00:51:04,354
Mà Davi có công khai?
1175
00:51:05,647 --> 00:51:07,065
Con chị. Chị nói thế thôi.
1176
00:51:07,148 --> 00:51:08,983
Vâng. Thật ra, chị nói đúng.
1177
00:51:10,193 --> 00:51:14,405
Có lẽ nó không muốn
gia đình nó biết rằng nó…
1178
00:51:14,906 --> 00:51:16,407
Nó không mong đợi ở họ.
1179
00:51:17,325 --> 00:51:18,159
Cũng có thể.
1180
00:51:18,243 --> 00:51:19,994
Em chỉ muốn chúng hạnh phúc.
1181
00:51:20,078 --> 00:51:22,997
Vậy còn Sylvia và Richard?
1182
00:51:26,334 --> 00:51:27,836
Chị không muốn nghĩ về họ.
1183
00:51:29,129 --> 00:51:31,965
Chị chỉ muốn tập trung
vào lễ tốt nghiệp của con.
1184
00:51:33,758 --> 00:51:34,634
Vậy thôi.
1185
00:51:35,844 --> 00:51:36,761
Vào đi.
1186
00:51:36,845 --> 00:51:37,679
Xin chào.
1187
00:51:38,555 --> 00:51:41,558
Bà định đi ngủ
nhưng muốn hỏi thăm các cháu.
1188
00:51:41,641 --> 00:51:43,351
Bà biết hôm nay mệt lắm.
1189
00:51:43,434 --> 00:51:45,520
- Vâng. Cháu ổn.
- Ổn chứ?
1190
00:51:46,229 --> 00:51:47,397
- Vâng.
- Vâng.
1191
00:51:47,480 --> 00:51:49,607
Cháu không muốn nói về nó. Cháu ổn.
1192
00:51:49,691 --> 00:51:51,276
Không muốn nói à?
1193
00:51:51,776 --> 00:51:54,779
Rồi. Nhà bà, luật của bà,
nên ta sẽ nói về nó.
1194
00:51:55,363 --> 00:51:56,281
Vâng.
1195
00:51:56,364 --> 00:51:58,283
Gã đó bỏ trốn với bạn thân cháu.
1196
00:51:58,366 --> 00:52:00,160
Bà không hiểu. Thật kinh khủng.
1197
00:52:00,243 --> 00:52:02,787
Chúng bỏ cháu đi như thế thật kinh khủng.
1198
00:52:02,871 --> 00:52:06,541
Họ không ăn cắp
hay bỏ trốn hay bất cứ thứ gì.
1199
00:52:06,624 --> 00:52:10,378
Cháu chỉ…
Cháu ước là họ kể sớm hơn. Thế thôi.
1200
00:52:11,045 --> 00:52:13,590
Để bà nói hai điều. Bà muốn cháu nhớ.
1201
00:52:14,090 --> 00:52:16,301
Cháu biết Chúa luôn đứng về phía cháu.
1202
00:52:16,384 --> 00:52:19,512
Mọi người đi tìm cây sồi
và Chúa chỉ cho một quả sồi.
1203
00:52:19,596 --> 00:52:22,182
Cháu phải chú ý đến quả sồi.
Đó là số một.
1204
00:52:22,265 --> 00:52:25,268
Thứ hai, nếu cháu không nhớ gì,
hãy nhớ điều này.
1205
00:52:25,351 --> 00:52:26,811
Bà rút ra từ lâu rồi.
1206
00:52:26,895 --> 00:52:30,648
Đừng bao giờ để bạn gái
và chồng mình đi chơi quá thường xuyên.
1207
00:52:31,274 --> 00:52:35,153
Vậy bà nghĩ
chuyện này xảy ra trước khi cháu ly hôn?
1208
00:52:35,862 --> 00:52:39,824
Đôi khi bà nghĩ khu mua sắm mở cửa,
nhưng không có ai mua sắm.
1209
00:52:42,202 --> 00:52:44,162
- Rồi.
- Cái gì?
1210
00:52:44,245 --> 00:52:45,371
Rồi. Không có gì.
1211
00:52:45,455 --> 00:52:46,623
Cháu giống mẹ cháu.
1212
00:52:47,123 --> 00:52:48,041
Nghĩ đi.
1213
00:52:48,124 --> 00:52:50,793
Bọn cháu nói mỗi ngày.
Sao ả lại giúp cháu ly hôn?
1214
00:52:50,877 --> 00:52:53,004
Khi nào họ có thời gian
để hẹn hò, yêu nhau,
1215
00:52:53,087 --> 00:52:55,340
và này nọ nếu không phải là từ trước?
1216
00:52:55,423 --> 00:52:56,758
Ý em cũng như thế.
1217
00:52:56,841 --> 00:52:59,093
- Thấy chưa, bà biết mà.
- Vâng.
1218
00:52:59,177 --> 00:53:01,471
Đau lòng mà. Bạn cháu giựt chồng cháu.
1219
00:53:01,554 --> 00:53:03,264
Trời, ta đã rất thân thiết.
1220
00:53:03,348 --> 00:53:06,226
Ý bà là, ả ta đi ra cùng thằng đó.
1221
00:53:06,309 --> 00:53:09,520
Thật tệ. Tệ thật. Bà không muốn nói về nó.
1222
00:53:10,813 --> 00:53:13,942
- Chị nghĩ bà muốn nói.
- Madea?
1223
00:53:14,651 --> 00:53:16,361
Bà có muốn nói về…
1224
00:53:16,444 --> 00:53:19,030
- Bà bảo không muốn nói.
- Vâng.
1225
00:53:19,530 --> 00:53:22,367
Đó là ngày 1 tháng 12 năm 1955.
1226
00:53:23,868 --> 00:53:25,453
Tạm biệt, Laverne và Shirley.
1227
00:53:28,456 --> 00:53:29,499
Archie?
1228
00:53:29,582 --> 00:53:32,877
Bà sẽ không bao giờ quên.
Bà đã ở Montgomery, Alabama.
1229
00:53:32,961 --> 00:53:34,003
Archie, anh đâu rồi?
1230
00:53:34,087 --> 00:53:36,005
Bạn của bà, Rose, bạn cùng nhà.
1231
00:53:36,089 --> 00:53:38,091
- Archie?
- Và cô ấy bỏ bà.
1232
00:53:38,174 --> 00:53:39,509
Archie, anh đâu rồi?
1233
00:53:40,093 --> 00:53:41,010
Archie?
1234
00:53:41,511 --> 00:53:44,264
Anh ấy đã chuyển đi.
Lấy mọi thứ ra khỏi nhà.
1235
00:53:44,347 --> 00:53:47,684
Sao quần áo không còn trong tủ? Ôi không.
1236
00:53:47,767 --> 00:53:50,019
Em sẽ làm gì đây? Archie?
1237
00:53:50,103 --> 00:53:51,604
Bà nghĩ: "Có chuyện gì vậy?"
1238
00:53:51,688 --> 00:53:54,691
Archie? Anh đang ở trong bếp à?
1239
00:53:56,567 --> 00:53:57,694
Archie, anh đâu rồi?
1240
00:53:57,777 --> 00:53:59,779
Bà nhìn quanh và không thấy gì.
1241
00:53:59,862 --> 00:54:01,364
Chồng của bà đi mất.
1242
00:54:01,447 --> 00:54:03,741
Ôi không. Ôi trời.
1243
00:54:03,825 --> 00:54:06,536
Bà biết anh ta ăn vụng
nhưng không biết là ai.
1244
00:54:06,619 --> 00:54:07,578
Buồn kinh khủng.
1245
00:54:07,662 --> 00:54:09,080
Anh ta sẽ không bỏ bà.
1246
00:54:09,163 --> 00:54:11,791
Anh ta đã làm. Rồi đến Bill Clinton.
Bà phải chịu.
1247
00:54:11,874 --> 00:54:15,503
Tổng đài viên, nối máy 1-2 Montgomery 0-6.
1248
00:54:17,338 --> 00:54:20,341
Xin chào, đây là văn phòng NAACP?
1249
00:54:21,217 --> 00:54:24,554
Bạn tôi, Rose có ở đó không?
Tôi rất buồn.
1250
00:54:24,637 --> 00:54:27,849
Tôi không tìm thấy Archie
và tôi gặp tình thế khó xử.
1251
00:54:28,391 --> 00:54:29,309
Đợi đã.
1252
00:54:30,018 --> 00:54:31,019
Ôi không.
1253
00:54:31,728 --> 00:54:33,938
Tôi nghĩ đồ của cô ấy cũng mất rồi.
1254
00:54:34,605 --> 00:54:36,691
Anh nghĩ họ rời đi cùng nhau à?
1255
00:54:40,236 --> 00:54:43,489
Nên bà đến công ty cô ta.
Cô ấy làm việc ở NAACP.
1256
00:54:43,573 --> 00:54:44,407
Rose?
1257
00:54:45,408 --> 00:54:46,284
Rose đâu?
1258
00:54:47,577 --> 00:54:51,247
Xin lỗi. Tôi đang tìm Rose.
Không ai biết Rose ở đâu?
1259
00:54:51,331 --> 00:54:55,251
Ai đó nên cho tôi biết
Rose đang ở đâu trong này.
1260
00:54:55,335 --> 00:54:57,920
Rose đâu? Rose đâu?
1261
00:54:59,213 --> 00:55:01,215
ĐẤU TRANH VÌ BÌNH ĐẲNG
THAM GIA NAACP
1262
00:55:01,591 --> 00:55:04,302
Cô ấy ở đâu? Không ai biết Rose ở đâu?
1263
00:55:04,385 --> 00:55:07,805
Mọi người không biết Rose ở đâu à?
Không ai biết Rose ở đâu?
1264
00:55:07,889 --> 00:55:10,224
Rose ở đâu?
1265
00:55:10,767 --> 00:55:12,477
Cô ta ở đâu trong này…
1266
00:55:12,560 --> 00:55:17,023
Rose đâu?
1267
00:55:17,106 --> 00:55:20,526
Rose có ở đây không?
Tôi không thấy Rose. Rose đâu?
1268
00:55:20,610 --> 00:55:24,155
Ai đó cho tôi biết Rose đang ở đâu?
Rose ở đâu?
1269
00:55:26,324 --> 00:55:29,619
Bà đã lái xe khắp nơi để tìm cô ta.
1270
00:55:30,453 --> 00:55:32,205
Bà nhìn lên xe buýt và cô ta ở đó.
1271
00:55:32,288 --> 00:55:34,332
Quái gì vậy?
Tôi biết cô ta không đi xe buýt.
1272
00:55:34,415 --> 00:55:39,295
Bà thấy cô ta trên xe buýt
và bà tấp trước đầu xe buýt.
1273
00:55:39,379 --> 00:55:41,839
Tài xế xe buýt nói,
"Thưa bà, bà không thể làm thế".
1274
00:55:41,923 --> 00:55:43,383
"Ở Montgomery này, Alabama".
1275
00:55:43,466 --> 00:55:44,967
Bà nói, "Mặc kệ".
1276
00:55:45,051 --> 00:55:47,053
Tôi biết cô nghe thấy tôi, Rosa.
1277
00:55:47,136 --> 00:55:50,640
Bà ra ngoài và đâm vào lốp xe
bằng thứ bà có trong người.
1278
00:55:50,723 --> 00:55:53,226
Rosa. Xuống xe đi, Rosa.
1279
00:55:53,768 --> 00:55:56,229
Rosa, đừng ngồi đó như… Tài xế lùi lại.
1280
00:55:56,312 --> 00:55:57,688
Ông nên mở cửa này ra.
1281
00:55:57,772 --> 00:56:00,358
Xuống xe đi, Rosa. Tôi sẽ bắt cô, Rosa.
1282
00:56:00,441 --> 00:56:02,026
Cô thấy tôi rồi, Rosa.
1283
00:56:02,110 --> 00:56:06,322
Đưa Rosa ra khỏi xe buýt. Rosa.
1284
00:56:06,406 --> 00:56:10,535
Không sao. Tôi đứng canh đây.
Tôi chụp ảnh cái vụ này.
1285
00:56:10,618 --> 00:56:11,619
Tôi thấy cô rồi, Rosa.
1286
00:56:11,702 --> 00:56:13,746
Đây là Madea. Là năm 19…
1287
00:56:13,830 --> 00:56:17,834
Đó là Rosa Parks. Biết cô ấy rồi đó.
Tôi sẽ đăng lên…
1288
00:56:17,917 --> 00:56:22,422
Năm 1995, tôi sẽ đăng
ngay khi tôi biết năm…
1289
00:56:24,048 --> 00:56:26,717
Ngày nào đó tôi sẽ đăng
nhưng tôi quay bằng iPhone.
1290
00:56:26,801 --> 00:56:29,637
Ý tôi là aPhone của tôi
vì hồi xưa chưa có iPhone,
1291
00:56:29,720 --> 00:56:31,514
vì chữ A trước chữ I.
1292
00:56:31,597 --> 00:56:33,766
Đó là Rosa Parks và Archie đằng sau.
1293
00:56:33,850 --> 00:56:35,017
Chồng tôi đó, Archie.
1294
00:56:35,101 --> 00:56:38,479
Cô ấy giựt chồng tôi
nên tôi làm Phong trào Dân quyền.
1295
00:56:38,980 --> 00:56:41,607
Bà nói: "Rosa, xuống xe.
Tôi muốn nói chuyện".
1296
00:56:41,691 --> 00:56:44,485
Cô ấy vẫn ở lì trên xe.
Ai cũng tức. Người Da Trắng tức.
1297
00:56:44,569 --> 00:56:46,904
Chẳng mấy chốc, Martin Luther King đến.
1298
00:56:46,988 --> 00:56:49,574
Jesse Jackson, Millie Jackson.
1299
00:56:50,283 --> 00:56:51,576
Little Janet đã đến.
1300
00:56:51,659 --> 00:56:54,162
La Toya, Reba. Cả nhà Jackson ra diễu hành
1301
00:56:54,245 --> 00:56:56,372
và biểu tình dưới đó. Năm 1955.
1302
00:56:56,956 --> 00:56:59,667
- Bà nói Rosa nào?
- Rosa Parks.
1303
00:57:00,251 --> 00:57:01,461
Rosa Parks đó hả?
1304
00:57:01,544 --> 00:57:02,879
Không, tên cô ấy là Rose.
1305
00:57:02,962 --> 00:57:06,424
Không phải Rose đó.
Cô ấy trở thành Rosa Parks sau tất cả.
1306
00:57:06,507 --> 00:57:07,967
Sao cô ta không xuống?
1307
00:57:08,050 --> 00:57:11,012
Ai cũng nghĩ cô ta giúp người Da Đen
nhưng đâu phải thế.
1308
00:57:11,095 --> 00:57:15,057
Rosa không xuống xe vì không muốn
bị đánh vì giựt chồng của bà.
1309
00:57:15,141 --> 00:57:15,975
Được rồi.
1310
00:57:16,476 --> 00:57:17,310
Nghe này…
1311
00:57:17,393 --> 00:57:22,607
Nghe này, Rosa Parks
là một anh hùng của Dân Quyền.
1312
00:57:23,316 --> 00:57:24,275
Cô ấy là nữ hùng.
1313
00:57:24,358 --> 00:57:25,651
Biết vì sao không?
1314
00:57:25,735 --> 00:57:28,404
Vì bà sẽ không để cô ấy xuống xe.
1315
00:57:28,488 --> 00:57:30,406
Giờ các cháu có thể ngồi bất cứ đâu.
1316
00:57:30,490 --> 00:57:32,700
Cảm ơn đi. Thôi khỏi. Ngợi ca Chúa.
1317
00:57:32,783 --> 00:57:33,743
Cảm ơn bà.
1318
00:57:33,826 --> 00:57:35,953
- Ngợi ca Madea.
- Đúng. Cảm ơn.
1319
00:57:36,037 --> 00:57:41,626
Bà chỉ nói rằng, mặt xấu của bà
là giận cô ta, muốn đánh cô ta, nhỉ?
1320
00:57:41,709 --> 00:57:43,419
Hãy nhìn điều tốt đẹp từ nó.
1321
00:57:43,503 --> 00:57:46,756
Xem người Da Đen được gì
vì điều bà làm. Hiểu chưa?
1322
00:57:46,839 --> 00:57:48,758
- Nhân quả.
- Bà đã làm thế. Phải.
1323
00:57:48,841 --> 00:57:52,178
Khi ta đến lễ tốt nghiệp,
bà muốn cháu có ít nhân quả.
1324
00:57:52,261 --> 00:57:57,308
Túm lấy Sylvia và đấm vào
mặt cô ta ở lễ tốt nghiệp đó.
1325
00:57:57,391 --> 00:58:00,478
Nào. Kẻ côn đồ đâu?
Lôi kẻ côn đồ trong cháu ra.
1326
00:58:00,561 --> 00:58:03,731
Nếu bà làm thế với Rose,
cháu cũng thế. Đó là ngày xưa.
1327
00:58:03,814 --> 00:58:05,691
Bà trẻ, quyến rũ. Bà 20 tuổi.
1328
00:58:05,775 --> 00:58:08,361
Được rồi. Nếu hồi đó bà 20 tuổi,
1329
00:58:08,444 --> 00:58:12,281
nếu cháu làm phép tính,
thì bây giờ bà tầm 95 tuổi.
1330
00:58:13,074 --> 00:58:15,243
Da Đen không già. Trừ khi xài hao.
1331
00:58:16,494 --> 00:58:19,956
Bà chụp bức này năm 1955.
Đấy. Bà chụp đấy.
1332
00:58:21,249 --> 00:58:22,083
Rồi.
1333
00:58:23,376 --> 00:58:25,127
Bằng chứng rành rành.
1334
00:58:38,891 --> 00:58:40,434
- Cảm ơn.
- Không có gì.
1335
00:58:40,935 --> 00:58:41,978
Nhanh nào.
1336
00:58:43,020 --> 00:58:43,980
Cảm ơn.
1337
00:58:48,818 --> 00:58:49,819
Dọn dẹp bát đĩa đi.
1338
00:58:49,902 --> 00:58:51,821
- Xin chào.
- Xin chào, Cora.
1339
00:58:51,904 --> 00:58:53,990
- Khoẻ chứ? Gặp bà vui quá.
- Chào Laura.
1340
00:58:54,073 --> 00:58:55,533
Dì sao rồi? Khoẻ chứ?
1341
00:58:55,616 --> 00:58:57,159
Xấu hổ kinh khủng.
1342
00:58:57,743 --> 00:59:00,621
Sao? Dì có làm gì đâu.
Đâu phải lỗi của dì.
1343
00:59:00,705 --> 00:59:02,290
- Chúng tôi xin lỗi.
- Vâng.
1344
00:59:02,373 --> 00:59:05,585
Tôi xin nói chuyện riêng với Madea nhé?
1345
00:59:05,668 --> 00:59:07,128
Được. Madea.
1346
00:59:07,211 --> 00:59:08,588
- Ta ra ngoài.
- Cảm ơn.
1347
00:59:08,671 --> 00:59:09,880
Nào, ngồi xuống đi.
1348
00:59:09,964 --> 00:59:12,049
- Tôi phụ nhé?
- Ừ. Cầm đi.
1349
00:59:12,133 --> 00:59:14,927
- Được rồi. Cảm ơn.
- Qua lối này đi.
1350
00:59:15,011 --> 00:59:16,345
Rất vui được gặp cưng.
1351
00:59:17,179 --> 00:59:19,640
- Sao rồi?
- Xin chào, Madea.
1352
00:59:19,724 --> 00:59:23,060
Madea, tôi rất xấu hổ về chuyện tối qua.
1353
00:59:23,144 --> 00:59:25,688
Cưng à, không có gì mất mặt cả. Nhé?
1354
00:59:25,771 --> 00:59:27,148
Tôi là bà già ngu ngốc.
1355
00:59:27,231 --> 00:59:30,026
Đừng lo. Chúng ta đều là
bà già ngu ngốc vì ai đó.
1356
00:59:30,109 --> 00:59:31,319
- Phải.
- Không sao.
1357
00:59:31,402 --> 00:59:33,821
Vâng. Và cảm ơn.
1358
00:59:33,904 --> 00:59:37,533
Bà biết đấy, khi bà già đi,
bà sẽ bị cứng người và đau nhức.
1359
00:59:38,200 --> 00:59:40,286
Nói thật, đó là lý do tôi dùng nó.
1360
00:59:41,120 --> 00:59:43,164
Sáng nay tôi dậy mà không đau.
1361
00:59:44,248 --> 00:59:45,916
Tôi vừa hát vừa nhảy.
1362
00:59:46,000 --> 00:59:47,877
Ừ. Tôi cũng thức dậy như thế.
1363
00:59:47,960 --> 00:59:49,545
Núm vú của tôi như viên đạn.
1364
00:59:51,088 --> 00:59:53,174
Nhiều năm rồi tôi không còn cảm giác đó.
1365
00:59:54,800 --> 00:59:56,594
Bà muốn xin thêm, phải không?
1366
00:59:57,178 --> 00:59:58,262
Như một con nghiện.
1367
00:59:58,763 --> 01:00:02,975
Được rồi. Tôi sẽ đưa cho bà
nhưng bà phải cẩn thận với thứ này.
1368
01:00:03,059 --> 01:00:05,061
Để tôi nói. Mấu chốt là thế này.
1369
01:00:05,144 --> 01:00:08,064
Nếu bà ăn rồi, giờ ăn một ít,
sau ăn một ít.
1370
01:00:08,147 --> 01:00:10,900
- Phải chia liều nhỏ, hiểu chưa?
- Vâng, cảm ơn.
1371
01:00:10,983 --> 01:00:13,110
- Ăn chút đi. Cho một cái.
- Cảm ơn.
1372
01:00:13,194 --> 01:00:15,112
- Cảm ơn nhiều.
- Một thôi.
1373
01:00:18,074 --> 01:00:19,742
Tuyệt quá!
1374
01:00:19,825 --> 01:00:22,578
Ừ. Tôi tự làm đấy.
1375
01:00:22,662 --> 01:00:23,746
Thật sao?
1376
01:00:23,829 --> 01:00:26,624
Tôi có công thức.
Tôi sẽ cho bà, nhưng cẩn thận
1377
01:00:26,707 --> 01:00:30,086
vì nếu làm nhiều quá
là năm đến mười năm tù đấy. Cẩn thận.
1378
01:00:30,169 --> 01:00:32,755
- Cảm ơn nhiều.
- Không có gì.
1379
01:00:32,838 --> 01:00:35,299
Tôi nghĩ bà và tôi sẽ trở thành bạn tốt.
1380
01:00:35,383 --> 01:00:38,302
Tôi tin điều đó.
Tôi thích bà, Agnes Brown.
1381
01:00:38,803 --> 01:00:41,389
Ừ, anh làm tình với mấy con khốn ướt át
1382
01:00:44,558 --> 01:00:46,686
Cái gì? Chuyện gì thế? Cô ấy nói gì?
1383
01:00:46,769 --> 01:00:50,106
Mang theo xô và cây lau nhà
cho con khốn ướt át này
1384
01:00:50,189 --> 01:00:51,315
Xô và cây lau?
1385
01:00:51,399 --> 01:00:54,193
Nếu ướt như vậy, bà cần bác sĩ phụ khoa.
1386
01:00:55,695 --> 01:00:57,697
Em không muốn nhổ, em muốn nuốt,
1387
01:00:57,780 --> 01:00:59,699
em muốn bịt miệng, nghẹt thở
1388
01:00:59,782 --> 01:01:03,494
Em muốn anh chạm vào
cái thứ lủng lẳng trong họng em
1389
01:01:03,994 --> 01:01:05,246
Trời. Bạo lực quá.
1390
01:01:05,329 --> 01:01:07,623
Có lẽ cô ấy muốn bị
nhiễm liên cầu khuẩn.
1391
01:01:07,707 --> 01:01:10,584
Mẹ tôi bảo nếu thế sẽ không thể hát hò.
1392
01:01:10,668 --> 01:01:11,961
Phải, anh chơi…
1393
01:01:12,044 --> 01:01:14,922
Bọn trẻ này thật gay gắt
với mấy bài hát hư hỏng.
1394
01:01:15,005 --> 01:01:16,841
- Từ đâu ra?
- Tôi không biết.
1395
01:01:16,924 --> 01:01:18,884
Tôi không biết thế giới sẽ ra sao.
1396
01:01:18,968 --> 01:01:21,804
- Người trẻ ngày nay.
- Các bạn trẻ nghe đây.
1397
01:01:22,555 --> 01:01:24,640
- Biết bọn chị vừa nghe gì không?
- Sao?
1398
01:01:24,724 --> 01:01:26,559
Em không muốn nhổ, em muốn nuốt,
1399
01:01:26,642 --> 01:01:28,644
- Tìm gì đó?
- em muốn nghẹt thở
1400
01:01:28,728 --> 01:01:30,354
Tìm điện thoại của em.
1401
01:01:30,438 --> 01:01:32,815
- Lủng lẳng trong cổ họng em
- Đây rồi.
1402
01:01:33,357 --> 01:01:35,526
Xin lỗi. Này, Lil Black.
1403
01:01:36,485 --> 01:01:37,403
Nói gì?
1404
01:01:38,320 --> 01:01:39,530
Khi nào? Tối nay? Ừ.
1405
01:01:39,613 --> 01:01:41,657
Tôi đoán bà ấy có chút ướt…
1406
01:01:41,741 --> 01:01:44,034
Đừng. Không.
1407
01:01:47,496 --> 01:01:50,124
- Vậy cậu nghĩ sao?
- Tuyệt lắm.
1408
01:01:50,207 --> 01:01:51,709
Không. Ý tôi là…
1409
01:01:51,792 --> 01:01:54,336
Cậu đúng là cầu toàn.
1410
01:01:55,087 --> 01:01:56,714
- Ừ.
- Cậu lo lắng à?
1411
01:01:56,797 --> 01:01:59,675
- Ừ, rất lo.
- Đừng lo. Cậu sẽ làm tốt mà.
1412
01:01:59,759 --> 01:02:02,720
Cảm ơn. Cậu luôn đứng về phía tôi.
1413
01:02:02,803 --> 01:02:05,598
- Nhìn chúng ôm nhau kìa.
- Dễ thương quá nhỉ?
1414
01:02:05,681 --> 01:02:08,893
Nhìn cháu kìa.
Nhìn hai cháu kìa. Bà thấy rồi.
1415
01:02:15,441 --> 01:02:21,322
Bam! Bà biết đó là
nhạc đám cưới mà, đúng không?
1416
01:02:21,405 --> 01:02:22,907
Thế nên tôi mới hát.
1417
01:02:22,990 --> 01:02:25,743
Tôi nghĩ chúng sẽ thông báo kết hôn.
1418
01:02:25,826 --> 01:02:30,372
Chúc mừng. Cháu biết đấy,
khi họ gọi tên cháu ở lễ tốt nghiệp,
1419
01:02:30,456 --> 01:02:33,793
ông sẽ hát: "Đây là ông ngoại của cháu".
1420
01:02:33,876 --> 01:02:36,879
Cậu sẽ rớt bi nếu hát cao thế. Im đi!
1421
01:02:36,962 --> 01:02:38,339
- Cao tít.
- Ông hát đi.
1422
01:02:38,422 --> 01:02:40,925
- Ừ, ông luôn hát cao vậy đó.
- Ông được ủng hộ.
1423
01:02:41,008 --> 01:02:43,135
Nhìn xem. Này.
1424
01:02:43,219 --> 01:02:44,929
Ôi, Chúa ơi.
1425
01:02:45,012 --> 01:02:47,723
Hãy đảm bảo ta che lại… Ừ, che lại đi.
1426
01:02:49,016 --> 01:02:50,601
- Cái gì?
- Ừ.
1427
01:02:51,393 --> 01:02:52,645
Mọi người trông đẹp quá.
1428
01:02:53,479 --> 01:02:55,147
Tôi thích màu cô ấy mặc.
1429
01:02:55,731 --> 01:02:56,982
Họ làm gì ở đây?
1430
01:02:57,066 --> 01:03:00,110
Cháu mời bố đến.
Bố bảo phải có cô ấy, nên…
1431
01:03:01,070 --> 01:03:02,154
Tim.
1432
01:03:02,238 --> 01:03:03,322
Không sao đâu.
1433
01:03:03,948 --> 01:03:06,033
Không, không ổn.
1434
01:03:06,116 --> 01:03:07,743
Không làm chị tức giận à?
1435
01:03:07,827 --> 01:03:09,954
Có chuyện gì vậy?
1436
01:03:10,704 --> 01:03:11,580
Chị ổn mà.
1437
01:03:12,873 --> 01:03:13,833
Biết gì không?
1438
01:03:13,916 --> 01:03:16,210
- Đợi đến khi Madea thấy.
- Chết tiệt.
1439
01:03:16,293 --> 01:03:17,586
Tôi nói vậy đó.
1440
01:03:17,670 --> 01:03:21,215
"Nếu tôi làm món xà lách trộn này,
anh sẽ không ăn cắp công thức của tôi".
1441
01:03:21,298 --> 01:03:23,551
Cô ấy kia rồi. Địa ngục sắp mở ra rồi.
1442
01:03:23,634 --> 01:03:24,677
Cái quái gì thế?
1443
01:03:25,261 --> 01:03:28,305
Tôi không cho nó quay lại đây mà.
1444
01:03:28,389 --> 01:03:30,057
Madea, cháu mời bố đến.
1445
01:03:30,140 --> 01:03:31,851
Sao cháu lại mời nó chứ?
1446
01:03:31,934 --> 01:03:33,769
Cháu mời nó là sao?
1447
01:03:33,853 --> 01:03:36,856
- Làm ơn. Vì cháu nhé?
- Bà đâu thân với cháu thế.
1448
01:03:36,939 --> 01:03:37,857
Bà chẳng ưa cháu.
1449
01:03:37,940 --> 01:03:40,025
Có họ hàng nhưng ta đâu thân thiết.
1450
01:03:40,109 --> 01:03:40,943
- Madea!
- Cái gì?
1451
01:03:41,026 --> 01:03:43,362
Tôi nghĩ bà cần thêm sô cô la.
1452
01:03:43,863 --> 01:03:46,282
Tôi đã ăn quá nhiều. Đó là vấn đề.
1453
01:03:46,365 --> 01:03:48,617
Và cô ấy đến kìa.
1454
01:03:49,493 --> 01:03:50,744
Laura, nói chuyện nhé?
1455
01:03:50,828 --> 01:03:53,497
Không nhé.
Con bé không có gì để nói với cô.
1456
01:03:53,581 --> 01:03:57,585
- Nói chuyện riêng nhé?
- Không, cô công khai giựt chồng nó.
1457
01:03:57,668 --> 01:04:00,045
Sao giờ lại muốn riêng tư?
1458
01:04:00,129 --> 01:04:01,171
Hãy nói công khai
1459
01:04:01,255 --> 01:04:04,174
nơi mọi người
có thể thấy điều cô muốn nói.
1460
01:04:04,675 --> 01:04:06,635
Laura, tôi muốn nói tôi xin lỗi.
1461
01:04:06,719 --> 01:04:09,221
Tôi không cố ý phải lòng anh ấy.
1462
01:04:09,972 --> 01:04:11,390
Nó cứ đến thôi.
1463
01:04:11,473 --> 01:04:12,683
Nhìn mặt tôi này.
1464
01:04:14,101 --> 01:04:15,603
Tôi cóc thèm quan tâm.
1465
01:04:15,686 --> 01:04:16,770
Madea!
1466
01:04:16,854 --> 01:04:19,356
Tạm biệt gái. Tạm biệt.
1467
01:04:20,190 --> 01:04:22,985
Điều đó đã giày vò tôi
vì tôi không biết phải nói thế nào.
1468
01:04:23,068 --> 01:04:26,405
Cô qua lại với cậu ta.
Cô có thể qua lại với tôi mà.
1469
01:04:26,488 --> 01:04:28,365
Tôi có thứ nó có, to hơn.
1470
01:04:28,449 --> 01:04:29,366
Joe, im đi.
1471
01:04:30,117 --> 01:04:31,785
Cô biết tôi quý cô mà?
1472
01:04:31,869 --> 01:04:36,206
Mang theo thứ cô đi cùng
và ra đi. Tôi không chịu nổi nữa.
1473
01:04:36,290 --> 01:04:37,458
Mắng nó đi, Mabel!
1474
01:04:37,958 --> 01:04:40,377
Tim, con có muốn bọn bố đi không?
1475
01:04:40,461 --> 01:04:42,004
Không, tôi muốn ông đi.
1476
01:04:44,340 --> 01:04:46,592
- Tôi hỏi con tôi. Tim.
- Tôi nói với ông.
1477
01:04:46,675 --> 01:04:48,260
Ông là đồ thảm hại…
1478
01:04:48,344 --> 01:04:49,345
Davi!
1479
01:04:49,428 --> 01:04:51,055
- Không sao.
- Tôi chán tên hề này.
1480
01:04:51,138 --> 01:04:52,431
- Hề?
- Richard.
1481
01:04:53,474 --> 01:04:56,518
- Davi, sao cháu cư xử thế?
- Cháu phát ngán ông ta rồi.
1482
01:04:56,602 --> 01:04:57,978
Chuẩn bị đánh nhau rồi.
1483
01:04:58,062 --> 01:04:59,563
Cậu nói ai hả?
1484
01:04:59,647 --> 01:05:03,484
Với cái gã đã bỏ rơi gia đình mình
và để cô ấy khóc như mưa.
1485
01:05:03,567 --> 01:05:05,444
- Cậu không biết tôi nhé.
- Cưng à.
1486
01:05:05,527 --> 01:05:08,614
- Tôi hân hạnh được đánh ông.
- Davi, thôi đi!
1487
01:05:08,697 --> 01:05:10,991
- Phải. Dừng lại ngay!
- Chán ông ta rồi.
1488
01:05:11,075 --> 01:05:12,451
- Gì cơ? Nhóc!
- Davi!
1489
01:05:14,495 --> 01:05:15,579
Dừng lại!
1490
01:05:16,789 --> 01:05:18,540
- Không!
- Mabel!
1491
01:05:18,624 --> 01:05:20,000
- Phải rồi.
- Dừng!
1492
01:05:21,126 --> 01:05:22,169
Ôi Chúa ơi!
1493
01:05:23,253 --> 01:05:24,755
Mấy người bị sao vậy hả?
1494
01:05:24,838 --> 01:05:27,383
Làm con bé ngã rồi. Mấy người sao vậy?
1495
01:05:27,466 --> 01:05:29,218
- Nó đánh Laura!
- Điên rồ!
1496
01:05:29,301 --> 01:05:31,470
Nó đánh con tôi. Quái gì thế!
1497
01:05:31,553 --> 01:05:32,680
Đợi đã nào!
1498
01:05:35,516 --> 01:05:37,393
- Cưng ổn chứ?
- Cưng à?
1499
01:05:37,476 --> 01:05:39,103
- Cưng?
- Nó nói vậy hả?
1500
01:05:39,186 --> 01:05:40,020
Em ổn chứ?
1501
01:05:40,104 --> 01:05:45,818
Không, tôi nghĩ nó hỏi thăm Timmy.
Vì Timmy mới là cưng của nó mà?
1502
01:05:45,901 --> 01:05:48,028
Nó gọi con bé là cưng làm gì?
1503
01:05:48,112 --> 01:05:49,154
Em muốn nói chứ?
1504
01:05:49,238 --> 01:05:52,491
- Davi, giờ không được.
- Họ kể bí mật rồi, tới mình.
1505
01:05:52,574 --> 01:05:54,910
- Nghe này…
- Nói gì? Chuyện gì vậy?
1506
01:05:55,452 --> 01:05:56,412
Làm ơn đi.
1507
01:05:57,788 --> 01:05:59,790
Chúng tôi đã hẹn hò hai năm qua.
1508
01:05:59,873 --> 01:06:01,542
- Cháu…
- Cháu nói dối.
1509
01:06:01,625 --> 01:06:02,459
Đợi đã. Cái gì?
1510
01:06:02,543 --> 01:06:04,003
- Anh biết không?
- Không.
1511
01:06:04,086 --> 01:06:05,254
Davi, sao cơ?
1512
01:06:05,921 --> 01:06:08,048
Đợi đã. Nghĩa là sao?
1513
01:06:08,132 --> 01:06:10,467
Để tôi nói. Chúng đã chịch nhau.
1514
01:06:10,551 --> 01:06:12,011
- Joe.
- Bác Joe!
1515
01:06:12,094 --> 01:06:13,721
Cháu không thể giận mẹ
1516
01:06:13,804 --> 01:06:15,973
vì nó đã cho cháu
sữa Similac với vitamin D.
1517
01:06:17,057 --> 01:06:20,060
Bà hiểu rồi, Laura. Bà hiểu cháu rồi.
1518
01:06:20,644 --> 01:06:26,108
Ừ. Giờ bà biết tại sao cháu không giận họ.
1519
01:06:26,191 --> 01:06:29,486
- Phải.
- Dựa vào nó, lắc đứa bé với nó
1520
01:06:29,570 --> 01:06:32,865
- Này!
- Dựa vào nó, lắc đứa bé với nó
1521
01:06:32,948 --> 01:06:34,199
Mẹ, có thật không?
1522
01:06:38,495 --> 01:06:39,747
Ừ, con yêu. Thật đấy.
1523
01:06:40,622 --> 01:06:42,583
Mabel, em bối rối quá.
1524
01:06:42,666 --> 01:06:45,127
Em không biết phải làm gì.
1525
01:06:46,128 --> 01:06:49,298
Em tưởng hai thằng nhóc yêu nhau.
1526
01:06:49,798 --> 01:06:52,259
Bà Agnes, cháu xin lỗi.
Cháu sẽ giải thích.
1527
01:06:52,342 --> 01:06:54,428
- Không cần.
- Bà Agnes…
1528
01:06:54,511 --> 01:06:56,138
Vậy là cậu và mẹ tôi?
1529
01:06:57,306 --> 01:06:58,515
Bọn tôi đã định nói.
1530
01:06:59,975 --> 01:07:01,226
Cậu ta định nói.
1531
01:07:02,686 --> 01:07:06,106
Sai trái. Cậu ấy tầm tuổi con.
Chỉ lớn hơn con ba tuổi.
1532
01:07:06,774 --> 01:07:07,608
Đợi đã.
1533
01:07:08,901 --> 01:07:10,402
Cháu giận, phải không?
1534
01:07:10,486 --> 01:07:12,488
"Chúng con tầm tuổi nhau.
1535
01:07:12,571 --> 01:07:15,157
Cậu ta chỉ lớn hơn con ba tuổi".
1536
01:07:16,158 --> 01:07:17,701
Cháu đang lừa bà.
1537
01:07:17,785 --> 01:07:20,704
Nghĩa là hai đứa không cùng tuổi.
1538
01:07:21,371 --> 01:07:23,040
Không, đó không phải là…
1539
01:07:23,123 --> 01:07:26,418
Nó lừa tôi. Tôi phê nhưng đâu đến nỗi.
1540
01:07:26,502 --> 01:07:28,754
Em hẹn hò thằng nhóc con này à?
1541
01:07:28,837 --> 01:07:29,922
Nói tôi à?
1542
01:07:30,631 --> 01:07:32,049
Richard, anh phán xét tôi à?
1543
01:07:32,132 --> 01:07:33,092
Ừ đấy.
1544
01:07:33,842 --> 01:07:35,135
Em hẹn hò trẻ con.
1545
01:07:35,219 --> 01:07:37,179
- Sao? Hết đàn ông rồi à?
- Richard.
1546
01:07:37,262 --> 01:07:39,890
Nó đâu tìm được vì cưới cậu rồi.
1547
01:07:39,973 --> 01:07:41,475
Trời, hài quá.
1548
01:07:41,558 --> 01:07:45,729
Anh đứng đó với bạn thân của tôi
mà anh nghĩ chuyện này hài hước.
1549
01:07:45,813 --> 01:07:47,773
Biết tôi nghĩ cái gì hài chứ?
1550
01:07:48,315 --> 01:07:51,527
Là cách Sylvia giúp tôi ly hôn,
1551
01:07:52,778 --> 01:07:55,072
nhưng anh lại có được mọi thứ.
1552
01:07:55,155 --> 01:07:56,990
- Đúng rồi.
- Nói đi, Laura.
1553
01:07:57,074 --> 01:07:59,451
- Nói đi, Laura.
- Có bà đây. Nói đi.
1554
01:08:00,160 --> 01:08:01,912
Biết cái gì hài nữa chứ?
1555
01:08:02,412 --> 01:08:04,915
Tôi sẽ đến công ty luật
và nói việc cô ta đã làm.
1556
01:08:05,541 --> 01:08:07,793
Và đây là tư vấn vô hiệu.
1557
01:08:07,876 --> 01:08:10,796
Và sau đó tôi sẽ đưa anh đến toà
1558
01:08:10,879 --> 01:08:13,423
và lấy hết những gì của tôi.
1559
01:08:14,049 --> 01:08:16,176
Rồi ta sẽ xem ai là người được cười.
1560
01:08:16,885 --> 01:08:18,345
Ừ, tôi hẹn hò anh ấy.
1561
01:08:18,428 --> 01:08:20,639
Nói anh biết, anh chàng 26 tuổi này
1562
01:08:21,140 --> 01:08:23,475
là một người đàn ông hơn anh trước giờ.
1563
01:08:23,559 --> 01:08:26,436
Và có lẽ đàn ông hơn anh có thể.
1564
01:08:26,520 --> 01:08:28,272
Người đàn ông này thấy tôi.
1565
01:08:28,355 --> 01:08:29,857
Người đàn ông này nghe tôi.
1566
01:08:30,357 --> 01:08:33,235
Người đàn ông này nhắc tôi
rằng tôi còn sống và tự lập
1567
01:08:33,318 --> 01:08:34,945
trước khi anh cố hạ tôi.
1568
01:08:35,737 --> 01:08:39,241
Nên có lẽ anh có thể học
vài bài học từ cậu nhóc 26 tuổi này
1569
01:08:39,324 --> 01:08:41,201
với cái thây lười biếng của anh.
1570
01:08:41,285 --> 01:08:43,745
- Con bé chửi ra trò nhỉ?
- Ừ.
1571
01:08:43,829 --> 01:08:45,455
- Chửi rát mặt.
- Ghê quá.
1572
01:08:45,539 --> 01:08:48,083
Nó đã chửi cậu đấy, thằng khốn.
1573
01:08:48,167 --> 01:08:49,334
Thằng nhóc đó…
1574
01:08:50,294 --> 01:08:52,754
- Thằng nhóc đó…
- Sẽ là chồng cô ấy.
1575
01:08:52,838 --> 01:08:53,881
Trời.
1576
01:08:53,964 --> 01:08:55,340
Cái gì?
1577
01:08:55,424 --> 01:08:56,758
Đợi đã.
1578
01:08:56,842 --> 01:08:58,010
Có chuyện gì thế?
1579
01:08:58,093 --> 01:08:59,094
Em yêu.
1580
01:09:02,014 --> 01:09:03,932
Chết tiệt!
1581
01:09:05,267 --> 01:09:07,436
Đâu phải lúc
cho "Người Da Đen Đáng Được Sống".
1582
01:09:07,519 --> 01:09:09,521
Đừng làm trò lãng mạn đó.
1583
01:09:10,105 --> 01:09:12,941
Tay chơi à, đừng lãng mạn…
Nó quỳ gối rồi.
1584
01:09:13,025 --> 01:09:14,318
Davi, làm ơn.
1585
01:09:15,986 --> 01:09:17,196
Nói em cưới anh đi.
1586
01:09:25,662 --> 01:09:26,496
Đồng ý đi.
1587
01:09:28,123 --> 01:09:28,957
Đồng ý đi.
1588
01:09:31,126 --> 01:09:32,419
Và nói!
1589
01:09:33,086 --> 01:09:34,671
Chuyện quái gì vậy?
1590
01:09:35,756 --> 01:09:37,174
Con thấy hay mà.
1591
01:09:37,674 --> 01:09:41,929
Con bé đáng tuổi mẹ nó.
Không ai thắng cuộc đua bằng xe cũ.
1592
01:09:42,012 --> 01:09:43,555
Nhưng nó yêu cô ấy.
1593
01:09:43,639 --> 01:09:46,934
Con biết gì về tình yêu?
Còn chẳng có được bồ.
1594
01:09:47,017 --> 01:09:48,018
Thật là…
1595
01:09:53,065 --> 01:09:54,608
- Đồng ý đi.
- Con phải đi.
1596
01:09:55,108 --> 01:09:55,943
Không.
1597
01:09:57,152 --> 01:09:59,488
Xấu hổ chết đi được.
1598
01:10:04,034 --> 01:10:05,577
Cưng à, chắc là không rồi.
1599
01:10:08,205 --> 01:10:09,081
Anh hiểu rồi.
1600
01:10:10,791 --> 01:10:11,917
Em xin lỗi.
1601
01:10:12,000 --> 01:10:13,126
Cô ấy nói xin lỗi.
1602
01:10:13,210 --> 01:10:14,169
Nó bảo: "Xin…"
1603
01:10:14,878 --> 01:10:16,713
Cháu có thể nói điều khác mà.
1604
01:10:16,797 --> 01:10:18,590
Con bé nói: "Em xin lỗi".
1605
01:10:18,674 --> 01:10:19,591
Ừ.
1606
01:10:19,675 --> 01:10:21,468
- Ôi!
- Cái quái gì vậy?
1607
01:10:21,551 --> 01:10:22,386
Cưng à.
1608
01:10:22,469 --> 01:10:23,887
Mabel, để nó yên.
1609
01:10:24,388 --> 01:10:26,515
Con bé không nên thế. Ông rất tiếc.
1610
01:10:26,598 --> 01:10:28,183
Cháu đã quỳ. Ông rất tiếc.
1611
01:10:28,267 --> 01:10:30,560
- Thật xấu hổ.
- Con bé có thể nói khác.
1612
01:10:30,644 --> 01:10:33,814
- Nói gì đó. Ông rất tiếc.
- Nó không muốn.
1613
01:10:33,897 --> 01:10:36,149
- Ông rất tiếc.
- Đâu phải việc mấy người. Ăn đi.
1614
01:10:36,233 --> 01:10:38,902
Nhìn cái gì? Ăn đi chứ.
1615
01:10:38,986 --> 01:10:40,779
Tất cả là việc gia đình tôi.
1616
01:10:41,446 --> 01:10:44,408
Cho tôi một cốc bia nhé?
1617
01:10:47,202 --> 01:10:49,538
- Laura?
- Con không muốn nói chuyện đó.
1618
01:10:49,621 --> 01:10:51,581
- Con à…
- Con yêu anh ấy.
1619
01:10:51,665 --> 01:10:53,125
Sao con không nói gì cả?
1620
01:10:55,002 --> 01:10:56,878
Có quá nhiều chuyện xảy ra.
1621
01:10:56,962 --> 01:11:00,340
Gì cơ? Con phải biết mình muốn làm gì.
1622
01:11:01,174 --> 01:11:03,176
Con không muốn anh ấy tổn thương.
1623
01:11:03,677 --> 01:11:06,555
Vậy người duy nhất
có thể sửa chuyện này là con.
1624
01:11:08,515 --> 01:11:09,349
Nên sửa nó đi.
1625
01:11:10,934 --> 01:11:11,810
Nào, con yêu.
1626
01:11:23,864 --> 01:11:26,783
Tôi không bảo mọi người
đưa trẻ con đến đây.
1627
01:11:26,867 --> 01:11:30,329
Đây là tiệc người lớn, nửa người lớn.
Không phải tất cả người lớn.
1628
01:11:30,412 --> 01:11:33,498
Ruồi. Lẽ ra tôi nên thay quần lót.
1629
01:11:35,042 --> 01:11:37,377
Agnes. Đồ trẻ con vui tính.
1630
01:11:38,086 --> 01:11:39,463
Tôi cần thêm "sô cô la".
1631
01:11:39,546 --> 01:11:40,964
- Thật à?
- Chưa ngấm.
1632
01:11:41,048 --> 01:11:42,632
Tôi định cho bà,
1633
01:11:42,716 --> 01:11:45,010
nhưng tôi nói này, nghe kỹ nhé.
1634
01:11:45,093 --> 01:11:47,095
Sô cô la này, bà phải cẩn thận.
1635
01:11:47,179 --> 01:11:50,349
Tôi nhớ có lần tôi ăn quá nhiều
và nó ngấm cùng lúc.
1636
01:11:50,432 --> 01:11:54,102
Sau đó tôi ở Mexico,
bị xích vào một con la tên Arriba.
1637
01:11:54,853 --> 01:11:58,231
Vâng, cưng à! Tôi đang bán
rượu tequila ở giữa ngực.
1638
01:11:58,315 --> 01:12:00,442
Chả biết chuyện gì. Tôi cho một viên
1639
01:12:00,525 --> 01:12:03,653
mà bà phải chịu trách nhiệm
cho chuyện xảy ra với bà.
1640
01:12:03,737 --> 01:12:05,572
- Chỉ một viên thôi.
- Được rồi.
1641
01:12:05,655 --> 01:12:08,116
Không biết có nên không. Có lẽ không.
1642
01:12:08,784 --> 01:12:10,911
Davi nghĩ gì vậy?
1643
01:12:10,994 --> 01:12:13,580
Nó phải quay lại Ireland.
Ông của nó cần nó.
1644
01:12:13,663 --> 01:12:14,831
Cái gì?
1645
01:12:15,415 --> 01:12:17,084
Đó là thoả thuận hồi đó.
1646
01:12:17,834 --> 01:12:20,128
Khi bố mẹ Davi qua đời. Chúa phù hộ họ.
1647
01:12:20,212 --> 01:12:21,797
Ồ. Phù hộ họ.
1648
01:12:23,048 --> 01:12:26,051
- Tôi không quên lời của bố nó.
- Là gì vậy?
1649
01:12:26,134 --> 01:12:27,552
"Ôi trời, xe buýt kìa!"
1650
01:12:29,721 --> 01:12:31,390
- Nó đã giết ông ấy.
- Vâng. Nhưng…
1651
01:12:31,473 --> 01:12:35,560
Khi họ qua đời, thoả thuận là
ông của Davi sẽ điều hành trang trại
1652
01:12:35,644 --> 01:12:39,523
cho đến khi Davi đủ lớn
và có thời điểm thích hợp để nó tiếp quản.
1653
01:12:39,606 --> 01:12:42,234
Và giờ là lúc! Nó biết điều đó.
1654
01:12:42,317 --> 01:12:46,905
Thật ngọt ngào. Nhưng nếu trong lòng nó
muốn thứ gì khác thì sao?
1655
01:12:46,988 --> 01:12:47,948
Dẹp tim nó đi.
1656
01:12:49,116 --> 01:12:51,326
Đôi khi tôi hối hận vì có sáu đứa con.
1657
01:12:51,952 --> 01:12:55,372
Nghe này. Những đứa trẻ này
có cuộc sống riêng, cưng à.
1658
01:12:55,455 --> 01:12:59,835
- Bà phải để chúng sống cuộc đời chúng.
- Tôi biết, nhưng chúng nợ ta.
1659
01:12:59,918 --> 01:13:03,422
Bà không thể nói là Cora
không nợ bà điều gì.
1660
01:13:03,505 --> 01:13:08,176
Có chứ. Bấy nhiêu năm
tôi múa cột để nuôi nó.
1661
01:13:08,260 --> 01:13:11,763
Biết tôi phải lấy bao nhiêu mảnh dằm
khỏi đùi trong không?
1662
01:13:11,847 --> 01:13:12,848
Mảnh dằm?
1663
01:13:12,931 --> 01:13:16,726
Hồi đó họ không có cột đồng.
Giờ gái điếm làm thật dễ dàng.
1664
01:13:16,810 --> 01:13:19,229
Ngày trước, chỉ có cột điện thoại.
1665
01:13:19,312 --> 01:13:20,605
Và họ không sơn nhựa.
1666
01:13:20,689 --> 01:13:23,984
Bà phải leo lên và xoay vòng để có tiền.
1667
01:13:24,067 --> 01:13:27,237
Tôi làm thế. Tôi trả tiền cho nó.
Đùi trong ghê lắm.
1668
01:13:29,156 --> 01:13:30,407
Nhưng tôi đã trả tiền.
1669
01:13:30,490 --> 01:13:33,410
Nghe này. Tôi làm việc phải làm
nhưng tôi đã làm được.
1670
01:13:33,493 --> 01:13:35,704
Nó phải về và lo trang trại.
1671
01:13:35,787 --> 01:13:38,373
Để tôi hỏi. Nếu đó không là mơ ước của nó?
1672
01:13:38,457 --> 01:13:40,584
Dẹp mơ ước đi. Nó phải lo trang trại.
1673
01:13:41,084 --> 01:13:44,629
Bà thấy sao nếu nó ngồi ở trang trại,
1674
01:13:44,713 --> 01:13:47,048
vắt sữa bò mộng và nó không muốn ở đó.
1675
01:13:47,132 --> 01:13:48,383
- Bò sữa.
- Cái gì?
1676
01:13:48,467 --> 01:13:50,093
Vắt bò sữa.
1677
01:13:50,177 --> 01:13:52,095
Không phải bò mộng. Bò sữa.
1678
01:13:52,179 --> 01:13:53,805
Ồ. Dù là cái quái gì.
1679
01:13:53,889 --> 01:13:56,641
Sẽ thế nào nếu nó làm điều ông bà muốn
1680
01:13:56,725 --> 01:13:59,311
mà hạnh phúc của nó là ở Mỹ với cô gái đó?
1681
01:13:59,394 --> 01:14:01,188
Bà biết lo trang trại khó lắm chứ?
1682
01:14:01,271 --> 01:14:03,773
Biết giao phối bò mộng
với bò sữa khó lắm chứ?
1683
01:14:04,274 --> 01:14:06,485
Tôi từng phải hôn lưỡi một con bò mộng.
1684
01:14:07,152 --> 01:14:10,572
Nó muốn hơn nữa nhưng tôi không có hứng.
Lúc đó thì không.
1685
01:14:11,615 --> 01:14:16,077
Và tất cả phân bò cần được dọn dẹp.
Chúng tôi đã hy sinh để nó được ở đây.
1686
01:14:16,161 --> 01:14:19,998
Nghe này. Bọn trẻ sẽ sống
cuộc đời của chúng dù ta muốn hay không.
1687
01:14:20,081 --> 01:14:24,127
Nên bà có thể chèn ép chúng
hoặc ở bên chúng khi chúng lầm lỡ
1688
01:14:24,211 --> 01:14:26,254
và xem có lỗi lầm và giúp chúng.
1689
01:14:26,338 --> 01:14:27,172
Hiểu không?
1690
01:14:27,255 --> 01:14:29,382
- Cảm ơn vì cuộc trò chuyện.
- Gì cơ?
1691
01:14:29,466 --> 01:14:31,009
- Không có gì.
- Tôi quyết rồi.
1692
01:14:31,092 --> 01:14:33,094
Davi sẽ về Ireland với tôi.
1693
01:14:33,762 --> 01:14:36,223
Tôi chẳng làm được gì.
Tôi sẽ cho bà thêm kẹo,
1694
01:14:36,306 --> 01:14:38,183
rồi để xem ai đi với ai.
1695
01:14:38,266 --> 01:14:40,894
Đây, cầm túi đi. Tận hưởng đi.
1696
01:14:40,977 --> 01:14:42,062
Xem ai sẽ rời đi.
1697
01:14:42,145 --> 01:14:44,356
Mọi người vào nhà đi. Trời nóng quá!
1698
01:14:44,439 --> 01:14:46,650
- Tôi phải tháo áo nịt.
- Có lẽ không nên.
1699
01:14:46,733 --> 01:14:49,402
Đưa lũ trẻ này ra khỏi sân nhà tôi.
Không quen.
1700
01:14:49,486 --> 01:14:52,739
Và nếu không mang theo đĩa,
đừng có lấy đĩa về!
1701
01:15:15,679 --> 01:15:16,846
Tôi yêu cô ấy.
1702
01:15:17,347 --> 01:15:19,516
Khi nào hai người định kể cho tôi?
1703
01:15:19,599 --> 01:15:22,227
Mình sắp tốt nghiệp
và cậu muốn công khai với họ.
1704
01:15:22,310 --> 01:15:24,229
Tôi muốn cho cậu không gian.
1705
01:15:25,313 --> 01:15:27,524
Giờ chả là gì nữa.
Cô ấy đâu muốn cưới tôi.
1706
01:15:29,901 --> 01:15:31,403
Chuyện đáng khinh mà.
1707
01:15:31,486 --> 01:15:34,114
Cậu biết bọn tôi mà. Bọn tôi hợp với nhau.
1708
01:15:34,197 --> 01:15:38,535
Sao cậu có thể nói thế, Davi? Sao?
Suốt thời gian qua, cậu đã nói dối tôi!
1709
01:15:38,618 --> 01:15:40,620
Tôi không nói dối cậu.
1710
01:15:40,704 --> 01:15:43,582
Vậy những cuối tuần cậu đi vắng
là đi với mẹ tôi?
1711
01:15:44,332 --> 01:15:45,375
- Phải.
- Rồi.
1712
01:15:45,458 --> 01:15:47,711
Nghe như nói dối mà. Hai người đâu có kể.
1713
01:15:47,794 --> 01:15:49,337
Cô ấy đâu muốn. Tôi muốn.
1714
01:15:49,421 --> 01:15:50,964
Vậy cậu đổ lỗi cho bà ấy?
1715
01:15:51,047 --> 01:15:52,382
Không, tôi đang kể mà.
1716
01:15:53,091 --> 01:15:56,136
Cậu biết gì không? Tôi không có gì để nói.
1717
01:15:56,219 --> 01:15:57,178
Cậu đi đi.
1718
01:15:57,262 --> 01:15:58,096
Tim à.
1719
01:15:59,306 --> 01:16:01,141
Sao vẫn còn đứng đó?
1720
01:16:01,224 --> 01:16:02,183
- Tôi…
- Ra khỏi đây.
1721
01:16:02,267 --> 01:16:04,352
Tôi là bạn cậu, và tôi quý cậu.
1722
01:16:04,436 --> 01:16:05,687
Cậu quý cả nhà tôi.
1723
01:16:05,770 --> 01:16:07,981
Cậu cứ nổi giận đi. Cậu xứng đáng.
1724
01:16:08,857 --> 01:16:09,691
Tôi chỉ muốn…
1725
01:16:10,191 --> 01:16:12,527
Tôi chỉ muốn ở bên
và không làm cậu thất vọng.
1726
01:16:13,111 --> 01:16:14,029
Tôi xin lỗi.
1727
01:16:16,197 --> 01:16:19,451
Tôi là bạn cậu
và tôi sẽ không làm gì tổn thương cậu.
1728
01:16:20,744 --> 01:16:21,578
Thật à?
1729
01:16:21,661 --> 01:16:24,664
Tôi yêu mẹ của cậu.
Tôi xin lỗi, nhưng là thật.
1730
01:16:28,209 --> 01:16:29,461
Tôi đi đây.
1731
01:16:30,629 --> 01:16:35,008
Sao có thể nói không làm tổn thương tôi
và yêu mẹ tôi trong cùng một câu?
1732
01:16:35,091 --> 01:16:36,468
Cậu bị sao vậy?
1733
01:16:42,182 --> 01:16:46,519
Mỗi lần tôi cố phê một chút…
1734
01:16:51,483 --> 01:16:52,484
Chờ chút.
1735
01:16:54,402 --> 01:16:55,695
Tôi đang may vá.
1736
01:16:55,779 --> 01:16:58,823
Không chịu nổi.
Chả có riêng tư ở nhà mình.
1737
01:17:03,161 --> 01:17:04,037
Vào đi nào.
1738
01:17:05,622 --> 01:17:06,623
Chào!
1739
01:17:06,706 --> 01:17:07,624
Chào.
1740
01:17:07,707 --> 01:17:10,585
Bà mừng vì cháu đến thăm bà.
Bà ngồi không ở đây,
1741
01:17:10,669 --> 01:17:14,089
chờ ai đó đến nói chuyện với bà.
Vào đi. Ngồi xuống.
1742
01:17:16,049 --> 01:17:18,510
- Sao rồi cưng?
- Cháu ổn.
1743
01:17:18,593 --> 01:17:19,594
Được.
1744
01:17:20,095 --> 01:17:25,266
Có vẻ như cháu lại làm hỏng
lễ tốt nghiệp của con trai cháu.
1745
01:17:25,767 --> 01:17:28,561
Chắc chắn rồi. Cháu làm hỏng chuyện rồi.
1746
01:17:28,645 --> 01:17:31,940
Không. Bà đùa đấy.
Cháu có làm hỏng gì đâu.
1747
01:17:32,023 --> 01:17:34,484
Cháu đã hy sinh nhiều cho thằng bé mà.
1748
01:17:34,567 --> 01:17:36,194
Nó sẽ ổn thôi mà.
1749
01:17:36,277 --> 01:17:37,487
Bà chắc chứ?
1750
01:17:37,570 --> 01:17:38,571
Ừ, cháu yêu.
1751
01:17:38,655 --> 01:17:41,533
Không nhớ sự hy sinh của mình à?
Phụ huynh tốt mới thế.
1752
01:17:41,616 --> 01:17:44,494
Từ khi con cháu ra đời, cháu đã hy sinh.
1753
01:17:44,577 --> 01:17:48,748
Ngay từ mẫu giáo.
Cấp một đến tận đại học, cháu đã hy sinh.
1754
01:17:48,832 --> 01:17:53,169
Sau khi chăm sóc con cái,
đã đến lúc chăm sóc bản thân và vui chơi.
1755
01:17:53,253 --> 01:17:54,295
Nó sẽ ổn thôi.
1756
01:17:55,547 --> 01:17:56,965
Bà nói về Davi à?
1757
01:17:57,048 --> 01:18:00,051
Đúng vậy. Bà đã biết cháu có gì đó mà.
1758
01:18:00,135 --> 01:18:03,513
Cách cháu về đây và hí hửng,
cười nói, chào hỏi.
1759
01:18:03,596 --> 01:18:06,015
Bà biết cháu hạnh phúc hay gì đó.
1760
01:18:07,100 --> 01:18:08,351
Không phải vì anh ấy.
1761
01:18:08,435 --> 01:18:10,061
Hiểu không? Anh ấy vui tính.
1762
01:18:10,562 --> 01:18:15,275
Mà giờ cháu mới bắt đầu
học cách yêu và hài lòng với bản thân.
1763
01:18:15,358 --> 01:18:18,278
Vậy cháu đi đúng hướng rồi.
Đó là cách nó bắt đầu.
1764
01:18:18,361 --> 01:18:20,864
Khi cháu học cách hài lòng với bản thân.
1765
01:18:20,947 --> 01:18:24,409
Vâng, cháu không thể cưới anh ấy.
Anh ấy quá trẻ.
1766
01:18:25,410 --> 01:18:29,164
Cưng à, bà đã nói chuyện với cậu bé đó
và nó có vẻ rất trưởng thành.
1767
01:18:29,247 --> 01:18:31,291
Hiểu chứ? Như nó đã trải đời nhiều.
1768
01:18:31,374 --> 01:18:34,169
Đôi khi vấp ngã sẽ làm ta trưởng thành
hơn cả tuổi 50.
1769
01:18:34,252 --> 01:18:36,421
- Làm sao cháu gặp được nó?
- Chà.
1770
01:18:36,504 --> 01:18:37,714
Nhìn cháu cười kìa.
1771
01:18:39,048 --> 01:18:40,675
Có một câu chuyện hay đây.
1772
01:18:40,759 --> 01:18:43,136
Rất đơn giản mà. Cháu không rõ nơi nào…
1773
01:18:43,219 --> 01:18:46,598
Cháu đi thăm Tim hồi đại học
và con trai cháu luôn đến muộn.
1774
01:18:46,681 --> 01:18:49,100
Nó muộn và cháu phải đợi ở ký túc xá.
1775
01:18:49,184 --> 01:18:52,437
Rõ ràng là, Davi ở đó
và bọn cháu bắt đầu nói chuyện.
1776
01:18:52,520 --> 01:18:54,397
Cháu không biết, như thể…
1777
01:18:55,190 --> 01:18:56,900
nó kỳ diệu lạ thường…
1778
01:18:56,983 --> 01:19:02,030
Khá là kỳ lạ. Lúc đó cháu không rõ,
nhưng bọn cháu cứ trò chuyện và…
1779
01:19:02,113 --> 01:19:03,990
Chốc lát là cháu vỗ mông nó?
1780
01:19:04,073 --> 01:19:05,158
Cháu vỗ mông nó à?
1781
01:19:05,241 --> 01:19:07,452
Vỗ mông, nói tiếng Iran…
1782
01:19:07,952 --> 01:19:09,287
Vỗ mông à?
1783
01:19:09,954 --> 01:19:11,790
- Cháu chỉ…
- Bà đùa thôi.
1784
01:19:11,873 --> 01:19:14,292
Không thể kể với bà ngoại cháu được.
1785
01:19:14,375 --> 01:19:16,377
Rồi. Bà có thể dạy vài chiêu.
1786
01:19:17,295 --> 01:19:18,379
Nhưng nghe này.
1787
01:19:18,463 --> 01:19:21,049
Lẽ ra bà nên biết khi thấy nó nhìn cháu.
1788
01:19:21,132 --> 01:19:22,258
Cậu bé đó yêu cháu.
1789
01:19:22,842 --> 01:19:23,802
Đúng, cháu biết.
1790
01:19:24,677 --> 01:19:28,848
Nhưng bà Agnes của anh ấy
nói anh ấy phải về Ireland
1791
01:19:28,932 --> 01:19:30,141
và lo trang trại.
1792
01:19:30,225 --> 01:19:32,727
Trang trại đấy. Anh ấy không kể với cháu.
1793
01:19:32,811 --> 01:19:36,481
- Bà không biết là cháu biết.
- Vâng, giờ cháu biết rồi.
1794
01:19:36,564 --> 01:19:38,358
Agnes ráo riết vụ đó lắm.
1795
01:19:38,858 --> 01:19:41,945
Điều cháu không muốn
là để bà ấy giận cháu.
1796
01:19:42,028 --> 01:19:44,948
Bà hiểu rồi. Có vẻ cháu cần nói chuyện.
1797
01:19:45,031 --> 01:19:47,158
Nói với cậu ta về việc đi Iran và mọi thứ.
1798
01:19:47,242 --> 01:19:48,368
Ireland.
1799
01:19:48,451 --> 01:19:51,371
- Bà nói Ire-land mà.
- Vâng. Bà nói…
1800
01:19:51,454 --> 01:19:55,166
Ừ. Nói với nó đi.
Có lẽ cháu có thể đến đó với nó.
1801
01:19:55,250 --> 01:19:56,167
Gì cơ?
1802
01:19:56,251 --> 01:20:00,213
Đôi khi cháu phải mạo hiểm vì tình yêu.
Tình yêu xứng đáng mà.
1803
01:20:00,964 --> 01:20:02,507
Bà nghĩ cháu nên làm thế?
1804
01:20:02,590 --> 01:20:05,343
Điều gì giữ chân cháu?
Con cháu sắp tốt nghiệp rồi.
1805
01:20:05,426 --> 01:20:06,928
Cháu đã hy sinh vì con.
1806
01:20:07,011 --> 01:20:09,681
Và cái xe tồi tàn,
ngôi nhà rách nát của cháu,
1807
01:20:09,764 --> 01:20:10,932
không đáng để giữ.
1808
01:20:11,015 --> 01:20:14,102
Cháu không có bồ.
Công việc của cháu nghèo hèn.
1809
01:20:14,185 --> 01:20:15,979
Sao cháu không đi cùng?
1810
01:20:16,062 --> 01:20:18,022
Công việc của cháu khá tệ.
1811
01:20:18,106 --> 01:20:19,983
Trang trại đó có thể tệ hơn.
1812
01:20:21,359 --> 01:20:24,404
Phụ nữ Da Đen ở trang trại
không ổn lắm nên là…
1813
01:20:24,988 --> 01:20:26,698
Nghĩ đi. Đặc biệt là Iran.
1814
01:20:26,781 --> 01:20:28,616
Vâng, tấm vé tự do của cháu.
1815
01:20:29,409 --> 01:20:31,828
Nếu là bà, bà sẽ làm thế à, Madea?
1816
01:20:31,911 --> 01:20:33,538
Cháu có nên làm thế không?
1817
01:20:33,621 --> 01:20:35,456
Ý cháu là sao? Đó là tình yêu.
1818
01:20:35,957 --> 01:20:37,250
Tình yêu đáng giá. Phải.
1819
01:20:37,333 --> 01:20:39,502
Giờ thì bà không làm thế,
mà khi tuổi cháu,
1820
01:20:39,586 --> 01:20:43,214
bà đã liều lĩnh, thế nên
đời bà không có hối tiếc.
1821
01:20:43,298 --> 01:20:45,091
Bà bước ra và dám làm.
1822
01:20:45,174 --> 01:20:47,719
Cứ vui đi. Đừng làm gì hại cuộc đời cháu.
1823
01:20:47,802 --> 01:20:49,929
Ít nhất cũng mạo hiểm vì tình yêu.
1824
01:20:50,013 --> 01:20:52,348
Tình yêu mà. Đâu phải luôn có sẵn.
1825
01:20:52,432 --> 01:20:53,600
Vâng, cháu hiểu.
1826
01:20:53,683 --> 01:20:54,559
Cháu chỉ…
1827
01:20:55,184 --> 01:20:59,731
Cháu chỉ sợ. Cháu hơn anh ấy 12 tuổi.
1828
01:20:59,814 --> 01:21:04,319
Có lẽ không phải cháu lo về tuổi tác đâu.
Bà nghĩ là nỗi đau của cháu.
1829
01:21:04,402 --> 01:21:06,195
Để bà nói về nỗi đau.
1830
01:21:06,279 --> 01:21:08,781
Nó sẽ gặm nhấm cháu,
làm cháu không muốn yêu ai.
1831
01:21:08,865 --> 01:21:11,159
Khiến cháu không muốn tin ai cả.
1832
01:21:11,242 --> 01:21:13,077
Nên bà nói khi cháu bị đau lòng.
1833
01:21:13,161 --> 01:21:16,122
Nếu trái tim tan vỡ,
cháu hãy can đảm thử lại.
1834
01:21:16,205 --> 01:21:18,875
Nếu người đó đập vỡ tim cháu,
hãy can đảm thử lại.
1835
01:21:18,958 --> 01:21:21,294
Người tiếp theo đập vỡ tim cháu,
can đảm thử lại.
1836
01:21:21,377 --> 01:21:25,381
Tim cháu cứ tan nát mãi,
cháu sẽ sớm gặp bác sĩ tim mạch,
1837
01:21:25,465 --> 01:21:28,092
người biết chữa lành
những tan vỡ của cháu.
1838
01:21:28,176 --> 01:21:30,511
Đó là lý do cháu không thể dừng lại.
1839
01:21:30,595 --> 01:21:32,972
Đáng để đấu tranh vì tình yêu. Hiểu chứ?
1840
01:21:33,056 --> 01:21:33,890
Vâng.
1841
01:21:33,973 --> 01:21:36,643
Bà hiểu mà. Cháu đau lòng,
không muốn tin ai.
1842
01:21:36,726 --> 01:21:39,354
Dựng lên bức tường. Để bà nói cháu nghe.
1843
01:21:39,437 --> 01:21:43,066
Tường sẽ chặn đứng mọi thứ.
Đừng xây tường, xây hàng rào đi
1844
01:21:43,149 --> 01:21:45,652
để cháu nhìn qua xem
có ưng người đó không.
1845
01:21:45,735 --> 01:21:46,945
Nghe chưa?
1846
01:21:48,321 --> 01:21:49,238
Bà thật thông thái.
1847
01:21:49,864 --> 01:21:51,574
Cảm ơn. Bà biết mà.
1848
01:21:51,658 --> 01:21:52,992
Nhờ cần sa đó.
1849
01:21:53,076 --> 01:21:55,244
Bà nói này, nói về khôn ngoan,
1850
01:21:55,328 --> 01:21:58,539
khi kết hôn, cháu hãy nói "đồng ý"
với hơn một người.
1851
01:21:58,623 --> 01:22:00,041
Với một người không ổn.
1852
01:22:00,124 --> 01:22:01,918
Cháu phải nói với vài người.
1853
01:22:02,001 --> 01:22:03,086
Hiểu chứ?
1854
01:22:03,169 --> 01:22:04,337
Không ạ.
1855
01:22:04,420 --> 01:22:06,673
Thế nên ngày nay nhiều người ly dị.
1856
01:22:06,756 --> 01:22:08,591
Họ nói "đồng ý" với một người.
1857
01:22:08,675 --> 01:22:11,302
Rồi. Cháu sẽ rút lại
lời khen bà thông thái
1858
01:22:11,386 --> 01:22:13,262
vì cháu thấy bà kỳ lạ rồi.
1859
01:22:13,346 --> 01:22:16,933
Nếu cháu phê, cháu sẽ ủng hộ bà.
Để bà giải thích cho cháu.
1860
01:22:17,016 --> 01:22:20,561
Khi cháu kết hôn, mười năm sau
đó sẽ là một người khác.
1861
01:22:20,645 --> 01:22:23,606
Mười năm nữa, lại người khác.
Con người thay đổi.
1862
01:22:23,690 --> 01:22:25,358
Thế nên họ đổi mới lời thề
1863
01:22:25,441 --> 01:22:28,736
vì người họ nói "đồng ý"
không còn là người bây giờ.
1864
01:22:28,820 --> 01:22:30,363
Cháu nghe chưa?
1865
01:22:30,446 --> 01:22:32,448
- Mạo hiểm vì tình yêu.
- Vâng.
1866
01:22:32,532 --> 01:22:33,574
Cháu sẽ ổn thôi.
1867
01:22:33,658 --> 01:22:36,035
Cậu bé đó quá trẻ
nhưng cháu đủ lớn để hiểu.
1868
01:22:36,119 --> 01:22:38,037
Cháu đủ lớn để hiểu lời bà.
1869
01:22:38,121 --> 01:22:40,164
Nên cháu cứ từ từ nhé.
1870
01:22:40,248 --> 01:22:42,417
Nếu cháu không phiền, bà đang may.
1871
01:22:42,917 --> 01:22:45,586
Bà đang đan.
1872
01:22:45,670 --> 01:22:48,381
Đan bằng que đan và bà muốn làm tiếp.
1873
01:22:48,464 --> 01:22:50,299
- Cháu cảm phiền…?
- Vâng.
1874
01:22:50,383 --> 01:22:52,427
- Cảm ơn. Bà yêu cháu.
- Cháu yêu bà.
1875
01:22:52,510 --> 01:22:55,179
Cháu đã ở đây lâu rồi. Đã qua ngày rồi.
1876
01:22:55,263 --> 01:22:57,098
- Đến lúc đi rồi.
- Được rồi.
1877
01:22:57,181 --> 01:22:58,683
Cháu biết đã đến lúc đi.
1878
01:22:58,766 --> 01:23:00,560
- Ừ, bà yêu cháu.
- Cháu yêu bà.
1879
01:23:00,643 --> 01:23:02,979
- Nói chuyện với nó đi nhé?
- Vâng.
1880
01:23:03,062 --> 01:23:06,315
- Rồi. Nói đi.
- Được rồi. Hút cần vui nhé.
1881
01:23:07,316 --> 01:23:08,234
Sao cháu biết?
1882
01:23:08,818 --> 01:23:10,361
Nghĩ cháu không ngửi thấy?
1883
01:23:12,071 --> 01:23:16,325
Bà có đơn thuốc
vì nó chưa hợp pháp ở Georgia.
1884
01:23:16,409 --> 01:23:19,495
Đừng nói với em gái cháu.
Cảnh sát chết tiệt.
1885
01:23:28,379 --> 01:23:30,798
Công viên đóng cửa lúc chín giờ,
cháu trai.
1886
01:23:30,882 --> 01:23:34,510
Chín giờ. Họ đang cố cải bổ cả khu phố.
1887
01:23:34,594 --> 01:23:35,970
Vâng. Cải tổ ạ?
1888
01:23:36,471 --> 01:23:38,473
Ừ, là làm mọi thứ dịu đi.
1889
01:23:38,556 --> 01:23:40,099
Là cải tổ hả bà?
1890
01:23:40,892 --> 01:23:42,727
Bà nói thế mà. Cải bổ.
1891
01:23:42,810 --> 01:23:44,937
Họ làm cho nó dịu đi. Nó từng hỗn độn.
1892
01:23:45,021 --> 01:23:46,939
Bà ra ngoài, họ bắn chỉ thiên.
1893
01:23:47,023 --> 01:23:49,358
Bà không muốn ai đến làm nó dịu đi.
1894
01:23:49,442 --> 01:23:51,527
- Bà thích hỗn độn như trước.
- Vâng.
1895
01:23:51,611 --> 01:23:54,197
Họ đến và tăng thuế bất động sản
và mọi thứ.
1896
01:23:54,280 --> 01:23:55,323
Chiếm nhà mình.
1897
01:23:55,406 --> 01:23:57,492
Đặt sân bóng rổ, thay đổi khu phố.
1898
01:23:57,575 --> 01:24:00,036
Xây nhà đẹp xung quanh. Bà không bán nhé.
1899
01:24:00,119 --> 01:24:01,412
Cải tổ nhà đất.
1900
01:24:01,913 --> 01:24:05,458
Dù là gì, bà cũng không bán.
Bà sẽ giữ thứ mình đã mua.
1901
01:24:05,541 --> 01:24:06,501
Hiểu rồi.
1902
01:24:07,418 --> 01:24:09,212
Madea, mẹ cháu còn thức chứ?
1903
01:24:09,295 --> 01:24:10,254
Tại sao?
1904
01:24:10,338 --> 01:24:11,798
Cháu phải gặp mẹ.
1905
01:24:11,881 --> 01:24:14,467
Không, mẹ cháu đã có
một ngày vất vả. Về đi.
1906
01:24:14,550 --> 01:24:17,678
- Còn cháu thì sao?
- Sao? Đừng có mà giận mẹ.
1907
01:24:17,762 --> 01:24:19,347
Không. Cháu chỉ muốn nói.
1908
01:24:19,430 --> 01:24:21,933
Cháu về nhà, chuẩn bị cho lễ tốt nghiệp.
1909
01:24:22,016 --> 01:24:25,144
Học bài phát biểu, hiểu chưa?
Đừng lo vụ này.
1910
01:24:25,228 --> 01:24:28,648
Bố mẹ không hoàn hảo.
Bố mẹ mắc đủ loại sai lầm.
1911
01:24:28,731 --> 01:24:30,775
Mẹ cháu, bố cháu. Bọn trẻ nghĩ:
1912
01:24:30,858 --> 01:24:33,611
"Mẹ mình, bố mình nên làm tốt hơn".
1913
01:24:33,694 --> 01:24:35,196
Họ đã làm hết sức có thể.
1914
01:24:35,780 --> 01:24:38,199
Không ai chỉ họ cách nuôi dạy con cái.
1915
01:24:38,282 --> 01:24:40,535
Họ làm tốt nhất có thể, hiểu chứ?
1916
01:24:40,618 --> 01:24:42,829
- Vâng.
- Cháu không biết bọn nó yêu nhau à?
1917
01:24:42,912 --> 01:24:48,835
Không. Cậu ấy hay nói về mẹ cháu
nhưng cháu lại không hiểu ra.
1918
01:24:48,918 --> 01:24:51,337
Nó nói về mẹ cháu nhiều lắm à?
1919
01:24:51,963 --> 01:24:52,922
Vâng.
1920
01:24:53,005 --> 01:24:54,006
- Và…
- Ý cháu là…
1921
01:24:54,090 --> 01:24:57,009
Cháu không nghĩ có chuyện gì à?
Bà hiểu thế này.
1922
01:24:57,093 --> 01:24:59,846
Hai đứa nhóc đang học đại học
nói về mẹ cháu,
1923
01:24:59,929 --> 01:25:02,390
một người đàn ông, và cháu không ngộ ra?
1924
01:25:04,892 --> 01:25:06,519
Cháu học trường luật hả?
1925
01:25:08,312 --> 01:25:09,981
Nghe này. Giúp bà một việc.
1926
01:25:10,064 --> 01:25:13,025
Đừng thử làm án nào cả.
Đừng làm án hình sự.
1927
01:25:13,109 --> 01:25:15,570
Làm mấy án thường đi.
Cái mà cháu lo được.
1928
01:25:15,653 --> 01:25:18,197
- Cháu sẽ nói với mẹ.
- Không. Bà bảo rồi.
1929
01:25:18,281 --> 01:25:21,492
Cháu sẽ không nói với mẹ.
Về nhà, nghỉ ngơi cho mai.
1930
01:25:21,576 --> 01:25:23,911
Làm cả nhà tự hào với bài phát biểu đi.
1931
01:25:23,995 --> 01:25:28,291
Cháu sẽ ở nhà một người bạn.
Cháu không thể nhìn Davi lúc này.
1932
01:25:28,374 --> 01:25:31,043
Thôi nào. Về nhà đi. Thôi nào.
1933
01:25:31,127 --> 01:25:32,086
Bỏ trái bóng lại.
1934
01:25:32,170 --> 01:25:34,964
Đừng để bị nói là ăn cắp từ bọn cải tổ.
1935
01:25:35,047 --> 01:25:37,133
Bọn cải tổ muốn lấy mọi thứ.
1936
01:25:37,633 --> 01:25:39,635
- Mở cổng cho quý bà.
- Vâng, thưa bà.
1937
01:25:39,719 --> 01:25:41,429
- Kéo vào nhé?
- Thế này?
1938
01:25:41,512 --> 01:25:42,763
Bà không ra được.
1939
01:25:42,847 --> 01:25:44,140
- Kéo vào trong.
- Vâng.
1940
01:25:44,223 --> 01:25:45,892
Mông này sẽ không lọt qua.
1941
01:25:45,975 --> 01:25:46,934
Về nhà đi.
1942
01:25:47,018 --> 01:25:47,894
Vâng.
1943
01:25:52,773 --> 01:25:54,025
Derick Reed.
1944
01:26:00,448 --> 01:26:01,532
Tory Edwards.
1945
01:26:01,616 --> 01:26:03,784
Lễ tốt nghiệp dài quá. Váy tôi đẹp chứ?
1946
01:26:03,868 --> 01:26:05,786
Bà Madea, trông bà rất đẹp.
1947
01:26:05,870 --> 01:26:09,457
Cảm ơn nhiều.
Tôi có váy này từ Aretha Franklin.
1948
01:26:09,540 --> 01:26:10,666
- Đẹp quá.
- Gì cơ?
1949
01:26:10,750 --> 01:26:13,169
Bà ấy để lại cho tôi. Aretha mốt lắm.
1950
01:26:13,252 --> 01:26:15,338
- Chà.
- Bà ấy để lại sau khi chết.
1951
01:26:15,421 --> 01:26:17,882
Vâng, đúng vậy. Mẹ của cô sao rồi?
1952
01:26:18,799 --> 01:26:22,386
Mặt bà ấy vẫn mụ… Bà ấy vẫn nghệt ra.
1953
01:26:22,470 --> 01:26:23,846
Được rồi, nghệt ra.
1954
01:26:23,930 --> 01:26:25,139
Bà ấy sẽ ổn thôi.
1955
01:26:25,223 --> 01:26:26,641
Sao rồi, Agnes?
1956
01:26:26,724 --> 01:26:27,934
Tôi ổn mà.
1957
01:26:28,017 --> 01:26:30,519
Trông bà quạu quọ thế đâu có vẻ là vui.
1958
01:26:30,603 --> 01:26:34,565
Không. Không phải đâu.
Vụ này càng qua nhanh, càng tốt.
1959
01:26:34,649 --> 01:26:37,318
Chúng tôi đều có thể lên máy bay.
Kể cả Davi.
1960
01:26:39,362 --> 01:26:41,739
Trời nắng nóng mà rợn người quá.
1961
01:26:41,822 --> 01:26:46,244
- Rất tiếc vì bà không vui.
- Tôi đã vui mà. Tôi chỉ…
1962
01:26:47,286 --> 01:26:48,829
Tôi đâu có ngờ tới vụ này.
1963
01:26:48,913 --> 01:26:50,706
- Khoan, con tôi mà.
- "Vụ này?"
1964
01:26:50,790 --> 01:26:51,874
Tới kìa.
1965
01:26:52,583 --> 01:26:55,002
Davi O'Malley!
1966
01:26:55,086 --> 01:26:57,129
- Tuyệt!
- Nào!
1967
01:26:57,213 --> 01:26:58,464
Rất tự hào về nó.
1968
01:26:58,547 --> 01:26:59,799
Làm tốt lắm, Davi.
1969
01:27:02,343 --> 01:27:03,219
Lên đi, Davi!
1970
01:27:03,302 --> 01:27:04,679
Rồi. Đây rồi.
1971
01:27:04,762 --> 01:27:09,141
- Cậu ấy còn không nhìn.
- Chị cũng phá lễ tốt nghiệp của anh ấy.
1972
01:27:09,225 --> 01:27:10,351
Không đâu.
1973
01:27:10,434 --> 01:27:12,812
Cháu chả phá gì cả. Cậu bé đó không sao.
1974
01:27:12,895 --> 01:27:16,107
Nó nên vui mừng.
Tất cả số tiền ta bỏ ra cho nó…
1975
01:27:16,190 --> 01:27:21,237
Bà đã chi 37,49 đô để đưa thằng bé đi học.
1976
01:27:21,320 --> 01:27:23,447
Timothy Marshall!
1977
01:27:27,868 --> 01:27:29,870
Cháu làm được rồi!
1978
01:27:33,541 --> 01:27:36,794
Đó là con trai của tôi!
1979
01:27:40,381 --> 01:27:41,299
Tuyệt!
1980
01:27:41,382 --> 01:27:42,633
Cố lên, Tim!
1981
01:27:43,134 --> 01:27:44,719
- Chụp chưa? Cười đi.
- Vâng.
1982
01:27:44,802 --> 01:27:46,846
- Nó cười chưa? Nó lấy bằng chưa?
- Rồi.
1983
01:27:46,929 --> 01:27:49,140
Tuyệt. Bà chuẩn bị đi đánh ả đó đây.
1984
01:27:49,223 --> 01:27:51,183
Bà ngồi yên một chỗ đi nhé?
1985
01:27:51,267 --> 01:27:53,436
Đừng làm thế ở lễ tốt nghiệp.
1986
01:27:53,519 --> 01:27:54,478
- Phải!
- Đừng.
1987
01:27:54,562 --> 01:27:56,897
- Đúng!
- Bà làm hỏng hai bữa tối rồi.
1988
01:27:56,981 --> 01:27:59,608
- Chúa ơi.
- Ở đâu cũng giở chứng thế à?
1989
01:27:59,692 --> 01:28:01,319
- Anh biết anh đã phá gì chứ?
- Gì?
1990
01:28:01,402 --> 01:28:03,904
Tôi phát ốm với bộ vest đó.
Làm ơn im đi.
1991
01:28:03,988 --> 01:28:05,865
Dừng đi chứ? Nó phát biểu kìa.
1992
01:28:05,948 --> 01:28:08,034
Mẹ mệt mỏi vì con nói mẹ như đứa trẻ.
1993
01:28:08,117 --> 01:28:10,411
- Con đâu cố ý…
- Mẹ sẽ đưa con ra vách núi.
1994
01:28:10,494 --> 01:28:14,373
Con đâu nói mẹ như đứa trẻ,
mà đây là ngày trọng đại của thằng bé!
1995
01:28:14,457 --> 01:28:16,167
- Hành xử thế đó.
- Im đi.
1996
01:28:16,250 --> 01:28:19,712
Và giờ, chúng tôi hân hạnh
giới thiệu thủ khoa tốt nghiệp,
1997
01:28:19,795 --> 01:28:21,464
Timothy Marshall.
1998
01:28:23,299 --> 01:28:27,219
- Tuyệt! Thủ khoa!
- Đó là con trai tôi!
1999
01:28:27,303 --> 01:28:29,096
- Lên đi.
- Con tôi đó!
2000
01:28:29,180 --> 01:28:30,181
Con tôi đó.
2001
01:28:30,264 --> 01:28:32,141
- Nó sắp phát biểu.
- Con tôi.
2002
01:28:32,224 --> 01:28:35,436
Ôi. "Con tôi đó".
Anh ta bảo con anh ta đó.
2003
01:28:35,519 --> 01:28:36,687
Đâu phải con ông.
2004
01:28:36,771 --> 01:28:40,066
Chả làm được gì cho nó mà nói. Im đi!
2005
01:28:42,610 --> 01:28:44,820
- Nó không phát biểu à?
- Nó xé bài rồi.
2006
01:28:44,904 --> 01:28:46,489
Giờ nó sẽ nói gì?
2007
01:28:46,572 --> 01:28:48,657
Có lẽ nó đã thuộc lòng rồi.
2008
01:28:48,741 --> 01:28:49,617
Có lẽ vậy.
2009
01:28:51,243 --> 01:28:54,121
Tôi định lên đây và nói về cuộc sống
2010
01:28:54,705 --> 01:28:58,042
và những điều tuyệt vời
đang chờ đợi chúng ta.
2011
01:28:58,876 --> 01:29:00,586
Về việc làm, về hy vọng.
2012
01:29:02,004 --> 01:29:04,006
Nhưng hai ngày qua, các bạn à,
2013
01:29:05,383 --> 01:29:08,177
bạn thân của tôi nói dối tôi.
2014
01:29:08,260 --> 01:29:13,974
À, không phải là nói dối.
Cậu ấy và mẹ tôi đã lừa gạt tôi.
2015
01:29:14,058 --> 01:29:15,768
Ôi không.
2016
01:29:16,268 --> 01:29:19,230
- Tôi không biết họ hẹn hò.
- Ôi trời.
2017
01:29:19,313 --> 01:29:21,774
Nhưng việc nhà mình…
Nó nói khắp làng rồi.
2018
01:29:21,857 --> 01:29:23,275
Nó đâu cần phải nói thế.
2019
01:29:23,359 --> 01:29:25,111
- Có quay lại không?
- Ừ.
2020
01:29:25,778 --> 01:29:29,031
Tôi đã tức giận cả đêm qua.
2021
01:29:29,949 --> 01:29:32,868
Tức giận họ. Tức giận vì tôi không biết.
2022
01:29:32,952 --> 01:29:36,664
Nhưng rồi tôi nhận ra rằng tôi cũng
2023
01:29:37,164 --> 01:29:40,042
che giấu một bí mật, ít nhất
2024
01:29:40,126 --> 01:29:43,671
tôi nghĩ đó là bí mật.
Cả nhà tôi đều biết rồi.
2025
01:29:43,754 --> 01:29:45,089
Ừ, cả nhà biết.
2026
01:29:45,673 --> 01:29:48,050
Các bạn biết đấy, tôi đồng tính,
2027
01:29:48,134 --> 01:29:51,387
và tôi thực sự lo lắng
về những gì họ sẽ nghĩ.
2028
01:29:51,470 --> 01:29:53,389
Tôi không quan tâm mình nghĩ gì.
2029
01:29:54,014 --> 01:29:56,767
Khi tôi công khai với họ,
họ bày tỏ yêu thương tôi,
2030
01:29:56,851 --> 01:30:00,771
và điều đó khiến tôi nhận ra
mình thật may mắn khi có họ.
2031
01:30:01,772 --> 01:30:05,526
Và vì thế, khi chúng ta bắt đầu
tương lai tươi sáng này,
2032
01:30:06,360 --> 01:30:10,656
tôi chỉ muốn dành lời để cảm ơn mẹ tôi,
người luôn yêu thương tôi,
2033
01:30:10,739 --> 01:30:15,453
sát cánh bên tôi, làm việc,
làm mọi thứ để cho tôi ăn học.
2034
01:30:16,745 --> 01:30:20,958
- Và cảm ơn bố tôi.
- Nó không làm gì cho cháu cả.
2035
01:30:21,041 --> 01:30:22,334
- Madea.
- Cái gì?
2036
01:30:22,418 --> 01:30:23,252
Đồng ý.
2037
01:30:23,752 --> 01:30:26,755
Dù họ đã ly hôn
và ông ấy không có nhiều tiền,
2038
01:30:27,465 --> 01:30:29,133
ông ấy vẫn cố ở bên tôi.
2039
01:30:29,216 --> 01:30:32,344
Và với người bạn thân nhất của tôi, Davi,
2040
01:30:32,428 --> 01:30:36,432
người chưa từng phán xét tôi
và luôn là một người bạn.
2041
01:30:36,932 --> 01:30:41,020
Mặc dù cậu ấy lén lút với mẹ tôi.
2042
01:30:41,103 --> 01:30:41,937
Khỉ thật.
2043
01:30:42,021 --> 01:30:43,772
Sao nó cứ nói mãi?
2044
01:30:43,856 --> 01:30:45,900
- Đúng mà.
- Nó lang chạ mà.
2045
01:30:45,983 --> 01:30:48,819
Nói nhiều quá. Chuyện nhà
thì đóng cửa bảo nhau.
2046
01:30:48,903 --> 01:30:49,820
Amen!
2047
01:30:49,904 --> 01:30:53,240
Tôi đã nghĩ xem
cậu ta là người như thế nào.
2048
01:30:53,324 --> 01:30:55,993
Cậu ấy trưởng thành. Cậu ấy là người tốt.
2049
01:30:56,076 --> 01:31:00,080
Và tôi tự nghĩ, tôi thật may mắn
2050
01:31:00,164 --> 01:31:03,042
khi hai người tôi yêu thương nhất trên đời
2051
01:31:03,125 --> 01:31:05,252
đã tìm thấy nhau nhờ tôi.
2052
01:31:06,378 --> 01:31:08,631
Tôi có muốn biết không? Có.
2053
01:31:09,256 --> 01:31:11,717
Nhưng tôi không sao cả.
2054
01:31:11,800 --> 01:31:14,470
Và tôi muốn xin lỗi họ
vì hành động của tôi.
2055
01:31:15,888 --> 01:31:19,225
Tương lai không phải là tương lai
nếu không có quá khứ.
2056
01:31:20,893 --> 01:31:23,854
Và tôi rất biết ơn vì tôi có một gia đình.
2057
01:31:24,563 --> 01:31:26,357
Từ bà cố của tôi, Madea.
2058
01:31:26,440 --> 01:31:30,361
Bà tôi, Cora, ông Brown, dì Ellie, bà Bam.
2059
01:31:30,444 --> 01:31:32,696
Và tất nhiên, ông Joe.
2060
01:31:32,780 --> 01:31:35,282
Joe không có ở đây. Phê quá không thể đến.
2061
01:31:35,783 --> 01:31:38,744
Và tôi chỉ muốn cho thế giới biết
2062
01:31:39,828 --> 01:31:43,791
rằng tôi yêu họ và tôi biết ơn
khi được sinh ra trong gia đình họ.
2063
01:31:43,874 --> 01:31:45,543
Và khi ta bắt đầu tương lai,
2064
01:31:45,626 --> 01:31:50,047
tương lai của tôi là nhờ
những con người bình thường, siêng năng
2065
01:31:50,130 --> 01:31:51,632
và không mấy dư dả này.
2066
01:31:51,715 --> 01:31:53,551
Với tôi họ là người phi thường.
2067
01:31:54,176 --> 01:31:56,303
Và tôi yêu họ bằng cả trái tim.
2068
01:31:57,221 --> 01:31:58,055
Cảm ơn.
2069
01:32:04,770 --> 01:32:05,938
Hay quá.
2070
01:32:07,356 --> 01:32:08,524
Tạ ơn Chúa.
2071
01:32:18,367 --> 01:32:19,952
Hallelujah!
2072
01:32:22,997 --> 01:32:26,333
- Được đấy. Hay quá.
- Hay quá.
2073
01:32:26,417 --> 01:32:28,043
- Đúng vậy.
- Phải.
2074
01:32:31,505 --> 01:32:33,716
- Này.
- Này. Đi với tôi.
2075
01:32:36,010 --> 01:32:38,554
Tôi tưởng tôi là người có bí mật lớn.
2076
01:32:39,930 --> 01:32:41,890
Bọn mẹ không muốn làm con buồn.
2077
01:32:42,808 --> 01:32:43,892
Mẹ yêu cậu ấy chứ?
2078
01:32:45,185 --> 01:32:46,812
Có, mẹ yêu cậu ấy.
2079
01:32:49,273 --> 01:32:50,357
Cậu có yêu mẹ tôi?
2080
01:32:50,441 --> 01:32:51,900
Có chứ.
2081
01:32:54,111 --> 01:32:55,446
Lẽ ra nên nói với tôi.
2082
01:32:55,529 --> 01:32:56,864
Tôi biết. Tôi xin lỗi.
2083
01:32:57,781 --> 01:33:00,159
Bọn mẹ xin lỗi. Mẹ xin lỗi con.
2084
01:33:00,701 --> 01:33:03,078
Nghe này, tin mẹ đi. Bọn mẹ đã định nói.
2085
01:33:04,997 --> 01:33:06,832
Đừng xin lỗi. Con…
2086
01:33:06,915 --> 01:33:09,251
Con biết có bí mật là thế nào,
2087
01:33:09,335 --> 01:33:12,921
và giờ con cảm thấy rất tuyệt
khi gia đình đã biết.
2088
01:33:13,005 --> 01:33:16,467
Và con không muốn mẹ phải che giấu.
2089
01:33:17,718 --> 01:33:20,137
Mẹ rất tự hào về con.
Mẹ luôn tự hào về con. Lại đây.
2090
01:33:20,220 --> 01:33:21,930
- Con yêu mẹ.
- Mẹ yêu con.
2091
01:33:23,641 --> 01:33:25,851
- Không gọi cậu là bố đâu.
- Tôi đâu muốn.
2092
01:33:25,934 --> 01:33:27,311
- Nếu cậu làm mẹ buồn…
- Này.
2093
01:33:27,394 --> 01:33:29,730
Tôi sẽ không làm thế,
2094
01:33:29,813 --> 01:33:32,483
nhưng giờ không quan trọng.
Cô ấy không cưới tôi.
2095
01:33:33,192 --> 01:33:34,026
Gì cơ?
2096
01:33:34,109 --> 01:33:36,904
Mẹ, mẹ nói mẹ yêu cậu ấy. Có vấn đề gì?
2097
01:33:37,780 --> 01:33:39,865
Anh ấy phải về Ireland.
2098
01:33:39,948 --> 01:33:42,117
Bà của anh ấy đã nói rất rõ.
2099
01:33:42,201 --> 01:33:43,118
Cái gì?
2100
01:33:43,202 --> 01:33:44,662
Nên em từ chối à?
2101
01:33:44,745 --> 01:33:47,539
Em không muốn ta làm rạn nứt gia đình anh.
2102
01:33:47,623 --> 01:33:50,834
- Em đừng…
- Davi, cháu trai, chúc mừng.
2103
01:33:50,918 --> 01:33:54,505
Cháu đã làm gia đình
và cả đất nước Ireland tự hào.
2104
01:33:54,588 --> 01:33:57,633
Cảm ơn.
Bà Agnes, cháu cần nói chuyện với bà.
2105
01:33:57,716 --> 01:34:00,469
Không có gì để nói. Bà rất vui được ở đây.
2106
01:34:00,552 --> 01:34:01,845
Cháu cũng vui.
2107
01:34:01,929 --> 01:34:02,763
Được rồi.
2108
01:34:02,846 --> 01:34:05,265
Mẹ, làm ơn để Davi nói.
2109
01:34:05,849 --> 01:34:08,811
- Cảm ơn dì Cathy.
- Nói đi. Nói điều cháu muốn.
2110
01:34:08,894 --> 01:34:10,938
- Cháu biết cháu…
- Khoan, đợi đã.
2111
01:34:11,021 --> 01:34:12,564
Bà quên thiệp.
2112
01:34:12,648 --> 01:34:15,025
- Quà tốt nghiệp của cháu. Mở đi.
- Gì…
2113
01:34:20,155 --> 01:34:21,156
Cái gì đây?
2114
01:34:22,658 --> 01:34:25,285
- Đây là vé đi Ireland. Đã bị huỷ.
- Gì cơ?
2115
01:34:26,912 --> 01:34:27,830
- Nhưng…
- Đừng.
2116
01:34:28,789 --> 01:34:30,749
Cháu biết bà rất muốn cháu về nhà
2117
01:34:30,833 --> 01:34:33,752
và bà rất tôn trọng truyền thống gia đình.
2118
01:34:33,836 --> 01:34:36,004
Nhưng một phụ nữ thông thái nói:
2119
01:34:36,088 --> 01:34:38,048
"Con cái phải sống đời của chúng.
2120
01:34:38,132 --> 01:34:39,967
Chúng phải tự quyết định".
2121
01:34:40,676 --> 01:34:43,220
Và còn nói về làm gái điếm Da Đen…
2122
01:34:43,303 --> 01:34:44,930
Mà thôi, không liên quan.
2123
01:34:45,013 --> 01:34:46,098
Vấn đề là,
2124
01:34:47,391 --> 01:34:48,600
cuộc sống của cháu ở đây.
2125
01:34:49,768 --> 01:34:51,603
Hạnh phúc của cháu cũng ở đây.
2126
01:34:52,980 --> 01:34:54,565
Bà muốn cháu có những điều đó.
2127
01:34:56,984 --> 01:34:59,153
Tốt đấy. Như thế thì…
2128
01:34:59,236 --> 01:35:00,571
Tốt quá.
2129
01:35:05,284 --> 01:35:08,704
- Bọn cháu kết hôn được chứ?
- Đâu nên hỏi bà Agnes.
2130
01:35:08,787 --> 01:35:11,248
Ông nghĩ là nên hỏi quý cô xinh đẹp đây.
2131
01:35:11,331 --> 01:35:12,750
Cháu muốn nói gì?
2132
01:35:14,168 --> 01:35:15,002
Laura,
2133
01:35:15,794 --> 01:35:17,921
- em có…
- Đừng quỳ nữa chứ.
2134
01:35:18,005 --> 01:35:19,214
Nó đã nói không.
2135
01:35:19,298 --> 01:35:21,175
Cháu đã tự làm xấu mặt rồi đó.
2136
01:35:21,258 --> 01:35:22,509
- Im đi chứ?
- Cora…
2137
01:35:22,593 --> 01:35:25,262
- Phí thời gian.
- Để nó cầu hôn và cưới con tôi.
2138
01:35:25,345 --> 01:35:26,972
Để nó đỡ xấu mặt đó.
2139
01:35:27,055 --> 01:35:29,183
Ta sẽ chụp ảnh. Im đi. Nói đi cháu.
2140
01:35:29,266 --> 01:35:30,517
- Làm đi!
- Đồ nịnh bợ.
2141
01:35:30,601 --> 01:35:32,603
- Để xem nó đồng ý không.
- Laura…
2142
01:35:34,730 --> 01:35:35,939
em sẽ lấy anh chứ?
2143
01:35:37,983 --> 01:35:39,109
Vâng.
2144
01:35:39,193 --> 01:35:41,111
- Tuyệt!
- Tuyệt!
2145
01:35:41,195 --> 01:35:44,740
Phải, cả nhà đồng ý.
2146
01:35:44,823 --> 01:35:49,244
Ông muốn hai cháu cưới nhau.
Sẽ trải qua cuộc sống vợ chồng.
2147
01:35:49,328 --> 01:35:51,914
- Bà định nói gì với ông nó?
- Không gì cả.
2148
01:35:51,997 --> 01:35:53,123
Không gì cả?
2149
01:35:53,207 --> 01:35:54,917
Ông của nó đang ở trong tù.
2150
01:35:55,000 --> 01:35:57,628
Thấy ông ta ở phòng khách sạn,
khoả thân với con cừu say.
2151
01:35:57,711 --> 01:35:59,880
Im đi… Cái gì? Một con cừu?
2152
01:36:00,547 --> 01:36:02,174
- Thật kinh tởm.
- Ừ.
2153
01:36:02,800 --> 01:36:05,135
Ông ta tự mang con cừu vào?
2154
01:36:05,219 --> 01:36:07,846
Không. Đó là buổi hẹn hò giấu mặt.
2155
01:36:08,347 --> 01:36:10,474
Tôi đã xem phim đó và cả loạt phim.
2156
01:36:13,727 --> 01:36:15,312
Cháu yêu bà, bà Agnes.
2157
01:36:15,395 --> 01:36:18,023
- Bà biết và bà yêu cháu.
- Chúc mừng.
2158
01:36:18,106 --> 01:36:21,360
Giờ ta phải lên máy bay. Cathy, đi nào.
2159
01:36:21,443 --> 01:36:24,780
- Thật tuyệt.
- Chúa phù hộ. Thật tự hào về cháu.
2160
01:36:25,405 --> 01:36:27,241
- Laura.
- Madea đâu?
2161
01:36:27,324 --> 01:36:28,700
Đang ngủ đằng kia.
2162
01:36:29,326 --> 01:36:31,286
Tôi muốn tạm biệt. Cathy, đi nào.
2163
01:36:32,120 --> 01:36:32,955
Chờ ở đây nhé.
2164
01:36:33,038 --> 01:36:35,249
Ôi, tự hào về con quá.
2165
01:36:35,332 --> 01:36:37,125
Này, để ông làm chủ hôn cho.
2166
01:36:38,210 --> 01:36:41,171
Ừ. Jay, cảm ơn, Jay.
2167
01:36:41,255 --> 01:36:42,130
Madea.
2168
01:36:42,714 --> 01:36:45,968
Bà làm tôi sợ. Tôi ngủ quên vì cần indica.
2169
01:36:46,927 --> 01:36:48,720
- Kết thúc rồi à?
- Vâng.
2170
01:36:48,804 --> 01:36:50,264
Được rồi.
2171
01:36:50,347 --> 01:36:53,642
Bọn tôi phải lên máy bay.
Tôi sẽ để Davi ở lại.
2172
01:36:53,725 --> 01:36:56,979
Tôi biết mà. Đó là điều nên làm.
Tôi tin bà sẽ làm đúng.
2173
01:36:57,479 --> 01:36:58,647
Madea, cảm ơn nhiều.
2174
01:36:58,730 --> 01:37:01,441
Bà là nữ gia chủ tuyệt vời
và cảm ơn đã nói…
2175
01:37:01,525 --> 01:37:03,110
Tôi là nữ ma chủ?
2176
01:37:03,193 --> 01:37:04,695
Nữ ma chủ.
2177
01:37:04,778 --> 01:37:07,906
Ồ, là gia chủ. Tôi hiểu rồi.
2178
01:37:07,990 --> 01:37:10,951
Cảm ơn vì buổi nói chuyện
và cảm ơn vì công thức.
2179
01:37:11,034 --> 01:37:14,705
Không có gì. Đừng đi tù.
Năm đến mười năm nếu làm nhiều đấy.
2180
01:37:15,414 --> 01:37:17,916
Khi nào bà sang bên đó? Thăm bọn tôi đi.
2181
01:37:18,417 --> 01:37:20,085
Rất vui được dẫn bà đi.
2182
01:37:20,168 --> 01:37:21,587
Tôi sẽ dẫn bà đi mọi nơi.
2183
01:37:22,087 --> 01:37:24,715
Có lẽ là bà Brown và Madea thăm châu Âu.
2184
01:37:24,798 --> 01:37:26,091
Tôi thích lắm.
2185
01:37:26,842 --> 01:37:28,427
Tôi muốn cho bà thấy Ireland.
2186
01:37:28,510 --> 01:37:32,014
Bà đã nói về Iran. Tôi không thể đến Iran.
2187
01:37:32,097 --> 01:37:35,601
- Ireland.
- Tôi biết, quá nhiều cát ở đất Iran đó.
2188
01:37:35,684 --> 01:37:37,561
Trời má.
2189
01:37:37,644 --> 01:37:38,896
- Gì cũng được.
- Vâng.
2190
01:37:38,979 --> 01:37:40,898
- Rồi. Tôi nên đi.
- Ừ.
2191
01:37:40,981 --> 01:37:43,650
- Ừ. Đi bình an nhé.
- Cảm ơn vì mọi thứ.
2192
01:37:43,734 --> 01:37:45,110
- Chào.
- Chào.
2193
01:37:45,193 --> 01:37:49,114
Nghe đây. Cảm ơn rất nhiều
từ tận đáy lòng. Tôi rất cảm kích.
2194
01:37:49,197 --> 01:37:51,533
- Cảm ơn.
- Phê quá nên không tiễn bà.
2195
01:37:51,617 --> 01:37:53,744
- Tôi đi đây.
- Tôi phải tìm các bậc thang.
2196
01:37:53,827 --> 01:37:55,996
Thế nên tôi ngủ quên. Tôi phê thuốc.
2197
01:37:56,079 --> 01:37:57,247
- Rồi.
- Tôi quý bà.
2198
01:37:57,331 --> 01:37:58,332
Tôi cũng quý bà.
2199
01:37:58,415 --> 01:37:59,458
Tôi cũng quý bà.
2200
01:37:59,541 --> 01:38:01,084
- Tạm biệt.
- Tạm biệt, Agnes.
2201
01:38:01,168 --> 01:38:03,378
- Tôi muốn nói tạm biệt.
- Rồi mà cưng.
2202
01:38:03,462 --> 01:38:07,215
- Thế à?
- Hai lần. Bà lại gần tôi quá. Tạm biệt.
2203
01:38:08,216 --> 01:38:10,469
Mabel, bà mơ cái gì đấy?
2204
01:38:10,552 --> 01:38:13,764
- Cưng à, tôi đã làm tốt rồi.
- Thật à?
2205
01:38:36,078 --> 01:38:37,204
Tuyệt!
2206
01:39:25,585 --> 01:39:27,045
Anh nghĩ cái gì hay hơn?
2207
01:39:27,129 --> 01:39:30,966
Tôi nghĩ là theo
phong cách bài Drunk In Love.
2208
01:39:31,049 --> 01:39:32,342
Vâng, tôi đồng ý.
2209
01:39:33,010 --> 01:39:34,594
Và tìm tất cả phân khúc.
2210
01:39:34,678 --> 01:39:36,304
Những người chưa xem chương trình.
2211
01:39:36,388 --> 01:39:39,224
Xem từ đầu và không rõ cảm xúc là gì.
2212
01:39:39,307 --> 01:39:42,769
Sao lại ra trước mặt tôi?
Đang nói mà. Cứ ra vậy đó hả?
2213
01:39:43,645 --> 01:39:44,646
Tôi đồng ý.
2214
01:39:44,730 --> 01:39:47,190
Tìm tất cả phân khúc
để cảm nhận năng lượng của nhau.
2215
01:39:47,274 --> 01:39:49,234
Rồi. Mấy giờ rồi?
2216
01:39:49,317 --> 01:39:50,152
Sáu giờ rưỡi.
2217
01:39:50,235 --> 01:39:52,863
Rồi. Và cô về lúc mấy giờ?
2218
01:39:53,655 --> 01:39:54,614
Lúc tám giờ.
2219
01:39:54,698 --> 01:39:56,742
Đủ rồi. Ta có thể thử và tìm thêm.
2220
01:39:56,825 --> 01:39:57,701
Rồi. Thôi được.
2221
01:39:57,784 --> 01:39:59,786
Được rồi, làm thôi. Đi thôi.
2222
01:41:07,062 --> 01:41:10,190
Chúa ơi, cảm ơn Ngài đã ban phước
2223
01:41:10,273 --> 01:41:13,610
để chúng con làm điều bọn con yêu
với những…
2224
01:41:16,530 --> 01:41:17,906
con người xinh đẹp này.
2225
01:41:18,782 --> 01:41:20,784
Không phải tất cả, vài người.
2226
01:41:21,326 --> 01:41:25,288
Chúng con muốn cảm ơn vì khoảnh khắc này,
2227
01:41:25,372 --> 01:41:28,875
cho họ biết rằng nếu họ bỏ lỡ một nhịp,
2228
01:41:28,959 --> 01:41:32,254
họ sẽ bị đánh bại. Amen và ngợi ca…
2229
01:41:32,838 --> 01:41:34,923
Cảm ơn vì Machella.
2230
01:41:43,181 --> 01:41:46,434
Các bạn hãy theo kỹ các bước
2231
01:41:46,518 --> 01:41:50,021
vì khoảng năm đến chín bạn
bỏ lỡ bước 11 và 12,
2232
01:41:50,105 --> 01:41:52,816
giờ hơi vấp nhưng các bạn sẽ làm được.
2233
01:41:52,899 --> 01:41:56,987
Và tôi muốn các bạn biết rằng
mọi thứ các bạn đang làm, tôi cảm kích…
2234
01:41:57,070 --> 01:42:00,866
Khó thở quá nhưng tôi cảm ơn các bạn.
2235
01:42:00,949 --> 01:42:05,036
Đẹp lắm. Chúng ta là
những con người tươi đẹp.
2236
01:42:05,120 --> 01:42:09,624
Tôi yêu vẻ đẹp của những người đẹp,
tất cả chúng ta đều ở bên nhau.
2237
01:42:15,130 --> 01:42:19,259
Hay lắm. Thôi vỗ tay đi.
2238
01:42:21,261 --> 01:42:25,015
Các bạn chẳng chịu ngừng,
thảo nào không thuộc hết điệu nhảy.
2239
01:42:25,098 --> 01:42:27,934
Nếu tôi nói một, hai, ba, bốn, năm,
các bạn chỉ… năm.
2240
01:42:28,018 --> 01:42:30,061
Phải làm một, hai, ba, bốn, năm.
2241
01:42:30,562 --> 01:42:33,106
Học gì đó đi, các con.
2242
01:42:33,190 --> 01:42:35,901
Tôi đang cố dạy các bạn
để sẵn sàng cho tương lai.
2243
01:42:35,984 --> 01:42:37,402
Một, hai, ba, bốn, năm.
2244
01:42:38,236 --> 01:42:40,614
Phải cố. Một, hai, ba, bốn, năm.
2245
01:42:40,697 --> 01:42:43,283
Để tôi xem. Một, hai, ba, bốn, năm.
2246
01:42:43,783 --> 01:42:45,452
Rồi, các bạn ổn rồi đó.
2247
01:42:45,535 --> 01:42:48,246
Chúng ta sẽ cảm nhận năng lượng của nhau.
2248
01:42:48,330 --> 01:42:49,539
Ta sẽ làm thế, nhé?
2249
01:42:49,623 --> 01:42:52,042
Cảm nhận năng lượng và làm thôi.
2250
01:42:52,417 --> 01:42:53,835
Nhé? Rồi.
2251
01:42:58,423 --> 01:43:00,842
Tôi mất giọng rồi. Được rồi.
2252
01:43:49,391 --> 01:43:52,227
Ta phải lấy lại năng lượng.
Ta phải làm đúng.
2253
01:43:52,310 --> 01:43:57,190
Vì có những chỗ "ooh" và "ah"
và phải đảm bảo chúng khớp với nhau.
2254
01:43:57,274 --> 01:43:59,317
Ừ, tôi không cảm nhận được.
2255
01:43:59,401 --> 01:44:02,904
Tôi không hiểu.
Cứ bảo tôi cho ghi chú mà chả trả lời.
2256
01:44:02,988 --> 01:44:07,033
Nếu trả lời ghi chú,
nếu phản hồi ghi chú thì ta sẽ làm được.
2257
01:44:07,117 --> 01:44:10,078
Tôi cứ ghi chú
mà không trả lời thì vô nghĩa.
2258
01:44:10,161 --> 01:44:11,663
Phải trả lời các ghi chú.
2259
01:45:01,796 --> 01:45:05,967
Madea!
2260
01:45:06,051 --> 01:45:12,474
Chúng tôi tập luyện bốn tiếng
trước khi lên sân khấu.
2261
01:45:12,557 --> 01:45:16,019
Sau đó chúng tôi tập thêm bốn tiếng
sau khi kết thúc chương trình
2262
01:45:16,102 --> 01:45:17,896
để xem đã làm sai những gì.
2263
01:45:18,772 --> 01:45:21,900
Biên dịch: Nguyên Huỳnh