1 00:00:00,000 --> 00:00:04,112 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 2 00:00:04,435 --> 00:00:07,694 Traduzione, revisione, sync: MissAbbot, Lady Indigo, plokoon. 3 00:00:14,480 --> 00:00:17,360 Quali, rose o margherite? 4 00:00:35,720 --> 00:00:39,096 Basta così, Betty. Sì, grazie. 5 00:00:39,120 --> 00:00:40,440 Bel colore. 6 00:01:01,091 --> 00:01:02,891 Guarda com'è bello laggiù! 7 00:01:25,534 --> 00:01:27,928 BENVENUTI ALL'HOTEL PORTOFINO. 8 00:01:29,040 --> 00:01:31,480 Fai attenzione a non sporcarti il vestito, Rose. 9 00:01:55,440 --> 00:01:59,799 Hotel Portofino? Bene. I nostri bagagli. 10 00:02:01,965 --> 00:02:03,843 Abbiamo otto valigie. 11 00:02:05,000 --> 00:02:07,917 Signora Drummond-Ward? 12 00:02:07,918 --> 00:02:11,168 Meraviglioso. Cerchiamo di non perderne nessuno, vero? 13 00:02:12,400 --> 00:02:13,500 Vieni, Rosa. 14 00:02:17,760 --> 00:02:20,560 Prova a tenere il passo, tesoro. 15 00:02:28,600 --> 00:02:31,016 Sono una delle famiglie più antiche della contea. 16 00:02:31,040 --> 00:02:34,136 - Conosco Cecil da quando ero ragazza. - E la signora Ainsworth? 17 00:02:34,481 --> 00:02:37,936 - Lei è un tipo completamente diverso. - Un tipo diverso? 18 00:02:37,937 --> 00:02:40,576 Non fare la tonta, Rose. Sai esattamente cosa intendo. 19 00:02:40,600 --> 00:02:42,936 - Non sono sicura, mamma. - Beh, 20 00:02:43,094 --> 00:02:47,090 prima di tutto è il tipo di donna che non si preoccupa di aprire un albergo. 21 00:02:47,905 --> 00:02:50,439 Dio solo sa cosa deve pensare il povero Cecil. 22 00:03:27,848 --> 00:03:31,256 Betty, sono venuta per vedere come te la cavi. 23 00:03:31,280 --> 00:03:34,056 Mi arrangio, signora Mays-Smith. Mi arrangio. 24 00:03:34,080 --> 00:03:37,416 Beh, è un altro taglio di carne che non ho mai cucinato prima. 25 00:03:37,440 --> 00:03:40,336 È carne di manzo. Sì, è carne di manzo, va bene. 26 00:03:40,506 --> 00:03:41,945 Carne di manzo italiana. 27 00:03:42,297 --> 00:03:44,936 E c'è un problema con la carne di manzo italiana, Betty? 28 00:03:44,960 --> 00:03:46,896 Beh, non c'è molto grasso dentro, signora. 29 00:03:46,920 --> 00:03:50,576 Significa che non avrò nessun sugo per i miei pudding. O le patate. 30 00:03:50,600 --> 00:03:55,576 Già, le patate. Queste cosette pallide che sembrano dei proiettili 31 00:03:55,600 --> 00:03:57,829 che non sono affatto vere patate. 32 00:03:57,830 --> 00:04:00,936 - Bene, è solo questione di organizzazione. - Farò del mio meglio, signora. 33 00:04:00,960 --> 00:04:03,896 Ti prego organizzati per bene. Mia madre è molto preoccupata 34 00:04:03,920 --> 00:04:06,376 di fare una buona prima impressione sui nuovi arrivati. 35 00:04:06,400 --> 00:04:08,600 Per farli sentire... 36 00:04:13,560 --> 00:04:15,918 a casa loro lontano dalla loro casa. 37 00:04:42,480 --> 00:04:46,416 - Potrebbero arrivare a momenti, Billy. - Sì, signora Ainsworth. 38 00:04:46,724 --> 00:04:47,724 Ricorda... 39 00:04:48,963 --> 00:04:50,513 la prima impressione. 40 00:04:50,581 --> 00:04:53,040 La prima impressione. Sì, signora. 41 00:05:25,360 --> 00:05:27,360 Billy, vai a prendere le valigie. 42 00:05:32,316 --> 00:05:36,416 Signora Drummond-Ward, Rose. Ben arrivate. 43 00:05:36,440 --> 00:05:37,985 Signora... Ainsworth? 44 00:05:37,986 --> 00:05:41,960 Sì, ma per favore chiamatemi Bella. Spero di potervi chiamare Julia. 45 00:05:44,816 --> 00:05:46,336 Com'è andato il viaggio? 46 00:05:46,360 --> 00:05:49,194 Lungo. Ed estremamente faticoso. 47 00:05:49,515 --> 00:05:53,136 Bene, dobbiamo fare del nostro meglio per far sembrare che ne sia valsa la pena. 48 00:05:53,621 --> 00:05:56,241 Benvenute all'Hotel Portofino. 49 00:05:56,242 --> 00:05:58,245 È incredibilmente affascinante. 50 00:05:58,246 --> 00:06:00,696 Lucian, spero che tu ti sia preso cura dei nostri ospiti 51 00:06:00,720 --> 00:06:02,936 nel tragitto dalla stazione a qui. Tesoro? 52 00:06:02,960 --> 00:06:03,960 Lucian... 53 00:06:04,436 --> 00:06:05,786 Voi siete Lucian? 54 00:06:06,400 --> 00:06:08,391 Perché non avete detto nulla? 55 00:06:08,392 --> 00:06:11,439 Beh, pare non sia mai arrivato il momento giusto. 56 00:06:11,440 --> 00:06:13,040 Davvero molto anomalo. 57 00:06:17,478 --> 00:06:19,816 - Tesoro! - Cosa c'è? 58 00:06:19,840 --> 00:06:22,340 - Cosa stai facendo? - Era uno scherzo! 59 00:06:46,051 --> 00:06:49,450 HOTEL PORTOFINO 1X01 60 00:06:59,271 --> 00:07:00,271 Melissa! 61 00:07:03,746 --> 00:07:05,000 Melissa! 62 00:07:09,302 --> 00:07:11,401 - Sì, zia. - Cos'è questo terribile frastuono? 63 00:07:11,402 --> 00:07:13,475 Credo che stiano arrivando degli ospiti. 64 00:07:13,476 --> 00:07:15,665 Sapevo che avremmo dovuto affittare una villa. 65 00:07:15,666 --> 00:07:18,976 Dubito fortemente che sarebbe stato così comodo. 66 00:07:19,000 --> 00:07:22,859 - Molto più privato, forse. - Come vi sentite, zia? 67 00:07:22,860 --> 00:07:24,333 Semplicemente orribile. 68 00:07:24,334 --> 00:07:26,659 Devo dire che non scenderete per cena? 69 00:07:26,660 --> 00:07:29,680 Santo Cielo, no. Bisogna mantenersi in forze. 70 00:08:17,640 --> 00:08:20,440 Guarda come tutto è carino e delizioso. 71 00:08:22,240 --> 00:08:25,176 Credi che la signora Ainsworth faccia tutto da sola? 72 00:08:25,177 --> 00:08:27,640 Sono certa che le piaccia sporcarsi le mani. 73 00:08:29,120 --> 00:08:31,355 Ma vediamo un po' come sei messa. 74 00:08:38,317 --> 00:08:40,417 Beh, suppongo che dovrai farlo. 75 00:08:42,762 --> 00:08:46,189 Ricorda, Rose, la prima impressione. 76 00:08:52,000 --> 00:08:55,033 Salve. Champagne. Che meraviglia. 77 00:08:55,276 --> 00:08:58,656 È prosecco. Più leggero e fruttato dello champagne. 78 00:08:58,680 --> 00:09:02,082 Da un vigneto del posto. Che ne pensate della stanza? 79 00:09:02,083 --> 00:09:04,336 Un po' più piccola di quelle a cui siamo abituate. 80 00:09:04,360 --> 00:09:07,096 Ma decorata in modo squisito. 81 00:09:07,335 --> 00:09:09,450 Ci chiedevamo se avete fatto tutto da sola. 82 00:09:09,451 --> 00:09:11,501 - Grazie. - Non è vero, mamma? 83 00:09:12,227 --> 00:09:16,216 Bene, spero davvero che tutti i nostri ospiti siano 84 00:09:16,240 --> 00:09:19,851 - attenti e dolci come voi, Rose. - Siamo i vostri primi ospiti? 85 00:09:19,852 --> 00:09:23,767 Siamo aperti da Pasqua, ma abbiamo avuto da fare solo nell'ultimo mese. 86 00:09:23,768 --> 00:09:26,126 Quante volte te lo devo dire? Non bevo alcolici. 87 00:09:26,127 --> 00:09:29,976 Mi spiace molto, Lady Latchmere. Non succederà più. 88 00:09:29,986 --> 00:09:31,230 È profondamente irritante. 89 00:09:31,231 --> 00:09:33,320 - Posso portarvi qualcos'altro? - No. 90 00:09:40,841 --> 00:09:42,033 E loro sono...? 91 00:09:42,034 --> 00:09:44,856 Il conte Albani e suo figlio Roberto. 92 00:09:45,279 --> 00:09:46,410 Ve li presento. 93 00:09:46,411 --> 00:09:48,882 Avevo inteso che tutti gli ospiti fossero inglesi. 94 00:09:48,883 --> 00:09:51,323 La vostra pubblicità era piuttosto specifica. 95 00:09:51,324 --> 00:09:54,296 "Un albergo molto inglese sulla riviera italiana." 96 00:09:54,320 --> 00:09:57,936 Sì, esatto. Inglese o... che parla inglese. 97 00:09:58,383 --> 00:10:00,683 Il conte Albani è un Oxfordiano. 98 00:10:01,550 --> 00:10:04,896 - E quel signore? - Ah, il signor Sengupta. 99 00:10:04,920 --> 00:10:07,022 Sì, è un caro amico di mio figlio. 100 00:10:07,023 --> 00:10:08,325 - Buon pomeriggio. - È sera. 101 00:10:08,326 --> 00:10:12,416 Parli del diavolo. Lucian, magari vuoi farti perdonare 102 00:10:12,440 --> 00:10:14,821 dalla signora Drummond-Ward e da Rose. 103 00:10:14,822 --> 00:10:17,136 Potresti raccontare loro tutto di Portofino. 104 00:10:18,669 --> 00:10:20,616 Non so proprio da dove iniziare. 105 00:10:20,617 --> 00:10:21,917 Volete scusarmi? 106 00:10:22,798 --> 00:10:25,048 Beh, allora iniziate dall'inizio. 107 00:10:25,331 --> 00:10:28,136 Per prima cosa, come mai una famiglia inglese è qui? 108 00:10:28,691 --> 00:10:30,291 Beh, questa è facile. 109 00:10:31,149 --> 00:10:35,827 Mamma si è innamorata del posto quando era in luna di miele con papà. 110 00:10:35,913 --> 00:10:38,697 Ma cosa le ha fatto decidere di trasferirsi qui? 111 00:10:38,698 --> 00:10:41,936 Credo che pensasse che avremmo tutti tratto beneficio da un nuovo inizio. 112 00:10:41,960 --> 00:10:44,400 Una nuova avventura. Dopo la guerra. 113 00:10:46,256 --> 00:10:50,440 Per Alice, per Lottie, per me stesso. Anche per papà. 114 00:10:51,528 --> 00:10:55,582 E stasera Cecil ci onorerà della sua presenza? 115 00:10:57,772 --> 00:11:01,056 Purtroppo mio padre manda le sue più sincere scuse. 116 00:11:01,080 --> 00:11:04,280 È stato inevitabilmente trattenuto. 117 00:11:30,502 --> 00:11:32,456 - Il secondo. - Grazie. 118 00:11:41,320 --> 00:11:44,800 - Posso avere un po' di sale, per favore? - Basta così. 119 00:11:49,637 --> 00:11:53,280 Billy, quando hai un momento, possiamo averne un altro? 120 00:11:55,879 --> 00:11:56,879 Grazie. 121 00:11:56,880 --> 00:11:59,301 Billy. Mille grazie. 122 00:12:02,664 --> 00:12:04,040 Molto bene. 123 00:12:06,000 --> 00:12:07,960 Toglilo. È soffocante. 124 00:12:14,661 --> 00:12:16,694 Sono pronto. Avanti! 125 00:12:16,976 --> 00:12:18,400 Ci vediamo là fuori. 126 00:12:20,301 --> 00:12:24,352 Forza! Entra! L'acqua è bellissima! 127 00:12:37,550 --> 00:12:41,813 Tesoro, sei stata un vero soldato stasera, grazie mille. 128 00:12:42,501 --> 00:12:44,138 - Che scocciatura! - Cosa c'è? 129 00:12:44,139 --> 00:12:46,893 - Un'altra macchia. - Non preoccuparti, rimedio io. 130 00:12:48,240 --> 00:12:50,645 Penso sia andata bene come ci si poteva aspettare. 131 00:12:50,646 --> 00:12:53,246 - La cena? - No, la presentazione a Rose. 132 00:12:54,824 --> 00:12:56,136 È molto carina, vero? 133 00:12:56,160 --> 00:12:58,929 - Non è che importi. - No, no. Certo, certo che no. 134 00:12:58,930 --> 00:13:00,616 È il carattere che conta, ma... 135 00:13:00,640 --> 00:13:03,890 Ciò che conta sono i 6.000 acri di terra arabile di prim'ordine di suo padre. 136 00:13:03,891 --> 00:13:06,616 - Non essere così cinica! - Sai che è vero. 137 00:13:06,640 --> 00:13:08,959 Potrebbe assomigliare alla parte posteriore di un autobus e 138 00:13:08,960 --> 00:13:11,543 papà sarebbe sempre desideroso di farla sposare con Lucian. 139 00:13:11,544 --> 00:13:12,544 Alice! 140 00:13:15,815 --> 00:13:18,536 Sai, non credo che papà spenderebbe un decimo 141 00:13:18,560 --> 00:13:21,880 del suo tempo a cercare di trovarmi un nuovo marito. 142 00:13:23,294 --> 00:13:24,844 E sai che ho ragione. 143 00:13:38,307 --> 00:13:39,657 Toglila, è zuppa. 144 00:13:40,794 --> 00:13:44,339 - E allora? Non prenderò il raffreddore. - Non fare il bambino! 145 00:13:44,800 --> 00:13:47,100 L'ho già visto, centinaia di volte. 146 00:13:47,360 --> 00:13:51,483 Lucian, dico sul serio, toglila. Vorrei vedere come sta guarendo. 147 00:14:23,942 --> 00:14:27,440 - Qual è la prognosi? - Solo un graffio. 148 00:14:30,265 --> 00:14:31,715 Ti dà mai fastidio? 149 00:14:33,080 --> 00:14:35,680 Praticamente mai. Sono passati otto anni. 150 00:14:39,640 --> 00:14:41,320 L'Italia fa per te. 151 00:14:47,760 --> 00:14:50,320 Betty, sei ancora qui. 152 00:14:51,655 --> 00:14:54,155 Stavo giusto andando, signora Ainsworth. 153 00:14:54,424 --> 00:14:58,360 - Posso portarvi qualcosa, signora? - Forse prenderò un tè alla menta. 154 00:15:01,764 --> 00:15:03,914 No, no, no. Mi arrangio, davvero. 155 00:15:06,622 --> 00:15:08,480 E grazie per la cena. 156 00:15:14,476 --> 00:15:17,026 Il conte Albani manda i suoi complimenti. 157 00:15:18,294 --> 00:15:19,344 Ma davvero? 158 00:15:20,351 --> 00:15:22,301 In particolare per le patate. 159 00:15:23,160 --> 00:15:25,611 Chi l'avrebbe mai detto! 160 00:15:25,689 --> 00:15:29,084 Te l'ho detto, questa è roba davvero fantastica. 161 00:15:30,218 --> 00:15:31,368 Olio d'oliva. 162 00:15:32,267 --> 00:15:34,717 Ho unto le padelle con quello, signora. 163 00:15:35,040 --> 00:15:38,656 Il vero guadagno è nel risparmio. 164 00:15:38,776 --> 00:15:40,638 - Buonanotte. - 'notte. 165 00:15:42,922 --> 00:15:45,525 Olio d'oliva! Quale sarà il prossimo passo? 166 00:16:08,392 --> 00:16:10,976 - Allora, cosa ne pensi? - Cosa ne penso di cosa? 167 00:16:11,195 --> 00:16:12,845 Della ragazza, scemo. 168 00:16:14,434 --> 00:16:15,984 La prima impressione? 169 00:16:16,906 --> 00:16:18,416 È un incanto. 170 00:16:18,440 --> 00:16:20,640 - Lo pensi davvero? - Certamente. 171 00:16:20,702 --> 00:16:22,976 Anche se è difficile capirlo a cinque metri 172 00:16:23,000 --> 00:16:25,501 di distanza e con te che le sbavavi addosso. 173 00:16:33,680 --> 00:16:35,930 Sono sicuro che sarai molto felice. 174 00:16:39,004 --> 00:16:40,004 Beh... 175 00:16:41,365 --> 00:16:43,240 niente è ancora deciso. 176 00:17:10,554 --> 00:17:12,336 Sono Constance March, signora. 177 00:17:12,360 --> 00:17:15,976 - La nuova tata. - Entra, entra! 178 00:17:16,401 --> 00:17:18,501 Come diamine sei arrivata qui? 179 00:17:19,476 --> 00:17:23,533 A piedi, signora. Mi hanno dato un passaggio su un carretto per l'ultimo chilometro. 180 00:17:23,871 --> 00:17:27,425 Per amor del Cielo. Perché non hai telegrafato, cara ragazza? 181 00:17:28,307 --> 00:17:30,523 Avresti dovuto farci sapere che stavi arrivando. 182 00:17:30,524 --> 00:17:33,136 Non volevo sprecare soldi, signora Ainsworth. 183 00:17:33,160 --> 00:17:36,616 Ti avremmo rimborsato. Hai... hai fame? 184 00:17:36,640 --> 00:17:39,776 - Posso arrivare fino a colazione, signora. - Ottimo. 185 00:17:39,800 --> 00:17:41,293 Andiamo a dormire, allora. 186 00:17:41,294 --> 00:17:43,736 E ci conosceremo bene domattina. 187 00:17:43,760 --> 00:17:45,696 Lascia che ti aiuti, ti mostro la tua stanza. 188 00:17:45,720 --> 00:17:49,640 Al momento è un po' di ripiego, ma speriamo che vada bene. 189 00:17:56,974 --> 00:17:58,930 Ciao caro, ti darei la buonanotte. 190 00:17:58,931 --> 00:18:00,124 Non sali? 191 00:18:00,125 --> 00:18:02,080 No, vado a fare un giro in giardino. 192 00:18:02,081 --> 00:18:03,334 Vuoi che venga con te? 193 00:18:03,335 --> 00:18:04,741 No, va' pure. 194 00:19:41,754 --> 00:19:43,218 "Mia cara Bella... 195 00:19:43,418 --> 00:19:45,756 "la tua ultima lettera mi ha entusiasmato. 196 00:19:45,989 --> 00:19:47,957 "Vorrei essere con te, 197 00:19:47,958 --> 00:19:50,861 "per condividere tutto quello che l'Italia può dare. 198 00:19:51,354 --> 00:19:55,780 "La bellezza di quel paese benedetto, viene superata solo dalle sue piacevolezze. 199 00:19:56,222 --> 00:19:57,740 "Desidererei vedere... 200 00:20:00,732 --> 00:20:02,062 Sei in ritardo. 201 00:20:02,068 --> 00:20:03,389 Colpa del treno. 202 00:20:04,700 --> 00:20:06,096 Com'era Genova? 203 00:20:06,764 --> 00:20:07,872 Lo sai. 204 00:20:07,873 --> 00:20:09,846 Genova è sempre Genova. 205 00:20:12,989 --> 00:20:14,154 Allora? 206 00:20:14,917 --> 00:20:16,516 Com'è andata? 207 00:20:17,016 --> 00:20:20,324 Credo che Julia sia rimasta un poco delusa che tu non fossi qui a darle il benvenuto. 208 00:20:20,325 --> 00:20:23,129 E Alice è arrabbiata. 209 00:20:23,130 --> 00:20:25,340 A parte quello, credo sia andata bene. 210 00:20:25,859 --> 00:20:28,169 - E la ragazza? - Rose è affascinante. 211 00:20:28,170 --> 00:20:31,205 Sì, sì, sì, ma è bella? Gli piacerà? 212 00:20:31,206 --> 00:20:35,277 È bellissima ma, come sai, la bellezza è solo una parte. 213 00:20:36,010 --> 00:20:37,010 Sì. 214 00:20:37,667 --> 00:20:39,717 Ma aiuta a indorare la pillola. 215 00:20:40,889 --> 00:20:43,489 Forza, ti accompagno a letto, sei ubriaco. 216 00:22:04,530 --> 00:22:05,878 Che dolore! 217 00:22:14,690 --> 00:22:16,436 - Anish. - Signora Ainsworth? 218 00:22:16,506 --> 00:22:19,284 - Scusate il disturbo. - Di nulla, come posso aiutarvi? 219 00:22:19,285 --> 00:22:23,642 Lady Latchmere sta poco bene, speravo proprio che voi... 220 00:22:24,497 --> 00:22:27,909 Temo di essere un po' arrugginito e anche con pochi arnesi. 221 00:22:27,910 --> 00:22:28,910 Sì. 222 00:22:31,800 --> 00:22:32,968 Vi prego, Nish. 223 00:22:32,969 --> 00:22:35,956 Se succedesse qualcosa a Vostra Signoria... 224 00:22:36,817 --> 00:22:40,180 - Datemi un momento. Non c'è di che. - Grazie, mi spiace del disturbo. 225 00:22:40,181 --> 00:22:41,202 Salve. 226 00:22:41,203 --> 00:22:44,264 Il signor Sengupta ha accettato di visitare Vostra Signoria. 227 00:22:46,810 --> 00:22:48,289 - Aiutatemi! - Bella... 228 00:22:48,290 --> 00:22:49,779 È un medico qualificato. 229 00:22:54,730 --> 00:22:57,670 - Sicura? - Sì, è in ottime mani. 230 00:22:57,942 --> 00:22:59,615 Gradite una tazza di tè? 231 00:23:00,139 --> 00:23:03,083 - O qualcosa di più forte? - Sì, vi prego. 232 00:23:03,490 --> 00:23:04,633 Venite con me. 233 00:23:37,051 --> 00:23:38,794 Siete stato lì tutta notte? 234 00:23:38,795 --> 00:23:40,979 Ho detto alla signorina De Vere che sarei rimasto, 235 00:23:40,980 --> 00:23:43,169 in caso la zia avesse avuto un altro attacco. 236 00:23:43,170 --> 00:23:44,870 Devo chiamare il medico condotto? 237 00:23:44,871 --> 00:23:45,971 Non credo. 238 00:23:46,043 --> 00:23:47,943 Ho alleviato i dolori acuti. 239 00:23:48,124 --> 00:23:49,174 Tuttavia... 240 00:23:49,823 --> 00:23:51,204 dovreste... 241 00:23:51,915 --> 00:23:53,815 servirle prugne a colazione. 242 00:23:55,687 --> 00:23:59,437 Suggerisco anche un digestivo per Vostra Signoria, alla fine di ogni pasto. 243 00:23:59,438 --> 00:24:01,121 Avete idea quale? 244 00:24:02,724 --> 00:24:06,138 Forse un po' di quell'eccellente limoncello che avete servito ieri sera. 245 00:24:06,139 --> 00:24:08,827 Sapete bene che Lady Latchmere non beve alcolici. 246 00:24:09,051 --> 00:24:11,174 Ditele che è limonata all'italiana. 247 00:24:11,175 --> 00:24:12,175 Bene. 248 00:24:13,437 --> 00:24:14,437 Nish... 249 00:24:16,344 --> 00:24:17,794 come vedete Lucian? 250 00:24:22,928 --> 00:24:25,538 Sembra che, finalmente, stia iniziando a guarire. 251 00:24:25,539 --> 00:24:27,039 Fisicamente, almeno. 252 00:24:28,875 --> 00:24:30,125 E per il resto? 253 00:24:32,161 --> 00:24:33,591 Quello che ha passato... 254 00:24:33,592 --> 00:24:35,637 lo seguirà come fosse la sua ombra. 255 00:24:36,830 --> 00:24:38,420 Sì, sì, certo. 256 00:24:42,038 --> 00:24:43,492 È che... 257 00:24:45,074 --> 00:24:46,374 una volta era... 258 00:24:46,835 --> 00:24:49,118 pieno di progetti e idee e... 259 00:24:50,285 --> 00:24:52,272 con degli obiettivi, mentre ora... 260 00:24:53,701 --> 00:24:55,021 Tornerà com'era. 261 00:24:57,499 --> 00:24:58,706 Dategli tempo. 262 00:25:01,128 --> 00:25:02,128 Grazie. 263 00:25:39,942 --> 00:25:41,075 Constance? 264 00:25:42,640 --> 00:25:44,085 Signora Scanlon? 265 00:25:44,697 --> 00:25:46,795 Fatti vedere! 266 00:25:48,132 --> 00:25:50,784 Che vista deliziosa! 267 00:25:51,840 --> 00:25:53,601 Non ci credo di essere qui. 268 00:25:53,602 --> 00:25:54,883 Quando sei arrivata? 269 00:25:54,884 --> 00:25:56,402 Poco dopo mezzanotte. 270 00:25:56,631 --> 00:25:58,531 E ti sei svegliata all'alba. 271 00:25:59,259 --> 00:26:01,333 Non sono praticamente riuscita a dormire. 272 00:26:01,334 --> 00:26:04,133 Può fare questo effetto ma, se vuoi saperlo, 273 00:26:04,134 --> 00:26:06,756 anche Whitby è bella, a modo suo. 274 00:26:08,048 --> 00:26:10,442 - Queste sono per voi. - Benedetta ragazza! 275 00:26:10,443 --> 00:26:13,195 Marmellate e vera mostarda inglese. 276 00:26:15,779 --> 00:26:17,669 E questa da parte di mia mamma. 277 00:26:18,763 --> 00:26:20,052 Che sia benedetta. 278 00:26:22,487 --> 00:26:24,087 Chi avrebbe mai pensato... 279 00:26:24,423 --> 00:26:27,636 quando io e Fanny Gray prestavamo servizio insieme da ragazze, 280 00:26:27,903 --> 00:26:31,499 che quasi 30 anni dopo, sarei stata qui, 281 00:26:31,810 --> 00:26:33,060 con sua figlia. 282 00:26:34,474 --> 00:26:35,799 In Italia. 283 00:26:36,029 --> 00:26:37,420 Per giunta! 284 00:26:41,354 --> 00:26:43,666 Vieni qua, vieni qua. 285 00:27:14,328 --> 00:27:15,920 - Ciao. - Ciao. 286 00:27:26,072 --> 00:27:28,734 Chi è l'egregio Henry Bowater? 287 00:27:29,380 --> 00:27:31,447 Uno dei contabili di mio padre. 288 00:27:31,922 --> 00:27:33,721 Non è della fabbrica tessile, vero? 289 00:27:33,722 --> 00:27:35,560 Della sua proprietà privata. 290 00:27:37,296 --> 00:27:40,346 Gli ho scritto a proposito della nostra liquidità. 291 00:27:42,829 --> 00:27:46,341 Beh, pensavo di fare un salto in città, più tardi, devo spedire qualcosa? 292 00:27:46,342 --> 00:27:48,392 Ti cercherò quando avrò finito. 293 00:27:48,484 --> 00:27:49,964 - Va bene. - Cecil? 294 00:27:52,720 --> 00:27:54,082 So cosa hai fatto. 295 00:27:55,730 --> 00:27:57,281 Quindi mi controlli. 296 00:28:00,854 --> 00:28:03,331 È già sufficientemente spiacevole che tu abbia preso i soldi, 297 00:28:03,332 --> 00:28:06,104 ma, ti prego, almeno di non mentirmi. 298 00:28:08,514 --> 00:28:09,798 Stavo per dirtelo. 299 00:28:09,799 --> 00:28:11,468 Ah, sì? E quando? 300 00:28:11,961 --> 00:28:13,809 Quando avrei avuto i mezzi per ridarteli! 301 00:28:13,810 --> 00:28:17,420 Ma li hai. Che ne è dei soldi del fondo della tua famiglia? 302 00:28:20,319 --> 00:28:22,069 Temo di aver speso tutto. 303 00:28:22,507 --> 00:28:23,605 Cosa? 304 00:28:23,606 --> 00:28:24,765 Cecil! 305 00:28:24,839 --> 00:28:27,698 Non posso mandare avanti questo albergo a credito. 306 00:28:27,765 --> 00:28:30,236 Mi servono tutti i contanti possibili. 307 00:28:30,708 --> 00:28:31,977 Anche a me, tesoro. 308 00:28:32,739 --> 00:28:33,779 Anche a me. 309 00:28:43,245 --> 00:28:45,771 - Lucian! - Perché io? 310 00:28:47,726 --> 00:28:50,449 Certo, Lottie sarà la tua priorità, 311 00:28:50,450 --> 00:28:53,142 ma temo avrai anche altre incombenze. 312 00:28:53,143 --> 00:28:54,655 Capisco, signora. 313 00:28:54,656 --> 00:28:56,038 Aiuterai Betty in cucina. 314 00:28:56,039 --> 00:28:59,100 Un po' di pulizie, se serve. Abbiamo bisogno di una mano. 315 00:28:59,130 --> 00:29:01,557 Signora Ainsworth, sarò lieta di darmi da fare. 316 00:29:01,558 --> 00:29:03,822 Sono molto felice di saperlo. 317 00:29:04,814 --> 00:29:07,858 Magari puoi iniziare portando queste in sala da pranzo. 318 00:29:07,859 --> 00:29:11,735 Assicurati saper rispondere a tutte domande degli ospiti. 319 00:29:09,543 --> 00:29:11,566 {\an8}HOTEL PORTOFINO MENU COLAZIONE 320 00:29:11,968 --> 00:29:13,996 Sai leggere e scrivere, vero? 321 00:29:14,583 --> 00:29:16,086 Me la cavo, signora. 322 00:29:16,087 --> 00:29:18,952 Sì, dobbiamo fare un po' di più che cavarcela. 323 00:29:19,734 --> 00:29:20,816 Alice! 324 00:29:20,967 --> 00:29:21,967 Mamma. 325 00:29:22,062 --> 00:29:24,819 Lei è Constance March, la nuova tata. 326 00:29:24,820 --> 00:29:28,037 La signora Mays-Smith, mia figlia e madre di Lottie. 327 00:29:29,504 --> 00:29:31,996 È un buon momento per presentarla a Lottie? 328 00:29:32,137 --> 00:29:33,561 Momento perfetto. 329 00:29:33,881 --> 00:29:34,896 Fantastico. 330 00:29:34,897 --> 00:29:36,012 Vieni con me. 331 00:29:41,991 --> 00:29:43,260 Paola! 332 00:30:15,449 --> 00:30:17,890 - Buongiorno. - Buongiorno. 333 00:30:18,938 --> 00:30:21,429 - Avete fatto colazione? - Stiamo andando ora. 334 00:30:21,508 --> 00:30:24,103 - Come avete dormito? - Discretamente. 335 00:30:24,389 --> 00:30:25,664 Era caldo. 336 00:30:25,665 --> 00:30:27,689 Temo che la stanza sia piuttosto angusta. 337 00:30:27,690 --> 00:30:29,449 Mi spiace molto. 338 00:30:29,450 --> 00:30:31,276 Ho dormito come una bambina. 339 00:30:31,299 --> 00:30:35,191 Sembra più una casa di campagna che un albergo. 340 00:30:35,192 --> 00:30:38,472 Sapete, era esattamente quello, prima che lo ristrutturassimo. 341 00:30:39,410 --> 00:30:41,021 Ci avete messo molto? 342 00:30:41,361 --> 00:30:43,122 A settembre saranno tre anni. 343 00:30:43,123 --> 00:30:47,817 Più altri tre anni per convincere mio marito a trasferirsi qui. 344 00:30:47,818 --> 00:30:50,692 Mi chiedevo se aveste qualcosa di più spazioso. 345 00:30:51,123 --> 00:30:52,952 Magari al primo piano. 346 00:30:53,650 --> 00:30:56,005 Sfortunatamente, siamo pieni. 347 00:30:56,006 --> 00:30:58,056 Magari ne posso parlare con Cecil. 348 00:30:58,726 --> 00:31:01,560 Beh, forse potrei spostare qualcuno degli ospiti. 349 00:31:02,239 --> 00:31:03,498 Meraviglioso. 350 00:31:06,085 --> 00:31:07,374 Rose, andiamo. 351 00:31:13,932 --> 00:31:16,076 Spero che vi faccia sentire meglio. 352 00:31:16,307 --> 00:31:18,083 Mi sento ancora poco bene. 353 00:31:36,942 --> 00:31:38,806 - Ne volete ancora? - Sì. 354 00:31:39,491 --> 00:31:40,780 È deliziosa. 355 00:31:43,770 --> 00:31:45,179 Grazie mille. 356 00:31:54,205 --> 00:31:55,370 Eccovi qui. 357 00:31:57,022 --> 00:31:58,022 Sì. 358 00:31:58,570 --> 00:32:00,009 Che vista deliziosa. 359 00:32:03,479 --> 00:32:06,135 Pensavo che, forse, potremmo recarci in spiaggia. 360 00:32:06,136 --> 00:32:08,089 Di pomeriggio è molto più fresco. 361 00:32:08,648 --> 00:32:11,003 O, se preferite, potremmo fare un giro in barca. 362 00:32:11,472 --> 00:32:12,979 Sapete nuotare? 363 00:32:14,956 --> 00:32:16,400 No, credo di no. 364 00:32:17,867 --> 00:32:20,140 In tal caso, sarà mio piacere insegnarvi. 365 00:32:23,050 --> 00:32:25,125 Devo sentire cosa ne pensa la mamma. 366 00:32:28,602 --> 00:32:30,294 Sono una bella coppia. 367 00:32:31,335 --> 00:32:33,174 Come lo eravamo noi alla loro età. 368 00:32:37,250 --> 00:32:38,818 Mi stai evitando? 369 00:32:38,819 --> 00:32:40,300 Come se potessi. 370 00:32:41,302 --> 00:32:42,508 O volessi. 371 00:32:47,302 --> 00:32:49,472 Si è presentato in modo gradevole? 372 00:32:50,764 --> 00:32:53,597 Diciamo che non abbiamo iniziato nel migliore dei modi. 373 00:32:53,914 --> 00:32:54,976 Già. 374 00:32:56,502 --> 00:32:59,209 Sapete Rose, ci sono molte belle cose da fare qui, 375 00:32:59,210 --> 00:33:03,104 Pisa e Firenze sono solo a un giorno di distanza e Genova è sulla costa. 376 00:33:03,490 --> 00:33:05,596 Sì, ci siamo passate in treno. 377 00:33:06,395 --> 00:33:08,019 E ce n'è un sacco anche qui vicino. 378 00:33:08,020 --> 00:33:10,542 Ogni chiesa sembra contenere un tesoro. 379 00:33:11,087 --> 00:33:13,037 Sembra di vivere in un museo. 380 00:33:16,028 --> 00:33:18,240 Spero solo che non sia troppo soffocante. 381 00:33:19,359 --> 00:33:21,596 - Come? - Cos'è questo rumore? 382 00:33:21,643 --> 00:33:22,876 Che rumore? 383 00:33:23,114 --> 00:33:25,932 Questo orribile ronzio continuo. 384 00:33:26,609 --> 00:33:28,017 Sono le cicale. 385 00:33:28,018 --> 00:33:31,276 Sono degli insetti, simili alle cavallette. 386 00:33:31,562 --> 00:33:33,693 Vediamo se riesco a prenderne una da mostrarvi. 387 00:33:33,694 --> 00:33:36,039 - Sono sempre qui in giro. - No. 388 00:33:36,065 --> 00:33:37,411 - Lucian, no. - Davvero. 389 00:33:37,412 --> 00:33:40,210 No, davvero, è che non sopporto proprio gli insetti. 390 00:33:49,084 --> 00:33:50,634 Problemi in paradiso. 391 00:33:56,974 --> 00:33:58,900 Che mi dici della ragazza? 392 00:33:58,901 --> 00:34:00,368 Sarà d'accordo? 393 00:34:00,602 --> 00:34:02,931 Rose è assolutamente obbediente. 394 00:34:02,932 --> 00:34:05,052 Farà tutto quello che le viene detto. 395 00:34:12,244 --> 00:34:13,694 Vostra Signoria. 396 00:34:13,695 --> 00:34:15,505 Signora Ainsworth, buongiorno. 397 00:34:16,541 --> 00:34:18,245 Grazie per l'intrattenimento. 398 00:34:33,222 --> 00:34:36,369 Cielo, che ingresso spettacolare. 399 00:34:36,370 --> 00:34:38,236 Jack Turner al vostro servizio. 400 00:34:40,553 --> 00:34:41,553 Grazie. 401 00:34:44,677 --> 00:34:45,677 Billy. 402 00:34:45,837 --> 00:34:47,260 Non stare lì impalato. 403 00:34:48,746 --> 00:34:52,036 - È bellissimo. - Grazie, sono lieta che vi piaccia. 404 00:34:52,087 --> 00:34:54,196 Venite, procedo con la registrazione. 405 00:34:54,292 --> 00:34:56,969 Se volete firmare per voi e per... 406 00:34:57,473 --> 00:34:58,939 e per la signora Turner? 407 00:35:00,144 --> 00:35:01,651 Certamente, grazie. 408 00:35:14,921 --> 00:35:17,091 - Che meraviglia! - Benissimo. 409 00:35:19,790 --> 00:35:22,328 - Guarda qua. - Possiamo offrirvi un tè? 410 00:35:22,329 --> 00:35:24,180 Più tardi, magari? 411 00:35:25,843 --> 00:35:26,843 Signore. 412 00:35:28,354 --> 00:35:30,271 Siamo all'ultimo piano. 413 00:35:30,987 --> 00:35:33,059 Billy si occuperà delle vostre valigie. 414 00:35:35,116 --> 00:35:36,724 Com'è andato il viaggio? 415 00:35:36,725 --> 00:35:38,586 È stato lungo, ma bellissimo. 416 00:36:29,045 --> 00:36:30,345 Dove sono tutti? 417 00:36:30,597 --> 00:36:32,868 A dormire, se hanno un po' di buon senso. 418 00:36:32,869 --> 00:36:34,704 A te non va un sonnellino? 419 00:36:36,294 --> 00:36:38,532 Ieri sera sei andato a letto piuttosto tardi. 420 00:36:38,745 --> 00:36:41,321 Lo sai che non riesco a dormire durante il giorno. 421 00:36:42,277 --> 00:36:43,370 Volevi qualcosa? 422 00:36:43,603 --> 00:36:45,950 In realtà no, cercavo solamente di non incrociare mio padre. 423 00:36:45,951 --> 00:36:47,989 - Santo Cielo, Luc... - Cosa c'è? 424 00:36:48,460 --> 00:36:50,666 Ha sempre un motivo diverso per criticarmi. 425 00:36:50,667 --> 00:36:51,975 Non riesci a... 426 00:36:51,976 --> 00:36:54,126 dirgli che non deve preoccuparsi? 427 00:36:54,215 --> 00:36:56,115 Sono io, quella preoccupata. 428 00:36:56,467 --> 00:36:58,036 Per questo maledetto matrimonio. 429 00:36:58,037 --> 00:36:59,037 No. 430 00:36:59,828 --> 00:37:00,930 Per te. 431 00:37:03,776 --> 00:37:05,676 Beh, non ne hai motivo. 432 00:37:07,059 --> 00:37:09,363 Da un po' di tempo non sei più lo stesso. 433 00:37:10,738 --> 00:37:12,594 Che cosa intendi dire, di preciso? 434 00:37:13,530 --> 00:37:16,226 Intendo dire che stai sprecando il tuo tempo, 435 00:37:16,227 --> 00:37:18,235 nel modo più infruttuoso. 436 00:37:18,236 --> 00:37:19,547 Che bello, sembri mio padre. 437 00:37:19,548 --> 00:37:22,400 Torna a casa, trovati un lavoro e sposati. 438 00:37:22,401 --> 00:37:24,470 Non m'importa un fico secco di ciò che fai. 439 00:37:24,471 --> 00:37:28,179 È che mi dispiace molto quando vedo che ti rifiuti di sfruttare i tuoi tanti talenti... 440 00:37:28,180 --> 00:37:30,505 mentre ci sono tantissime persone che non hanno la possibilità 441 00:37:30,506 --> 00:37:32,394 di dimostrare di cosa sono capaci. 442 00:37:32,401 --> 00:37:34,703 Secondo papà, dipingere è uno spreco di tempo. 443 00:37:34,877 --> 00:37:38,573 Nessun atto creativo potrà mai dirsi sprecato. 444 00:37:39,378 --> 00:37:41,607 Certo, peccato io non abbia memoria dell'ultima volta 445 00:37:41,608 --> 00:37:44,156 in cui ti ho vista con un pennello in mano. 446 00:37:44,157 --> 00:37:47,257 Ma questo è perché ora dipingo su una tela diversa. 447 00:37:49,256 --> 00:37:51,417 Ed è abbastanza per sentirti realizzata, vero? 448 00:37:51,418 --> 00:37:53,369 Sì, oltre che per i miei figli. 449 00:37:54,665 --> 00:37:55,665 E... 450 00:37:56,943 --> 00:37:58,570 per il matrimonio con papà? 451 00:37:58,571 --> 00:37:59,742 Certo, ovviamente. 452 00:38:01,813 --> 00:38:02,837 Ovviamente. 453 00:38:05,554 --> 00:38:09,409 È possibile trovare il nostro scopo nell'amore per una persona? 454 00:38:11,182 --> 00:38:12,709 Se la amiamo davvero... 455 00:38:13,286 --> 00:38:14,532 io credo di sì. 456 00:38:16,656 --> 00:38:18,256 E se così non fosse? 457 00:38:23,074 --> 00:38:25,780 Che cosa ci fate voialtri, qui, furtivamente appartati? 458 00:38:25,781 --> 00:38:27,462 Discorriamo di creatività. 459 00:38:28,691 --> 00:38:29,727 E di amore. 460 00:38:31,125 --> 00:38:32,669 Per carità! 461 00:38:34,682 --> 00:38:35,782 Santo Cielo. 462 00:38:49,727 --> 00:38:50,949 Niente male, vero? 463 00:38:52,327 --> 00:38:54,505 Credo che "niente male", in questo caso... 464 00:38:54,506 --> 00:38:55,724 sia un eufemismo. 465 00:38:55,984 --> 00:38:57,576 Piacere, Cecil Ainsworth. 466 00:38:57,577 --> 00:39:00,977 - Presumo abbiate già conosciuto mia moglie. - Sì, certo. 467 00:39:01,060 --> 00:39:02,727 - Jack Turner. - Piacere. 468 00:39:02,974 --> 00:39:04,413 Opera di un artista del luogo? 469 00:39:04,414 --> 00:39:05,932 In un certo senso, sì. 470 00:39:05,933 --> 00:39:07,550 Li ha dipinti mio figlio, Lucian. 471 00:39:07,551 --> 00:39:08,944 - Davvero? - Sì. 472 00:39:08,945 --> 00:39:10,726 Ebbene, il ragazzo ha talento. 473 00:39:10,850 --> 00:39:11,963 Sì, ma... 474 00:39:11,964 --> 00:39:13,576 non diteglielo, vecchio mio. 475 00:39:13,577 --> 00:39:17,412 L'ultima cosa che voglio che pensi è che potrebbe guadagnarsi da vivere come pittore. 476 00:39:20,390 --> 00:39:21,896 Sono in vendita? 477 00:39:22,168 --> 00:39:23,517 Forse sì. 478 00:39:24,372 --> 00:39:26,799 - Siete un collezionista? - No, in realtà no, ma... 479 00:39:27,005 --> 00:39:28,293 ne conosco un paio. 480 00:39:29,246 --> 00:39:30,351 Ciao, tesoro! 481 00:39:30,352 --> 00:39:32,767 Ti presento il signor Ainsworth. 482 00:39:33,205 --> 00:39:34,325 Molto lieto. 483 00:39:36,037 --> 00:39:37,323 Non mi fai compagnia? 484 00:39:37,324 --> 00:39:40,004 No. No, ho intenzione di fare un giro in paese. 485 00:39:42,043 --> 00:39:44,964 Beh, questo è il momento migliore della giornata. 486 00:39:44,965 --> 00:39:46,285 Sì, sono d'accordo. 487 00:40:01,633 --> 00:40:02,633 Zia. 488 00:40:05,413 --> 00:40:06,413 Zia! 489 00:40:06,552 --> 00:40:09,499 - Chetati, cara, mi sembri agitata. - Ma non potete perdervela! 490 00:40:12,037 --> 00:40:13,587 Per l'amor del Cielo. 491 00:40:18,660 --> 00:40:21,040 - Mi tremano le gambe. - Chiamo il signor Sengupta? 492 00:40:21,041 --> 00:40:22,512 No, direi di no. 493 00:40:22,513 --> 00:40:24,291 Non è assolutamente necessario. 494 00:40:24,939 --> 00:40:27,574 Forse mi serve un bicchiere di quella limonata italiana. 495 00:40:27,575 --> 00:40:30,303 - Quella che ho bevuto a colazione. - Certo, zia. 496 00:40:30,304 --> 00:40:32,104 - Grazie, zia. - Ora vai. 497 00:40:47,362 --> 00:40:49,613 ILIADE OMERO 498 00:40:53,420 --> 00:40:55,424 Credo che sia saggio partire da un autore... 499 00:40:55,425 --> 00:40:56,922 un po' meno ambizioso di Omero. 500 00:40:56,923 --> 00:40:58,423 Non trovate? 501 00:41:00,432 --> 00:41:03,409 Mi hanno detto che avete bisogno di aiuto con la grammatica. 502 00:41:03,970 --> 00:41:07,590 Ecco, in realtà non riuscivo a leggere il menu, era scritto in modo strano. 503 00:41:07,591 --> 00:41:10,477 Mia madre ha insistito affinché vi dessi una mano, quindi... 504 00:41:17,511 --> 00:41:19,588 Non vorrei essere qui tanto quanto non lo volete voi. 505 00:41:19,589 --> 00:41:22,972 Quindi credo che la cosa migliore sia sfruttare l'occasione, non credete? 506 00:41:24,218 --> 00:41:25,218 Prego. 507 00:41:34,018 --> 00:41:35,018 Ottimo. 508 00:41:35,856 --> 00:41:37,775 Pensavo di partire dall'alfabeto. 509 00:43:42,527 --> 00:43:44,639 - Avete finito? - Scusate, devo andare. 510 00:43:44,935 --> 00:43:46,810 Un attimo, diamo prima un'occhiata. 511 00:43:48,331 --> 00:43:50,136 Ci vediamo domani alla stessa ora? 512 00:43:51,030 --> 00:43:53,008 Fatemi prima parlare con la signora Mays-Smith. 513 00:43:58,554 --> 00:44:03,758 MAGARI NON CONOSCO LE UOVA ALLA BENEDICT, MA CONOSCO BENE L'ALFABETO. 514 00:46:30,603 --> 00:46:32,440 Vi spiace se vi faccio compagnia? 515 00:46:34,333 --> 00:46:35,418 No. 516 00:46:35,869 --> 00:46:37,465 Prego, fate pure. 517 00:46:39,397 --> 00:46:40,406 Sigaro? 518 00:46:41,630 --> 00:46:42,884 Oh, no, non... 519 00:46:42,885 --> 00:46:44,420 Niente paura, sono d'importazione. 520 00:46:45,482 --> 00:46:48,306 Per alcune cose, non si può fare affidamento sugli italiani. 521 00:46:51,973 --> 00:46:53,123 Vi ringrazio. 522 00:46:57,214 --> 00:46:58,469 Prima, mi... 523 00:46:59,200 --> 00:47:02,328 stavate raccontando delle vostre conoscenze nel mondo dell'arte. 524 00:47:03,438 --> 00:47:04,554 Ah, sì? 525 00:47:05,834 --> 00:47:06,834 Sì. 526 00:47:07,714 --> 00:47:09,683 Mi par di capire che avete occhio. 527 00:47:09,684 --> 00:47:11,224 Lavorate nel campo? 528 00:47:11,400 --> 00:47:12,495 Insomma... 529 00:47:13,842 --> 00:47:15,503 compro e vendo. 530 00:47:15,952 --> 00:47:17,339 Gestite una galleria. 531 00:47:18,669 --> 00:47:20,073 No, clienti privati. 532 00:47:20,262 --> 00:47:21,362 E, per caso... 533 00:47:23,316 --> 00:47:27,394 secondo voi, potrebbero essere interessati ad acquistare qualche opera di Lucian? 534 00:47:28,005 --> 00:47:30,067 No, no, no. Il mio interesse era... 535 00:47:30,313 --> 00:47:31,813 puramente personale. 536 00:47:36,702 --> 00:47:40,183 Non è che si possono fare molti soldi con I quadri dipinti IN questo secolo. 537 00:47:40,907 --> 00:47:43,771 - A meno che non si sia un Matisse, ovvio. - Certo! 538 00:47:44,610 --> 00:47:47,825 Se parliamo del Rinascimento, invece, amico mio, 539 00:47:48,321 --> 00:47:50,289 il discorso è completamente diverso. 540 00:47:50,290 --> 00:47:51,980 - Davvero? - Sì. 541 00:47:52,303 --> 00:47:54,053 La Mercedes arriva da lì. 542 00:47:56,053 --> 00:47:57,279 Dai Grandi Maestri? 543 00:48:00,405 --> 00:48:03,212 Negli Stati Uniti la richiesta è altissima. 544 00:48:04,010 --> 00:48:07,417 I musei, la famiglie altolocate, i banchieri di Wall Street, tutti quanti... 545 00:48:07,576 --> 00:48:09,079 sono alla continua ricerca. 546 00:48:09,080 --> 00:48:10,573 Molto interessante. 547 00:48:10,932 --> 00:48:13,939 Ovviamente, il vero guadagno sta nel processo di autenticazione. 548 00:48:14,355 --> 00:48:16,476 Chi spende 100.000 dollari per un Tintoretto, 549 00:48:16,477 --> 00:48:18,899 vuole prima accertarsi che si tratti dell'opera autentica. 550 00:48:18,900 --> 00:48:22,125 E quindi vi pagano per apporre il vostro sigillo di approvazione. 551 00:48:22,400 --> 00:48:25,131 No. No, no, no. Il sigillo non è il mio, amico, ma... 552 00:48:25,607 --> 00:48:26,722 come dire... 553 00:48:26,723 --> 00:48:28,749 collaboro col migliore in questo campo. 554 00:48:40,504 --> 00:48:42,121 Non mi vergogno a dirti... 555 00:48:42,835 --> 00:48:45,454 che ho versato fiumi di lacrime mentre la leggevo. 556 00:48:45,982 --> 00:48:47,540 Siete tanto gentile. 557 00:48:47,541 --> 00:48:49,287 Quando tua mamma mi ha scritto e... 558 00:48:49,288 --> 00:48:51,813 mi ha chiesto di trovarti un posto qui, ebbene... 559 00:48:52,356 --> 00:48:54,311 non immaginavo proprio la motivazione. 560 00:48:55,173 --> 00:48:56,626 Non potevate conoscerla. 561 00:48:58,693 --> 00:49:00,678 Hai dovuto patire le pene dell'Inferno. 562 00:49:00,679 --> 00:49:02,048 Povero, piccolo tesoro. 563 00:49:03,459 --> 00:49:06,761 Non mi stupisce che tu abbia colto al volo la possibilità di venire qui. 564 00:49:07,461 --> 00:49:10,536 Volevi allontanarti il più possibile per iniziare da capo, vero? 565 00:49:13,748 --> 00:49:16,084 E allora, è proprio ciò che ti doneremo. 566 00:49:17,219 --> 00:49:18,475 Un nuovo inizio. 567 00:49:18,680 --> 00:49:21,618 La possibilità di lasciarti tutti i problemi alle spalle. 568 00:49:24,566 --> 00:49:27,447 Il tempo guarisce ogni ferita, tesoro. 569 00:49:28,617 --> 00:49:29,667 Il tempo... 570 00:49:31,285 --> 00:49:32,532 il duro lavoro... 571 00:49:33,660 --> 00:49:35,334 e il buon cibo. 572 00:49:38,367 --> 00:49:39,385 Proprio così. 573 00:50:23,137 --> 00:50:25,846 Buongiorno, avrei necessità di inviare un telegramma. 574 00:50:26,355 --> 00:50:27,908 Voi capite la mia lingua? 575 00:50:28,417 --> 00:50:29,492 Molto bene. 576 00:50:33,682 --> 00:50:35,257 Proposta per te. 577 00:50:35,258 --> 00:50:36,258 Stop. 578 00:50:37,221 --> 00:50:39,419 Renderà ricchi entrambi. 579 00:50:39,420 --> 00:50:40,420 Stop. 580 00:50:41,091 --> 00:50:43,010 Telefono il 27. 581 00:50:43,011 --> 00:50:44,011 Stop. 582 00:50:44,924 --> 00:50:45,924 Cecil. 583 00:50:46,262 --> 00:50:47,262 Stop. 584 00:50:49,219 --> 00:50:52,608 "Il Re la guardò con cipiglio incupito, al che la tigre emise un..." 585 00:50:52,825 --> 00:50:53,855 "Ruggito." 586 00:50:54,161 --> 00:50:56,317 "Ma T, che al timore sempre scampa, le disse 587 00:50:56,318 --> 00:50:58,265 di porgere a Sua Maestà una... 588 00:50:58,903 --> 00:50:59,903 zampa." 589 00:51:01,579 --> 00:51:03,301 "E aggiunse, con fare..." 590 00:51:06,562 --> 00:51:07,562 Signora. 591 00:51:35,859 --> 00:51:36,859 Capisco. 592 00:51:38,299 --> 00:51:40,351 Permettetemi di chiarirvi la situazione. 593 00:51:41,770 --> 00:51:44,200 Non è con vostro marito, che voglio parlare. 594 00:51:45,139 --> 00:51:46,756 Ma con voi, signora Ainsworth. 595 00:51:49,636 --> 00:51:50,686 Molto bene. 596 00:51:52,592 --> 00:51:54,651 Lottie, torno tra un attimo. 597 00:51:54,652 --> 00:51:57,486 Constance, hai voglia di continuare tu a provare la recita? 598 00:51:58,536 --> 00:52:00,424 Venite, il mio ufficio è di qua. 599 00:52:02,112 --> 00:52:03,368 Ma ciao, piccolina. 600 00:52:03,640 --> 00:52:04,640 Prego. 601 00:52:04,921 --> 00:52:06,004 Entrate pure. 602 00:52:17,000 --> 00:52:19,363 - È sua figlia? - No, è mia nipote. 603 00:52:19,364 --> 00:52:20,480 Con la sua tata. 604 00:52:21,268 --> 00:52:23,464 Le celeberrime tate inglesi, dico bene? 605 00:52:23,538 --> 00:52:25,619 Le fondamenta su cui si regge un impero. 606 00:52:30,579 --> 00:52:32,003 Come posso aiutarvi? 607 00:52:32,357 --> 00:52:33,449 Insomma... 608 00:52:33,777 --> 00:52:35,082 si tratta... 609 00:52:35,585 --> 00:52:37,185 di una questione delicata. 610 00:52:38,468 --> 00:52:40,175 Allora, da dove posso iniziare? 611 00:52:44,978 --> 00:52:47,003 Presumo che questa appartenga a voi. 612 00:52:47,998 --> 00:52:49,450 Chi ve l'ha data? 613 00:52:49,451 --> 00:52:52,391 Dovete sapere che qui non si muove foglia, senza che io non lo sappia. 614 00:52:52,392 --> 00:52:53,697 Ma è una lettera privata! 615 00:52:53,698 --> 00:52:56,041 Lo so bene, pregna di sentimenti privati, 616 00:52:56,042 --> 00:52:58,419 quindi, sarebbe una "grande disgrazia", 617 00:52:58,420 --> 00:53:00,849 addirittura un disastro, se questa lettera... 618 00:53:01,159 --> 00:53:02,275 Come dite voi? 619 00:53:02,546 --> 00:53:04,763 Cadesse nelle mani sbagliate? 620 00:53:06,867 --> 00:53:08,574 Sì, avete reso bene il concetto. 621 00:53:08,836 --> 00:53:09,836 Bene. 622 00:53:11,196 --> 00:53:14,333 Bene, a questo punto, mi sento in dovere di ringraziarvi, signore. 623 00:53:14,334 --> 00:53:15,915 - Prego. - Certamente. 624 00:53:16,546 --> 00:53:17,592 Ebbene... 625 00:53:17,789 --> 00:53:21,735 speriamo che le numerose lettere che avete scritto siano arrivate a destinazione. 626 00:53:27,188 --> 00:53:29,602 Cosa desiderate, di preciso? 627 00:53:33,275 --> 00:53:35,786 Ciò che desideriamo tutti, signora Ainsworth. 628 00:53:43,477 --> 00:53:47,562 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous