1
00:00:00,000 --> 00:00:04,112
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
2
00:00:04,435 --> 00:00:07,694
Traduzione, revisione, sync:
MissAbbot, Lady Indigo, plokoon.
3
00:00:14,480 --> 00:00:17,360
Quali, rose o margherite?
4
00:00:35,720 --> 00:00:39,096
Basta così, Betty. Sì, grazie.
5
00:00:39,120 --> 00:00:40,440
Bel colore.
6
00:01:01,091 --> 00:01:02,891
Guarda com'è bello laggiù!
7
00:01:25,534 --> 00:01:27,928
BENVENUTI ALL'HOTEL PORTOFINO.
8
00:01:29,040 --> 00:01:31,480
Fai attenzione a non
sporcarti il vestito, Rose.
9
00:01:55,440 --> 00:01:59,799
Hotel Portofino? Bene. I nostri bagagli.
10
00:02:01,965 --> 00:02:03,843
Abbiamo otto valigie.
11
00:02:05,000 --> 00:02:07,917
Signora Drummond-Ward?
12
00:02:07,918 --> 00:02:11,168
Meraviglioso. Cerchiamo di
non perderne nessuno, vero?
13
00:02:12,400 --> 00:02:13,500
Vieni, Rosa.
14
00:02:17,760 --> 00:02:20,560
Prova a tenere il passo, tesoro.
15
00:02:28,600 --> 00:02:31,016
Sono una delle famiglie
più antiche della contea.
16
00:02:31,040 --> 00:02:34,136
- Conosco Cecil da quando ero ragazza.
- E la signora Ainsworth?
17
00:02:34,481 --> 00:02:37,936
- Lei è un tipo completamente diverso.
- Un tipo diverso?
18
00:02:37,937 --> 00:02:40,576
Non fare la tonta, Rose.
Sai esattamente cosa intendo.
19
00:02:40,600 --> 00:02:42,936
- Non sono sicura, mamma.
- Beh,
20
00:02:43,094 --> 00:02:47,090
prima di tutto è il tipo di donna che
non si preoccupa di aprire un albergo.
21
00:02:47,905 --> 00:02:50,439
Dio solo sa cosa deve
pensare il povero Cecil.
22
00:03:27,848 --> 00:03:31,256
Betty, sono venuta per
vedere come te la cavi.
23
00:03:31,280 --> 00:03:34,056
Mi arrangio, signora Mays-Smith. Mi arrangio.
24
00:03:34,080 --> 00:03:37,416
Beh, è un altro taglio di carne
che non ho mai cucinato prima.
25
00:03:37,440 --> 00:03:40,336
È carne di manzo.
Sì, è carne di manzo, va bene.
26
00:03:40,506 --> 00:03:41,945
Carne di manzo italiana.
27
00:03:42,297 --> 00:03:44,936
E c'è un problema con la carne
di manzo italiana, Betty?
28
00:03:44,960 --> 00:03:46,896
Beh, non c'è molto grasso dentro, signora.
29
00:03:46,920 --> 00:03:50,576
Significa che non avrò nessun sugo
per i miei pudding. O le patate.
30
00:03:50,600 --> 00:03:55,576
Già, le patate. Queste cosette
pallide che sembrano dei proiettili
31
00:03:55,600 --> 00:03:57,829
che non sono affatto vere patate.
32
00:03:57,830 --> 00:04:00,936
- Bene, è solo questione di organizzazione.
- Farò del mio meglio, signora.
33
00:04:00,960 --> 00:04:03,896
Ti prego organizzati per bene.
Mia madre è molto preoccupata
34
00:04:03,920 --> 00:04:06,376
di fare una buona prima
impressione sui nuovi arrivati.
35
00:04:06,400 --> 00:04:08,600
Per farli sentire...
36
00:04:13,560 --> 00:04:15,918
a casa loro lontano dalla loro casa.
37
00:04:42,480 --> 00:04:46,416
- Potrebbero arrivare a momenti, Billy.
- Sì, signora Ainsworth.
38
00:04:46,724 --> 00:04:47,724
Ricorda...
39
00:04:48,963 --> 00:04:50,513
la prima impressione.
40
00:04:50,581 --> 00:04:53,040
La prima impressione. Sì, signora.
41
00:05:25,360 --> 00:05:27,360
Billy, vai a prendere le valigie.
42
00:05:32,316 --> 00:05:36,416
Signora Drummond-Ward, Rose.
Ben arrivate.
43
00:05:36,440 --> 00:05:37,985
Signora... Ainsworth?
44
00:05:37,986 --> 00:05:41,960
Sì, ma per favore chiamatemi Bella.
Spero di potervi chiamare Julia.
45
00:05:44,816 --> 00:05:46,336
Com'è andato il viaggio?
46
00:05:46,360 --> 00:05:49,194
Lungo. Ed estremamente faticoso.
47
00:05:49,515 --> 00:05:53,136
Bene, dobbiamo fare del nostro meglio per
far sembrare che ne sia valsa la pena.
48
00:05:53,621 --> 00:05:56,241
Benvenute all'Hotel Portofino.
49
00:05:56,242 --> 00:05:58,245
È incredibilmente affascinante.
50
00:05:58,246 --> 00:06:00,696
Lucian, spero che tu ti sia
preso cura dei nostri ospiti
51
00:06:00,720 --> 00:06:02,936
nel tragitto dalla stazione a qui. Tesoro?
52
00:06:02,960 --> 00:06:03,960
Lucian...
53
00:06:04,436 --> 00:06:05,786
Voi siete Lucian?
54
00:06:06,400 --> 00:06:08,391
Perché non avete detto nulla?
55
00:06:08,392 --> 00:06:11,439
Beh, pare non sia mai
arrivato il momento giusto.
56
00:06:11,440 --> 00:06:13,040
Davvero molto anomalo.
57
00:06:17,478 --> 00:06:19,816
- Tesoro!
- Cosa c'è?
58
00:06:19,840 --> 00:06:22,340
- Cosa stai facendo?
- Era uno scherzo!
59
00:06:46,051 --> 00:06:49,450
HOTEL PORTOFINO 1X01
60
00:06:59,271 --> 00:07:00,271
Melissa!
61
00:07:03,746 --> 00:07:05,000
Melissa!
62
00:07:09,302 --> 00:07:11,401
- Sì, zia.
- Cos'è questo terribile frastuono?
63
00:07:11,402 --> 00:07:13,475
Credo che stiano arrivando degli ospiti.
64
00:07:13,476 --> 00:07:15,665
Sapevo che avremmo dovuto
affittare una villa.
65
00:07:15,666 --> 00:07:18,976
Dubito fortemente che
sarebbe stato così comodo.
66
00:07:19,000 --> 00:07:22,859
- Molto più privato, forse.
- Come vi sentite, zia?
67
00:07:22,860 --> 00:07:24,333
Semplicemente orribile.
68
00:07:24,334 --> 00:07:26,659
Devo dire che non scenderete per cena?
69
00:07:26,660 --> 00:07:29,680
Santo Cielo, no.
Bisogna mantenersi in forze.
70
00:08:17,640 --> 00:08:20,440
Guarda come tutto è carino e delizioso.
71
00:08:22,240 --> 00:08:25,176
Credi che la signora Ainsworth
faccia tutto da sola?
72
00:08:25,177 --> 00:08:27,640
Sono certa che le piaccia sporcarsi le mani.
73
00:08:29,120 --> 00:08:31,355
Ma vediamo un po' come sei messa.
74
00:08:38,317 --> 00:08:40,417
Beh, suppongo che dovrai farlo.
75
00:08:42,762 --> 00:08:46,189
Ricorda, Rose, la prima impressione.
76
00:08:52,000 --> 00:08:55,033
Salve. Champagne. Che meraviglia.
77
00:08:55,276 --> 00:08:58,656
È prosecco. Più leggero e
fruttato dello champagne.
78
00:08:58,680 --> 00:09:02,082
Da un vigneto del posto.
Che ne pensate della stanza?
79
00:09:02,083 --> 00:09:04,336
Un po' più piccola di
quelle a cui siamo abituate.
80
00:09:04,360 --> 00:09:07,096
Ma decorata in modo squisito.
81
00:09:07,335 --> 00:09:09,450
Ci chiedevamo se avete fatto tutto da sola.
82
00:09:09,451 --> 00:09:11,501
- Grazie.
- Non è vero, mamma?
83
00:09:12,227 --> 00:09:16,216
Bene, spero davvero che
tutti i nostri ospiti siano
84
00:09:16,240 --> 00:09:19,851
- attenti e dolci come voi, Rose.
- Siamo i vostri primi ospiti?
85
00:09:19,852 --> 00:09:23,767
Siamo aperti da Pasqua, ma abbiamo
avuto da fare solo nell'ultimo mese.
86
00:09:23,768 --> 00:09:26,126
Quante volte te lo devo dire?
Non bevo alcolici.
87
00:09:26,127 --> 00:09:29,976
Mi spiace molto, Lady Latchmere.
Non succederà più.
88
00:09:29,986 --> 00:09:31,230
È profondamente irritante.
89
00:09:31,231 --> 00:09:33,320
- Posso portarvi qualcos'altro?
- No.
90
00:09:40,841 --> 00:09:42,033
E loro sono...?
91
00:09:42,034 --> 00:09:44,856
Il conte Albani e suo figlio Roberto.
92
00:09:45,279 --> 00:09:46,410
Ve li presento.
93
00:09:46,411 --> 00:09:48,882
Avevo inteso che tutti gli
ospiti fossero inglesi.
94
00:09:48,883 --> 00:09:51,323
La vostra pubblicità era piuttosto specifica.
95
00:09:51,324 --> 00:09:54,296
"Un albergo molto inglese
sulla riviera italiana."
96
00:09:54,320 --> 00:09:57,936
Sì, esatto. Inglese o...
che parla inglese.
97
00:09:58,383 --> 00:10:00,683
Il conte Albani è un Oxfordiano.
98
00:10:01,550 --> 00:10:04,896
- E quel signore?
- Ah, il signor Sengupta.
99
00:10:04,920 --> 00:10:07,022
Sì, è un caro amico di mio figlio.
100
00:10:07,023 --> 00:10:08,325
- Buon pomeriggio.
- È sera.
101
00:10:08,326 --> 00:10:12,416
Parli del diavolo. Lucian,
magari vuoi farti perdonare
102
00:10:12,440 --> 00:10:14,821
dalla signora Drummond-Ward e da Rose.
103
00:10:14,822 --> 00:10:17,136
Potresti raccontare loro tutto di Portofino.
104
00:10:18,669 --> 00:10:20,616
Non so proprio da dove iniziare.
105
00:10:20,617 --> 00:10:21,917
Volete scusarmi?
106
00:10:22,798 --> 00:10:25,048
Beh, allora iniziate dall'inizio.
107
00:10:25,331 --> 00:10:28,136
Per prima cosa, come mai
una famiglia inglese è qui?
108
00:10:28,691 --> 00:10:30,291
Beh, questa è facile.
109
00:10:31,149 --> 00:10:35,827
Mamma si è innamorata del posto
quando era in luna di miele con papà.
110
00:10:35,913 --> 00:10:38,697
Ma cosa le ha fatto decidere
di trasferirsi qui?
111
00:10:38,698 --> 00:10:41,936
Credo che pensasse che avremmo tutti
tratto beneficio da un nuovo inizio.
112
00:10:41,960 --> 00:10:44,400
Una nuova avventura. Dopo la guerra.
113
00:10:46,256 --> 00:10:50,440
Per Alice, per Lottie,
per me stesso. Anche per papà.
114
00:10:51,528 --> 00:10:55,582
E stasera Cecil ci onorerà
della sua presenza?
115
00:10:57,772 --> 00:11:01,056
Purtroppo mio padre manda
le sue più sincere scuse.
116
00:11:01,080 --> 00:11:04,280
È stato inevitabilmente trattenuto.
117
00:11:30,502 --> 00:11:32,456
- Il secondo.
- Grazie.
118
00:11:41,320 --> 00:11:44,800
- Posso avere un po' di sale, per favore?
- Basta così.
119
00:11:49,637 --> 00:11:53,280
Billy, quando hai un momento,
possiamo averne un altro?
120
00:11:55,879 --> 00:11:56,879
Grazie.
121
00:11:56,880 --> 00:11:59,301
Billy. Mille grazie.
122
00:12:02,664 --> 00:12:04,040
Molto bene.
123
00:12:06,000 --> 00:12:07,960
Toglilo. È soffocante.
124
00:12:14,661 --> 00:12:16,694
Sono pronto. Avanti!
125
00:12:16,976 --> 00:12:18,400
Ci vediamo là fuori.
126
00:12:20,301 --> 00:12:24,352
Forza! Entra! L'acqua è bellissima!
127
00:12:37,550 --> 00:12:41,813
Tesoro, sei stata un vero
soldato stasera, grazie mille.
128
00:12:42,501 --> 00:12:44,138
- Che scocciatura!
- Cosa c'è?
129
00:12:44,139 --> 00:12:46,893
- Un'altra macchia.
- Non preoccuparti, rimedio io.
130
00:12:48,240 --> 00:12:50,645
Penso sia andata bene come
ci si poteva aspettare.
131
00:12:50,646 --> 00:12:53,246
- La cena?
- No, la presentazione a Rose.
132
00:12:54,824 --> 00:12:56,136
È molto carina, vero?
133
00:12:56,160 --> 00:12:58,929
- Non è che importi.
- No, no. Certo, certo che no.
134
00:12:58,930 --> 00:13:00,616
È il carattere che conta, ma...
135
00:13:00,640 --> 00:13:03,890
Ciò che conta sono i 6.000 acri di terra
arabile di prim'ordine di suo padre.
136
00:13:03,891 --> 00:13:06,616
- Non essere così cinica!
- Sai che è vero.
137
00:13:06,640 --> 00:13:08,959
Potrebbe assomigliare alla parte
posteriore di un autobus e
138
00:13:08,960 --> 00:13:11,543
papà sarebbe sempre desideroso
di farla sposare con Lucian.
139
00:13:11,544 --> 00:13:12,544
Alice!
140
00:13:15,815 --> 00:13:18,536
Sai, non credo che papà spenderebbe un decimo
141
00:13:18,560 --> 00:13:21,880
del suo tempo a cercare di
trovarmi un nuovo marito.
142
00:13:23,294 --> 00:13:24,844
E sai che ho ragione.
143
00:13:38,307 --> 00:13:39,657
Toglila, è zuppa.
144
00:13:40,794 --> 00:13:44,339
- E allora? Non prenderò il raffreddore.
- Non fare il bambino!
145
00:13:44,800 --> 00:13:47,100
L'ho già visto, centinaia di volte.
146
00:13:47,360 --> 00:13:51,483
Lucian, dico sul serio, toglila.
Vorrei vedere come sta guarendo.
147
00:14:23,942 --> 00:14:27,440
- Qual è la prognosi?
- Solo un graffio.
148
00:14:30,265 --> 00:14:31,715
Ti dà mai fastidio?
149
00:14:33,080 --> 00:14:35,680
Praticamente mai.
Sono passati otto anni.
150
00:14:39,640 --> 00:14:41,320
L'Italia fa per te.
151
00:14:47,760 --> 00:14:50,320
Betty, sei ancora qui.
152
00:14:51,655 --> 00:14:54,155
Stavo giusto andando, signora Ainsworth.
153
00:14:54,424 --> 00:14:58,360
- Posso portarvi qualcosa, signora?
- Forse prenderò un tè alla menta.
154
00:15:01,764 --> 00:15:03,914
No, no, no. Mi arrangio, davvero.
155
00:15:06,622 --> 00:15:08,480
E grazie per la cena.
156
00:15:14,476 --> 00:15:17,026
Il conte Albani manda i suoi complimenti.
157
00:15:18,294 --> 00:15:19,344
Ma davvero?
158
00:15:20,351 --> 00:15:22,301
In particolare per le patate.
159
00:15:23,160 --> 00:15:25,611
Chi l'avrebbe mai detto!
160
00:15:25,689 --> 00:15:29,084
Te l'ho detto, questa è
roba davvero fantastica.
161
00:15:30,218 --> 00:15:31,368
Olio d'oliva.
162
00:15:32,267 --> 00:15:34,717
Ho unto le padelle con quello, signora.
163
00:15:35,040 --> 00:15:38,656
Il vero guadagno è nel risparmio.
164
00:15:38,776 --> 00:15:40,638
- Buonanotte.
- 'notte.
165
00:15:42,922 --> 00:15:45,525
Olio d'oliva! Quale sarà il prossimo passo?
166
00:16:08,392 --> 00:16:10,976
- Allora, cosa ne pensi?
- Cosa ne penso di cosa?
167
00:16:11,195 --> 00:16:12,845
Della ragazza, scemo.
168
00:16:14,434 --> 00:16:15,984
La prima impressione?
169
00:16:16,906 --> 00:16:18,416
È un incanto.
170
00:16:18,440 --> 00:16:20,640
- Lo pensi davvero?
- Certamente.
171
00:16:20,702 --> 00:16:22,976
Anche se è difficile capirlo a cinque metri
172
00:16:23,000 --> 00:16:25,501
di distanza e con te che le sbavavi addosso.
173
00:16:33,680 --> 00:16:35,930
Sono sicuro che sarai molto felice.
174
00:16:39,004 --> 00:16:40,004
Beh...
175
00:16:41,365 --> 00:16:43,240
niente è ancora deciso.
176
00:17:10,554 --> 00:17:12,336
Sono Constance March, signora.
177
00:17:12,360 --> 00:17:15,976
- La nuova tata.
- Entra, entra!
178
00:17:16,401 --> 00:17:18,501
Come diamine sei arrivata qui?
179
00:17:19,476 --> 00:17:23,533
A piedi, signora. Mi hanno dato un passaggio
su un carretto per l'ultimo chilometro.
180
00:17:23,871 --> 00:17:27,425
Per amor del Cielo. Perché non
hai telegrafato, cara ragazza?
181
00:17:28,307 --> 00:17:30,523
Avresti dovuto farci sapere
che stavi arrivando.
182
00:17:30,524 --> 00:17:33,136
Non volevo sprecare soldi, signora Ainsworth.
183
00:17:33,160 --> 00:17:36,616
Ti avremmo rimborsato. Hai... hai fame?
184
00:17:36,640 --> 00:17:39,776
- Posso arrivare fino a colazione, signora.
- Ottimo.
185
00:17:39,800 --> 00:17:41,293
Andiamo a dormire, allora.
186
00:17:41,294 --> 00:17:43,736
E ci conosceremo bene domattina.
187
00:17:43,760 --> 00:17:45,696
Lascia che ti aiuti, ti mostro la tua stanza.
188
00:17:45,720 --> 00:17:49,640
Al momento è un po' di ripiego,
ma speriamo che vada bene.
189
00:17:56,974 --> 00:17:58,930
Ciao caro, ti darei la buonanotte.
190
00:17:58,931 --> 00:18:00,124
Non sali?
191
00:18:00,125 --> 00:18:02,080
No, vado a fare un giro in giardino.
192
00:18:02,081 --> 00:18:03,334
Vuoi che venga con te?
193
00:18:03,335 --> 00:18:04,741
No, va' pure.
194
00:19:41,754 --> 00:19:43,218
"Mia cara Bella...
195
00:19:43,418 --> 00:19:45,756
"la tua ultima lettera mi ha entusiasmato.
196
00:19:45,989 --> 00:19:47,957
"Vorrei essere con te,
197
00:19:47,958 --> 00:19:50,861
"per condividere tutto quello
che l'Italia può dare.
198
00:19:51,354 --> 00:19:55,780
"La bellezza di quel paese benedetto,
viene superata solo dalle sue piacevolezze.
199
00:19:56,222 --> 00:19:57,740
"Desidererei vedere...
200
00:20:00,732 --> 00:20:02,062
Sei in ritardo.
201
00:20:02,068 --> 00:20:03,389
Colpa del treno.
202
00:20:04,700 --> 00:20:06,096
Com'era Genova?
203
00:20:06,764 --> 00:20:07,872
Lo sai.
204
00:20:07,873 --> 00:20:09,846
Genova è sempre Genova.
205
00:20:12,989 --> 00:20:14,154
Allora?
206
00:20:14,917 --> 00:20:16,516
Com'è andata?
207
00:20:17,016 --> 00:20:20,324
Credo che Julia sia rimasta un poco delusa
che tu non fossi qui a darle il benvenuto.
208
00:20:20,325 --> 00:20:23,129
E Alice è arrabbiata.
209
00:20:23,130 --> 00:20:25,340
A parte quello, credo sia andata bene.
210
00:20:25,859 --> 00:20:28,169
- E la ragazza?
- Rose è affascinante.
211
00:20:28,170 --> 00:20:31,205
Sì, sì, sì, ma è bella? Gli piacerà?
212
00:20:31,206 --> 00:20:35,277
È bellissima ma, come sai,
la bellezza è solo una parte.
213
00:20:36,010 --> 00:20:37,010
Sì.
214
00:20:37,667 --> 00:20:39,717
Ma aiuta a indorare la pillola.
215
00:20:40,889 --> 00:20:43,489
Forza, ti accompagno a letto, sei ubriaco.
216
00:22:04,530 --> 00:22:05,878
Che dolore!
217
00:22:14,690 --> 00:22:16,436
- Anish.
- Signora Ainsworth?
218
00:22:16,506 --> 00:22:19,284
- Scusate il disturbo.
- Di nulla, come posso aiutarvi?
219
00:22:19,285 --> 00:22:23,642
Lady Latchmere sta poco bene,
speravo proprio che voi...
220
00:22:24,497 --> 00:22:27,909
Temo di essere un po' arrugginito
e anche con pochi arnesi.
221
00:22:27,910 --> 00:22:28,910
Sì.
222
00:22:31,800 --> 00:22:32,968
Vi prego, Nish.
223
00:22:32,969 --> 00:22:35,956
Se succedesse qualcosa a Vostra Signoria...
224
00:22:36,817 --> 00:22:40,180
- Datemi un momento. Non c'è di che.
- Grazie, mi spiace del disturbo.
225
00:22:40,181 --> 00:22:41,202
Salve.
226
00:22:41,203 --> 00:22:44,264
Il signor Sengupta ha accettato
di visitare Vostra Signoria.
227
00:22:46,810 --> 00:22:48,289
- Aiutatemi!
- Bella...
228
00:22:48,290 --> 00:22:49,779
È un medico qualificato.
229
00:22:54,730 --> 00:22:57,670
- Sicura?
- Sì, è in ottime mani.
230
00:22:57,942 --> 00:22:59,615
Gradite una tazza di tè?
231
00:23:00,139 --> 00:23:03,083
- O qualcosa di più forte?
- Sì, vi prego.
232
00:23:03,490 --> 00:23:04,633
Venite con me.
233
00:23:37,051 --> 00:23:38,794
Siete stato lì tutta notte?
234
00:23:38,795 --> 00:23:40,979
Ho detto alla signorina De
Vere che sarei rimasto,
235
00:23:40,980 --> 00:23:43,169
in caso la zia avesse avuto un altro attacco.
236
00:23:43,170 --> 00:23:44,870
Devo chiamare il medico condotto?
237
00:23:44,871 --> 00:23:45,971
Non credo.
238
00:23:46,043 --> 00:23:47,943
Ho alleviato i dolori acuti.
239
00:23:48,124 --> 00:23:49,174
Tuttavia...
240
00:23:49,823 --> 00:23:51,204
dovreste...
241
00:23:51,915 --> 00:23:53,815
servirle prugne a colazione.
242
00:23:55,687 --> 00:23:59,437
Suggerisco anche un digestivo per Vostra
Signoria, alla fine di ogni pasto.
243
00:23:59,438 --> 00:24:01,121
Avete idea quale?
244
00:24:02,724 --> 00:24:06,138
Forse un po' di quell'eccellente
limoncello che avete servito ieri sera.
245
00:24:06,139 --> 00:24:08,827
Sapete bene che Lady
Latchmere non beve alcolici.
246
00:24:09,051 --> 00:24:11,174
Ditele che è limonata all'italiana.
247
00:24:11,175 --> 00:24:12,175
Bene.
248
00:24:13,437 --> 00:24:14,437
Nish...
249
00:24:16,344 --> 00:24:17,794
come vedete Lucian?
250
00:24:22,928 --> 00:24:25,538
Sembra che, finalmente,
stia iniziando a guarire.
251
00:24:25,539 --> 00:24:27,039
Fisicamente, almeno.
252
00:24:28,875 --> 00:24:30,125
E per il resto?
253
00:24:32,161 --> 00:24:33,591
Quello che ha passato...
254
00:24:33,592 --> 00:24:35,637
lo seguirà come fosse la sua ombra.
255
00:24:36,830 --> 00:24:38,420
Sì, sì, certo.
256
00:24:42,038 --> 00:24:43,492
È che...
257
00:24:45,074 --> 00:24:46,374
una volta era...
258
00:24:46,835 --> 00:24:49,118
pieno di progetti e idee e...
259
00:24:50,285 --> 00:24:52,272
con degli obiettivi, mentre ora...
260
00:24:53,701 --> 00:24:55,021
Tornerà com'era.
261
00:24:57,499 --> 00:24:58,706
Dategli tempo.
262
00:25:01,128 --> 00:25:02,128
Grazie.
263
00:25:39,942 --> 00:25:41,075
Constance?
264
00:25:42,640 --> 00:25:44,085
Signora Scanlon?
265
00:25:44,697 --> 00:25:46,795
Fatti vedere!
266
00:25:48,132 --> 00:25:50,784
Che vista deliziosa!
267
00:25:51,840 --> 00:25:53,601
Non ci credo di essere qui.
268
00:25:53,602 --> 00:25:54,883
Quando sei arrivata?
269
00:25:54,884 --> 00:25:56,402
Poco dopo mezzanotte.
270
00:25:56,631 --> 00:25:58,531
E ti sei svegliata all'alba.
271
00:25:59,259 --> 00:26:01,333
Non sono praticamente riuscita a dormire.
272
00:26:01,334 --> 00:26:04,133
Può fare questo effetto ma, se vuoi saperlo,
273
00:26:04,134 --> 00:26:06,756
anche Whitby è bella, a modo suo.
274
00:26:08,048 --> 00:26:10,442
- Queste sono per voi.
- Benedetta ragazza!
275
00:26:10,443 --> 00:26:13,195
Marmellate e vera mostarda inglese.
276
00:26:15,779 --> 00:26:17,669
E questa da parte di mia mamma.
277
00:26:18,763 --> 00:26:20,052
Che sia benedetta.
278
00:26:22,487 --> 00:26:24,087
Chi avrebbe mai pensato...
279
00:26:24,423 --> 00:26:27,636
quando io e Fanny Gray prestavamo
servizio insieme da ragazze,
280
00:26:27,903 --> 00:26:31,499
che quasi 30 anni dopo, sarei stata qui,
281
00:26:31,810 --> 00:26:33,060
con sua figlia.
282
00:26:34,474 --> 00:26:35,799
In Italia.
283
00:26:36,029 --> 00:26:37,420
Per giunta!
284
00:26:41,354 --> 00:26:43,666
Vieni qua, vieni qua.
285
00:27:14,328 --> 00:27:15,920
- Ciao.
- Ciao.
286
00:27:26,072 --> 00:27:28,734
Chi è l'egregio Henry Bowater?
287
00:27:29,380 --> 00:27:31,447
Uno dei contabili di mio padre.
288
00:27:31,922 --> 00:27:33,721
Non è della fabbrica tessile, vero?
289
00:27:33,722 --> 00:27:35,560
Della sua proprietà privata.
290
00:27:37,296 --> 00:27:40,346
Gli ho scritto a proposito
della nostra liquidità.
291
00:27:42,829 --> 00:27:46,341
Beh, pensavo di fare un salto in città,
più tardi, devo spedire qualcosa?
292
00:27:46,342 --> 00:27:48,392
Ti cercherò quando avrò finito.
293
00:27:48,484 --> 00:27:49,964
- Va bene.
- Cecil?
294
00:27:52,720 --> 00:27:54,082
So cosa hai fatto.
295
00:27:55,730 --> 00:27:57,281
Quindi mi controlli.
296
00:28:00,854 --> 00:28:03,331
È già sufficientemente spiacevole
che tu abbia preso i soldi,
297
00:28:03,332 --> 00:28:06,104
ma, ti prego, almeno di non mentirmi.
298
00:28:08,514 --> 00:28:09,798
Stavo per dirtelo.
299
00:28:09,799 --> 00:28:11,468
Ah, sì? E quando?
300
00:28:11,961 --> 00:28:13,809
Quando avrei avuto i mezzi per ridarteli!
301
00:28:13,810 --> 00:28:17,420
Ma li hai. Che ne è dei soldi
del fondo della tua famiglia?
302
00:28:20,319 --> 00:28:22,069
Temo di aver speso tutto.
303
00:28:22,507 --> 00:28:23,605
Cosa?
304
00:28:23,606 --> 00:28:24,765
Cecil!
305
00:28:24,839 --> 00:28:27,698
Non posso mandare avanti
questo albergo a credito.
306
00:28:27,765 --> 00:28:30,236
Mi servono tutti i contanti possibili.
307
00:28:30,708 --> 00:28:31,977
Anche a me, tesoro.
308
00:28:32,739 --> 00:28:33,779
Anche a me.
309
00:28:43,245 --> 00:28:45,771
- Lucian!
- Perché io?
310
00:28:47,726 --> 00:28:50,449
Certo, Lottie sarà la tua priorità,
311
00:28:50,450 --> 00:28:53,142
ma temo avrai anche altre incombenze.
312
00:28:53,143 --> 00:28:54,655
Capisco, signora.
313
00:28:54,656 --> 00:28:56,038
Aiuterai Betty in cucina.
314
00:28:56,039 --> 00:28:59,100
Un po' di pulizie, se serve.
Abbiamo bisogno di una mano.
315
00:28:59,130 --> 00:29:01,557
Signora Ainsworth,
sarò lieta di darmi da fare.
316
00:29:01,558 --> 00:29:03,822
Sono molto felice di saperlo.
317
00:29:04,814 --> 00:29:07,858
Magari puoi iniziare portando
queste in sala da pranzo.
318
00:29:07,859 --> 00:29:11,735
Assicurati saper rispondere a
tutte domande degli ospiti.
319
00:29:09,543 --> 00:29:11,566
{\an8}HOTEL PORTOFINO MENU COLAZIONE
320
00:29:11,968 --> 00:29:13,996
Sai leggere e scrivere, vero?
321
00:29:14,583 --> 00:29:16,086
Me la cavo, signora.
322
00:29:16,087 --> 00:29:18,952
Sì, dobbiamo fare un po'
di più che cavarcela.
323
00:29:19,734 --> 00:29:20,816
Alice!
324
00:29:20,967 --> 00:29:21,967
Mamma.
325
00:29:22,062 --> 00:29:24,819
Lei è Constance March, la nuova tata.
326
00:29:24,820 --> 00:29:28,037
La signora Mays-Smith,
mia figlia e madre di Lottie.
327
00:29:29,504 --> 00:29:31,996
È un buon momento per presentarla a Lottie?
328
00:29:32,137 --> 00:29:33,561
Momento perfetto.
329
00:29:33,881 --> 00:29:34,896
Fantastico.
330
00:29:34,897 --> 00:29:36,012
Vieni con me.
331
00:29:41,991 --> 00:29:43,260
Paola!
332
00:30:15,449 --> 00:30:17,890
- Buongiorno.
- Buongiorno.
333
00:30:18,938 --> 00:30:21,429
- Avete fatto colazione?
- Stiamo andando ora.
334
00:30:21,508 --> 00:30:24,103
- Come avete dormito?
- Discretamente.
335
00:30:24,389 --> 00:30:25,664
Era caldo.
336
00:30:25,665 --> 00:30:27,689
Temo che la stanza sia piuttosto angusta.
337
00:30:27,690 --> 00:30:29,449
Mi spiace molto.
338
00:30:29,450 --> 00:30:31,276
Ho dormito come una bambina.
339
00:30:31,299 --> 00:30:35,191
Sembra più una casa di
campagna che un albergo.
340
00:30:35,192 --> 00:30:38,472
Sapete, era esattamente quello,
prima che lo ristrutturassimo.
341
00:30:39,410 --> 00:30:41,021
Ci avete messo molto?
342
00:30:41,361 --> 00:30:43,122
A settembre saranno tre anni.
343
00:30:43,123 --> 00:30:47,817
Più altri tre anni per convincere
mio marito a trasferirsi qui.
344
00:30:47,818 --> 00:30:50,692
Mi chiedevo se aveste
qualcosa di più spazioso.
345
00:30:51,123 --> 00:30:52,952
Magari al primo piano.
346
00:30:53,650 --> 00:30:56,005
Sfortunatamente, siamo pieni.
347
00:30:56,006 --> 00:30:58,056
Magari ne posso parlare con Cecil.
348
00:30:58,726 --> 00:31:01,560
Beh, forse potrei spostare
qualcuno degli ospiti.
349
00:31:02,239 --> 00:31:03,498
Meraviglioso.
350
00:31:06,085 --> 00:31:07,374
Rose, andiamo.
351
00:31:13,932 --> 00:31:16,076
Spero che vi faccia sentire meglio.
352
00:31:16,307 --> 00:31:18,083
Mi sento ancora poco bene.
353
00:31:36,942 --> 00:31:38,806
- Ne volete ancora?
- Sì.
354
00:31:39,491 --> 00:31:40,780
È deliziosa.
355
00:31:43,770 --> 00:31:45,179
Grazie mille.
356
00:31:54,205 --> 00:31:55,370
Eccovi qui.
357
00:31:57,022 --> 00:31:58,022
Sì.
358
00:31:58,570 --> 00:32:00,009
Che vista deliziosa.
359
00:32:03,479 --> 00:32:06,135
Pensavo che, forse,
potremmo recarci in spiaggia.
360
00:32:06,136 --> 00:32:08,089
Di pomeriggio è molto più fresco.
361
00:32:08,648 --> 00:32:11,003
O, se preferite,
potremmo fare un giro in barca.
362
00:32:11,472 --> 00:32:12,979
Sapete nuotare?
363
00:32:14,956 --> 00:32:16,400
No, credo di no.
364
00:32:17,867 --> 00:32:20,140
In tal caso, sarà mio piacere insegnarvi.
365
00:32:23,050 --> 00:32:25,125
Devo sentire cosa ne pensa la mamma.
366
00:32:28,602 --> 00:32:30,294
Sono una bella coppia.
367
00:32:31,335 --> 00:32:33,174
Come lo eravamo noi alla loro età.
368
00:32:37,250 --> 00:32:38,818
Mi stai evitando?
369
00:32:38,819 --> 00:32:40,300
Come se potessi.
370
00:32:41,302 --> 00:32:42,508
O volessi.
371
00:32:47,302 --> 00:32:49,472
Si è presentato in modo gradevole?
372
00:32:50,764 --> 00:32:53,597
Diciamo che non abbiamo
iniziato nel migliore dei modi.
373
00:32:53,914 --> 00:32:54,976
Già.
374
00:32:56,502 --> 00:32:59,209
Sapete Rose, ci sono molte
belle cose da fare qui,
375
00:32:59,210 --> 00:33:03,104
Pisa e Firenze sono solo a un giorno
di distanza e Genova è sulla costa.
376
00:33:03,490 --> 00:33:05,596
Sì, ci siamo passate in treno.
377
00:33:06,395 --> 00:33:08,019
E ce n'è un sacco anche qui vicino.
378
00:33:08,020 --> 00:33:10,542
Ogni chiesa sembra contenere un tesoro.
379
00:33:11,087 --> 00:33:13,037
Sembra di vivere in un museo.
380
00:33:16,028 --> 00:33:18,240
Spero solo che non sia troppo soffocante.
381
00:33:19,359 --> 00:33:21,596
- Come?
- Cos'è questo rumore?
382
00:33:21,643 --> 00:33:22,876
Che rumore?
383
00:33:23,114 --> 00:33:25,932
Questo orribile ronzio continuo.
384
00:33:26,609 --> 00:33:28,017
Sono le cicale.
385
00:33:28,018 --> 00:33:31,276
Sono degli insetti, simili alle cavallette.
386
00:33:31,562 --> 00:33:33,693
Vediamo se riesco a
prenderne una da mostrarvi.
387
00:33:33,694 --> 00:33:36,039
- Sono sempre qui in giro.
- No.
388
00:33:36,065 --> 00:33:37,411
- Lucian, no.
- Davvero.
389
00:33:37,412 --> 00:33:40,210
No, davvero, è che non
sopporto proprio gli insetti.
390
00:33:49,084 --> 00:33:50,634
Problemi in paradiso.
391
00:33:56,974 --> 00:33:58,900
Che mi dici della ragazza?
392
00:33:58,901 --> 00:34:00,368
Sarà d'accordo?
393
00:34:00,602 --> 00:34:02,931
Rose è assolutamente obbediente.
394
00:34:02,932 --> 00:34:05,052
Farà tutto quello che le viene detto.
395
00:34:12,244 --> 00:34:13,694
Vostra Signoria.
396
00:34:13,695 --> 00:34:15,505
Signora Ainsworth, buongiorno.
397
00:34:16,541 --> 00:34:18,245
Grazie per l'intrattenimento.
398
00:34:33,222 --> 00:34:36,369
Cielo, che ingresso spettacolare.
399
00:34:36,370 --> 00:34:38,236
Jack Turner al vostro servizio.
400
00:34:40,553 --> 00:34:41,553
Grazie.
401
00:34:44,677 --> 00:34:45,677
Billy.
402
00:34:45,837 --> 00:34:47,260
Non stare lì impalato.
403
00:34:48,746 --> 00:34:52,036
- È bellissimo.
- Grazie, sono lieta che vi piaccia.
404
00:34:52,087 --> 00:34:54,196
Venite, procedo con la registrazione.
405
00:34:54,292 --> 00:34:56,969
Se volete firmare per voi e per...
406
00:34:57,473 --> 00:34:58,939
e per la signora Turner?
407
00:35:00,144 --> 00:35:01,651
Certamente, grazie.
408
00:35:14,921 --> 00:35:17,091
- Che meraviglia!
- Benissimo.
409
00:35:19,790 --> 00:35:22,328
- Guarda qua.
- Possiamo offrirvi un tè?
410
00:35:22,329 --> 00:35:24,180
Più tardi, magari?
411
00:35:25,843 --> 00:35:26,843
Signore.
412
00:35:28,354 --> 00:35:30,271
Siamo all'ultimo piano.
413
00:35:30,987 --> 00:35:33,059
Billy si occuperà delle vostre valigie.
414
00:35:35,116 --> 00:35:36,724
Com'è andato il viaggio?
415
00:35:36,725 --> 00:35:38,586
È stato lungo, ma bellissimo.
416
00:36:29,045 --> 00:36:30,345
Dove sono tutti?
417
00:36:30,597 --> 00:36:32,868
A dormire, se hanno un po' di buon senso.
418
00:36:32,869 --> 00:36:34,704
A te non va un sonnellino?
419
00:36:36,294 --> 00:36:38,532
Ieri sera sei andato a letto piuttosto tardi.
420
00:36:38,745 --> 00:36:41,321
Lo sai che non riesco
a dormire durante il giorno.
421
00:36:42,277 --> 00:36:43,370
Volevi qualcosa?
422
00:36:43,603 --> 00:36:45,950
In realtà no, cercavo solamente
di non incrociare mio padre.
423
00:36:45,951 --> 00:36:47,989
- Santo Cielo, Luc...
- Cosa c'è?
424
00:36:48,460 --> 00:36:50,666
Ha sempre un motivo diverso per criticarmi.
425
00:36:50,667 --> 00:36:51,975
Non riesci a...
426
00:36:51,976 --> 00:36:54,126
dirgli che non deve preoccuparsi?
427
00:36:54,215 --> 00:36:56,115
Sono io, quella preoccupata.
428
00:36:56,467 --> 00:36:58,036
Per questo maledetto matrimonio.
429
00:36:58,037 --> 00:36:59,037
No.
430
00:36:59,828 --> 00:37:00,930
Per te.
431
00:37:03,776 --> 00:37:05,676
Beh, non ne hai motivo.
432
00:37:07,059 --> 00:37:09,363
Da un po' di tempo non sei più lo stesso.
433
00:37:10,738 --> 00:37:12,594
Che cosa intendi dire, di preciso?
434
00:37:13,530 --> 00:37:16,226
Intendo dire che stai sprecando il tuo tempo,
435
00:37:16,227 --> 00:37:18,235
nel modo più infruttuoso.
436
00:37:18,236 --> 00:37:19,547
Che bello, sembri mio padre.
437
00:37:19,548 --> 00:37:22,400
Torna a casa, trovati un lavoro e sposati.
438
00:37:22,401 --> 00:37:24,470
Non m'importa un fico secco di ciò che fai.
439
00:37:24,471 --> 00:37:28,179
È che mi dispiace molto quando vedo che ti
rifiuti di sfruttare i tuoi tanti talenti...
440
00:37:28,180 --> 00:37:30,505
mentre ci sono tantissime persone
che non hanno la possibilità
441
00:37:30,506 --> 00:37:32,394
di dimostrare di cosa sono capaci.
442
00:37:32,401 --> 00:37:34,703
Secondo papà, dipingere
è uno spreco di tempo.
443
00:37:34,877 --> 00:37:38,573
Nessun atto creativo
potrà mai dirsi sprecato.
444
00:37:39,378 --> 00:37:41,607
Certo, peccato io non abbia
memoria dell'ultima volta
445
00:37:41,608 --> 00:37:44,156
in cui ti ho vista con un pennello in mano.
446
00:37:44,157 --> 00:37:47,257
Ma questo è perché ora
dipingo su una tela diversa.
447
00:37:49,256 --> 00:37:51,417
Ed è abbastanza per
sentirti realizzata, vero?
448
00:37:51,418 --> 00:37:53,369
Sì, oltre che per i miei figli.
449
00:37:54,665 --> 00:37:55,665
E...
450
00:37:56,943 --> 00:37:58,570
per il matrimonio con papà?
451
00:37:58,571 --> 00:37:59,742
Certo, ovviamente.
452
00:38:01,813 --> 00:38:02,837
Ovviamente.
453
00:38:05,554 --> 00:38:09,409
È possibile trovare il nostro
scopo nell'amore per una persona?
454
00:38:11,182 --> 00:38:12,709
Se la amiamo davvero...
455
00:38:13,286 --> 00:38:14,532
io credo di sì.
456
00:38:16,656 --> 00:38:18,256
E se così non fosse?
457
00:38:23,074 --> 00:38:25,780
Che cosa ci fate voialtri,
qui, furtivamente appartati?
458
00:38:25,781 --> 00:38:27,462
Discorriamo di creatività.
459
00:38:28,691 --> 00:38:29,727
E di amore.
460
00:38:31,125 --> 00:38:32,669
Per carità!
461
00:38:34,682 --> 00:38:35,782
Santo Cielo.
462
00:38:49,727 --> 00:38:50,949
Niente male, vero?
463
00:38:52,327 --> 00:38:54,505
Credo che "niente male", in questo caso...
464
00:38:54,506 --> 00:38:55,724
sia un eufemismo.
465
00:38:55,984 --> 00:38:57,576
Piacere, Cecil Ainsworth.
466
00:38:57,577 --> 00:39:00,977
- Presumo abbiate già conosciuto mia moglie.
- Sì, certo.
467
00:39:01,060 --> 00:39:02,727
- Jack Turner.
- Piacere.
468
00:39:02,974 --> 00:39:04,413
Opera di un artista del luogo?
469
00:39:04,414 --> 00:39:05,932
In un certo senso, sì.
470
00:39:05,933 --> 00:39:07,550
Li ha dipinti mio figlio, Lucian.
471
00:39:07,551 --> 00:39:08,944
- Davvero?
- Sì.
472
00:39:08,945 --> 00:39:10,726
Ebbene, il ragazzo ha talento.
473
00:39:10,850 --> 00:39:11,963
Sì, ma...
474
00:39:11,964 --> 00:39:13,576
non diteglielo, vecchio mio.
475
00:39:13,577 --> 00:39:17,412
L'ultima cosa che voglio che pensi è che
potrebbe guadagnarsi da vivere come pittore.
476
00:39:20,390 --> 00:39:21,896
Sono in vendita?
477
00:39:22,168 --> 00:39:23,517
Forse sì.
478
00:39:24,372 --> 00:39:26,799
- Siete un collezionista?
- No, in realtà no, ma...
479
00:39:27,005 --> 00:39:28,293
ne conosco un paio.
480
00:39:29,246 --> 00:39:30,351
Ciao, tesoro!
481
00:39:30,352 --> 00:39:32,767
Ti presento il signor Ainsworth.
482
00:39:33,205 --> 00:39:34,325
Molto lieto.
483
00:39:36,037 --> 00:39:37,323
Non mi fai compagnia?
484
00:39:37,324 --> 00:39:40,004
No. No, ho intenzione di
fare un giro in paese.
485
00:39:42,043 --> 00:39:44,964
Beh, questo è il momento
migliore della giornata.
486
00:39:44,965 --> 00:39:46,285
Sì, sono d'accordo.
487
00:40:01,633 --> 00:40:02,633
Zia.
488
00:40:05,413 --> 00:40:06,413
Zia!
489
00:40:06,552 --> 00:40:09,499
- Chetati, cara, mi sembri agitata.
- Ma non potete perdervela!
490
00:40:12,037 --> 00:40:13,587
Per l'amor del Cielo.
491
00:40:18,660 --> 00:40:21,040
- Mi tremano le gambe.
- Chiamo il signor Sengupta?
492
00:40:21,041 --> 00:40:22,512
No, direi di no.
493
00:40:22,513 --> 00:40:24,291
Non è assolutamente necessario.
494
00:40:24,939 --> 00:40:27,574
Forse mi serve un bicchiere
di quella limonata italiana.
495
00:40:27,575 --> 00:40:30,303
- Quella che ho bevuto a colazione.
- Certo, zia.
496
00:40:30,304 --> 00:40:32,104
- Grazie, zia.
- Ora vai.
497
00:40:47,362 --> 00:40:49,613
ILIADE OMERO
498
00:40:53,420 --> 00:40:55,424
Credo che sia saggio partire da un autore...
499
00:40:55,425 --> 00:40:56,922
un po' meno ambizioso di Omero.
500
00:40:56,923 --> 00:40:58,423
Non trovate?
501
00:41:00,432 --> 00:41:03,409
Mi hanno detto che avete bisogno
di aiuto con la grammatica.
502
00:41:03,970 --> 00:41:07,590
Ecco, in realtà non riuscivo a leggere
il menu, era scritto in modo strano.
503
00:41:07,591 --> 00:41:10,477
Mia madre ha insistito affinché
vi dessi una mano, quindi...
504
00:41:17,511 --> 00:41:19,588
Non vorrei essere qui tanto
quanto non lo volete voi.
505
00:41:19,589 --> 00:41:22,972
Quindi credo che la cosa migliore sia
sfruttare l'occasione, non credete?
506
00:41:24,218 --> 00:41:25,218
Prego.
507
00:41:34,018 --> 00:41:35,018
Ottimo.
508
00:41:35,856 --> 00:41:37,775
Pensavo di partire dall'alfabeto.
509
00:43:42,527 --> 00:43:44,639
- Avete finito?
- Scusate, devo andare.
510
00:43:44,935 --> 00:43:46,810
Un attimo, diamo prima un'occhiata.
511
00:43:48,331 --> 00:43:50,136
Ci vediamo domani alla stessa ora?
512
00:43:51,030 --> 00:43:53,008
Fatemi prima parlare con
la signora Mays-Smith.
513
00:43:58,554 --> 00:44:03,758
MAGARI NON CONOSCO LE UOVA ALLA BENEDICT,
MA CONOSCO BENE L'ALFABETO.
514
00:46:30,603 --> 00:46:32,440
Vi spiace se vi faccio compagnia?
515
00:46:34,333 --> 00:46:35,418
No.
516
00:46:35,869 --> 00:46:37,465
Prego, fate pure.
517
00:46:39,397 --> 00:46:40,406
Sigaro?
518
00:46:41,630 --> 00:46:42,884
Oh, no, non...
519
00:46:42,885 --> 00:46:44,420
Niente paura, sono d'importazione.
520
00:46:45,482 --> 00:46:48,306
Per alcune cose, non si può fare
affidamento sugli italiani.
521
00:46:51,973 --> 00:46:53,123
Vi ringrazio.
522
00:46:57,214 --> 00:46:58,469
Prima, mi...
523
00:46:59,200 --> 00:47:02,328
stavate raccontando delle vostre
conoscenze nel mondo dell'arte.
524
00:47:03,438 --> 00:47:04,554
Ah, sì?
525
00:47:05,834 --> 00:47:06,834
Sì.
526
00:47:07,714 --> 00:47:09,683
Mi par di capire che avete occhio.
527
00:47:09,684 --> 00:47:11,224
Lavorate nel campo?
528
00:47:11,400 --> 00:47:12,495
Insomma...
529
00:47:13,842 --> 00:47:15,503
compro e vendo.
530
00:47:15,952 --> 00:47:17,339
Gestite una galleria.
531
00:47:18,669 --> 00:47:20,073
No, clienti privati.
532
00:47:20,262 --> 00:47:21,362
E, per caso...
533
00:47:23,316 --> 00:47:27,394
secondo voi, potrebbero essere interessati
ad acquistare qualche opera di Lucian?
534
00:47:28,005 --> 00:47:30,067
No, no, no. Il mio interesse era...
535
00:47:30,313 --> 00:47:31,813
puramente personale.
536
00:47:36,702 --> 00:47:40,183
Non è che si possono fare molti soldi
con I quadri dipinti IN questo secolo.
537
00:47:40,907 --> 00:47:43,771
- A meno che non si sia un Matisse, ovvio.
- Certo!
538
00:47:44,610 --> 00:47:47,825
Se parliamo del Rinascimento,
invece, amico mio,
539
00:47:48,321 --> 00:47:50,289
il discorso è completamente diverso.
540
00:47:50,290 --> 00:47:51,980
- Davvero?
- Sì.
541
00:47:52,303 --> 00:47:54,053
La Mercedes arriva da lì.
542
00:47:56,053 --> 00:47:57,279
Dai Grandi Maestri?
543
00:48:00,405 --> 00:48:03,212
Negli Stati Uniti la richiesta è altissima.
544
00:48:04,010 --> 00:48:07,417
I musei, la famiglie altolocate,
i banchieri di Wall Street, tutti quanti...
545
00:48:07,576 --> 00:48:09,079
sono alla continua ricerca.
546
00:48:09,080 --> 00:48:10,573
Molto interessante.
547
00:48:10,932 --> 00:48:13,939
Ovviamente, il vero guadagno sta
nel processo di autenticazione.
548
00:48:14,355 --> 00:48:16,476
Chi spende 100.000 dollari per un Tintoretto,
549
00:48:16,477 --> 00:48:18,899
vuole prima accertarsi che si
tratti dell'opera autentica.
550
00:48:18,900 --> 00:48:22,125
E quindi vi pagano per apporre il
vostro sigillo di approvazione.
551
00:48:22,400 --> 00:48:25,131
No. No, no, no. Il sigillo
non è il mio, amico, ma...
552
00:48:25,607 --> 00:48:26,722
come dire...
553
00:48:26,723 --> 00:48:28,749
collaboro col migliore in questo campo.
554
00:48:40,504 --> 00:48:42,121
Non mi vergogno a dirti...
555
00:48:42,835 --> 00:48:45,454
che ho versato fiumi di
lacrime mentre la leggevo.
556
00:48:45,982 --> 00:48:47,540
Siete tanto gentile.
557
00:48:47,541 --> 00:48:49,287
Quando tua mamma mi ha scritto e...
558
00:48:49,288 --> 00:48:51,813
mi ha chiesto di trovarti
un posto qui, ebbene...
559
00:48:52,356 --> 00:48:54,311
non immaginavo proprio la motivazione.
560
00:48:55,173 --> 00:48:56,626
Non potevate conoscerla.
561
00:48:58,693 --> 00:49:00,678
Hai dovuto patire le pene dell'Inferno.
562
00:49:00,679 --> 00:49:02,048
Povero, piccolo tesoro.
563
00:49:03,459 --> 00:49:06,761
Non mi stupisce che tu abbia colto al
volo la possibilità di venire qui.
564
00:49:07,461 --> 00:49:10,536
Volevi allontanarti il più possibile
per iniziare da capo, vero?
565
00:49:13,748 --> 00:49:16,084
E allora, è proprio ciò che ti doneremo.
566
00:49:17,219 --> 00:49:18,475
Un nuovo inizio.
567
00:49:18,680 --> 00:49:21,618
La possibilità di lasciarti
tutti i problemi alle spalle.
568
00:49:24,566 --> 00:49:27,447
Il tempo guarisce ogni ferita, tesoro.
569
00:49:28,617 --> 00:49:29,667
Il tempo...
570
00:49:31,285 --> 00:49:32,532
il duro lavoro...
571
00:49:33,660 --> 00:49:35,334
e il buon cibo.
572
00:49:38,367 --> 00:49:39,385
Proprio così.
573
00:50:23,137 --> 00:50:25,846
Buongiorno, avrei necessità
di inviare un telegramma.
574
00:50:26,355 --> 00:50:27,908
Voi capite la mia lingua?
575
00:50:28,417 --> 00:50:29,492
Molto bene.
576
00:50:33,682 --> 00:50:35,257
Proposta per te.
577
00:50:35,258 --> 00:50:36,258
Stop.
578
00:50:37,221 --> 00:50:39,419
Renderà ricchi entrambi.
579
00:50:39,420 --> 00:50:40,420
Stop.
580
00:50:41,091 --> 00:50:43,010
Telefono il 27.
581
00:50:43,011 --> 00:50:44,011
Stop.
582
00:50:44,924 --> 00:50:45,924
Cecil.
583
00:50:46,262 --> 00:50:47,262
Stop.
584
00:50:49,219 --> 00:50:52,608
"Il Re la guardò con cipiglio incupito,
al che la tigre emise un..."
585
00:50:52,825 --> 00:50:53,855
"Ruggito."
586
00:50:54,161 --> 00:50:56,317
"Ma T, che al timore sempre scampa, le disse
587
00:50:56,318 --> 00:50:58,265
di porgere a Sua Maestà una...
588
00:50:58,903 --> 00:50:59,903
zampa."
589
00:51:01,579 --> 00:51:03,301
"E aggiunse, con fare..."
590
00:51:06,562 --> 00:51:07,562
Signora.
591
00:51:35,859 --> 00:51:36,859
Capisco.
592
00:51:38,299 --> 00:51:40,351
Permettetemi di chiarirvi la situazione.
593
00:51:41,770 --> 00:51:44,200
Non è con vostro marito, che voglio parlare.
594
00:51:45,139 --> 00:51:46,756
Ma con voi, signora Ainsworth.
595
00:51:49,636 --> 00:51:50,686
Molto bene.
596
00:51:52,592 --> 00:51:54,651
Lottie, torno tra un attimo.
597
00:51:54,652 --> 00:51:57,486
Constance, hai voglia di
continuare tu a provare la recita?
598
00:51:58,536 --> 00:52:00,424
Venite, il mio ufficio è di qua.
599
00:52:02,112 --> 00:52:03,368
Ma ciao, piccolina.
600
00:52:03,640 --> 00:52:04,640
Prego.
601
00:52:04,921 --> 00:52:06,004
Entrate pure.
602
00:52:17,000 --> 00:52:19,363
- È sua figlia?
- No, è mia nipote.
603
00:52:19,364 --> 00:52:20,480
Con la sua tata.
604
00:52:21,268 --> 00:52:23,464
Le celeberrime tate inglesi, dico bene?
605
00:52:23,538 --> 00:52:25,619
Le fondamenta su cui si regge un impero.
606
00:52:30,579 --> 00:52:32,003
Come posso aiutarvi?
607
00:52:32,357 --> 00:52:33,449
Insomma...
608
00:52:33,777 --> 00:52:35,082
si tratta...
609
00:52:35,585 --> 00:52:37,185
di una questione delicata.
610
00:52:38,468 --> 00:52:40,175
Allora, da dove posso iniziare?
611
00:52:44,978 --> 00:52:47,003
Presumo che questa appartenga a voi.
612
00:52:47,998 --> 00:52:49,450
Chi ve l'ha data?
613
00:52:49,451 --> 00:52:52,391
Dovete sapere che qui non si muove foglia,
senza che io non lo sappia.
614
00:52:52,392 --> 00:52:53,697
Ma è una lettera privata!
615
00:52:53,698 --> 00:52:56,041
Lo so bene, pregna di sentimenti privati,
616
00:52:56,042 --> 00:52:58,419
quindi, sarebbe una "grande disgrazia",
617
00:52:58,420 --> 00:53:00,849
addirittura un disastro, se questa lettera...
618
00:53:01,159 --> 00:53:02,275
Come dite voi?
619
00:53:02,546 --> 00:53:04,763
Cadesse nelle mani sbagliate?
620
00:53:06,867 --> 00:53:08,574
Sì, avete reso bene il concetto.
621
00:53:08,836 --> 00:53:09,836
Bene.
622
00:53:11,196 --> 00:53:14,333
Bene, a questo punto, mi sento in
dovere di ringraziarvi, signore.
623
00:53:14,334 --> 00:53:15,915
- Prego.
- Certamente.
624
00:53:16,546 --> 00:53:17,592
Ebbene...
625
00:53:17,789 --> 00:53:21,735
speriamo che le numerose lettere che avete
scritto siano arrivate a destinazione.
626
00:53:27,188 --> 00:53:29,602
Cosa desiderate, di preciso?
627
00:53:33,275 --> 00:53:35,786
Ciò che desideriamo tutti, signora Ainsworth.
628
00:53:43,477 --> 00:53:47,562
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous