1 00:00:04,520 --> 00:00:05,760 -C'est le chaos, ici. 2 00:00:05,960 --> 00:00:07,400 -Comme vendredi dernier. 3 00:00:08,160 --> 00:00:10,960 -Là, c'est différent. -Arrêtez de dramatiser, Franck. 4 00:00:11,160 --> 00:00:12,280 Pas de panique. 5 00:00:12,480 --> 00:00:14,360 On aura bientôt regagné les pertes, 6 00:00:14,560 --> 00:00:17,400 vous verrez. -Nilson demande vos instructions. 7 00:00:18,680 --> 00:00:19,680 -Bon, venez. 8 00:00:22,120 --> 00:00:23,480 Il les connaît déjà, 9 00:00:23,680 --> 00:00:25,160 on garde notre sang-froid. 10 00:00:25,360 --> 00:00:27,680 On attend et on se prépare pour le rebond. 11 00:00:27,880 --> 00:00:29,760 -Entendu, monsieur Gibson White. 12 00:00:30,720 --> 00:00:33,000 Sonnerie de téléphone 13 00:00:33,200 --> 00:00:34,000 -Allô ? 14 00:00:34,200 --> 00:00:36,080 *-Mon client est dans tous ses états. 15 00:00:36,280 --> 00:00:39,480 Il me harcèle. -Dis-lui de garder son calme. 16 00:00:39,680 --> 00:00:42,280 Non, c'est ridicule, tout va très bien. 17 00:00:42,480 --> 00:00:44,520 On est en 1929, bon sang de bois. 18 00:00:45,360 --> 00:00:47,760 Ce n'est qu'une déconvenue. Minime en plus. 19 00:00:47,960 --> 00:00:49,160 Je suis sûr de moi. 20 00:00:49,760 --> 00:00:52,360 Musique inquiétante 21 00:00:52,560 --> 00:00:55,920 --- 22 00:00:57,120 --> 00:00:59,520 Générique 23 00:00:59,720 --> 00:01:26,840 --- 24 00:01:30,440 --> 00:01:33,080 Musique mélancolique au piano 25 00:01:33,280 --> 00:02:01,880 --- 26 00:02:02,080 --> 00:02:03,160 -Bonjour, mon chéri. 27 00:02:05,360 --> 00:02:08,520 Tu renoues de bon matin avec les charmes de ton foyer. 28 00:02:08,720 --> 00:02:10,400 -En quelque sorte, oui. 29 00:02:13,800 --> 00:02:15,000 -Tu viens ? 30 00:02:16,880 --> 00:02:17,640 -Euh... 31 00:02:18,320 --> 00:02:21,320 Les domestiques plaisantent. 32 00:02:21,520 --> 00:02:23,880 -Je pensais que tu dormirais un peu plus tard. 33 00:02:24,080 --> 00:02:25,160 Tu as l'air fatigué. 34 00:02:25,360 --> 00:02:28,000 -Etonnamment, je ne suis plus un grand dormeur. 35 00:02:28,200 --> 00:02:30,200 Virat et ses ronflements sont à blâmer. 36 00:02:30,400 --> 00:02:32,840 -Personne ne te force à partager sa chambre. 37 00:02:33,040 --> 00:02:34,720 -Oui, mais ça le réconforte. 38 00:02:37,080 --> 00:02:40,240 -Tu ne m'as toujours pas dit pourquoi il est venu en Italie. 39 00:02:40,760 --> 00:02:42,440 -Il veut retrouver Nish. 40 00:02:42,640 --> 00:02:43,640 -Lucian ! 41 00:02:44,160 --> 00:02:47,320 -Vous ici, grand-papa ! -Et toi, quand es-tu arrivé ? 42 00:02:47,520 --> 00:02:49,720 -Hier, tard dans la nuit. -Je veux entendre 43 00:02:49,920 --> 00:02:52,240 le récit de tes aventures en Inde, mais avant, 44 00:02:52,440 --> 00:02:55,040 un mot, Isabella. -Je t'écoute, papa. 45 00:02:55,240 --> 00:02:56,600 -En privé, si tu veux bien. 46 00:02:57,880 --> 00:02:59,520 -Allons dans mon bureau. 47 00:03:03,520 --> 00:03:06,160 -Alors, on a retrouvé son calme, j'espère. 48 00:03:07,120 --> 00:03:10,560 -Je ne me rappelle pas avoir jamais perdu le mien. 49 00:03:10,760 --> 00:03:11,480 -Pour ma part, 50 00:03:11,680 --> 00:03:13,640 j'avoue avoir quelque peu haussé le ton. 51 00:03:15,120 --> 00:03:16,200 Mais si ce sont mes excuses 52 00:03:16,400 --> 00:03:17,640 que tu attends... 53 00:03:18,320 --> 00:03:20,360 -Non, pas du tout. 54 00:03:20,560 --> 00:03:23,480 Je n'attends pas vos excuses, papa. -Bien. 55 00:03:23,680 --> 00:03:26,480 Parce que je ne pense pas que j'en serai capable. 56 00:03:32,000 --> 00:03:33,640 Tu n'as pas besoin de ma permission pour divorcer, Isabella, 57 00:03:34,200 --> 00:03:35,320 tu as raison sur ce point. 58 00:03:36,600 --> 00:03:39,120 Mais cela n'enlève rien à ma déception. 59 00:03:39,320 --> 00:03:41,560 Mon amère déception, dirais-je. 60 00:03:48,400 --> 00:03:50,680 Quand je travaillais pour mon père étant jeune, 61 00:03:50,880 --> 00:03:53,640 je rêvais de voir ma famille s'élever dans la société, 62 00:03:53,840 --> 00:03:55,680 je rêvais de devenir quelqu'un. 63 00:03:55,880 --> 00:03:57,160 Je rêvais à bien plus 64 00:03:57,360 --> 00:03:59,600 qu'une enseigne de tissus bon marché. 65 00:04:00,040 --> 00:04:01,480 -Et vous avez réussi. 66 00:04:02,080 --> 00:04:06,040 Grâce à vous, ce nom de famille est à la tête d'une entreprise 67 00:04:06,240 --> 00:04:09,280 de renom et fructueuse. Sachez que je n'ai jamais éprouvé 68 00:04:09,480 --> 00:04:11,600 que de la fierté pour vous. -Mais personne 69 00:04:11,800 --> 00:04:15,080 n'oserait mépriser un homme ayant un vicomte pour beau-fils. 70 00:04:15,280 --> 00:04:17,360 -Papa, pitié ! Pas cela encore. 71 00:04:22,080 --> 00:04:24,800 -Tu sais, je ne me sens pas seulement volé 72 00:04:25,000 --> 00:04:27,200 de mes aspirations les plus profondes, 73 00:04:28,400 --> 00:04:31,440 mais de mon argent également. J'ai beaucoup investi en toi. 74 00:04:31,840 --> 00:04:36,280 Isabella, en toi et en cet hôtel dont tu rêvais tant. 75 00:04:37,520 --> 00:04:39,360 -Je le sais et je vous ai promis 76 00:04:39,560 --> 00:04:41,840 de vous rembourser jusqu'au dernier penny. 77 00:04:43,400 --> 00:04:45,280 Si c'est ce que tu veux, je t'en prie, 78 00:04:45,480 --> 00:04:47,080 je te laisse faire, divorce. 79 00:04:47,280 --> 00:04:49,240 Je ne te l'empêcherai pas, mais... 80 00:04:50,240 --> 00:04:51,720 ... si tu signes ces papiers, 81 00:04:52,680 --> 00:04:55,360 je te préviens que j'attendrais le remboursement 82 00:04:55,560 --> 00:04:56,960 au plus tard dans le mois 83 00:04:57,160 --> 00:04:59,080 qui suivra le jugement officiel. 84 00:05:10,280 --> 00:05:12,880 -Parle-moi de ce garçon, ce Virat. 85 00:05:13,080 --> 00:05:14,760 -C'est l'opposé de son frère. 86 00:05:14,960 --> 00:05:17,680 -Mais encore ? -M. Sengupta est un aristo. 87 00:05:17,880 --> 00:05:20,120 Il est comme eux à l'étage. 88 00:05:21,080 --> 00:05:23,080 Mais tu vois, lui, il a plutôt l'air... 89 00:05:23,680 --> 00:05:24,840 ... normal. 90 00:05:25,040 --> 00:05:26,680 Enfin si un étranger normal, 91 00:05:26,880 --> 00:05:28,040 ça existe. 92 00:05:33,920 --> 00:05:36,760 -Billy, tu pourrais être étonné de voir 93 00:05:36,960 --> 00:05:39,760 que ce qui te semble étrange, car étranger, 94 00:05:39,960 --> 00:05:42,600 peut offrir très vite un sentiment familier. 95 00:05:44,480 --> 00:05:47,320 -Ah oui ? Je sais pas, mais si tu le dis... 96 00:05:51,480 --> 00:05:54,920 -Lucian, tu aurais pu nous dire que tu étais au port. 97 00:05:55,120 --> 00:05:57,720 -La queue à la gare faisait un demi-mile de long. 98 00:05:57,920 --> 00:06:00,560 -Il existe aussi le téléphone, tu te souviens ? 99 00:06:00,760 --> 00:06:02,280 -Je ne connais pas le numéro. 100 00:06:03,040 --> 00:06:04,280 -C'est cela. 101 00:06:05,440 --> 00:06:07,400 -Toutes mes excuses. 102 00:06:08,720 --> 00:06:09,840 -Oh, grand-papa, 103 00:06:10,040 --> 00:06:11,280 voici M. Sengupta. 104 00:06:12,800 --> 00:06:15,640 -Virat est le frère d'un de mes amis 105 00:06:15,840 --> 00:06:17,000 avec qui j'ai combattu. 106 00:06:18,440 --> 00:06:21,120 -Votre frère a pris les armes pour défendre l'empire, 107 00:06:21,320 --> 00:06:22,520 monsieur Sengupta. 108 00:06:22,720 --> 00:06:25,480 -Non, sa foi est contre la violence. 109 00:06:25,680 --> 00:06:27,400 Il a servi comme médecin. 110 00:06:27,600 --> 00:06:28,920 -Excellemment, je dirais. 111 00:06:29,720 --> 00:06:34,200 -Nish était un client de l'hôtel, un client plus qu'apprécié. 112 00:06:34,640 --> 00:06:35,440 Comme vous, Virat. 113 00:06:39,920 --> 00:06:41,880 -Pourrais-je demander autre chose ? 114 00:06:42,080 --> 00:06:43,640 -Je vous en prie, maman. 115 00:06:44,560 --> 00:06:47,160 -Seigneur, quelle indélicatesse de ma part ! 116 00:06:47,360 --> 00:06:48,720 Veuillez m'excuser, Virat. 117 00:06:48,920 --> 00:06:51,160 Je vais demander autre chose en cuisine. 118 00:06:51,360 --> 00:06:52,920 -Pardonnez-moi. -Ce n'est rien. 119 00:06:53,120 --> 00:06:54,480 J'insiste. 120 00:06:59,400 --> 00:07:01,160 -Ils ont pourtant l'habitude, non ? 121 00:07:01,360 --> 00:07:03,240 Prenez donc une tomate en attendant. 122 00:07:03,680 --> 00:07:04,640 -Merci. 123 00:07:05,840 --> 00:07:09,120 -Pouvez-vous demander à Salvatore de me conduire à la gare. 124 00:07:11,280 --> 00:07:12,040 -Cecil, 125 00:07:12,240 --> 00:07:14,920 votre fils revient à peine de longs mois en Inde. 126 00:07:15,720 --> 00:07:17,600 Vous ne voulez pas profiter de lui ? 127 00:07:17,800 --> 00:07:19,720 -Bien sûr. Un petit-déjeuner, bientôt. 128 00:07:19,920 --> 00:07:22,280 -Et si vous reléguiez votre égocentrisme 129 00:07:22,480 --> 00:07:23,960 au second plan un instant ? 130 00:07:24,160 --> 00:07:25,560 Juste cette fois ? 131 00:07:25,760 --> 00:07:29,760 -Dans mon grand égocentrisme, je pars défendre vos intérêts. 132 00:07:30,360 --> 00:07:32,040 J'ai rendez-vous à la banque 133 00:07:32,240 --> 00:07:35,240 pour un transfert de fonds après la vente d'actions. 134 00:07:35,440 --> 00:07:36,800 Plus vite ce sera réglé, 135 00:07:37,000 --> 00:07:39,080 plus vite vous aurez votre gros chèque. 136 00:07:39,280 --> 00:07:40,840 -Je n'ai encore rien accepté. 137 00:07:41,040 --> 00:07:43,680 -Vous avez dit à votre père que nous allions divorcer. 138 00:07:43,880 --> 00:07:46,720 -Mais je n'ai pas signé vos conditions discutables. 139 00:07:47,960 --> 00:07:50,040 -Ecoutez-moi, maintenant. 140 00:07:50,240 --> 00:07:52,880 Ecrivez vos aveux et signez, ce n'est pas compliqué. 141 00:07:57,960 --> 00:08:00,240 -Betty, je crains que les saucisses 142 00:08:00,440 --> 00:08:03,320 ne soient pas appropriées pour M. Sengupta. 143 00:08:03,840 --> 00:08:05,280 -Il n'aime pas cela ? 144 00:08:05,480 --> 00:08:06,840 -J'aurais dû m'en douter. 145 00:08:07,040 --> 00:08:09,040 Il est hindou, il ne mange pas de viande. 146 00:08:09,240 --> 00:08:10,080 -Et les oeufs ? 147 00:08:10,280 --> 00:08:12,320 J'ai oublié. -Les oeufs, c'est bien. 148 00:08:12,520 --> 00:08:13,800 -Parfait. 149 00:08:14,320 --> 00:08:15,400 -Constance, te voilà. 150 00:08:16,720 --> 00:08:18,920 Peux-tu aider Paola sur la terrasse ? 151 00:08:19,880 --> 00:08:22,600 -Billy sera ravi de le faire si elle a trop de travail. 152 00:08:22,800 --> 00:08:25,320 -Je préfère demander de l'aide à mes employées. 153 00:08:26,040 --> 00:08:27,320 Est-ce un problème ? 154 00:08:28,160 --> 00:08:30,480 Elle soupire. -Non, aucun problème, madame. 155 00:08:30,680 --> 00:08:32,360 -Merci. Betty, 156 00:08:32,560 --> 00:08:33,960 auriez-vous vu Salvatore ? 157 00:08:34,160 --> 00:08:35,680 -Il vient de sortir, madame. 158 00:08:36,200 --> 00:08:39,520 -Cecil doit aller à la gare. -Je peux m'en charger, madame. 159 00:08:39,720 --> 00:08:40,600 Sans être payé. 160 00:08:40,800 --> 00:08:42,360 -Tu es bien enclin à travailler. 161 00:08:43,640 --> 00:08:45,480 Pourquoi pas ? Sauf si Salvatore 162 00:08:45,680 --> 00:08:49,120 réapparaît dans les dix minutes. C'est très gentil à toi, merci. 163 00:08:54,680 --> 00:08:55,920 -Quoi ? -La voiture. 164 00:08:56,520 --> 00:08:57,600 C'est son job, Billy. 165 00:08:58,640 --> 00:09:00,240 -Vraiment ? 166 00:09:00,440 --> 00:09:02,840 Il me gardait la place, maman. 167 00:09:09,200 --> 00:09:12,320 -Ton employeur n'était pas fâché que tu rompes ton contrat ? 168 00:09:12,520 --> 00:09:13,720 Rire 169 00:09:13,920 --> 00:09:15,880 -Je m'y attendais un peu. 170 00:09:16,480 --> 00:09:19,320 -Qu'est-ce qui t'a pris de partir là-bas ? 171 00:09:19,520 --> 00:09:20,640 Traverser les Indes 172 00:09:20,840 --> 00:09:22,480 avec cet individu maussade. 173 00:09:23,000 --> 00:09:23,720 -Eh bien, 174 00:09:23,920 --> 00:09:26,720 j'avais répondu à une annonce dans le London Mail. 175 00:09:27,400 --> 00:09:28,280 Un artiste 176 00:09:28,480 --> 00:09:30,880 recherchait un directeur artistique 177 00:09:31,080 --> 00:09:32,160 pour partir aux Indes. 178 00:09:32,360 --> 00:09:34,120 Au premier abord, c'était attrayant, 179 00:09:34,320 --> 00:09:36,280 jusqu'à ce que je me rende à l'évidence. 180 00:09:36,480 --> 00:09:39,120 Il voulait quelqu'un de qualifié, mais d'impécunieux 181 00:09:39,320 --> 00:09:42,720 qu'il pourrait mener à la baguette. Un vulgaire homme à tout faire. 182 00:09:42,920 --> 00:09:45,520 -Mener à la baguette ? C'est-à-dire ? 183 00:09:47,240 --> 00:09:48,560 -Je mélangeais la peinture. 184 00:09:49,240 --> 00:09:50,800 J'étais le préposé au chevalet, 185 00:09:51,000 --> 00:09:53,560 je devais faire sécher ses toiles en fin de journée. 186 00:09:54,320 --> 00:09:55,760 J'adorais. 187 00:09:56,240 --> 00:09:58,400 Les grands jours, je retouchais les toiles. 188 00:09:58,600 --> 00:09:59,480 La plupart du temps, 189 00:09:59,680 --> 00:10:01,440 je flattais son ego. -Et Billy ? 190 00:10:03,840 --> 00:10:05,080 -Lucian ! 191 00:10:06,320 --> 00:10:07,480 Non ! 192 00:10:08,720 --> 00:10:11,840 Billy jouait les larbins. Il faisait les tâches ingrates. 193 00:10:12,040 --> 00:10:15,760 Il balayait des chambres d'hôtel, faisait bouillir l'eau en cuisine. 194 00:10:15,960 --> 00:10:17,840 Il était encore plus heureux 195 00:10:18,040 --> 00:10:20,040 de lâcher Beaumont que moi. 196 00:10:20,440 --> 00:10:22,080 -Depuis quand un artiste cherche 197 00:10:22,280 --> 00:10:23,720 des directeurs créatifs ? 198 00:10:23,920 --> 00:10:25,400 -Et depuis quand des artistes 199 00:10:25,600 --> 00:10:27,240 partent aux Indes pour l'art ? 200 00:10:27,440 --> 00:10:28,840 -Il y avait ce projet 201 00:10:29,040 --> 00:10:32,040 d'exposer ses aquarelles à Whitechapel, à ce que je sais. 202 00:10:32,760 --> 00:10:34,560 -J'ai hâte d'entendre la réputation 203 00:10:34,760 --> 00:10:36,200 qu'il te fera en ville. 204 00:10:36,800 --> 00:10:37,840 -Il peut me traiter 205 00:10:38,040 --> 00:10:40,400 de ce qu'il veut, ça m'est égal. 206 00:10:41,120 --> 00:10:44,040 Musique mélancolique 207 00:10:44,240 --> 00:10:52,720 --- 208 00:10:52,920 --> 00:10:53,920 -Oh, Salvatore ! 209 00:10:54,120 --> 00:10:55,920 J'ai un petit quelque chose pour toi. 210 00:10:56,640 --> 00:10:57,680 Viens. 211 00:10:58,000 --> 00:10:59,440 Fraîchement sorti du four. 212 00:11:06,920 --> 00:11:08,040 Tu en fais une tête. 213 00:11:09,360 --> 00:11:10,920 -Qu'est-ce qu'il se passe 214 00:11:11,120 --> 00:11:13,280 entre toi et ce bon vieux Salvo ? 215 00:11:13,480 --> 00:11:15,040 -Qu'entends-tu par-là ? 216 00:11:15,240 --> 00:11:17,800 -Tu tiens à ce qu'il garde mon poste. 217 00:11:23,240 --> 00:11:25,480 Tu peux m'en parler. -Je n'ai rien à dire. 218 00:11:25,680 --> 00:11:26,600 -Mon cul. 219 00:11:26,800 --> 00:11:29,280 -Et pas de ce vocabulaire ici, Billy Scanlon. 220 00:11:30,400 --> 00:11:32,240 On a passé du temps ensemble, 221 00:11:32,440 --> 00:11:33,800 rien plus. 222 00:11:34,000 --> 00:11:35,840 Et puis toi, tu étais loin, en Inde. 223 00:11:36,480 --> 00:11:37,480 -Je vois, et ? 224 00:11:37,680 --> 00:11:41,960 -Et... on est devenus proches, dirons-nous. 225 00:11:42,160 --> 00:11:43,360 -Proches seulement ? 226 00:11:43,960 --> 00:11:45,920 Vu ce que j'ai aperçu, très proches... 227 00:11:49,880 --> 00:11:52,160 -Tu as vu une fête de fiançailles, Billy. 228 00:11:54,320 --> 00:11:55,720 -Qui est fiancé ? 229 00:11:56,520 --> 00:11:58,640 -Nous deux. Moi et Salvatore. 230 00:12:00,640 --> 00:12:02,360 -L'un à l'autre ? -Non. 231 00:12:02,560 --> 00:12:04,440 A Charles Lindbergh et Amelia Earhart, 232 00:12:04,640 --> 00:12:06,080 espèce de jeune imbécile. 233 00:12:06,280 --> 00:12:10,200 -Tu vas te marier avec Salvatore ? -En effet, en décembre. 234 00:12:10,400 --> 00:12:12,240 -C'est maintenant que tu me le dis ! 235 00:12:12,440 --> 00:12:15,640 -Comment aurais-je pu le faire avant ? 236 00:12:16,840 --> 00:12:19,960 C'est un homme bien, Billy. Un homme bien 237 00:12:20,160 --> 00:12:21,880 et il est même mieux que ton père. 238 00:12:22,080 --> 00:12:24,040 -Ce n'est pas difficile ça. 239 00:12:24,240 --> 00:12:25,440 -Ecoute ta mère, 240 00:12:25,640 --> 00:12:27,440 je ne te demande pas ton avis. 241 00:12:27,640 --> 00:12:29,880 Je l'épouserai avec ou sans mon fils. 242 00:12:31,040 --> 00:12:32,640 -Ne me tente pas. 243 00:12:43,760 --> 00:12:46,360 -Si j'avais su, je vous aurais rapporté des produits 244 00:12:46,560 --> 00:12:48,160 à expérimenter. 245 00:12:48,600 --> 00:12:50,160 -Parle-moi des marchés. 246 00:12:50,360 --> 00:12:52,400 -Oh, c'était extraordinaire ! 247 00:12:52,600 --> 00:12:54,640 Tellement de couleurs, de parfums, 248 00:12:54,840 --> 00:12:58,000 des montagnes d'épices, de noix, de fruits secs... 249 00:12:58,800 --> 00:13:01,640 Et toutes les espèces de plantes, de fleurs, de légumes. 250 00:13:01,840 --> 00:13:03,880 -Je suis jalouse rien que d'y penser ! 251 00:13:04,080 --> 00:13:06,120 -Je regrette d'en avoir si peu profité. 252 00:13:08,720 --> 00:13:11,240 -Est-ce que tu as eu du nouveau pour Nish ? 253 00:13:11,760 --> 00:13:14,440 -Beaumont nous a donné la journée à Bombay. 254 00:13:15,000 --> 00:13:18,360 Et au lieu de suivre Billy 255 00:13:18,560 --> 00:13:21,800 qui voulait explorer la ville, j'ai cherché les parents de Nish 256 00:13:22,000 --> 00:13:23,840 à l'adresse où j'envoyais mes lettres. 257 00:13:24,720 --> 00:13:26,640 J'ai rencontré Mme Sengupta. 258 00:13:26,840 --> 00:13:27,560 Mais rien. 259 00:13:27,760 --> 00:13:30,480 Ses dernières nouvelles de Nish sont très anciennes. 260 00:13:30,680 --> 00:13:32,200 -Quoi, plus de deux ans ? 261 00:13:32,400 --> 00:13:33,560 -Oui. 262 00:13:33,760 --> 00:13:36,520 -C'est horrible, j'en aurais perdu la raison. 263 00:13:37,280 --> 00:13:39,600 -C'est là que j'ai décidé de rentrer. 264 00:13:39,800 --> 00:13:42,440 Ils n'ont pas l'air d'être arrivés jusqu'en France. 265 00:13:42,840 --> 00:13:45,320 -Chéri, tu n'en sais rien. -Ca me fait trop de mal 266 00:13:45,520 --> 00:13:50,120 d'imaginer Nish en train de pourrir dans une prison en Italie. 267 00:13:50,680 --> 00:13:51,800 -Non, mon chéri. 268 00:13:52,160 --> 00:13:54,680 S'il était en prison, Bruzzone nous l'aurait appris. 269 00:13:54,880 --> 00:13:56,520 C'est là qu'il faut enquêter. 270 00:13:56,720 --> 00:13:59,280 -Mon italien oscille entre laborieux et non existant, 271 00:13:59,480 --> 00:14:00,880 c'est mal parti, non ? 272 00:14:01,080 --> 00:14:03,720 -Je connais quelqu'un qui pourrait t'aider. 273 00:14:03,920 --> 00:14:04,680 -Au moins, 274 00:14:04,880 --> 00:14:08,600 je sais pourquoi il n'a pas répondu à mes lettres depuis tout ce temps. 275 00:14:11,160 --> 00:14:13,760 -Et moi, je sais pourquoi tu as cette mine déconfite 276 00:14:13,960 --> 00:14:15,560 et un moral aussi bas. 277 00:14:16,600 --> 00:14:18,360 A moins qu'il n'y ait autre chose. 278 00:14:19,360 --> 00:14:20,800 Rire nerveux 279 00:14:22,320 --> 00:14:24,440 J'ai pensé que peut-être... 280 00:14:26,840 --> 00:14:30,000 ... tu pourrais faire quelque chose en l'honneur de Rose. 281 00:14:30,200 --> 00:14:32,640 Cela pourrait te réconforter, non ? 282 00:14:32,840 --> 00:14:33,960 -Mmm... 283 00:14:36,080 --> 00:14:37,680 -Si je peux me permettre, 284 00:14:37,880 --> 00:14:40,600 tu pourrais aussi t'occuper de ceci. 285 00:14:40,800 --> 00:14:42,480 Rires 286 00:14:42,680 --> 00:14:44,720 -Un moineau a dû y faire son nid. 287 00:14:45,400 --> 00:14:47,560 -Va voir Constance, elle s'en chargera. 288 00:14:48,200 --> 00:14:51,160 -C'est gentil, mais je préfère aller au village. 289 00:14:51,800 --> 00:14:54,040 -Elle le prendrait mal, elle est douée. 290 00:14:54,520 --> 00:14:55,720 -Maman... 291 00:14:58,240 --> 00:15:00,080 -Tu bouges, Billy. Arrête un peu. 292 00:15:00,280 --> 00:15:01,480 -Ca chatouille. 293 00:15:03,640 --> 00:15:05,200 -Tu t'agites encore, Billy. 294 00:15:05,400 --> 00:15:07,000 Même Tommy se comporte mieux. 295 00:15:07,200 --> 00:15:08,320 Il rit. 296 00:15:10,840 --> 00:15:11,840 -Voilà. 297 00:15:13,800 --> 00:15:15,360 Tu es presque séduisant. 298 00:15:15,560 --> 00:15:17,280 -Comme quoi, tu fais des miracles. 299 00:15:17,480 --> 00:15:18,880 -Lève la tête. 300 00:15:21,720 --> 00:15:23,880 -Euh... Ma mère m'envoie 301 00:15:24,080 --> 00:15:25,400 pour vous demander... 302 00:15:26,240 --> 00:15:27,360 ... de couper les miens. 303 00:15:27,560 --> 00:15:29,840 Musique mélancolique 304 00:15:33,400 --> 00:15:35,040 -Attention, monsieur Ainsworth. 305 00:15:35,240 --> 00:15:37,120 C'est une diablesse avec ses ciseaux. 306 00:15:42,560 --> 00:15:45,360 -Je suis désolé, elle a insisté, je n'ai rien pu faire. 307 00:15:45,560 --> 00:17:06,080 --- 308 00:17:06,280 --> 00:17:08,320 Tonnerre et pluie 309 00:17:08,520 --> 00:17:38,640 --- 310 00:17:38,840 --> 00:17:41,000 Sonnette 311 00:17:41,200 --> 00:17:47,360 --- 312 00:17:48,040 --> 00:17:50,320 -Marco, j'ai besoin de toi, s'il te plaît. 313 00:17:50,520 --> 00:17:58,160 --- 314 00:17:58,360 --> 00:17:59,480 Ce n'est pas suspect 315 00:17:59,680 --> 00:18:01,520 qu'ils aient tous les deux disparu ? 316 00:18:02,680 --> 00:18:03,680 -Si. 317 00:18:04,520 --> 00:18:07,160 Si ce que tu me dis sur l'accident de Turin est vrai. 318 00:18:07,680 --> 00:18:09,040 -Evidemment que c'est vrai. 319 00:18:09,240 --> 00:18:10,920 J'ai vu leur mandat d'arrêt 320 00:18:11,120 --> 00:18:13,320 lorsque Danioni est venu fouiller l'hôtel. 321 00:18:13,520 --> 00:18:17,040 -Les fascistes lancent des mandats comme un gamin des confettis. 322 00:18:17,240 --> 00:18:19,680 -Nish a tout avoué. Il l'a dit à Lucian. 323 00:18:19,880 --> 00:18:21,600 -Malgré cela, c'est peu crédible. 324 00:18:21,800 --> 00:18:23,160 Un médecin des Indes 325 00:18:23,360 --> 00:18:26,360 combattant dans la résistance antifasciste... 326 00:18:29,920 --> 00:18:32,280 -C'était une erreur, je m'en vais. 327 00:18:32,480 --> 00:18:34,040 -Non ! 328 00:18:38,000 --> 00:18:38,920 Reste. 329 00:18:39,120 --> 00:18:40,960 Je suis content que tu sois venue. 330 00:18:41,160 --> 00:18:43,280 -Tu devrais juste jouer aux interprètes. 331 00:18:43,920 --> 00:18:46,240 -C'est pour Lucian que tu es là. J'ai compris. 332 00:18:47,120 --> 00:18:50,080 -Je te laisse en dehors de ça, tu ne les connais pas. 333 00:18:51,480 --> 00:18:53,400 -J'aime te rendre service, Bella. 334 00:18:54,960 --> 00:18:56,240 Vraiment. 335 00:18:56,440 --> 00:18:58,800 Musique mélancolique 336 00:19:02,080 --> 00:19:03,440 -C'est très généreux. 337 00:19:03,640 --> 00:19:57,160 --- 338 00:19:57,360 --> 00:19:59,520 -Lucian, vas-tu emmener Virat au village ? 339 00:19:59,720 --> 00:20:00,440 Il y a à voir. 340 00:20:03,160 --> 00:20:04,080 -Peut-être bien. 341 00:20:04,840 --> 00:20:06,920 Nous irons, mais nous avons un rendez-vous. 342 00:20:07,120 --> 00:20:08,600 -A ta place, je ne traînerais pas. 343 00:20:08,800 --> 00:20:11,160 -Pourquoi ? Vous voulez qu'on parte ? 344 00:20:11,360 --> 00:20:13,640 -Du thé ? -Je dis ça pour la chaleur. 345 00:20:13,840 --> 00:20:14,840 Il fait vite lourd. 346 00:20:16,040 --> 00:20:17,320 -Je suis habitué. 347 00:20:17,520 --> 00:20:20,120 -Bien sûr, certes. Les Indes, quelle fournaise ! 348 00:20:20,960 --> 00:20:22,720 -Du thé ou du café, monsieur ? 349 00:20:23,360 --> 00:20:24,520 -Du thé, merci. 350 00:20:27,280 --> 00:20:29,120 -Avez-vous déjà voyagé en Inde ? 351 00:20:29,320 --> 00:20:30,480 -Moi ? Seigneur, non ! 352 00:20:31,160 --> 00:20:32,360 Non, je ne pourrais pas. 353 00:20:33,360 --> 00:20:34,600 -Votre thé. 354 00:20:35,760 --> 00:20:36,840 Il crie. 355 00:20:38,000 --> 00:20:40,400 Toutes mes excuses. Je vais chercher un torchon. 356 00:20:46,840 --> 00:20:48,320 -Excusez-moi. 357 00:20:48,520 --> 00:20:58,360 --- 358 00:21:15,240 --> 00:21:16,960 De l'eau coule. 359 00:21:17,160 --> 00:21:31,120 --- 360 00:21:31,320 --> 00:21:33,120 Il ferme le robinet. (Constance.) 361 00:21:35,040 --> 00:21:36,640 (Constance.) 362 00:21:36,840 --> 00:21:38,520 (Constance.) (-Arrête, lâche-moi.) 363 00:21:38,720 --> 00:21:40,600 (Quand tu m'auras dit à quoi tu joues.) 364 00:21:40,800 --> 00:21:42,960 (-Je ne te dois pas d'explications.) 365 00:21:43,160 --> 00:21:45,800 (Tu te comportes comme si j'étais une étrangère.) 366 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 (-On est maudits, tu l'as dit.) (-Et toi que tu m'aimais.) 367 00:21:50,520 --> 00:21:54,280 (-C'était un moment d'égarement, je le regrette.) 368 00:21:55,280 --> 00:21:57,560 (C'était une énorme erreur. Une passade.) 369 00:22:02,000 --> 00:22:03,640 (Arrête, ne fais pas ça.) 370 00:22:04,120 --> 00:22:06,120 (Laissons là les fantômes du passé.) 371 00:22:06,320 --> 00:22:24,280 --- 372 00:22:30,680 --> 00:22:32,080 On frappe à la porte. 373 00:22:33,320 --> 00:22:35,800 -Virat ? La porte s'ouvre. 374 00:22:36,200 --> 00:22:37,840 Des pas approchent. 375 00:22:38,040 --> 00:22:40,080 Vous n'êtes pas descendu dîner. 376 00:22:40,280 --> 00:22:41,360 -J'espère que Lucian 377 00:22:41,560 --> 00:22:44,520 vous a transmis mes excuses. -Oui, bien entendu, 378 00:22:44,720 --> 00:22:46,800 mais je voulais voir si vous alliez bien. 379 00:22:47,000 --> 00:22:48,280 -Très bien, madame. 380 00:22:48,720 --> 00:22:50,480 Je n'ai pas faim. -Permettez-moi 381 00:22:50,680 --> 00:22:53,160 de vous arrêter. Ne m'appelez pas madame. 382 00:22:53,360 --> 00:22:56,560 Pour ce qui est de votre appétit, je ne vous crois pas. 383 00:22:57,200 --> 00:22:59,480 Vous avez si peu mangé au petit-déjeuner. 384 00:22:59,680 --> 00:23:02,280 -Je suis désolé, madame Ainsworth. 385 00:23:03,320 --> 00:23:04,880 La vérité, c'est que... 386 00:23:08,240 --> 00:23:10,520 -Je n'ai rien de convenable à porter. 387 00:23:11,480 --> 00:23:13,800 -Oh, Virat. Petit rire 388 00:23:14,840 --> 00:23:16,960 Nous n'avons jamais jugé Nish. 389 00:23:17,600 --> 00:23:19,320 Et il en va de même pour vous. 390 00:23:20,760 --> 00:23:23,320 -Mais je ne suis pas éduqué comme mon frère, 391 00:23:23,520 --> 00:23:24,880 madame Ainsworth. 392 00:23:25,080 --> 00:23:26,920 -Vous parlez notre langue. 393 00:23:27,760 --> 00:23:28,960 -Oh. 394 00:23:29,520 --> 00:23:33,160 Mon père tenait beaucoup à ce que nous étudions assidûment. 395 00:23:34,640 --> 00:23:36,320 Mais ses moyens ne lui ont permis 396 00:23:36,520 --> 00:23:39,120 que d'envoyer Anish finir ses études en Angleterre. 397 00:23:39,320 --> 00:23:40,920 Il a pu devenir un gentleman. 398 00:23:41,480 --> 00:23:43,240 -Mais vous êtes un gentleman. 399 00:23:48,960 --> 00:23:50,520 -Est-ce que... 400 00:23:52,000 --> 00:23:55,320 Vous seriez choquée d'apprendre que je ne suis qu'apprenti 401 00:23:55,520 --> 00:23:57,080 chez un marchand de tapis ? 402 00:23:57,960 --> 00:23:59,080 -Ah. 403 00:24:00,960 --> 00:24:03,160 Et vous, seriez-vous choqué si je vous disais 404 00:24:03,360 --> 00:24:05,920 que mon père travaillait chez un vendeur de tissu ? 405 00:24:09,560 --> 00:24:11,640 -Mais moi, j'ai les mains d'un ouvrier. 406 00:24:15,200 --> 00:24:17,440 Euh... Je... 407 00:24:17,840 --> 00:24:21,040 Je serais mieux dans une chambre à l'étage des domestiques. 408 00:24:21,360 --> 00:24:22,680 -C'est hors de question. 409 00:24:22,880 --> 00:24:25,000 J'ai dit à Paola de préparer une chambre 410 00:24:25,200 --> 00:24:27,160 pour vous seul. -Non, je vous en prie. 411 00:24:27,360 --> 00:24:29,400 C'est inutile. -J'insiste, Virat. 412 00:24:29,600 --> 00:24:31,280 -C'est mieux comme cela. 413 00:24:34,080 --> 00:24:36,600 Euh, ne dites rien à Lucian, 414 00:24:38,360 --> 00:24:41,760 mais dormir avec lui, ça me rappelle mon enfance. 415 00:24:44,080 --> 00:24:46,680 A l'époque, je dormais dans la même chambre qu'Anish. 416 00:24:47,560 --> 00:24:48,400 -Ah. 417 00:24:48,600 --> 00:24:50,600 -Sa présence me rassurait, vous voyez ? 418 00:24:56,120 --> 00:24:58,840 -Vous retrouverez votre frère, Virat. 419 00:25:00,960 --> 00:25:02,640 -J'espère le revoir, 420 00:25:03,200 --> 00:25:04,600 madame Ainsworth. 421 00:25:17,880 --> 00:25:20,000 Gémissement d'aise 422 00:25:21,400 --> 00:25:23,120 -La baignade fut bonne ? 423 00:25:26,240 --> 00:25:28,440 -Mon amie, vous devriez essayer. 424 00:25:28,960 --> 00:25:32,600 Quelle folie de vivre près de l'eau sans jamais y tremper un orteil ! 425 00:25:32,800 --> 00:25:35,120 -Je suis plus rassurée sur la terre ferme. 426 00:25:35,320 --> 00:25:36,800 Rire 427 00:25:41,320 --> 00:25:42,960 -Est-ce que c'est ce que je crois ? 428 00:25:43,160 --> 00:25:46,240 -Votre crème pour le corps. -Vous avez une peau magnifique. 429 00:25:46,440 --> 00:25:48,280 Ca m'étonne que vous l'utilisiez. 430 00:25:48,720 --> 00:25:50,760 -La beauté, c'est beaucoup de travail. 431 00:25:51,480 --> 00:25:53,600 Je suis sérieuse. Cette crème est magique. 432 00:25:53,800 --> 00:25:57,880 -Arrêtez, vous me flattez. -J'ignore ce qu'est votre vaudou, 433 00:25:58,080 --> 00:25:59,480 mais surtout, continuez ! 434 00:26:03,280 --> 00:26:05,800 -Vous seriez prête à payer pour ce vaudou ? 435 00:26:06,000 --> 00:26:08,040 -Sans hésiter, une somme rondelette. 436 00:26:08,720 --> 00:26:11,560 -Seriez-vous ouverte à une proposition ? 437 00:26:12,360 --> 00:26:13,680 -Ca dépend laquelle. 438 00:26:14,240 --> 00:26:15,640 -Un projet commercial. 439 00:26:16,440 --> 00:26:17,680 -Et l'hôtel ? 440 00:26:18,280 --> 00:26:20,520 -Je ne sais plus où donner de la tête. 441 00:26:20,720 --> 00:26:23,280 Mais il me faut vite une nouvelle source de revenus. 442 00:26:24,320 --> 00:26:27,000 -Bien, je n'ai pas ma tenue de femme d'affaires. 443 00:26:28,280 --> 00:26:31,480 Accompagnez-moi à Gênes. Nous discuterons en déjeunant. 444 00:26:32,360 --> 00:26:33,680 -Entendu. 445 00:26:33,920 --> 00:26:37,400 Musique mélancolique 446 00:26:43,120 --> 00:26:46,000 Tintement de cloches 447 00:27:02,520 --> 00:27:05,920 Musique triste 448 00:27:06,120 --> 00:27:10,320 --- 449 00:27:10,520 --> 00:27:11,400 -Euh... 450 00:27:11,600 --> 00:27:20,240 --- 451 00:27:20,440 --> 00:27:24,440 C'est gentil d'avoir accepté de m'accompagner. 452 00:27:25,360 --> 00:27:27,040 -J'en suis honoré. 453 00:27:27,640 --> 00:27:29,840 -Cette visite doit vous paraître étrange. 454 00:27:31,920 --> 00:27:34,680 -Oui, il n'y a pas de sépulture à visiter en Inde. 455 00:27:35,320 --> 00:27:37,920 -Je sais, j'ai du mal à imaginer, qu'un jour, 456 00:27:39,040 --> 00:27:40,160 on visitera la mienne. 457 00:27:40,360 --> 00:27:42,800 Je préférais que l'on disperse mes cendres. 458 00:27:44,560 --> 00:27:46,280 Mais j'avoue que c'est... 459 00:27:47,320 --> 00:27:50,800 ... réconfortant d'avoir un lieu où je peux sentir sa présence. 460 00:27:55,120 --> 00:27:56,640 -Vous avez aimé cette femme ? 461 00:27:59,200 --> 00:28:00,760 -Non, loin de là, je l'avoue. 462 00:28:05,080 --> 00:28:07,800 C'était ce que l'on pourrait appeler 463 00:28:08,000 --> 00:28:09,560 un mariage arrangé. 464 00:28:10,400 --> 00:28:12,760 J'ai passé nos six courts mois de vie commune 465 00:28:12,960 --> 00:28:15,880 à penser à une autre femme. 466 00:28:19,320 --> 00:28:21,960 -Est-ce que cette autre femme est au courant ? 467 00:28:23,920 --> 00:28:25,000 -Elle l'a su. 468 00:28:26,480 --> 00:28:30,840 Mais après le décès de Rose, elle et moi, c'était compliqué. 469 00:28:31,280 --> 00:28:32,640 Le chagrin nous a paralysés. 470 00:28:32,840 --> 00:28:35,240 C'était impossible d'imaginer un avenir ensemble. 471 00:28:35,880 --> 00:28:37,320 -Avouez-lui vos sentiments. 472 00:28:42,760 --> 00:28:44,800 -C'est plus facile à dire qu'à faire. 473 00:28:45,520 --> 00:28:48,120 Musique triste 474 00:28:48,320 --> 00:28:55,760 --- 475 00:28:59,600 --> 00:29:02,440 -Vous êtes bien pressée ! -J'ai des urgences à traiter. 476 00:29:02,640 --> 00:29:05,680 -Arrêtez, il faut s'amuser. -Je n'en ai pas le luxe. 477 00:29:06,320 --> 00:29:08,840 Mon père va me réclamer la totalité de son prêt 478 00:29:09,040 --> 00:29:10,400 si je choisis de divorcer. 479 00:29:10,960 --> 00:29:13,000 -Ma chérie... -Je devrais vendre l'hôtel 480 00:29:13,200 --> 00:29:15,600 ou rester l'épouse de Cecil. 481 00:29:15,800 --> 00:29:18,760 A moins de trouver un autre moyen de gagner ma vie. 482 00:29:18,960 --> 00:29:21,600 -Je suis une excellente cheffe d'entreprise. 483 00:29:21,800 --> 00:29:23,280 Mais j'aime traiter affaires 484 00:29:23,480 --> 00:29:24,760 sur un terrain neutre. 485 00:29:27,800 --> 00:29:28,480 Allez, montez. 486 00:29:29,480 --> 00:29:30,200 -Je vous suis. 487 00:29:30,400 --> 00:29:32,800 Musique mélancolique 488 00:29:33,000 --> 00:29:50,760 --- 489 00:29:50,960 --> 00:29:52,600 -Centralino ? 490 00:29:52,800 --> 00:29:54,840 Santa Margherita. 491 00:29:55,320 --> 00:29:56,880 Uno, sei, quatro, per favore. 492 00:29:58,840 --> 00:30:00,440 Oui, je reste en ligne. 493 00:30:00,640 --> 00:30:03,560 Musique grave 494 00:30:03,760 --> 00:30:08,320 --- 495 00:30:08,520 --> 00:30:10,080 Une voix répond en italien. 496 00:30:10,280 --> 00:30:12,240 -Allô, Danioni, c'est vous ? 497 00:30:12,440 --> 00:30:14,080 *-Lord Heddon, quel plaisir ! 498 00:30:14,280 --> 00:30:16,920 -Puisque vous insistez pour venir à l'hôtel, venez. 499 00:30:17,120 --> 00:30:18,120 Le champ est libre. 500 00:30:30,560 --> 00:30:31,760 -Alors ? 501 00:30:32,280 --> 00:30:34,440 -Il a repris le cabinet au père de Gianluca 502 00:30:34,640 --> 00:30:36,320 il y a presque un an maintenant. 503 00:30:36,960 --> 00:30:38,680 -Il sait où on peut le trouver ? 504 00:30:39,800 --> 00:30:41,880 -Bruzzone est mort. -Mort ? 505 00:30:42,800 --> 00:30:46,040 -Pastorino a écrit à la famille pour présenter ses condoléances. 506 00:30:47,240 --> 00:30:49,520 -D'accord. A quelle adresse ? 507 00:30:50,080 --> 00:30:51,960 -Une petite ville à côté de Piacenza. 508 00:30:52,400 --> 00:30:54,080 -Il pense recevoir une réponse ? 509 00:30:54,280 --> 00:30:56,680 -Oui, mais pas avant plusieurs semaines. 510 00:30:56,880 --> 00:30:59,160 -Quelle perte de temps, c'est insupportable ! 511 00:30:59,360 --> 00:31:00,680 -Pardon de vous décevoir. 512 00:31:01,680 --> 00:31:04,960 -Non, désolé, monsieur Bonacini. 513 00:31:05,160 --> 00:31:06,720 -Appelez-moi Marco. 514 00:31:07,720 --> 00:31:09,840 -Je ne voulais pas dénigrer votre aide, 515 00:31:10,040 --> 00:31:12,560 mais notre dernier espoir de retrouver Nish 516 00:31:12,760 --> 00:31:14,880 vient de mourir avec le signor Bruzzone. 517 00:31:15,080 --> 00:31:17,680 Musique de suspense 518 00:31:17,880 --> 00:31:33,960 --- 519 00:31:34,160 --> 00:31:35,000 -Lord Heddon. 520 00:31:36,760 --> 00:31:39,280 Laissez-moi vous présenter mon épouse, Letizia . 521 00:31:45,400 --> 00:31:48,000 -Ce n'est pas ce qui était convenu, Danioni. 522 00:31:48,200 --> 00:31:51,320 -Elle était curieuse de voir la vie raffinée des Anglais. 523 00:31:51,520 --> 00:31:53,720 -Ma femme pourrait revenir à tout instant. 524 00:31:53,920 --> 00:31:56,680 -Soyez un gentleman, invitez-la à déjeuner. 525 00:31:56,880 --> 00:31:58,280 -La cuisine est fermée. 526 00:31:58,480 --> 00:31:59,880 -Prévenez la cuisinière. 527 00:32:00,080 --> 00:32:02,360 Je ne parlerai affaires qu'après le déjeuner. 528 00:32:03,240 --> 00:32:05,000 Rires 529 00:32:10,680 --> 00:32:16,360 --- 530 00:32:16,560 --> 00:32:19,560 -Billy, tu veux venir avec moi, en ville? 531 00:32:20,960 --> 00:32:22,240 -Pour quoi faire ? 532 00:32:23,280 --> 00:32:24,880 -Il faut faire des courses. 533 00:32:26,120 --> 00:32:29,120 -On a des invités, ce midi. -Tu sais pas rouler tout seul ? 534 00:32:29,320 --> 00:32:30,680 Il soupire. 535 00:32:33,720 --> 00:32:35,680 -Ecoute, Billy, il faut qu'on parle. 536 00:32:35,880 --> 00:32:37,280 Apprendre à se connaître 537 00:32:38,000 --> 00:32:40,320 pour le bien de ta mère. -C'est pour toi, oui. 538 00:32:40,520 --> 00:32:41,800 Faut pas me la faire. 539 00:32:42,920 --> 00:32:45,640 -Billy, je n'ai jamais volé ton travail. 540 00:32:46,280 --> 00:32:47,880 C'est toi qui es parti. 541 00:32:48,080 --> 00:32:50,360 -Tu vas me dire que j'ai laissé ma mère ? 542 00:32:50,560 --> 00:32:52,880 Seule, triste et tout le reste, c'est ça? 543 00:32:57,560 --> 00:33:06,480 --- 544 00:33:28,280 --> 00:33:37,520 --- 545 00:33:43,320 --> 00:33:45,280 -Vous m'en servez un, papa? 546 00:33:45,480 --> 00:33:47,600 Du liquide s'agite dans une bouteille. 547 00:33:48,400 --> 00:33:49,840 -J'ai besoin d'un remontant 548 00:33:50,040 --> 00:33:52,160 après cette odieuse conversation avec ta soeur. 549 00:33:52,360 --> 00:33:54,720 -Vous étiez sérieux ? -Peu importe. 550 00:33:54,920 --> 00:33:56,640 L'important, c'est qu'elle y croie. 551 00:33:58,600 --> 00:34:02,720 -Elle n'aura qu'une seule solution pour réunir les fonds si vite. 552 00:34:02,920 --> 00:34:04,280 Elle devra vendre cet hôtel. 553 00:34:04,480 --> 00:34:07,600 -Cela la raisonnera. Tintement de verre 554 00:34:12,440 --> 00:34:13,440 -Je peux vous aider? 555 00:34:14,040 --> 00:34:16,480 -Lord Heddon, nous vous attendions. 556 00:34:16,680 --> 00:34:18,720 -Pardon pour cela. On y va? 557 00:34:24,520 --> 00:34:26,080 -Essayez celle-ci. 558 00:34:30,880 --> 00:34:33,800 -De quoi graisser le moteur de Lulu, dites donc ! 559 00:34:34,000 --> 00:34:35,360 -Et ici, on nous promet 560 00:34:35,560 --> 00:34:37,800 un autel de roses fraîches. Sentez. 561 00:34:41,720 --> 00:34:42,480 Pas un autel, 562 00:34:42,680 --> 00:34:44,640 mais un harem. J'ai bien compris. 563 00:34:45,400 --> 00:34:47,560 -Grazie, signora. -Prego. 564 00:34:47,760 --> 00:34:49,480 -Il y en a des centaines. 565 00:34:49,680 --> 00:34:52,360 Des produits créés par des personnes 566 00:34:52,560 --> 00:34:56,000 n'ayant jamais pris la peine de tester ce qu'ils nous vendent. 567 00:34:56,680 --> 00:34:57,440 -Des hommes ! 568 00:35:00,080 --> 00:35:02,760 Qu'avez-vous à me proposer ? -Eh bien, 569 00:35:03,920 --> 00:35:06,680 le chef du département beauté assistera au lancement 570 00:35:06,880 --> 00:35:08,040 de votre parfum. 571 00:35:09,160 --> 00:35:12,040 J'aimerais, si vous êtes d'accord, que nous lui demandions 572 00:35:12,240 --> 00:35:14,120 de produire ma lotion à grande échelle. 573 00:35:14,960 --> 00:35:18,320 Et pourquoi pas mon huile de bain, le shampooing, le savon... 574 00:35:19,160 --> 00:35:20,000 -Si nous restons 575 00:35:20,200 --> 00:35:21,400 sur la même qualité 576 00:35:22,280 --> 00:35:23,560 et qu'on signe de mon nom. 577 00:35:24,720 --> 00:35:27,400 -L'utilisation de votre nom est négociable ? 578 00:35:27,600 --> 00:35:29,480 -Dans la vie, tout est négociable. 579 00:35:29,680 --> 00:35:31,440 -Dans ce cas, parlons des conditions 580 00:35:31,640 --> 00:35:33,800 avant d'aller plus loin dans le projet. 581 00:35:34,000 --> 00:35:36,160 -Vous n'irez pas loin sans mes contacts 582 00:35:36,360 --> 00:35:37,440 et sans mon nom. 583 00:35:38,600 --> 00:35:40,200 -Et vous, sans mes produits. 584 00:35:40,400 --> 00:35:42,440 -Dont la cliente se résume à une personne. 585 00:35:45,280 --> 00:35:47,440 70-30. -En ma faveur? 586 00:35:48,920 --> 00:35:50,680 Rires 587 00:35:53,000 --> 00:35:54,040 -Très bien. 588 00:35:55,520 --> 00:35:57,240 60-40, alors. 589 00:35:57,440 --> 00:36:00,000 -Je crois pouvoir accepter 60. 590 00:36:05,480 --> 00:36:07,480 -50-50, ça sonne bien, pas vrai ? 591 00:36:10,040 --> 00:36:13,200 -Peut-être à vos oreilles, mais moi, je préfère le son de 60. 592 00:36:13,400 --> 00:36:15,600 Musique joyeuse 593 00:36:15,800 --> 00:36:22,560 --- 594 00:36:22,760 --> 00:36:25,480 -Grand Dieu, il me faut un verre après ça. 595 00:36:25,680 --> 00:36:26,840 -C'est moi qui paie. 596 00:36:28,600 --> 00:36:29,880 -Parlons affaires. 597 00:36:30,640 --> 00:36:31,800 -Nos amis de Détroit 598 00:36:32,000 --> 00:36:34,440 veulent investir dans votre portefeuille d'actions. 599 00:36:34,640 --> 00:36:35,360 -C'est cela. 600 00:36:36,840 --> 00:36:38,120 Pour la modique somme de ? 601 00:36:38,320 --> 00:36:40,560 -Quelque chose comme un million de dollars. 602 00:36:44,120 --> 00:36:45,280 Rires 603 00:36:45,840 --> 00:36:48,560 Mais vous vous en doutez, avant de s'engager 604 00:36:48,760 --> 00:36:50,960 en toute confiance, ils ont besoin de garanties. 605 00:36:51,680 --> 00:36:54,240 -Dites-leur que mes actions se portent très bien. 606 00:36:54,800 --> 00:36:56,960 -Ils lisent la presse économique. 607 00:36:58,040 --> 00:37:01,400 -Le marché a un peu chuté, mais ça fait partie du jeu. 608 00:37:01,600 --> 00:37:03,040 Tout est rentré dans l'ordre. 609 00:37:03,240 --> 00:37:05,080 Dites-leur qu'investir à Wall Street, 610 00:37:05,280 --> 00:37:07,280 c'est ce qu'il y a de plus malin à faire. 611 00:37:08,240 --> 00:37:10,320 Cessez d'être un paysan superstitieux, 612 00:37:10,520 --> 00:37:12,000 nous sommes au XXe siècle. 613 00:37:12,960 --> 00:37:14,160 Rires 614 00:37:16,960 --> 00:37:18,040 -Ecoutez, 615 00:37:18,240 --> 00:37:20,440 je n'ai ni confiance en la bourse américaine 616 00:37:20,640 --> 00:37:22,200 ni en vous, signor Ainsworth. 617 00:37:28,840 --> 00:37:30,160 Amore. 618 00:37:32,600 --> 00:37:33,880 Grazie. 619 00:37:34,680 --> 00:37:36,320 Petits rires 620 00:37:36,520 --> 00:37:38,520 Parlons de notre commerce de Whisky. 621 00:37:39,320 --> 00:37:41,480 Malheureusement, ma situation a changé 622 00:37:41,680 --> 00:37:43,040 et mes attentes également. 623 00:37:44,000 --> 00:37:45,120 -Je vois. 624 00:37:45,720 --> 00:37:46,640 Et... 625 00:37:47,160 --> 00:37:48,560 Ce qui veut dire, monsieur ? 626 00:37:48,760 --> 00:37:50,480 Mon cerveau britannique ne comprend pas 627 00:37:50,680 --> 00:37:51,840 ce que cela implique. 628 00:37:52,040 --> 00:37:53,040 -Bien sûr. 629 00:37:53,680 --> 00:37:54,640 Quarante. 630 00:37:55,880 --> 00:37:57,120 -Quarante ? -Mmm. 631 00:37:57,320 --> 00:37:58,960 -40 % de nos bénéfices ? 632 00:38:00,680 --> 00:38:01,440 Rires 633 00:38:01,640 --> 00:38:03,720 Vu notre nouvel arrangement pour Détroit, 634 00:38:03,920 --> 00:38:07,560 cela me laisse à peine 10 %. -Vous n'êtes qu'un intermédiaire. 635 00:38:07,760 --> 00:38:08,800 -Tout comme vous. 636 00:38:09,000 --> 00:38:09,920 -C'est possible. 637 00:38:10,120 --> 00:38:11,440 Mais l'un de nous deux 638 00:38:11,640 --> 00:38:13,760 est nettement moins primordial que l'autre. 639 00:38:21,400 --> 00:38:23,160 Musique inquiétante 640 00:38:23,360 --> 00:38:33,480 --- 641 00:38:33,680 --> 00:38:35,440 -Mais pourquoi les chevaux? 642 00:38:36,600 --> 00:38:39,440 -Les hommes et leurs joujoux... -Mais les chevaux? 643 00:38:39,640 --> 00:38:41,520 Qu'y a-t-il de pire que les chevaux? 644 00:38:43,000 --> 00:38:45,360 -Un sujet magnifique pour le Dr Freud. 645 00:38:45,560 --> 00:38:47,200 -Oh non, pas besoin de psy. 646 00:38:47,400 --> 00:38:50,360 J'ai fait une chute pendant la chasse, j'avais 7 ans. 647 00:38:50,720 --> 00:38:52,120 -Je ne me rappelle pas. 648 00:38:52,320 --> 00:38:54,640 -Père a tout fait pour minimiser l'incident. 649 00:38:54,840 --> 00:38:57,480 Selon lui, ça n'existe pas, un hématome vertébral. 650 00:38:58,400 --> 00:39:00,360 -Vois donc là un signe, très chère. 651 00:39:00,880 --> 00:39:01,800 -Le signe de quoi? 652 00:39:02,520 --> 00:39:05,680 -Le signe que tu n'es pas faite pour épouser un fermier. 653 00:39:07,200 --> 00:39:10,840 Personne n'a de l'allure avec du crottin jusqu'aux genoux. 654 00:39:13,200 --> 00:39:14,320 Viens avec moi à Londres. 655 00:39:15,080 --> 00:39:17,440 -Vous vivez à Halifax. -Il me faut un pied-à-terre 656 00:39:17,640 --> 00:39:20,160 en ville pour reprendre les commandes de l'entreprise. 657 00:39:20,640 --> 00:39:23,760 Les hommes seront à tes pieds. Tu es la fille d'un vicomte. 658 00:39:28,440 --> 00:39:29,800 -Laissez-moi y réfléchir. 659 00:39:30,640 --> 00:39:32,960 Si tu préfères gâcher tes plus belles années 660 00:39:33,160 --> 00:39:35,120 à jouer la boniche pour ta mère, 661 00:39:36,000 --> 00:39:37,560 pourquoi diable hésiterais-tu ? 662 00:39:38,520 --> 00:39:40,280 Musique mélancolique 663 00:39:40,480 --> 00:39:51,440 --- 664 00:40:00,440 --> 00:40:02,680 -Il en serait ravi. -Qu'est-ce que c'est ? 665 00:40:05,080 --> 00:40:06,040 Doux Jésus. 666 00:40:07,000 --> 00:40:10,240 Ils n'ont pas fini de déjeuner? -Ils viennent de terminer. 667 00:40:10,880 --> 00:40:12,800 -Excusez mon père. -Ce n'est rien. 668 00:40:13,000 --> 00:40:15,280 -M. Livesey n'est pas là. Lord Heddon a des invités. 669 00:40:15,880 --> 00:40:17,320 Le signor Danioni. 670 00:40:23,640 --> 00:40:25,640 -C'était absolument délicieux, vraiment. 671 00:40:28,840 --> 00:40:32,040 Quel honneur, Lady Heddon. -Signora Ainsworth, 672 00:40:32,240 --> 00:40:35,000 je vous prie. -Mon épouse, Letizia. 673 00:40:39,480 --> 00:40:42,760 -Elle ne parle qu'italien. -J'aimerais parler en tête à tête 674 00:40:42,960 --> 00:40:45,200 avec mon époux. Excusez-nous. 675 00:40:45,400 --> 00:40:46,760 -Bien sûr, faites. 676 00:40:47,320 --> 00:40:48,680 Vous devez avoir beaucoup 677 00:40:48,880 --> 00:40:49,880 à vous dire. 678 00:40:50,080 --> 00:40:51,840 La rumeur dit que l'hôtel sera bientôt 679 00:40:52,040 --> 00:40:54,440 en vente, mais ce n'est qu'une rumeur... 680 00:40:58,080 --> 00:41:00,760 Musique de suspense 681 00:41:03,680 --> 00:41:06,280 -E bellissima. -Bella, eh? 682 00:41:06,480 --> 00:41:17,600 --- 683 00:41:17,800 --> 00:41:20,080 -Comment Danioni est-il au courant ? 684 00:41:20,280 --> 00:41:21,960 -C'est du Danioni tout craché, 685 00:41:22,160 --> 00:41:23,640 il nous teste. -Non, Cecil. 686 00:41:23,840 --> 00:41:26,120 Il est au courant. -De quoi ? 687 00:41:30,640 --> 00:41:33,520 -Mon père menace de réclamer la totalité de son prêt 688 00:41:33,720 --> 00:41:35,040 si nous divorçons. 689 00:41:37,600 --> 00:41:39,000 -Voilà qui est un coup bas. 690 00:41:39,200 --> 00:41:41,680 -Claudine est l'unique personne au courant. 691 00:41:41,880 --> 00:41:43,320 Et elle a passé la journée avec moi. 692 00:41:43,960 --> 00:41:46,320 Je ne vendrai pas l'hôtel à cet homme. 693 00:41:46,520 --> 00:41:47,520 -Je vois. 694 00:41:49,680 --> 00:41:51,400 Je pense avoir une suggestion. 695 00:41:51,600 --> 00:41:55,320 Je vous verse les 100 000 livres de notre divorce aujourd'hui. 696 00:41:55,520 --> 00:41:58,320 Vous signez l'acte de votre infidélité. 697 00:41:58,520 --> 00:42:00,840 Vous pourriez payer votre dette à votre père, 698 00:42:01,040 --> 00:42:01,960 garder l'hôtel 699 00:42:02,160 --> 00:42:05,080 et dire à cette petite ordure de s'occuper de ses affaires. 700 00:42:07,080 --> 00:42:08,240 -Où est le piège? 701 00:42:10,880 --> 00:42:11,840 -Il n'y en a aucun. 702 00:42:13,480 --> 00:42:15,880 -Je vous connais, le piège n'est jamais loin. 703 00:42:16,760 --> 00:42:18,720 Rires 704 00:42:18,920 --> 00:42:22,160 -Grazie, amore. Molto. 705 00:42:29,400 --> 00:42:30,760 -C'est incroyable... 706 00:42:30,960 --> 00:42:33,640 C'est la même que celle que vous a léguée votre mère. 707 00:42:36,120 --> 00:42:37,280 Mais, attendez un peu. 708 00:42:47,400 --> 00:42:48,200 -Signora... 709 00:43:23,360 --> 00:43:25,480 -Que lui avez-vous dit ? 710 00:43:25,680 --> 00:43:27,760 Vrombissement de moteur 711 00:43:30,840 --> 00:43:31,640 Bella ! 712 00:43:32,880 --> 00:43:33,840 Bella. 713 00:43:36,040 --> 00:43:37,600 Quelle est cette histoire ? 714 00:43:38,240 --> 00:43:39,800 Bella. 715 00:43:40,160 --> 00:43:41,640 Pourriez-vous m'expliquer 716 00:43:41,840 --> 00:43:44,040 comment votre bague était sur la femme 717 00:43:44,240 --> 00:43:45,560 de cet horrible bonhomme? 718 00:43:45,760 --> 00:43:48,520 -J'ai plus important à faire que de vous parler de cela. 719 00:43:48,720 --> 00:43:51,440 Musique mélancolique 720 00:43:51,640 --> 00:44:08,040 --- 721 00:44:12,960 --> 00:44:14,760 -Vous avez beaucoup de lavande. 722 00:44:14,960 --> 00:44:15,720 -Certes, 723 00:44:15,920 --> 00:44:18,040 la récolte a été excellente l'an dernier. 724 00:44:18,240 --> 00:44:21,680 Par contre, pour le reste, je crains d'être un peu à court. 725 00:44:21,880 --> 00:44:23,760 -A court de quoi ? -De sodium, 726 00:44:23,960 --> 00:44:25,840 sans oublier les huiles essentielles. 727 00:44:26,040 --> 00:44:29,280 Je préparerai une fournée cet hiver pour la saison prochaine. 728 00:44:29,480 --> 00:44:30,840 -On a six jours devant nous. 729 00:44:31,040 --> 00:44:32,600 -Et nous sommes là, madame. 730 00:44:34,040 --> 00:44:37,000 -Sans le bon équipement, les préparations sont si longues. 731 00:44:37,200 --> 00:44:39,160 -Et si nous allions à la pharmacie ? 732 00:44:40,080 --> 00:44:41,640 Ils auront ce qu'il vous faut. 733 00:44:41,840 --> 00:44:44,240 -C'est audacieux de demander. -Si, 734 00:44:44,440 --> 00:44:45,960 mais Constance connaît Vito, 735 00:44:46,160 --> 00:44:48,920 si c'est elle qui lui demande, il dira oui. 736 00:44:49,120 --> 00:44:50,120 -Cela veut-il dire 737 00:44:50,320 --> 00:44:52,280 que ce Vito vous mange dans la main ? 738 00:44:52,480 --> 00:44:53,960 -Non, pas du tout. 739 00:44:54,280 --> 00:44:57,320 On se parle, rien de plus. -Penses-tu le connaître assez 740 00:44:57,520 --> 00:44:59,240 pour le lui demander ? 741 00:45:00,840 --> 00:45:03,240 -Je peux essayer, au pire, il dira non. 742 00:45:03,440 --> 00:45:05,200 -Essayons dès aujourd'hui. 743 00:45:14,960 --> 00:45:16,760 On frappe au carreau. 744 00:45:26,560 --> 00:45:28,480 -Je me demandais quand on se reverrait. 745 00:45:29,360 --> 00:45:31,560 Vous avez quitté la fête si brusquement. 746 00:45:32,520 --> 00:45:34,080 -Betty était sous le choc. 747 00:45:35,080 --> 00:45:36,200 -Je vous en prie. 748 00:45:37,120 --> 00:45:38,200 -Merci. 749 00:45:42,360 --> 00:45:43,520 -Suivez-moi. 750 00:45:48,440 --> 00:45:50,360 Alors, on a ce qu'il vous faut ? 751 00:45:53,560 --> 00:45:57,080 -Vito, c'est fou, c'est immaculé. 752 00:45:57,480 --> 00:45:58,960 Je ne veux pas déranger. 753 00:45:59,160 --> 00:46:00,360 -Dites à Mme Ainsworth 754 00:46:00,560 --> 00:46:02,440 que je l'aide avec grand plaisir. 755 00:46:04,080 --> 00:46:05,480 -Je ne veux pas abuser. 756 00:46:06,080 --> 00:46:08,760 -Je devrais m'accommoder de vous voir tous les jours. 757 00:46:09,240 --> 00:46:11,560 -Je ne veux pas profiter... -Pas d'inquiétude. 758 00:46:24,760 --> 00:46:27,480 -On est désoeuvré, Billy ? -Désolé. 759 00:46:28,080 --> 00:46:29,920 J'en ai bien peur, madame Mays-Smith. 760 00:46:30,680 --> 00:46:32,840 -Peux-tu me venir en aide, dans ce cas ? 761 00:46:35,000 --> 00:46:37,480 Tu t'y connais en chevaux, je crois. 762 00:46:38,480 --> 00:46:40,520 -Depuis que je marche, madame. -Penses-tu 763 00:46:40,720 --> 00:46:42,640 être capable de m'apprendre à monter ? 764 00:46:42,840 --> 00:46:44,200 Tu seras rémunéré, bien sûr. 765 00:46:45,440 --> 00:46:46,760 -A cru et les yeux fermés. 766 00:46:47,680 --> 00:46:49,920 -Avec selle et un petit galop, merci, Billy. 767 00:46:50,640 --> 00:46:52,920 -Eh bien, vous galoperez dès demain. 768 00:46:54,400 --> 00:46:56,880 -Je doublerai tes gages, si c'est le cas. 769 00:46:58,000 --> 00:47:00,200 Musique grave 770 00:47:00,400 --> 00:47:13,680 --- 771 00:47:13,880 --> 00:47:16,080 -Je peux ? (-Non, laisse-le en paix.) 772 00:47:16,280 --> 00:47:17,680 (Il se repose.) 773 00:47:17,880 --> 00:47:20,560 (Je descendrai avec lui pour un verre avant le dîner.) 774 00:47:21,040 --> 00:47:21,920 -Tu... 775 00:47:23,120 --> 00:47:24,960 J'imagine que tu te ranges à son avis. 776 00:47:25,680 --> 00:47:28,400 Que je devrais rester mariée et accepter mon sort. 777 00:47:28,600 --> 00:47:30,960 -Cette perspective est-elle si terrible ? 778 00:47:31,160 --> 00:47:33,560 -Elle l'est. -Quel autre choix vois-tu ? 779 00:47:34,160 --> 00:47:35,840 -Tu le sais déjà, c'est assez clair. 780 00:47:36,920 --> 00:47:37,640 -D'accord. 781 00:47:38,760 --> 00:47:41,120 Tu pourrais ? Tu as un acheteur ? 782 00:47:41,320 --> 00:47:42,720 -Eh bien... 783 00:47:43,480 --> 00:47:45,600 Un homme d'affaires français est intéressé. 784 00:47:45,800 --> 00:47:48,880 Amelia, ce n'est pas la question. Je ne veux pas devoir vendre. 785 00:47:49,440 --> 00:47:52,320 -Mmm... Espérons qu'il change d'avis. 786 00:47:53,320 --> 00:47:55,160 -Tu penses qu'il pourrait ? 787 00:47:56,480 --> 00:47:58,920 -Ne parie pas ton précieux hôtel là-dessus. 788 00:47:59,120 --> 00:48:01,480 Musique mélancolique 789 00:48:01,680 --> 00:48:43,680 --- 790 00:48:43,880 --> 00:48:46,280 -Cette magie, elle n'a pas disparu. 791 00:48:48,280 --> 00:48:49,560 -Profitez-en maintenant. 792 00:48:51,880 --> 00:48:54,680 C'est peut-être votre dernière visite ici. 793 00:48:59,040 --> 00:49:01,360 Je suis prête, vous aurez ce que vous voulez. 794 00:49:01,560 --> 00:49:36,440 --- 795 00:49:36,640 --> 00:49:37,760 Vous d'abord. 796 00:49:46,800 --> 00:49:49,600 -Que s'est-il passé avec votre bague. 797 00:49:52,240 --> 00:49:54,320 Vous comptiez m'en parler un jour ? 798 00:49:56,400 --> 00:49:59,040 -Que j'étais victime du chantage de Danioni ? 799 00:49:59,240 --> 00:50:00,520 -Du chantage ? 800 00:50:01,240 --> 00:50:02,960 -A quel propos ? -Il a intercepté 801 00:50:03,160 --> 00:50:04,440 mes lettres. 802 00:50:05,480 --> 00:50:07,680 -Les lettres pour Bowater ? 803 00:50:07,880 --> 00:50:10,640 -Il me menaçait de faire un scandale, alors... 804 00:50:12,480 --> 00:50:13,640 -Vous l'avez payé ? 805 00:50:14,480 --> 00:50:16,480 -J'ai versé des sommes d'argent 806 00:50:16,680 --> 00:50:18,800 et quand ça n'a plus suffi, j'ai... 807 00:50:19,600 --> 00:50:21,520 J'ai dû lui donner la bague de ma mère. 808 00:50:22,400 --> 00:50:23,360 -Oh, Bella. 809 00:50:28,840 --> 00:50:31,920 -Je ne crois pas que j'aurai le coeur de la porter. 810 00:50:32,920 --> 00:50:34,920 Trop de mauvais souvenirs. 811 00:50:40,720 --> 00:50:42,880 -Alors en vérité, c'est grâce à Danioni. 812 00:50:43,080 --> 00:50:45,360 Le terrible naufrage de notre mariage. 813 00:50:46,760 --> 00:50:49,720 -Je crois qu'à ce sujet, c'est nous seuls les responsables. 814 00:50:50,840 --> 00:50:52,080 -S'il ne m'avait pas donné 815 00:50:52,280 --> 00:50:55,000 vos lettres, je n'aurais pas perdu mon sang-froid. 816 00:51:00,120 --> 00:51:02,880 -Ce qui est fait est fait. 817 00:51:05,440 --> 00:51:07,000 -Mais est-ce immuable ? 818 00:51:09,040 --> 00:51:10,320 -Cecil... 819 00:51:15,520 --> 00:51:16,880 -Pour ce que cela vaut. 820 00:51:17,720 --> 00:51:18,920 Je suis désolé. 821 00:51:26,680 --> 00:51:28,000 -Vous ne m'écoutez pas. 822 00:51:28,200 --> 00:51:30,760 -L'hôtel est fermé, nous n'avons plus de chambres. 823 00:51:31,080 --> 00:51:33,560 -Donnez-m'en une ! -Qu'est-ce que c'est ? 824 00:51:33,760 --> 00:51:36,480 L'altercation continue. 825 00:51:39,240 --> 00:51:40,960 -Que se passe-t-il ? -J'explique 826 00:51:41,160 --> 00:51:42,840 à madame que nous sommes fermés. 827 00:51:43,040 --> 00:51:45,680 -Et moi j'explique que nous resterons ce soir. 828 00:51:45,880 --> 00:51:47,720 -Qui êtes-vous ? -Nellie ? 829 00:51:47,920 --> 00:51:49,640 -Cecil ! 830 00:51:49,840 --> 00:51:51,040 -C'est vous, Nellie ? 831 00:51:51,240 --> 00:51:52,840 -Que diable faites-vous ici ? 832 00:51:53,040 --> 00:51:54,800 -Nous avons écourté notre séjour 833 00:51:55,000 --> 00:51:57,920 pour vous montrer ceci. Nous discutions avec un Britannique 834 00:51:58,120 --> 00:52:01,040 au Palazzo Vecchio. Il arrivait tout juste de Londres. 835 00:52:01,880 --> 00:52:03,640 -De quoi s'agit-il, Cecil ? 836 00:52:06,520 --> 00:52:08,760 -Qu'est-ce donc que tout ce raffut ? 837 00:52:09,400 --> 00:52:10,680 -Maman ? 838 00:52:15,080 --> 00:52:17,600 -Vous devriez tout de suite lire ceci. 839 00:52:31,040 --> 00:52:32,960 -Ce n'est pas possible. 840 00:52:33,880 --> 00:52:35,640 -J'ai bien peur que si. 841 00:52:35,840 --> 00:52:39,000 Musique grave 842 00:52:39,240 --> 00:52:41,320 -Où est passé notre argent ? 843 00:52:41,520 --> 00:52:42,920 Pas mon argent ! 844 00:52:43,520 --> 00:52:45,480 -Une belle partie vient d'être perdue. 845 00:52:48,520 --> 00:52:50,680 Le journal tombe au sol. Georges ? 846 00:52:51,520 --> 00:52:52,720 Gémissement de douleur 847 00:52:52,920 --> 00:52:54,640 -Papa ? -Georges ? 848 00:52:54,840 --> 00:52:56,800 Georges. -Qu'est-ce que... 849 00:52:57,000 --> 00:52:58,040 Allongez-le vite, 850 00:52:58,240 --> 00:52:59,760 appelle un médecin ! -Papa ! 851 00:52:59,960 --> 00:53:02,680 -Papa ! Papa, respirez ! 852 00:53:04,400 --> 00:53:06,640 Oh non ! Râles 853 00:53:07,280 --> 00:53:08,320 -Alice ! 854 00:53:08,520 --> 00:53:09,880 Une ambulance, dépêche-toi ! -Papa ! 855 00:53:10,560 --> 00:53:12,440 Papa ! Non ! 856 00:53:13,120 --> 00:53:14,840 -Vous pouvez prendre un coussin ? 857 00:53:15,040 --> 00:53:16,640 Papa ! Papa ! 858 00:53:16,840 --> 00:53:18,120 Papa ! 859 00:53:20,160 --> 00:53:22,480 Respirez, papa ! Respirez ! 860 00:53:24,040 --> 00:53:26,840 Générique 861 00:53:27,080 --> 00:53:44,640 --- 862 00:53:44,840 --> 00:53:47,040 Sous-titrage TITRAFILM