1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:47,547 --> 00:00:49,966 ‫‏"الحلقة الأولى" 3 00:01:13,073 --> 00:01:15,575 ‫‏يجب أن أصل خلال ساعة تقريبًا. 4 00:01:15,658 --> 00:01:17,911 ‫‏نعم، فهمت. 5 00:01:26,127 --> 00:01:27,504 ‫‏ما خطبك؟ 6 00:01:29,923 --> 00:01:32,509 ‫‏هل أنت بخير؟ 7 00:01:32,592 --> 00:01:34,803 ‫‏كنت أتحدث في هاتفي ولم أكن أنتبه ‫‏إلى أين أذهب. 8 00:01:34,886 --> 00:01:35,929 ‫‏هذا سخيف. 9 00:01:36,721 --> 00:01:37,806 ‫‏ماذا؟ 10 00:01:37,889 --> 00:01:39,098 ‫‏ماذا قلت للتو؟ 11 00:01:39,766 --> 00:01:41,601 ‫‏لا تقلقي، لم يكن يتحدث إليك. 12 00:01:41,684 --> 00:01:42,560 ‫‏ومن أنت… 13 00:01:48,733 --> 00:01:50,193 ‫‏يجب أن تكون أكثر وضوحًا بشأن ‫‏من توجّه الحديث إليه يا سيدي. 14 00:01:50,276 --> 00:01:52,320 ‫‏- أساءت فهم… ‫‏- أيمكنك تصديق هذا الإعلان؟ 15 00:01:53,029 --> 00:01:55,323 ‫‏بالكاد يمكنك معرفة المنتج الذي يروجون له. 16 00:01:55,406 --> 00:01:57,534 ‫‏وضعوا صورة أحد المشاهير المغمورين عليه. 17 00:01:57,617 --> 00:02:00,036 ‫‏أنت محق، لم أر ذلك الرجل من قبل. 18 00:02:00,120 --> 00:02:02,622 ‫‏اكتشف من كان مسؤولًا عن هذا الإعلان حالًا. 19 00:02:03,957 --> 00:02:04,916 ‫‏نعم يا سيدي. 20 00:02:06,501 --> 00:02:08,586 ‫‏"زلابية فاخرة" 21 00:02:08,670 --> 00:02:12,632 ‫‏"زلابية لذيذة مصنوعة ‫‏من مكونات فاخرة مختارة بعناية" 22 00:02:12,715 --> 00:02:14,217 ‫‏"هل ترغبين بتناول الطعام معي؟" 23 00:02:22,725 --> 00:02:23,977 ‫‏"شركة (غو فود)" 24 00:02:26,354 --> 00:02:27,730 ‫‏"مستخلص التفاح" 25 00:02:35,071 --> 00:02:36,573 ‫‏"شركة (غو فود)، (ها ري شين)" 26 00:02:36,656 --> 00:02:40,785 ‫‏نعم يا سيدة "يو"، ‫‏بهذه السرعة؟ نعم، أنا في طريقي، حسنًا. 27 00:02:47,667 --> 00:02:49,711 ‫‏المعذرة. 28 00:02:49,794 --> 00:02:51,921 ‫‏- أيتها السيدة "يو". ‫‏- ما هذه الرائحة؟ 29 00:02:52,005 --> 00:02:53,673 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- لماذا تأخرت كثيرًا؟ 30 00:02:53,756 --> 00:02:54,966 ‫‏بسبب سمك الإسقمري. 31 00:02:55,049 --> 00:02:56,342 ‫‏هوني عليك، حسنًا؟ 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,387 ‫‏تفوح منك رائحة السمك. 33 00:02:59,470 --> 00:03:01,347 ‫‏هل الأمر بهذا السوء؟ لا يمكنني حقًا شمّها. 34 00:03:01,431 --> 00:03:03,182 ‫‏كيف يمكنك ألّا تشمّيها؟ تعالي إلى هنا. 35 00:03:03,850 --> 00:03:07,437 ‫‏لا بأس، ‫‏هذا دليل على مدى اجتهادك في العمل كباحثة. 36 00:03:08,855 --> 00:03:10,023 ‫‏"تنصيب الرئيس (تاي مو كانغ)" 37 00:03:10,106 --> 00:03:12,817 ‫‏ستبدأ مراسم التنصيب قريبًا، ‫‏اجلسوا من فضلكم. 38 00:03:12,901 --> 00:03:14,402 ‫‏- لنذهب ونجلس. ‫‏- حسنًا. 39 00:03:18,948 --> 00:03:21,618 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- هذه هي الموظفة الجديدة "هي جي". 40 00:03:26,331 --> 00:03:30,460 ‫‏على أي حال، يبدو أن الشائعات صحيحة، ‫‏الرئيس "كانغ" مدمن عمل. 41 00:03:30,543 --> 00:03:33,421 ‫‏سيبدأ العمل في اليوم ‫‏الذي عاد فيه إلى "كوريا". 42 00:03:33,504 --> 00:03:36,132 ‫‏سمعت أنه مثير جدًا. 43 00:03:36,215 --> 00:03:39,677 ‫‏من يعلم؟ لم يكن هنا عندما انضممت ‫‏إلى الشركة، لذا لم أره قط. 44 00:03:39,761 --> 00:03:43,598 ‫‏لكن انظروا إلى رئيس مجلس الإدارة، ‫‏كم يمكن أن يكون الحفيد مثيرًا؟ 45 00:03:45,016 --> 00:03:46,684 ‫‏آن أوان هذا. 46 00:03:48,269 --> 00:03:49,687 ‫‏- إذًا فالشائعات غير صحيحة. ‫‏- لا. 47 00:03:49,771 --> 00:03:52,023 ‫‏إنه وسيم حقًا، يبدو كأحد المشاهير. 48 00:03:52,106 --> 00:03:55,360 ‫‏كفاك، التفاحة لا تسقط بعيدًا عن الشجرة. 49 00:03:55,443 --> 00:03:58,029 ‫‏سيلقي الرئيس "كانغ" الآن خطاب تنصيبه. 50 00:03:58,529 --> 00:03:59,697 ‫‏ها هو ذا. 51 00:04:10,458 --> 00:04:12,543 ‫‏إنه مثير جدًا! 52 00:04:12,627 --> 00:04:13,920 ‫‏هذا… 53 00:04:18,466 --> 00:04:19,759 ‫‏- مرحبًا جميعًا. ‫‏- لماذا هو… 54 00:04:19,842 --> 00:04:24,430 ‫‏أنا رئيس أمناء السر "سونغ هون تشا"، ‫‏جئت نيابةً عن الرئيس "كانغ". 55 00:04:25,014 --> 00:04:26,224 ‫‏ماذا يجري؟ 56 00:04:26,307 --> 00:04:27,308 ‫‏رئيس أمناء السر؟ 57 00:04:27,392 --> 00:04:30,436 ‫‏سألقي الآن خطاب تنصيبه. 58 00:04:30,520 --> 00:04:31,437 ‫‏ما هذا؟ 59 00:04:34,232 --> 00:04:37,277 ‫‏"شكرًا لكل من رتب مراسم اليوم، 60 00:04:37,360 --> 00:04:40,571 ‫‏على الرغم من أنني قلت ‫‏لك بوضوح إنني لا أريدها. 61 00:04:41,739 --> 00:04:44,492 ‫‏آمل أن نلتقي في المستقبل ‫‏من أجل أمور العمل، 62 00:04:44,575 --> 00:04:46,869 ‫‏ليس من أجل مناسبات احتفالية غير عملية ‫‏مثل هذه. 63 00:04:46,953 --> 00:04:48,871 ‫‏سأعرّف عن نفسي بشكل مناسب قريبًا." 64 00:04:48,955 --> 00:04:50,248 ‫‏- هل هذا كل شيء؟ ‫‏- "شكرًا لكم." 65 00:04:50,331 --> 00:04:53,751 ‫‏- "الرئيس (تاي مو كانغ)"، هذا كل شيء. ‫‏- هذا مذهل. 66 00:04:53,835 --> 00:04:57,755 ‫‏يا لأولئك الأوغاد، اللعنة! 67 00:04:59,966 --> 00:05:01,259 ‫‏إنه غاضب! 68 00:05:02,218 --> 00:05:03,177 ‫‏انظروا! 69 00:05:05,555 --> 00:05:07,348 ‫‏أين الرئيس إذًا؟ 70 00:05:07,432 --> 00:05:10,560 ‫‏لا بد أن الرئيس الجديد ‫‏يبدو شخصًا مثيرًا للاهتمام. 71 00:05:13,229 --> 00:05:14,689 ‫‏جميل! 72 00:05:14,772 --> 00:05:18,276 ‫‏لم لا تسير بخط مستقيم؟ هيا! 73 00:05:20,194 --> 00:05:23,781 ‫‏كفاك، أنت متوتر فحسب ‫‏بسبب حفيد رئيس مجلس الإدارة. 74 00:05:23,865 --> 00:05:27,702 ‫‏نعم، ظن الجميع أنك ستصبح الرئيس الجديد. 75 00:05:27,785 --> 00:05:29,287 ‫‏ذلك الشاب سرق المنصب. 76 00:05:29,370 --> 00:05:31,998 ‫‏ما زلنا نثق بك يا سيد "بارك"! 77 00:05:32,081 --> 00:05:34,417 ‫‏أظن أن هذا قد يساعدك على الشعور بتحسن. 78 00:05:34,500 --> 00:05:39,422 ‫‏ما هذا؟ وما هذه النظرة المريبة على وجهك؟ 79 00:05:40,089 --> 00:05:41,215 ‫‏مفاجأة! 80 00:05:42,008 --> 00:05:45,011 ‫‏وضعت البقية بشكل أنيق في صندوق سيارتك. 81 00:05:45,094 --> 00:05:47,180 ‫‏ما هذا؟ 82 00:05:47,263 --> 00:05:49,515 ‫‏إنه جميل! 83 00:06:06,282 --> 00:06:07,241 ‫‏دخلت الكرة! 84 00:06:07,325 --> 00:06:08,868 ‫‏كان ذلك مذهلًا! 85 00:06:08,951 --> 00:06:11,829 ‫‏لكن من كان هذا؟ أين أخلاقك؟ 86 00:06:29,806 --> 00:06:31,182 ‫‏لم أرك منذ مدة يا سيد "بارك". 87 00:06:31,974 --> 00:06:37,021 ‫‏انظروا من هذا؟ "تاي مو"، ‫‏أم عليّ أن أقول، الرئيس "كانغ"؟ 88 00:06:37,605 --> 00:06:39,524 ‫‏لماذا أنت هنا؟ ماذا عن حفل التنصيب؟ 89 00:06:39,607 --> 00:06:41,150 ‫‏سمعت أنك تعمل بجد. 90 00:06:41,234 --> 00:06:43,111 ‫‏تأخذ الرشاوى من الأصدقاء والأقارب 91 00:06:43,194 --> 00:06:46,155 ‫‏وحتى من عشيقتك لتبيع ‫‏العقود ليصبحوا شركاء لنا. 92 00:06:46,239 --> 00:06:49,909 ‫‏مهلًا، أظن أنك تسمع الشائعات. 93 00:06:49,992 --> 00:06:51,536 ‫‏حتى إنك وظفت أحد مشاهير الدرجة الرابعة 94 00:06:51,619 --> 00:06:54,038 ‫‏في إعلان الشركة لأنه ابن أخيك فحسب. 95 00:06:54,122 --> 00:06:55,289 ‫‏رأيته في المطار. 96 00:06:55,373 --> 00:06:57,166 ‫‏لا، هذا… 97 00:06:59,418 --> 00:07:01,546 ‫‏لا بد أنك ظننت أنه لا بأس ‫‏من استغلال شركتنا بهذه الطريقة 98 00:07:02,213 --> 00:07:05,007 ‫‏بما أن رئيس مجلس الإدارة ‫‏قد غضّ الطرف عمّا تفعله. 99 00:07:10,471 --> 00:07:12,807 ‫‏اسمع أيها الرئيس "كانغ"، الأمر ليس كذلك. 100 00:07:12,890 --> 00:07:16,894 ‫‏أهملت أمور الشركة، ‫‏وكنت أمضي الكثير من الوقت خارج البلاد. 101 00:07:16,978 --> 00:07:19,021 ‫‏أعتزم أن أوليها اهتمامًا أكبر ‫‏من الآن فصاعدًا. 102 00:07:23,109 --> 00:07:25,820 ‫‏أراك غدًا إذًا يا سيد "بارك". 103 00:07:28,823 --> 00:07:30,908 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"! 104 00:07:30,992 --> 00:07:32,702 ‫‏مهلًا أيها الرئيس "كانغ"! 105 00:07:32,785 --> 00:07:34,245 ‫‏أيها الرئيس "كانغ". 106 00:07:35,580 --> 00:07:37,415 ‫‏سيد "بارك"، هل أنت بخير؟ 107 00:07:37,498 --> 00:07:38,791 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- اللعنة. 108 00:07:38,875 --> 00:07:41,210 ‫‏- ماذا يجري؟ ‫‏- ما هذا؟ 109 00:07:58,394 --> 00:08:02,815 ‫‏بما أن اليوم عيد ميلاد الآنسة "شين"، ‫‏حجزت طاولة في مطعم "آنتي" لطعام الشارع 110 00:08:02,899 --> 00:08:05,401 ‫‏من أجل عشاء فريقنا اليوم، ‫‏إنه المفضل لدى الآنسة "شين"! 111 00:08:05,485 --> 00:08:07,528 ‫‏حسنًا، كم مضى من الوقت؟ 112 00:08:07,612 --> 00:08:10,406 ‫‏لم يكن عليكم فعل ذلك ‫‏من أجل عيد ميلادي فقط. 113 00:08:10,490 --> 00:08:11,699 ‫‏شكرًا لكم. 114 00:08:11,782 --> 00:08:14,702 ‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟ ‫‏على أفراد الفريق أن يؤازروا بعضهم. 115 00:08:14,785 --> 00:08:15,745 ‫‏ستشترين الطعام، صحيح؟ 116 00:08:16,954 --> 00:08:17,914 ‫‏رائع! 117 00:08:17,997 --> 00:08:20,708 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا، ‫‏هل يمكنك أن تأتي؟ لديّ شيء لك. 118 00:08:23,461 --> 00:08:27,965 ‫‏سيدة "يو"، أنا آسفة، لكن لا أظن أنه ‫‏يمكنني الحضور إلى عشاء الفريق اليوم. 119 00:08:28,049 --> 00:08:29,800 ‫‏لماذا؟ ما الأمر؟ 120 00:08:30,635 --> 00:08:31,969 ‫‏هل هو شاب؟ 121 00:08:32,595 --> 00:08:33,554 ‫‏كيف عرفت؟ 122 00:08:33,638 --> 00:08:38,726 ‫‏لأن عينيك الخاليتين من الروح ‫‏تتلألآن فجأةً، هكذا عرفت. 123 00:08:39,268 --> 00:08:40,811 ‫‏حسنًا، اذهبي. 124 00:08:43,356 --> 00:08:46,025 ‫‏يبدو أنه سيكون علينا الاحتفال ‫‏بعيد ميلاد الآنسة "شين" 125 00:08:46,108 --> 00:08:47,610 ‫‏من دون فتاة عيد الميلاد. 126 00:08:48,319 --> 00:08:50,446 ‫‏حفل تنصيب دون الرئيس، 127 00:08:50,530 --> 00:08:52,907 ‫‏وحفلة عيد ميلاد من دون فتاة عيد الميلاد؟ 128 00:08:52,990 --> 00:08:54,075 ‫‏ماذا يجري؟ 129 00:08:54,158 --> 00:08:57,495 ‫‏حقًا. هذا أشبه بالاحتفال ‫‏بعيد الشكر من دون ديك رومي. 130 00:08:58,329 --> 00:09:00,873 ‫‏أنا آسفة، ‫‏أعدكم أن يكون العشاء التالي على حسابي! 131 00:09:00,957 --> 00:09:02,416 ‫‏أنا آسفة. 132 00:09:15,346 --> 00:09:16,222 ‫‏ألو. 133 00:09:16,305 --> 00:09:17,515 ‫‏"ها ري"! 134 00:09:17,598 --> 00:09:20,893 ‫‏أنا مشغولة جدًا لدرجة أنني ‫‏لا أستطيع لقاءك في عيد ميلادك. 135 00:09:20,977 --> 00:09:22,478 ‫‏إذًا ماذا خططت عزيزتي لعيد ميلادها؟ 136 00:09:22,562 --> 00:09:24,981 ‫‏"مين وو" يريد رؤيتي، لذا سأذهب إليه. 137 00:09:25,064 --> 00:09:26,440 ‫‏لحظة واحدة. 138 00:09:26,524 --> 00:09:27,984 ‫‏"مين وو"؟ 139 00:09:28,067 --> 00:09:29,860 ‫‏لماذا يتصل بك في عيد ميلادك؟ 140 00:09:29,944 --> 00:09:32,321 ‫‏بعد أن جعلك تقومين بكل ذلك العمل ‫‏من أجل قائمة طعامه الجديدة؟ 141 00:09:32,405 --> 00:09:35,908 ‫‏بالكاد كان ذلك عملًا، ‫‏استمتعت بوقتي، وتعلمت الكثير أيضًا. 142 00:09:35,992 --> 00:09:39,787 ‫‏عجبًا، أنت غارقة في حب "مين وو" حقًا. 143 00:09:39,870 --> 00:09:42,873 ‫‏لكنه لم يكن قط من النوع ‫‏الذي يتذكر أعياد الميلاد، لماذا هو… 144 00:09:44,250 --> 00:09:46,210 ‫‏مهلًا، مستحيل! 145 00:09:46,294 --> 00:09:47,211 ‫‏مستحيل، ماذا؟ 146 00:09:47,295 --> 00:09:49,589 ‫‏هل كانت تلك القلادة هدية عيد ميلادك حقًا؟ 147 00:09:49,672 --> 00:09:50,715 ‫‏قلادة؟ 148 00:10:01,809 --> 00:10:03,227 ‫‏لماذا توجد قلادة امرأة هنا؟ 149 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 ‫‏ربما نسيتها زبونة ما. 150 00:10:06,814 --> 00:10:09,483 ‫‏هناك شهادة أصالة حتى! 151 00:10:10,693 --> 00:10:12,653 ‫‏انظري، إنه عقيق! 152 00:10:12,737 --> 00:10:13,904 ‫‏إنه حجر بختي. 153 00:10:13,988 --> 00:10:15,740 ‫‏هل يواعد فتاة وُلدت في يناير؟ 154 00:10:15,823 --> 00:10:17,992 ‫‏هل تتذكرين تلك العارضة الأجنبية؟ 155 00:10:18,075 --> 00:10:20,661 ‫‏عادت إلى بلدها بعد أن رفضها "مين وو". 156 00:10:20,745 --> 00:10:23,831 ‫‏إذًا هل هي تلك الصحفية ‫‏التي تكتب مقالًا عن مطعمه؟ 157 00:10:23,914 --> 00:10:27,001 ‫‏كانت تغازل "مين وو" ‫‏لكنها توقفت بعد أن وضعها في خانة الأصدقاء. 158 00:10:27,084 --> 00:10:28,085 ‫‏ناشطة على "يوتيوب" إذًا! 159 00:10:28,169 --> 00:10:30,504 ‫‏ناشطة الـ"يوتيوب" تلك؟ ‫‏طلبت منه الخروج في بثّ مباشر. 160 00:10:30,588 --> 00:10:32,840 ‫‏وتم رفضها على الهواء مباشرةً، صحيح. 161 00:10:33,799 --> 00:10:36,344 ‫‏ربما تكون هدية عيد ميلادك. 162 00:10:36,427 --> 00:10:38,137 ‫‏أتظنين ذلك؟ دعيني أرى. 163 00:10:38,763 --> 00:10:42,099 ‫‏لا، إنها باهظة الثمن جدًا ليشتريها لصديقة. 164 00:10:42,183 --> 00:10:43,809 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 165 00:10:57,782 --> 00:10:59,033 ‫‏لا بد أنه كذلك! 166 00:10:59,116 --> 00:11:01,410 ‫‏تلك القلادة كانت لك حقًا! 167 00:11:01,494 --> 00:11:04,163 ‫‏قلت إنها باهظة الثمن جدًا ليشتريها لصديقة. 168 00:11:04,997 --> 00:11:06,624 ‫‏حسنًا، ماذا لو كان يخطط للانتقال 169 00:11:06,707 --> 00:11:09,085 ‫‏من قطار الصداقة إلى قطار الحبيب السريع؟ 170 00:11:09,168 --> 00:11:12,713 ‫‏إن كنتم ستنتقلون إلى القطار رقم ستة، ‫‏يُرجى الخروج في المحطة التالية. 171 00:11:12,797 --> 00:11:15,007 ‫‏المخرج من جهة اليمين. 172 00:11:28,270 --> 00:11:31,565 ‫‏- هل توليت أمر التنصيب؟ ‫‏- نعم، سار الأمر على ما يُرام. 173 00:11:33,567 --> 00:11:34,902 ‫‏ماذا عن رئيس مجلس الإدارة؟ 174 00:11:40,491 --> 00:11:42,576 ‫‏أيها الوغد المجنون. 175 00:11:42,660 --> 00:11:45,246 ‫‏طلبت منك حضور حفل التنصيب، تجاهلتني. 176 00:11:45,329 --> 00:11:48,165 ‫‏قلت لك أن تقابلني في المنزل ‫‏لكنك تقابلني في العمل. 177 00:11:48,249 --> 00:11:50,459 ‫‏أنت عازم على معارضتي، صحيح؟ 178 00:11:50,543 --> 00:11:53,003 ‫‏بالطبع لا، كنت مشغولًا جدًا ببساطة. 179 00:11:53,087 --> 00:11:56,424 ‫‏عدت لتوك اليوم، ‫‏ألا يمكنك أخذ يوم عطلة واحد؟ 180 00:11:56,507 --> 00:11:59,885 ‫‏لا، لا أستطيع، هناك الكثير ‫‏من الأمور التي يجب عليّ الاهتمام بها. 181 00:11:59,969 --> 00:12:01,554 ‫‏ماذا الآن؟ 182 00:12:02,179 --> 00:12:05,808 ‫‏لماذا يواصل "بارك" الاتصال بي؟ 183 00:12:05,891 --> 00:12:07,768 ‫‏ما الأمور التي يجب عليك الاهتمام بها؟ 184 00:12:07,852 --> 00:12:10,813 ‫‏العمل يسير على قدم وساق، ‫‏أنت تتصيد الأخطاء. 185 00:12:10,896 --> 00:12:13,649 ‫‏تظن أنك الذكي الوحيد في العالم. 186 00:12:13,732 --> 00:12:15,526 ‫‏هل أدركت ذلك الآن؟ 187 00:12:16,235 --> 00:12:18,946 ‫‏تعرف أن أيًا من مشاريعي لم تفشل، صحيح؟ 188 00:12:19,029 --> 00:12:21,073 ‫‏حتى مشروع الكيمتشي لاقى نجاحًا في الخارج. 189 00:12:21,157 --> 00:12:23,993 ‫‏نعم، أعرف ذلك، في الواقع هذا هو سبب 190 00:12:24,577 --> 00:12:28,831 ‫‏إعدادي لك مشروع مهم جدًا. 191 00:12:30,166 --> 00:12:31,417 ‫‏أي نوع من المشاريع؟ 192 00:12:41,760 --> 00:12:43,095 ‫‏الزواج! 193 00:12:43,179 --> 00:12:45,473 ‫‏هل ستتزوج يا سيدي؟ 194 00:12:45,556 --> 00:12:47,391 ‫‏ليس أنا! 195 00:12:47,475 --> 00:12:50,519 ‫‏لا، شكرًا لك، أنا يافع جدًا على الزواج. 196 00:12:50,603 --> 00:12:53,230 ‫‏لكنني أتقدم في السن. 197 00:12:53,314 --> 00:12:57,860 ‫‏هل من المبالغ فيه ‫‏أن أطلب رؤية حفيدي مع زوجة؟ 198 00:12:57,943 --> 00:13:00,362 ‫‏نعم، هذا مبالغ فيه، أنا لا أواعد أحدًا، 199 00:13:00,446 --> 00:13:02,573 ‫‏ولا أنوي أن أفعل قريبًا. 200 00:13:02,656 --> 00:13:04,492 ‫‏بالإضافة لذلك، لديّ الكثير من العمل. 201 00:13:04,575 --> 00:13:09,788 ‫‏لهذا رتبت لك كل المواعيد المدبّرة. 202 00:13:09,872 --> 00:13:11,916 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- وضعت قائمة 203 00:13:11,999 --> 00:13:17,546 ‫‏من 20 من نخبة السيدات العزباوات ‫‏في عالم الأعمال لتتعرف عليهنّ. 204 00:13:17,630 --> 00:13:19,757 ‫‏كل ما عليك فعله هو الحضور. 205 00:13:19,840 --> 00:13:20,799 ‫‏اتفقنا؟ 206 00:13:20,883 --> 00:13:22,176 ‫‏أعددت القائمة بنفسك؟ 207 00:13:22,259 --> 00:13:23,928 ‫‏لا بد أن ذلك لم يكن سهلًا. 208 00:13:24,011 --> 00:13:25,721 ‫‏هذا صحيح، لم يكن سهلًا. 209 00:13:25,804 --> 00:13:27,348 ‫‏لو وظفّت أي شخص آخر لفعل ذلك، 210 00:13:27,431 --> 00:13:30,684 ‫‏لكان القطاع المالي بأكمله يضج بالشائعات. 211 00:13:30,768 --> 00:13:33,062 ‫‏- لذا… ‫‏- أهدرت وقتك. 212 00:13:33,145 --> 00:13:35,731 ‫‏لن أخرج في أي من مواعيدك المدبّرة. 213 00:13:35,814 --> 00:13:38,817 ‫‏أيها الشقي الصغير، ماذا سأفعل بك؟ 214 00:13:41,445 --> 00:13:42,655 ‫‏ما الأمر؟ 215 00:13:44,615 --> 00:13:45,908 ‫‏"منبه الـ9 مساءً، وقت مشاهدة المسلسل" 216 00:13:45,991 --> 00:13:48,494 ‫‏لقد حان الوقت بالفعل، صحيح؟ 217 00:13:49,954 --> 00:13:52,081 ‫‏حان الوقت. 218 00:13:52,581 --> 00:13:53,791 ‫‏"كوني قوية يا (غيوم هوي)" 219 00:13:53,874 --> 00:13:55,584 ‫‏لقد بدأ بالفعل. 220 00:13:56,794 --> 00:13:57,711 ‫‏"نو إيول" 221 00:13:58,629 --> 00:13:59,922 ‫‏"هوي جاي جو" 222 00:14:00,005 --> 00:14:01,257 ‫‏"جيونغ هوا كيم" 223 00:14:01,340 --> 00:14:02,758 ‫‏دعنا نرى. 224 00:14:02,841 --> 00:14:04,843 ‫‏إن كنت ستشاهد التلفاز فحسب، ‫‏اذهب إلى المنزل. 225 00:14:04,927 --> 00:14:08,931 ‫‏هل تظن أنني سأصغي إليك بينما لا تصغي إليّ؟ 226 00:14:09,765 --> 00:14:11,058 ‫‏سأشاهده هنا. 227 00:14:18,274 --> 00:14:20,818 ‫‏مضى وقت طويل على انفصاله عن "يو را". 228 00:14:20,901 --> 00:14:24,864 ‫‏ربما لاحظ أخيرًا أنك معجبة به ‫‏وأصبح مستعدًا لتقبّلك؟ 229 00:14:24,947 --> 00:14:26,782 ‫‏مستحيل. 230 00:14:28,284 --> 00:14:30,703 ‫‏ماذا؟ لماذا المكان مظلم جدًا؟ 231 00:14:36,458 --> 00:14:37,918 ‫‏هل "مين وو" حقًا… 232 00:14:40,004 --> 00:14:43,507 ‫‏انتباه من فضلكم، "مين وو" على وشك أن ينتقل 233 00:14:43,591 --> 00:14:47,011 ‫‏من قطار الصداقة إلى قطار الحبيب السريع. 234 00:14:53,684 --> 00:14:57,605 ‫‏ما الذي تنتظرينه؟ اركضي نحوه وعانقيه! 235 00:14:58,647 --> 00:15:00,774 ‫‏اركضي! 236 00:15:07,406 --> 00:15:10,242 ‫‏"مين وو". 237 00:15:15,205 --> 00:15:17,750 ‫‏"(غيو سيك) يحب (بو هوي)، ‫‏ذكرى 100 يوم سعيدة" 238 00:15:31,013 --> 00:15:32,765 ‫‏ما مشكلتها؟ 239 00:15:34,391 --> 00:15:35,976 ‫‏هذا مزعج جدًا. 240 00:15:41,732 --> 00:15:44,151 ‫‏أفسدت الأمر عليك، صحيح؟ 241 00:15:44,234 --> 00:15:46,654 ‫‏لا بأس، كنت أفعل هذا لأنهما زبونان دائمان. 242 00:15:46,737 --> 00:15:48,489 ‫‏قدّمت لهم الطعام مجانًا فحسب. 243 00:15:55,120 --> 00:15:57,331 ‫‏على أي حال، أنا آسفة، ‫‏لا بد أنك مشغول، سأذهب. 244 00:15:57,998 --> 00:15:59,083 ‫‏مهلًا لحظة. 245 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا يا "ها ري". 246 00:16:13,180 --> 00:16:19,436 ‫‏"عرض عمل" 247 00:16:19,520 --> 00:16:20,688 ‫‏"يوم للرسم" 248 00:16:21,897 --> 00:16:23,774 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا يا "ها ري". 249 00:16:23,857 --> 00:16:25,609 ‫‏تذاكر لحفل مطربك المفضل. 250 00:16:25,693 --> 00:16:29,279 ‫‏لم يكن الحصول عليها سهلًا، لذلك احرصي ‫‏على الذهاب مع شاب وليس مع "يونغ سيو". 251 00:16:30,114 --> 00:16:31,115 ‫‏حسنًا. 252 00:16:31,949 --> 00:16:33,117 ‫‏هيا. 253 00:16:38,414 --> 00:16:41,417 ‫‏ليست لديك فكرة عما أحبه حقًا. 254 00:16:45,045 --> 00:16:46,672 ‫‏أحسنت. 255 00:16:46,755 --> 00:16:51,552 ‫‏أنت تأكل الوجبات السريعة ‫‏كأول وجبة لك بعد عودتك إلى "كوريا" 256 00:16:51,635 --> 00:16:55,389 ‫‏في حين أنك تعرف كيف تطبخ كل شيء ‫‏من المطبخ الكوري إلى الغربي. 257 00:16:55,472 --> 00:17:00,352 ‫‏ألن يكون لطيفًا أن تجلس ‫‏على طاولة العشاء مع زوجتك 258 00:17:00,436 --> 00:17:02,563 ‫‏وتستمتع بوجبة منزلية لذيذة؟ 259 00:17:02,646 --> 00:17:04,732 ‫‏لن أتزوج من أجل ذلك فقط. 260 00:17:04,815 --> 00:17:08,485 ‫‏أسمع أن النساء الأمريكيات جميلات. 261 00:17:08,569 --> 00:17:12,156 ‫‏ألم تواعد أي فتاة حقًا؟ ‫‏أنا منفتح، كما تعلم. 262 00:17:12,239 --> 00:17:15,034 ‫‏ليس لديّ وقت لذلك، ‫‏أنا منشغل بما فيه الكفاية بالعمل. 263 00:17:15,117 --> 00:17:19,204 ‫‏لهذا رتبت لك مواعيدك المدبّرة كي… 264 00:17:19,288 --> 00:17:21,373 ‫‏أخبرتك أنني لست مهتمًا، أليس كذلك؟ 265 00:17:26,045 --> 00:17:29,173 ‫‏هل تتواعدان؟ 266 00:17:29,923 --> 00:17:30,758 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ماذا؟ 267 00:17:30,841 --> 00:17:32,051 ‫‏يبدو الأمر كذلك. 268 00:17:32,134 --> 00:17:34,845 ‫‏أنتما الاثنان لا تفترقان بحجة العمل. 269 00:17:34,928 --> 00:17:36,722 ‫‏لا أعلم بشأنه، لكنني لست مثليًا. 270 00:17:36,805 --> 00:17:38,974 ‫‏وحتى إن كنت أحب الرجال، 271 00:17:40,309 --> 00:17:43,937 ‫‏- الرئيس "كانغ" لا يناسب ذوقي حقًا. ‫‏- حقًا؟ لا يناسب ذوقك؟ 272 00:17:44,730 --> 00:17:46,690 ‫‏مهلًا، ماذا تعني؟ ما خطبي؟ 273 00:17:46,774 --> 00:17:49,068 ‫‏حسنًا، ‫‏إن لم تكونا تتواعدان، فأنا أصدّقكما. 274 00:17:49,777 --> 00:17:52,446 ‫‏لماذا تعارض الخروج في هذه المواعيد إذًا؟ 275 00:17:56,700 --> 00:17:57,868 ‫‏ما الأمر الآن؟ 276 00:17:58,535 --> 00:17:59,870 ‫‏"منبه الـ10 مساءً، ‫‏وقت تناول أدوية ضغط الدم" 277 00:17:59,953 --> 00:18:01,163 ‫‏تبًا. 278 00:18:01,246 --> 00:18:03,832 ‫‏يمكنني الاعتناء بنفسي، ‫‏لذا اذهب وشاهد برامج التلفاز فحسب. 279 00:18:03,916 --> 00:18:05,292 ‫‏أليس هذا المنبه لها؟ 280 00:18:05,375 --> 00:18:07,669 ‫‏إنه من أجل دواء ضغط الدم خاصتي! 281 00:18:07,753 --> 00:18:10,297 ‫‏ضغط دمي مرتفع جدًا هذه الأيام بسببك. 282 00:18:10,380 --> 00:18:12,508 ‫‏أتناول الحبوب كل يوم! 283 00:18:12,591 --> 00:18:14,968 ‫‏كيف يكون هذا خطئي؟ إنه متوارث في العائلة. 284 00:18:15,052 --> 00:18:17,513 ‫‏إن أصبت بارتفاع ضغط الدم فستكون غلطتك. 285 00:18:17,596 --> 00:18:18,639 ‫‏أيها الـ… 286 00:18:21,100 --> 00:18:23,685 ‫‏"أنا أنادي باسمك 287 00:18:23,769 --> 00:18:27,356 ‫‏لكن الشمس تغرب بهدوء من دون رد" 288 00:18:27,439 --> 00:18:28,982 ‫‏"اجتماع (جونغ هاي شين) ‫‏ونادي (الأزهار البرية) للغيتار" 289 00:18:31,151 --> 00:18:32,111 ‫‏شكرًا لك. 290 00:18:32,194 --> 00:18:34,822 ‫‏مرحبًا جميعًا، تفضلوا. 291 00:18:35,322 --> 00:18:36,240 ‫‏كلوا يا رفاق. 292 00:18:36,323 --> 00:18:37,282 ‫‏حسنًا. 293 00:18:37,366 --> 00:18:39,159 ‫‏- نخبكم! ‫‏- بصحتكم! 294 00:18:39,243 --> 00:18:40,786 ‫‏نخبكم! 295 00:18:52,464 --> 00:18:55,551 ‫‏- سيدي، هل لي بمزيد من الرقائق؟ ‫‏- تفضل. 296 00:18:55,634 --> 00:18:57,678 ‫‏- أمي! ‫‏- يا للهول، ماذا؟ أخفتني! 297 00:18:58,178 --> 00:19:01,849 ‫‏أخبرتك أنه عليك أن تتبّلي ‫‏الدجاج جيدًا لتجعليه مقرمشًا. 298 00:19:01,932 --> 00:19:04,434 ‫‏قلت لك إن عليك أن تكوني دقيقة. 299 00:19:04,518 --> 00:19:06,228 ‫‏لكنني أقلّبه! 300 00:19:06,311 --> 00:19:10,607 ‫‏إن لم نكن سنفعل الأمور بشكل ‫‏صحيح، فعلينا إغلاق المطعم. 301 00:19:10,691 --> 00:19:14,611 ‫‏أظن أن هذا هو السبب في أن الدجاج ‫‏الذي تعدّه "ها ري" ألذ مذاقًا. 302 00:19:14,695 --> 00:19:15,529 ‫‏أنت الأفضل! 303 00:19:16,113 --> 00:19:20,742 ‫‏بالطبع، فهي تعمل في شركة كبيرة ‫‏في النهاية، إنها مختلفة. 304 00:19:20,826 --> 00:19:23,537 ‫‏لماذا أنت حادة المزاج جدًا اليوم؟ 305 00:19:24,246 --> 00:19:27,332 ‫‏لا يمكن أن يكون العمل ‫‏في عيد ميلادك رائعًا من بين كل الأيام. 306 00:19:27,416 --> 00:19:30,544 ‫‏وماذا في ذلك؟ أنا من ولدتها ‫‏بعد 20 ساعة من المخاض! 307 00:19:32,212 --> 00:19:35,382 ‫‏سأقلّبه مرارًا وتكرارًا. 308 00:19:38,635 --> 00:19:39,803 ‫‏هل سيكون بخير؟ 309 00:19:39,887 --> 00:19:43,348 ‫‏نعم، ضغط دمه أعلى من المعتاد، ‫‏لكن الأمر ليس خطيرًا. 310 00:19:43,432 --> 00:19:45,267 ‫‏ماذا تقصد بأن الأمر ليس خطيرًا؟ 311 00:19:45,350 --> 00:19:47,811 ‫‏آخر مرة، قلت إن رئتيّ 312 00:19:47,895 --> 00:19:50,772 ‫‏وكليتيّ وأمعائي الدقيقة ليست على ما يُرام. 313 00:19:50,856 --> 00:19:51,857 ‫‏ماذا؟ حقًا؟ 314 00:19:51,940 --> 00:19:53,859 ‫‏أيها الطبيب! 315 00:19:54,401 --> 00:19:56,945 ‫‏نعم، هذا صحيح، تذكرت الآن. 316 00:19:57,487 --> 00:20:00,699 ‫‏بالنظر إلى عمره، يمكن للأمور ‫‏أن تتغير بشكل جذري يومًا بعد يوم. 317 00:20:00,782 --> 00:20:03,911 ‫‏وقلت إن عليّ تجنّب التوتر أكثر ‫‏من أي شيء، صحيح؟ 318 00:20:03,994 --> 00:20:04,828 ‫‏نعم يا سيدي. 319 00:20:04,912 --> 00:20:08,040 ‫‏- يجب أن يكون كلّ من حوله حذرين معه. ‫‏- هل سمعت ذلك؟ 320 00:20:08,123 --> 00:20:11,376 ‫‏يبدو أنك بخير، لذا كفّ ‫‏عن التمثيل وانهض من السرير. 321 00:20:11,460 --> 00:20:15,547 ‫‏أنت، أتريد أن تراني أموت بسببك؟ 322 00:20:15,631 --> 00:20:16,924 ‫‏سوف… 323 00:20:17,007 --> 00:20:20,010 ‫‏بما أنك هنا، لم لا تجري فحصًا شاملًا؟ 324 00:20:20,093 --> 00:20:21,345 ‫‏سأغادر. 325 00:20:25,974 --> 00:20:30,062 ‫‏"مشفى (سول كانغسونغ)" 326 00:20:47,120 --> 00:20:49,039 ‫‏ما الفائدة من حجوزات المجموعات؟ 327 00:20:49,623 --> 00:20:51,208 ‫‏تعطينهم تخفيضًا 328 00:20:51,291 --> 00:20:53,293 ‫‏فيملؤون بطونهم بالوجبات الخفيفة المجانية. 329 00:20:56,296 --> 00:20:59,466 ‫‏لماذا هي غاضبة طوال اليوم؟ 330 00:21:00,509 --> 00:21:01,802 ‫‏يا "ها ري". 331 00:21:01,885 --> 00:21:05,555 ‫‏أليس لديك حبيب يمكنه إقامة حفلة ‫‏من اجل عيد ميلاد لك أو شيء من هذا القبيل؟ 332 00:21:06,139 --> 00:21:08,016 ‫‏لم أترك شيئًا أمام 333 00:21:08,100 --> 00:21:09,601 ‫‏- متجرك! ‫‏- ماذا يجري؟ 334 00:21:09,685 --> 00:21:11,561 ‫‏قلت لك إنني رأيت ما حدث، هذه لك! 335 00:21:11,645 --> 00:21:13,563 ‫‏أنت تثرثر كثيرًا بالنسبة إلى طفل. 336 00:21:13,647 --> 00:21:14,606 ‫‏- صحيح! ‫‏- ماذا؟ 337 00:21:14,690 --> 00:21:16,316 ‫‏- مهلًا. ‫‏- ماذا؟ ما الأمر؟ 338 00:21:16,400 --> 00:21:18,193 ‫‏لم هذه أمام متجرنا؟ 339 00:21:18,277 --> 00:21:19,695 ‫‏وضعتها هناك لدقيقة 340 00:21:19,778 --> 00:21:22,072 ‫‏لأن زبونة ركنت سيارتها أمام متجرنا! 341 00:21:22,155 --> 00:21:24,783 ‫‏أعلم أنك تضعها هنا كلما سنحت لك الفرصة. 342 00:21:24,866 --> 00:21:26,076 ‫‏هل رأيتني أفعلها؟ 343 00:21:26,159 --> 00:21:28,578 ‫‏الأمر واضح، نجد عظام أسماك طوال الوقت. 344 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 ‫‏نحن لا نبيع الأسماك، نبيع الدجاج. 345 00:21:30,706 --> 00:21:32,708 ‫‏- خذها. ‫‏- لا نبيع السمك أيضًا. 346 00:21:32,791 --> 00:21:35,711 ‫‏هذا مكتوب هناك، ‫‏"سمك، سمك مجفف، الإسقمري، وما إلى ذلك." 347 00:21:35,794 --> 00:21:36,753 ‫‏- خذها. ‫‏- كفاك يا عزيزتي. 348 00:21:36,837 --> 00:21:40,132 ‫‏جميعنا جيران هنا، لا داعي للشجار، ‫‏لنناقش الأمر. 349 00:21:40,215 --> 00:21:43,302 ‫‏- أنا أفعل هذا حتى لا نُضطر للشجار. ‫‏- هيا، خذها! 350 00:21:43,802 --> 00:21:46,471 ‫‏هذا قميص جديد، طلبته من خارج البلاد! 351 00:21:46,555 --> 00:21:50,267 ‫‏- ارمها أنت، افعل ما تشاء بها! ‫‏- لا تدفعها نحوه. 352 00:21:51,018 --> 00:21:52,311 ‫‏أنا لم… 353 00:21:55,564 --> 00:21:57,482 ‫‏أنت من بدأت الأمر! 354 00:21:58,734 --> 00:21:59,568 ‫‏ادخلي إلى هنا. 355 00:22:02,821 --> 00:22:06,658 ‫‏بئسًا، كسرنا لافتة متجر الجيران. 356 00:22:06,742 --> 00:22:08,452 ‫‏أشعر بالسوء. 357 00:22:09,036 --> 00:22:11,705 ‫‏جميع أفراد عائلة "شين" سريعو الغضب! 358 00:22:12,289 --> 00:22:15,792 ‫‏وكأن بدء "ها مين" للشجار لم يكن كافيًا، ‫‏لماذا فعلت ذلك؟ 359 00:22:15,876 --> 00:22:18,086 ‫‏ورثت هذا الطبع منك يا أمي. 360 00:22:18,795 --> 00:22:21,173 ‫‏نعم، لماذا تلقين باللوم على آل "شين"؟ 361 00:22:21,256 --> 00:22:23,842 ‫‏ماذا؟ منذ متى أنتما على وفاق هكذا؟ 362 00:22:23,925 --> 00:22:26,887 ‫‏أنتما مضطران للرد بوقاحة هكذا، أليس كذلك؟ 363 00:22:26,970 --> 00:22:29,514 ‫‏هذا لأنني أشبهك يا أمي! 364 00:22:30,057 --> 00:22:31,391 ‫‏إنه عيد ميلادي! 365 00:22:32,392 --> 00:22:33,435 ‫‏لماذا تضربينني؟ 366 00:22:35,145 --> 00:22:37,272 ‫‏لا يمكنك استخدام هذا كعذر بعد الآن. 367 00:22:40,067 --> 00:22:42,861 ‫‏أعددت لك حساء أعشاب البحر في الصباح، ‫‏أليس هذا كافيًا؟ 368 00:22:44,654 --> 00:22:47,449 ‫‏نسيت أن تطهي حساء أعشاب البحر لها اليوم. 369 00:22:48,450 --> 00:22:49,951 ‫‏توقفي فحسب. 370 00:22:59,878 --> 00:23:02,756 ‫‏"عيد ميلاد سعيدًا يا (ها ري)، من (مين وو)" 371 00:23:07,594 --> 00:23:08,970 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا يا "ها ري". 372 00:23:09,471 --> 00:23:11,723 ‫‏تذاكر لحفل مطربك المفضل. 373 00:23:11,807 --> 00:23:15,393 ‫‏لم يكن الحصول عليها سهلًا، لذلك احرصي ‫‏على الذهاب مع شاب وليس مع "يونغ سيو". 374 00:23:37,833 --> 00:23:40,210 ‫‏حسنًا، قلت لا بأس. 375 00:23:41,837 --> 00:23:44,131 ‫‏هل نمت جيدًا؟ 376 00:23:53,390 --> 00:23:58,270 ‫‏- لديّ ما أخبرك به. ‫‏- تلقيت اتصالًا من السيد "بارك" للتو. 377 00:23:58,353 --> 00:24:01,148 ‫‏إذًا أنت على علم بالوضع؟ ‫‏سوف أطرد السيد "بارك". 378 00:24:01,231 --> 00:24:03,066 ‫‏ماذا؟ من قال ذلك؟ 379 00:24:03,150 --> 00:24:06,319 ‫‏اختار المقاولين الفرعيين بشكل غير قانوني. 380 00:24:06,945 --> 00:24:11,741 ‫‏لكنه مع ذلك قدّم الكثير للشركة ‫‏أثناء عمله مع سلفك. 381 00:24:11,825 --> 00:24:13,869 ‫‏بنى منزلًا صيفيًا على أرض شركتنا. 382 00:24:13,952 --> 00:24:17,038 ‫‏واستغلّ موظفينا من أجل شؤونه الشخصية. 383 00:24:17,122 --> 00:24:19,583 ‫‏سيفعل ذلك مجددًا إن تركناه وشأنه. 384 00:24:25,088 --> 00:24:26,464 ‫‏والد "بارك" هو "سانغ غو"، 385 00:24:26,548 --> 00:24:31,720 ‫‏صديقي القديم العزيز ‫‏الذي ساهم كثيرًا في نجاح شركتنا. 386 00:24:31,803 --> 00:24:34,764 ‫‏طلب مني أن أعتني بابنه عندما تُوفي. 387 00:24:34,848 --> 00:24:37,893 ‫‏يمكنك الاعتناء به شخصيًا بعد أن أطرده. 388 00:24:37,976 --> 00:24:39,186 ‫‏كفاك. 389 00:24:40,437 --> 00:24:41,897 ‫‏إذًا، 390 00:24:42,981 --> 00:24:44,524 ‫‏أسد لي خدمة بالمقابل. 391 00:24:46,109 --> 00:24:47,027 ‫‏اخرج في مواعيد! 392 00:24:49,070 --> 00:24:52,157 ‫‏- جدّي، ذلك… ‫‏- توقف عن اختلاق الأعذار وافعلها فحسب. 393 00:24:52,240 --> 00:24:55,202 ‫‏أنا أخرق الوعد الذي قطعته لصديقي الميت. 394 00:24:55,285 --> 00:24:58,038 ‫‏هذا أقل ما يمكنك فعله. 395 00:25:04,127 --> 00:25:06,546 ‫‏حسنًا، سأخرج في المواعيد. 396 00:25:06,630 --> 00:25:09,424 ‫‏هل تعني ذلك؟ حقًا؟ 397 00:25:09,507 --> 00:25:11,301 ‫‏أنت سمعت ذلك أيضًا يا سيدة "آهن"، صحيح؟ 398 00:25:11,384 --> 00:25:13,470 ‫‏- نعم يا سيدي. ‫‏- أنت شاهدتي، مفهوم؟ 399 00:25:13,553 --> 00:25:14,679 ‫‏حسنًا. 400 00:25:15,263 --> 00:25:18,058 ‫‏"ها ري"، لم فقدت أعصابك؟ 401 00:25:18,141 --> 00:25:20,810 ‫‏مهلًا، المجموع هو 800 ألف وون. 402 00:25:20,894 --> 00:25:25,523 ‫‏راتبي الشهري الصغير مطروح منه ‫‏مال مدخراتي وقرض العمل، 403 00:25:25,607 --> 00:25:28,735 ‫‏ومصروفي…بالكاد يتبقى لي أي شيء. 404 00:25:28,818 --> 00:25:32,864 ‫‏من أين قد أحصل على 800 ألف وون؟ 405 00:25:37,035 --> 00:25:38,411 ‫‏- هل سمعتم؟ ‫‏- يا للهول! 406 00:25:39,204 --> 00:25:41,331 ‫‏ألا تعرفون؟ هل أنا الوحيد الذي سمع بالأمر؟ 407 00:25:41,414 --> 00:25:43,250 ‫‏لا تجزعوا، اتفقنا؟ 408 00:25:43,333 --> 00:25:45,502 ‫‏طُرد السيد "بارك". 409 00:25:45,585 --> 00:25:47,587 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هل أنت متأكد من أن ما سمعته صحيح؟ 410 00:25:47,671 --> 00:25:50,215 ‫‏إنه أحد رجال رئيس مجلس الإدارة، لكنه طُرد؟ 411 00:25:50,298 --> 00:25:51,549 ‫‏لماذا طردوه؟ 412 00:25:51,633 --> 00:25:54,761 ‫‏يبدو أنه كان يقبل الرشاوى ‫‏من المقاولين الفرعيين. 413 00:25:54,844 --> 00:25:58,598 ‫‏سمعت أن الرئيس "كانغ" صارم جدًا، ‫‏هذا صحيح إذًا. 414 00:25:58,682 --> 00:26:00,183 ‫‏أعلم، صحيح؟ 415 00:26:01,268 --> 00:26:02,894 ‫‏مع ذلك، لا تبدون مصدومين. 416 00:26:08,275 --> 00:26:09,401 ‫‏مرحبًا يا "يونغ سيو". 417 00:26:10,986 --> 00:26:16,366 ‫‏إذًا استبقت الأمور وانتهى بك ‫‏المطاف بإفساد حفلة أحدهم تمامًا. 418 00:26:16,449 --> 00:26:19,411 ‫‏اسمعي، أنت مسؤولة جزئيًا، ‫‏أنت زرعت أفكارًا في رأسي. 419 00:26:19,494 --> 00:26:20,495 ‫‏"مكالمة واردة، الأب البيولوجي" 420 00:26:20,578 --> 00:26:24,499 ‫‏"الأب البيولوجي"؟ ‫‏هل تشاجرت مع والدك مجددًا؟ 421 00:26:24,582 --> 00:26:26,584 ‫‏متى كنا على وفاق؟ 422 00:26:26,668 --> 00:26:28,295 ‫‏لماذا يتصل بي في هذا الوقت؟ 423 00:26:34,384 --> 00:26:38,263 ‫‏كيف له أن يخبرني ‫‏عن موعد مدبّر في نفس اليوم؟ 424 00:26:38,346 --> 00:26:39,180 ‫‏"مطعم (مانا) للوجبات الخفيفة" 425 00:26:39,264 --> 00:26:41,433 ‫‏لكنني ظننت أن المواعيد المدبّرة ‫‏لم تعد خيارًا مطروحًا 426 00:26:41,516 --> 00:26:43,935 ‫‏بعد أن زيّفت عملية طرد الأرواح الشريرة ‫‏في آخر موعد مدبّر لك. 427 00:26:44,019 --> 00:26:45,520 ‫‏هل ما زلت تتلقين العروض؟ 428 00:26:45,603 --> 00:26:49,232 ‫‏أفترض أن الشائعات ‫‏لم تنتشر بالقدر الذي ظننته. 429 00:26:50,358 --> 00:26:51,651 ‫‏اللعنة! 430 00:26:54,321 --> 00:26:55,572 ‫‏انتظريني. 431 00:26:55,655 --> 00:26:58,033 ‫‏من هو هذه المرة؟ ‫‏أهو من مجموعة "دونغسيونغ"؟ 432 00:26:58,616 --> 00:26:59,784 ‫‏من مجموعة "دايمين"؟ 433 00:26:59,868 --> 00:27:02,370 ‫‏لا أعرف، لم أسأل حتى. 434 00:27:02,912 --> 00:27:05,457 ‫‏أنا مشغولة جدًا بالعمل أصلًا. 435 00:27:06,666 --> 00:27:09,419 ‫‏بدلًا من الحصول ‫‏على تجاعيد من العمل الإضافي، 436 00:27:10,170 --> 00:27:13,465 ‫‏أليس الخروج في موعد مدبّر ‫‏مع رجل ثري مثمرًا أكثر؟ 437 00:27:13,548 --> 00:27:18,219 ‫‏لا، لن أتزوج من موعد مدبّر قط. 438 00:27:18,303 --> 00:27:22,140 ‫‏سوف أتزوج بدافع الحب فقط ‫‏مع شخص ألقاه عن طريق القدر. 439 00:27:23,183 --> 00:27:25,769 ‫‏أنت مدللة جدًا، ‫‏انظري كيف تتحدثين عن القدر وكل ذلك. 440 00:27:27,145 --> 00:27:28,313 ‫‏لذا كنت أفكر. 441 00:27:28,897 --> 00:27:30,982 ‫‏سأحتاج إلى مساعدتك مجددًا. 442 00:27:31,858 --> 00:27:34,944 ‫‏قلت لك إنني سأتوقف عن فعل ذلك ‫‏حالما أحصل على عمل. 443 00:27:35,028 --> 00:27:36,237 ‫‏لا أريد. 444 00:27:38,031 --> 00:27:39,866 ‫‏أقسم إن هذه آخر مرة! 445 00:27:39,949 --> 00:27:43,328 ‫‏ألا يمكنك التظاهر ‫‏بأنك ممسوسة لمرة واحدة بعد 446 00:27:43,411 --> 00:27:45,830 ‫‏لأتمكن من التوقف عن الخروج ‫‏في هذه المواعيد المدبّرة إلى الأبد؟ 447 00:27:53,463 --> 00:27:56,216 ‫‏لا بد أنك متوترة، لم تقولي شيئًا. 448 00:27:58,259 --> 00:28:00,762 ‫‏- ما المشكلة يا "يونغ سيو"؟ ‫‏- لا. 449 00:28:00,845 --> 00:28:03,556 ‫‏- لا. ‫‏- هل أنت بخير يا "يونغ سيو"؟ 450 00:28:03,640 --> 00:28:04,808 ‫‏اتركني! 451 00:28:07,894 --> 00:28:10,271 ‫‏هل لديك أي فكرة من تخاطب؟ 452 00:28:12,148 --> 00:28:15,110 ‫‏كيف تجرؤ على الاقتراب من المضيفة النبيلة 453 00:28:15,693 --> 00:28:18,279 ‫‏لروح القائد العظيم، أيها البشري القذر؟ 454 00:28:18,363 --> 00:28:19,864 ‫‏روح القائد العظيم؟ 455 00:28:20,448 --> 00:28:22,283 ‫‏ما هذا؟ 456 00:28:24,411 --> 00:28:26,162 ‫‏ماذا تفعلين؟ 457 00:28:26,246 --> 00:28:27,914 ‫‏- ماذا دهاك؟ ‫‏- لا تتحرك. 458 00:28:27,997 --> 00:28:30,208 ‫‏إن كنت تقدّر حياتك، لا تتحرك. 459 00:28:31,459 --> 00:28:36,965 ‫‏ماذا فعلت ‫‏لتجعل روح عذراء انتقامية تتعلق بك؟ 460 00:28:45,557 --> 00:28:47,684 ‫‏هل أنا الوحيد القادر على رؤية شبح… 461 00:28:49,185 --> 00:28:52,355 ‫‏أجريت بحثًا عن وريث مجموعة "دايبونغ"، ‫‏وكان زير نساء كبير. 462 00:28:52,439 --> 00:28:56,651 ‫‏لذا ابتكرت الجزء الخاص بروح العذراء، ‫‏كان مرعوبًا. 463 00:28:59,070 --> 00:29:01,448 ‫‏هذا ما أتحدث عنه. 464 00:29:01,948 --> 00:29:04,075 ‫‏هل يمكنك مساعدتي مجددًا؟ أرجوك. 465 00:29:04,159 --> 00:29:05,744 ‫‏لا، افعليها بنفسك. 466 00:29:06,327 --> 00:29:10,039 ‫‏بحقك، تمثيلي لن يفيدني في شيء. 467 00:29:10,540 --> 00:29:12,125 ‫‏ساعديني. 468 00:29:13,376 --> 00:29:16,588 ‫‏لا، أشعر بعدم الارتياح ‫‏لأن الكثير من الناس يعرفون وجهي. 469 00:29:17,505 --> 00:29:18,923 ‫‏سأدفع لك. 470 00:29:22,218 --> 00:29:23,720 ‫‏ماذا؟ الليلة في الـ7؟ 471 00:29:23,803 --> 00:29:26,306 ‫‏نعم يا سيدي، ‫‏في المقهى في الفندق الإمبراطوري. 472 00:29:26,389 --> 00:29:28,266 ‫‏مع "يونغ سيو جين" من مجموعة "مارين". 473 00:29:28,349 --> 00:29:31,352 ‫‏لديّ جدول مزدحم اليوم، أخبرها أنني مشغول. 474 00:29:33,021 --> 00:29:37,108 ‫‏لا أريد أن أسمعك تقول ‫‏أي شيء عن كونك مشغولًا جدًا. 475 00:29:37,192 --> 00:29:40,236 ‫‏أجّل بعض الأشياء وفرّغ نفسك يا "سونغ هون". 476 00:29:40,320 --> 00:29:43,198 ‫‏لهذا السبب بالضبط أدفع لك الكثير. 477 00:29:43,782 --> 00:29:46,785 ‫‏ولهذا مضيتُ قدمًا وأخليت مواعيدك. 478 00:29:46,868 --> 00:29:48,912 ‫‏كان الأمر أسهل في فرع الخارج. 479 00:29:48,995 --> 00:29:52,707 ‫‏آمل أن تجد شريكة مناسبة ‫‏من بين أفضل عشر مرشحات. 480 00:29:53,291 --> 00:29:54,209 ‫‏لماذا؟ 481 00:29:54,292 --> 00:29:56,669 ‫‏رقم 11 في "اليابان" و17 في "سويسرا". 482 00:29:56,753 --> 00:29:58,922 ‫‏هل تريد السفر ‫‏كلّ هذه المسافة من أجل موعد مدبّر؟ 483 00:29:59,005 --> 00:30:00,089 ‫‏ماذا؟ 484 00:30:00,173 --> 00:30:02,675 ‫‏أو تزوج كما يريد رئيس مجلس الإدارة. 485 00:30:02,759 --> 00:30:05,595 ‫‏حينها لن أُضطر ‫‏إلى تكبد عناء تخصيص وقت في جدولك. 486 00:30:05,678 --> 00:30:08,139 ‫‏ولن يتوجب عليك أن تضيع المزيد من الوقت… 487 00:30:08,223 --> 00:30:10,558 ‫‏أنا مُحبط فحسب، هذا كل ما في الأمر. 488 00:30:10,642 --> 00:30:14,270 ‫‏أعني، أفهم وجهة نظر رئيس مجلس الإدارة. 489 00:30:14,354 --> 00:30:15,605 ‫‏لا. 490 00:30:16,439 --> 00:30:18,066 ‫‏أعتقد أنها فكرة جيدة. 491 00:30:20,485 --> 00:30:21,778 ‫‏زواج. 492 00:30:30,662 --> 00:30:32,372 ‫‏مرحبًا. 493 00:30:33,289 --> 00:30:34,958 ‫‏سنستخدم فكرة الفتاة الصلبة 494 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 ‫‏لخط إنتاج "مارين بيوتي" الجديد. 495 00:30:37,418 --> 00:30:39,963 ‫‏لنختر الملابس التي سترتدينها ‫‏إلى الموعد المدبّر هنا. 496 00:30:43,883 --> 00:30:45,468 ‫‏حسنًا. 497 00:30:45,552 --> 00:30:48,096 ‫‏شيء من الدانتيل سيبدو مخيفًا جدًا. 498 00:30:51,683 --> 00:30:54,936 ‫‏أو حزام جلدي كهذا لإضفاء انطباع جريء. 499 00:30:55,520 --> 00:30:57,605 ‫‏هذا يبدو شديد البأس، فلنختر هذا. 500 00:31:02,193 --> 00:31:05,530 ‫‏- ربما يجب أن أكشف أكثر عن جسمي؟ ‫‏- نعم، لنجرب شيئًا آخر. 501 00:31:07,699 --> 00:31:08,575 ‫‏- لا. ‫‏- لا. 502 00:31:08,658 --> 00:31:09,742 ‫‏هذا؟ 503 00:31:09,826 --> 00:31:11,452 ‫‏مهلًا، تفعلين هذا عمدًا! 504 00:31:12,161 --> 00:31:14,038 ‫‏- ذلك ليس الزيّ المناسب حقًا. ‫‏- أشعر بالبرد. 505 00:31:14,122 --> 00:31:17,083 ‫‏هذا هو المقصد، يجعلك تبدين كمجنونة. 506 00:31:17,166 --> 00:31:20,295 ‫‏- لن… ‫‏- أتزوجك! 507 00:31:20,795 --> 00:31:22,380 ‫‏أنت أشبه بثعلب صغير لطيف. 508 00:31:39,689 --> 00:31:42,108 ‫‏أحسنت، ممتاز. 509 00:31:42,817 --> 00:31:44,193 ‫‏أنت جميلة جدًا. 510 00:31:53,244 --> 00:31:57,373 ‫‏بدأت المسرحية، وقد حان الوقت الآن ‫‏لإظهار مواهبك في التمثيل يا "ها ري". 511 00:31:58,499 --> 00:31:59,459 ‫‏لا، مهلًا. 512 00:31:59,959 --> 00:32:02,128 ‫‏أنا "يونغ سيو" الآن. 513 00:32:02,712 --> 00:32:05,298 ‫‏"يونغ سيو جين". 514 00:32:07,467 --> 00:32:08,301 ‫‏آنسة "يونغ سيو جين"؟ 515 00:32:08,384 --> 00:32:09,469 ‫‏نعم. 516 00:32:14,349 --> 00:32:16,809 ‫‏ماذا؟ لماذا هو وسيم جدًا؟ 517 00:32:17,435 --> 00:32:18,311 ‫‏إنه مثير. 518 00:32:18,394 --> 00:32:19,604 ‫‏أنت الآنسة "جين"، صحيح؟ 519 00:32:20,188 --> 00:32:21,230 ‫‏نعم. 520 00:32:23,107 --> 00:32:24,067 ‫‏اجلس من فضلك. 521 00:32:41,042 --> 00:32:44,253 ‫‏ليتني أستطيع أن آخذ وقتي في تقدير مظهره. 522 00:32:44,337 --> 00:32:47,256 ‫‏لكن يجب أن أنهي الأمور بسرعة، صحيح. 523 00:32:48,007 --> 00:32:49,968 ‫‏لم لا أبدأ بأن أكون فظة؟ 524 00:32:53,012 --> 00:32:55,306 ‫‏أنا لا أعرف من أنت حتى. 525 00:32:55,390 --> 00:32:56,265 ‫‏ما اسمك؟ 526 00:33:00,395 --> 00:33:02,063 ‫‏اسمي "تاي مو كانغ". 527 00:33:02,146 --> 00:33:03,564 ‫‏ماذا؟ "كانغ"، ماذا؟ 528 00:33:03,648 --> 00:33:04,524 ‫‏"تاي مو كانغ". 529 00:33:04,607 --> 00:33:05,900 ‫‏"تاي مو كانغ"؟ 530 00:33:06,567 --> 00:33:07,735 ‫‏بئسًا. 531 00:33:10,780 --> 00:33:12,448 ‫‏"تاي مو كانغ". 532 00:33:14,659 --> 00:33:16,077 ‫‏"تاي مو كانغ"؟ 533 00:33:16,869 --> 00:33:19,122 ‫‏رئيس شركتنا، "تاي مو كانغ"؟ 534 00:33:24,752 --> 00:33:26,004 ‫‏آنسة "جين"؟ 535 00:33:27,547 --> 00:33:28,840 ‫‏- آنسة "جين"! ‫‏- نعم؟ 536 00:33:29,966 --> 00:33:31,050 ‫‏هل هناك خطب ما؟ 537 00:33:31,884 --> 00:33:34,637 ‫‏لا، على الإطلاق. 538 00:33:35,972 --> 00:33:37,849 ‫‏يجب أن أذهب إلى الحمّام. 539 00:33:42,270 --> 00:33:44,981 ‫‏المعذرة، أين الحمّام؟ هناك؟ حسنًا. 540 00:33:45,064 --> 00:33:48,026 ‫‏"يونغ سيو"، أجيبي أرجوك! 541 00:33:48,109 --> 00:33:50,236 ‫‏من فضلك اترك رسالتك بعد سماع الصفارة. 542 00:33:50,319 --> 00:33:51,904 ‫‏"يونغ سيو"، أيتها الساقطة المجنونة! 543 00:33:54,407 --> 00:33:55,867 ‫‏هذا سخيف. 544 00:33:57,493 --> 00:33:58,536 ‫‏صحيح! 545 00:33:59,287 --> 00:34:01,581 ‫‏فلأهرب، يمكنني أن أهرب فحسب. 546 00:34:10,131 --> 00:34:13,760 ‫‏يجب أن أحافظ على هدوئي وأفعل ما يجب فعله. 547 00:34:13,843 --> 00:34:16,888 ‫‏هناك 800 ألف وون على المحك، ‫‏يمكنك القيام بذلك يا "ها"… 548 00:34:16,971 --> 00:34:18,765 ‫‏أقصد "يونغ سيو". 549 00:34:19,640 --> 00:34:20,600 ‫‏تفضلي. 550 00:34:21,934 --> 00:34:23,019 ‫‏بالطبع. 551 00:34:26,147 --> 00:34:27,899 ‫‏لا تتوتري كثيرًا. 552 00:34:27,982 --> 00:34:31,527 ‫‏هذا الرجل لا يعرف أنني "ها ري"، ‫‏موظفة في شركته. 553 00:34:31,611 --> 00:34:33,821 ‫‏يظنني "يونغ سيو" من مجموعة "مارين". 554 00:34:38,034 --> 00:34:40,036 ‫‏الجو حار جدًا. 555 00:34:40,787 --> 00:34:42,622 ‫‏الجو حار قليلًا هنا، أليس كذلك؟ 556 00:34:48,836 --> 00:34:51,464 ‫‏ما من رجل يحب امرأة تكشف الكثير من جسدها. 557 00:34:51,547 --> 00:34:52,423 ‫‏ألا تشعرين بالبرد؟ 558 00:34:52,507 --> 00:34:54,926 ‫‏بالبرد؟ لا، هذا ممتاز. 559 00:34:55,510 --> 00:34:59,055 ‫‏جسدي يشعر بالحرارة قليلًا كما ترى. 560 00:35:01,390 --> 00:35:03,851 ‫‏ذراعك تقشعرّ. 561 00:35:03,935 --> 00:35:05,186 ‫‏اللعنة. 562 00:35:06,896 --> 00:35:09,315 ‫‏أقشعرّ كثيرًا فحسب. 563 00:35:09,398 --> 00:35:10,942 ‫‏إلى الخطوة التالية. 564 00:35:11,526 --> 00:35:13,027 ‫‏آسف! 565 00:35:13,653 --> 00:35:18,366 ‫‏عزيزي، هل أخفتك؟ ‫‏هل تعرّضت لضربة خفيفة؟ لا بأس! 566 00:35:18,449 --> 00:35:21,410 ‫‏هل فزعت أيضًا؟ أطفالي! 567 00:35:22,328 --> 00:35:26,040 ‫‏امرأة مهووسة بالبضائع الفاخرة، ‫‏ما رأيك بهذا كشيء منفر… 568 00:35:27,166 --> 00:35:28,417 ‫‏ماذا تفعل؟ 569 00:35:30,169 --> 00:35:32,713 ‫‏آسف، كانت رسالة من العمل. 570 00:35:32,797 --> 00:35:34,090 ‫‏ماذا كنت تقولين؟ 571 00:35:34,173 --> 00:35:36,300 ‫‏هذا لن ينفع، إلى الخيار الأخير. 572 00:35:36,384 --> 00:35:39,053 ‫‏- أنا حزينة جدًا. ‫‏- ماذا؟ 573 00:35:39,137 --> 00:35:42,974 ‫‏أنا حزينة، كونك غير مهتم بي 574 00:35:43,057 --> 00:35:46,060 ‫‏يجعل "سامانثا" و"رايتشل" حزينتين جدًا. 575 00:35:46,644 --> 00:35:48,354 ‫‏"سامانثا" و"رايتشل"؟ 576 00:35:48,437 --> 00:35:49,647 ‫‏نعم. 577 00:35:55,695 --> 00:35:58,906 ‫‏التي على اليسار هي "سامانثا"، ‫‏والتي على اليمين هي "رايتشل". 578 00:35:58,990 --> 00:36:02,285 ‫‏أنفقت مبلغًا هائلًا قدره عشرة ملايين وون ‫‏على عزيزتيّ هاتين. 579 00:36:03,202 --> 00:36:04,036 ‫‏مرحبًا! 580 00:36:04,120 --> 00:36:06,581 ‫‏أراهن أنك لم تقابل امرأة ‫‏مجنونة مثلها من قبل. 581 00:36:09,125 --> 00:36:11,836 ‫‏أنا أثرثر، أليس كذلك؟ 582 00:36:12,670 --> 00:36:14,255 ‫‏يا للهول. 583 00:36:15,715 --> 00:36:16,549 ‫‏لا. 584 00:36:17,466 --> 00:36:21,262 ‫‏أفضّل إنسانة صادقة مثلك على منافقة تكذب. 585 00:36:21,846 --> 00:36:22,763 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ماذا؟ 586 00:36:22,847 --> 00:36:24,182 ‫‏لماذا هو إيجابي جدًا؟ 587 00:36:24,724 --> 00:36:29,729 ‫‏هذا لن ينفع، يجب أن أريه أفضل ما لديّ. 588 00:36:35,276 --> 00:36:38,654 ‫‏حقًا؟ هل أنت معجب بي حقًا؟ 589 00:36:38,738 --> 00:36:40,114 ‫‏عجبًا. 590 00:36:40,198 --> 00:36:41,407 ‫‏إذًا هل يجب علينا 591 00:36:43,367 --> 00:36:44,410 ‫‏أن نحصل على غرفة؟ 592 00:36:55,171 --> 00:36:56,047 ‫‏غرفة؟ 593 00:36:56,714 --> 00:37:01,510 ‫‏نعم، حتى يتسنى لنا الخوض في غمار الأمر. 594 00:37:04,263 --> 00:37:05,556 ‫‏كيف ذلك؟ 595 00:37:05,640 --> 00:37:09,393 ‫‏من المستحيل أن تُعجب بامرأة ‫‏ترغب بممارسة الجنس من أول موعد. 596 00:37:09,477 --> 00:37:12,521 ‫‏مستحيل. 597 00:37:21,948 --> 00:37:23,199 ‫‏هيا بنا. 598 00:37:23,282 --> 00:37:24,283 ‫‏حسنًا. 599 00:37:25,534 --> 00:37:26,452 ‫‏حسنًا. 600 00:37:37,713 --> 00:37:38,673 ‫‏ما هذا؟ 601 00:37:39,507 --> 00:37:41,676 ‫‏ماذا سيحدث إذا تبعته إلى تلك الغرفة؟ 602 00:37:46,597 --> 00:37:48,808 ‫‏فلأهرب، المال لا يستحق! 603 00:37:51,018 --> 00:37:52,728 ‫‏أنا آسفة. 604 00:37:54,230 --> 00:37:55,648 ‫‏إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟ 605 00:37:56,691 --> 00:37:57,733 ‫‏ماذا تفعلين؟ 606 00:37:57,817 --> 00:37:59,860 ‫‏ماذا؟ لا تعرفين من أكون، أليس كذلك؟ 607 00:37:59,944 --> 00:38:02,738 ‫‏مهلًا، اتركيني أولًا، من أنت؟ 608 00:38:02,822 --> 00:38:05,283 ‫‏أنا حبيبة "مين سيك". 609 00:38:05,366 --> 00:38:07,827 ‫‏من هو "مين سيك"؟ 610 00:38:09,537 --> 00:38:12,456 ‫‏ماذا تفعلين؟ اتركيها، لنناقش الأمر. 611 00:38:15,960 --> 00:38:17,378 ‫‏أعتقد أن هذه المرأة مجنونة. 612 00:38:17,461 --> 00:38:20,256 ‫‏كنت في غرفة هنا مع "مين سيك" قبل ساعة، 613 00:38:20,339 --> 00:38:22,591 ‫‏والآن تحجزين غرفة مع رجل آخر؟ 614 00:38:22,675 --> 00:38:24,218 ‫‏يا لك من حثالة. 615 00:38:24,302 --> 00:38:27,388 ‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ ‫‏لا أعرف من هو "مين سيك" حتى. 616 00:38:27,471 --> 00:38:29,223 ‫‏إذًا ستتظاهرين بالغباء؟ 617 00:38:30,766 --> 00:38:31,684 ‫‏أليست هذه أنت؟ 618 00:38:33,019 --> 00:38:34,395 ‫‏هذا… 619 00:38:35,771 --> 00:38:36,897 ‫‏كيف هذا… 620 00:38:37,481 --> 00:38:38,983 ‫‏إنها تشبهني فعلًا، لكن… 621 00:38:39,942 --> 00:38:43,154 ‫‏حسنًا، أنا وهي نشبه بعضنا لكن… 622 00:38:43,237 --> 00:38:45,364 ‫‏متأسفة، لكن الشعر الطويل شائع. 623 00:38:45,448 --> 00:38:48,826 ‫‏وهذه الملابس جديدة هذا الموسم، ‫‏لذا يرتديها الكثير من الناس. 624 00:38:48,909 --> 00:38:50,119 ‫‏على أي حال، تلك ليست أنا. 625 00:38:50,202 --> 00:38:52,038 ‫‏إذًا ستستمرين في الكذب. 626 00:38:53,622 --> 00:38:55,082 ‫‏أيتها الـ… 627 00:38:56,208 --> 00:38:59,086 ‫‏لماذا لا تسيطرين على حبيبك؟ 628 00:38:59,754 --> 00:39:03,007 ‫‏يتطلب الأمر شخصين للخيانة، ‫‏هذا ليس شيئًا فعلته بمفردها. 629 00:39:04,133 --> 00:39:04,967 ‫‏هيا بنا. 630 00:39:10,222 --> 00:39:12,433 ‫‏ذانك الوغدان! 631 00:39:15,478 --> 00:39:17,855 ‫‏أين أنت يا سيد "تشا"؟ خرجت للتو من الردهة. 632 00:39:19,565 --> 00:39:20,524 ‫‏حسنًا. 633 00:39:23,486 --> 00:39:27,198 ‫‏ما هذا؟ أصبحت مجرد ساقطة مجنونة خائنة. 634 00:39:27,281 --> 00:39:29,033 ‫‏هذا محرج جدًا. 635 00:39:29,825 --> 00:39:32,828 ‫‏لا، ربما هذا أفضل. 636 00:39:34,830 --> 00:39:36,082 ‫‏يتطلب الأمر شخصين للخيانة؟ 637 00:39:36,916 --> 00:39:39,418 ‫‏كيف تجرؤ على اتهامي بالخيانة؟ 638 00:39:39,502 --> 00:39:42,755 ‫‏- هل تقولين إنه سوء تفاهم؟ ‫‏- نعم، خيانة؟ 639 00:39:43,422 --> 00:39:45,007 ‫‏لم أفعل ذلك قط في حياتي. 640 00:39:45,091 --> 00:39:48,386 ‫‏رغم أنني واعدت ثلاثة أو أربعة رجال ‫‏في الوقت ذاته. 641 00:39:50,137 --> 00:39:53,182 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أحب الرجال جدًا. 642 00:39:54,809 --> 00:39:57,812 ‫‏أعلم أنك تحب الصراحة، ‫‏ولكن هذا مبالغ فيه قليلًا، صحيح؟ 643 00:39:57,895 --> 00:39:58,896 ‫‏مهلًا! 644 00:39:59,772 --> 00:40:00,815 ‫‏توقفي عندك! 645 00:40:01,440 --> 00:40:03,901 ‫‏سوف أغادر قبل أن يحدث لي شيء أسوأ. 646 00:40:03,984 --> 00:40:05,778 ‫‏وداعًا! 647 00:40:07,947 --> 00:40:08,781 ‫‏مهلًا، انتظري. 648 00:40:12,451 --> 00:40:14,662 ‫‏أنا آسفة. 649 00:40:15,538 --> 00:40:16,414 ‫‏ماذا… 650 00:40:20,918 --> 00:40:24,672 ‫‏توقفي أيتها الساقطة! 651 00:40:28,968 --> 00:40:29,969 ‫‏سيد "كانغ". 652 00:40:30,052 --> 00:40:31,053 ‫‏لنذهب فحسب. 653 00:40:31,137 --> 00:40:33,597 ‫‏ألم تقل إنك ستوصل الآنسة "جين" إلى المنزل؟ 654 00:40:34,306 --> 00:40:36,267 ‫‏- إنها هناك، تغادر. ‫‏- عفوًا؟ 655 00:40:38,519 --> 00:40:40,479 ‫‏توقفي عندك! 656 00:40:43,858 --> 00:40:46,944 ‫‏إذًا، ضُبطت وهي في علاقة عابرة ثم هربت؟ 657 00:40:47,027 --> 00:40:49,363 ‫‏نعم، قالت إنها تحب الرجال جدًا 658 00:40:49,447 --> 00:40:51,907 ‫‏وإنها تواعد ثلاثة أو أربعة رجال معًا. 659 00:40:53,117 --> 00:40:54,743 ‫‏يبدو أنها الأسوأ. 660 00:40:56,370 --> 00:41:00,541 ‫‏ماذا أيضًا؟ "سامانثا" و"رايتشل"؟ 661 00:41:01,667 --> 00:41:03,544 ‫‏- ماذا يعني ذلك؟ ‫‏- لا تسأل. 662 00:41:03,627 --> 00:41:06,380 ‫‏- يبدو أنها كانت مضيعة كبيرة للوقت. ‫‏- ربما. 663 00:41:11,969 --> 00:41:13,012 ‫‏نعم. 664 00:41:13,971 --> 00:41:15,764 ‫‏ودّعنا بعضنا للتو، وسأذهب إلى المنزل. 665 00:41:15,848 --> 00:41:17,308 ‫‏انتهى الموعد بهذه السرعة؟ 666 00:41:18,142 --> 00:41:19,560 ‫‏يبدو أن الأمر لم ينجح. 667 00:41:19,643 --> 00:41:23,147 ‫‏حسنًا، دعني أتحدث إلى "سونغ هون" 668 00:41:23,230 --> 00:41:25,191 ‫‏كي نحدد الموعد الغرامي التالي. 669 00:41:25,274 --> 00:41:26,442 ‫‏لا داعي لذلك. 670 00:41:26,525 --> 00:41:27,568 ‫‏ماذا؟ 671 00:41:27,651 --> 00:41:30,571 ‫‏هل ستخلف بوعدك وتتوقف ‫‏عن الذهاب في هذه المواعيد؟ 672 00:41:30,654 --> 00:41:31,864 ‫‏لا. 673 00:41:31,947 --> 00:41:35,159 ‫‏سأتزوج الآنسة "يونغ سيو جين"، ‫‏السيدة التي التقيت بها الليلة. 674 00:41:36,452 --> 00:41:38,162 ‫‏أنت، ماذا؟ 675 00:41:43,125 --> 00:41:48,547 ‫‏كيف يمكن لرجل الموعد المدبّر ‫‏أن يكون رئيس شركتك؟ 676 00:41:49,840 --> 00:41:52,092 ‫‏إذًا؟ كيف سار الأمر؟ 677 00:41:52,176 --> 00:41:53,552 ‫‏كيف سار الأمر في رأيك؟ 678 00:41:56,722 --> 00:41:58,599 ‫‏قمت بعملي ليس إلا! 679 00:41:58,682 --> 00:42:00,059 ‫‏بحقك! 680 00:42:00,142 --> 00:42:02,895 ‫‏استخدمت كل الشخصيات التي يكرهها الشبان، 681 00:42:02,978 --> 00:42:05,147 ‫‏لذا أنا واثقة أنه لن يتواصل معك مجددًا. 682 00:42:06,023 --> 00:42:09,276 ‫‏شكرًا لك على إتمام المهمة حتى في ظرف كهذا. 683 00:42:09,360 --> 00:42:10,986 ‫‏أنت صديقة حقيقية. 684 00:42:13,239 --> 00:42:14,907 ‫‏نخب الشريكتين في الجريمة؟ 685 00:42:14,990 --> 00:42:16,534 ‫‏نعم، بالطبع. 686 00:42:16,617 --> 00:42:17,826 ‫‏أنا فخورة جدًا بك. 687 00:42:18,536 --> 00:42:21,705 ‫‏عملت بجد، لذا سأشتري ‫‏الجولة التالية من الشراب أيضًا. 688 00:42:24,083 --> 00:42:25,334 ‫‏شكرًا. 689 00:42:25,417 --> 00:42:29,630 ‫‏"أنا الوحيدة القادرة على رؤيته" 690 00:42:30,839 --> 00:42:33,384 ‫‏مهلًا، ‫‏لماذا تستمرين بإنهاء أغنياتي في وقت مبكر؟ 691 00:42:33,467 --> 00:42:34,927 ‫‏هذا محبط! 692 00:42:35,010 --> 00:42:37,763 ‫‏أنت تزيدين الضغط فحسب، لا تخففين منه. 693 00:42:37,846 --> 00:42:39,890 ‫‏الأغاني القصصية تخفف التوتر بشكل أفضل. 694 00:42:39,974 --> 00:42:41,934 ‫‏بالتعبير عن مشاعر الحب… 695 00:42:44,520 --> 00:42:45,646 ‫‏لن أفعل ذلك. 696 00:42:58,909 --> 00:43:01,245 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. 697 00:43:01,870 --> 00:43:05,374 ‫‏"أريد أن أخبرك حتى لو كنت لن تسمعني 698 00:43:05,457 --> 00:43:09,795 ‫‏بعد أن تنقضي الأوقات الصعبة 699 00:43:09,878 --> 00:43:15,551 ‫‏أغمض عينيك واشعر بقلبي 700 00:43:15,634 --> 00:43:18,470 ‫‏وبعينيّ تنظران إليك 701 00:43:18,554 --> 00:43:23,392 ‫‏أحبك مثل هذا الشعور 702 00:43:23,475 --> 00:43:27,730 ‫‏هذه نهاية الرحلة التي حلمت بها 703 00:43:27,813 --> 00:43:29,732 ‫‏إنها تتكرر باستمرار في هذا العالم" 704 00:43:29,815 --> 00:43:32,359 ‫‏أبي؟ هل يتصل بسبب الموعد المُدبر؟ 705 00:43:36,155 --> 00:43:37,156 ‫‏نعم يا أبي؟ 706 00:43:44,163 --> 00:43:45,539 ‫‏حصلت على 100 نقطة؟ 707 00:43:45,623 --> 00:43:50,878 ‫‏حصلت على 100 نقطة، مرحى! 708 00:43:50,961 --> 00:43:52,588 ‫‏حصلت على 100 نقطة! 709 00:43:52,671 --> 00:43:54,798 ‫‏حصلت على 100 يا "يونغ سيو"! 710 00:43:54,882 --> 00:43:57,301 ‫‏حصلت على 100 نقطة! 711 00:43:58,218 --> 00:43:59,470 ‫‏"ها ري"، 712 00:43:59,553 --> 00:44:01,388 ‫‏ماذا فعلت؟ 713 00:44:01,472 --> 00:44:05,100 ‫‏ماذا تعنين؟ غنيت من صميم قلبي! 714 00:44:05,184 --> 00:44:06,644 ‫‏ليس هذا! 715 00:44:08,520 --> 00:44:11,899 ‫‏ماذا فعلت لتجعلي الرئيس "كانغ" ‫‏يرغب في الزواج بي؟ 716 00:44:11,982 --> 00:44:14,485 ‫‏ماذا؟ يريد أن يتزوجك؟ 717 00:44:15,819 --> 00:44:17,446 ‫‏لست أنا، بل أنت. 718 00:44:17,529 --> 00:44:23,160 ‫‏أنت من خرجت في موعد مدبّر، ‫‏أخبريني بما حدث! 719 00:44:23,243 --> 00:44:25,329 ‫‏"ها ري"! 720 00:44:26,121 --> 00:44:27,164 ‫‏ماذا؟ 721 00:44:27,998 --> 00:44:30,584 ‫‏هل ستتزوج الآنسة "يونغ سيو جين" حقًا؟ 722 00:44:30,668 --> 00:44:33,962 ‫‏- نعم، كم مرةً عليك أن تسأل؟ ‫‏- أجد صعوبة في تصديق هذا. 723 00:44:34,046 --> 00:44:35,381 ‫‏خانت… 724 00:44:35,464 --> 00:44:37,800 ‫‏ستتزوج امرأة تواعد رجالًا بقدر ما تريد؟ 725 00:44:37,883 --> 00:44:39,802 ‫‏لماذا يُعدّ ماضيها مشكلة؟ 726 00:44:39,885 --> 00:44:42,805 ‫‏لأنني أشعر أن ذلك سيكون مشكلة ‫‏حتى بعد الزواج. 727 00:44:42,888 --> 00:44:44,973 ‫‏بدت امرأة فريدة. 728 00:44:45,057 --> 00:44:46,850 ‫‏بالطبع هي كذلك، إنها من مجموعة "مارين". 729 00:44:46,934 --> 00:44:50,437 ‫‏كما قال جدّي، ستكون إضافة جيدة لي، ‫‏هل يجب أن أدعها وشأنها؟ 730 00:44:50,521 --> 00:44:53,107 ‫‏مع ذلك، يجب أن تتزوج من امرأة تحبها. 731 00:44:53,190 --> 00:44:55,150 ‫‏الحب؟ ما هو الحب؟ 732 00:44:55,734 --> 00:44:58,862 ‫‏تشتاق إليها حتى عندما تكون أمام ناظريك، 733 00:44:59,988 --> 00:45:02,616 ‫‏ويخفق قلبك عندما تفكر بها. 734 00:45:02,699 --> 00:45:05,077 ‫‏لا أريد أن أتعلق بمجرد مشاعر بسيطة. 735 00:45:05,160 --> 00:45:07,454 ‫‏وإضاعة الوقت في المواعيد المدبّرة أسوأ. 736 00:45:08,705 --> 00:45:10,124 ‫‏بالإضافة إلى أني معجب بالآنسة "جين". 737 00:45:11,792 --> 00:45:14,128 ‫‏إنها منفتحة وصادقة. 738 00:45:17,965 --> 00:45:20,717 ‫‏هيا، اطوها بشكل صحيح، تستمر بإفسادها. 739 00:45:21,802 --> 00:45:25,472 ‫‏لم أكن أنا، ‫‏تلك هي العلب التي صنعها "ها مين". 740 00:45:26,974 --> 00:45:30,352 ‫‏كفاك، أنا أجيد الطيّ. 741 00:45:31,061 --> 00:45:32,855 ‫‏تخليت عن كرة القدم في صغري، 742 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 ‫‏تخليت عن أن أصبح مشهورًا في الإعدادية، 743 00:45:35,274 --> 00:45:37,401 ‫‏وتخليت عن الدراسة ‫‏في المدرسة الثانوية أيضًا. 744 00:45:37,484 --> 00:45:38,569 ‫‏أحسنت! 745 00:45:45,576 --> 00:45:48,662 ‫‏سمعت أنك أعطيت الرجل مالًا ‫‏من أجل لافتة متجره وفواتير المشفى. 746 00:45:48,745 --> 00:45:52,666 ‫‏- من أين حصلت على المال؟ ‫‏- حصلت على مكافأة من العمل. 747 00:45:53,167 --> 00:45:56,670 ‫‏ألم تقولي إن الوضع ‫‏في العمل غريب بسبب الرئيس الجديد؟ 748 00:45:56,753 --> 00:45:58,839 ‫‏لكنه أعطى المكافآت على الفور؟ 749 00:45:58,922 --> 00:46:00,591 ‫‏يبدو رائعًا جدًا. 750 00:46:01,300 --> 00:46:04,094 ‫‏هل رأيته؟ ألم تقولي ‫‏إنه حفيد رئيس مجلس الإدارة؟ 751 00:46:04,178 --> 00:46:05,929 ‫‏- كيف يبدو؟ ‫‏- لا أعرف. 752 00:46:06,013 --> 00:46:08,682 ‫‏- هل هو وسيم؟ ‫‏- لا أعرف! 753 00:46:08,765 --> 00:46:11,059 ‫‏لماذا تسألينني؟ لا تسألي! 754 00:46:11,643 --> 00:46:12,644 ‫‏عجبًا. 755 00:46:13,687 --> 00:46:15,898 ‫‏لماذا أنت غاضبة؟ 756 00:46:15,981 --> 00:46:18,025 ‫‏من غيرك سأسألها إذًا؟ 757 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 ‫‏تظاهرت بالغضب لتتوقف عن طيّ العلب. 758 00:46:20,527 --> 00:46:22,279 ‫‏"ها ري"، عودي إلى هنا. 759 00:46:22,905 --> 00:46:25,240 ‫‏لا بد أنها مُتعبة، دعها ترتاح. 760 00:46:25,324 --> 00:46:27,618 ‫‏سأطوي العلب بسرعة مضاعفة. 761 00:46:27,701 --> 00:46:29,745 ‫‏- ضاعفها ثلاث مرات. ‫‏- حسنًا! 762 00:46:40,339 --> 00:46:42,007 ‫‏ألو. 763 00:46:42,090 --> 00:46:45,761 ‫‏أنا أختبئ في فندق الآن بسببك يا صديقتي. 764 00:46:45,844 --> 00:46:46,887 ‫‏لماذا فندق؟ 765 00:46:46,970 --> 00:46:49,473 ‫‏منذ أن قال الرئيس "كانغ" ‫‏إنه يريد الزواج بي، 766 00:46:49,556 --> 00:46:53,060 ‫‏كان أبي يحاول أن يجعل عائلتينا تلتقيان، ‫‏لذا هربت! 767 00:46:54,186 --> 00:46:55,354 ‫‏ماذا ستفعلين؟ 768 00:46:56,188 --> 00:46:58,524 ‫‏من الأفضل أن تنظفي فوضاك. 769 00:46:58,607 --> 00:47:00,025 ‫‏كيف يكون هذا خطئي؟ 770 00:47:00,609 --> 00:47:04,071 ‫‏إن كان يريد الزواج بك ‫‏حتى بعد تصرفاتي الجنونية أمامه، 771 00:47:04,154 --> 00:47:06,323 ‫‏أنا واثقة أنه يسعى خلف عائلتك. 772 00:47:07,407 --> 00:47:08,283 ‫‏هل تظنين ذلك؟ 773 00:47:08,867 --> 00:47:11,411 ‫‏الأشخاص الذين يملكون كل شيء ‫‏هم دائمًا الذين يريدون المزيد. 774 00:47:11,495 --> 00:47:13,914 ‫‏عائلته أكثر ثراءً من عائلتي. 775 00:47:13,997 --> 00:47:16,291 ‫‏قلت لك إن علينا ‫‏أن نؤدي تمثيلية طرد الأرواح الشريرة. 776 00:47:16,375 --> 00:47:20,462 ‫‏أراهن بيدي اليمنى ومحفظتي الفارغة ‫‏بأنه ما كان ليغيّر رأيه بالزواج بك 777 00:47:20,546 --> 00:47:22,923 ‫‏حتى لو أتقنّا تمثيلية الأرواح الشريرة. 778 00:47:23,006 --> 00:47:25,133 ‫‏ماذا أفعل الآن؟ 779 00:47:26,218 --> 00:47:27,636 ‫‏هل أهرب من المنزل؟ 780 00:47:27,719 --> 00:47:29,555 ‫‏أو أحلق رأسي وأصبح راهبة؟ 781 00:47:29,638 --> 00:47:32,057 ‫‏قابلي الرئيس "كانغ" فحسب وأخبريه بصدق. 782 00:47:32,140 --> 00:47:35,227 ‫‏أخبريه بأن المرأة التي يريد ‫‏الزواج منها ليست "يونغ سيو جين"، 783 00:47:35,310 --> 00:47:38,564 ‫‏وأنك أرسلت شخصًا آخر ‫‏لإفساد الموعد المدبّر. 784 00:47:38,647 --> 00:47:42,192 ‫‏اللعنة، سيغضب أبي كثيرًا. 785 00:47:42,276 --> 00:47:44,736 ‫‏لكن هذا سيوقف كل الأحاديث عن الزواج. 786 00:47:45,988 --> 00:47:50,409 ‫‏انظري إلى الجانب المشرق فحسب، ‫‏ربّ ضارة نافعة. 787 00:47:50,993 --> 00:47:54,371 ‫‏مهلًا، ‫‏ماذا لو صادفت الرئيس "كانغ" في العمل؟ 788 00:47:54,454 --> 00:47:55,747 ‫‏اللعنة. 789 00:47:56,331 --> 00:47:58,083 ‫‏أشعر بالقشعريرة. 790 00:47:58,166 --> 00:47:59,042 ‫‏مهلًا. 791 00:47:59,126 --> 00:48:02,629 ‫‏الموظف العادي ‫‏لن يصادف الرئيس في العمل أبدًا. 792 00:48:02,713 --> 00:48:04,381 ‫‏- لا تقلقي بهذا الشأن. ‫‏- هل تظنين ذلك؟ 793 00:48:05,591 --> 00:48:06,925 ‫‏مهلًا. 794 00:48:15,517 --> 00:48:16,435 ‫‏انتظرني! 795 00:48:16,518 --> 00:48:21,607 ‫‏اللعنة، يوبخني السيد "غي" ‫‏كثيرًا إذا وصلت بعده. 796 00:48:34,620 --> 00:48:36,747 ‫‏- ادخلي يا آنسة. ‫‏- عفوًا؟ 797 00:48:38,957 --> 00:48:41,126 ‫‏هناك مساحة كبيرة، لذا ادخلي. 798 00:48:45,547 --> 00:48:46,840 ‫‏هل ستدخلين أم لا؟ 799 00:48:48,050 --> 00:48:52,012 ‫‏حسنًا، أنا… 800 00:48:56,016 --> 00:49:00,145 ‫‏"الموظف العادي ‫‏لن يصادف الرئيس في العمل أبدًا"؟ 801 00:49:00,228 --> 00:49:01,605 ‫‏لا يهم. 802 00:49:01,688 --> 00:49:04,900 ‫‏سيدي رئيس مجلس الإدارة، ما الذي أتى بك ‫‏إلى المكتب في هذا الوقت المبكر من الصباح؟ 803 00:49:05,567 --> 00:49:07,986 ‫‏إنها شركتي، ألا يُسمح لي بالمجيء؟ 804 00:49:08,695 --> 00:49:11,031 ‫‏هذا الشقي أدلى بتصريح صادم البارحة 805 00:49:11,114 --> 00:49:13,825 ‫‏لكنه لم يشرح السبب وراءه، ‫‏لذا تبعته إلى هنا. 806 00:49:13,909 --> 00:49:16,745 ‫‏ما الذي يحتاج إلى تفسير؟ ‫‏أخبرتك بكل شيء البارحة. 807 00:49:16,828 --> 00:49:19,665 ‫‏إذًا ستتزوجها حقًا؟ 808 00:49:19,748 --> 00:49:22,417 ‫‏سيدي، لنناقش هذا في الأعلى. 809 00:49:32,886 --> 00:49:33,929 ‫‏أنت هناك. 810 00:49:37,391 --> 00:49:38,600 ‫‏"الباحثة المشرفة (ها ري شين)" 811 00:49:38,684 --> 00:49:39,768 ‫‏آنسة "ها ري شين"؟ 812 00:49:39,851 --> 00:49:42,145 ‫‏ماذا؟ لماذا يناديني؟ 813 00:49:42,229 --> 00:49:45,649 ‫‏لا، مهلًا، كيف يعرف اسمي حتى؟ 814 00:49:49,069 --> 00:49:49,903 ‫‏نعم؟ 815 00:49:50,946 --> 00:49:52,531 ‫‏أوقعت بطاقة الموظف الخاصة بك. 816 00:49:53,657 --> 00:49:56,576 ‫‏فهمت، لماذا أوقعت هذه؟ 817 00:50:01,957 --> 00:50:03,208 ‫‏هلّا تعطيني إياها؟ 818 00:50:03,291 --> 00:50:05,001 ‫‏شكرًا لك. 819 00:50:06,503 --> 00:50:08,171 ‫‏تُغلق الأبواب. 820 00:50:10,757 --> 00:50:11,675 ‫‏"ها ري شين"؟ 821 00:50:15,929 --> 00:50:19,975 ‫‏هل ستتزوج "يونغ سيو" حقًا؟ 822 00:50:20,058 --> 00:50:21,393 ‫‏"ها ري شين". 823 00:50:22,018 --> 00:50:23,061 ‫‏"ها ري شين"؟ 824 00:50:24,646 --> 00:50:26,356 ‫‏"ها ري شين". 825 00:50:26,440 --> 00:50:29,234 ‫‏"(غو فود)، السجلات الشخصية لموظف " 826 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 ‫‏كنت محقًا. 827 00:50:31,111 --> 00:50:33,155 ‫‏ماذا تعني بأنك كنت محقًا؟ 828 00:50:33,238 --> 00:50:34,573 ‫‏تلك الموظفة قبل قليل. 829 00:50:34,656 --> 00:50:36,575 ‫‏قدّمت عرض "أسماك قائمة الأمنيات". 830 00:50:36,658 --> 00:50:38,285 ‫‏حقًا؟ 831 00:50:38,785 --> 00:50:41,913 ‫‏هي التي أثارت إعجابك لأنها ‫‏اقترحت الفكرة، أليس كذلك؟ 832 00:50:41,997 --> 00:50:43,790 ‫‏تذكرتها لأن اسمها كان فريدًا. 833 00:50:43,874 --> 00:50:46,168 ‫‏ظننت أنها كانت مؤهلة جدًا. 834 00:50:46,752 --> 00:50:49,713 ‫‏- وبغضّ النظر عن "أسماك قائمة الأمنيات"… ‫‏- كفاكما حديثًا عن العمل! 835 00:50:50,714 --> 00:50:52,048 ‫‏ما المشكلة؟ 836 00:50:52,132 --> 00:50:53,467 ‫‏ماذا تعني؟ 837 00:50:53,550 --> 00:50:56,386 ‫‏لطالما قلت إن ‫‏المواعيد المدبّرة مضيعة للوقت. 838 00:50:56,970 --> 00:51:00,140 ‫‏والآن تريد الزواج بعد موعد مدبّر واحد؟ 839 00:51:00,223 --> 00:51:03,143 ‫‏سأحقق رغبتك ‫‏بزوجة الحفيد التي تتمناها كثيرًا. 840 00:51:03,226 --> 00:51:04,561 ‫‏حقًا؟ 841 00:51:04,644 --> 00:51:07,063 ‫‏هل تريد "يونغ سيو" الزواج بك أيضًا؟ 842 00:51:11,401 --> 00:51:12,611 ‫‏ما رأيك؟ 843 00:51:13,945 --> 00:51:15,030 ‫‏بشأن ماذا؟ 844 00:51:15,864 --> 00:51:20,243 ‫‏بوجهي، وجسدي، وأخلاقي الحسنة، ‫‏وشخصيتي التي لا تشوبها شائبة، 845 00:51:21,203 --> 00:51:22,537 ‫‏لم قد ترفض؟ 846 00:51:22,621 --> 00:51:25,624 ‫‏أنت محق، لن ترفض أي امرأة 847 00:51:25,707 --> 00:51:27,584 ‫‏حفيدي الوسيم! 848 00:51:28,877 --> 00:51:30,045 ‫‏انظر إلى نفسك. 849 00:51:32,672 --> 00:51:34,382 ‫‏من قد ترفضك؟ 850 00:51:36,134 --> 00:51:38,094 ‫‏هذا هو عزيزي. 851 00:51:38,762 --> 00:51:42,766 ‫‏هل كانت "يونغ سيو" ‫‏جيدة إلى تلك الدرجة حقًا؟ 852 00:51:44,100 --> 00:51:46,812 ‫‏لست متأكدًا يا سيدي، لم أرها جيدًا. 853 00:51:49,272 --> 00:51:53,276 ‫‏فقد والديه في سن مبكرة 854 00:51:53,777 --> 00:51:54,986 ‫‏وكنت… 855 00:51:56,196 --> 00:52:00,951 ‫‏منشغلًا دائمًا ‫‏لدرجة أنني لم أتواجد إلى جانبه بصفتي جده. 856 00:52:01,535 --> 00:52:04,621 ‫‏كم سيكون رائعًا 857 00:52:05,205 --> 00:52:09,584 ‫‏أن يؤسس عائلته الخاصة ويحبها ويعتني بها؟ 858 00:52:11,294 --> 00:52:13,713 ‫‏وهذا ينطبق عليك أيضًا. 859 00:52:14,631 --> 00:52:16,383 ‫‏ألن تجد لنفسك حبيبة؟ 860 00:52:17,592 --> 00:52:20,387 ‫‏لا تعمل طوال الوقت مثل حفيدي. 861 00:52:20,470 --> 00:52:25,016 ‫‏اذهب وجد فتاة صالحة وقدّمها لي. 862 00:52:27,018 --> 00:52:28,103 ‫‏اتفقنا؟ 863 00:52:30,063 --> 00:52:32,691 ‫‏صادفت الرئيس؟ ‫‏وفي المصعد من بين كل الأماكن؟ 864 00:52:32,774 --> 00:52:35,277 ‫‏نعم، هل لديك فكرة كم كنت خائفة؟ 865 00:52:36,069 --> 00:52:40,490 ‫‏لذا قابلي السيد "كانغ" ‫‏في أقرب وقت ممكن وتولي هذه المسالة. 866 00:52:40,574 --> 00:52:44,286 ‫‏حسنًا، لا بأس، لا تقلقي. 867 00:52:44,369 --> 00:52:45,453 ‫‏حسنًا. 868 00:52:46,037 --> 00:52:47,539 ‫‏لا يبدو الوضع مبشرًا. 869 00:52:49,249 --> 00:52:50,208 ‫‏هل أنت بخير؟ 870 00:52:50,292 --> 00:52:52,210 ‫‏أخبرتك ألّا تعبث! 871 00:52:52,294 --> 00:52:53,503 ‫‏أنا آسفة جدًا. 872 00:52:59,092 --> 00:53:00,093 ‫‏أيها الصغير. 873 00:53:01,177 --> 00:53:03,430 ‫‏هل من المناسب التجول بشيء كهذا؟ 874 00:53:05,932 --> 00:53:07,225 ‫‏هذا ليس جيدًا، صحيح؟ 875 00:53:07,934 --> 00:53:11,187 ‫‏إذا وعدتني بعدم فعل ذلك مجددًا، ‫‏سأريك خدعة سحرية. 876 00:53:11,271 --> 00:53:12,147 ‫‏أعدك. 877 00:53:14,399 --> 00:53:15,358 ‫‏انظر. 878 00:53:20,739 --> 00:53:21,907 ‫‏مفاجأة! 879 00:53:21,990 --> 00:53:23,742 ‫‏- خمّن ما هذه. ‫‏- براز؟ 880 00:53:24,784 --> 00:53:25,619 ‫‏براز؟ 881 00:53:26,369 --> 00:53:28,914 ‫‏كيف تبدو هذه مثل البراز؟ إنها زهرة. 882 00:53:28,997 --> 00:53:32,334 ‫‏هذه هي البراعم، وهذه هي الأوراق. 883 00:53:34,127 --> 00:53:36,129 ‫‏على أي حال، ما أحاول قوله، 884 00:53:36,212 --> 00:53:38,840 ‫‏لا يمكنك التجول مع أشياء كهذه. 885 00:53:38,924 --> 00:53:40,884 ‫‏قد يُصاب أحدهم بأذى، 886 00:53:40,967 --> 00:53:43,762 ‫‏أو قد تفسد زيّ أحدهم ‫‏الذي يساوي ثروة، اتفقنا؟ 887 00:53:43,845 --> 00:53:45,430 ‫‏- حسنًا. ‫‏- جيد. 888 00:53:46,306 --> 00:53:48,058 ‫‏دعيني أدفع لك ثمن التنظيف الجاف. 889 00:53:48,141 --> 00:53:52,228 ‫‏لا بأس، خربشت أكثر مما فعل، ‫‏على أي حال، تفضلي. 890 00:53:53,438 --> 00:53:54,522 ‫‏إلى اللقاء. 891 00:54:05,075 --> 00:54:07,911 ‫‏صحيح، مفاتيح سيارتي ومحفظتي. 892 00:54:11,623 --> 00:54:12,666 ‫‏أنا آسفة. 893 00:54:16,294 --> 00:54:17,504 ‫‏هل أنت بخير؟ 894 00:54:32,602 --> 00:54:34,020 ‫‏يا للهول. 895 00:54:35,105 --> 00:54:36,856 ‫‏إنه وسيم جدًا. 896 00:54:40,276 --> 00:54:42,529 ‫‏إنه رائع للغاية. 897 00:54:43,488 --> 00:54:45,782 ‫‏وجدت حبي. 898 00:54:50,578 --> 00:54:53,456 ‫‏نعم، أنا آسفة. 899 00:54:53,540 --> 00:54:54,582 ‫‏لا مشكلة. 900 00:55:04,217 --> 00:55:08,388 ‫‏أريد أن أطلب منه رقم هاتفه بشدة! 901 00:55:11,349 --> 00:55:12,225 ‫‏من هذا؟ 902 00:55:14,269 --> 00:55:15,270 ‫‏ألو. 903 00:55:15,353 --> 00:55:17,522 ‫‏ماذا؟ يريد الرئيس "كانغ" أن يقابلك؟ 904 00:55:17,605 --> 00:55:19,607 ‫‏أجل، اتصل بي للتو. 905 00:55:19,691 --> 00:55:22,027 ‫‏هذا رائع، يمكنك مقابلته وإخباره بالحقيقة! 906 00:55:23,361 --> 00:55:27,282 ‫‏صديقتي العزيزة، هل يمكنك الذهاب بدلًا مني؟ 907 00:55:27,365 --> 00:55:29,034 ‫‏لا بد أنك مجنونة. 908 00:55:29,117 --> 00:55:30,952 ‫‏لديّ اجتماع مهم. 909 00:55:31,036 --> 00:55:33,621 ‫‏مع ذلك، ‫‏كيف يمكنني الذهاب بدلًا منك؟ مستحيل. 910 00:55:33,705 --> 00:55:34,789 ‫‏ماذا لو كُشف أمري؟ 911 00:55:34,873 --> 00:55:36,041 ‫‏لماذا قد يُكشف أمرك؟ 912 00:55:36,124 --> 00:55:38,418 ‫‏اذهبي وقولي إنك لا تحبينه فحسب، ‫‏أنك لن تتزوجيه. 913 00:55:38,501 --> 00:55:40,336 ‫‏ارفضي ببساطة، أرجوك. 914 00:55:42,964 --> 00:55:44,257 ‫‏انسي الأمر. 915 00:55:44,340 --> 00:55:48,678 ‫‏أجّلي اجتماعك أو اعقدي اجتماعًا آخر، ‫‏اهتمي بالأمر بنفسك. 916 00:55:50,764 --> 00:55:53,308 ‫‏أتتذكرين هذه الندبة هنا؟ 917 00:55:53,391 --> 00:55:56,686 ‫‏عندما حاولتُ تلقين تلك الفتاة المغازلة ‫‏التي كانت تلاحق "مين وو" درسًا 918 00:55:56,770 --> 00:55:58,563 ‫‏انزلقت وارتطم رأسي بصخرة. 919 00:56:00,899 --> 00:56:03,234 ‫‏بالطبع أتذكر. 920 00:56:03,318 --> 00:56:05,195 ‫‏نزف رأسك كثيرًا 921 00:56:05,278 --> 00:56:08,323 ‫‏لدرجة أنك لُقبت بـ"ذات الرأس الدامي" ‫‏في حيّ "هانام" لبعض الوقت. 922 00:56:19,250 --> 00:56:22,712 ‫‏لماذا هنا من بين كل الأماكن؟ ‫‏إنه قريب جدًا من مطعم "مين وو". 923 00:56:27,759 --> 00:56:30,053 ‫‏أين هذا الرجل؟ 924 00:56:30,136 --> 00:56:31,387 ‫‏"جار الاتصال بـ(يونغ سيو جين)" 925 00:56:40,438 --> 00:56:41,689 ‫‏هل لديك هاتفان؟ 926 00:56:45,276 --> 00:56:46,778 ‫‏هذا… 927 00:56:48,404 --> 00:56:53,868 ‫‏"رقم (تاي مو كانغ)" 928 00:56:55,787 --> 00:56:58,206 ‫‏كيف تجرؤ على الحصول على رقمي هكذا؟ 929 00:56:58,289 --> 00:57:02,001 ‫‏سوف نتزوج، ‫‏لذلك يجب أن أعرف كل أرقام هواتفك. 930 00:57:06,172 --> 00:57:08,424 ‫‏أنا لا أخطط للزواج بك. 931 00:57:08,508 --> 00:57:10,593 ‫‏كيف تتزوج امرأة قابلتها مرةً واحدة فقط؟ 932 00:57:10,677 --> 00:57:13,012 ‫‏إذًا لماذا طلبت مني ‫‏أن أحجز غرفة في فندق معك؟ 933 00:57:13,805 --> 00:57:15,682 ‫‏ألم يكن ذلك لأنك أُعجبت بي؟ 934 00:57:18,059 --> 00:57:19,060 ‫‏كان ذلك… 935 00:57:19,144 --> 00:57:23,106 ‫‏وحضورك في الموعد الغرامي ‫‏يعني أنك مستعدة للزواج، صحيح؟ 936 00:57:23,189 --> 00:57:24,983 ‫‏كنت مجبرة على الذهاب. 937 00:57:25,066 --> 00:57:28,153 ‫‏أكره الزيجات المرتّبة، ‫‏خاصةً لأسباب تتعلّق بالعمل. 938 00:57:28,820 --> 00:57:32,031 ‫‏على أي حال، رجاءً انس حديث الزواج هذا. 939 00:57:43,918 --> 00:57:47,172 ‫‏لا تكوني هكذا، لنتزوج فحسب. 940 00:57:48,631 --> 00:57:51,342 ‫‏اسمع، هل تظن أن الزواج مزحة؟ 941 00:57:51,426 --> 00:57:54,220 ‫‏كيف يمكنك أن تطلب الزواج من أي كانت؟ 942 00:57:54,304 --> 00:57:57,599 ‫‏من قال إنني سأتزوج من أي كانت؟ ‫‏الفتاة التي أريد الزواج منها… 943 00:57:59,142 --> 00:57:59,976 ‫‏هي أنت. 944 00:58:03,188 --> 00:58:05,773 ‫‏مستحيل، لن أتزوج برجل بالكاد أعرفه. 945 00:58:05,857 --> 00:58:07,984 ‫‏- فلنخرج في عشرة مواعيد إذًا. ‫‏- ماذا؟ 946 00:58:08,067 --> 00:58:09,986 ‫‏سأمنحك فرصة لتتعرفي عليّ. 947 00:58:10,069 --> 00:58:12,489 ‫‏حالما تفعلين ذلك، ‫‏ستكتشفين أنني أمتلك الكثير من نقاط القوة. 948 00:58:13,907 --> 00:58:15,450 ‫‏وأنا بارع جدًا… 949 00:58:17,994 --> 00:58:19,078 ‫‏في كثير من الأمور. 950 00:58:19,829 --> 00:58:21,247 ‫‏ماذا تعني بأنك بارع… 951 00:58:38,640 --> 00:58:40,725 ‫‏بماذا كنت تفكرين؟ 952 00:58:40,808 --> 00:58:42,560 ‫‏قصدت فقط أنني أحسن معاملة النساء. 953 00:58:43,061 --> 00:58:46,564 ‫‏أنا واثق من أنك لن ترغبي بلقاء ‫‏رجال آخرين وأنت تواعدينني. 954 00:58:48,525 --> 00:58:49,943 ‫‏انس الأمر. 955 00:58:51,736 --> 00:58:55,406 ‫‏لا أريد الزواج بك ولا مواعدتك، 956 00:58:55,490 --> 00:58:58,159 ‫‏لذا آمل ألّا أراك مجددًا على الإطلاق. 957 00:59:12,048 --> 00:59:14,551 ‫‏هل هو مجنون أم يتحرق شوقًا للزواج؟ 958 00:59:14,634 --> 00:59:17,637 ‫‏على أي حال، أظن أنني قلت ‫‏ما يكفي كي لا يتصل بي مجددًا. 959 00:59:21,641 --> 00:59:24,310 ‫‏- هل انتهيت بهذه السرعة؟ ‫‏- لنذهب فحسب. 960 00:59:35,989 --> 00:59:39,033 ‫‏اللعنة، هذا ما كان يثير قلقي! 961 00:59:40,201 --> 00:59:42,453 ‫‏لا يمكنني أن أصادفه وأنا أبدو هكذا! 962 01:00:28,708 --> 01:00:33,713 ‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"