1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:47,046 --> 00:00:48,923 ‫‏"الحلقة الثانية" 3 00:00:55,889 --> 00:00:58,933 ‫‏تبًا، هذا ما كان يثير قلقي! 4 00:01:00,185 --> 00:01:02,437 ‫‏لا يمكنني أن أصادفه وأنا أبدو هكذا! 5 00:01:15,158 --> 00:01:16,159 ‫‏ماذا تفعلين؟ 6 00:01:17,285 --> 00:01:18,286 ‫‏أنا… 7 00:01:18,828 --> 00:01:19,996 ‫‏لذا… 8 00:01:20,955 --> 00:01:22,290 ‫‏لديّ شيء أريد أن أخبرك به. 9 00:01:22,373 --> 00:01:24,250 ‫‏- ما الأمر؟ ‫‏- إنه… 10 00:01:25,251 --> 00:01:27,087 ‫‏أحتاج إلى لحظة فحسب. 11 00:01:32,634 --> 00:01:36,346 ‫‏من قبل، قلت إنك لم تريدي أن تري وجهي ‫‏أو أن تتزوجيني. 12 00:01:36,429 --> 00:01:37,639 ‫‏ماذا تفعلين الآن إذًا؟ 13 00:01:39,933 --> 00:01:41,184 ‫‏بالضبط. 14 00:01:41,267 --> 00:01:44,103 ‫‏صحيح، ليس فقط أنني ‫‏لم أعد أريد رؤية وجهك مجددًا 15 00:01:44,187 --> 00:01:47,649 ‫‏لكنني لست مهتمة بالزواج منك على الإطلاق. 16 00:01:47,732 --> 00:01:51,903 ‫‏لذلك عدت لأخبرك ألا تتواصل معي ‫‏مجددًا أبدًا، حسنًا، سأذهب الآن. 17 00:01:51,986 --> 00:01:53,822 ‫‏ما زلت سأتزوجك. 18 00:01:57,992 --> 00:01:58,827 ‫‏ماذا؟ 19 00:01:58,910 --> 00:02:01,162 ‫‏إذًا أخبريني لماذا لا تريدين الزواج بي؟ 20 00:02:04,624 --> 00:02:06,668 ‫‏لا أحب كل شيء فيك. 21 00:02:06,751 --> 00:02:11,172 ‫‏لا تعجبني عباراتك المبتذلة والغريبة 22 00:02:11,256 --> 00:02:13,299 ‫‏وأن وجهك يبدو مثل أركيوبتركس. 23 00:02:15,135 --> 00:02:15,969 ‫‏أركيوبتركس؟ 24 00:02:17,679 --> 00:02:19,639 ‫‏سأغادر الآن. 25 00:02:19,722 --> 00:02:21,516 ‫‏إنه ضوء أخضر. 26 00:02:26,146 --> 00:02:27,147 ‫‏أركيوبتركس؟ 27 00:02:28,398 --> 00:02:29,983 ‫‏كيف يبدو ذلك؟ 28 00:02:33,611 --> 00:02:34,863 ‫‏هذا أركيوبتركس. 29 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 ‫‏كيف يمكن أن أبدو هكذا؟ 30 00:02:38,366 --> 00:02:41,953 ‫‏الطاقة العامة فقط، خاصةً الأنف. 31 00:02:42,036 --> 00:02:42,871 ‫‏ماذا؟ 32 00:02:45,957 --> 00:02:47,458 ‫‏التشابه لا يُصدق! 33 00:02:55,925 --> 00:02:58,845 ‫‏ماذا؟ كيف يمكنك الضحك في وضع كهذا؟ 34 00:02:58,928 --> 00:03:01,723 ‫‏لا، الأمر برمته ممتع جدًا. 35 00:03:01,806 --> 00:03:05,435 ‫‏أنت تقولين لي، ركبت السيارة وقلت، 36 00:03:05,518 --> 00:03:06,603 ‫‏"لا أريد أن أتزوجك." 37 00:03:06,686 --> 00:03:09,731 ‫‏لم يكن لديّ خيار، ‫‏لم أستطع مقابلة "مين وو" بهذا المظهر. 38 00:03:09,814 --> 00:03:11,900 ‫‏على أي حال، ماذا سنفعل الآن؟ 39 00:03:11,983 --> 00:03:14,527 ‫‏سيمضي قدمًا في الزفاف ‫‏إن لم نفعل شيئًا حيال الأمر. 40 00:03:14,611 --> 00:03:15,862 ‫‏أنت محقة. 41 00:03:15,945 --> 00:03:18,197 ‫‏لماذا يرغب بالزواج إلى هذه الدرجة؟ 42 00:03:18,281 --> 00:03:20,450 ‫‏أخبرتك، ربما يسعى خلف عائلتك 43 00:03:20,533 --> 00:03:22,493 ‫‏حتى تصبح عائلته الأكثر ثراءً. 44 00:03:22,577 --> 00:03:26,456 ‫‏حتى لو اندمجت الشركتان، ‫‏لا يزال رأس المال غير كاف. 45 00:03:27,248 --> 00:03:29,083 ‫‏ربما وقع في حبك. 46 00:03:29,167 --> 00:03:30,668 ‫‏هذا مستحيل. 47 00:03:30,752 --> 00:03:34,005 ‫‏إنه مهتم على الأرجح ‫‏بـ"يونغ سيو جين" من مجموعة "مارين". 48 00:03:34,088 --> 00:03:36,883 ‫‏على أي حال، اذهبي وقابليه ‫‏وأوضحي له كل شيء. 49 00:03:36,966 --> 00:03:38,009 ‫‏حسنًا. 50 00:03:40,094 --> 00:03:41,346 ‫‏أنا متعبة، لنذهب. 51 00:03:42,222 --> 00:03:46,017 ‫‏بحقك، فلنحتس كأسًا آخر من الشراب وحسب. 52 00:03:46,100 --> 00:03:47,435 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- إن عاد أبي واكتشف 53 00:03:47,518 --> 00:03:50,647 ‫‏أنني أفسدت الموعد المدبر، ‫‏فسأكون في عداد الموتى. 54 00:03:50,730 --> 00:03:55,902 ‫‏دعيني أشرب كأسًا آخر، فكّري في الأمر ‫‏على أنه وجبتي الأخيرة قبل أن أموت، اتفقنا؟ 55 00:04:00,365 --> 00:04:02,283 ‫‏حسنًا، لنشرب مرة أخرى. 56 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 ‫‏هيا بنا! 57 00:04:04,160 --> 00:04:05,370 ‫‏"يونغ سيو". 58 00:04:07,830 --> 00:04:08,790 ‫‏"ها ري". 59 00:04:10,124 --> 00:04:11,459 ‫‏ماذا تفعلين؟ 60 00:04:12,043 --> 00:04:14,671 ‫‏هل تتذكرين الرجل ‫‏الذي أخبرتك عنه المرة الماضية؟ 61 00:04:15,630 --> 00:04:16,881 ‫‏لقد التقينا هناك. 62 00:04:17,715 --> 00:04:18,633 ‫‏ماذا؟ 63 00:04:18,716 --> 00:04:20,343 ‫‏كان من النوع الذي أحبه. 64 00:04:20,426 --> 00:04:23,638 ‫‏أظن أنه يعمل في مكان ما هنا، ‫‏دعينا ننتظر قليلًا، أرجوك؟ 65 00:04:23,721 --> 00:04:27,475 ‫‏عجبًا، ذلك الرجل هو سبب قرارك المجيء ‫‏إلى هنا في المقام الأول، صحيح؟ 66 00:04:27,558 --> 00:04:28,893 ‫‏أنت محقة. 67 00:04:28,977 --> 00:04:32,021 ‫‏لم أشعر أنني على صواب تجاه ‫‏أي شيء آخر في حياتي. 68 00:04:32,105 --> 00:04:35,692 ‫‏لذا فلننتظر ساعة أخرى، ما رأيك بهذا؟ 69 00:04:36,776 --> 00:04:40,029 ‫‏- حسنًا. ‫‏- نعم! 70 00:04:40,113 --> 00:04:42,198 ‫‏ساعة واحدة فقط! سأسدد الفاتورة هنا. 71 00:04:48,496 --> 00:04:52,041 ‫‏عجبًا، أتصدّق هاتين الفتاتين؟ 72 00:04:52,125 --> 00:04:55,336 ‫‏بعد أن عادتا إلى المنزل ثملتين ‫‏الليلة الماضية، شربتا أكثر حتى. 73 00:04:55,420 --> 00:04:58,131 ‫‏لهذا يجب أن أفعل ذلك. 74 00:04:58,923 --> 00:04:59,966 ‫‏استيقظا! 75 00:05:00,049 --> 00:05:02,135 ‫‏- أليس عليكما الذهاب إلى العمل؟ ‫‏- رأسي يؤلمني. 76 00:05:03,177 --> 00:05:04,304 ‫‏السيدة "هان". 77 00:05:05,096 --> 00:05:06,639 ‫‏لماذا نمت هنا؟ 78 00:05:06,723 --> 00:05:09,142 ‫‏- ماذا تفعلين هنا؟ ‫‏- لا أعرف. 79 00:05:09,225 --> 00:05:11,227 ‫‏ألا تتذكرين ما حدث البارحة؟ 80 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 ‫‏البارحة؟ 81 00:05:18,693 --> 00:05:21,612 ‫‏انظر إلى هذه الفتاة، ‫‏أختك لا تجيب على هاتفها مجددًا. 82 00:05:21,696 --> 00:05:24,657 ‫‏تلك الشقية الصغيرة، إنها في عداد الموتى. 83 00:05:29,287 --> 00:05:30,913 ‫‏مفاجأة! 84 00:05:30,997 --> 00:05:33,374 ‫‏جئت أحمل الهدايا. 85 00:05:33,458 --> 00:05:36,961 ‫‏هذه لأبي وأمي و"ها مين". 86 00:05:37,045 --> 00:05:39,297 ‫‏وهذه من أجلي! 87 00:05:39,380 --> 00:05:40,882 ‫‏انظري إلى نفسك، هل تشاجرت مع أحد؟ 88 00:05:40,965 --> 00:05:43,593 ‫‏صحيح، أمي، تعثرت هناك. 89 00:05:43,676 --> 00:05:45,595 ‫‏هلّا تنظرين إلى نفسك الآن؟ 90 00:05:45,678 --> 00:05:51,309 ‫‏لكن قادنا شرطيون لطفاء إلى هنا بسرعة. 91 00:05:51,392 --> 00:05:54,562 ‫‏ثملت وماذا؟ الشرطة؟ 92 00:05:54,645 --> 00:05:55,730 ‫‏لا أصدقك! 93 00:05:55,813 --> 00:05:57,190 ‫‏ادخلي فحسب! 94 00:05:57,273 --> 00:05:58,483 ‫‏إنها هنا أيضًا! 95 00:05:58,566 --> 00:06:02,028 ‫‏يا إلهي، كم يجب أن تشرب كي ‫‏لا تتمكن من المشي هكذا؟ 96 00:06:02,695 --> 00:06:04,113 ‫‏مساء الخير. 97 00:06:04,197 --> 00:06:06,157 ‫‏- يا للروعة. ‫‏- يا آنسة. 98 00:06:06,991 --> 00:06:09,702 ‫‏حسنًا يا آنسة، أنت في المنزل الآن، اتفقنا؟ 99 00:06:09,786 --> 00:06:14,040 ‫‏لا، لم أطلب منك مساعدتي في إيجاد منزلي. 100 00:06:14,123 --> 00:06:17,752 ‫‏كنت أطلب منك مساعدتي لأجد الرجل المُقدّر ‫‏لي أن أكون معه. 101 00:06:17,835 --> 00:06:19,420 ‫‏مهلًا. 102 00:06:19,504 --> 00:06:22,340 ‫‏أخبرتك مرارًا. 103 00:06:22,423 --> 00:06:28,679 ‫‏إنه بهذا الطول، وعيناه تلمعان ‫‏مثل عيني جرو صغير. 104 00:06:28,763 --> 00:06:33,726 ‫‏وكتفاه كانتا عريضتين ‫‏مثل المحيط الهادئ، هكذا. 105 00:06:35,353 --> 00:06:38,147 ‫‏- هذا مؤلم! ‫‏- "يونغ سيو"، لا يمكنك أن تفعلي هذا… 106 00:06:38,231 --> 00:06:41,901 ‫‏سوف تقعين في ورطة إذا فعلت ذلك مع الشرطة. 107 00:06:41,984 --> 00:06:44,987 ‫‏تعالي إلى هنا، أنا آسفة جدًا. 108 00:06:45,488 --> 00:06:49,158 ‫‏مهلًا! لم تسمعي ‫‏ما كنت أحاول قوله لك طوال الليل. 109 00:06:50,618 --> 00:06:56,332 ‫‏هل من الخطأ أن أقابل الرجل ‫‏المُقدر لي أن أكون معه مرة أخرى؟ 110 00:06:56,415 --> 00:06:59,585 ‫‏تستمرين بقول ‫‏هذا الهراء مرارًا وتكرارًا لساعات. 111 00:06:59,669 --> 00:07:01,212 ‫‏سأمزق فمك بالكامل. 112 00:07:03,005 --> 00:07:04,048 ‫‏"يونغ سيو"! 113 00:07:05,341 --> 00:07:07,635 ‫‏ماذا حدث لفمك؟ 114 00:07:07,718 --> 00:07:10,847 ‫‏"يونغ سيو"، فمك يتمزق! 115 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 ‫‏- هل تمزق؟ ‫‏- دعيني أرى! 116 00:07:12,431 --> 00:07:15,643 ‫‏- إنه ممزق. ‫‏- تمزق! 117 00:07:15,726 --> 00:07:20,648 ‫‏لا! أمي، نار، دماء، إبرة! 118 00:07:20,731 --> 00:07:22,358 ‫‏قولي، "آه!" 119 00:07:26,237 --> 00:07:27,321 ‫‏أنا آسفة يا "يونغ سيو"! 120 00:07:27,405 --> 00:07:30,366 ‫‏هذا مؤلم، قلبي يؤلمني. 121 00:07:30,450 --> 00:07:32,368 ‫‏- أنا آسفة. ‫‏- أظن أنني سأتقيأ. 122 00:07:32,452 --> 00:07:35,079 ‫‏لا يبدو ذلك جيدًا على الإطلاق، ‫‏التقيؤ ممنوع. 123 00:07:35,163 --> 00:07:37,748 ‫‏لم تمثل طيلة حياتها، لكن ها هي الآن، 124 00:07:37,832 --> 00:07:40,710 ‫‏تغرس الخنجر في قلوبنا بهذا المشهد. 125 00:07:40,793 --> 00:07:42,336 ‫‏- أنا آسف جدًا. ‫‏- لا بأس. 126 00:07:42,420 --> 00:07:43,463 ‫‏سآخذ هذه. 127 00:07:43,546 --> 00:07:44,755 ‫‏يمكنك أن تعطيها لي. 128 00:07:44,839 --> 00:07:46,674 ‫‏شكرًا لك على عملك الجاد. 129 00:07:47,300 --> 00:07:50,470 ‫‏سأهتم بهذه الفوضى وأحرص على أن تعتذرا. 130 00:07:50,553 --> 00:07:51,679 ‫‏يمكنكم المغادرة الآن. 131 00:07:51,762 --> 00:07:52,972 ‫‏- حسنًا. ‫‏- إلى اللقاء. 132 00:07:53,055 --> 00:07:54,182 ‫‏طابت ليلتك. 133 00:07:54,265 --> 00:07:55,725 ‫‏- التقيؤ ممنوع. ‫‏- أنا آسف. 134 00:07:55,808 --> 00:07:56,809 ‫‏اعتن بنفسك إذًا. 135 00:07:56,893 --> 00:07:59,353 ‫‏"يونغ سيو"، لا يمكنك أن تتقيئي. 136 00:07:59,437 --> 00:08:02,231 ‫‏لنشرب مرة أخرى. 137 00:08:02,315 --> 00:08:08,779 ‫‏اصعدا إلى الأعلى حالًا! 138 00:08:14,911 --> 00:08:16,621 ‫‏ليلة أمس… 139 00:08:16,704 --> 00:08:18,915 ‫‏لنقلل الشرب من الآن فصاعدًا. 140 00:08:19,832 --> 00:08:21,042 ‫‏هلّا نبدأ؟ 141 00:08:21,125 --> 00:08:22,293 ‫‏- نعم. ‫‏- حسنًا. 142 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 ‫‏أحبك يا أمي. 143 00:08:28,549 --> 00:08:29,967 ‫‏أحبك يا سيدة "هان". 144 00:08:32,345 --> 00:08:34,347 ‫‏- استمتع. ‫‏- شكرًا لك. 145 00:08:34,889 --> 00:08:41,354 ‫‏في ما يخص الزفاف، ربما يجب أن نقيمه ‫‏في فندقنا، صحيح؟ 146 00:08:41,938 --> 00:08:43,481 ‫‏ماذا؟ حفل الزفاف؟ 147 00:08:43,564 --> 00:08:46,859 ‫‏نعم، كنت سأتحدث في الأمر مع الرئيس "جين"، 148 00:08:46,943 --> 00:08:49,904 ‫‏لكنه في رحلة عمل خارج البلاد ولن يعود ‫‏قبل الأسبوع القادم. 149 00:08:49,987 --> 00:08:52,031 ‫‏ألا يعرف أن الوقت من ذهب؟ 150 00:08:52,114 --> 00:08:54,534 ‫‏تفكر بقاعة الزفاف من الآن؟ 151 00:08:54,617 --> 00:08:56,077 ‫‏أنت تكره تضييع الوقت. 152 00:08:56,160 --> 00:08:59,288 ‫‏الزواج مطروح مسبقًا كلما أسرعنا في هذا، 153 00:08:59,372 --> 00:09:02,792 ‫‏كلما أسرعت في رؤية أولاد أحفادي، صحيح؟ 154 00:09:04,961 --> 00:09:05,795 ‫‏الأمر هو… 155 00:09:05,878 --> 00:09:08,965 ‫‏تلك الفتاة كانت تتسبب بفضيحة ‫‏في المواعيد المدبرة. 156 00:09:09,048 --> 00:09:13,886 ‫‏لكن يبدو أنها وقعت ‫‏في غرام حفيدي العزيز من النظرة الأولى. 157 00:09:15,346 --> 00:09:18,432 ‫‏أنتما مقدران لبعضكما. 158 00:09:19,016 --> 00:09:20,351 ‫‏يا للهول. 159 00:09:21,394 --> 00:09:24,272 ‫‏- هاتفك يرن باستمرار. ‫‏- ماذا؟ 160 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 ‫‏"رسالة جديدة من (يونغ سيو جين)" 161 00:09:28,067 --> 00:09:32,113 ‫‏بالفعل، يبدو أنها وقعت في الحب تمامًا، ‫‏تريد رؤيتي. 162 00:09:32,196 --> 00:09:33,531 ‫‏حقًا؟ دعني أرى. 163 00:09:33,614 --> 00:09:34,574 ‫‏أرني. 164 00:09:34,657 --> 00:09:35,575 ‫‏لنأكل. 165 00:09:39,662 --> 00:09:41,789 ‫‏وصلتني رسالة من الرئيس "كانغ". 166 00:09:44,041 --> 00:09:46,085 ‫‏"سأخبرك أين سنلتقي لاحقًا." 167 00:09:46,168 --> 00:09:49,839 ‫‏لا تفسدي هذا، ‫‏لا تتفوهي بكلام غبي وتكشفي أمري. 168 00:09:49,922 --> 00:09:51,716 ‫‏من جاء إلى الموعد المدبر مجددًا؟ 169 00:09:51,799 --> 00:09:56,846 ‫‏وظفتها من خلال وكالة لتمثل ‫‏الدور، إنها غريبة تمامًا. 170 00:09:56,929 --> 00:09:59,473 ‫‏- هل أنت سعيدة الآن؟ ‫‏- اذهبي وأخبريه ذلك وحسب، مفهوم؟ 171 00:09:59,557 --> 00:10:01,225 ‫‏- حسنًا، هيا بنا. ‫‏- هيا بنا. 172 00:10:01,309 --> 00:10:02,351 ‫‏سينتهي الأمر أخيرًا. 173 00:10:02,435 --> 00:10:04,604 ‫‏لماذا تريد رؤيتك مجددًا؟ 174 00:10:04,687 --> 00:10:06,564 ‫‏ظننت أنها أنهت العلاقة الليلة الماضية. 175 00:10:06,647 --> 00:10:08,149 ‫‏- أليس الأمر واضحًا؟ ‫‏- ما هو؟ 176 00:10:08,232 --> 00:10:10,359 ‫‏أدركت أنني رجل طيب جدًا لأُرفض 177 00:10:10,443 --> 00:10:13,070 ‫‏فقط كي تتمرد على أبيها. 178 00:10:13,613 --> 00:10:15,156 ‫‏لا أظن أن الأمر كذلك. 179 00:10:15,781 --> 00:10:17,408 ‫‏قالت إنك مبتذل 180 00:10:17,491 --> 00:10:20,870 ‫‏وأنها لا تحب وجهك ‫‏لأنه يبدو مثل أركيوبتركس. 181 00:10:20,953 --> 00:10:23,664 ‫‏- إذًا لماذا قد تطلب رؤيتي مجددًا؟ ‫‏- لا فكرة لديّ. 182 00:10:25,333 --> 00:10:29,378 ‫‏رائع، لدى الآنسة "جين" نظرة ثاقبة. 183 00:10:29,462 --> 00:10:31,297 ‫‏تبدو حقًا مثل أركيوبتركس… 184 00:10:31,380 --> 00:10:33,633 ‫‏توقف عن الكلام عن أركيوبتركس. 185 00:10:37,053 --> 00:10:39,597 ‫‏- يبدوان متشابهين تمامًا! ‫‏- ماذا قلت للتو؟ 186 00:10:40,389 --> 00:10:41,599 ‫‏انتظر يا سيد "تشا"! 187 00:10:41,682 --> 00:10:43,142 ‫‏هذا يبدو جيدًا. 188 00:10:43,225 --> 00:10:46,020 ‫‏صحيح، بشأن سمك الإسقمري، ‫‏كيف تسير أمور العلاج؟ 189 00:10:46,103 --> 00:10:48,481 ‫‏- سأقليها اليوم. ‫‏- حسنًا. 190 00:10:48,564 --> 00:10:51,359 ‫‏ستفوح مني رائحة كريهة طوال اليوم مجددًا. 191 00:10:52,276 --> 00:10:55,821 ‫‏لو كنت أعلم أنني سأقوم بهذا طوال اليوم، ‫‏لما بدأت العمل هنا أبدًا. 192 00:10:55,905 --> 00:10:56,822 ‫‏أعلم، صحيح؟ 193 00:10:56,906 --> 00:10:59,492 ‫‏أرجوك يا آنسة "شين"، ‫‏لا تقولي أشياء لا تعنينها. 194 00:10:59,575 --> 00:11:01,911 ‫‏تصبحين متحمسة جدًا دائمًا عندما تعملين. 195 00:11:01,994 --> 00:11:04,664 ‫‏- أنا؟ حقًا؟ ‫‏- نعم. 196 00:11:08,084 --> 00:11:09,794 ‫‏يا للروعة، لا أصدق هذا. 197 00:11:10,711 --> 00:11:15,174 ‫‏كلما عرفت المزيد عن الرئيس "كانغ" كلما ‫‏اكتشفت أن لدينا قواسم مشتركة كثيرة. 198 00:11:17,218 --> 00:11:18,594 ‫‏ما القاسم المشترك بينكما؟ 199 00:11:19,762 --> 00:11:21,514 ‫‏تقول الشائعات 200 00:11:21,597 --> 00:11:24,642 ‫‏إن الرئيس "كانغ" ‫‏كان الأول على صفه في "هارفارد". 201 00:11:24,725 --> 00:11:27,436 ‫‏وكنت أيضًا الأول ‫‏على دفعتي لفصل دراسي في الجامعة. 202 00:11:27,520 --> 00:11:31,148 ‫‏كذلك، حصل على ميدالية ذهبية في بطولات ‫‏سباقات المضمار والميدان للهواة الوطنية. 203 00:11:31,232 --> 00:11:32,358 ‫‏جميعكم تعرفون هذا، صحيح؟ 204 00:11:32,441 --> 00:11:36,904 ‫‏أنا "غيي بين" ‫‏الفائز بسباق اليوم الميداني في شركتنا. 205 00:11:38,030 --> 00:11:39,615 ‫‏اسمع، ماذا يُسمى هذا؟ 206 00:11:40,616 --> 00:11:41,992 ‫‏عالمان متوازيان. 207 00:11:42,827 --> 00:11:44,036 ‫‏كيف يمكن أن نكون متشابهين هكذا؟ 208 00:11:44,120 --> 00:11:49,250 ‫‏أتعلم ماذا؟ إذًا هناك قواسم ‫‏مشتركة كثيرة بيني وبين "جيانا جون". 209 00:11:49,333 --> 00:11:52,336 ‫‏كلتانا لدينا عينان وأنف واحد ‫‏وفم واحد، وكلتانا امرأتان. 210 00:11:52,420 --> 00:11:54,588 ‫‏كيف تجرئين على مقارنة نفسك بـ"جيانا"؟ 211 00:11:54,672 --> 00:11:57,091 ‫‏إذًا لماذا تستمر بقول أشياء تغضبني؟ 212 00:11:57,174 --> 00:11:59,927 ‫‏أعلم أنك لا تنوين الزواج. 213 00:12:00,010 --> 00:12:01,345 ‫‏ها هما يبدآن مجددًا. 214 00:12:01,429 --> 00:12:04,223 ‫‏بالنسبة للموظفات الإناث الأخريات، ‫‏إنها معلومات مفيدة جدًا. 215 00:12:04,306 --> 00:12:07,226 ‫‏قد تكون فرصة لصعود السلم الوظيفي. 216 00:12:07,309 --> 00:12:08,185 ‫‏ماذا؟ 217 00:12:08,269 --> 00:12:09,186 ‫‏بالطبع، حسنًا. 218 00:12:09,270 --> 00:12:13,274 ‫‏يا إلهي، كيف تعرف دائمًا ‫‏ماذا يجب أن تقول بالضبط 219 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 ‫‏- كي يتحطم وجهك؟ ‫‏- ماذا؟ 220 00:12:15,192 --> 00:12:17,736 ‫‏توقف عن قول "موظفات إناث"، ‫‏إنهن مجرد موظفات. 221 00:12:17,820 --> 00:12:19,947 ‫‏ألا تعرف أن هذا تحيّز جنسي؟ 222 00:12:20,573 --> 00:12:22,074 ‫‏وماذا، صعود السلم؟ 223 00:12:22,158 --> 00:12:24,493 ‫‏الشيء الوحيد الذي يرتفع هو ضغط دمي. 224 00:12:24,577 --> 00:12:26,787 ‫‏لذا توقف وسلّم هذه الفواتير. 225 00:12:28,080 --> 00:12:29,874 ‫‏لهذا السبب ما تزال عزباء. 226 00:12:34,420 --> 00:12:36,130 ‫‏"مكالمة واردة، (مين وو)" 227 00:12:38,966 --> 00:12:40,134 ‫‏مرحبًا يا "مين وو". 228 00:12:40,634 --> 00:12:42,052 ‫‏- "مين وو"؟ ‫‏- حسنًا. 229 00:12:46,265 --> 00:12:47,349 ‫‏- أيتها السيدة "يو". ‫‏- نعم؟ 230 00:12:47,433 --> 00:12:49,268 ‫‏هل يمكنني الخروج للحظة؟ 231 00:12:49,351 --> 00:12:51,729 ‫‏من كان المتصل؟ تبدين سعيدة جدًا. 232 00:12:51,812 --> 00:12:53,147 ‫‏نعم، إنه… 233 00:12:53,230 --> 00:12:54,231 ‫‏حبيبي المؤقت. 234 00:12:54,315 --> 00:12:56,734 ‫‏رائع، كان ذلك همسًا عاليًا. 235 00:12:57,318 --> 00:12:58,444 ‫‏حسنًا. 236 00:13:01,822 --> 00:13:04,241 ‫‏ماذا؟ "مين وو" هو حبيبها المؤقت؟ 237 00:13:04,325 --> 00:13:05,868 ‫‏حبيب مؤقت. 238 00:13:05,951 --> 00:13:07,161 ‫‏آنسة "كيم". 239 00:13:07,661 --> 00:13:11,165 ‫‏أسألك بداعي الفضول، لكن ‫‏ما هو الحبيب المؤقت بالضبط؟ 240 00:13:11,248 --> 00:13:14,585 ‫‏هل هي المرحلة قبل أن تبدئي بالمواعدة… 241 00:13:16,420 --> 00:13:17,296 ‫‏أنا آسف. 242 00:13:18,214 --> 00:13:20,257 ‫‏يجب أن أسأل شخصًا قد يعرف. 243 00:13:20,925 --> 00:13:22,510 ‫‏أنا آسف حقًا. 244 00:13:25,095 --> 00:13:28,682 ‫‏ماذا تعني؟ لديّ خبرة كبيرة في هذا المجال. 245 00:13:30,059 --> 00:13:31,227 ‫‏اسألني إن شئت. 246 00:13:31,310 --> 00:13:33,020 ‫‏لا، أنا آسف على السؤال. 247 00:13:49,286 --> 00:13:53,249 ‫‏ماذا؟ هل هما مرتبطان حقًا؟ 248 00:13:59,338 --> 00:14:00,673 ‫‏مستحيل. 249 00:14:01,173 --> 00:14:04,385 ‫‏التقيا بضع مرات فقط ‫‏خلال سهرات عشاء فريقنا. 250 00:14:04,927 --> 00:14:06,095 ‫‏صحيح. 251 00:14:09,306 --> 00:14:12,101 ‫‏ما قصة كل هذا التلامس؟ 252 00:14:13,978 --> 00:14:17,231 ‫‏هل كانا مُقرّبين بما يكفي لتبادل الهدايا؟ 253 00:14:18,232 --> 00:14:19,567 ‫‏سيغادر؟ 254 00:14:19,650 --> 00:14:20,859 ‫‏مهلًا! 255 00:14:22,653 --> 00:14:23,487 ‫‏ماذا أفعل؟ 256 00:14:37,960 --> 00:14:40,629 ‫‏أنت مثيرة للشفقة يا "ها ري". 257 00:14:40,713 --> 00:14:42,548 ‫‏ماذا تفعلين حتى؟ 258 00:14:57,771 --> 00:15:00,649 ‫‏هل اهتممت بذلك الأمر ‫‏الذي تحدثنا عنه البارحة؟ 259 00:15:00,733 --> 00:15:02,735 ‫‏- نعم يا سيدي، تم الاهتمام بالأمر. ‫‏- المعذرة. 260 00:15:05,237 --> 00:15:06,906 ‫‏آسفة. 261 00:15:17,082 --> 00:15:18,918 ‫‏أنا آسفة. 262 00:15:23,881 --> 00:15:26,175 ‫‏سيدي، هل أنت بخير؟ 263 00:15:31,055 --> 00:15:31,889 ‫‏من كان؟ 264 00:15:32,890 --> 00:15:34,642 ‫‏من رمى هذه على وجهي؟ 265 00:15:34,725 --> 00:15:36,894 ‫‏سيدي، أنفك ينزف. 266 00:15:37,937 --> 00:15:39,021 ‫‏أنفي ينزف؟ 267 00:15:41,440 --> 00:15:44,443 ‫‏تلك المرأة ذات معطف المختبر الأبيض. 268 00:15:45,194 --> 00:15:46,779 ‫‏بحقك! 269 00:15:49,114 --> 00:15:50,491 ‫‏الرئيس "كانغ"! 270 00:15:53,535 --> 00:15:55,621 ‫‏افتح هذه لي من فضلك. 271 00:15:57,873 --> 00:15:59,083 ‫‏لا أستطيع التنفس. 272 00:16:06,048 --> 00:16:08,050 ‫‏ماذا؟ لماذا؟ 273 00:16:20,354 --> 00:16:21,188 ‫‏توقفي عندك! 274 00:16:21,271 --> 00:16:22,189 ‫‏تبًا! 275 00:16:22,272 --> 00:16:24,984 ‫‏تلك الشقية…تبًا! 276 00:16:36,662 --> 00:16:38,580 ‫‏تبًا. 277 00:16:47,256 --> 00:16:48,507 ‫‏الرئيس "كانغ"! 278 00:16:51,093 --> 00:16:52,636 ‫‏سيرى الجميع ذلك. 279 00:17:08,694 --> 00:17:09,945 ‫‏لا! 280 00:17:17,494 --> 00:17:18,787 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ 281 00:17:19,538 --> 00:17:20,914 ‫‏لا بد أنها باحثة. 282 00:17:20,998 --> 00:17:23,292 ‫‏فريق تطوير المنتجات الغذائية في الأعلى. 283 00:17:23,375 --> 00:17:24,626 ‫‏لا، ذهبت من هنا. 284 00:18:16,178 --> 00:18:18,013 ‫‏هذا الخفّ ملكك، أليس كذلك؟ 285 00:18:20,182 --> 00:18:22,226 ‫‏أنا أسألك عن سبب رميك هذا عليّ. 286 00:18:24,853 --> 00:18:27,773 ‫‏لم أقصد ذلك، كان خطأ، انزلقت. 287 00:18:28,273 --> 00:18:29,483 ‫‏"الباحثة المشرفة (ها ري شين)" 288 00:18:32,402 --> 00:18:34,863 ‫‏آنسة "ها ري شين"، لا أستطيع سماع ‫‏أي كلمة تقولينها. 289 00:18:34,947 --> 00:18:39,201 ‫‏لم أقصد ذلك، كان خطأ، انزلقت، أنا آسفة. 290 00:18:40,244 --> 00:18:41,495 ‫‏لماذا هربت إذًا؟ 291 00:18:42,079 --> 00:18:46,041 ‫‏لا يمكنني القول لأنني ظننت أنك ‫‏قد تتعرف على وجهي! 292 00:18:47,084 --> 00:18:50,838 ‫‏تفاجأت لأن أنفك كان ينزف، أنا آسفة. 293 00:19:03,642 --> 00:19:04,476 ‫‏انتعليه مجددًا. 294 00:19:05,477 --> 00:19:06,770 ‫‏شكرًا لك. 295 00:19:09,523 --> 00:19:11,984 ‫‏أنت من عملت على قائمة الأسماك، صحيح؟ 296 00:19:12,693 --> 00:19:13,569 ‫‏نعم. 297 00:19:13,652 --> 00:19:16,196 ‫‏وحملة الزلابية النباتية أيضًا، صحيح؟ 298 00:19:17,322 --> 00:19:18,740 ‫‏نعم. 299 00:19:20,909 --> 00:19:23,412 ‫‏ماذا؟ لم تتم الموافقة ‫‏على ذلك الاقتراح أبدًا، كيف… 300 00:19:23,495 --> 00:19:25,581 ‫‏أتذكّر لأن الفكرة كانت جيدة جدًا. 301 00:19:25,664 --> 00:19:27,791 ‫‏صحيح؟ 302 00:19:27,875 --> 00:19:31,420 ‫‏إن فكرت في الأمر، ‫‏فإن أفكاري كانت سابقة لأوانها. 303 00:19:31,503 --> 00:19:32,713 ‫‏لكانت مثالية الآن. 304 00:19:32,796 --> 00:19:36,341 ‫‏أن تكون نباتيًا هو أمر رائج هذه الأيام، ‫‏زلابية بالخضار من دون سعرات حرارية. 305 00:19:36,425 --> 00:19:38,969 ‫‏كانت لتصبح رائجة بين النباتيين 306 00:19:39,052 --> 00:19:41,972 ‫‏وكذلك ‫‏بالنسبة لأي شخص يتبع حمية، كم هذا مؤسف. 307 00:19:45,559 --> 00:19:47,936 ‫‏سمك الإسقمري خاصتي! ‫‏يجب أن يكون العلاج قد انتهى الآن! 308 00:19:48,562 --> 00:19:50,063 ‫‏سأذهب الآن. 309 00:19:51,481 --> 00:19:54,651 ‫‏تتصرف بغرابة شديدة، ‫‏لكنني أحب الطريقة التي تعمل بها. 310 00:19:58,864 --> 00:20:00,741 ‫‏ما الأمر؟ ما الذي يزعجك؟ 311 00:20:00,824 --> 00:20:03,702 ‫‏ماذا؟ لا. 312 00:20:05,621 --> 00:20:08,999 ‫‏هذا ليس وقت العمل، هل تعرفان ماذا حدث؟ 313 00:20:09,082 --> 00:20:12,085 ‫‏رمى أحد الموظفين خفًا على الرئيس "كانغ" 314 00:20:12,794 --> 00:20:14,338 ‫‏في الردهة في الطابق الأول. 315 00:20:16,006 --> 00:20:17,174 ‫‏حتى إنه نزف من أنفه! 316 00:20:19,843 --> 00:20:22,387 ‫‏آنسة "كيم"، ‫‏كنت في الطابق الأول سابقًا، صحيح؟ 317 00:20:22,471 --> 00:20:23,597 ‫‏هل رأيت شيئًا؟ 318 00:20:23,680 --> 00:20:25,849 ‫‏لم أر شيئًا. 319 00:20:27,059 --> 00:20:30,938 ‫‏قلت إنك ستذهبين لرؤية حبيبك المؤقت، ‫‏ما قصة كل هذا الطرق على الرأس؟ 320 00:20:31,021 --> 00:20:34,149 ‫‏اعتبارًا من اليوم، أنا لم أعد ‫‏في علاقة مؤقتة. 321 00:20:34,733 --> 00:20:38,946 ‫‏الرجل الذي كنت أتحدث عنه ‫‏هو الطاهي "مين وو لي". 322 00:20:39,029 --> 00:20:41,990 ‫‏"مين وو"؟ 323 00:20:42,074 --> 00:20:45,035 ‫‏تقصدين صديق الآنسة "شين" ‫‏الذي كان في المطعم 324 00:20:45,118 --> 00:20:47,663 ‫‏عندما كنا نتناول عشاء الشركة؟ ‫‏الشاب الوسيم؟ 325 00:20:47,746 --> 00:20:48,872 ‫‏هذا الشاب؟ 326 00:20:49,373 --> 00:20:50,999 ‫‏مهلًا، لكنك بالكاد تعرفينه. 327 00:20:51,083 --> 00:20:54,503 ‫‏كان النوع المفضل لديّ كليًا، ‫‏لذا بعثت له رسالة نصية أولًا 328 00:20:54,586 --> 00:20:57,172 ‫‏حتى إنني تركت له هدية في مطعمه. 329 00:20:57,256 --> 00:21:00,259 ‫‏لماذا انتهى الأمر إذًا؟ ‫‏حتى إنك أعطيته هدية. 330 00:21:00,342 --> 00:21:01,426 ‫‏صحيح. 331 00:21:02,010 --> 00:21:03,762 ‫‏قال إنه يشعر بعدم الارتياح أو ما شابه. 332 00:21:06,598 --> 00:21:08,058 ‫‏فهمت. 333 00:21:09,017 --> 00:21:12,479 ‫‏سأخرج سمك الإسقمري الآن. 334 00:21:20,737 --> 00:21:22,489 ‫‏ألا يمكنك فهم مشاعر الأشخاص؟ 335 00:21:22,572 --> 00:21:24,491 ‫‏ماذا؟ ماذا فعلت؟ 336 00:21:24,574 --> 00:21:27,619 ‫‏ألا تعرفين ‫‏أن الطاهي "لي" مُعجب بفتاة أخرى؟ 337 00:21:27,703 --> 00:21:28,745 ‫‏مستحيل. 338 00:21:29,788 --> 00:21:32,457 ‫‏ألا تشعرين بالخجل يا سيدة "يو"؟ 339 00:21:32,541 --> 00:21:35,043 ‫‏إنه يافع بما يكفي ليكون ابن أخيك. 340 00:21:35,127 --> 00:21:36,920 ‫‏لا تفكري بالأمر حتى! 341 00:21:37,004 --> 00:21:39,131 ‫‏لا تنقر على تلك الكماشات! 342 00:21:39,214 --> 00:21:40,465 ‫‏ليس أنا. 343 00:21:48,974 --> 00:21:50,017 ‫‏تبًا، إنها ساخنة! 344 00:21:51,226 --> 00:21:53,937 ‫‏لنر، ماذا عن هنا؟ 345 00:21:54,855 --> 00:21:56,898 ‫‏ما هذا؟ 346 00:21:56,982 --> 00:21:59,484 ‫‏من ركن سيارته هكذا؟ 347 00:22:04,656 --> 00:22:06,241 ‫‏بحقك. 348 00:22:10,329 --> 00:22:13,749 ‫‏لماذا كل شيء في حياتي صعب هذه الأيام؟ 349 00:22:21,506 --> 00:22:24,176 ‫‏ألست الرجل الذي يعمل في المتجر؟ 350 00:22:24,259 --> 00:22:27,471 ‫‏مرحبًا، كيف تذكرت؟ 351 00:22:27,554 --> 00:22:30,891 ‫‏سيكون من الصعب نسيان شاب وسيم مثلك. 352 00:22:30,974 --> 00:22:32,976 ‫‏أنا أجيد تذكّر وجوه الناس. 353 00:22:33,060 --> 00:22:35,854 ‫‏على أي حال، أنا في عجلة ‫‏من أمري بعض الشيء الآن. 354 00:22:37,105 --> 00:22:38,732 ‫‏اتصل بي. 355 00:22:39,483 --> 00:22:41,276 ‫‏أرجوك، اتصل بي. 356 00:22:41,777 --> 00:22:45,572 ‫‏قائدة الفريق "يونغ سيو جين" ‫‏من مجموعة "مارين"؟ 357 00:22:47,032 --> 00:22:49,993 ‫‏- أنت "يونغ سيو جين"؟ ‫‏- نعم. 358 00:22:50,077 --> 00:22:51,244 ‫‏هل هناك مشكلة؟ 359 00:22:51,328 --> 00:22:52,954 ‫‏هناك مشكلة كبيرة. 360 00:22:53,038 --> 00:22:54,498 ‫‏آنسة "يونغ سيو جين" المزيفة. 361 00:22:57,834 --> 00:23:01,671 ‫‏ألا تعرفين أن استخدام اسم ‫‏شخص آخر وهويته يُعدّ جريمة؟ 362 00:23:01,755 --> 00:23:04,257 ‫‏ماذا؟ ماذا تعني بشخص آخر؟ 363 00:23:04,341 --> 00:23:05,967 ‫‏من أنت على أي حال؟ 364 00:23:06,051 --> 00:23:09,221 ‫‏خرجت في موعد مدبر مع "يونغ سيو جين" ‫‏الحقيقية منذ بضعة أيام. 365 00:23:10,514 --> 00:23:14,684 ‫‏هل تقول إنك "تاي مو كانغ"؟ 366 00:23:19,439 --> 00:23:22,067 ‫‏لماذا يجب أن يراني حبيبي المقدّر هكذا؟ 367 00:23:22,150 --> 00:23:23,401 ‫‏ماذا؟ 368 00:23:24,069 --> 00:23:25,654 ‫‏لا، لا شيء. 369 00:23:26,613 --> 00:23:28,490 ‫‏آنسة "جين". 370 00:23:28,573 --> 00:23:31,368 ‫‏من "يونغ سيو جين" ‫‏المزيفة التي خرجت في موعد مدبر معي؟ 371 00:23:31,451 --> 00:23:35,872 ‫‏لا أعرف، وظفتها من خلال وكالة لتمثل الدور. 372 00:23:35,956 --> 00:23:39,167 ‫‏لا أعرف وجهها أو اسمها، إنها غريبة تمامًا. 373 00:23:39,251 --> 00:23:40,919 ‫‏غريبة تمامًا؟ 374 00:23:41,503 --> 00:23:42,587 ‫‏نعم. 375 00:23:46,299 --> 00:23:51,179 ‫‏لكن الحقيبة التي أحضرتها المرأة ‫‏إلى الموعد بدت كهذه تمامًا. 376 00:23:51,263 --> 00:23:52,180 ‫‏ماذا؟ 377 00:23:52,848 --> 00:23:54,850 ‫‏مستحيل. 378 00:23:54,933 --> 00:23:57,144 ‫‏كانت من "كوكونيل"، وهذه من "لوران". 379 00:23:57,227 --> 00:23:58,937 ‫‏إنهما حقيبتان مختلفتان تمامًا. 380 00:23:59,020 --> 00:24:00,397 ‫‏ليس لديك أدنى فكرة. 381 00:24:01,314 --> 00:24:04,276 ‫‏"كوكونيل" و"لوران"؟ ظننتها غريبة تمامًا. 382 00:24:04,359 --> 00:24:06,695 ‫‏كيف عرفت نوع الحقيبة التي معها؟ 383 00:24:06,778 --> 00:24:07,779 ‫‏صحيح، كيف عرفت ذلك؟ 384 00:24:07,863 --> 00:24:10,907 ‫‏سيغضب منك كبار عائلتينا كثيرًا 385 00:24:10,991 --> 00:24:12,868 ‫‏عندما يدركون ما كنت تنوين فعله. 386 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 ‫‏هل يناسبك ذلك؟ 387 00:24:14,661 --> 00:24:16,872 ‫‏هل ستخبرهم بالحقيقة كاملة؟ 388 00:24:16,955 --> 00:24:20,792 ‫‏ألا يمكنك القول إن الأمر لم ‫‏ينجح بمجرد أن رأينا بعضنا مجددًا؟ 389 00:24:20,876 --> 00:24:22,460 ‫‏وقررنا ألا نتزوج؟ 390 00:24:25,005 --> 00:24:26,298 ‫‏إذًا قبل أي من ذلك، 391 00:24:28,216 --> 00:24:29,509 ‫‏أحضريها إلى هنا أولًا. 392 00:24:29,593 --> 00:24:30,635 ‫‏من؟ 393 00:24:30,719 --> 00:24:31,720 ‫‏المرأة 394 00:24:32,721 --> 00:24:34,389 ‫‏التي كدت أتزوجها. 395 00:24:35,390 --> 00:24:37,767 ‫‏لماذا لا تجيب على رسائلها النصية؟ 396 00:24:43,064 --> 00:24:45,859 ‫‏نعم، كل شيء جيد الآن، لا تقلقي. 397 00:24:47,777 --> 00:24:48,945 ‫‏يا لها من راحة. 398 00:24:49,946 --> 00:24:54,492 ‫‏هذا يقودني إلى الجنون، ‫‏ماذا تتوقع مني أن أفعل؟ 399 00:25:03,501 --> 00:25:04,711 ‫‏"أكاديمية (جوي) للفنون" 400 00:25:06,338 --> 00:25:09,841 ‫‏هذه هي البراعم، وهذه هي الأوراق. 401 00:25:09,925 --> 00:25:14,179 ‫‏لا بأس، خربشت أكثر مما فعل ‫‏على أي حال، تفضلي. 402 00:25:14,262 --> 00:25:16,431 ‫‏تلك المرأة كانت "يونغ سيو جين"، صحيح؟ 403 00:25:24,940 --> 00:25:26,149 ‫‏هل عدت؟ 404 00:25:26,233 --> 00:25:28,610 ‫‏أرجوك دعك من ترتيب منزلي. 405 00:25:29,444 --> 00:25:30,862 ‫‏كيف لي ألا أرتبه؟ 406 00:25:32,239 --> 00:25:34,366 ‫‏لماذا تترك فوضى كهذه دائمًا يا "سونغ هون"؟ 407 00:25:38,703 --> 00:25:40,830 ‫‏- هل اشتريت ما طلبته منك؟ ‫‏- تفضل. 408 00:25:42,123 --> 00:25:43,333 ‫‏ودعني أخبرك مجددًا. 409 00:25:43,416 --> 00:25:46,586 ‫‏لست فوضويًا، لديّ طريقتي الخاصة ‫‏في تنظيم الأمور وحسب. 410 00:25:46,670 --> 00:25:47,921 ‫‏قم بتفريغها. 411 00:26:24,708 --> 00:26:26,793 ‫‏الآن بعد أن نظفت وطبخت، 412 00:26:26,876 --> 00:26:28,753 ‫‏- هل تشعر بأنك أقل توترًا؟ ‫‏- نعم. 413 00:26:28,837 --> 00:26:31,589 ‫‏لديك طريقة غريبة في التخلص من التوتر. 414 00:26:32,090 --> 00:26:33,300 ‫‏كيف يكون غريبًا؟ 415 00:26:33,383 --> 00:26:36,511 ‫‏بذلت الوقت والجهد، والنتيجة تظهر ذلك. 416 00:26:36,594 --> 00:26:37,887 ‫‏إنها مثمرة. 417 00:26:37,971 --> 00:26:42,058 ‫‏على أي حال، بما أن "يونغ سيو جين" ‫‏التي جاءت إلى الموعد المدبر كانت مزيفة، 418 00:26:42,142 --> 00:26:43,685 ‫‏أظن أن الزواج قد أُلغي. 419 00:26:43,768 --> 00:26:45,145 ‫‏لماذا قد يكون ذلك منطقيًا؟ 420 00:26:45,228 --> 00:26:48,440 ‫‏تجرأت على إضاعة وقتي ‫‏وجعلتني أقول كل هذه الأشياء. 421 00:26:48,523 --> 00:26:52,402 ‫‏أظن أن آخر ما أرادته الآنسة "جين" ‫‏هو أن يكون زواجها مدبرًا أيضًا. 422 00:26:52,485 --> 00:26:54,487 ‫‏إنه أمر لا يستدعي الغضب. 423 00:26:54,571 --> 00:26:56,990 ‫‏أقصد الآنسة "جين" المزيفة، وليس الحقيقية. 424 00:26:57,949 --> 00:27:00,076 ‫‏كانت بديلة وقالت ماذا؟ 425 00:27:00,160 --> 00:27:02,579 ‫‏مبتذل؟ أركيوبتركس؟ 426 00:27:04,748 --> 00:27:07,375 ‫‏غضبك يسلك اتجاهًا غريبًا. 427 00:27:07,459 --> 00:27:09,085 ‫‏لا يمكنني مسامحتها. 428 00:27:09,169 --> 00:27:12,213 ‫‏سأنتقم منها عما قريب. 429 00:27:28,938 --> 00:27:32,150 ‫‏متى وصلت إلى هنا؟ 430 00:27:32,233 --> 00:27:33,443 ‫‏الآن. 431 00:27:34,861 --> 00:27:38,615 ‫‏هل غضب الرئيس "كانغ" منك لمحاولتك خداعه؟ 432 00:27:38,698 --> 00:27:39,532 ‫‏ماذا؟ 433 00:27:39,616 --> 00:27:42,952 ‫‏الأمر فقط أن هناك إشاعة ‫‏في العمل تقول إنه رجل مخيف حقًا. 434 00:27:43,036 --> 00:27:44,829 ‫‏طرد مدراء تنفيذيين خانوه. 435 00:27:44,913 --> 00:27:47,332 ‫‏لنتوقف عن الحديث عما مضى. 436 00:27:47,415 --> 00:27:50,168 ‫‏لم لا نتخلص ‫‏من بعض التوتر ونذهب إلى مكان ما؟ 437 00:27:51,669 --> 00:27:52,837 ‫‏أين؟ 438 00:27:53,713 --> 00:27:56,716 ‫‏هيا، جرّبي أي شيء تريدينه. 439 00:27:58,927 --> 00:27:59,886 ‫‏هذا؟ 440 00:28:01,012 --> 00:28:01,930 ‫‏التالي. 441 00:28:04,641 --> 00:28:06,393 ‫‏أظن أن هذا هو الأفضل! 442 00:28:06,476 --> 00:28:09,145 ‫‏ماذا دهاك؟ تشترين لي كل هذه الملابس؟ 443 00:28:09,229 --> 00:28:12,232 ‫‏أعلم أنك تعرضت للضغط هذه الأيام بسببي. 444 00:28:12,315 --> 00:28:15,568 ‫‏يتم تدليلي لأني خرجت ‫‏في موعد مدبر واحد من أجلك؟ 445 00:28:20,615 --> 00:28:21,491 ‫‏مهلًا، هل أنت… 446 00:28:21,574 --> 00:28:23,410 ‫‏هل أنا ماذا؟ 447 00:28:23,493 --> 00:28:26,037 ‫‏لا تطلبي مني الخروج ‫‏في موعد مُدبر آخر من أجلك. 448 00:28:26,121 --> 00:28:29,457 ‫‏لن أفعل هذا مجددًا أبدًا! 449 00:28:29,541 --> 00:28:32,210 ‫‏لا تقلقي، لن أسأل مجددًا أبدًا. 450 00:28:33,753 --> 00:28:36,172 ‫‏اجعليها تبدو جميلة، رجاءً! اجعليها تسطع! 451 00:28:39,300 --> 00:28:41,094 ‫‏- أنت. ‫‏- نعم. 452 00:28:41,177 --> 00:28:42,178 ‫‏ابتسمي! 453 00:28:42,262 --> 00:28:43,471 ‫‏لنفعل هذا! 454 00:28:46,474 --> 00:28:49,602 ‫‏هل أنت واثقة أن صالون التجميل ذاك ‫‏هو حقًا المكان الذي يستخدمه المشاهير؟ 455 00:28:49,686 --> 00:28:51,229 ‫‏انظري كم تبرّجي قوي. 456 00:28:52,647 --> 00:28:55,066 ‫‏هذا لأنني طلبت منهم فعله هكذا. 457 00:28:55,650 --> 00:28:56,985 ‫‏ماذا يُفترض أن يعني هذا؟ 458 00:28:59,070 --> 00:29:01,656 ‫‏"ها ري"، اسمعيني جيدًا. 459 00:29:02,157 --> 00:29:04,617 ‫‏- سيصل الرئيس "كانغ" قريبًا. ‫‏- ماذا؟ من سيأتي؟ 460 00:29:05,118 --> 00:29:06,661 ‫‏لم يكن لديّ خيار! 461 00:29:06,745 --> 00:29:09,539 ‫‏أدرك أننا صديقتان وطلب مقابلتك. 462 00:29:09,622 --> 00:29:11,708 ‫‏إذًا كان يجدر بك أن تتظاهري ‫‏بأنك لا تعرفينني! 463 00:29:11,791 --> 00:29:13,877 ‫‏لكن بعد ذلك قال إنه سيكتشف الأمر بنفسه! 464 00:29:13,960 --> 00:29:16,588 ‫‏ماذا لو اكتشف أنك موظفة لديه؟ 465 00:29:16,671 --> 00:29:18,798 ‫‏على الأقل، كان يمكنك تحذيري. 466 00:29:18,882 --> 00:29:20,925 ‫‏ما كنت لتأتي إلى هنا إذًا. 467 00:29:21,009 --> 00:29:23,803 ‫‏على أي حال، يظن أنك مدينة له باعتذار. 468 00:29:23,887 --> 00:29:25,513 ‫‏- قولي إنك آسفة فحسب. ‫‏- ماذا؟ 469 00:29:25,597 --> 00:29:28,224 ‫‏ما أسوأ ما قد يحدث؟ حسنًا، سأذهب الآن. 470 00:29:28,308 --> 00:29:30,059 ‫‏- هل ستغادرين؟ ‫‏- صحيح! 471 00:29:31,561 --> 00:29:33,980 ‫‏لا تنسي وتأكدي من ارتداء الشعر المستعار. 472 00:29:34,063 --> 00:29:35,565 ‫‏- شعر مستعار؟ ‫‏- آسفة. 473 00:29:35,648 --> 00:29:38,526 ‫‏- أنا آسفة! ‫‏- مهلًا يا "يونغ سيو"! 474 00:29:38,610 --> 00:29:39,611 ‫‏"يونغ سيو"! 475 00:29:39,694 --> 00:29:42,697 ‫‏علمت أنني لم أكن مطمئنة حيال هذا! 476 00:29:42,781 --> 00:29:43,740 ‫‏تبًا. 477 00:29:49,537 --> 00:29:51,164 ‫‏مهلًا! 478 00:29:51,247 --> 00:29:52,874 ‫‏ماذا أفعل؟ 479 00:29:52,957 --> 00:29:54,667 ‫‏لا أعرف! 480 00:29:57,921 --> 00:29:58,922 ‫‏تبًا. 481 00:30:01,841 --> 00:30:05,011 ‫‏لماذا وقعت هذه الآن؟ 482 00:30:10,183 --> 00:30:12,685 ‫‏شكرًا لك. 483 00:30:13,228 --> 00:30:14,354 ‫‏يا إلهي. 484 00:30:16,564 --> 00:30:19,234 ‫‏ها نحن نلتقي مجددًا أيتها ‫‏الآنسة المزيفة "يونغ سيو جين". 485 00:30:34,457 --> 00:30:36,084 ‫‏أنت تعملين في مطعم للدجاج المقلي؟ 486 00:30:36,668 --> 00:30:37,669 ‫‏ماذا؟ 487 00:30:39,045 --> 00:30:40,797 ‫‏ذلك الأمر. 488 00:30:42,215 --> 00:30:43,550 ‫‏يمكنني الاتصال والتحقق من ذلك. 489 00:30:43,633 --> 00:30:47,637 ‫‏تدير عائلتي مطعم دجاج مقلي، نعم. 490 00:30:47,720 --> 00:30:50,306 ‫‏اللعنة، أنا أخبرته عن مكان إقامتي أيضًا. 491 00:30:52,100 --> 00:30:53,184 ‫‏كم؟ 492 00:30:53,268 --> 00:30:56,396 ‫‏ثمن الدجاج المقلي العادي 15 ‫‏ألف وون والطبق الحار 17 ألف وون. 493 00:30:56,479 --> 00:30:57,605 ‫‏لم أكن أتحدث عن… 494 00:30:59,148 --> 00:31:00,233 ‫‏عن الدجاج. 495 00:31:01,568 --> 00:31:04,153 ‫‏كم تقاضيت كي تنتحلي شخصية "يونغ سيو جين"؟ 496 00:31:07,365 --> 00:31:08,408 ‫‏هذا… 497 00:31:09,075 --> 00:31:09,951 ‫‏إذًا… 498 00:31:10,034 --> 00:31:12,036 ‫‏أخبريني بصراحة. 499 00:31:14,247 --> 00:31:18,418 ‫‏واصلت إخبارها أنّني لا أستطيع ‫‏فعلها، وأنّني لا أستطيع فعلها حقًّا، 500 00:31:18,501 --> 00:31:22,547 ‫‏لكنها استمرت بالقول إنها ‫‏ستدفع لي 800 ألف وون. 501 00:31:22,630 --> 00:31:25,008 ‫‏هكذا حدث كل شيء إذًا. 502 00:31:25,091 --> 00:31:29,262 ‫‏حاولت الاحتيال عليّ ‫‏من أجل 800 ألف وون فحسب؟ 503 00:31:30,972 --> 00:31:33,600 ‫‏الذهاب كبديلة ليس خدعة عمليًا، أليس كذلك؟ 504 00:31:33,683 --> 00:31:35,476 ‫‏تظاهرت بأنك شخص آخر. 505 00:31:35,560 --> 00:31:38,897 ‫‏لقد أضعت وقت أحدهم الثمين ‫‏من أجل مصلحتك الخاصة عمدًا. 506 00:31:38,980 --> 00:31:40,773 ‫‏إن لم تكن هذه خدعة، فما هي؟ 507 00:31:42,692 --> 00:31:44,027 ‫‏أنا آسفة. 508 00:31:44,527 --> 00:31:46,029 ‫‏احتجت إلى بعض المال على عجل، 509 00:31:46,112 --> 00:31:49,282 ‫‏ولم يكن مبلغًا يمكنني تدبره براتبي الشهري. 510 00:31:51,075 --> 00:31:54,621 ‫‏ظننت أنك مجرد محتالة عادية، ‫‏لكن لديك وظيفة أيضًا؟ 511 00:31:54,704 --> 00:31:56,789 ‫‏لديك بعض المهارات، صحيح؟ 512 00:31:56,873 --> 00:32:01,586 ‫‏أعني إنها مجرد شركة صغيرة متوسطة الحجم. 513 00:32:01,669 --> 00:32:03,588 ‫‏نعم، صغيرة جدًا. 514 00:32:04,505 --> 00:32:08,384 ‫‏وتلك الشركة هي شركتك في الواقع. 515 00:32:11,554 --> 00:32:14,349 ‫‏أتساءل إن كان ‫‏قد أحضر سكرتيره الوسيم مرة أخرى. 516 00:32:17,727 --> 00:32:20,188 ‫‏لا، هذا ليس وقت التفكير بالرجال 517 00:32:20,271 --> 00:32:22,523 ‫‏بعد أن ألقيت بصديقتك إلى الذئاب. 518 00:32:24,859 --> 00:32:26,986 ‫‏أنا آسفة يا صديقتي العزيزة. 519 00:32:32,408 --> 00:32:35,954 ‫‏على أي حال، يظن أنك مدينة له باعتذار، ‫‏قولي إنك آسفة فحسب. 520 00:32:36,871 --> 00:32:38,706 ‫‏لم أرتكب أي خطأ 521 00:32:38,790 --> 00:32:41,250 ‫‏إلى جانب إخفاء حقيقة أنني موظفة لديه. 522 00:32:46,464 --> 00:32:50,677 ‫‏لكن ستكون خسارة لي إذا اكتشف ‫‏من أنا فقط لأنني أغضبته. 523 00:32:52,845 --> 00:32:55,014 ‫‏أعلم أن اعتذارًا بسيطًا لن يكون كافيًا. 524 00:32:55,598 --> 00:32:57,058 ‫‏ليتني أستطيع تعويضك 525 00:32:57,141 --> 00:33:00,144 ‫‏عن كل الوقت ‫‏الذي أضعته ولأجل مشاعرك المجروحة، 526 00:33:00,228 --> 00:33:02,021 ‫‏لكن لا توجد طريقة لفعل هذا. 527 00:33:02,105 --> 00:33:04,774 ‫‏لا يمكنني أن أردّ لك ‫‏الجميل بالمال أو بالهدايا، 528 00:33:04,857 --> 00:33:07,276 ‫‏بما أن لديك أكثر بكثير مما لديّ. 529 00:33:08,277 --> 00:33:11,823 ‫‏ما يمكنني فعله هو أن أعدك ‫‏بأني سأفعل كل ما بوسعي لمساعدتك 530 00:33:11,906 --> 00:33:13,700 ‫‏إن احتجت إلى معروف في أي وقت. 531 00:33:18,037 --> 00:33:19,747 ‫‏هل ما زلت غاضبًا؟ 532 00:33:24,752 --> 00:33:26,254 ‫‏كيف 533 00:33:27,505 --> 00:33:29,215 ‫‏أبدو مثل أركيوبتركس؟ 534 00:33:30,842 --> 00:33:31,926 ‫‏عفوًا؟ 535 00:33:33,469 --> 00:33:36,347 ‫‏ألهذا أنت غاضب؟ 536 00:33:36,431 --> 00:33:38,099 ‫‏لست غاضبًا، 537 00:33:38,891 --> 00:33:41,519 ‫‏كل ما في الأمر هو أنني ‫‏لم أسمع هراءً كهذا من قبل 538 00:33:41,602 --> 00:33:43,938 ‫‏فأُخذت على حين غرة، نعم. 539 00:33:44,022 --> 00:33:45,773 ‫‏ذلك الأمر. 540 00:33:45,857 --> 00:33:49,152 ‫‏قلت كل ما خطر في بالي 541 00:33:49,235 --> 00:33:51,779 ‫‏لأنني أردت أن تكفّ عن طلب الزواج مني. 542 00:33:51,863 --> 00:33:53,406 ‫‏ما الذي خطر في بالك؟ 543 00:33:54,490 --> 00:33:56,242 ‫‏لكن الشبه موجود. 544 00:33:56,325 --> 00:33:58,911 ‫‏وجهك الصغير، وعيناك الحادتان، ‫‏وأطرافك الطويلة. 545 00:33:59,495 --> 00:34:01,164 ‫‏ألم يخبرك أحد بذلك من قبل؟ 546 00:34:01,247 --> 00:34:03,916 ‫‏ألم أخبرك للتو أنني لم أسمعها من قبل؟ 547 00:34:04,000 --> 00:34:05,418 ‫‏صحيح. 548 00:34:06,252 --> 00:34:07,420 ‫‏أنا آسفة. 549 00:34:08,421 --> 00:34:11,174 ‫‏ألهذا السبب غضب حقًا؟ 550 00:34:11,257 --> 00:34:13,676 ‫‏عجبًا، ألا تكف عن الحقد؟ 551 00:34:13,760 --> 00:34:14,886 ‫‏حسنًا، 552 00:34:14,969 --> 00:34:17,013 ‫‏إن لم يكن هناك شيء آخر لنتحدث عنه، 553 00:34:17,096 --> 00:34:19,515 ‫‏هل يمكن أن ننهي الأمور الآن؟ 554 00:34:21,684 --> 00:34:24,604 ‫‏ما زلنا نبحث عن موظفين بدوام جزئي ‫‏في مطعم الدجاج الخاص بعائلتي، 555 00:34:24,687 --> 00:34:26,606 ‫‏لذلك أساعد في المساء. 556 00:34:26,689 --> 00:34:29,067 ‫‏أظن أنه من الأفضل أن أذهب… 557 00:34:30,026 --> 00:34:32,070 ‫‏"مكالمة واردة، إياك الإجابة" 558 00:34:34,572 --> 00:34:38,284 ‫‏احفظي اسمي مجددًا، ‫‏وردّي عليّ حين أتصل بك من الآن فصاعدًا. 559 00:34:38,367 --> 00:34:40,745 ‫‏إن لم تجيبي على اتصالاتي أو حاولت أن تختفي 560 00:34:42,997 --> 00:34:44,582 ‫‏سآتي وأعثر عليك. 561 00:34:48,503 --> 00:34:49,462 ‫‏حسنًا. 562 00:34:52,215 --> 00:34:54,884 ‫‏أيضًا، ما هو اسمك الحقيقي؟ 563 00:34:55,468 --> 00:34:56,511 ‫‏اسمي؟ 564 00:34:56,594 --> 00:34:57,970 ‫‏"شين ها"… 565 00:34:59,388 --> 00:35:02,350 ‫‏إن أعطيته اسمي الحقيقي، ‫‏فقد يتعرف عليّ لاحقًا. 566 00:35:02,433 --> 00:35:05,728 ‫‏"غيوم هوي". 567 00:35:05,812 --> 00:35:07,313 ‫‏"غيوم هوي". 568 00:35:08,564 --> 00:35:10,942 ‫‏"غيوم هوي شين" 569 00:35:12,735 --> 00:35:14,779 ‫‏أركيوبتركس. 570 00:35:14,862 --> 00:35:19,158 ‫‏أتساءل إن كانت الآنسة "غيوم هوي" ‫‏تستطيع أن تبتسم اليوم؟ 571 00:35:23,996 --> 00:35:26,249 ‫‏سأتناول شرائح لحم الخنزير بالجبن. 572 00:35:26,332 --> 00:35:27,333 ‫‏نعم يا سيدي. 573 00:35:28,292 --> 00:35:31,462 ‫‏أي نوع من الأغنياء قد يلتقون ‫‏في مطعم لحم الخنزير 574 00:35:31,546 --> 00:35:33,506 ‫‏لرؤية الأصهار؟ 575 00:35:35,675 --> 00:35:37,218 ‫‏على أي حال، ما زلت أشعر بالغيرة. 576 00:35:37,927 --> 00:35:41,764 ‫‏من الجميل أن نتعرف على الأصهار ‫‏في مطعم شرائح لحم الخنزير. 577 00:35:42,723 --> 00:35:43,683 ‫‏عدت إلى المنزل. 578 00:35:43,766 --> 00:35:45,643 ‫‏هل عدت للتو؟ 579 00:35:45,726 --> 00:35:48,437 ‫‏هل جرى كل شيء ‫‏على ما يُرام مع الآنسة "جين"؟ 580 00:35:49,021 --> 00:35:50,690 ‫‏ماذا عن الزفاف إذًا؟ 581 00:35:50,773 --> 00:35:53,109 ‫‏على عائلتينا أن تلتقيا أولًا، صحيح؟ 582 00:35:53,192 --> 00:35:55,736 ‫‏قررت ألا أتزوج الآنسة "يونغ سيو جين". 583 00:35:55,820 --> 00:35:58,030 ‫‏ماذا؟ ماذا… 584 00:35:58,614 --> 00:36:02,827 ‫‏حسنًا، هذا ما حدث، لذا لا تأت ‫‏على ذكرها بعد الآن من فضلك. 585 00:36:05,288 --> 00:36:06,789 ‫‏هذا الشقي… 586 00:36:06,873 --> 00:36:08,416 ‫‏لا يمكنني الموافقة على هذا الزواج. 587 00:36:09,125 --> 00:36:12,003 ‫‏لا، لن أوافق. 588 00:36:12,879 --> 00:36:15,381 ‫‏من أحبها حقًا هي "غيوم هوي". 589 00:36:16,132 --> 00:36:17,466 ‫‏- "غيوم هوي شين". ‫‏- "غوانغ بوك"! 590 00:36:18,509 --> 00:36:23,848 ‫‏أتجرؤ على إهانة ابنتي بسبب فتاة ‫‏ما من مطعم الدجاج المقلي؟ 591 00:36:29,061 --> 00:36:33,274 ‫‏لا بد أن ذلك آلمك، أراهن أن القشرة ‫‏على هذه الشريحة كانت مقرمشة جدًا. 592 00:36:33,858 --> 00:36:38,362 ‫‏على أي حال، سواء ‫‏على أرض الواقع أو على التلفاز، 593 00:36:38,446 --> 00:36:42,617 ‫‏لم الزواج صعب جدًا هذه الأيام؟ 594 00:36:45,703 --> 00:36:47,538 ‫‏"غيوم هوي شين". 595 00:36:47,622 --> 00:36:49,874 ‫‏"كوني قوية، (غيوم هوي)" 596 00:36:49,957 --> 00:36:53,085 ‫‏"غيوم هوي شين". 597 00:36:53,169 --> 00:36:57,131 ‫‏لم فكرت في ذلك الاسم فجأةً؟ 598 00:36:57,215 --> 00:36:59,884 ‫‏أشعر أنني سمعته في مكان ما، ‫‏"غيوم هوي شين". 599 00:36:59,967 --> 00:37:01,636 ‫‏تم تحويل مكالمتك إلى البريد الصوتي. 600 00:37:01,719 --> 00:37:03,971 ‫‏عجبًا، لقد أغلقت هاتفها، صحيح؟ 601 00:37:04,055 --> 00:37:07,141 ‫‏انتظري وحسب حتى أعثر عليك ‫‏يا "يونغ سيو"، سوف أدمرك. 602 00:37:14,440 --> 00:37:16,317 ‫‏"ها ري"، قد عدت! 603 00:37:16,901 --> 00:37:18,778 ‫‏"يونغ سيو جين"! 604 00:37:18,861 --> 00:37:20,279 ‫‏اهدئي. 605 00:37:20,363 --> 00:37:23,157 ‫‏أنت! أنت شخص سيئ حقًا! 606 00:37:23,824 --> 00:37:24,951 ‫‏مهلًا، ماذا تفعلين؟ 607 00:37:26,786 --> 00:37:28,329 ‫‏أرجوك! 608 00:37:30,164 --> 00:37:32,166 ‫‏أنا آسفة. 609 00:37:32,667 --> 00:37:34,710 ‫‏لم أكن أعرف أن هاتفي مُغلق. 610 00:37:34,794 --> 00:37:37,046 ‫‏أقسم إنني لم أتجاهلك عمدًا، حقًا. 611 00:37:37,129 --> 00:37:38,464 ‫‏وفّري كلامك! 612 00:37:38,547 --> 00:37:41,759 ‫‏من الجيد أني أسرعت في إعطائه اسمًا مزيفًا. 613 00:37:42,343 --> 00:37:45,179 ‫‏وإلا، كان يمكن أن يطردني في الحال! 614 00:37:45,263 --> 00:37:47,139 ‫‏بماذا كنت تفكرين حين أخذتني إلى هناك؟ 615 00:37:47,765 --> 00:37:49,517 ‫‏أنا آسفة حقًا. 616 00:37:49,600 --> 00:37:51,727 ‫‏رأيت كم يمكن أن يكون ساحرًا! 617 00:37:51,811 --> 00:37:54,063 ‫‏لم يكن لديّ خيار. 618 00:37:54,146 --> 00:37:56,899 ‫‏على الأقل لا يعرف أنك موظفة لديه لذا… 619 00:37:56,983 --> 00:37:59,652 ‫‏لكنه اكتشف أن عائلتي تدير مطعم دجاج مقلي! 620 00:37:59,735 --> 00:38:01,529 ‫‏ماذا؟ مهلًا، كيف؟ 621 00:38:01,612 --> 00:38:05,032 ‫‏شعرت بالسوء لتفويتي حفلة عيد ‫‏الميلاد التي أقامها لي زملائي، 622 00:38:05,116 --> 00:38:07,743 ‫‏لذا كنت أحضر بعض القسائم وأوقعتها. 623 00:38:07,827 --> 00:38:11,664 ‫‏لماذا قد تجلبين هذه القسائم معك؟ ‫‏أيتها الحمقاء عديمة التفكير! 624 00:38:11,747 --> 00:38:13,916 ‫‏لا يحق لك أن تصرخي عليّ هكذا! 625 00:38:14,000 --> 00:38:15,960 ‫‏كل هذا بسببك! 626 00:38:16,043 --> 00:38:17,670 ‫‏ارتداء هذا المئزر لن… 627 00:38:17,753 --> 00:38:18,671 ‫‏"ها ري"! 628 00:38:19,630 --> 00:38:22,591 ‫‏ماذا تفعلين؟ لماذا تمسكين بـ"يونغ سيو" ‫‏من ياقتها؟ 629 00:38:22,675 --> 00:38:24,927 ‫‏- لا، هذا… ‫‏- أنا بخير يا سيدة "هان". 630 00:38:25,011 --> 00:38:27,096 ‫‏ولا توبخي "ها ري" من فضلك. 631 00:38:27,179 --> 00:38:29,098 ‫‏هذا كله خطئي، وأنا أستحق ذلك. 632 00:38:29,181 --> 00:38:30,975 ‫‏أعني، كم يمكن أن يكون الأمر سيئًا؟ 633 00:38:31,058 --> 00:38:33,519 ‫‏لا يمكنك أن تمسكي صديقتك من ياقتها هكذا! 634 00:38:33,602 --> 00:38:35,313 ‫‏يا لك من مزاجية! أفلتيها الآن! 635 00:38:35,396 --> 00:38:37,440 ‫‏- دعيها وشأنها، هيا! ‫‏- ماذا؟ 636 00:38:37,940 --> 00:38:40,067 ‫‏أمي، أنت لا تعرفين شيئًا! 637 00:38:40,860 --> 00:38:44,155 ‫‏إن كنت تحبين "يونغ سيو" كثيرًا، ‫‏لم لا تربينها بدلًا مني؟ 638 00:38:44,238 --> 00:38:46,365 ‫‏- أعني، حقًا… ‫‏- يا لمزاجها الحاد. 639 00:38:46,449 --> 00:38:47,867 ‫‏لم عليك أن تكوني لئيمة هكذا؟ 640 00:38:47,950 --> 00:38:51,120 ‫‏السيدة "هان"، هذا كله خطئي، أنا آسفة! 641 00:38:51,203 --> 00:38:53,706 ‫‏- يا للروعة، انظري إلى نفسك. ‫‏- ماذا؟ 642 00:38:53,789 --> 00:38:55,708 ‫‏توقفا كلتاكما! 643 00:39:00,588 --> 00:39:06,093 ‫‏من أين لها هذا الطبع الحاد، ‫‏على أي حال؟ حقًا! 644 00:39:06,177 --> 00:39:08,596 ‫‏ألا تعلم حقًا ممن ورثت ذلك الطبع؟ 645 00:39:08,679 --> 00:39:11,057 ‫‏لم لا يمكنها الانسجام مع صديقتها؟ 646 00:39:11,140 --> 00:39:14,060 ‫‏يجب أن تعتبري نفسك محظوظة ببقاء "يونغ سيو" ‫‏إلى جانبك. 647 00:39:14,143 --> 00:39:16,771 ‫‏لو كانت لديّ ابنة ‫‏مثل "يونغ سيو"، سأكون سعيدة جدًا! 648 00:39:16,854 --> 00:39:17,813 ‫‏أعلم، صحيح؟ 649 00:39:17,897 --> 00:39:21,400 ‫‏أمي، ألا تتمنين لو ‫‏كانت لديك ابنة مثل "يونغ سيو"؟ 650 00:39:21,484 --> 00:39:22,818 ‫‏هل تريدينني أن أغويها؟ 651 00:39:22,902 --> 00:39:25,071 ‫‏أن تحصلي على زوجة ابن، سيكون ذلك لطيفًا. 652 00:39:25,571 --> 00:39:28,240 ‫‏حتى لو حاولت، هل تظن أن ذلك سينجح؟ 653 00:39:28,324 --> 00:39:30,117 ‫‏ماذا تقصد بـ"زوجة ابن"؟ 654 00:39:30,201 --> 00:39:32,912 ‫‏إنها مجرد زوجة ابن! اطو غسيلك فحسب. 655 00:39:34,246 --> 00:39:38,209 ‫‏يجب أن تستغل ‫‏هذه الفرصة لشراء منتج الكيمتشي هذا. 656 00:39:38,292 --> 00:39:39,668 ‫‏في هذا الوقت المبكر؟ 657 00:39:39,752 --> 00:39:41,837 ‫‏طلبت منهم أن ينتبهوا إلى جدول المواعيد. 658 00:39:43,381 --> 00:39:44,340 ‫‏اتصل لطلب… 659 00:39:44,423 --> 00:39:48,260 ‫‏يُعتبر أركيوبتركس سلف كل الطيور الحديثة. 660 00:39:49,178 --> 00:39:53,599 ‫‏اكتُشفت العينات الأحفورية ‫‏في الحجر الجيري في "سولنهوفن، بافاريا". 661 00:39:54,683 --> 00:39:56,602 ‫‏عاش أركيوبتركس في أواخر 662 00:39:56,685 --> 00:39:59,772 ‫‏العصر الجوراسي، في الجزء الجنوبي ‫‏من "ألمانيا" المعاصرة. 663 00:40:00,940 --> 00:40:02,650 ‫‏العصر الجوراسي اللعين. 664 00:40:02,733 --> 00:40:07,696 ‫‏يمكنكم أن تروا أن طول الجسد يتراوح ‫‏بين 30 و50 سنتيمترًا، 665 00:40:07,780 --> 00:40:09,490 ‫‏وهو تقريبًا بحجم غراب. 666 00:40:09,573 --> 00:40:11,826 ‫‏كان طائرًا برأس صغير وعينين واسعتين… 667 00:40:26,424 --> 00:40:27,299 ‫‏مرحبًا؟ 668 00:40:28,426 --> 00:40:29,760 ‫‏آنسة "غيوم هوي"؟ 669 00:40:30,719 --> 00:40:32,847 ‫‏ماذا يقول؟ 670 00:40:32,930 --> 00:40:35,516 ‫‏لماذا يحاول أحدهم إجراء مقلب ‫‏في هذه الساعة؟ 671 00:40:35,599 --> 00:40:38,727 ‫‏ليس اتصال خدعة، ‫‏هل ما زلت تشعرين بالنعاس؟ آنسة "غيوم هوي". 672 00:40:38,811 --> 00:40:40,271 ‫‏أنا لست "غيوم"… 673 00:40:47,862 --> 00:40:50,448 ‫‏آسفة، لقد فاجأتني. 674 00:40:50,531 --> 00:40:51,866 ‫‏لماذا اتصلت؟ 675 00:40:51,949 --> 00:40:53,367 ‫‏اتصلت لأتأكد وحسب 676 00:40:53,451 --> 00:40:56,078 ‫‏أنك لم تحصلي على رقم جديد لتقطعي ‫‏الاتصال بي، هذا كل شيء. 677 00:40:56,162 --> 00:40:57,413 ‫‏حسنًا. 678 00:40:58,080 --> 00:40:58,956 ‫‏مرحبًا؟ 679 00:41:00,916 --> 00:41:01,876 ‫‏ماذا؟ 680 00:41:02,543 --> 00:41:04,753 ‫‏إنها الـ4 صباحًا، هل فقد عقله؟ 681 00:41:04,837 --> 00:41:08,048 ‫‏ما هذا؟ ‫‏أنا مستيقظة تمامًا الآن، هل هو مجنون؟ 682 00:41:08,132 --> 00:41:10,468 ‫‏هذا الشاب مزعج جدًا، حقًا! 683 00:41:11,010 --> 00:41:12,511 ‫‏إنه مزعج جدًا. 684 00:41:14,513 --> 00:41:17,099 ‫‏هنا، يمكن ملاحظة أسنانه. 685 00:41:17,892 --> 00:41:19,226 ‫‏أركيوبتركس؟ 686 00:41:19,310 --> 00:41:20,436 ‫‏هناك ثلاثة مخالب… 687 00:41:20,519 --> 00:41:22,897 ‫‏آمل ألا تنام نومًا هنيئًا. 688 00:41:22,980 --> 00:41:25,524 ‫‏في المؤخرة، هناك 20 إلى 21 ذيلًا… 689 00:41:29,487 --> 00:41:31,447 ‫‏لماذا تتثاءبين في الصباح الباكر؟ 690 00:41:31,530 --> 00:41:33,032 ‫‏ألم تنامي جيدًا؟ 691 00:41:33,115 --> 00:41:36,702 ‫‏واجهت صعوبة في العودة ‫‏إلى النوم في منتصف الليل. 692 00:41:37,286 --> 00:41:38,454 ‫‏حسنًا. 693 00:41:40,748 --> 00:41:42,875 ‫‏هل سمعتم جميعًا؟ لم تسمعوا بالأمر، صحيح؟ 694 00:41:42,958 --> 00:41:44,877 ‫‏مجددًا، أنا الوحيد الذي سمع بالأمر، صحيح؟ 695 00:41:44,960 --> 00:41:46,337 ‫‏حسنًا، ركزوا جميعًا. 696 00:41:46,420 --> 00:41:48,923 ‫‏يبدو أن الرئيس "كانغ" خرج في موعد مدبر. 697 00:41:50,257 --> 00:41:53,761 ‫‏يا إلهي، ما المشكلة في ذلك؟ ‫‏لا علاقة لنا بالأمر. 698 00:41:53,844 --> 00:41:57,056 ‫‏ها أنت ذي مجددًا، ‫‏عليك أن تنظري للصورة الأشمل هنا. 699 00:41:57,139 --> 00:41:59,475 ‫‏بل له علاقة بنا تمامًا! 700 00:41:59,558 --> 00:42:01,435 ‫‏سيبقى الأغنياء معًا دائمًا. 701 00:42:01,519 --> 00:42:02,853 ‫‏قد يحدث اندماج. 702 00:42:02,937 --> 00:42:05,856 ‫‏سيكون لهذا تأثير كبير على أسعار الأسهم. 703 00:42:05,940 --> 00:42:08,692 ‫‏بالكاد تملك بضع عشرات الأسهم ‫‏من أسهم الشركة. 704 00:42:08,776 --> 00:42:12,238 ‫‏لماذا تضخم الأمر كثيرًا وكأنك مساهم كبير؟ 705 00:42:12,988 --> 00:42:14,281 ‫‏كل ما لديّ هو 50 سهمًا. 706 00:42:14,907 --> 00:42:17,618 ‫‏50 سهمًا، كل هذا منطقي. 707 00:42:23,666 --> 00:42:27,586 ‫‏على أي حال، كفاك حديثًا عن الرئيس "كانغ". 708 00:42:27,670 --> 00:42:29,463 ‫‏قد يكون رئيس شركتنا، 709 00:42:29,547 --> 00:42:32,258 ‫‏لكنه شخص قد لا نصادفه أبدًا. 710 00:42:32,341 --> 00:42:34,510 ‫‏هل أنت مصارعة محترفة؟ ‫‏كيف تكونين بهذه القوة؟ 711 00:42:34,593 --> 00:42:35,970 ‫‏صحيح؟ 712 00:42:36,595 --> 00:42:40,808 ‫‏عزيزي "بوذا"، أرجوك ساعدني كي لا أضطر ‫‏إلى مصادفة ذلك الرجل. 713 00:42:40,891 --> 00:42:41,976 ‫‏يا إلهي. 714 00:42:48,065 --> 00:42:48,941 ‫‏هل طلبتني؟ 715 00:42:49,024 --> 00:42:51,110 ‫‏نعم، بوجود المصنع في "إلسان"، 716 00:42:51,193 --> 00:42:53,946 ‫‏متى نخطط لإعادة بدء خط الإنتاج الثاني؟ 717 00:42:54,029 --> 00:42:57,575 ‫‏قالوا إن الأمر سيستغرق أسبوعًا ‫‏على الأقل لإنهاء جميع أعمال الاستبدال. 718 00:42:57,658 --> 00:43:00,244 ‫‏واليوم أول يوم عمل للسيد "هوانغ"، صحيح؟ 719 00:43:00,327 --> 00:43:03,038 ‫‏بديل السيد "بارك"؟ دعنا ‫‏نتناول الغداء معه اليوم. 720 00:43:03,122 --> 00:43:06,083 ‫‏في الواقع، تغيّر جدول أعمالك بدءًا ‫‏من الغداء اليوم. 721 00:43:06,166 --> 00:43:09,169 ‫‏ماذا؟ ماذا تعني؟ دون أن تقول أي شيء لي؟ 722 00:43:09,253 --> 00:43:11,755 ‫‏جاء الأمر من الرئيس بنفسه. 723 00:43:11,839 --> 00:43:13,716 ‫‏إنني أعدّ التواريخ مرة أخرى. 724 00:43:13,799 --> 00:43:14,800 ‫‏ماذا؟ 725 00:43:17,428 --> 00:43:19,179 ‫‏هكذا سيكون الأمر إذًا، صحيح؟ 726 00:43:19,888 --> 00:43:21,765 ‫‏"مين هوي هان"، شركة "ديمانغ" للصناعات. 727 00:43:21,849 --> 00:43:24,268 ‫‏تخصصت في عزف البيانو ‫‏في مدرسة "جوليارد" للموسيقى، 728 00:43:24,351 --> 00:43:26,812 ‫‏وتعمل حاليًا للحصول على دكتوراه ‫‏في جامعة "سول" الوطنية. 729 00:43:26,895 --> 00:43:27,980 ‫‏يقول الناس إنه من المؤسف 730 00:43:28,063 --> 00:43:30,774 ‫‏أن عليّ الزواج بهذه المهنة. 731 00:43:30,858 --> 00:43:35,654 ‫‏لكنني أظن أن إنجاب طفل له ‫‏جيناتي الجيدة في هذا العالم 732 00:43:35,738 --> 00:43:37,573 ‫‏وتربيته، هو أمر يستحق العناء أيضًا. 733 00:43:37,656 --> 00:43:40,576 ‫‏الابنة الثانية لوزير العدل، ‫‏خريجة كلية الطب بجامعة "هارفارد". 734 00:43:40,659 --> 00:43:43,120 ‫‏بما أنها خريجة جامعة "هارفارد" كذلك، ‫‏لا بد أن هناك قواسم مشتركة كثيرة بينكما. 735 00:43:43,203 --> 00:43:45,080 ‫‏تعرف الأستاذ "ألبرت"، صحيح؟ 736 00:43:45,164 --> 00:43:47,541 ‫‏نعم، كان مستشاري. 737 00:43:47,625 --> 00:43:50,419 ‫‏درّس مقررًا في إدارة الأعمال، أخذته ‫‏في مناهج اختيارية. 738 00:43:50,502 --> 00:43:52,880 ‫‏وأتذكّر أنه مدحك كثيرًا. 739 00:43:52,963 --> 00:43:55,799 ‫‏أطروحة تخرّجك… 740 00:43:58,719 --> 00:44:02,931 ‫‏- سيد "كانغ"؟ سمعت الكثير عنك. ‫‏- أنت أكثر وسامة مما سمعت حتى. 741 00:44:03,015 --> 00:44:04,350 ‫‏وأنت طويل جدًا. 742 00:44:04,433 --> 00:44:06,226 ‫‏أحب كيف تبدو هادئًا جدًا. 743 00:44:06,310 --> 00:44:07,728 ‫‏- أنت من نوعي المفضل. ‫‏- أنت من نوعي المفضل. 744 00:44:07,811 --> 00:44:09,688 ‫‏حين أخبرت عائلتي عنك… 745 00:44:09,772 --> 00:44:11,315 ‫‏شعر كل كبار السن بسعادة غامرة. 746 00:44:11,398 --> 00:44:13,651 ‫‏هذه أول مرة أشعر فيها هكذا، لذا… 747 00:44:13,734 --> 00:44:14,860 ‫‏- قلبي يخفق بسرعة. ‫‏- قلبي يخفق بسرعة. 748 00:44:15,569 --> 00:44:17,696 ‫‏انظروا إليّ وأنا أثرثر. 749 00:44:21,533 --> 00:44:25,287 ‫‏هل تظن أن هناك شخصًا آخر يخرج ‫‏في عشرة مواعيد مدبرة في اليوم؟ 750 00:44:25,371 --> 00:44:26,872 ‫‏على الأرجح لا. 751 00:44:27,539 --> 00:44:31,377 ‫‏ستسجل رقمًا قياسيًا جديدًا لأكثر ‫‏المواعيد المدبرة في أقصر مدة. 752 00:44:34,546 --> 00:44:36,965 ‫‏لقد ضغطت على الزر الخطأ، ‫‏لماذا ضغطت على زر السقف؟ 753 00:44:37,049 --> 00:44:38,509 ‫‏لم أضغط على الزر الخطأ. 754 00:44:39,468 --> 00:44:40,844 ‫‏لم ينته الأمر بعد. 755 00:44:40,928 --> 00:44:42,137 ‫‏ماذا؟ 756 00:44:42,221 --> 00:44:44,556 ‫‏اسمها "يوكو هيتوري"، ‫‏واسمها الكوري "إيون جي أوه". 757 00:44:44,640 --> 00:44:47,309 ‫‏مهاجرة من الجيل الثالث، والثانية ‫‏في الصف في شركة "هيتوري" للأغذية. 758 00:44:57,277 --> 00:45:00,280 ‫‏هل لفتت انتباهك أي من السيدات اليوم؟ 759 00:45:00,364 --> 00:45:01,907 ‫‏- على الإطلاق. ‫‏- ماذا؟ 760 00:45:02,491 --> 00:45:05,202 ‫‏بدون جميعهن أفضل بكثير ‫‏من "يونغ سيو جين" المزيفة، 761 00:45:05,285 --> 00:45:07,162 ‫‏التي قررت الزواج منها للوهلة الأولى. 762 00:45:07,246 --> 00:45:09,665 ‫‏على الأقل "يونغ سيو جين" ‫‏المزيفة لم تكن مملة. 763 00:45:09,748 --> 00:45:12,126 ‫‏كيف يمكنهن قول الأشياء ذاتها تمامًا؟ 764 00:45:12,709 --> 00:45:14,086 ‫‏هذا صحيح. 765 00:45:14,169 --> 00:45:16,713 ‫‏كانت بالتأكيد مختلفة عن الأخريات. 766 00:45:19,258 --> 00:45:21,009 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"، أنفك ينزف. 767 00:45:21,093 --> 00:45:22,886 ‫‏أنفي ينزف؟ 768 00:45:22,970 --> 00:45:24,680 ‫‏تبًا. 769 00:45:26,306 --> 00:45:28,308 ‫‏نزيف أنف غبي. 770 00:45:31,812 --> 00:45:33,105 ‫‏تأخرت. 771 00:45:33,689 --> 00:45:35,357 ‫‏كيف كانت المواعيد المدبرة؟ 772 00:45:36,358 --> 00:45:37,901 ‫‏ألا تظن أن هذا كثير؟ 773 00:45:37,985 --> 00:45:41,029 ‫‏هل لديك أدنى فكرة ‫‏عن عدد المواعيد المدبرة التي خرجت فيها؟ 774 00:45:41,113 --> 00:45:45,200 ‫‏ذهبت إلى الـ"يابان" لتصل إلى الرقم 11. 775 00:45:45,284 --> 00:45:49,872 ‫‏كيف كان اليوم؟ هل أعجبتك أي ‫‏من السيدات اللواتي قابلتهن اليوم؟ 776 00:45:49,955 --> 00:45:51,373 ‫‏أنت غير معقول. 777 00:45:51,457 --> 00:45:52,833 ‫‏توقف عن المبالغة برد فعلك. 778 00:45:54,251 --> 00:45:59,465 ‫‏أنت من أثرت حماستي حين قلت ‫‏إنك ستتزوج "يونغ سيو جين". 779 00:46:00,048 --> 00:46:01,758 ‫‏ثم ماذا؟ هل ألغيته؟ 780 00:46:02,259 --> 00:46:04,887 ‫‏- هل تعبث مع جدك؟ ‫‏- الأمر ليس كذلك. 781 00:46:04,970 --> 00:46:07,181 ‫‏توقف عن اختلاق الأعذار وحافظ على وعدك! 782 00:46:14,271 --> 00:46:17,691 ‫‏قابل البقية غدًا، حتى الرقم 20. 783 00:46:17,774 --> 00:46:20,360 ‫‏وإذا لم تكن هناك امرأة تحبها بعد، 784 00:46:20,444 --> 00:46:24,990 ‫‏سأجد لك ما يكفي لسنة ‫‏من النساء المؤهلات لتخرج في مواعيد معهن. 785 00:46:27,951 --> 00:46:29,995 ‫‏"قائمة المرشحات للمواعيد المدبرة" 786 00:46:31,580 --> 00:46:33,749 ‫‏هناك امرأة أريد الزواج منها. 787 00:46:35,667 --> 00:46:36,502 ‫‏ماذا؟ 788 00:46:36,585 --> 00:46:38,629 ‫‏لديك امرأة تريد الزواج بها؟ 789 00:46:38,712 --> 00:46:39,671 ‫‏نعم. 790 00:46:39,755 --> 00:46:42,883 ‫‏أنت منغمس في عملك دومًا، ‫‏متى كان لديك الوقت… 791 00:46:42,966 --> 00:46:46,220 ‫‏مهما كنت مشغولًا، ‫‏ما زال لديّ وقت للقاء النساء. 792 00:46:47,513 --> 00:46:49,431 ‫‏كان عليك أن تقول هذا منذ البداية. 793 00:46:49,515 --> 00:46:51,558 ‫‏إذًا لماذا خرجت ‫‏في كل تلك المواعيد المدبرة؟ 794 00:46:51,642 --> 00:46:55,729 ‫‏ولماذا تقول كل ذلك الهراء ‫‏عن الزواج من الآنسة "يونغ سيو"؟ 795 00:46:55,812 --> 00:46:59,066 ‫‏الحقيقة هي أننا انفصلنا ‫‏لبعض الوقت لأننا تشاجرنا. 796 00:46:59,149 --> 00:47:00,567 ‫‏لذا فعلت ذلك بدافع الغضب. 797 00:47:04,279 --> 00:47:05,572 ‫‏هل يقول الحقيقة؟ 798 00:47:06,198 --> 00:47:08,325 ‫‏يجب أن تشكر السيد "تشا". 799 00:47:08,408 --> 00:47:10,619 ‫‏إنه السبب في أننا تصالحنا وعدنا لبعضنا. 800 00:47:15,207 --> 00:47:17,334 ‫‏نعم يا سيدي، حاولت جاهدًا جدًا. 801 00:47:19,169 --> 00:47:20,879 ‫‏متى ستعرّفني عليها إذًا؟ 802 00:47:20,963 --> 00:47:23,173 ‫‏سوف أعقد اجتماعًا في المستقبل القريب. 803 00:47:23,257 --> 00:47:24,591 ‫‏حدد موعدًا حالًا. 804 00:47:24,675 --> 00:47:26,468 ‫‏يجب أن أسألها عندما تكون متاحة. 805 00:47:27,761 --> 00:47:31,515 ‫‏هذا يعني أنني لن أحظى ‫‏بمواعيد مدبرة مجددًا، صحيح؟ 806 00:47:31,598 --> 00:47:32,849 ‫‏بالطبع. 807 00:47:32,933 --> 00:47:35,018 ‫‏لو أنك أخبرتني من قبل، 808 00:47:35,102 --> 00:47:38,230 ‫‏لما كنت أعددت جدولًا ‫‏زمنيًا غامرًا مثل اليوم. 809 00:47:38,313 --> 00:47:40,232 ‫‏إذًا أنت تدرك أن الأمر كان غامرًا؟ 810 00:47:41,316 --> 00:47:43,652 ‫‏حسنًا، افعل ما عليك فعله. 811 00:47:43,735 --> 00:47:46,321 ‫‏سأذهب الآن. 812 00:47:49,241 --> 00:47:50,409 ‫‏أحسن التصرف. 813 00:48:02,254 --> 00:48:03,422 ‫‏الرئيس "كانغ"؟ 814 00:48:03,505 --> 00:48:05,257 ‫‏كيف يمكنك أن تكذب كذبة كهذه 815 00:48:05,340 --> 00:48:07,593 ‫‏عندما لا تكون هناك امرأة تتزوجها؟ 816 00:48:07,676 --> 00:48:09,303 ‫‏كيف ستخرج من هذا المأزق؟ 817 00:48:09,386 --> 00:48:10,304 ‫‏ما رأيك؟ 818 00:48:11,138 --> 00:48:14,766 ‫‏سوف أقول للشخص الذي سيهتم ‫‏بهذا الأمر أن يتحمل المسؤولية. 819 00:48:14,850 --> 00:48:16,268 ‫‏"اتصال وارد، (أركيوبتركس)" 820 00:48:18,353 --> 00:48:21,481 ‫‏ما هذا؟ اعتذرت لتوّي وحللت الأمر برمته. 821 00:48:21,565 --> 00:48:23,275 ‫‏هذا مزعج جدًا. 822 00:48:26,111 --> 00:48:28,905 ‫‏- مرحبًا؟ ‫‏- لنلتق بعد أن تنتهي من العمل. 823 00:48:28,989 --> 00:48:30,657 ‫‏ماذا؟ لماذا؟ 824 00:48:30,741 --> 00:48:32,075 ‫‏أنا مشغولة. 825 00:48:32,159 --> 00:48:34,411 ‫‏- هل أذهب إلى منزلك إذًا؟ ‫‏- ماذا؟ لا! 826 00:48:35,454 --> 00:48:40,042 ‫‏أعني، سأتأخر اليوم. 827 00:48:40,125 --> 00:48:42,961 ‫‏سأعمل لوقت إضافي، لذا سأكون في العمل. 828 00:48:46,673 --> 00:48:48,258 ‫‏أين تعملين يا آنسة "شين"؟ 829 00:48:48,342 --> 00:48:50,218 ‫‏أين أعمل؟ 830 00:48:51,136 --> 00:48:53,221 ‫‏في الواقع، إنه بعيد جدًا عن "سول". 831 00:48:53,305 --> 00:48:55,807 ‫‏بعيد، إلى أين؟ حتى إنني ذهبت ‫‏إلى الـ"يابان" اليوم. 832 00:48:55,891 --> 00:48:57,309 ‫‏هل هو أبعد من الـ"يابان"؟ 833 00:48:58,143 --> 00:48:59,102 ‫‏ماذا؟ 834 00:49:01,396 --> 00:49:02,898 ‫‏ماذا؟ "إلسان"؟ 835 00:49:02,981 --> 00:49:04,816 ‫‏لم "إلسان" فجأةً؟ 836 00:49:04,900 --> 00:49:07,235 ‫‏لا أعرف، خرجت الكلمات من فمي. 837 00:49:07,319 --> 00:49:09,696 ‫‏حقًا؟ ماذا ستفعلين إذًا؟ 838 00:49:09,780 --> 00:49:12,908 ‫‏سأقابله في مقهى قريب من القطار. 839 00:49:12,991 --> 00:49:15,327 ‫‏في الواقع أوشكت على الوصول، ‫‏سأتصل بك لاحقًا، وداعًا! 840 00:49:17,496 --> 00:49:19,039 ‫‏ماذا؟ أهو هناك بالفعل؟ 841 00:49:22,042 --> 00:49:22,918 ‫‏مرحبًا؟ 842 00:49:23,001 --> 00:49:26,505 ‫‏أنا في المقهى، ‫‏هل أنت واثقة من أنك زبونة دائمة هنا؟ 843 00:49:26,588 --> 00:49:29,549 ‫‏- بالطبع، لماذا؟ ‫‏- لا شيء، يبدو الأمر غريبًا بعض الشيء. 844 00:49:29,633 --> 00:49:31,510 ‫‏مقهى "رينبو"، صحيح؟ هذا هو. 845 00:49:31,593 --> 00:49:33,387 ‫‏شربت القهوة هناك أمس أيضًا. 846 00:49:36,431 --> 00:49:37,307 ‫‏شكرًا لك. 847 00:49:37,391 --> 00:49:39,559 ‫‏أنا هنا، انتظر لحظة. 848 00:49:48,026 --> 00:49:49,528 ‫‏أين مقهى "رينبو"؟ 849 00:49:53,699 --> 00:49:56,535 ‫‏أنت زبونة دائمة هنا حقًا؟ 850 00:49:58,245 --> 00:50:01,540 ‫‏نعم، أنا كذلك، أحب الأجواء هنا حقًا. 851 00:50:04,084 --> 00:50:07,003 ‫‏أمي، لقد دفعني! 852 00:50:08,797 --> 00:50:10,966 ‫‏لست أمك. 853 00:50:11,049 --> 00:50:12,092 ‫‏أنا آسفة جدًا. 854 00:50:12,175 --> 00:50:13,969 ‫‏"مقهى" 855 00:50:20,308 --> 00:50:22,269 ‫‏تحبين هذه الأجواء؟ 856 00:50:22,853 --> 00:50:26,481 ‫‏بالتأكيد، الأجواء مناسبة هنا، ‫‏لكن القهوة لذيذة جدًا هنا. 857 00:50:31,319 --> 00:50:33,238 ‫‏هلّا تسرع؟ 858 00:50:33,321 --> 00:50:34,948 ‫‏يجب أن أذهب إلى المنزل قريبًا. 859 00:50:35,031 --> 00:50:37,242 ‫‏هذا ليس المكان المناسب لقول أشياء كهذه، 860 00:50:40,954 --> 00:50:43,665 ‫‏لكنني أريد أن نبدأ بالمواعدة، ‫‏مع التفكير في الزواج. 861 00:50:43,749 --> 00:50:44,708 ‫‏ماذا؟ 862 00:50:47,043 --> 00:50:51,173 ‫‏هل وقعت في حبي من النظرة الأولى ‫‏عندما رأيتني في موعدنا المدبر أو ما شابه؟ 863 00:50:51,256 --> 00:50:53,675 ‫‏لم تكن خطتي أن يحدث ذلك. 864 00:50:53,759 --> 00:50:55,677 ‫‏أنت تستبقين الأحداث. 865 00:50:55,761 --> 00:50:57,429 ‫‏لا أقول إن علينا أن نتواعد حقًا. 866 00:50:57,512 --> 00:51:00,182 ‫‏تظاهري بأننا كذلك يا آنسة "شين". 867 00:51:00,265 --> 00:51:01,433 ‫‏ماذا؟ 868 00:51:02,225 --> 00:51:05,353 ‫‏لن أفعل ذلك، كنت تنعتني بالمحتالة، 869 00:51:05,437 --> 00:51:08,190 ‫‏والآن تطلب مني أن أفعل هذا مجددًا؟ 870 00:51:08,273 --> 00:51:11,067 ‫‏ماذا يُفترض بي أن أفعل غير ‫‏ذلك؟ أنت أفضل شخص لهذا العمل. 871 00:51:11,902 --> 00:51:13,653 ‫‏الشخص الأفضل لهذا العمل؟ 872 00:51:13,737 --> 00:51:15,781 ‫‏قد أثبت مهاراتك التمثيلية ‫‏في موعدنا المرة الماضية. 873 00:51:15,864 --> 00:51:18,909 ‫‏أنت تعرفين وضعي لذا ليس عليّ أن أشرح. 874 00:51:18,992 --> 00:51:20,952 ‫‏والسر آمن معك. 875 00:51:21,036 --> 00:51:24,122 ‫‏الأهم من ذلك، قلت ‫‏إنك أردت أن تسددي دينك لي. 876 00:51:24,206 --> 00:51:26,583 ‫‏ناهيك عن كل الوقت الثمين الذي سأوفره. 877 00:51:26,666 --> 00:51:28,668 ‫‏إنه وضع مربح للطرفين، صحيح؟ 878 00:51:34,549 --> 00:51:36,343 ‫‏لا يهمني من يفوز بأي مسابقة. 879 00:51:36,426 --> 00:51:38,887 ‫‏لا أريد أن أكذب على الآخرين مجددًا. 880 00:51:38,970 --> 00:51:40,555 ‫‏سأنسى أننا خضنا هذا الحديث يومًا. 881 00:51:40,639 --> 00:51:42,182 ‫‏قلت إنك تلقيت 800 ألف وون؟ 882 00:51:45,602 --> 00:51:46,978 ‫‏سأضاعفه. 883 00:51:48,897 --> 00:51:50,857 ‫‏تضاعف المبلغ؟ 884 00:51:54,528 --> 00:51:56,863 ‫‏وهذا في كل مرة تلتقين فيها بجدّي. 885 00:51:56,947 --> 00:52:00,534 ‫‏إنه رجل مريب، لذا سيستغرق الأمر أكثر ‫‏من بضعة لقاءات. 886 00:52:08,458 --> 00:52:11,169 ‫‏عندما أنظر إلى الحياة القصيرة ‫‏التي عشتها حتى الآن، 887 00:52:11,795 --> 00:52:16,341 ‫‏قضيت الوقت وأنا مديونة ‫‏أكثر مما قضيته وأنا سعيدة. 888 00:52:16,424 --> 00:52:17,634 ‫‏أمي، أبي. 889 00:52:17,717 --> 00:52:22,222 ‫‏ليس لدينا ما نقوله بصفتنا والديك. 890 00:52:22,722 --> 00:52:25,642 ‫‏"قروض طلابية، بطاقات ائتمان، ‫‏قروض جانبية، حسابات سلبية" 891 00:52:30,772 --> 00:52:36,570 ‫‏"دين" 892 00:52:53,420 --> 00:52:55,463 ‫‏"الراتب من مطعم (كيه) للشواء" 893 00:52:55,547 --> 00:52:58,341 ‫‏"رصيد الدين ناقص 2.89 مليون وون" 894 00:53:12,772 --> 00:53:14,274 ‫‏"الراتب من الحانة" 895 00:53:14,357 --> 00:53:16,610 ‫‏"رصيد الدين ناقص مليوني وون" 896 00:53:25,702 --> 00:53:27,621 ‫‏"راتب من تحميل وتفريغ الصناديق" 897 00:53:28,622 --> 00:53:31,249 ‫‏وداعًا أيها الدين! 898 00:53:34,961 --> 00:53:37,213 ‫‏أمي، أبي. 899 00:53:37,297 --> 00:53:40,091 ‫‏وُظفت في شركة كبيرة! 900 00:53:46,389 --> 00:53:47,933 ‫‏أنا آسفة يا "ها ري". 901 00:53:49,225 --> 00:53:50,769 ‫‏"ها ري". 902 00:53:52,062 --> 00:53:53,563 ‫‏"الاقتصادية اليومية، صناعة الدجاج في خطر" 903 00:53:53,647 --> 00:53:54,773 ‫‏"فشل ذريع" 904 00:53:54,856 --> 00:53:56,983 ‫‏ربما أتمكن من التخلص من ديوني دفعة واحدة. 905 00:53:59,027 --> 00:54:00,487 ‫‏هل يجب أن أحاول فحسب؟ 906 00:54:02,113 --> 00:54:02,948 ‫‏لا. 907 00:54:03,031 --> 00:54:06,409 ‫‏بقدر أهمية المال، ‫‏لا يمكنني التورط مع رئيس الشركة. 908 00:54:11,081 --> 00:54:12,457 ‫‏هل اتخذت قرارك؟ 909 00:54:13,458 --> 00:54:15,502 ‫‏لا أظن أنه يمكنني فعل هذا، أنا آسفة. 910 00:54:15,585 --> 00:54:17,087 ‫‏عندما كنت تعتذرين على خداعي، 911 00:54:17,170 --> 00:54:19,506 ‫‏قلت إنك مستعدة لفعل أي شيء لمساعدتي. 912 00:54:19,589 --> 00:54:21,299 ‫‏هل كان ذلك كلامًا فارغًا؟ 913 00:54:21,383 --> 00:54:24,344 ‫‏- ماذا؟ لا، عنيت ذلك. ‫‏- افعلي هذا من أجلي إذًا. 914 00:54:24,427 --> 00:54:26,846 ‫‏هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكنك مساعدتي فيه 915 00:54:26,930 --> 00:54:28,181 ‫‏وهو في وسعك. 916 00:54:28,765 --> 00:54:29,849 ‫‏أعني… 917 00:54:35,480 --> 00:54:37,190 ‫‏احرص على أن تأكل جيدًا. 918 00:54:37,273 --> 00:54:38,775 ‫‏هل عدت يا عزيزتي؟ 919 00:54:38,858 --> 00:54:40,151 ‫‏مرحبًا. 920 00:54:42,237 --> 00:54:44,072 ‫‏- أهلًا بك… ‫‏- هذا جنون. 921 00:54:44,155 --> 00:54:45,740 ‫‏"غيوم هوي شين"! 922 00:54:45,824 --> 00:54:47,117 ‫‏جعة منعشة للطاولة! 923 00:54:47,200 --> 00:54:49,411 ‫‏كيف تجرئين على محاولة أخذ حبيب ابنتي؟ 924 00:54:50,370 --> 00:54:52,998 ‫‏أنا آسفة، ليس لديّ ما أقوله… 925 00:54:53,081 --> 00:54:54,582 ‫‏لا تتكلمي إذًا! 926 00:54:54,666 --> 00:54:56,209 ‫‏أغلقي فمك! 927 00:54:59,295 --> 00:55:01,506 ‫‏أنت عديمة الحياء. 928 00:55:01,589 --> 00:55:05,635 ‫‏يا إلهي، الأسبوع الماضي كان "غوانغ بوك" ‫‏يُصفع بشريحة لحم الخنزير، 929 00:55:05,719 --> 00:55:08,722 ‫‏وهذا الأسبوع، ستُصفع "غيوم هوي" ‫‏بساق دجاجة؟ 930 00:55:10,724 --> 00:55:13,435 ‫‏كيف أمكنها أن تفعل ذلك لفتاة لطيفة؟ 931 00:55:14,144 --> 00:55:17,230 ‫‏هل تظنين أن عائلة ثرية ستقبل بفتاة ‫‏مثل "غيوم هوي"؟ 932 00:55:17,313 --> 00:55:19,983 ‫‏تدير عائلتها مطعم دجاج مقليّ محلي. 933 00:55:20,942 --> 00:55:22,235 ‫‏يا إلهي. 934 00:55:22,318 --> 00:55:23,737 ‫‏ما المشكلة في ذلك؟ 935 00:55:23,820 --> 00:55:26,322 ‫‏لم أقصد "ها ري"، ‫‏نحن نتحدث عن البرنامج التلفزيوني. 936 00:55:26,406 --> 00:55:29,409 ‫‏كل تلك البرامج التلفزيونية السخيفة ‫‏يجب أن تتوقف عن البث، سمعتني؟ 937 00:55:29,492 --> 00:55:33,079 ‫‏قصة الحب حيث تقع فتاة فقيرة في حب شاب غني؟ 938 00:55:33,163 --> 00:55:34,581 ‫‏ليست واقعية على الإطلاق. 939 00:55:35,331 --> 00:55:39,169 ‫‏أمي، قصة الحب غير الواقعية تلك 940 00:55:39,252 --> 00:55:41,087 ‫‏تحدث لي الآن. 941 00:55:41,629 --> 00:55:45,216 ‫‏ماذا؟ هل هو ذلك الوغد "تاي مو" مجددًا؟ 942 00:55:54,392 --> 00:55:55,894 ‫‏مرحبًا يا "مين وو". 943 00:55:55,977 --> 00:55:58,855 ‫‏سأنسى وجهك، لماذا لم تمري إلى هنا؟ 944 00:55:59,564 --> 00:56:01,733 ‫‏كنت مشغولة قليلًا في العمل. 945 00:56:02,400 --> 00:56:05,195 ‫‏ما خطب صوتك؟ هل حدث شيء ما؟ 946 00:56:05,278 --> 00:56:07,322 ‫‏العمل يوترني قليلًا. 947 00:56:08,448 --> 00:56:09,407 ‫‏نعم. 948 00:56:10,617 --> 00:56:12,911 ‫‏حسنًا، سأمرّ بك قريبًا. 949 00:56:13,620 --> 00:56:14,537 ‫‏حسنًا. 950 00:56:15,038 --> 00:56:15,955 ‫‏حسنًا. 951 00:56:19,542 --> 00:56:21,377 ‫‏"تاي مو كانغ"، ذلك الوغد. 952 00:56:22,045 --> 00:56:25,465 ‫‏أشعر بالقلق حيال أركيوبتركس ذاك، ‫‏لا يمكنني التركيز على أي شيء. 953 00:56:25,548 --> 00:56:27,300 ‫‏مهلًا! كان يمكن أن أتأذى. 954 00:56:27,383 --> 00:56:28,718 ‫‏يا إلهي. 955 00:56:28,802 --> 00:56:30,762 ‫‏الأغنياء بشر أيضًا. 956 00:56:30,845 --> 00:56:34,516 ‫‏لم لا يصرخون إلا كثيرًا؟ دائمًا ‫‏ما يتم تصويرهم على أنهم الأشرار. 957 00:56:35,100 --> 00:56:36,017 ‫‏لقد عدت. 958 00:56:36,101 --> 00:56:38,394 ‫‏مهلًا! هل… 959 00:56:39,020 --> 00:56:41,856 ‫‏حددت موعدًا لنقابل حبيبتك؟ 960 00:56:41,940 --> 00:56:42,982 ‫‏عفوًا؟ 961 00:56:43,066 --> 00:56:47,403 ‫‏ما سبب تعبير وجهك هذا؟ هل هناك خطب ما؟ 962 00:56:49,447 --> 00:56:52,033 ‫‏لا، لا تقلق، ستراها حينها. 963 00:56:52,909 --> 00:56:53,827 ‫‏حقًا؟ 964 00:57:01,459 --> 00:57:03,878 ‫‏ما الأمر الآن؟ 965 00:57:08,508 --> 00:57:09,759 ‫‏مرحبًا؟ 966 00:57:09,843 --> 00:57:11,344 ‫‏أين أنت؟ 967 00:57:11,427 --> 00:57:14,013 ‫‏أين قد أكون في هذه الساعة؟ ‫‏أنا في المنزل بالطبع. 968 00:57:14,097 --> 00:57:16,641 ‫‏إذًا انزلي لبرهة، أنا أمام منزلك. 969 00:57:18,351 --> 00:57:20,019 ‫‏أنت أمام منزلي؟ الآن؟ 970 00:57:20,103 --> 00:57:21,479 ‫‏مهلًا، انتظر، لماذا؟ 971 00:57:27,235 --> 00:57:29,446 ‫‏لماذا أتيت في هذا الوقت المتأخر من دون ‫‏أن تخبرني؟ 972 00:57:29,529 --> 00:57:31,406 ‫‏كنت على وشك الخلود إلى النوم. 973 00:57:32,031 --> 00:57:34,117 ‫‏يبدو أن أضواءك ما زالت مضاءة. 974 00:57:34,200 --> 00:57:35,201 ‫‏صحيح. 975 00:57:35,285 --> 00:57:38,413 ‫‏- هل تفضلين أن أدخل دون إذن؟ ‫‏- لا! سأخرج! 976 00:57:38,496 --> 00:57:41,791 ‫‏ابق حيث أنت وحسب، اتفقنا؟ 977 00:57:42,959 --> 00:57:46,337 ‫‏هذا الرجل عنيد جدًا! 978 00:57:46,421 --> 00:57:49,048 ‫‏مهلًا، ماذا عليّ أن… 979 00:57:51,092 --> 00:57:52,177 ‫‏أولًا، عليّ… 980 00:58:01,603 --> 00:58:03,271 ‫‏هل يمكنك رؤية أي شيء حتى؟ 981 00:58:07,066 --> 00:58:08,818 ‫‏ظننت أنك ستخلدين للنوم. 982 00:58:08,902 --> 00:58:11,446 ‫‏لا أدع أحدًا يرى شكلي بدون تبرّج. 983 00:58:11,529 --> 00:58:13,156 ‫‏إنها قاعدة لديّ كامرأة. 984 00:58:14,616 --> 00:58:17,911 ‫‏بناءً على ما ترتدينه، تلك "القاعدة" ‫‏لا تبدو متسقة جدًا. 985 00:58:18,745 --> 00:58:20,997 ‫‏لا يهم، لماذا قطعت كل الطريق إلى هنا؟ 986 00:58:24,209 --> 00:58:26,127 ‫‏دوّنت عقدًا، ألقي نظرة. 987 00:58:26,211 --> 00:58:28,838 ‫‏واحفظي ملفي الشخصي قبل أن تقابلي جدّي. 988 00:58:28,922 --> 00:58:32,175 ‫‏قلت إنني سأفكر بالأمر، ولم أقل ‫‏إنني سأفعلها. 989 00:58:32,258 --> 00:58:35,386 ‫‏لا أظن أن لديّ خيارات أخرى سواك. 990 00:58:35,970 --> 00:58:37,514 ‫‏قلت إنك ستردين لي الجميل. 991 00:58:37,597 --> 00:58:40,350 ‫‏- لنفعل ذلك إذًا، علاقة عقد. ‫‏- لا. 992 00:58:40,850 --> 00:58:42,227 ‫‏جد امرأة أخرى وحسب. 993 00:58:45,230 --> 00:58:46,481 ‫‏اللعنة. 994 00:58:48,691 --> 00:58:49,817 ‫‏آنسة "غيوم هوي شين". 995 00:58:56,115 --> 00:58:57,659 ‫‏هل ستنسحبين هكذا حقًا؟ 996 00:58:57,742 --> 00:58:59,911 ‫‏لا، ليس هذا ما أقوله. 997 00:58:59,994 --> 00:59:02,997 ‫‏هذا لأنه لديّ سبب يمنعني من فعل ذلك. 998 00:59:03,081 --> 00:59:04,499 ‫‏كيف لي أن أخدع 999 00:59:04,582 --> 00:59:07,460 ‫‏كل من رئيس ورئيس الشركة التي أعمل فيها؟ 1000 00:59:07,544 --> 00:59:09,379 ‫‏ما هو سببك؟ لنسمعه. 1001 00:59:09,462 --> 00:59:11,005 ‫‏إذًا إنه… 1002 00:59:15,718 --> 00:59:17,428 ‫‏- مهلًا، أولًا… ‫‏- ماذا تفعلين؟ 1003 00:59:18,346 --> 00:59:19,639 ‫‏لنتحدث غدًا! 1004 01:00:20,658 --> 01:00:25,663 ‫‏ترجمة "ليندا الخاني"