1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:47,046 --> 00:00:48,965 ‫‏"الحلقة الثالثة" 3 00:01:01,144 --> 00:01:01,978 ‫‏آسفة. 4 00:01:11,321 --> 00:01:13,114 ‫‏- ماذا تفعل هنا؟ ‫‏- أبي. 5 00:01:13,198 --> 00:01:14,032 ‫‏"أبي"؟ 6 00:01:14,115 --> 00:01:16,785 ‫‏- أقوم بمهمة من أجل أمي. ‫‏- حقًا؟ لندخل. 7 00:01:18,369 --> 00:01:21,623 ‫‏الطقس بارد، لندخل. 8 00:01:22,624 --> 00:01:23,458 ‫‏رحلا. 9 00:01:25,043 --> 00:01:26,628 ‫‏سيد "كانغ"، انهض يا سيد… 10 00:01:27,587 --> 00:01:30,340 ‫‏هيا سيد "كانغ". 11 00:01:30,423 --> 00:01:31,424 ‫‏سيد "كانغ"! 12 00:01:31,508 --> 00:01:32,842 ‫‏سيد "كانغ". 13 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 ‫‏هذا العقد بين الطرفين "إيه" و"بي" ‫‏يهدف إلى وضع شروط 14 00:01:38,765 --> 00:01:41,935 ‫‏العلاقة الرومانسية الملفّقة بين الطرفين 15 00:01:42,018 --> 00:01:44,813 ‫‏واللقاءات المطلوبة مع جدّ الطرف "إيه". 16 00:01:47,565 --> 00:01:49,234 ‫‏في حال الإخلال بالعقد 17 00:01:49,317 --> 00:01:52,821 ‫‏الغرامة هي 100 ضعف قيمة العقد، 100 ضعف؟ 18 00:01:52,904 --> 00:01:55,031 ‫‏لكن هذا سخيف فحسب! 19 00:01:55,115 --> 00:01:57,617 ‫‏كنت أشعر بالدوار الشديد ‫‏وكان عليّ أن أفرغ جدولي بالكامل. 20 00:01:57,700 --> 00:02:00,870 ‫‏خسرت عقدًا مهمًا، هل تعرفين كم كلفني هذا؟ 21 00:02:00,954 --> 00:02:02,580 ‫‏مع ذلك، هذا ليس صائبًا! 22 00:02:02,664 --> 00:02:06,126 ‫‏طلب أحدهم دجاجة من مطعمك، ‫‏لكنك فشلت في توصيلها. 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,711 ‫‏- ماذا سيحدث لسمعته؟ ‫‏- هذا… 24 00:02:09,921 --> 00:02:11,131 ‫‏سوف أعوّضها له… 25 00:02:11,214 --> 00:02:13,174 ‫‏لا توجد "مرّة قادمة" في هذا العالم. 26 00:02:13,258 --> 00:02:15,844 ‫‏فقدت ثقة زبون، هذا لا يُقدر بثمن. 27 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 ‫‏لكن مع ذلك، هذا ليس صائبًا. 28 00:02:19,013 --> 00:02:20,390 ‫‏اقبلي عرضي فحسب. 29 00:02:20,932 --> 00:02:23,143 ‫‏حينها لن أقاضيك عن الأضرار، 30 00:02:23,226 --> 00:02:25,770 ‫‏وسأدفع لك ما وعدتك به. 31 00:02:28,648 --> 00:02:32,152 ‫‏سيد "تشا"؟ اتصل بالقسم القانوني ‫‏وأخبرهم أن يستمروا بالدعوى حالًا. 32 00:02:32,235 --> 00:02:34,696 ‫‏لا، سأفعل ذلك، حسنًا. 33 00:02:36,114 --> 00:02:37,907 ‫‏أنت غير صبور على الإطلاق. 34 00:02:51,963 --> 00:02:54,215 ‫‏لخصت بعض الأمور التي يجب أن تعرفيها 35 00:02:54,299 --> 00:02:55,717 ‫‏لتنفيذ هذا العقد. 36 00:02:56,926 --> 00:02:59,137 ‫‏عليك أن تحفظي هذه الأشياء. 37 00:02:59,637 --> 00:03:01,890 ‫‏"وُلد عام 1993، زمرة الدم (بي)، 38 00:03:01,973 --> 00:03:05,268 ‫‏التحق بمدرسة (هيونيل) الخاصة ‫‏من الابتدائية إلى الثانوية، 39 00:03:05,351 --> 00:03:07,395 ‫‏بعد التخرج باكرًا، ‫‏التحق بـ(هارفرد) في سن الـ18." 40 00:03:07,478 --> 00:03:09,022 ‫‏في سن الـ18؟ 41 00:03:10,481 --> 00:03:11,608 ‫‏"وُلد عام 1993، زمرة الدم (بي)" 42 00:03:11,691 --> 00:03:13,985 ‫‏"تخرّج بامتياز مع مرتبة الشرف ‫‏من (هارفرد)…" 43 00:03:14,736 --> 00:03:17,030 ‫‏"(توماس)…" 44 00:03:17,906 --> 00:03:19,157 ‫‏كيف تُقرأ هذه؟ 45 00:03:19,240 --> 00:03:21,701 ‫‏جائزة "توماس هوبز" لأفضل أطروحة تخرّج. 46 00:03:21,784 --> 00:03:23,328 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هذا أمر معروف. 47 00:03:24,495 --> 00:03:25,705 ‫‏حسنًا. 48 00:03:26,581 --> 00:03:29,000 ‫‏يا للعجب، ‫‏كنت رياضيًا في ألعاب القوى في الكلية؟ 49 00:03:29,959 --> 00:03:33,588 ‫‏حصلت على درجات جيدة وكنت رياضيًا أيضًا؟ ‫‏هذا مثير للإعجاب. 50 00:03:33,671 --> 00:03:36,382 ‫‏عيبي الوحيد أنه لا يوجد شيء لا أجيده. 51 00:03:37,592 --> 00:03:39,844 ‫‏كل المشاريع التي ترأستها ‫‏في الشركة كانت ناجحة أيضًا. 52 00:03:39,928 --> 00:03:42,555 ‫‏"تطوير مشترك لأحدث تقنيات الثلاجات" 53 00:03:44,224 --> 00:03:45,058 ‫‏فهمت. 54 00:03:47,101 --> 00:03:48,603 ‫‏ما هذا؟ 55 00:03:48,686 --> 00:03:51,606 ‫‏"وقع في الحب أثناء دراسته في (نيويورك)." 56 00:03:51,689 --> 00:03:53,024 ‫‏- "نيويورك"؟ ‫‏- نعم. 57 00:03:53,107 --> 00:03:55,985 ‫‏بما أن السيد "كانغ" كان في "نيويورك" ‫‏في السنتين الماضيتين، 58 00:03:56,069 --> 00:03:57,820 ‫‏تبدو هذه الخلفية الأكثر طبيعية. 59 00:03:57,904 --> 00:03:59,697 ‫‏لكنني لم أدرس في "نيويورك". 60 00:03:59,781 --> 00:04:03,076 ‫‏لنتطرّق للموضوع، ‫‏ابتكرنا خلفية من أجلك أيضًا. 61 00:04:06,829 --> 00:04:09,707 ‫‏"الأب: محام نموذجي، الأم: طبيبة نموذجية، ‫‏(ها مين): طالب طب نموذجي" 62 00:04:10,875 --> 00:04:12,085 ‫‏نموذجي؟ 63 00:04:12,168 --> 00:04:14,879 ‫‏هل هذه عائلة نموذجية؟ 64 00:04:14,963 --> 00:04:19,008 ‫‏يجب أن تبدو عائلتك مقبولة ‫‏بالنسبة إلى رئيس مجلس الإدارة "كانغ"، لذا… 65 00:04:22,011 --> 00:04:25,098 ‫‏سيُغمى عليه لو أخبرته ‫‏أن عائلتي تدير مطعم دجاج محلي. 66 00:04:25,640 --> 00:04:28,851 ‫‏على أي حال، الاجتماع ‫‏مع رئيس مجلس الإدارة يوم الأحد القادم. 67 00:04:28,935 --> 00:04:31,938 ‫‏احرصي على أن تحفظي الخلفية ‫‏التي ابتكرناها لك بحلول ذلك الوقت. 68 00:04:32,021 --> 00:04:33,064 ‫‏حسنًا. 69 00:04:35,483 --> 00:04:38,444 ‫‏لن أتسامح مع أي خطأ، هل تفهمين؟ 70 00:04:43,574 --> 00:04:45,660 ‫‏"إس في إيه"… 71 00:04:45,743 --> 00:04:47,954 ‫‏ارتدت مدرسة جيدة جدًا يا "غيوم هوي شين". 72 00:04:48,037 --> 00:04:49,289 ‫‏لماذا تشاهدين هذا؟ 73 00:04:49,372 --> 00:04:50,748 ‫‏لا تغيّر القناة. 74 00:04:50,832 --> 00:04:52,583 ‫‏لماذا لا تستطيعين فعل شيء بمفردك؟ 75 00:04:52,667 --> 00:04:53,793 ‫‏قلت لك ألّا تغيّرها… 76 00:04:53,876 --> 00:04:56,671 ‫‏وإن كنت فقيرًا، يجب أن ‫‏تعرف مكانتك في المجتمع. 77 00:04:56,754 --> 00:04:57,880 ‫‏الإطار الزمني لهذا… 78 00:05:02,427 --> 00:05:06,055 ‫‏تخرّج من مدرسة "هيونيل" الابتدائية ‫‏والمتوسطة والثانوية، ارتاد "هارفارد" و… 79 00:05:08,599 --> 00:05:09,726 ‫‏"أفضل 20 قائدًا عالميًا ‫‏اختارتهم مجلة (تايمز)" 80 00:05:09,809 --> 00:05:12,270 ‫‏من المؤكد أنك وجدت لنفسك حبيبًا ‫‏مثيرًا للإعجاب يا "غيوم هوي". 81 00:05:12,854 --> 00:05:15,440 ‫‏- "غيوم هوي"، "غيوم هوي شين"! ‫‏- ماذا؟ 82 00:05:15,940 --> 00:05:17,066 ‫‏أبي؟ 83 00:05:17,150 --> 00:05:18,776 ‫‏ما هي أحلام اليقظة التي تراودك؟ 84 00:05:18,860 --> 00:05:23,489 ‫‏عجبًا، أنت تندمجين حقًا ‫‏في هويتك الجديدة يا آنسة "غيوم هوي شين". 85 00:05:26,075 --> 00:05:28,453 ‫‏هل هذا يستحق كل هذا المجهود حقًا؟ 86 00:05:29,662 --> 00:05:31,122 ‫‏ماذا يمكنني أن أفعل؟ 87 00:05:31,789 --> 00:05:34,459 ‫‏وإلا، سيتوجب عليّ ‫‏أن أدفع له 100 ضعف قيمة العقد. 88 00:05:34,542 --> 00:05:35,835 ‫‏100 ضعف؟ 89 00:05:36,711 --> 00:05:38,296 ‫‏100 ضعف، هذا هراء. 90 00:05:38,379 --> 00:05:42,216 ‫‏هل خافت "ها ري" مرة أخرى بكذبة سخيفة؟ 91 00:05:42,300 --> 00:05:43,968 ‫‏كان سيوجه التهم. 92 00:05:44,052 --> 00:05:45,762 ‫‏كان سيعرف اسمي الحقيقي 93 00:05:45,845 --> 00:05:48,014 ‫‏وحقيقة أنني أعمل في شركته. 94 00:05:48,097 --> 00:05:50,391 ‫‏ثم ماذا سيحدث؟ سأتعرض للطرد و… 95 00:05:52,268 --> 00:05:53,811 ‫‏اسمعي، هذا أفضل ما يمكنني فعله. 96 00:05:56,564 --> 00:06:00,401 ‫‏كيف حال الدراسة عن حبيبك المزيف؟ 97 00:06:00,985 --> 00:06:03,362 ‫‏كلما عرفت عنه أكثر، يزداد إثارة للدهشة. 98 00:06:03,446 --> 00:06:06,199 ‫‏لم يُولد وفي فمه ملعقة من الألماس فحسب، 99 00:06:06,282 --> 00:06:08,743 ‫‏لكنه ذكي أيضًا وبارع في الرياضة، ‫‏بالإضافة إلى أنه مثير. 100 00:06:08,826 --> 00:06:11,913 ‫‏لكنّ والديه تُوفيا ‫‏في حادث عندما كان صغيرًا. 101 00:06:14,665 --> 00:06:16,542 ‫‏مهلًا، سمعت بذلك. 102 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 ‫‏لهذا لا يوجد أقارب له ‫‏في أي من الشركات الفرعية. 103 00:06:19,128 --> 00:06:21,255 ‫‏- حقًا؟ لماذا؟ ‫‏- من أين عساي أبدأ؟ 104 00:06:23,674 --> 00:06:27,512 ‫‏كانت هناك شائعات تقول ‫‏إن هناك شخصًا دبّر الحادث الذي قتل والديه. 105 00:06:27,595 --> 00:06:28,429 ‫‏حقًا؟ 106 00:06:29,097 --> 00:06:32,266 ‫‏لا أملك أدنى فكرة إن كان ذلك صحيحًا أم لا. 107 00:06:32,350 --> 00:06:35,853 ‫‏لكن من الواضح أن رئيس مجلس الإدارة "كانغ" ‫‏طرد كل أقاربه لحمايته. 108 00:06:42,276 --> 00:06:43,402 ‫‏نعم! 109 00:06:50,785 --> 00:06:52,245 ‫‏ما الأمر هذه المرة؟ 110 00:06:54,789 --> 00:06:56,582 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أين أنت الآن؟ 111 00:06:56,666 --> 00:06:59,293 ‫‏أين عساي أكون غير هنا في هذه الساعة؟ ‫‏أنا في المنزل بالطبع. 112 00:06:59,377 --> 00:07:00,211 ‫‏ما الأمر؟ 113 00:07:03,464 --> 00:07:06,467 ‫‏ظننت أنه من الأفضل مناقشة هذا في مكان خاص. 114 00:07:06,551 --> 00:07:08,594 ‫‏حسنًا. 115 00:07:08,678 --> 00:07:10,513 ‫‏هل حفظت كل شيء؟ 116 00:07:10,596 --> 00:07:11,597 ‫‏نعم. 117 00:07:12,265 --> 00:07:14,767 ‫‏تخرّجت من مدارس "هيونيل"، ‫‏قُبلت في "هارفرد" عام 2010. 118 00:07:14,851 --> 00:07:16,310 ‫‏هذا هو حفيدي! 119 00:07:16,394 --> 00:07:18,688 ‫‏انضممت إلى شركة "غو فود" بعد التخرج. 120 00:07:18,771 --> 00:07:22,358 ‫‏بعد نجاح سلسلة "ووريغو" لمرق العظام، ‫‏تمت ترقيتك بسرعة 121 00:07:22,442 --> 00:07:25,528 ‫‏وذهبت فجأةً إلى فرع "نيويورك"، ‫‏أما بالنسبة لهواياتك… 122 00:07:25,611 --> 00:07:26,737 ‫‏كفى! 123 00:07:27,363 --> 00:07:28,489 ‫‏ماذا تفعلين؟ 124 00:07:29,907 --> 00:07:32,869 ‫‏سمعت أن رئيس مجلس الإدارة دقيق جدًا، 125 00:07:32,952 --> 00:07:35,746 ‫‏لذا حفظت ملفك بالكامل تحسبًا. 126 00:07:35,830 --> 00:07:37,790 ‫‏هل تظنين أنه سيطلب منك قراءته؟ 127 00:07:37,874 --> 00:07:40,126 ‫‏مع ذلك، أنا منبهر يا آنسة "شين". 128 00:07:40,751 --> 00:07:43,296 ‫‏لا يمكنك الخسارة إن التزمت بالقواعد. 129 00:07:44,714 --> 00:07:46,424 ‫‏اسألني أي شيء، سأجيب بشكل صحيح. 130 00:07:46,507 --> 00:07:47,550 ‫‏حقًا؟ 131 00:07:48,885 --> 00:07:51,137 ‫‏إذًا، إن طلب جدي رؤيتك يوم السبت ‫‏بعد أسبوعين من الآن، 132 00:07:51,929 --> 00:07:54,891 ‫‏ما هي الطريقة الصحيحة للرد؟ 133 00:07:57,977 --> 00:08:02,773 ‫‏حسنًا، لا سبب حقيقي للرفض ‫‏إن كان جدك يطلب رؤيتي. 134 00:08:03,316 --> 00:08:05,067 ‫‏- ألا ينبغي أن أقول، "بالتأكيد"؟ ‫‏- خطأ! 135 00:08:06,486 --> 00:08:08,321 ‫‏- "لا" هي الإجابة الصحيحة. ‫‏- لماذا؟ 136 00:08:08,905 --> 00:08:10,865 ‫‏ذلك اليوم ‫‏هو الذكرى السنوية الأولى لعلاقتنا. 137 00:08:11,407 --> 00:08:12,867 ‫‏ألا يمضي الأحباء 138 00:08:14,452 --> 00:08:16,204 ‫‏الوقت معًا في أيام كهذه عادةً؟ 139 00:08:17,955 --> 00:08:21,417 ‫‏- هل أنت واثقة أنك درست جيدًا؟ ‫‏- لكنه كان سؤالًا خادعًا. 140 00:08:21,501 --> 00:08:24,003 ‫‏لذلك لن ينجح الحفظ البسيط دائمًا. 141 00:08:25,254 --> 00:08:27,131 ‫‏دعني أطرح عليك سؤالًا أيضًا إذًا. 142 00:08:28,090 --> 00:08:32,345 ‫‏ماذا كنت أرتدي عند لقائنا الأول؟ 143 00:08:32,428 --> 00:08:34,347 ‫‏- كيف لي أن أعرف ذلك؟ ‫‏- خطأ! 144 00:08:34,931 --> 00:08:38,559 ‫‏بالطبع يجب أن تتذكر، ‫‏في النهاية، كان هذا أول يوم التقينا فيه. 145 00:08:43,147 --> 00:08:46,943 ‫‏يوم التقينا لأول مرة، ‫‏كان المطر يهطل في "نيويورك". 146 00:08:48,152 --> 00:08:51,280 ‫‏لعلمك، أجريت بحثًا ‫‏عن الطقس الفعلي ذلك اليوم في "نيويورك". 147 00:09:04,835 --> 00:09:08,339 ‫‏كان ذلك يوازي في الجمال عزف ذلك الموسيقي ‫‏الذي سمعته في مركز "لينكولن"، شكرًا لك. 148 00:09:33,864 --> 00:09:35,157 ‫‏أنا آسفة. 149 00:09:35,241 --> 00:09:37,201 ‫‏لا بأس، هل أنت بخير؟ 150 00:09:37,285 --> 00:09:38,244 ‫‏نعم. 151 00:09:39,203 --> 00:09:41,831 ‫‏تبدو ملابسه ثمينة. 152 00:09:42,415 --> 00:09:44,792 ‫‏ماذا لو طلب مني دفع ثمن التنظيف الجاف؟ 153 00:09:44,875 --> 00:09:46,669 ‫‏هل أنت كورية؟ 154 00:09:47,920 --> 00:09:48,879 ‫‏نعم. 155 00:09:49,672 --> 00:09:51,132 ‫‏أنت أيضًا؟ 156 00:09:52,008 --> 00:09:53,801 ‫‏الوقوع في الحب بهذه البساطة؟ 157 00:09:53,884 --> 00:09:55,094 ‫‏هذا مستبعد جدًا. 158 00:09:57,597 --> 00:10:00,224 ‫‏لماذا؟ أظن أن جدك سيُخدع تمامًا 159 00:10:00,308 --> 00:10:02,977 ‫‏بتفاصيل الطقس وكل شيء. 160 00:10:03,644 --> 00:10:05,062 ‫‏لا أحب الأيام الممطرة. 161 00:10:05,146 --> 00:10:06,814 ‫‏لنغيّر التاريخ بدلًا من ذاك. 162 00:10:14,322 --> 00:10:16,490 ‫‏حقًا ليس عليك أن توصلني. 163 00:10:16,574 --> 00:10:17,992 ‫‏تأخر الوقت، اقبلي التوصيلة فحسب. 164 00:10:18,784 --> 00:10:21,996 ‫‏نعم، لن يكون صائبًا ترك امرأة تعود ‫‏إلى منزلها في هذه الساعة وحدها. 165 00:10:22,079 --> 00:10:22,997 ‫‏حسنًا. 166 00:10:24,498 --> 00:10:26,417 ‫‏شكرًا جزيلًا لك. 167 00:10:58,741 --> 00:11:00,743 ‫‏لا بد أننا اقتربنا جدًا الآن. 168 00:11:00,826 --> 00:11:03,120 ‫‏ماذا؟ لا يزال أمامنا القليل. 169 00:11:04,872 --> 00:11:06,040 ‫‏أظن أنني كنت مخطئة… 170 00:11:09,502 --> 00:11:10,795 ‫‏هذا مؤلم. 171 00:11:25,643 --> 00:11:27,645 ‫‏أراك في عطلة نهاية الأسبوع إذًا. 172 00:11:38,864 --> 00:11:42,118 ‫‏بالنسبة للآنسة "شين"، ‫‏أليس هناك شيء محبب بشكل غريب فيها؟ 173 00:11:42,201 --> 00:11:44,829 ‫‏هل كون المرء عاطفيًا جدًا ‫‏ومن السهل تشتيت انتباهه أمر محبب؟ 174 00:11:54,588 --> 00:11:56,173 ‫‏لماذا تبتسم؟ 175 00:11:56,257 --> 00:11:57,091 ‫‏لا شيء. 176 00:12:10,396 --> 00:12:12,106 ‫‏اخرجي في موعد مدبّر الأسبوع القادم. 177 00:12:14,483 --> 00:12:17,778 ‫‏هل تتظاهر بأنك لا تعرف؟ ‫‏أم أنك حقًا لا تعرف؟ 178 00:12:17,862 --> 00:12:20,281 ‫‏ألم تسمع شيئًا عن مواعيدي المدبّرة؟ 179 00:12:20,364 --> 00:12:21,282 ‫‏سمعت. 180 00:12:21,365 --> 00:12:23,534 ‫‏ومع ذلك ما زلت تريد أن أخرج ‫‏في مواعيد مدبّرة؟ 181 00:12:23,617 --> 00:12:26,662 ‫‏لهذا السبب ‫‏بحثت خارج البلاد بدلًا من داخلها. 182 00:12:26,745 --> 00:12:27,788 ‫‏أبي! 183 00:12:27,872 --> 00:12:31,459 ‫‏هل تريد لشائعات تفيد بأنني مجنونة ‫‏أن تصل إلى المياه الدولية أيضًا؟ 184 00:12:31,542 --> 00:12:33,461 ‫‏لا أريد موعدًا مدبّرًا مع أحد. 185 00:12:33,544 --> 00:12:35,671 ‫‏لا يمكنك أن تفعلي ما تريدين فعله فحسب. 186 00:12:35,754 --> 00:12:38,716 ‫‏لديك مسؤوليات بصفتك وريثتي… 187 00:12:38,799 --> 00:12:41,802 ‫‏إذًا تريدني أن أحظى ‫‏بزواج مُدبّر مثلك تمامًا؟ 188 00:12:42,344 --> 00:12:44,638 ‫‏لم تكن سعيدًا ولهذا تطلقت. 189 00:12:44,722 --> 00:12:46,682 ‫‏لماذا تريد مني أن أسلك نفس الطريق؟ 190 00:12:46,765 --> 00:12:48,017 ‫‏نحن… 191 00:12:49,226 --> 00:12:53,063 ‫‏- لأن أمك كانت غريبة الأطوار. ‫‏- أنا غريبة الأطوار مثل أمي. 192 00:12:53,147 --> 00:12:56,025 ‫‏لن أتزوج ما لم أقع في غرام أحدهم. 193 00:12:56,108 --> 00:12:58,319 ‫‏لذا كفّ عن التدخل في حياتي. 194 00:12:59,320 --> 00:13:01,155 ‫‏أيتها الوقحة… 195 00:13:01,697 --> 00:13:04,450 ‫‏إن كنت تخططين للتصرف كما يحلو لك، ‫‏انتقلي من المنزل إذًا! 196 00:13:04,533 --> 00:13:06,035 ‫‏حسنًا، سأفعل. 197 00:13:06,118 --> 00:13:08,829 ‫‏أعلم أنك مشهور ‫‏بعدم التراجع عن أي شيء تقوله. 198 00:13:08,913 --> 00:13:10,915 ‫‏لذلك سأفعل ما أمرتني به بالضبط. 199 00:13:10,998 --> 00:13:12,791 ‫‏أنت… 200 00:13:16,712 --> 00:13:18,005 ‫‏مهلًا! 201 00:13:18,088 --> 00:13:19,548 ‫‏مهلًا. 202 00:13:22,510 --> 00:13:25,429 ‫‏لن أمنعك من العيش بمفردك. 203 00:13:25,513 --> 00:13:27,431 ‫‏- لكن… ‫‏- لكن ماذا؟ 204 00:13:27,515 --> 00:13:30,017 ‫‏- اتركي بطاقتي الائتمانية هنا. ‫‏- ماذا؟ 205 00:13:31,227 --> 00:13:33,896 ‫‏ألا تعرفين ما معنى أن تكوني مستقلة بحق؟ 206 00:13:33,979 --> 00:13:38,192 ‫‏الاستقلال الحقيقي هو أن تعيشي ‫‏من المال الذي تكسبينه بنفسك. 207 00:13:54,708 --> 00:13:57,711 ‫‏ماذا ستفعل الآن ‫‏وقد أصبح عليك أن تأكل طعامك بمفردك؟ 208 00:13:57,795 --> 00:14:00,381 ‫‏إن أخذ البطاقة الائتمانية خطوة تافهة. 209 00:14:03,050 --> 00:14:07,054 ‫‏بعد ثلاث سنوات فقط، باتت الزلابية ‫‏التي نصنعها تشكّل أكبر حصة 210 00:14:07,137 --> 00:14:08,556 ‫‏ضمن السوق المحلي. 211 00:14:08,639 --> 00:14:12,268 ‫‏بالإضافة إلى أننا ‫‏على وشك تحقيق عائدات مبيعات عالمية 212 00:14:12,351 --> 00:14:15,479 ‫‏بمقدار ترليون وون، مقارنةً بعائدات ‫‏المبيعات الأمريكية بمقدار 400 مليار وون. 213 00:14:16,897 --> 00:14:18,440 ‫‏دعونا نصفق له! 214 00:14:18,524 --> 00:14:19,650 ‫‏فليتوقف الجميع! 215 00:14:20,150 --> 00:14:23,529 ‫‏إن حصتنا في السوق الخارجية ‫‏لم تواكب حصة "الصين" بعد، 216 00:14:23,612 --> 00:14:25,656 ‫‏وهل تظنون أن الوقت قد حان للتصفيق؟ 217 00:14:27,157 --> 00:14:28,284 ‫‏أنا آسف يا سيدي. 218 00:14:28,367 --> 00:14:29,785 ‫‏هل أعددت تدابير مضادة؟ 219 00:14:29,869 --> 00:14:32,288 ‫‏عفوًا؟ تدابير مضادة؟ 220 00:14:32,872 --> 00:14:35,040 ‫‏حسنًا، هذا… 221 00:14:35,124 --> 00:14:37,334 ‫‏تدابير مضادة… 222 00:14:37,418 --> 00:14:40,087 ‫‏إن كنت ستقرأ ما كتبه مرؤوسوك لك فحسب، 223 00:14:40,170 --> 00:14:42,506 ‫‏لست مضطرًا لحضور ‫‏هذه الاجتماعات من الآن فصاعدًا. 224 00:14:43,382 --> 00:14:45,342 ‫‏الآن، لننتقل إلى الموضوع التالي. 225 00:14:45,426 --> 00:14:48,762 ‫‏مشروع قسم تطوير المنتجات الغذائية، ‫‏"تعاون مع الطاهي". 226 00:14:48,846 --> 00:14:50,890 ‫‏فريق تطوير المنتجات الغذائية الثالث… 227 00:14:52,558 --> 00:14:54,810 ‫‏سيكون تحت إشراف الطاهي "ميشيل جانغ". 228 00:14:54,894 --> 00:14:56,562 ‫‏- "ميشيل"؟ ‫‏- ذلك الطاهي المشهور؟ 229 00:14:56,645 --> 00:14:58,397 ‫‏الطاهي الفرنسي الشهير؟ 230 00:14:58,480 --> 00:15:00,691 ‫‏ما مدى تقدّم الفريق الأول في هذا؟ 231 00:15:02,109 --> 00:15:02,985 ‫‏في الحقيقة… 232 00:15:03,777 --> 00:15:07,823 ‫‏كنا نطور وجبة إيطالية على الطريقة العائلية ‫‏مع الطاهي "تشون بارك"، لكن… 233 00:15:07,907 --> 00:15:10,784 ‫‏"فضيحة تنمر الطاهي (تشون بارك)، ‫‏أُوقفت كل الأنشطة" 234 00:15:10,868 --> 00:15:14,121 ‫‏هذا الطاهي الذي بدأ يسطع نجمه ‫‏لكن اتضح أنه متنمر؟ 235 00:15:14,204 --> 00:15:15,789 ‫‏علمت أن في شخصيته شيئًا مريبًا 236 00:15:15,873 --> 00:15:17,875 ‫‏عندما هرس الثوم بقبضتيه. 237 00:15:17,958 --> 00:15:20,753 ‫‏لكن ماذا عن الطبق الذي كنا نعمل عليه؟ 238 00:15:20,836 --> 00:15:22,630 ‫‏لم يعد هذا خيارًا مطروحًا الآن. 239 00:15:24,632 --> 00:15:26,592 ‫‏- كيف سار الأمر؟ ‫‏- ما رأيك؟ 240 00:15:26,675 --> 00:15:29,511 ‫‏وُبخت لعدم التحري ‫‏عن حياة كبير الطهاة الخاصة. 241 00:15:29,595 --> 00:15:32,222 ‫‏قلت لهم إننا سنبحث عن طاه آخر. 242 00:15:33,015 --> 00:15:35,559 ‫‏- في الواقع، وجدت بعضًا منهم بالفعل. ‫‏- نعم. 243 00:15:35,643 --> 00:15:37,311 ‫‏هذا الطاهي مشهور بالمأكولات البحرية. 244 00:15:37,394 --> 00:15:38,228 ‫‏"الطاهي (جاي وون ها)" 245 00:15:38,312 --> 00:15:39,146 ‫‏"الطاهي (جونغ جاي لي)" 246 00:15:39,229 --> 00:15:42,107 ‫‏كثيرًا ما يظهر هذا الطاهي على التلفاز، ‫‏لذا هو معروف جدًا. 247 00:15:44,318 --> 00:15:46,737 ‫‏لكن الجميع في هذا المجال يعلمون أننا نبحث 248 00:15:46,820 --> 00:15:49,448 ‫‏عن بديل للطاهي "بارك"، ‫‏هل سيكون هذا مقبولًا؟ 249 00:15:51,325 --> 00:15:53,202 ‫‏آنسة "شين". 250 00:15:53,285 --> 00:15:55,871 ‫‏ماذا عن الطاهي "مين وو لي"؟ 251 00:15:55,955 --> 00:15:57,247 ‫‏- "مين وو"؟ ‫‏- نعم. 252 00:15:57,331 --> 00:16:00,125 ‫‏إنه جديد وطعامه جيد، ألن يكون مناسبًا؟ 253 00:16:00,209 --> 00:16:02,169 ‫‏بالطبع، لهذا السبب أوصيت به. 254 00:16:02,252 --> 00:16:03,629 ‫‏لكن هل سمعته طيبة؟ 255 00:16:03,712 --> 00:16:07,716 ‫‏يبدو كزير نساء، ‫‏ماذا لو تسبب بفضيحة بعد أن نوظفه؟ 256 00:16:07,800 --> 00:16:10,427 ‫‏لا تسئ بالكلام إلى شخص بريء ‫‏بينما ليس لديك بدائل أخرى. 257 00:16:10,511 --> 00:16:12,179 ‫‏أنا لا أتحدث عنه بالسوء. 258 00:16:13,722 --> 00:16:15,766 ‫‏إنه محبوب بين الفتيات فحسب. 259 00:16:17,685 --> 00:16:19,979 ‫‏ألم تره يرفض "هي جي" كليًا؟ 260 00:16:20,062 --> 00:16:21,271 ‫‏أنت محقة. 261 00:16:21,355 --> 00:16:24,358 ‫‏بالنظر إلى رفضه لي، ‫‏لا أظن أننا سنواجه مشكلة. 262 00:16:24,441 --> 00:16:27,361 ‫‏كما أنه وسيم جدًا وطعامه رائع أيضًا! 263 00:16:27,444 --> 00:16:29,738 ‫‏أظن أننا نملك فرصة حقيقية في الفوز! 264 00:16:29,822 --> 00:16:31,865 ‫‏هذا ما أقوله. 265 00:16:31,949 --> 00:16:34,910 ‫‏جهّزي الأمور لنتمكن من تقديم توصية غدًا. 266 00:16:34,994 --> 00:16:36,495 ‫‏- نعم يا سيدتي. ‫‏- جيد. 267 00:16:44,128 --> 00:16:49,008 ‫‏أحب اسم زوجتك المستقبلية حتى. 268 00:16:49,091 --> 00:16:50,718 ‫‏"غيوم هوي شين". 269 00:16:51,385 --> 00:16:54,680 ‫‏اسمها يشبه اسم الشخصية الرئيسية ‫‏في مسلسلي التلفزيوني المفضل. 270 00:16:55,848 --> 00:16:56,807 ‫‏أخبريني بخطتك أولًا. 271 00:17:00,644 --> 00:17:04,189 ‫‏"غوانغ بوك" و"غيوم هوي" أصبحا معًا أخيرًا! 272 00:17:04,273 --> 00:17:05,274 ‫‏"كوني قوية يا (غيوم هوي)" 273 00:17:16,535 --> 00:17:19,788 ‫‏أي نوع من المسلسلات يجعل الشخصيات ‫‏تجتمع معًا بعد قبلة واحدة؟ 274 00:17:19,872 --> 00:17:21,290 ‫‏هذا المسلسل هو الأسوأ. 275 00:17:21,957 --> 00:17:23,375 ‫‏لا تشاهد أشياء كهذه. 276 00:17:24,334 --> 00:17:26,045 ‫‏مهلًا، ماذا تعني بأنه الأسوأ؟ 277 00:17:26,128 --> 00:17:30,382 ‫‏اسمع، حقق هذا البرنامج 27 بالمئة ‫‏من نسب المشاهدة. 278 00:17:31,592 --> 00:17:33,385 ‫‏ما عليك سوى أن تمنحه فرصة. 279 00:17:40,184 --> 00:17:41,060 ‫‏مهلًا. 280 00:17:47,316 --> 00:17:49,193 ‫‏- هل يمكنك التركيز على الزينة؟ ‫‏- حسنًا. 281 00:17:49,860 --> 00:17:51,320 ‫‏- عجبًا، هذا لذيذ جدًا. ‫‏- مهلًا! 282 00:17:51,403 --> 00:17:53,697 ‫‏هل كنت تتضورين جوعًا؟ ‫‏يجب أن تتناولي الطعام ببطء. 283 00:17:53,781 --> 00:17:56,533 ‫‏لم آكل طوال اليوم لأنني كنت أبحث ‫‏عن شقق أثناء الغداء. 284 00:17:56,617 --> 00:17:58,994 ‫‏غير معقول، لماذا انتقلت؟ 285 00:17:59,078 --> 00:18:01,538 ‫‏هل تملكين المال لتحصلي ‫‏على منزلك الخاص حتى؟ 286 00:18:01,622 --> 00:18:04,583 ‫‏يبدو أنكم جميعًا تظنون ‫‏أنني كنت أعيش من أموال أبي. 287 00:18:04,666 --> 00:18:06,877 ‫‏لكنني ادخرت راتبي. 288 00:18:06,960 --> 00:18:09,588 ‫‏بالطبع، أنا واثقة أنك ادخرت الكثير… 289 00:18:10,255 --> 00:18:12,633 ‫‏"مين وو"، ماذا عن رافيولي الكيمتشي الأبيض؟ 290 00:18:13,592 --> 00:18:15,010 ‫‏لقد أسميته رافيولي، 291 00:18:15,094 --> 00:18:18,347 ‫‏لكنني صنعته بما كان متوفرًا لديّ، ‫‏إنه ليس على قائمة الطعام حتى. 292 00:18:18,430 --> 00:18:20,390 ‫‏لا، أظن أنه منتج مثالي. 293 00:18:20,974 --> 00:18:22,684 ‫‏رافيولي على الطريقة الكورية. 294 00:18:22,768 --> 00:18:25,229 ‫‏- إنه جديد. ‫‏- لا أعرف، هل تظنين أن هذا سينجح؟ 295 00:18:26,021 --> 00:18:27,856 ‫‏ألا تثق ببراعم التذوق لديّ؟ 296 00:18:27,940 --> 00:18:31,235 ‫‏هناك سبب لحبي لطعامك، ‫‏اذهب وحضّر القليل منه بسرعة. 297 00:18:31,318 --> 00:18:32,444 ‫‏حسنًا. 298 00:18:39,409 --> 00:18:42,037 ‫‏"يعجبني طعامك." 299 00:18:43,330 --> 00:18:45,207 ‫‏"وأنا مُعجبة بك أيضًا." 300 00:18:48,210 --> 00:18:51,547 ‫‏أظن أنك لا تريدين أن تنامي ‫‏في منزلي الليلة؟ 301 00:18:53,090 --> 00:18:56,844 ‫‏"أشعر برغبة في النوم في الشوارع الليلة!" 302 00:18:57,511 --> 00:18:59,721 ‫‏- أنا آسفة. ‫‏- صحيح؟ 303 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 ‫‏اذهبي وكُلي. 304 00:19:03,684 --> 00:19:06,186 ‫‏أي نوع من ودائع الضمان مُكلف هكذا؟ 305 00:19:06,270 --> 00:19:09,398 ‫‏لا يبدو هذا المنزل بنصف مساحة غرفة نومي. 306 00:19:09,481 --> 00:19:12,860 ‫‏ظننت أنك قلت إنك وفرت كل رواتبك ‫‏من دون إنفاق قرش. 307 00:19:12,943 --> 00:19:14,528 ‫‏كنت تبالغين إذًا. 308 00:19:14,611 --> 00:19:18,073 ‫‏إضافةً إلى الإيجار، ‫‏يجب أن أشتري الأثاث أيضًا، 309 00:19:18,157 --> 00:19:20,450 ‫‏ونفقات معيشتي ستكون مرتفعة جدًا أيضًا. 310 00:19:20,534 --> 00:19:21,368 ‫‏هذا صحيح. 311 00:19:23,537 --> 00:19:26,373 ‫‏لذا كنت أفكر، هل عليّ أن أعيش معك فحسب؟ 312 00:19:26,456 --> 00:19:27,791 ‫‏في هذه الغرفة؟ 313 00:19:30,085 --> 00:19:32,921 ‫‏كانت مجرد فكرة، سأحصل على منزل خاص بي! 314 00:19:33,547 --> 00:19:34,673 ‫‏أنت فتاة لئيمة. 315 00:19:50,397 --> 00:19:51,815 ‫‏"التوصية، الطاهي (مين وو لي)" 316 00:20:03,118 --> 00:20:04,620 ‫‏الصوت عال جدًا. 317 00:20:06,121 --> 00:20:07,998 ‫‏أطفئي ذلك المنبه. 318 00:20:09,458 --> 00:20:12,419 ‫‏"أطفئي ذلك المنبه؟" انهضي وإلا ستتأخرين. 319 00:20:12,502 --> 00:20:14,630 ‫‏"ها ري"؟ 320 00:20:14,713 --> 00:20:17,049 ‫‏هل نمت هكذا؟ سيؤلمك ظهرك. 321 00:20:17,132 --> 00:20:22,429 ‫‏"ها ري"، استيقظي، ‫‏انهضي، يجب أن تذهبي إلى العمل. 322 00:20:22,512 --> 00:20:23,639 ‫‏كم الساعة؟ 323 00:20:23,722 --> 00:20:24,765 ‫‏ماذا تظنين؟ 324 00:20:25,307 --> 00:20:27,226 ‫‏يا للهول! 325 00:20:27,309 --> 00:20:29,353 ‫‏لم أُنه هذا، ماذا أفعل؟ 326 00:20:29,436 --> 00:20:31,021 ‫‏انهضي وتناولي الطعام أولًا. 327 00:20:31,104 --> 00:20:32,522 ‫‏ماذا؟ طعام؟ 328 00:20:33,065 --> 00:20:34,316 ‫‏صحيح، يجب أن آكل. 329 00:20:34,399 --> 00:20:37,152 ‫‏متى نمت؟ مهلًا، التوصية… 330 00:20:37,236 --> 00:20:40,155 ‫‏مهلًا، أظن أنني وصلت للجزء ‫‏المتعلّق بوسائل التواصل الاجتماعي… 331 00:20:41,907 --> 00:20:43,450 ‫‏- أيتها السيدة "يو". ‫‏- نعم؟ 332 00:20:44,117 --> 00:20:46,828 ‫‏صنعت الملف الشخصي للطاهي "لي" الذي طلبته، 333 00:20:46,912 --> 00:20:49,373 ‫‏مع مقترح لتعاوننا. 334 00:20:49,456 --> 00:20:52,459 ‫‏يا للعجب، هل أنهيت كل هذا في يوم واحد فقط؟ 335 00:20:52,542 --> 00:20:54,670 ‫‏كانت لديّ بعض الأفكار من التوصية الأخيرة، 336 00:20:54,753 --> 00:20:56,338 ‫‏لذا لم أستغرق وقتًا طويلًا. 337 00:21:01,593 --> 00:21:02,844 ‫‏رافيولي الكيمتشي الأبيض؟ 338 00:21:02,928 --> 00:21:06,348 ‫‏أردت أن ألبّي حاجات المطبخ الكوري 339 00:21:06,431 --> 00:21:10,310 ‫‏باستخدام الكيمتشي الأبيض للحشوة. 340 00:21:10,394 --> 00:21:13,855 ‫‏إن كانت زلابية، ‫‏يمكن أن تُنتج بكميات كبيرة بالتأكيد. 341 00:21:16,566 --> 00:21:17,859 ‫‏ما هذا؟ 342 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 ‫‏ظننت أن الرئيس "كانغ" والمدراء الآخرين 343 00:21:20,153 --> 00:21:22,406 ‫‏ربما لا يعرفون الكثير عن "مين وو" ‫‏أو عن طبخه، 344 00:21:22,489 --> 00:21:25,742 ‫‏لذا جمعت قائمة من الآراء على أطباقه ‫‏من مواقع التواصل الاجتماعي. 345 00:21:27,119 --> 00:21:28,537 ‫‏"الرافيولي هو الأفضل!" 346 00:21:28,620 --> 00:21:30,539 ‫‏"إنه لذيذ جدًا، والطاهي وسيم" 347 00:21:30,622 --> 00:21:32,749 ‫‏عجبًا، إنه محبوب جدًا بين النساء. 348 00:21:32,833 --> 00:21:34,584 ‫‏نعم، أظن أن تلك ستكون ميزة 349 00:21:34,668 --> 00:21:37,754 ‫‏عندما نسوّق للمنتجات لزبوناتنا ‫‏ممن هنّ في عمر العشرينات والثلاثينات. 350 00:21:37,838 --> 00:21:39,715 ‫‏لكن رافيولي الكيمتشي الأبيض؟ 351 00:21:39,798 --> 00:21:41,341 ‫‏ألا تظنين أن في الأمر مخاطرة بعض الشيء؟ 352 00:21:41,425 --> 00:21:43,510 ‫‏فكرت في ذلك أيضًا. 353 00:21:43,593 --> 00:21:45,345 ‫‏يمكننا أن نغير الحشوة. 354 00:21:45,429 --> 00:21:48,557 ‫‏مثل زلابية اللحم أو زلابية الكيمتشي. 355 00:21:48,640 --> 00:21:51,101 ‫‏الحشوة تستخدم جبن الريكوتا كقاعدة، 356 00:21:51,184 --> 00:21:54,396 ‫‏لكن هناك نسخة إيطالية ‫‏تستخدم النقانق الإيطالية كذلك… 357 00:21:56,315 --> 00:21:59,818 ‫‏لا أستطيع، كيف يُفترض بي ‫‏أن أقدّم عرضًا تقديميًا للرئيس؟ 358 00:21:59,901 --> 00:22:00,819 ‫‏لماذا لا تستطيعين؟ 359 00:22:00,902 --> 00:22:03,655 ‫‏ما عليك إلا أن تفعلي ‫‏ما فعلته أمامي منذ قليل. 360 00:22:03,739 --> 00:22:07,075 ‫‏سيكون من الأفضل إذا قدّمت ‫‏العرض التقديمي بنفسك يا سيدة "يو". 361 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 ‫‏لم أتذوق الرافيولي ‫‏الذي يعدّه الطاهي "لي" من قبل، 362 00:22:10,078 --> 00:22:14,249 ‫‏وعلاوةً على ذلك، ‫‏لا يمكنني شرح الأمور مثلك. 363 00:22:14,333 --> 00:22:16,543 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- أرجوك، انتظري فحسب. 364 00:22:16,626 --> 00:22:18,170 ‫‏إنها محقة يا آنسة "شين". 365 00:22:18,253 --> 00:22:21,131 ‫‏تعرّض المدير "غو" لتوبيخ شديد ‫‏بالأمس لارتكابه خطأ 366 00:22:21,214 --> 00:22:24,509 ‫‏بينما كان يقرأ من الأوراق ‫‏التي كتبها له أحد المرؤوسين. 367 00:22:25,218 --> 00:22:28,096 ‫‏إذًا، أنت قدّم العرض يا سيد "غي". 368 00:22:28,180 --> 00:22:30,265 ‫‏ألا تعرفين أن السيد "غي" ‫‏يعاني من رهاب المسرح؟ 369 00:22:30,348 --> 00:22:32,100 ‫‏- يجب أن تقومي به يا آنسة "شين". ‫‏- لحظة واحدة. 370 00:22:32,184 --> 00:22:33,810 ‫‏أشعر بالتوتر بالفعل. 371 00:22:33,894 --> 00:22:36,688 ‫‏هذه فرصة ممتازة لتلفتي ‫‏انتباه الرئيس "كانغ". 372 00:22:36,772 --> 00:22:39,524 ‫‏لأنني لا يجب أن ألفت انتباهه الآن. 373 00:22:39,608 --> 00:22:43,737 ‫‏آنسة "شين"، لا تجعليني أشعر بالإحراج ‫‏أمام الجميع ولنذهب! 374 00:22:43,820 --> 00:22:44,988 ‫‏هيا بنا! 375 00:22:45,072 --> 00:22:47,199 ‫‏نعم، حسنًا، إلى اللقاء. 376 00:22:47,282 --> 00:22:48,116 ‫‏مهلًا! 377 00:22:48,200 --> 00:22:51,161 ‫‏"(تعاون مع الطاهي)، الطهاة المُوصى بهم" 378 00:22:51,244 --> 00:22:52,287 ‫‏فريق التطوير الأول، 379 00:22:52,370 --> 00:22:54,081 ‫‏هل لائحة الطهاة جاهزة؟ 380 00:22:55,040 --> 00:22:55,916 ‫‏في الواقع… 381 00:22:56,792 --> 00:23:00,420 ‫‏كان من المفترض أن تقوم الآنسة "شين" ‫‏بالعرض التقديمي لفريقنا. 382 00:23:00,504 --> 00:23:01,963 ‫‏لماذا، هل هناك مشكلة؟ 383 00:23:02,631 --> 00:23:03,965 ‫‏حسنًا، هذا… 384 00:23:12,933 --> 00:23:14,601 ‫‏آسفة على التأخير. 385 00:23:15,102 --> 00:23:18,688 ‫‏مرحبًا، اسمي "ها ري شين" ‫‏من فريق تطوير المنتجات الغذائية الأول. 386 00:23:19,481 --> 00:23:21,024 ‫‏الطاهي الذي نوصي به… 387 00:23:21,108 --> 00:23:22,359 ‫‏هل ستقدّمين العرض هكذا؟ 388 00:23:24,569 --> 00:23:27,614 ‫‏- سيدي؟ ‫‏- انزعي قناعك، من الصعب سماعك. 389 00:23:29,282 --> 00:23:30,117 ‫‏القناع. 390 00:23:36,957 --> 00:23:38,708 ‫‏ماذا سأفعل؟ 391 00:24:00,105 --> 00:24:02,524 ‫‏أنا مصابة بالزكام في الحقيقة. 392 00:24:03,400 --> 00:24:04,401 ‫‏إذًا أبقيه فحسب. 393 00:24:09,865 --> 00:24:10,949 ‫‏نعم يا سيدي. 394 00:24:14,327 --> 00:24:18,331 ‫‏الطاهي الذي نقترحه هو الطاهي "مين وو لي" ‫‏من مطبخ "إم". 395 00:24:18,415 --> 00:24:20,625 ‫‏وقائمة الطعام الرئيسية ‫‏هي رافيولي الكيمتشي الأبيض. 396 00:24:21,126 --> 00:24:24,588 ‫‏نحن نوصي بهذا الطاهي لأن أسلوبه في الطهي… 397 00:24:24,671 --> 00:24:28,091 ‫‏انظري، هذا المكان في وسط "سول" ‫‏وقريب من محطات قطار الأنفاق. 398 00:24:28,175 --> 00:24:29,384 ‫‏إنه موقع رائع. 399 00:24:29,467 --> 00:24:32,888 ‫‏إذًا كل هذه الأجهزة تأتي مع الشقة، صحيح؟ 400 00:24:32,971 --> 00:24:35,265 ‫‏إنها تأتي مع الشقة بالطبع. 401 00:24:36,516 --> 00:24:37,767 ‫‏هناك غرفة أيضًا. 402 00:24:37,851 --> 00:24:39,060 ‫‏إنها كبيرة. 403 00:24:39,144 --> 00:24:41,104 ‫‏خلال عملي لـ20 سنة كسمسارة عقارات، 404 00:24:41,188 --> 00:24:43,815 ‫‏لم أقابل قط أحدًا ‫‏يسهل إرضاؤه مثلك يا آنسة. 405 00:24:43,899 --> 00:24:45,483 ‫‏هذه طبيعتي نوعًا ما. 406 00:24:45,567 --> 00:24:47,611 ‫‏فلنذهب ونكتب العقد. 407 00:24:47,694 --> 00:24:48,570 ‫‏بالطبع. 408 00:24:48,653 --> 00:24:50,697 ‫‏وصل المصعد. 409 00:24:57,162 --> 00:25:00,040 ‫‏استغرقت طباعة تحليل المكونات وقتًا طويلًا، ‫‏لهذا تأخرت. 410 00:25:00,123 --> 00:25:03,251 ‫‏يجب أن أخبر "مين وو" بسرعة! 411 00:25:07,547 --> 00:25:09,382 ‫‏ماذا؟ ظننت أنه وقت الإغلاق. 412 00:25:10,050 --> 00:25:11,551 ‫‏هل ما زال هناك زبائن؟ 413 00:25:18,600 --> 00:25:20,435 ‫‏كفاك. 414 00:25:21,478 --> 00:25:25,523 ‫‏لا يمكنك فعل ذلك فجأةً، ‫‏انظر، أرقت هذا في كل مكان! 415 00:25:38,620 --> 00:25:39,454 ‫‏"ها ري". 416 00:25:42,040 --> 00:25:43,625 ‫‏مرّ وقت طويل يا "ها ري". 417 00:25:45,293 --> 00:25:46,962 ‫‏نعم، تسرني رؤيتك يا "يو را". 418 00:25:47,045 --> 00:25:49,130 ‫‏أنت هنا من أجل العمل، صحيح؟ 419 00:25:49,214 --> 00:25:50,799 ‫‏هل عليّ أن أدعكما تتحدثان؟ 420 00:25:50,882 --> 00:25:52,300 ‫‏لا، لا بأس. 421 00:25:53,093 --> 00:25:55,220 ‫‏لا، يمكننا التحدث لاحقًا، لا بأس. 422 00:25:55,303 --> 00:25:57,597 ‫‏- إلى اللقاء. ‫‏- مهلًا. 423 00:26:16,074 --> 00:26:20,370 ‫‏آسف، هل صُدمت؟ كنت سأخبرك من قبل، لكن… 424 00:26:21,871 --> 00:26:24,666 ‫‏كنت تضع "يو را" فقط ‫‏نصب عينيك طوال هذا الوقت. 425 00:26:32,173 --> 00:26:36,261 ‫‏لكنني ما زلت أريد البقاء ‫‏إلى جانبك حتى كصديقة فقط. 426 00:26:37,595 --> 00:26:40,849 ‫‏لأنني ظننت أنك ربما ستنظر ‫‏إليّ بنفس الطريقة يومًا ما. 427 00:26:40,932 --> 00:26:42,600 ‫‏قد تلاحظ 428 00:26:43,393 --> 00:26:44,477 ‫‏مدى إعجابي بك. 429 00:26:44,561 --> 00:26:47,397 ‫‏"يو را" تريد الانفصال. 430 00:26:48,398 --> 00:26:49,441 ‫‏ظننت ذلك حقًا. 431 00:27:01,661 --> 00:27:02,912 ‫‏هذه حافلتي. 432 00:27:06,958 --> 00:27:08,335 ‫‏آسف! 433 00:27:28,355 --> 00:27:29,230 ‫‏"أركيوبتركس" 434 00:27:30,148 --> 00:27:31,107 ‫‏مرحبًا. 435 00:27:31,191 --> 00:27:32,442 ‫‏آنسة "شين". 436 00:27:33,485 --> 00:27:34,444 ‫‏آنسة "شين"؟ 437 00:27:39,115 --> 00:27:39,949 ‫‏يا للهول. 438 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 ‫‏تفضلي. 439 00:27:46,456 --> 00:27:47,290 ‫‏"أركيوبتركس" 440 00:27:47,374 --> 00:27:48,875 ‫‏شكرًا لك. 441 00:27:49,667 --> 00:27:52,712 ‫‏لا بد أن هذا مؤلم، كوني حذرة. 442 00:27:56,966 --> 00:27:58,802 ‫‏هذا مؤلم بالفعل. 443 00:28:03,932 --> 00:28:05,934 ‫‏ظننت أنه لن يكون كذلك، 444 00:28:11,022 --> 00:28:12,482 ‫‏لكنه مؤلم. 445 00:28:15,276 --> 00:28:17,112 ‫‏هذا مؤلم جدًا. 446 00:28:51,813 --> 00:28:55,108 ‫‏أتساءل ما الذي حدث. 447 00:29:08,288 --> 00:29:09,622 ‫‏تسعة وتسعون… 448 00:29:10,206 --> 00:29:11,207 ‫‏مئة… 449 00:29:13,626 --> 00:29:16,713 ‫‏لن يستطيع أحد أن يكتشف ‫‏أنني كنت أبكي الآن، صحيح؟ 450 00:29:17,881 --> 00:29:18,923 ‫‏حسنًا. 451 00:29:20,175 --> 00:29:21,092 ‫‏شعر مستعار… 452 00:29:22,302 --> 00:29:23,428 ‫‏مساحيق التجميل. 453 00:29:27,182 --> 00:29:30,101 ‫‏"(ميلومانس)، (يوم للرسم)" 454 00:29:30,643 --> 00:29:34,189 ‫‏"عيد ميلاد سعيدًا يا (ها ري)، من (مين وو)" 455 00:29:38,109 --> 00:29:39,611 ‫‏العرض اليوم؟ 456 00:29:41,821 --> 00:29:43,990 ‫‏لماذا فزعت؟ تقول أمي تعالي لتأكلي. 457 00:29:44,073 --> 00:29:46,618 ‫‏لا، عليّ الخروج، سأقابل أحدهم اليوم. 458 00:29:47,786 --> 00:29:49,329 ‫‏مهلًا، أحب هذه المجموعة أيضًا. 459 00:29:50,038 --> 00:29:51,247 ‫‏هذا العرض اليوم. 460 00:29:51,998 --> 00:29:54,000 ‫‏إن لم تكوني تريدين الذهاب، ‫‏هل يمكنني الحصول على هذه؟ 461 00:30:03,760 --> 00:30:05,428 ‫‏"المكالمات الأخيرة، (أركيوبتركس)" 462 00:30:05,512 --> 00:30:06,554 ‫‏ماذا؟ 463 00:30:08,348 --> 00:30:10,266 ‫‏لم أتحدث إليه البارحة. 464 00:30:10,350 --> 00:30:11,392 ‫‏ما هذا؟ 465 00:30:12,393 --> 00:30:13,603 ‫‏مستحيل، ليلة أمس. 466 00:30:19,025 --> 00:30:20,693 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- اركبي. 467 00:30:20,777 --> 00:30:23,321 ‫‏- هل قدت السيارة بنفسك إلى هنا؟ ‫‏- هذه مسألة شخصية. 468 00:30:37,877 --> 00:30:40,839 ‫‏هل اتصلت بي البارحة؟ 469 00:30:40,922 --> 00:30:43,258 ‫‏لم أعرف، لكنني رأيت أنك اتصلت بي ليلة أمس. 470 00:30:43,341 --> 00:30:47,262 ‫‏اتصلت بشأن اليوم، لكنني أغلقت الخط ‫‏لأنني لم أستطع سماع أي شيء، لماذا؟ 471 00:30:48,596 --> 00:30:49,806 ‫‏لا شيء. 472 00:30:53,351 --> 00:30:55,645 ‫‏عجبًا، الطقس جميل جدًا اليوم! 473 00:31:02,944 --> 00:31:05,280 ‫‏ربما كان يجب أن أتناول مهدّئًا للأعصاب. 474 00:31:05,947 --> 00:31:08,658 ‫‏هل أنت متوترة؟ ‫‏ألم تقولي إن الأمر تحت سيطرتك؟ 475 00:31:08,741 --> 00:31:12,287 ‫‏قال السيد "تشا" ‫‏إن جدك شخص مخيف وصارم حقًا. 476 00:31:12,370 --> 00:31:15,290 ‫‏إن أدرك أننا نكذب عليه… 477 00:31:15,874 --> 00:31:19,460 ‫‏إن كنت خائفة، فبينما نحن في الداخل، ‫‏حاولي أن تحبيني بصدق. 478 00:31:22,255 --> 00:31:23,256 ‫‏ماذا؟ 479 00:31:24,215 --> 00:31:25,174 ‫‏هيا بنا. 480 00:31:27,010 --> 00:31:28,052 ‫‏حسنًا. 481 00:31:31,681 --> 00:31:32,849 ‫‏وصلنا. 482 00:31:32,932 --> 00:31:34,100 ‫‏مرحبًا. 483 00:31:35,518 --> 00:31:41,149 ‫‏آنسة "غيوم هوي شين"، ‫‏أنت جميلة كما تخيّلتك. 484 00:31:44,152 --> 00:31:46,529 ‫‏ليست هي، بل هي. 485 00:31:47,030 --> 00:31:48,156 ‫‏ماذا؟ 486 00:31:49,866 --> 00:31:50,867 ‫‏عجبًا. 487 00:31:51,451 --> 00:31:53,202 ‫‏سُررت بلقائك. 488 00:31:53,286 --> 00:31:54,495 ‫‏نعم، مرحبًا. 489 00:32:06,507 --> 00:32:10,970 ‫‏قلت إنك تخصصت في الفن في "نيويورك"؟ 490 00:32:11,054 --> 00:32:12,430 ‫‏أجل يا سيدي. 491 00:32:12,513 --> 00:32:15,683 ‫‏أفترض أن هذا ما يجعلك تبدين مميزة جدًا. 492 00:32:20,104 --> 00:32:21,606 ‫‏بما أنني كنت سألتقي برئيس مجلس الإدارة، 493 00:32:21,689 --> 00:32:24,901 ‫‏وضعت الكثير من مساحيق التجميل ‫‏كي لا يُفتضح أمري، لكن هل كان مبالغًا بها؟ 494 00:32:29,113 --> 00:32:31,032 ‫‏تذوق هذا الطبق يا سيدي. 495 00:32:31,115 --> 00:32:33,326 ‫‏يُقال إن البطاطا مفيدة لارتفاع ضغط الدم. 496 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 ‫‏أخبرني "تاي مو" عن ارتفاع ضغط دمك. 497 00:32:35,745 --> 00:32:37,413 ‫‏أنا مصاب بالسكري أيضًا. 498 00:32:38,122 --> 00:32:41,125 ‫‏بعض الخضروات الخفيفة كهذه قد تكون أفضل 499 00:32:41,709 --> 00:32:45,630 ‫‏من أي شيء تم طهوه ليكون ‫‏حلوًا ومالحًا، صحيح؟ 500 00:32:45,713 --> 00:32:49,968 ‫‏بالفعل، عادات الأكل مهمة. 501 00:32:50,051 --> 00:32:52,303 ‫‏لكن من الأفضل دمجها مع التمرين. 502 00:32:52,387 --> 00:32:54,639 ‫‏سمعت أنك تحب تسلق الجبال، صحيح؟ 503 00:32:54,722 --> 00:32:55,640 ‫‏نعم. 504 00:32:55,723 --> 00:32:57,642 ‫‏هل تحبين تسلق الجبال أيضًا يا آنسة "شين"؟ 505 00:32:57,725 --> 00:32:59,727 ‫‏نعم، أحبه كثيرًا! 506 00:32:59,811 --> 00:33:01,479 ‫‏هل تتذكّر يا "تاي مو"؟ 507 00:33:01,562 --> 00:33:03,815 ‫‏في جبل "بروني" في "سويسرا"، 508 00:33:03,898 --> 00:33:07,276 ‫‏استمتعنا بالنجوم معًا طوال الليل، ‫‏كانت ليلة جميلة. 509 00:33:07,360 --> 00:33:08,653 ‫‏- آنسة "شين". ‫‏- نعم. 510 00:33:08,736 --> 00:33:11,614 ‫‏هل تحبين "تاي مو"؟ 511 00:33:15,493 --> 00:33:18,788 ‫‏بالطبع، أنا أواعده لأنني أحبه. 512 00:33:20,081 --> 00:33:22,333 ‫‏لماذا انفصلتما إذًا؟ 513 00:33:24,210 --> 00:33:25,169 ‫‏هذا… 514 00:33:26,754 --> 00:33:30,216 ‫‏جدّي، ‫‏لا يمكنك أن تسأل شيئًا كهذا بشكل مباشر… 515 00:33:30,299 --> 00:33:33,553 ‫‏أنا أسأل لأنه سؤال لا بد منه أيها الشقي. 516 00:33:33,636 --> 00:33:34,762 ‫‏هيا، أجيبيني. 517 00:33:35,972 --> 00:33:37,348 ‫‏في الحقيقة… 518 00:33:38,182 --> 00:33:41,477 ‫‏ظننت أنه يهتم بالعمل أكثر مني. 519 00:33:41,561 --> 00:33:44,856 ‫‏"تاي مو" شخص لا يعرف شيئًا سوى العمل. 520 00:33:44,939 --> 00:33:49,318 ‫‏ولن يتغير ذلك في المستقبل أيضًا، ‫‏هل يناسبك ذلك؟ 521 00:33:49,402 --> 00:33:51,404 ‫‏لأنكما ستستمران بالشجار بشأن هذا. 522 00:33:51,487 --> 00:33:53,114 ‫‏لا تقلق. 523 00:33:53,197 --> 00:33:54,907 ‫‏عندما ناقشنا ذلك هذه المرة، 524 00:33:54,991 --> 00:33:59,162 ‫‏قررت أن أفهم أن "تاي مو" ‫‏يولي الأولوية للعمل فوق كل شيء آخر. 525 00:33:59,245 --> 00:34:00,621 ‫‏كان مهووسًا بعمله 526 00:34:00,705 --> 00:34:03,958 ‫‏لدرجة أنني تجاهلت كل اتصالاته ‫‏بعد أن قلت له "لننفصل." 527 00:34:04,042 --> 00:34:08,129 ‫‏لكنه ألغى اجتماعًا ‫‏مهمًا كان قد جدوله وهرع لرؤيتي. 528 00:34:08,212 --> 00:34:09,464 ‫‏هذا الصبي 529 00:34:09,964 --> 00:34:12,467 ‫‏تغيب فعلًا عن اجتماع ليذهب ويراك؟ 530 00:34:12,550 --> 00:34:13,468 ‫‏نعم. 531 00:34:14,260 --> 00:34:18,306 ‫‏علاوةً على ذلك، ‫‏تعلم أن "تاي مو" يكره المطر، صحيح؟ 532 00:34:18,389 --> 00:34:21,684 ‫‏كانت تمطر في ذلك اليوم، ومع ذلك أتى. 533 00:34:22,935 --> 00:34:24,812 ‫‏هل هذا صحيح يا "تاي مو"؟ 534 00:34:28,357 --> 00:34:31,903 ‫‏فلنأكل أولًا ونتناقش في ذلك لاحقًا، ‫‏بدأ الطعام يبرد. 535 00:34:31,986 --> 00:34:33,863 ‫‏ماذا؟ صحيح. 536 00:34:35,990 --> 00:34:37,700 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 537 00:34:41,162 --> 00:34:43,206 ‫‏كلمة السر مكتوبة فوق جهاز التوجيه. 538 00:34:43,289 --> 00:34:44,832 ‫‏حسنًا، شكرًا لك. 539 00:34:48,586 --> 00:34:50,421 ‫‏- حسنًا إذًا. ‫‏- شكرًا جزيلًا لك. 540 00:34:50,505 --> 00:34:53,257 ‫‏- أريكتك هنا. ‫‏- نعم، أنا قادمة! 541 00:34:56,552 --> 00:34:59,847 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا، الأريكة هنا، لحظة واحدة. 542 00:34:59,931 --> 00:35:01,224 ‫‏أين يجب أن نضعها؟ 543 00:35:01,307 --> 00:35:03,976 ‫‏سأضعها في غرفة المعيشة. 544 00:35:04,060 --> 00:35:05,895 ‫‏- أرجوكما كونا حذرين. ‫‏- هل طلبت الجاجانغميون؟ 545 00:35:05,978 --> 00:35:08,106 ‫‏نعم، يبدو أن الجميع أتوا دفعة واحدة. 546 00:35:08,189 --> 00:35:11,484 ‫‏أيمكنك الانتظار مع الطعام ‫‏للحظة حتى تدخل الأريكة أولًا؟ 547 00:35:11,567 --> 00:35:15,446 ‫‏- بالتأكيد. ‫‏- يمكنكما وضع الأريكة هنا. 548 00:35:15,530 --> 00:35:16,572 ‫‏حسنًا. 549 00:35:17,115 --> 00:35:20,451 ‫‏يبدو أن أحدهم انتقل ‫‏إلى المنزل المجاور أخيرًا. 550 00:35:20,535 --> 00:35:22,787 ‫‏- لديّ طرد لك. ‫‏- نعم. 551 00:35:24,914 --> 00:35:26,999 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 552 00:35:27,083 --> 00:35:28,042 ‫‏شكرًا لك. 553 00:35:28,126 --> 00:35:31,254 ‫‏هلّا تنتبهان للأريكة أكثر من فضلكما؟ 554 00:35:31,337 --> 00:35:32,839 ‫‏دفعت الكثير من المال مقابلها. 555 00:35:32,922 --> 00:35:35,383 ‫‏- طرد لك! ‫‏- نعم، ضعه أمام الباب من فضلك. 556 00:35:35,466 --> 00:35:36,884 ‫‏حسنًا. 557 00:35:36,968 --> 00:35:38,427 ‫‏بحذر. 558 00:35:39,929 --> 00:35:42,265 ‫‏- صحيح، يجب أن أدفع، أليس كذلك؟ ‫‏- المبلغ ستة آلاف وون. 559 00:35:42,348 --> 00:35:44,350 ‫‏يبدو أن جارتي الجديدة صاخبة. 560 00:35:45,017 --> 00:35:46,310 ‫‏- شكرًا. ‫‏- لحظة واحدة، يمكنني… 561 00:35:46,394 --> 00:35:47,728 ‫‏- لا بأس. ‫‏- حسنًا. 562 00:35:47,812 --> 00:35:49,564 ‫‏استمتعي بوجبتك، لا بأس. 563 00:35:56,737 --> 00:35:58,531 ‫‏كنت أبحث عنك منذ وقت طويل! 564 00:35:58,614 --> 00:36:02,118 ‫‏كان من المحرج جدًا أن أكون ‫‏مع جدك بمفردي، كنت على وشك الموت. 565 00:36:02,201 --> 00:36:03,911 ‫‏مهلًا، ألم أُحسن صنعًا للتو؟ 566 00:36:03,995 --> 00:36:05,997 ‫‏لا أظنه أحبني كثيرًا في البداية، 567 00:36:06,080 --> 00:36:08,207 ‫‏لكن حالما تحدثت إليه عن اليوم الماطر، 568 00:36:08,291 --> 00:36:09,876 ‫‏بدأ يُعجب بقصتي… 569 00:36:09,959 --> 00:36:11,252 ‫‏لماذا أثرت هذا الموضوع؟ 570 00:36:11,335 --> 00:36:13,129 ‫‏ماذا تعني؟ 571 00:36:13,212 --> 00:36:14,463 ‫‏أنني ركضت لرؤيتك 572 00:36:15,131 --> 00:36:16,799 ‫‏في يوم ممطر. 573 00:36:16,883 --> 00:36:18,843 ‫‏قلت إنك لا تحب المطر. 574 00:36:18,926 --> 00:36:20,928 ‫‏لذا أضفت بعض الحقيقة ‫‏لأجعل القصة أكثر واقعية. 575 00:36:21,012 --> 00:36:23,723 ‫‏ركضت إلى حبيبتك بالرغم من أنك تكره المطر. 576 00:36:23,806 --> 00:36:26,475 ‫‏- كم هذا رومانسي؟ ‫‏- لا بد أنك مخطئة. 577 00:36:26,559 --> 00:36:29,687 ‫‏لكن علاقتنا هي ببساطة ‫‏تبادل تعاقدي للأموال. 578 00:36:29,770 --> 00:36:31,022 ‫‏نعم، صحيح. 579 00:36:31,105 --> 00:36:33,482 ‫‏لذا لا تتصرفي وكأن بيننا أي شيء حقيقي. 580 00:36:33,566 --> 00:36:36,736 ‫‏أجيبي على أسئلته فحسب ‫‏ولا تضيفي أيًا من تعليقاتك عديمة النفع. 581 00:36:36,819 --> 00:36:37,653 ‫‏هل فهمت؟ 582 00:36:40,114 --> 00:36:40,948 ‫‏حسنًا. 583 00:36:41,032 --> 00:36:42,200 ‫‏آنسة "شين". 584 00:36:43,201 --> 00:36:44,410 ‫‏نعم يا سيدي. 585 00:36:45,828 --> 00:36:47,663 ‫‏هل يصدف أنك 586 00:36:48,289 --> 00:36:49,999 ‫‏تحبين الكعك المطهو على البخار؟ 587 00:36:50,082 --> 00:36:52,084 ‫‏جدّي، اليوم… 588 00:36:52,168 --> 00:36:54,128 ‫‏لم أكن أسألك. 589 00:36:55,046 --> 00:36:56,505 ‫‏آنسة "شين"، هل تحبينه؟ 590 00:36:57,089 --> 00:36:59,675 ‫‏الكعك المطهو على البخار… 591 00:36:59,759 --> 00:37:02,428 ‫‏نعم، أحب الكعك المطهو على البخار. 592 00:37:02,511 --> 00:37:07,433 ‫‏إذًا لنتناول ‫‏بعض الكعك المطهو على البخار كتحلية. 593 00:37:07,516 --> 00:37:09,477 ‫‏فلنستقلّ سيارتي من هنا. 594 00:37:12,813 --> 00:37:15,107 ‫‏الكعك اللعين المطهو على البخار. 595 00:37:17,109 --> 00:37:20,279 ‫‏ما الذي فعله المطر له؟ ‫‏لماذا يتصرف بهذه الحساسية؟ 596 00:37:20,905 --> 00:37:22,490 ‫‏انتظرني يا "تاي مو"! 597 00:37:22,573 --> 00:37:24,992 ‫‏"سمسار (سانرايز) للعقارات، متجر (إيبو)" 598 00:37:27,912 --> 00:37:30,164 ‫‏يا رئيس مجلس الإدارة "كانغ"، مرحبًا! 599 00:37:31,249 --> 00:37:32,458 ‫‏هل أنت بخير؟ 600 00:37:32,541 --> 00:37:34,043 ‫‏بالطبع، كل ذلك بفضلك. 601 00:37:34,126 --> 00:37:35,002 ‫‏لندخل. 602 00:37:35,086 --> 00:37:36,128 ‫‏من بعدك. 603 00:37:36,212 --> 00:37:38,339 ‫‏قطعنا كل المسافة إلى "أنهيونغ" ‫‏لأجل كعك مطهو على البخار؟ 604 00:37:38,422 --> 00:37:41,050 ‫‏لا تتذمري، أنت من جلبت ذلك على نفسك. 605 00:37:42,677 --> 00:37:44,762 ‫‏ما الخطأ الفادح الذي ارتكبته؟ 606 00:37:44,845 --> 00:37:48,057 ‫‏أجبت عن أسئلته فحسب كما طلبت مني. 607 00:37:49,225 --> 00:37:52,853 ‫‏ماذا؟ هل قلت شيئًا خطأ؟ 608 00:37:52,937 --> 00:37:55,231 ‫‏بذلت قصارى جهدي كي أبلي حسنًا فحسب… 609 00:37:58,734 --> 00:38:02,071 ‫‏- ماذا تفعلين فجأةً؟ ‫‏- جدك يراقبنا. 610 00:38:02,154 --> 00:38:03,447 ‫‏هيا بنا، بسرعة. 611 00:38:03,531 --> 00:38:05,449 ‫‏لنذهب يا "تاي مو". 612 00:38:05,533 --> 00:38:07,451 ‫‏هاك، كُلي. 613 00:38:07,535 --> 00:38:08,577 ‫‏حسنًا. 614 00:38:09,620 --> 00:38:10,579 ‫‏دعينا نرى. 615 00:38:14,875 --> 00:38:16,335 ‫‏هذا لذيذ. 616 00:38:18,337 --> 00:38:19,964 ‫‏إنه كذلك حقًا. 617 00:38:20,047 --> 00:38:23,968 ‫‏الخبز مخمر بشكل جيد حقًا ‫‏وحشوة الفاصولياء الحمراء ناعمة أيضًا. 618 00:38:24,051 --> 00:38:26,137 ‫‏كانت الرحلة تستحق عناء السفر ‫‏إلى هنا بالتأكيد! 619 00:38:28,097 --> 00:38:31,809 ‫‏هناك بقايا فاصولياء حمراء على أسنانك. 620 00:38:31,892 --> 00:38:33,019 ‫‏أسناني؟ يا للهول. 621 00:38:33,519 --> 00:38:35,187 ‫‏ماذا كانت الشروط؟ 622 00:38:36,439 --> 00:38:37,273 ‫‏نعم. 623 00:38:37,356 --> 00:38:38,274 ‫‏احتسي مشروبًا. 624 00:38:38,357 --> 00:38:39,275 ‫‏أجل يا سيدي. 625 00:38:40,443 --> 00:38:41,694 ‫‏ها نحن ذان. 626 00:38:41,777 --> 00:38:42,778 ‫‏شكرًا لك. 627 00:38:46,157 --> 00:38:48,451 ‫‏أحسنت. 628 00:38:51,203 --> 00:38:54,165 ‫‏أعتذر عمّا حدث اليوم. 629 00:38:54,248 --> 00:38:55,458 ‫‏ماذا تعني؟ 630 00:38:55,541 --> 00:38:57,710 ‫‏لأنني تصرفت بتحفّظ حين رأيتك أول مرة. 631 00:38:58,544 --> 00:39:03,841 ‫‏انطباعي الأول عن ملابسك لم يكن الأفضل. 632 00:39:04,717 --> 00:39:06,260 ‫‏أنا آسف. 633 00:39:06,344 --> 00:39:08,179 ‫‏لا بأس، أتفهمك. 634 00:39:08,846 --> 00:39:11,390 ‫‏أتفاجأ في كل مرة أنظر إلى نفسي أيضًا. 635 00:39:11,474 --> 00:39:12,850 ‫‏وأيضًا، 636 00:39:13,517 --> 00:39:14,393 ‫‏شكرًا لك. 637 00:39:15,311 --> 00:39:16,520 ‫‏شكرًا على ماذا؟ 638 00:39:16,604 --> 00:39:18,481 ‫‏على كل شيء. 639 00:39:19,315 --> 00:39:24,528 ‫‏على أي حال، يبدو أن "تاي مو" ‫‏يهتم لأمرك حقًا يا آنسة "شين". 640 00:39:25,321 --> 00:39:27,239 ‫‏استمري في الاعتناء به رجاءً. 641 00:39:28,157 --> 00:39:28,991 ‫‏بالطبع. 642 00:39:29,575 --> 00:39:30,534 ‫‏حسنًا. 643 00:39:34,622 --> 00:39:36,415 ‫‏يا للهول. 644 00:39:36,999 --> 00:39:40,211 ‫‏- هل أنت بخير يا آنسة "شين"؟ ‫‏- نعم، سألتقط هذه. 645 00:39:45,424 --> 00:39:48,344 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- تفضلي. 646 00:39:49,428 --> 00:39:50,679 ‫‏تبًا. 647 00:39:51,889 --> 00:39:53,099 ‫‏"(ميلومانس)، (يوم للرسم)" 648 00:39:54,642 --> 00:39:56,936 ‫‏لنعد إلى "سول"، ‫‏يجب أن أهتم ببعض أمور العمل. 649 00:39:57,019 --> 00:39:58,354 ‫‏تهتم ببعض أمور العمل؟ 650 00:39:59,230 --> 00:40:01,649 ‫‏لا يتسنّى للآنسة "شين" ‫‏أن تسألك عن أمور كهذه حتى 651 00:40:01,732 --> 00:40:05,861 ‫‏لأنك تتصرف هكذا دائمًا. 652 00:40:05,945 --> 00:40:07,279 ‫‏ماذا فعلت… 653 00:40:07,363 --> 00:40:09,448 ‫‏- ما هذه؟ ‫‏- هاتان بطاقتا حفل. 654 00:40:09,532 --> 00:40:13,619 ‫‏بالنظر إلى أنهما لهذا اليوم، ‫‏لا بد أنها اشترتهما كي تذهب معك. 655 00:40:13,702 --> 00:40:14,787 ‫‏أليس كذلك يا آنسة "شين"؟ 656 00:40:15,663 --> 00:40:17,748 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- اذهبا على الفور! 657 00:40:19,041 --> 00:40:20,376 ‫‏هيا! 658 00:40:20,459 --> 00:40:22,044 ‫‏هاك، خذهما! 659 00:40:22,128 --> 00:40:23,170 ‫‏لنذهب، هيا. 660 00:40:23,254 --> 00:40:24,755 ‫‏ذلك… 661 00:40:40,146 --> 00:40:42,773 ‫‏هذا جميل جدًا. 662 00:40:44,316 --> 00:40:46,902 ‫‏لكنني أفلست تمامًا بعد شراء هذه الأريكة. 663 00:40:47,611 --> 00:40:49,447 ‫‏هل كان عليّ أن أشتري واحدة أرخص؟ 664 00:40:54,034 --> 00:40:54,994 ‫‏لا. 665 00:40:55,077 --> 00:40:58,706 ‫‏هذه هدية لنفسي لأنني أحتفل ‫‏للمرة الأولى بانتقالي إلى منزل بمفردي. 666 00:40:58,789 --> 00:41:00,207 ‫‏أحسنت يا "يونغ سيو". 667 00:41:03,335 --> 00:41:05,588 ‫‏إنه شعور جيد جدًا! 668 00:41:07,590 --> 00:41:09,133 ‫‏أنا جائعة جدًا. 669 00:41:09,633 --> 00:41:11,510 ‫‏هل الانتقال دائمًا صعب هكذا؟ 670 00:41:13,804 --> 00:41:14,847 ‫‏حسنًا. 671 00:41:16,056 --> 00:41:18,267 ‫‏هل هناك تيار هوائي قادم من مكان ما؟ 672 00:41:22,521 --> 00:41:23,564 ‫‏ماذا؟ 673 00:41:29,236 --> 00:41:31,030 ‫‏صرصور! 674 00:41:31,113 --> 00:41:33,157 ‫‏أكره الصراصير! 675 00:41:34,783 --> 00:41:37,703 ‫‏أكرهها كثيرًا! 676 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 ‫‏ماذا يجري؟ 677 00:41:46,003 --> 00:41:48,839 ‫‏آسفة، هناك صرصور في منزلي. 678 00:41:52,968 --> 00:41:53,969 ‫‏أنت… 679 00:41:54,929 --> 00:41:56,722 ‫‏ماذا تفعلين هنا يا آنسة "جين"؟ 680 00:41:57,515 --> 00:42:01,560 ‫‏حسنًا، إنها قصة طويلة. 681 00:42:03,145 --> 00:42:05,231 ‫‏أنا آسفة، لكن… 682 00:42:06,273 --> 00:42:08,859 ‫‏هل يمكنني أن أطلب منك خدمة؟ 683 00:42:10,986 --> 00:42:14,114 ‫‏إنه داخل ذلك الكوب الورقي. 684 00:42:15,783 --> 00:42:16,659 ‫‏صحيح. 685 00:42:21,622 --> 00:42:25,000 ‫‏آسفة، أجيد التعامل مع أي شيء آخر، ‫‏لكنني أخاف من الحشرات فحسب. 686 00:42:27,628 --> 00:42:28,712 ‫‏بالطبع. 687 00:42:46,480 --> 00:42:50,985 ‫‏هل سيموت حقًا ‫‏إن رششت المبيد خارج الكوب هكذا؟ 688 00:42:51,068 --> 00:42:54,363 ‫‏لست متأكدًا، ألا تظنين أنه يجب أن يكون ‫‏قد مات الآن بعد أن رششت كل هذا القدر؟ 689 00:42:54,446 --> 00:42:55,573 ‫‏هل لديك علبة أخرى؟ 690 00:42:56,657 --> 00:42:58,033 ‫‏هل تخاف الحشرات؟ 691 00:42:58,117 --> 00:43:01,161 ‫‏لا، الأمر ليس كذلك، ‫‏إنها تثير اشمئزازي، هذا كل شيء. 692 00:43:01,745 --> 00:43:03,247 ‫‏أليس هذا نفس الشيء؟ 693 00:43:04,623 --> 00:43:06,083 ‫‏- يا للهول! ‫‏- أخافني ذلك. 694 00:43:07,751 --> 00:43:10,087 ‫‏أنا بخير، لكن هل أنت بخير؟ 695 00:43:12,172 --> 00:43:13,007 ‫‏نعم. 696 00:43:13,090 --> 00:43:15,259 ‫‏سأنهي الأمر، قفي خلفي. 697 00:43:33,485 --> 00:43:34,945 ‫‏إنه يستخدم الكثير من المبيد الحشري. 698 00:43:42,620 --> 00:43:45,289 ‫‏تخلصت منه في المرحاض، لذا لا داعي للقلق. 699 00:43:45,873 --> 00:43:47,458 ‫‏شكرًا لك على مساعدتي. 700 00:43:48,042 --> 00:43:49,293 ‫‏هذا لا شيء يُذكر. 701 00:43:49,376 --> 00:43:50,461 ‫‏وداعًا إذًا. 702 00:43:50,544 --> 00:43:51,712 ‫‏مهلًا. 703 00:43:54,298 --> 00:43:57,593 ‫‏أشعر وكأن القدر وراء لقائنا هكذا كجارين، 704 00:43:57,676 --> 00:44:00,262 ‫‏لذلك لنكن صديقين ونتعرف على بعضنا. 705 00:44:03,307 --> 00:44:06,769 ‫‏آسف، لكن لا أظن أن هذا سينجح. 706 00:44:08,646 --> 00:44:09,521 ‫‏ماذا… 707 00:44:09,605 --> 00:44:11,315 ‫‏وضعت السيد "كانغ" في موقف صعب 708 00:44:11,398 --> 00:44:14,526 ‫‏بإرسال شخص آخر ‫‏إلى الموعد المدبّر ليحلّ محلك. 709 00:44:15,527 --> 00:44:20,282 ‫‏لذا لا أظن أنه ‫‏من الصواب لي أن أتعرف عليك بشكل شخصي. 710 00:44:33,003 --> 00:44:34,254 ‫‏يا للروعة. 711 00:44:35,339 --> 00:44:37,841 ‫‏هل حقًا رُفضت كجارة أيضًا للتو؟ 712 00:44:37,925 --> 00:44:39,551 ‫‏"مركز الفنون" 713 00:44:44,932 --> 00:44:48,769 ‫‏قلت له إن بوسعنا الذهاب وحدنا ‫‏لكنه أصرّ على أن يوصلنا إلى مكان الحفل. 714 00:44:48,852 --> 00:44:50,229 ‫‏أعرفك جيدًا. 715 00:44:50,312 --> 00:44:54,817 ‫‏من الواضح جدًا أنك ‫‏قد تتظاهر بالذهاب ثم تعود إلى العمل. 716 00:44:54,900 --> 00:44:57,820 ‫‏أريد رؤيتكما تدخلان. 717 00:45:04,535 --> 00:45:05,494 ‫‏إلى اللقاء. 718 00:45:08,080 --> 00:45:11,041 ‫‏لندخل ثم نخرج حين يرحل جدك. 719 00:45:13,836 --> 00:45:14,670 ‫‏امضيا قدمًا. 720 00:45:14,753 --> 00:45:16,505 ‫‏إلى اللقاء. 721 00:45:16,588 --> 00:45:20,134 ‫‏سيبقى على الأرجح أمام المبنى ‫‏حتى يبدأ الحفل الموسيقي. 722 00:45:20,217 --> 00:45:21,510 ‫‏استسلمي فحسب. 723 00:46:02,759 --> 00:46:07,055 ‫‏فتحت عينيك 724 00:46:07,139 --> 00:46:11,351 ‫‏عندما بدأ الضوء يسطع 725 00:46:11,435 --> 00:46:17,316 ‫‏أنت مثل هدية تم تحضيرها 726 00:46:17,399 --> 00:46:20,152 ‫‏من أجلي فقط 727 00:46:20,235 --> 00:46:26,700 ‫‏كل الأشياء الصغيرة تبدو أكبر 728 00:46:26,783 --> 00:46:32,539 ‫‏هذه اللحظة ‫‏التي يصبح فيها ألمي وحياتي اليومية 729 00:46:32,623 --> 00:46:39,630 ‫‏مميزين أيضًا" 730 00:46:41,048 --> 00:46:44,051 ‫‏"(ميلومانس)، (يوم للرسم)" 731 00:46:44,134 --> 00:46:47,221 ‫‏نحن الثنائي الغنائي "ميلومانس"، ‫‏شكرًا على قدومكم. 732 00:46:47,304 --> 00:46:49,139 ‫‏مرحبًا جميعًا. 733 00:46:49,223 --> 00:46:50,599 ‫‏"(ميلومانس) هبة لنا وكنزنا، (ميلومانس)" 734 00:46:51,934 --> 00:46:55,646 ‫‏كحدث خاص من أجل جمهورنا اليوم، 735 00:46:55,729 --> 00:46:58,815 ‫‏تلقينا طلبات أغنيات مع قصصهم المميزة. 736 00:46:58,899 --> 00:47:00,317 ‫‏يفعلان هذه الأمور أيضًا! 737 00:47:06,240 --> 00:47:08,784 ‫‏"أنا مُعجب بكما منذ وقت طويل، 738 00:47:08,867 --> 00:47:12,829 ‫‏اشتريت تذاكر لعرض اليوم ‫‏وأعطيتها لصديقة في عيد ميلادها، 739 00:47:15,582 --> 00:47:18,001 ‫‏نحن صديقان مقرّبان منذ سبع سنوات كاملة، 740 00:47:18,877 --> 00:47:21,421 ‫‏حتى إنها اشترت لي المشروبات وواستني 741 00:47:21,505 --> 00:47:24,550 ‫‏عندما انفصلت عن حبيبتي ‫‏وعندما اضطُررت للذهاب إلى الجيش، 742 00:47:24,633 --> 00:47:26,426 ‫‏ولكن ليس لديها حبيب بعد، 743 00:47:26,510 --> 00:47:30,013 ‫‏آمل أن تذهب إلى الحفل مع حبيبها، 744 00:47:30,097 --> 00:47:32,641 ‫‏أطلب منكما أن تهدياها أغنيتكما المذهلة." 745 00:47:32,724 --> 00:47:36,311 ‫‏الصف "بي"، المقعدان 42 و43، هل أنتما هنا؟ 746 00:47:44,528 --> 00:47:46,822 ‫‏جئت مع رجل محترم اليوم! 747 00:47:46,905 --> 00:47:48,532 ‫‏- لا، أنا… ‫‏- إنه مثير! 748 00:47:48,615 --> 00:47:51,368 ‫‏لا. 749 00:47:51,451 --> 00:47:54,454 ‫‏أظن أن أمنية صديقك تحققت! 750 00:47:54,538 --> 00:47:56,665 ‫‏أنا واثق أنه سيكون سعيدًا. 751 00:47:56,748 --> 00:47:59,001 ‫‏تهانينا لصديقته منذ سبع سنوات 752 00:47:59,084 --> 00:48:00,961 ‫‏لقدومها إلى هنا اليوم مع رجل محترم. 753 00:48:02,004 --> 00:48:04,006 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- سنغني "لاف مايبي"، 754 00:48:04,089 --> 00:48:05,924 ‫‏كما طُلب منا. 755 00:48:17,311 --> 00:48:23,233 ‫‏"أيامي مليئة بأحلام اليقظة 756 00:48:23,317 --> 00:48:27,154 ‫‏بشأن كل الأمور التي أريد أن أفعلها معك 757 00:48:27,863 --> 00:48:33,452 ‫‏عندما أراك سعيدة 758 00:48:33,535 --> 00:48:38,123 ‫‏كل ما يمكنني فعله هو الابتسام 759 00:48:38,957 --> 00:48:42,502 ‫‏كل ما تفعلينه يجعل قلبي يخفق 760 00:48:42,586 --> 00:48:46,798 ‫‏وأستمر في قضاء المزيد من الليالي مستيقظًا 761 00:48:46,882 --> 00:48:49,760 ‫‏أفكر في كل الأشياء الصغيرة التي تفعلينها" 762 00:48:50,552 --> 00:48:51,595 ‫‏هل تعرفين هذه الأغنية؟ 763 00:48:52,179 --> 00:48:54,431 ‫‏بالطبع، أحب هذه الأغنية حقًا. 764 00:48:54,514 --> 00:48:57,142 ‫‏حقًا؟ هذه لم تصبح شائعة جدًا بعد. 765 00:48:57,684 --> 00:49:00,062 ‫‏- غنّيها لي في وقت ما. ‫‏- ماذا؟ 766 00:49:00,145 --> 00:49:01,563 ‫‏أنت تجيدين الغناء. 767 00:49:01,647 --> 00:49:04,316 ‫‏أبهرتني جدًا في الجلسة التوجيهية. 768 00:49:05,859 --> 00:49:06,777 ‫‏بالطبع. 769 00:49:09,780 --> 00:49:14,159 ‫‏- هذه محطة جامعة "سيون". ‫‏- "مين وو"… 770 00:49:14,242 --> 00:49:17,871 ‫‏المحطة التالية هي ثانوية "دونغيو" للفنون. 771 00:49:18,372 --> 00:49:20,874 ‫‏هذه محطة جامعة "سيون". 772 00:49:20,957 --> 00:49:22,167 ‫‏المحطة التالية هي… 773 00:49:31,927 --> 00:49:37,724 ‫‏"أقضي أيامًا أكثر 774 00:49:37,808 --> 00:49:43,230 ‫‏أفكر في كل الأشياء التي أريد أن أفعلها معك 775 00:49:43,313 --> 00:49:49,277 ‫‏لا بد أنه الحب 776 00:49:49,361 --> 00:49:54,533 ‫‏سوف تسأمين مني إن قضينا كل أيامنا معًا 777 00:49:54,616 --> 00:50:00,455 ‫‏حتى حين ألتفت ‫‏أنت كل ما أراه 778 00:50:00,539 --> 00:50:04,918 ‫‏لا بد أنه الحب" 779 00:50:05,001 --> 00:50:08,672 ‫‏شكرًا، وداعًا! 780 00:50:43,248 --> 00:50:44,458 ‫‏انتبهي لطريقك. 781 00:50:44,541 --> 00:50:45,667 ‫‏شكرًا. 782 00:50:48,128 --> 00:50:50,797 ‫‏سأغسل هذا وأعيده لك. 783 00:50:51,923 --> 00:50:53,550 ‫‏هل تبكين عادةً بهذه السهولة؟ 784 00:50:54,176 --> 00:50:55,761 ‫‏بكيت البارحة أيضًا. 785 00:50:55,844 --> 00:50:57,471 ‫‏لكنك قلت إنك لم تسمع… 786 00:50:57,554 --> 00:50:59,598 ‫‏بدا أنك لم تريديني أن أعرف، لذا… 787 00:51:03,769 --> 00:51:06,480 ‫‏شكرًا على ما فعلته اليوم، على كل شيء. 788 00:51:06,563 --> 00:51:09,483 ‫‏لأنك تظاهرت أنك لم تلاحظ أنني بكيت البارحة 789 00:51:09,566 --> 00:51:14,988 ‫‏ولأنك أتيت معي إلى الحفل الموسيقي ‫‏الذي كنت سأذهب إليه وحدي. 790 00:51:15,489 --> 00:51:16,740 ‫‏ليس هذا فحسب. 791 00:51:17,908 --> 00:51:20,243 ‫‏كدت أبدو كشخص مثير للشفقة حقًا 792 00:51:20,327 --> 00:51:22,537 ‫‏لأنك بكيت هكذا في الحفل الموسيقي. 793 00:51:23,121 --> 00:51:24,998 ‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ 794 00:51:25,081 --> 00:51:27,667 ‫‏النساء إلى جانبي كنّ يتحدثن ‫‏عن الأمر بصوت عال. 795 00:51:27,751 --> 00:51:30,295 ‫‏أنني كنت بديلًا لصديقك فحسب. 796 00:51:33,298 --> 00:51:34,341 ‫‏أنا آسفة. 797 00:51:37,260 --> 00:51:38,470 ‫‏لا داعي للاعتذار. 798 00:51:38,970 --> 00:51:41,890 ‫‏أعني، ليس الأمر وكأنني حبيبك الحقيقي. 799 00:51:43,767 --> 00:51:46,812 ‫‏هل كنت مُعجبة به حقًا طوال سبع سنوات؟ 800 00:51:47,771 --> 00:51:50,190 ‫‏هل كان الأمر واضحًا إلى هذا الحد حقًا؟ 801 00:51:50,273 --> 00:51:53,568 ‫‏أليس ذلك واضحًا ‫‏عندما آخذ بالحسبان رسالة صديقك وبكاءك؟ 802 00:51:54,903 --> 00:51:57,405 ‫‏على أي حال، ‫‏أظن أنك انتهيت من هذا الأمر اليوم. 803 00:51:59,366 --> 00:52:00,617 ‫‏نعم. 804 00:52:01,243 --> 00:52:04,704 ‫‏سأقبل أنه رفضني وأنهي الأمر ببساطة ووضوح. 805 00:52:06,873 --> 00:52:11,002 ‫‏صديقي ذاك عاد إلى حبيبته السابقة. 806 00:52:13,797 --> 00:52:15,090 ‫‏لكنني لست نادمة على ذلك. 807 00:52:16,800 --> 00:52:17,884 ‫‏كنت سعيدة حقًا 808 00:52:19,719 --> 00:52:20,929 ‫‏بتلك السنوات السبعة. 809 00:52:25,392 --> 00:52:29,396 ‫‏شخص مثلك لا يحتمل إضاعة الوقت ‫‏لا يمكنه فهم ذلك، صحيح؟ 810 00:52:32,899 --> 00:52:34,442 ‫‏حسنًا، ليس دائمًا هكذا. 811 00:52:35,318 --> 00:52:36,236 ‫‏ماذا؟ 812 00:52:37,612 --> 00:52:40,657 ‫‏هناك بعض الأمور ‫‏التي تحقق النتائج خلال وقت قصير، 813 00:52:40,740 --> 00:52:44,035 ‫‏وأمور أخرى حيث تخاطرين بالخسارة ‫‏وتظلين صامدة على المدى الطويل. 814 00:52:44,119 --> 00:52:47,706 ‫‏من الصعب تحديد مدى جودة أو سوء شيء ما ‫‏بالنظر إلى طول الوقت الذي يستغرقه فحسب. 815 00:52:50,667 --> 00:52:53,503 ‫‏- لماذا تضحكين؟ ‫‏- ليس هناك شيء مضحك في ذلك. 816 00:52:54,212 --> 00:52:55,297 ‫‏لا، إنه… 817 00:52:55,380 --> 00:52:59,050 ‫‏من المضحك أن تقارن الأمور بعملك ‫‏حتى في موقف كهذا. 818 00:52:59,593 --> 00:53:02,762 ‫‏أعتذر، لم أحاول مواساة أحد من قبل. 819 00:53:04,723 --> 00:53:07,225 ‫‏كان هذا مريحًا كفايةً. 820 00:53:08,727 --> 00:53:12,480 ‫‏وأعتذر عما حدث عصر اليوم. 821 00:53:14,816 --> 00:53:19,362 ‫‏كنت محبطة قليلًا ‫‏فبالغت قليلًا كي لا يبدو ذلك واضحًا جدًا. 822 00:53:19,863 --> 00:53:22,741 ‫‏أظن أن ذلك هو السبب ‫‏في أنني قلت أشياء ما كان يجب أن أقولها. 823 00:53:24,200 --> 00:53:26,620 ‫‏لا، أظن أنني كنت حساسًا بعض الشيء أيضًا. 824 00:53:29,289 --> 00:53:31,082 ‫‏لكن إلى أين نحن ذاهبان الآن؟ 825 00:53:32,042 --> 00:53:34,377 ‫‏كنت أتبعك فحسب. 826 00:53:35,045 --> 00:53:37,172 ‫‏لكنني كنت أتبعك. 827 00:53:42,844 --> 00:53:44,054 ‫‏"أفضل مزيج، تيوكبوكي وخضار مقلية وسانداي" 828 00:53:46,097 --> 00:53:50,852 ‫‏هل لي بقطعتين من التيوكبوكي ‫‏وقطعة من السانداي وخضار مقلية منوعة صغيرة؟ 829 00:53:50,936 --> 00:53:52,395 ‫‏هل تريد بيضًا مسلوقًا؟ 830 00:53:53,021 --> 00:53:54,022 ‫‏لا، أنا بخير. 831 00:53:54,105 --> 00:53:57,025 ‫‏لماذا؟ أستطيع تحمّل نفقة ‫‏شراء وجبة خفيفة لنا، كُل قدر ما تشاء. 832 00:53:58,652 --> 00:53:59,611 ‫‏مستحيل! 833 00:54:01,404 --> 00:54:04,366 ‫‏لن تقول جملة ‫‏من مسلسل تلفزيوني يقول فيها رجل ثري، 834 00:54:04,449 --> 00:54:06,242 ‫‏"لم أجرب التيوكبوكي من قبل." 835 00:54:06,326 --> 00:54:07,744 ‫‏ماذا تحسبينني؟ 836 00:54:07,827 --> 00:54:10,664 ‫‏"التيوكبوكي اللذيذ الحار" أحد منتجاتنا. 837 00:54:10,747 --> 00:54:11,665 ‫‏ابتكرت هذا. 838 00:54:11,748 --> 00:54:14,542 ‫‏ذهبت إلى كل مطاعم التيوكبوكي الشهيرة 839 00:54:14,626 --> 00:54:16,628 ‫‏في كل أنحاء البلاد من أجل ذلك المشروع. 840 00:54:19,047 --> 00:54:21,299 ‫‏- تفضلا. ‫‏- هذا يبدو شهيًا. 841 00:54:21,383 --> 00:54:22,342 ‫‏شكرًا لك. 842 00:54:28,181 --> 00:54:29,057 ‫‏المعذرة. 843 00:54:33,895 --> 00:54:36,773 ‫‏مرحبًا، ما زلت في الخارج. 844 00:54:37,691 --> 00:54:38,650 ‫‏العشاء؟ 845 00:54:39,484 --> 00:54:41,111 ‫‏أظن أنني سأتناول الطعام في الخارج. 846 00:54:41,194 --> 00:54:42,946 ‫‏انتبهي! 847 00:54:44,072 --> 00:54:46,241 ‫‏انتبهي يا آنسة "شين"! 848 00:54:55,875 --> 00:54:57,419 ‫‏هل أنت بخير يا آنسة "شين"؟ 849 00:54:57,502 --> 00:54:59,170 ‫‏هذا مؤلم. 850 00:55:05,510 --> 00:55:06,469 ‫‏ضعي هذا عليها. 851 00:55:09,264 --> 00:55:10,432 ‫‏شكرًا لك. 852 00:55:15,770 --> 00:55:18,106 ‫‏ألا تشعرين بالبرد؟ أعلميني إن كنت كذلك. 853 00:55:20,608 --> 00:55:21,818 ‫‏سيد "كانغ". 854 00:55:22,694 --> 00:55:25,780 ‫‏أيمكنني تقديم اقتراح صغير؟ 855 00:55:25,864 --> 00:55:27,907 ‫‏بالطبع، ما الأمر؟ 856 00:55:29,284 --> 00:55:31,453 ‫‏بدلًا من علاقة مزيفة كهذه، 857 00:55:32,245 --> 00:55:33,621 ‫‏لم لا تجرّب واحدة حقيقية؟ 858 00:55:34,497 --> 00:55:38,126 ‫‏قد تظن أنها مضيعة للوقت ‫‏أن تكون في علاقة الآن، 859 00:55:38,793 --> 00:55:42,088 ‫‏لكن إذا فكرت على المدى الطويل، ‫‏قد يكون ذلك أكثر فعالية. 860 00:55:42,756 --> 00:55:44,549 ‫‏يمكنك حتى أن تتزوج. 861 00:55:46,092 --> 00:55:47,552 ‫‏- أتزوج؟ ‫‏- نعم. 862 00:55:48,219 --> 00:55:52,182 ‫‏أن تكون في علاقة مزيفة معي ‫‏يعني أنه ليس هناك مستقبل حقًا. 863 00:55:52,265 --> 00:55:54,601 ‫‏لذا ربما هذه مضيعة أكبر للوقت. 864 00:55:57,979 --> 00:55:59,147 ‫‏أظن أن سيارة الأجرة قد وصلت. 865 00:55:59,939 --> 00:56:01,733 ‫‏حسنًا إذًا، سأذهب. 866 00:56:04,069 --> 00:56:06,821 ‫‏شكرًا لك مجددًا على اليوم. 867 00:56:07,405 --> 00:56:08,406 ‫‏رافقتك السلامة. 868 00:56:12,077 --> 00:56:14,204 ‫‏سأعطيك هذه في المقابل. 869 00:56:15,205 --> 00:56:17,207 ‫‏حصلت عليها كهدية في الحفل. 870 00:56:17,916 --> 00:56:19,667 ‫‏لا أعرف ما هي، 871 00:56:19,751 --> 00:56:22,504 ‫‏لكن على ما يبدو، ستبهجك حين تشعر بالإحباط. 872 00:56:23,338 --> 00:56:24,255 ‫‏وداعًا! 873 00:56:37,143 --> 00:56:38,311 ‫‏يا للهول. 874 00:56:45,568 --> 00:56:46,402 ‫‏"أركيوبتركس" 875 00:56:46,486 --> 00:56:50,406 ‫‏كان اليوم غير فعّال بالمرة، ‫‏لكنه كان ممتعًا، "أركيوبتركس". 876 00:57:00,208 --> 00:57:01,793 ‫‏"تحدث معي حين تكون محبطًا، سأدعمك" 877 00:57:01,876 --> 00:57:05,296 ‫‏تحدث معي حين تكون محبطًا، سأدعمك. 878 00:57:08,967 --> 00:57:10,593 ‫‏أن أكون في علاقة حقيقية 879 00:57:11,928 --> 00:57:13,429 ‫‏بدلًا من مزيفة؟ 880 00:57:24,232 --> 00:57:25,525 ‫‏ما رأيكما يا رفاق؟ 881 00:57:32,282 --> 00:57:33,533 ‫‏ما الذي أفعله؟ 882 00:57:37,787 --> 00:57:39,956 ‫‏- ما الأمر؟ ‫‏- ماذا؟ ماذا يجري؟ 883 00:57:40,039 --> 00:57:41,416 ‫‏ماذا حدث؟ 884 00:57:41,499 --> 00:57:44,419 ‫‏لا أعرف، ربما أُصيبت بنوبة غضب أثناء النوم ‫‏أو شيء من هذا القبيل؟ 885 00:57:51,634 --> 00:57:53,178 ‫‏ماذا سأفعل؟ 886 00:57:54,512 --> 00:57:57,307 ‫‏ما خطب وجهك؟ أخفتني. 887 00:57:57,390 --> 00:58:00,226 ‫‏تظنون أنها تبدو سيئة أيضًا، صحيح؟ 888 00:58:00,310 --> 00:58:03,730 ‫‏يا للهول، علمت أن الكدمة ستتوسع أكثر. 889 00:58:03,813 --> 00:58:06,399 ‫‏من يلعب لعبة الالتقاط في الشوارع ليلًا؟ 890 00:58:06,483 --> 00:58:09,694 ‫‏كان عليك أن تكتشفي ‫‏من كانوا حتى ألقنهم درسًا. 891 00:58:09,777 --> 00:58:12,155 ‫‏لم يفعلوا ذلك عمدًا، لا بأس. 892 00:58:12,238 --> 00:58:15,074 ‫‏- انظري إلى هذا. ‫‏- "ها ري"، تبدين هكذا تمامًا. 893 00:58:15,158 --> 00:58:17,911 ‫‏"كان الجميع يمارسون الكونغ فو!" 894 00:58:19,746 --> 00:58:21,080 ‫‏هل تريد أن تموت؟ 895 00:58:21,164 --> 00:58:22,916 ‫‏حسنًا، لنفركها قليلًا، اتفقنا؟ 896 00:58:22,999 --> 00:58:25,710 ‫‏لا، قد فات الأوان، ‫‏فقط أعدّ لي بيضة مقلية بهذه. 897 00:58:25,793 --> 00:58:28,004 ‫‏- حسنًا. ‫‏- اقل البيضة فحسب. 898 00:58:28,087 --> 00:58:29,964 ‫‏هل يمكنك الذهاب إلى العمل بهذا المظهر؟ 899 00:58:30,048 --> 00:58:33,009 ‫‏يجب أن أذهب، لن أموت بسبب هذه. 900 00:58:35,303 --> 00:58:37,305 ‫‏ماذا تفعل؟ أعطني إياها. 901 00:58:37,388 --> 00:58:40,099 ‫‏- ارتد قفازين وأنه التنظيف. ‫‏- اغرب عن وجهي. 902 00:58:43,561 --> 00:58:45,647 ‫‏مهلًا، مستحيل. 903 00:58:45,730 --> 00:58:49,442 ‫‏من المستحيل أن يتعرف عليّ السيد "كانغ" ‫‏بسبب كدمتي، صحيح؟ 904 00:59:01,412 --> 00:59:03,039 ‫‏كدت ألّا أصل في الوقت المناسب. 905 00:59:08,169 --> 00:59:10,672 ‫‏هل سيكون هذا كافيًا لتغطية الكدمة؟ 906 01:00:05,768 --> 01:00:07,645 ‫‏- أدركت… ‫‏- إنه الرئيس "كانغ"! 907 01:00:07,729 --> 01:00:10,356 ‫‏أنني لا أعرف شيئًا عن "غيوم هوي شين". 908 01:00:10,440 --> 01:00:12,817 ‫‏إنها تلك الموظفة، صحيح؟ "ها ري شين"! 909 01:00:13,735 --> 01:00:14,819 ‫‏يبدو متحجر القلب قليلًا. 910 01:00:14,902 --> 01:00:16,279 ‫‏استخدمي هذا. 911 01:00:16,362 --> 01:00:17,864 ‫‏لكن لديه جانب مراع أيضًا. 912 01:00:17,947 --> 01:00:20,658 ‫‏أنت وهذه العلاقة الزائفة… 913 01:00:21,326 --> 01:00:22,535 ‫‏هل وقعت في حبه؟ 914 01:00:24,537 --> 01:00:29,542 ‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"