1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:57,557 --> 00:01:00,018 ‫‏- ماذا تفعلين؟ ‫‏- حسنًا، أنا… 3 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- سنُضطر لتأجيل 4 00:01:02,771 --> 00:01:03,813 ‫‏الاجتماع لساعة. 5 00:01:05,565 --> 00:01:07,942 ‫‏تعرّض السيد "غو" ‫‏لحادث سيارة بسيط في طريقه إلى هنا. 6 00:01:08,026 --> 00:01:10,111 ‫‏- حقًا؟ أجّله إذًا. ‫‏- نعم يا سيدي. 7 00:01:20,705 --> 00:01:22,832 ‫‏هذا لأن جفن عيني متورم. 8 00:01:22,916 --> 00:01:24,584 ‫‏ألن تضغطي على زر الطابق؟ 9 00:01:25,251 --> 00:01:26,711 ‫‏صحيح. 10 00:01:33,218 --> 00:01:36,596 ‫‏فلنحضر فعالية التذوق لمجموعة ‫‏المنتج الجديدة إذًا. 11 00:01:36,679 --> 00:01:37,514 ‫‏نعم يا سيدي. 12 00:01:40,642 --> 00:01:41,518 ‫‏فعالية التذوق؟ 13 00:01:41,601 --> 00:01:42,894 ‫‏"فريق تطوير منتجات (غو فود) الأول" 14 00:01:42,977 --> 00:01:44,187 ‫‏"فريق تطوير منتجات (غو فود) الثاني" 15 00:01:44,270 --> 00:01:45,230 ‫‏"فريق تطوير منتجات (غو فود) الثالث" 16 00:01:45,313 --> 00:01:48,024 ‫‏رجاءً أعطونا آراءكم الصريحة، شكرًا لكم. 17 00:01:48,107 --> 00:01:50,735 ‫‏- نحن الفريق الأول. ‫‏- سنكون ممتنين لك إن أخبرتنا برأيك. 18 00:01:50,819 --> 00:01:52,487 ‫‏- شكرًا جزيلًا لك. ‫‏- تفضلي. 19 00:01:52,570 --> 00:01:54,364 ‫‏- رجاءً املأ استمارة تقييم. ‫‏- بالطبع. 20 00:01:54,447 --> 00:01:56,032 ‫‏نحن الفريق الأول. 21 00:01:56,116 --> 00:01:57,408 ‫‏- استمتعي رجاءً. ‫‏- شكرًا لك. 22 00:01:57,492 --> 00:01:58,409 ‫‏شكرًا لك. 23 00:01:59,077 --> 00:02:01,037 ‫‏- نحن الفريق الأول. ‫‏- هوّن عليك. 24 00:02:01,121 --> 00:02:04,958 ‫‏أيها الطاهي "لي"، إنك تعمل بجهد كبير ‫‏في حين أن الطهاة الآخرين ليسوا هنا. 25 00:02:05,041 --> 00:02:08,461 ‫‏بقية الطهاة خبراء حقًا، ‫‏لكن هذه سابقة بالنسبة لي. 26 00:02:12,674 --> 00:02:14,926 ‫‏نحن الفريق الأول، ‫‏هذا الرافيولي بالكيمتشي الأبيض. 27 00:02:15,009 --> 00:02:16,177 ‫‏الرئيس هنا. 28 00:02:16,261 --> 00:02:18,555 ‫‏- مرحبًا أيها الرئيس "كانغ". ‫‏- يا إلهي، إنه هو! 29 00:02:18,638 --> 00:02:20,348 ‫‏- شكرًا لكم جميعًا على عملكم الجاد. ‫‏- إنه مثير جدًا. 30 00:02:20,431 --> 00:02:22,100 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"، كيف حالك؟ 31 00:02:22,183 --> 00:02:24,853 ‫‏سيدي، كان عليك أن تخبرنا أنك قادم. 32 00:02:25,937 --> 00:02:28,690 ‫‏يجب أن تكون مستعدًا دائمًا. 33 00:02:30,650 --> 00:02:35,405 ‫‏سيدي، الفريق الأول مستعد دائمًا، ‫‏وحتى أن طاهينا هنا اليوم. 34 00:02:35,488 --> 00:02:36,865 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم يا سيدي. 35 00:02:37,448 --> 00:02:40,618 ‫‏اسمحا لي بأن أعرفكما به، إنه الطاهي ‫‏"مين وو لي" من مطبخ "إم". 36 00:02:40,702 --> 00:02:43,663 ‫‏طوّر رافيولي الكيمتشي الأبيض معنا. 37 00:02:44,455 --> 00:02:45,456 ‫‏أنا "تاي مو كانغ". 38 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 ‫‏سُررت بلقائك. 39 00:02:49,752 --> 00:02:52,088 ‫‏مفاجأة! 40 00:02:52,172 --> 00:02:53,798 ‫‏هل هذا رافيولي الكيمتشي الأبيض؟ 41 00:02:53,882 --> 00:02:54,757 ‫‏نعم يا سيدي. 42 00:02:56,718 --> 00:02:58,011 ‫‏أرجوك جرّبه يا سيدي. 43 00:03:17,155 --> 00:03:17,989 ‫‏الطاهي "لي". 44 00:03:18,489 --> 00:03:19,824 ‫‏قدرتك على الملاحظة ضعيفة. 45 00:03:20,825 --> 00:03:21,659 ‫‏عفوًا؟ 46 00:03:22,243 --> 00:03:23,828 ‫‏سمعت أن هذه وجبات للموظفين. 47 00:03:24,621 --> 00:03:26,789 ‫‏لماذا لم تضع شيئًا لذيذًا كهذا في القائمة؟ 48 00:03:30,919 --> 00:03:32,337 ‫‏هل هذا ما قصدته؟ 49 00:03:32,420 --> 00:03:35,298 ‫‏كان ذلك مضحكًا يا سيدي. 50 00:03:35,381 --> 00:03:37,342 ‫‏كان شيئًا قمت بتحضيره بسرعة. 51 00:03:37,425 --> 00:03:40,094 ‫‏ولكن بفضل "ها ري"، إنه طبقنا المميز الآن. 52 00:03:40,178 --> 00:03:42,138 ‫‏صحيح، قرأت مقترح الآنسة "شين". 53 00:03:42,222 --> 00:03:44,724 ‫‏شعرت بثقتها العمياء بك، أيها الطاهي "لي". 54 00:03:44,807 --> 00:03:47,393 ‫‏كانا صديقين مقربين منذ أيام الجامعة، لذا… 55 00:03:47,936 --> 00:03:48,811 ‫‏أظن أن 56 00:03:49,437 --> 00:03:52,190 ‫‏هذا سبب نجاح عملهما معًا جدًا. 57 00:03:52,273 --> 00:03:53,233 ‫‏نعم، هذا صحيح. 58 00:03:53,983 --> 00:03:56,027 ‫‏بالمناسبة، لا أرى الآنسة "شين". 59 00:03:59,364 --> 00:04:02,951 ‫‏آنسة "شين"، هل معدتك بخير؟ ‫‏هل تريدينني أن أشتري لك بعض الدواء؟ 60 00:04:05,078 --> 00:04:06,621 ‫‏لا، أنا بخير الآن. 61 00:04:06,704 --> 00:04:09,290 ‫‏كيف يتفاعل الناس مع الرافيولي خاصتنا؟ 62 00:04:09,374 --> 00:04:10,625 ‫‏هل يقولون إنه لذيذ؟ 63 00:04:16,589 --> 00:04:18,049 ‫‏لا أحد يستجيب لي. 64 00:04:19,926 --> 00:04:22,971 ‫‏لا بد أن السيد "كانغ" قد غادر الآن، ‫‏هل يجب أن أعود إلى الداخل؟ 65 00:04:23,054 --> 00:04:25,473 ‫‏هل رأيت الرئيس "كانغ"؟ إنه مثير جدًا. 66 00:04:26,140 --> 00:04:28,518 ‫‏ذلك الطاهي كان وسيمًا أيضًا، ‫‏هل كان اسمه "مين وو لي"؟ 67 00:04:28,601 --> 00:04:32,230 ‫‏صحيح، لكن الرافيولي بالكيمتشي الأبيض؟ 68 00:04:32,313 --> 00:04:34,399 ‫‏كانت أول مرة أجربه، لكنه أعجبني. 69 00:04:34,482 --> 00:04:37,193 ‫‏وأنا أيضًا، أظنه كان أفضل طبق هناك. 70 00:04:37,277 --> 00:04:38,987 ‫‏"مطبخ (إم)" 71 00:04:44,534 --> 00:04:47,328 ‫‏الكدمة تزداد سوءًا، ‫‏أتريدين أن أضع عليها شيئًا؟ 72 00:04:47,412 --> 00:04:49,455 ‫‏ألا تعرفني؟ أفضّل أن آكل وحسب. 73 00:04:49,539 --> 00:04:50,373 ‫‏سأكون بخير. 74 00:04:52,709 --> 00:04:55,044 ‫‏صحيح، ما الذي يقوله الناس عن المذاق؟ 75 00:04:55,128 --> 00:04:58,589 ‫‏الجميع قالوا إن الطعام كان جيدًا، ‫‏لكنني لست واثقًا إن كانوا يعنون ذلك. 76 00:04:58,673 --> 00:05:01,467 ‫‏ثق بي، الرجال في شركتي ‫‏لا يقومون بتلطيف الأمور. 77 00:05:01,551 --> 00:05:02,552 ‫‏يصعب إرضاؤهم حقًا. 78 00:05:02,635 --> 00:05:05,388 ‫‏يقولون إنه ممتاز من ناحية المذاق. 79 00:05:05,471 --> 00:05:09,517 ‫‏يحتاج الآن إلى بعض التعديلات ‫‏بينما نسوّق له. 80 00:05:09,600 --> 00:05:11,561 ‫‏اترك الأمور لي فحسب، أيها الطاهي "لي". 81 00:05:12,395 --> 00:05:14,981 ‫‏إذًا سأفعل هذا يا آنسة "شين". 82 00:05:16,607 --> 00:05:17,900 ‫‏صحيح! 83 00:05:17,984 --> 00:05:19,819 ‫‏أين تقييمك؟ 84 00:05:19,902 --> 00:05:20,903 ‫‏أي تقييم؟ 85 00:05:20,987 --> 00:05:24,490 ‫‏عن الحفل الموسيقي الذي حضرته، ‫‏كانت "يو را" تتساءل أيضًا. 86 00:05:25,700 --> 00:05:27,285 ‫‏كيف كان الأمر؟ هل استمتعت بوقتك؟ 87 00:05:28,202 --> 00:05:29,537 ‫‏نعم، استمتعت. 88 00:05:29,620 --> 00:05:33,374 ‫‏يا إلهي، كنت آمل أن تذهبي مع شاب. 89 00:05:33,458 --> 00:05:34,667 ‫‏أراهن أنك ذهبت مع "يونغ سيو". 90 00:05:34,751 --> 00:05:35,668 ‫‏ذهبت مع رجل. 91 00:05:37,045 --> 00:05:38,087 ‫‏حقًا؟ 92 00:05:38,171 --> 00:05:39,005 ‫‏من؟ 93 00:05:41,632 --> 00:05:43,718 ‫‏مجرد شخص عرفته صدفةً. 94 00:05:44,302 --> 00:05:46,929 ‫‏لم تخبريني أبدًا أنك كنت تواعدين أحدًا. 95 00:05:47,472 --> 00:05:49,766 ‫‏هل تعرفين أي نوع من الرجال هو؟ 96 00:05:49,849 --> 00:05:51,851 ‫‏نعم، في الواقع… 97 00:05:51,934 --> 00:05:55,563 ‫‏أنت ساذجة جدًا لدرجة أنه لا يمكنك ‫‏قراءة أفكار الشبان جيدًا. 98 00:05:55,646 --> 00:05:57,190 ‫‏أحضريه معك في وقت ما، هلا تفعلين؟ 99 00:05:57,273 --> 00:05:59,192 ‫‏سأفحصه من أجلك. 100 00:05:59,275 --> 00:06:01,486 ‫‏يمكنني الاعتناء بنفسي يا "مين وو". 101 00:06:01,569 --> 00:06:04,447 ‫‏لذا اعتن بحبيبتك الآن بدلًا من أصدقائك. 102 00:06:04,530 --> 00:06:07,241 ‫‏عدتما إلى بعضكما بعد الانفصال. 103 00:06:07,325 --> 00:06:08,826 ‫‏اهتم بها أكثر. 104 00:06:12,330 --> 00:06:14,332 ‫‏لماذا تأخرت "يونغ سيو" كثيرًا؟ 105 00:06:20,630 --> 00:06:22,840 ‫‏إنها غير صبورة أبدًا! 106 00:06:22,924 --> 00:06:24,467 ‫‏أنا هنا. 107 00:06:28,304 --> 00:06:31,390 ‫‏يشبه إلى حد كبير الشاب الذي يسكن بجواري. 108 00:06:34,769 --> 00:06:35,603 ‫‏مهلًا! 109 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 ‫‏هذا هو! 110 00:06:43,027 --> 00:06:44,529 ‫‏"يونغ سيو" 111 00:06:49,742 --> 00:06:51,619 ‫‏إنه الرئيس "كانغ"! 112 00:06:52,120 --> 00:06:53,079 ‫‏سيدي. 113 00:06:53,788 --> 00:06:55,998 ‫‏مرحبًا، لم أعرف أنك قادم. 114 00:06:56,082 --> 00:07:00,169 ‫‏بعد فعالية التذوق، انتابني الفضول ‫‏أكثر بخصوص طهوك أيها الطاهي "لي". 115 00:07:00,253 --> 00:07:02,338 ‫‏يسرني أنك أتيت إذًا. 116 00:07:02,421 --> 00:07:04,382 ‫‏سأعدّ لك شيئًا لذيذًا بسرعة. 117 00:07:04,465 --> 00:07:06,300 ‫‏كما هو متوقع، هذا المكان مشهور. 118 00:07:07,343 --> 00:07:09,095 ‫‏اجلس من فضلك، من هنا. 119 00:07:12,640 --> 00:07:15,059 ‫‏صحيح، "ها ري" هنا أيضًا. 120 00:07:18,729 --> 00:07:19,730 ‫‏هذا غريب. 121 00:07:20,273 --> 00:07:21,816 ‫‏كانت هنا منذ قليل. 122 00:07:22,817 --> 00:07:24,026 ‫‏لم لا تجلسان؟ 123 00:07:39,125 --> 00:07:44,130 ‫‏"سوف تسأمين مني إن قضينا كل أيامنا معًا 124 00:07:44,213 --> 00:07:45,381 ‫‏أنا أيضًا…" 125 00:07:50,845 --> 00:07:51,929 ‫‏مرحبًا. 126 00:07:52,013 --> 00:07:53,556 ‫‏أين أنت يا "ها ري"؟ 127 00:07:53,639 --> 00:07:56,058 ‫‏يبدو أن هناك مجموعة كبيرة في متجر الدجاج. 128 00:07:56,142 --> 00:07:58,186 ‫‏أظن أن علينا أنا و"يونغ سيو" ‫‏أن نذهب للمساعدة. 129 00:07:59,562 --> 00:08:00,605 ‫‏أنت! 130 00:08:01,814 --> 00:08:03,274 ‫‏حسنًا! 131 00:08:03,357 --> 00:08:05,985 ‫‏نعم، حسنًا، إلى اللقاء! 132 00:08:06,986 --> 00:08:08,362 ‫‏مهلًا، إذًا فالشاب الوسيم 133 00:08:08,446 --> 00:08:12,200 ‫‏الذي رأيته في المتجر هو أمين السر "تشا"؟ 134 00:08:12,283 --> 00:08:15,244 ‫‏- نعم. ‫‏- والسيد "تشا" يعيش في المنزل المجاور؟ 135 00:08:15,328 --> 00:08:16,496 ‫‏نعم. 136 00:08:17,747 --> 00:08:20,750 ‫‏- كيف تلتقين بشخص كهذا؟ ‫‏- هذا ما أعنيه. 137 00:08:20,833 --> 00:08:23,961 ‫‏أنت لا تظنين أنني سألتقي به صدفةً ‫‏هنا أيضًا، صحيح؟ 138 00:08:27,048 --> 00:08:29,550 ‫‏هذا يقودني إلى الجنون. 139 00:08:29,634 --> 00:08:33,304 ‫‏لا تفكري حتى في القدوم ‫‏إلى شقتي في الوقت الحالي. 140 00:08:33,387 --> 00:08:35,264 ‫‏أو ارتدي مثل "غيوم هوي شين" إذا فعلت. 141 00:08:35,348 --> 00:08:36,557 ‫‏أنت من عليها أن تتوخى الحذر. 142 00:08:36,641 --> 00:08:41,187 ‫‏لا تتوددي إليه وتثرثري أن "ها ري شين" ‫‏هي في الحقيقة "غيوم هوي شين". 143 00:08:42,897 --> 00:08:44,774 ‫‏لا أظن أنني سأتحدث إليه مجددًا. 144 00:08:45,358 --> 00:08:46,859 ‫‏لذا لا تقلقي بهذا الشأن. 145 00:08:46,943 --> 00:08:48,152 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- في الحقيقة، 146 00:08:48,236 --> 00:08:52,114 ‫‏تعرفين أن عائلة "تاي مو" وعائلتي ‫‏ليستا على وفاق بسبب الموعد المدبر؟ 147 00:08:52,198 --> 00:08:55,868 ‫‏لذا قال إنه لا يريد أن يتعامل معي أيضًا. 148 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- حقًا! 149 00:08:58,329 --> 00:09:01,082 ‫‏كان مُعجبًا بي في البداية حتمًا. 150 00:09:01,916 --> 00:09:03,209 ‫‏لا، حقًا! 151 00:09:04,252 --> 00:09:05,503 ‫‏ألا تصدقينني؟ 152 00:09:06,754 --> 00:09:09,340 ‫‏مهلًا، ماذا لو أن "تاي مو" ‫‏تكلم عني بالسوء وأخبر السيد "تشا" 153 00:09:09,423 --> 00:09:11,676 ‫‏بأن يتجنبني لأنني مجنونة تمامًا؟ 154 00:09:12,176 --> 00:09:13,886 ‫‏ذلك الـ"أركيوبتركس" الحقير. 155 00:09:13,970 --> 00:09:17,932 ‫‏لا أعتقد أن الرئيس "كانغ" من النوع ‫‏الذي يتحدث بالسوء عن الآخرين. 156 00:09:18,683 --> 00:09:19,976 ‫‏يبدو متحجر القلب قليلًا، 157 00:09:20,059 --> 00:09:22,937 ‫‏لكن لديه جانب مراع للمشاعر أيضًا. 158 00:09:23,020 --> 00:09:26,482 ‫‏لماذا تقفين في صف "تاي مو كانغ"؟ هذا مريب. 159 00:09:26,566 --> 00:09:27,942 ‫‏ليس كذلك، الأمر فقط… 160 00:09:28,025 --> 00:09:31,696 ‫‏أنت وهذه العلاقة التي يُفترض بأنها زائفة، ‫‏رغم ذلك ذهبتما إلى حفلة معًا. 161 00:09:31,779 --> 00:09:32,905 ‫‏هل وقعت في حبه؟ 162 00:09:32,989 --> 00:09:33,948 ‫‏الأمر ليس كذلك. 163 00:09:34,031 --> 00:09:36,534 ‫‏الأمر فقط ‫‏أنني لم أعلم عندما رأيته من بعيد. 164 00:09:36,617 --> 00:09:40,454 ‫‏لكن الآن بعد أن رأيته عن قرب، ‫‏إنه ليس بهذا السوء. 165 00:09:40,538 --> 00:09:42,373 ‫‏هذا كل ما في الأمر… 166 00:09:42,456 --> 00:09:43,583 ‫‏حقًا؟ 167 00:09:44,166 --> 00:09:46,294 ‫‏- هل هذا كل ما في الأمر حقًا؟ ‫‏- نعم! 168 00:09:46,377 --> 00:09:47,878 ‫‏هذا يكفي، لنطلب الطعام فحسب. 169 00:09:51,007 --> 00:09:53,634 ‫‏- كيف كانت وجبتك؟ ‫‏- أظنني أعرف الآن 170 00:09:53,718 --> 00:09:57,555 ‫‏لماذا تقول الآنسة "شين" ‫‏إن مذاق طعامك شهي ومفرح أيها الطاهي "لي". 171 00:09:57,638 --> 00:09:58,764 ‫‏أوافقها الرأي. 172 00:09:58,848 --> 00:10:01,225 ‫‏شكرًا لك، دائمًا ما تكون "ها ري" ‫‏سخية في تقييم طعامي. 173 00:10:01,309 --> 00:10:02,643 ‫‏أنتما صديقان في الجامعة، صحيح؟ 174 00:10:02,727 --> 00:10:05,938 ‫‏التقينا حين كان عمرنا 20 سنة، ‫‏لذا نحن نعرف بعضنا منذ سبع سنوات الآن. 175 00:10:06,022 --> 00:10:09,442 ‫‏وهل كنتما مجرد صديقين طوال هذا الوقت؟ 176 00:10:10,526 --> 00:10:11,360 ‫‏عفوًا؟ 177 00:10:11,444 --> 00:10:14,030 ‫‏أعتذر إن كان سؤالي شخصيًا جدًا. 178 00:10:14,113 --> 00:10:16,907 ‫‏فكرت في أنه ربما تكون ‫‏لدى أحدكما مشاعر تجاه الآخر 179 00:10:16,991 --> 00:10:19,827 ‫‏بما أنكما تعرفان بعضكما البعض ‫‏منذ زمن بعيد. 180 00:10:31,839 --> 00:10:33,049 ‫‏لكنني لا أندم على شيء. 181 00:10:33,132 --> 00:10:34,300 ‫‏كنت سعيدة حقًا… 182 00:10:36,010 --> 00:10:37,553 ‫‏طوال تلك السنوات السبعة. 183 00:10:37,637 --> 00:10:38,888 ‫‏سبع سنوات؟ 184 00:10:39,597 --> 00:10:42,600 ‫‏سيدي، عندما سألت الطاهي "لي" ‫‏عن علاقته بالآنسة "شين"، 185 00:10:42,683 --> 00:10:44,435 ‫‏هل كان السبب شيئًا سمعته؟ 186 00:10:44,518 --> 00:10:45,686 ‫‏ماذا تعني؟ 187 00:10:45,770 --> 00:10:47,772 ‫‏سمعت بعض الموظفين يتحدثون، 188 00:10:47,855 --> 00:10:50,149 ‫‏ويبدو أن الآنسة "شين" ‫‏كانت مُعجبة بالطاهي "لي". 189 00:10:50,232 --> 00:10:51,233 ‫‏حقًا؟ 190 00:10:54,362 --> 00:10:57,448 ‫‏أظن أن هناك فتاة أخرى ‫‏مثل الآنسة "غيوم هوي شين" أيضًا. 191 00:11:10,169 --> 00:11:11,962 ‫‏ماذا الآن؟ 192 00:11:13,214 --> 00:11:14,632 ‫‏هل تجنبني للتو؟ 193 00:11:18,511 --> 00:11:19,428 ‫‏المعذرة! 194 00:11:20,012 --> 00:11:21,138 ‫‏مهلًا لحظة. 195 00:11:24,892 --> 00:11:27,436 ‫‏هل أنا فيروس أو شيء كهذا؟ لماذا تتجنبني؟ 196 00:11:27,520 --> 00:11:30,314 ‫‏إنك لا تريد حتى أن تستقل نفس المصعد ‫‏الذي أستقلّه الآن؟ 197 00:11:30,398 --> 00:11:31,524 ‫‏- ليس… ‫‏- أعني… 198 00:11:31,607 --> 00:11:33,984 ‫‏كيف استطعت أن تتجنبني بهذا الوضوح؟ 199 00:11:34,068 --> 00:11:36,987 ‫‏- أليس لديك أي أخلاق؟ ‫‏- لم أكن أتجنبك. 200 00:11:38,280 --> 00:11:39,365 ‫‏كان بسبب هذا. 201 00:11:44,286 --> 00:11:47,164 ‫‏ظننت أنك قد تنزعجين من رائحة القمامة. 202 00:11:48,457 --> 00:11:50,543 ‫‏كنت مخطئة إذًا، أنا آسفة. 203 00:11:51,669 --> 00:11:52,545 ‫‏حسنًا إذًا. 204 00:11:52,628 --> 00:11:53,921 ‫‏مهلًا لحظة. 205 00:11:54,505 --> 00:11:57,341 ‫‏صحيح أن ما فعلته بالرئيس "كانغ" كان خطأً. 206 00:11:57,425 --> 00:11:58,884 ‫‏لهذا السبب اعتذرت منه. 207 00:11:58,968 --> 00:12:03,639 ‫‏لكن هذا بيني وبين السيد "كانغ"، ‫‏لا علاقة لك بالأمر. 208 00:12:03,722 --> 00:12:07,518 ‫‏بما أننا في هذا الوضع أصلًا، ‫‏حتى لو لم نستطع أن نكون صديقين، 209 00:12:08,060 --> 00:12:10,604 ‫‏ألا يمكننا أن نكون على وفاق ‫‏ونلقي التحية عندما نتصادف؟ 210 00:12:14,191 --> 00:12:17,111 ‫‏أنا آسف، لم أكن شخصًا رائعًا قط. 211 00:12:23,909 --> 00:12:25,995 ‫‏إنه يدوس على كبريائي. 212 00:12:28,038 --> 00:12:30,541 ‫‏هل هو أخو الرئيس "كانغ" الأصغر أو ما شابه؟ 213 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 ‫‏لماذا هو مخلص جدًا؟ 214 00:12:39,884 --> 00:12:43,721 ‫‏أجل يا سيدي، وصلت للتو، ‫‏سأصعد حالًا، نعم يا سيدي. 215 00:13:54,124 --> 00:13:59,213 ‫‏"مؤسسة (ترو لايت) للرعاية الاجتماعية، ‫‏دار (ترو لايت) للأطفال" 216 00:14:03,759 --> 00:14:04,969 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ 217 00:14:06,804 --> 00:14:07,846 ‫‏أنظر فحسب. 218 00:14:08,347 --> 00:14:10,224 ‫‏لقد تركت هذا المكان كما كان تمامًا. 219 00:14:11,100 --> 00:14:11,934 ‫‏بالطبع. 220 00:14:12,601 --> 00:14:14,812 ‫‏جدي يريدك حقًا أن تعود إلى المنزل. 221 00:14:16,522 --> 00:14:18,857 ‫‏وأنا أيضًا، ألن تفعل ذلك حقًا؟ 222 00:14:18,941 --> 00:14:20,568 ‫‏لا، أبدًا. 223 00:14:21,527 --> 00:14:23,654 ‫‏لا أريد أن أعاني ‫‏عندما أكون في المنزل أيضًا. 224 00:14:24,446 --> 00:14:25,573 ‫‏تعاني؟ 225 00:14:25,656 --> 00:14:27,241 ‫‏ما الذي فعلته لك يومًا؟ 226 00:14:29,743 --> 00:14:35,249 ‫‏متى كانت آخر مرة أكلنا فيها معًا هكذا؟ 227 00:14:35,332 --> 00:14:37,710 ‫‏أشعر أن هذا المكان أصبح بيتي أخيرًا. 228 00:14:37,793 --> 00:14:38,711 ‫‏هذا صحيح. 229 00:14:38,794 --> 00:14:40,087 ‫‏صحيح؟ 230 00:14:40,963 --> 00:14:44,341 ‫‏لو كانت لديّ كنة مثل الآنسة "غيوم هوي" 231 00:14:44,425 --> 00:14:47,052 ‫‏مع أولاد أحفاد رائعين، 232 00:14:47,136 --> 00:14:51,015 ‫‏حتى لو مت غدًا، سأموت رجلًا سعيدًا. 233 00:14:51,098 --> 00:14:53,642 ‫‏أنت تقول هذا منذ أن بلغت الـ20 من عمري. 234 00:14:53,726 --> 00:14:54,768 ‫‏ألم تسأم بعد؟ 235 00:14:54,852 --> 00:14:57,396 ‫‏ما الفائدة من كون المرء فاحش الثراء؟ 236 00:14:57,479 --> 00:15:01,817 ‫‏كل ما أفعله هو أن آكل بمفردي ‫‏في هذا المنزل الفارغ كرجل عجوز وحيد. 237 00:15:01,901 --> 00:15:03,777 ‫‏ألا تعرف أن الأكل وحيدًا ‫‏هو أمر رائج هذه الأيام؟ 238 00:15:03,861 --> 00:15:06,071 ‫‏لهذا السبب منتجاتنا تحقق مبيعات جيدة. 239 00:15:06,155 --> 00:15:08,574 ‫‏يجب أن تكون الكلمة الأخيرة لك دائمًا. 240 00:15:08,657 --> 00:15:11,619 ‫‏إما أن تتزوجا قبل نهاية العام، 241 00:15:11,702 --> 00:15:14,663 ‫‏أو نأكل هنا معًا مرتين أسبوعيًا. 242 00:15:16,665 --> 00:15:19,460 ‫‏جدّي، مرتان في الأسبوع أمر مبالغ فيه، إن… 243 00:15:20,252 --> 00:15:23,047 ‫‏جدولي مزدحم، و… 244 00:15:26,300 --> 00:15:29,219 ‫‏ومنزلي بعيد أيضًا. 245 00:15:29,303 --> 00:15:31,931 ‫‏كنت متعبًا جدًا عندما استيقظت هذا الصباح. 246 00:15:33,724 --> 00:15:38,395 ‫‏بما أنك أتيت على ذكر الأمر، عد للإقامة ‫‏هنا يا "سونغ هون". 247 00:15:38,479 --> 00:15:43,901 ‫‏أنتما تفاجئانني، انتقلتما من المنزل ‫‏في اللحظة التي تخرجتما فيها من الجامعة. 248 00:15:43,984 --> 00:15:48,322 ‫‏والآن تتصرفان وكأن حتى تناول وجبة معًا ‫‏هو أمر صعب جدًا. 249 00:15:48,405 --> 00:15:50,658 ‫‏وتسميان نفسيكما حفيديّ؟ 250 00:15:52,868 --> 00:15:54,078 ‫‏ما جدول أعمالي لهذا الأسبوع؟ 251 00:15:57,998 --> 00:16:01,335 ‫‏أنت متفرغ صباح الجمعة، ‫‏هل نحدد موعد وجبتنا التالية إذًا؟ 252 00:16:02,169 --> 00:16:03,462 ‫‏دعني أرى هذا. 253 00:16:06,590 --> 00:16:10,636 ‫‏"تاي مو"، هل تعرف ما هو يوم السبت القادم؟ 254 00:16:10,719 --> 00:16:13,222 ‫‏- ماذا؟ السبت القادم؟ ‫‏- نعم! 255 00:16:17,518 --> 00:16:18,936 ‫‏- ما كان ذلك؟ ‫‏- ماذا تفعل؟ 256 00:16:19,979 --> 00:16:22,356 ‫‏لا أصدق أنك نسيت أيها الأحمق. 257 00:16:22,439 --> 00:16:24,441 ‫‏كيف لك أن تنسى يومًا كهذا؟ 258 00:16:25,025 --> 00:16:26,777 ‫‏انظر! 259 00:16:28,988 --> 00:16:29,822 ‫‏"الـ29 من الشهر، السبت" 260 00:16:29,905 --> 00:16:32,992 ‫‏"الذكرى السنوية الأولى للرئيس (كانغ) ‫‏والآنسة (غيوم هوي)" 261 00:16:36,453 --> 00:16:40,082 ‫‏ألن تعود إلى رشدك ‫‏إلا بعد أن تهجرك "غيوم هوي" مجددًا؟ 262 00:16:40,165 --> 00:16:42,668 ‫‏كيف لك أن تنسى ذكرى عام واحد؟ 263 00:16:44,003 --> 00:16:46,505 ‫‏أيها الوغد، أيها الشقي الصغير. 264 00:16:46,588 --> 00:16:51,343 ‫‏أنت تفاجئني، أراهن أنك ستنسى ‫‏حتى أن تحضر جنازتي. 265 00:16:51,427 --> 00:16:53,595 ‫‏كيف يمكنك قول شيء كهذا؟ 266 00:16:53,679 --> 00:16:55,055 ‫‏ليس الأمر أنني نسيت… 267 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 ‫‏ماذا إذًا؟ 268 00:16:56,557 --> 00:16:58,767 ‫‏لماذا حددت موعدًا آخر في ذلك اليوم؟ 269 00:16:58,851 --> 00:17:01,353 ‫‏قلت لك، هذا… 270 00:17:01,437 --> 00:17:02,479 ‫‏ألغ كل شيء. 271 00:17:03,147 --> 00:17:06,608 ‫‏ألغ كل شيء وحدد موعدًا ‫‏مع الآنسة "غيوم هوي". 272 00:17:06,692 --> 00:17:08,485 ‫‏سأحجز طاولة لك. 273 00:17:09,153 --> 00:17:11,196 ‫‏هيا. 274 00:17:16,368 --> 00:17:19,288 ‫‏أيتها المديرة "أوه"! هذا أنا، "دا غو". 275 00:17:19,371 --> 00:17:23,667 ‫‏أنا آسف، قمت بتحديده على التقويم ‫‏في حال طلب الرئيس ذلك. 276 00:17:24,293 --> 00:17:26,879 ‫‏ماذا يجب أن نفعل؟ جدول أعمالك ‫‏في ذلك اليوم مزدحم. 277 00:17:28,213 --> 00:17:31,216 ‫‏لا، يمكننا تأجيل بعض الأمور. 278 00:17:36,055 --> 00:17:38,223 ‫‏إنه موافق على تغيير مواعيده؟ 279 00:17:40,017 --> 00:17:40,976 ‫‏"غو فود" 280 00:17:45,397 --> 00:17:48,484 ‫‏"نامهاي" 281 00:17:51,111 --> 00:17:53,739 ‫‏يا إلهي، ماذا تفعل؟ 282 00:17:53,822 --> 00:17:56,325 ‫‏هذا أشبه بوضع أحمر شفاه على خنزير. 283 00:17:56,408 --> 00:17:58,786 ‫‏ربما لن يجعلني ذلك أكثر وسامة، 284 00:17:58,869 --> 00:18:01,246 ‫‏لكن يمكنني على الأقل ‫‏أن أجعل نفسي أبدو عاديًا. 285 00:18:02,998 --> 00:18:05,125 ‫‏إنهم يصورون عملية البحث بأكملها 286 00:18:05,209 --> 00:18:07,419 ‫‏لتحميلها على حساب الشركة على "يوتيوب". 287 00:18:07,503 --> 00:18:10,923 ‫‏هذا أقل ما يمكنني فعله، ألا تظنين ذلك؟ 288 00:18:12,132 --> 00:18:15,469 ‫‏ربما كان يجب أن أصفف شعري ‫‏وأضع تبرجي أيضًا. 289 00:18:15,552 --> 00:18:16,678 ‫‏لا بأس. 290 00:18:16,762 --> 00:18:18,305 ‫‏سيركزون بشكل رئيسي على الطهاة. 291 00:18:18,388 --> 00:18:21,475 ‫‏بالكاد سيظهر الباحثون أمثالنا في اللقطة. 292 00:18:25,854 --> 00:18:28,982 ‫‏وصلنا، لنترجل جميعًا من الحافلة. 293 00:18:29,066 --> 00:18:30,109 ‫‏هيا ننزل. 294 00:18:30,943 --> 00:18:31,777 ‫‏حسنًا. 295 00:18:32,528 --> 00:18:33,737 ‫‏تحرك. 296 00:18:36,156 --> 00:18:37,533 ‫‏- من هنا. ‫‏- حسنًا. 297 00:18:37,616 --> 00:18:38,867 ‫‏شكرًا لك. 298 00:18:38,951 --> 00:18:41,370 ‫‏رباه، أنا متوتر. 299 00:18:42,955 --> 00:18:44,790 ‫‏هذا جميل جدًا. 300 00:18:46,792 --> 00:18:48,752 ‫‏شكرًا لك. 301 00:18:48,836 --> 00:18:50,045 ‫‏ما قصة كل هذه الحقائب؟ 302 00:18:50,129 --> 00:18:51,380 ‫‏من هنا. 303 00:18:51,463 --> 00:18:53,090 ‫‏يبدو هذا مكانًا جميلًا. 304 00:18:53,715 --> 00:18:54,550 ‫‏تفضل. 305 00:18:57,803 --> 00:18:59,888 ‫‏- يمكنك وضع هذه الحقائب هنا. ‫‏- بالطبع. 306 00:19:00,639 --> 00:19:05,185 ‫‏أيمكنك التحقق من أننا أحضرنا ‫‏العدد الصحيح من معاطف المختبر؟ 307 00:19:05,269 --> 00:19:10,774 ‫‏ما من منظر خلاب كهذا ‫‏في كل مقاطعات "كوريا" الثمانية. 308 00:19:10,858 --> 00:19:13,026 ‫‏إنه ممتاز للتخلص من التوتر. 309 00:19:13,944 --> 00:19:16,405 ‫‏بالتأكيد، ‫‏لديك هذه الأرض الزراعية واسعة النطاق، 310 00:19:16,488 --> 00:19:19,199 ‫‏مع هذه الجبال الشاسعة كخلفية، ‫‏والمحيط الذي وراءها. 311 00:19:19,283 --> 00:19:22,661 ‫‏من المؤسف أنه ليس لدينا شخص ‫‏آخر لمشاركة هذا المنظر معه. 312 00:19:22,744 --> 00:19:26,081 ‫‏كفّ عن المراوغة وأخبرني مباشرةً. 313 00:19:26,165 --> 00:19:27,457 ‫‏ماذا تقول؟ 314 00:19:28,000 --> 00:19:31,670 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"، ‫‏لماذا لا نهدم كل هذا ونبني منتجعًا هنا؟ 315 00:19:35,215 --> 00:19:36,216 ‫‏منتجع؟ 316 00:19:36,300 --> 00:19:37,426 ‫‏انظر إلى الأرض هنا. 317 00:19:37,509 --> 00:19:40,554 ‫‏كل ما نفعله بها ‫‏هو استخدامها في الزراعة التجارية. 318 00:19:40,637 --> 00:19:43,140 ‫‏تخيل ملعب غولف هنا ومنتجع تزلج 319 00:19:43,223 --> 00:19:44,975 ‫‏بين الجبال هناك. 320 00:19:45,058 --> 00:19:47,978 ‫‏يمكننا ملء المكان بأكمله بسلاسلنا الفرعية. 321 00:19:48,061 --> 00:19:50,189 ‫‏ألن يكون هذا أمرًا مميزًا؟ 322 00:19:50,272 --> 00:19:53,775 ‫‏لماذا تتجاوز تلك الفكرة الرئيس "كانغ" ‫‏وتأتي إليّ مباشرةً؟ 323 00:19:53,859 --> 00:19:57,696 ‫‏قدمنا عرضًا ماديًا، لكنه رفضه ‫‏على الفور تقريبًا. 324 00:19:58,488 --> 00:19:59,698 ‫‏حقًا؟ 325 00:19:59,781 --> 00:20:02,618 ‫‏ما زال الرئيس "كانغ" صغيرًا وعديم الخبرة، 326 00:20:02,701 --> 00:20:05,287 ‫‏لذا لا يمكنه أن يقدم على خطوة جريئة مثلك. 327 00:20:05,370 --> 00:20:08,040 ‫‏ليس مهتمًا بخطط طويلة ‫‏الأمد ذات أرباح مضمونة كهذه. 328 00:20:08,123 --> 00:20:10,959 ‫‏كل ما يفعله هو التظاهر بكونه مع طهاته. 329 00:20:12,377 --> 00:20:14,421 ‫‏لذا، إن كان لك أن تقترح مباشرةً، سيدي… 330 00:20:14,504 --> 00:20:18,592 ‫‏أنت! هل تريد أن يطردك الرئيس "كانغ" أيضًا؟ 331 00:20:18,675 --> 00:20:19,801 ‫‏سيدي؟ 332 00:20:19,885 --> 00:20:24,806 ‫‏كنت تشتري الأرض هنا تدريجيًا. 333 00:20:24,890 --> 00:20:26,558 ‫‏ألم تظن أنني سأكتشف ذلك؟ 334 00:20:26,642 --> 00:20:29,770 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"، ذلك ليس… 335 00:20:29,853 --> 00:20:32,105 ‫‏يبدو لي أنك تحاول أن تجني المال 336 00:20:32,189 --> 00:20:34,441 ‫‏برفع أسعار العقارات هنا. 337 00:20:34,524 --> 00:20:36,652 ‫‏كفّ عن هذه الأفكار السخيفة 338 00:20:36,735 --> 00:20:40,822 ‫‏وادعم الرئيس "كانغ" وحسب بينما يتظاهر! 339 00:20:42,032 --> 00:20:44,660 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"، ‫‏الأمر كله مجرد سوء تفاهم. 340 00:20:46,286 --> 00:20:50,707 ‫‏كل ما يفعلونه هو محاولة ‫‏إيجاد طرق لملء جيوبهم بالمال. 341 00:20:54,169 --> 00:20:57,130 ‫‏مهلًا، أوقف السيارة. 342 00:20:58,590 --> 00:21:01,051 ‫‏ها هي المكونات الممتازة… 343 00:21:03,303 --> 00:21:09,768 ‫‏التي قام باحثو منتجات "غو فود" ‫‏بانتقائها من المزرعة بأنفسهم… 344 00:21:11,561 --> 00:21:16,400 ‫‏لتقديمها إلى الطاهي! 345 00:21:16,483 --> 00:21:17,651 ‫‏مهلًا، إنه من هناك. 346 00:21:19,194 --> 00:21:20,320 ‫‏أوقفوا التصوير! 347 00:21:20,988 --> 00:21:22,447 ‫‏- مرحبًا يا "جيونغ هوان". ‫‏- نعم يا سيدي. 348 00:21:22,531 --> 00:21:23,949 ‫‏- "جيونغ هوان"! ‫‏- نعم، أنا قادم! 349 00:21:25,367 --> 00:21:26,576 ‫‏ما خطب الممثل؟ 350 00:21:26,660 --> 00:21:28,412 ‫‏ألم أكن بارعًا؟ 351 00:21:28,495 --> 00:21:30,122 ‫‏- كان محرجًا بعض الشيء. ‫‏- حسنًا. 352 00:21:30,205 --> 00:21:31,581 ‫‏هل عليّ أن أبذل المزيد من الجهد؟ 353 00:21:31,665 --> 00:21:35,335 ‫‏كيف تخطئ في جملة ‫‏قصيرة كهذه أكثر من عشر مرات؟ 354 00:21:35,419 --> 00:21:38,880 ‫‏ما كان الهدف من التبرج؟ ‫‏ما زال تمثيلك رديئًا. 355 00:21:39,798 --> 00:21:43,302 ‫‏هذا لأنني أخجل من الظهور على الكاميرا. 356 00:21:43,385 --> 00:21:45,095 ‫‏هل تأخذ المزيد من الحبوب المهدئة؟ 357 00:21:45,178 --> 00:21:47,014 ‫‏يعرف أن هذه ليست حلوى، صحيح؟ 358 00:21:47,097 --> 00:21:51,351 ‫‏لو لم تكن عين الآنسة "شين" هكذا، ‫‏كنا سنبدل بينكما حالًا. 359 00:21:53,186 --> 00:21:55,939 ‫‏لا يهم! ليس الأمر ‫‏وكأننا نصور فيلمًا ملحميًا هنا. 360 00:21:56,023 --> 00:21:59,026 ‫‏يمكنني الاعتناء بنفسي، ‫‏لذا لا تقلقي بشأن أي شيء! 361 00:21:59,109 --> 00:22:01,695 ‫‏لا تقل مثل هذه الأشياء الغبية! 362 00:22:01,778 --> 00:22:03,780 ‫‏حسنًا جميعًا، استعدوا رجاءً. 363 00:22:03,864 --> 00:22:05,532 ‫‏- حسنًا! ‫‏- حسنًا. 364 00:22:05,615 --> 00:22:07,117 ‫‏آنسة "شين". 365 00:22:07,200 --> 00:22:08,452 ‫‏افعلها بشكل صحيح! 366 00:22:10,037 --> 00:22:11,330 ‫‏هل أنا بهذا السوء؟ 367 00:22:11,413 --> 00:22:13,540 ‫‏- يمكنك فعل هذا. ‫‏- نعم، أنا متمكن من هذا. 368 00:22:13,623 --> 00:22:14,833 ‫‏فلنفعل هذا، جميعًا! 369 00:22:14,916 --> 00:22:17,294 ‫‏استعداد، وابدؤوا! 370 00:22:17,377 --> 00:22:20,005 ‫‏ها هي المكونات الممتازة… 371 00:22:22,424 --> 00:22:25,093 ‫‏التي قام باحثو منتجات "غو فود" ‫‏بانتقائها من المزرعة بأنفسهم… 372 00:22:28,555 --> 00:22:31,308 ‫‏لتقديمها إلى الطاهي! 373 00:22:40,233 --> 00:22:42,194 ‫‏التقاط رائع! 374 00:22:44,029 --> 00:22:45,155 ‫‏- أيها الرئيس "كانغ". ‫‏- أيها الرئيس "كانغ"! 375 00:22:45,238 --> 00:22:48,033 ‫‏- أرى أنكم جميعًا تعملون بجد. ‫‏- أيها الرئيس "كانغ"! 376 00:22:48,116 --> 00:22:50,118 ‫‏يا إلهي. 377 00:22:50,202 --> 00:22:51,286 ‫‏كن حذرًا، هناك. 378 00:22:53,080 --> 00:22:54,414 ‫‏ها هو. 379 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 ‫‏هيا. 380 00:22:57,250 --> 00:22:59,544 ‫‏لماذا كبر هذا الشيء؟ 381 00:23:01,296 --> 00:23:02,255 ‫‏شكرًا لك. 382 00:23:02,339 --> 00:23:03,173 ‫‏بالطبع. 383 00:23:03,256 --> 00:23:05,509 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- سأطلب البابونج. 384 00:23:05,592 --> 00:23:07,511 ‫‏البابونج مثالي لهذه الأجواء. 385 00:23:07,594 --> 00:23:09,721 ‫‏- آمل أن تستمتعوا به. ‫‏- شكرًا لك. 386 00:23:12,224 --> 00:23:14,935 ‫‏لماذا كان عليه المرور عبر موقع تصويرنا؟ 387 00:23:15,018 --> 00:23:16,603 ‫‏لن يتعرف عليّ، صحيح؟ 388 00:23:20,607 --> 00:23:23,443 ‫‏هذه أول مرة أرى فيها الرئيس بهذا القرب. 389 00:23:23,527 --> 00:23:25,695 ‫‏إذًا السيدة "يو" والرئيس "كانغ" مُقرّبان؟ 390 00:23:25,779 --> 00:23:30,617 ‫‏لا، إنهما ليسا مقربين أبدًا، ‫‏بالكاد رأته عن قرب هكذا. 391 00:23:31,952 --> 00:23:34,329 ‫‏التملق هو جزء من العمل. 392 00:23:34,412 --> 00:23:38,667 ‫‏من الصعب العمل مع الرئيس "كانغ" ‫‏لأنه صارم جدًا، صحيح؟ 393 00:23:38,750 --> 00:23:40,836 ‫‏على الإطلاق، بما أنه يعرف العملية كلها 394 00:23:40,919 --> 00:23:42,838 ‫‏من الصفر أفضل من أي شخص آخر، 395 00:23:42,921 --> 00:23:45,215 ‫‏التواصل سلس ومجز أكثر. 396 00:23:45,298 --> 00:23:47,092 ‫‏حقًا؟ 397 00:23:51,805 --> 00:23:52,639 ‫‏ماذا؟ 398 00:23:55,183 --> 00:23:56,059 ‫‏بالمناسبة، 399 00:23:56,810 --> 00:23:59,896 ‫‏ما هذه الضجة الغريبة التي أسمعها ‫‏منذ مدة الآن؟ 400 00:23:59,980 --> 00:24:01,481 ‫‏أظن أنك محق. 401 00:24:01,565 --> 00:24:02,858 ‫‏يا له من صوت غريب. 402 00:24:07,612 --> 00:24:13,243 ‫‏يبدو أن أحدهم ترك هاتفه هنا. 403 00:24:13,827 --> 00:24:16,746 ‫‏أظن أن هذا يعود لموظفتنا، الآنسة "شين". 404 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 ‫‏حقًا؟ 405 00:24:19,040 --> 00:24:20,208 ‫‏آنسة "شين"! 406 00:24:21,626 --> 00:24:22,919 ‫‏آنسة "شين"! 407 00:24:23,503 --> 00:24:24,963 ‫‏- أنا؟ ‫‏- نعم. 408 00:24:26,131 --> 00:24:27,924 ‫‏- ما الغاية؟ ‫‏- هيا، بسرعة. 409 00:24:30,051 --> 00:24:30,886 ‫‏ماذا؟ 410 00:24:34,431 --> 00:24:35,640 ‫‏تعالي. 411 00:24:35,724 --> 00:24:37,976 ‫‏هل استدعيتني؟ 412 00:24:38,059 --> 00:24:40,896 ‫‏آنسة "شين"، أظن أن هذا الهاتف يعود لك. 413 00:24:40,979 --> 00:24:43,982 ‫‏يا إلهي، نعم، هذا لي، شكرًا لك. 414 00:24:44,065 --> 00:24:46,443 ‫‏مهلًا، أظن أن أحدهم يتصل. 415 00:24:56,036 --> 00:24:57,454 ‫‏"أركيوبتركس"؟ 416 00:24:58,371 --> 00:24:59,372 ‫‏"أركيوبتركس" 417 00:25:00,373 --> 00:25:01,416 ‫‏لا! 418 00:25:02,876 --> 00:25:04,961 ‫‏سأعطيك إياه إن بقي شيء منه. 419 00:25:05,045 --> 00:25:08,965 ‫‏ما خطبها؟ حتى أنها لم تشكرني. 420 00:25:11,426 --> 00:25:12,719 ‫‏هيا. 421 00:25:14,179 --> 00:25:17,974 ‫‏لماذا اختار أسوأ وقت ليتصل بي؟ 422 00:25:18,558 --> 00:25:21,061 ‫‏"لماذا لا تجيبين؟ إنها حالة طارئة، ‫‏لذا عاودي الاتصال بي." 423 00:25:21,144 --> 00:25:23,313 ‫‏الوضع هنا أقرب إلى كونه حالة طارئة! 424 00:25:25,607 --> 00:25:26,441 ‫‏أين أنا؟ 425 00:25:26,524 --> 00:25:27,359 ‫‏"الحمّام" 426 00:25:27,442 --> 00:25:28,568 ‫‏الحمّام! 427 00:25:38,995 --> 00:25:40,664 ‫‏"الرئيس (تاي مو كانغ)" 428 00:25:57,180 --> 00:25:58,056 ‫‏مرحبًا. 429 00:25:58,139 --> 00:25:59,975 ‫‏أي أمر طارئ؟ ماذا يجري؟ 430 00:26:00,642 --> 00:26:02,811 ‫‏لا عليك، لماذا لم تجيبي؟ 431 00:26:02,894 --> 00:26:06,273 ‫‏من المخالف لسياسة الشركة أن ‫‏نحمل هاتفنا أثناء ساعات العمل. 432 00:26:06,356 --> 00:26:08,692 ‫‏ماذا؟ أي نوع من الشركات تفعل هذا؟ 433 00:26:08,775 --> 00:26:10,485 ‫‏على أي حال، ما الأمر؟ 434 00:26:10,568 --> 00:26:13,280 ‫‏هل سيقتلك تبادل المجاملات أولًا؟ 435 00:26:13,363 --> 00:26:15,865 ‫‏كيف حالك؟ كيف حال عينك؟ وما إلى ذلك. 436 00:26:16,950 --> 00:26:20,078 ‫‏آسفة، ثمة أمور كثيرة تشغل بالي حاليًا. 437 00:26:20,161 --> 00:26:22,038 ‫‏عيني بخير. 438 00:26:22,122 --> 00:26:24,958 ‫‏هل تعرفين ما هو يوم السبت القادم؟ 439 00:26:25,041 --> 00:26:26,668 ‫‏السبت القادم؟ 440 00:26:26,751 --> 00:26:27,836 ‫‏السبت؟ 441 00:26:27,919 --> 00:26:30,046 ‫‏أليست هذه الذكرى السنوية الأولى المزيفة ‫‏لعلاقتنا؟ 442 00:26:32,882 --> 00:26:35,427 ‫‏أنت أفضل مني، كنت قد نسيت ذلك. 443 00:26:35,510 --> 00:26:38,430 ‫‏حسنًا، لطالما كنت جيدة في حفظ الأشياء. 444 00:26:38,513 --> 00:26:40,265 ‫‏ولكن ماذا في ذلك؟ 445 00:26:40,348 --> 00:26:43,059 ‫‏اكتشف جدي الأمر، لذا تعقدت الأمور قليلًا. 446 00:26:45,729 --> 00:26:47,063 ‫‏جدك؟ 447 00:26:48,565 --> 00:26:49,983 ‫‏هل تريدين أن 448 00:26:50,734 --> 00:26:52,360 ‫‏نلتقي على العشاء اليوم؟ 449 00:26:53,778 --> 00:26:56,281 ‫‏لكنني في رحلة عمل الآن. 450 00:26:57,574 --> 00:26:58,450 ‫‏رحلة عمل؟ 451 00:26:58,533 --> 00:27:01,411 ‫‏نعم، حددوها في اللحظة الأخيرة. 452 00:27:01,494 --> 00:27:03,121 ‫‏هذا مؤسف إذًا. 453 00:27:03,204 --> 00:27:05,957 ‫‏واتضح أن هذه الأغنية شعبية جدًا. 454 00:27:07,083 --> 00:27:08,251 ‫‏أي أغنية؟ 455 00:27:08,335 --> 00:27:10,545 ‫‏الأغنية التي وضعتها لتكون نغمة الرنين. 456 00:27:11,296 --> 00:27:13,465 ‫‏كنت أسمعها تُعزف في كل مكان. 457 00:27:15,008 --> 00:27:17,469 ‫‏سأتصل بك غدًا إذًا. 458 00:27:17,552 --> 00:27:18,595 ‫‏حسنًا. 459 00:27:23,975 --> 00:27:26,561 ‫‏أي شركة تمنع الناس من الرد على هواتفهم 460 00:27:26,644 --> 00:27:29,439 ‫‏وترسل موظفًا ذا إصابة في عينه برحلة عمل؟ 461 00:27:34,611 --> 00:27:38,490 ‫‏سيدي، هل أنت بخير؟ أنت تتعرق فجأةً. 462 00:27:39,324 --> 00:27:40,658 ‫‏لا، إنها… 463 00:27:41,242 --> 00:27:43,328 ‫‏معدتي… 464 00:27:43,411 --> 00:27:46,539 ‫‏ربما لأنك تناولت فجأةً طعامًا باردًا، ‫‏يمكنني… 465 00:27:46,623 --> 00:27:49,667 ‫‏سأحضر لك مشروبًا دافئًا. 466 00:27:49,751 --> 00:27:52,420 ‫‏حسنًا، هذا بدلًا من هذا، 467 00:27:52,504 --> 00:27:55,673 ‫‏أريد الذهاب إلى الحمّام وحسب. 468 00:27:56,966 --> 00:27:58,093 ‫‏يا إلهي. 469 00:28:00,178 --> 00:28:01,137 ‫‏مرحبًا يا سيدي. 470 00:28:02,263 --> 00:28:04,891 ‫‏يا له من شرف يا سيدي أن تحضر إلى هنا. 471 00:28:04,974 --> 00:28:07,477 ‫‏استيقظت هذا الصباح عالمًا ‫‏أني سأجد "النور". 472 00:28:08,311 --> 00:28:10,563 ‫‏تجد "النور"؟ 473 00:28:11,606 --> 00:28:13,191 ‫‏رباه، معدتي. 474 00:28:13,274 --> 00:28:15,485 ‫‏أجل يا سيدي! الاستيقاظ هو ظهور "النور". 475 00:28:16,903 --> 00:28:18,363 ‫‏ظهور "النور"… 476 00:28:18,446 --> 00:28:23,368 ‫‏كنت مصدر إلهام كبير لي يا سيدي! ‫‏اعتدت أن أخاف من العقبات في حياتي، 477 00:28:24,119 --> 00:28:25,912 ‫‏لكنني تخطيت أمرها! تحية! 478 00:28:25,995 --> 00:28:30,542 ‫‏أنت صغير بعض الشيء لتقول نكات سخيفة، ‫‏حتى أنا لا أفعل هذا. 479 00:28:31,126 --> 00:28:32,460 ‫‏رباه، معدتي. 480 00:28:32,544 --> 00:28:34,212 ‫‏لو ظننت أن هذه هي النهاية، 481 00:28:34,295 --> 00:28:35,880 ‫‏أنت مخطئ! 482 00:28:36,589 --> 00:28:37,465 ‫‏مخطئ. 483 00:28:37,966 --> 00:28:40,093 ‫‏اسمع، معدتي تؤلمني. 484 00:28:41,845 --> 00:28:45,056 ‫‏لديّ المزيد من النكات عن 485 00:28:46,015 --> 00:28:49,602 ‫‏كيف أنني لست عاطلًا ‫‏عن العمل بفضلك يا سيدي، 486 00:28:49,686 --> 00:28:51,563 ‫‏لكن ولا واحدة منها "تعمل"! 487 00:28:51,646 --> 00:28:53,773 ‫‏معدتي. 488 00:28:54,524 --> 00:28:57,193 ‫‏لديّ دعابة عن البناء، لكنني ‫‏ما زلت "أبنيها". 489 00:28:57,777 --> 00:29:00,155 ‫‏أين يمكنني إيجاد حمّام هنا؟ 490 00:29:02,073 --> 00:29:05,034 ‫‏إذًا نغمة الرنين الخاصة بي كانت ‫‏ما تزال تلك الأغنية؟ 491 00:29:05,618 --> 00:29:06,870 ‫‏كنت قد نسيت ذلك. 492 00:29:07,370 --> 00:29:09,664 ‫‏لكن كيف ألغي هذا؟ 493 00:29:09,748 --> 00:29:11,499 ‫‏- يا للهول. ‫‏- من هنا يا سيدي. 494 00:29:11,583 --> 00:29:13,752 ‫‏لم هو بعيد هكذا؟ 495 00:29:13,835 --> 00:29:14,919 ‫‏تفضل. 496 00:29:16,379 --> 00:29:17,839 ‫‏مهلًا! لحظة يا سيدي. 497 00:29:19,090 --> 00:29:21,968 ‫‏آنسة "شين"! هذه أنت هناك، صحيح؟ 498 00:29:22,051 --> 00:29:25,221 ‫‏رأيتك تركضين إلى هنا، ‫‏أسرعي واخرجي، اتفقنا؟ 499 00:29:25,305 --> 00:29:27,098 ‫‏حسنًا، سأخرج. 500 00:29:27,182 --> 00:29:30,268 ‫‏حسنًا، سيدي، حمّامك جاهز. 501 00:29:30,351 --> 00:29:32,771 ‫‏إذًا حظًا موفقًا مع التغوّط يا سيدي. 502 00:29:32,854 --> 00:29:33,730 ‫‏نخب الأمعاء الصحية! 503 00:29:40,195 --> 00:29:43,281 ‫‏أنت، مهلًا، لماذا عدت إلى الداخل؟ 504 00:29:43,364 --> 00:29:46,242 ‫‏- مهلًا! ‫‏- ماذا أفعل؟ 505 00:29:46,868 --> 00:29:50,163 ‫‏بحق السماء، توجد حجرة واحدة فقط. 506 00:29:50,246 --> 00:29:52,540 ‫‏- ماذا أفعل؟ معدتي. ‫‏- اللعنة. 507 00:29:53,583 --> 00:29:55,043 ‫‏هذا سيئ. 508 00:29:55,960 --> 00:29:58,922 ‫‏عليّ الدخول فعلًا. 509 00:29:59,005 --> 00:30:01,216 ‫‏أيمكنك أن تسرعي قليلًا؟ 510 00:30:01,299 --> 00:30:02,217 ‫‏مهلًا! 511 00:30:02,967 --> 00:30:05,845 ‫‏يا إلهي، أعطيني جوابًا على الأقل! 512 00:30:05,929 --> 00:30:07,639 ‫‏ماذا أفعل؟ 513 00:30:08,932 --> 00:30:12,393 ‫‏هذا لن ينفع. 514 00:30:13,102 --> 00:30:16,189 ‫‏- واحد، اثنان، ثلاثة! ‫‏- اثنان، ثلاثة! 515 00:30:33,957 --> 00:30:35,625 ‫‏لا! 516 00:30:35,708 --> 00:30:37,836 ‫‏يا إلهي، إنه بارد جدًا! 517 00:30:40,421 --> 00:30:43,258 ‫‏- أيها الرئيس "كانغ"! ‫‏- لماذا لم تخرجي من قبل؟ 518 00:30:43,967 --> 00:30:45,552 ‫‏هل أنت بخير يا سيد "كانغ"؟ 519 00:30:45,635 --> 00:30:47,679 ‫‏- ما هذا الصوت؟ ‫‏- إنه بارد جدًا! 520 00:30:47,762 --> 00:30:49,138 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"! 521 00:30:49,222 --> 00:30:52,141 ‫‏سيدي! كيف انتهى بك الأمر هكذا يا سيدي؟ 522 00:30:53,101 --> 00:30:55,270 ‫‏- كيف حدث هذا؟ ‫‏- إنه بارد جدًا. 523 00:30:58,231 --> 00:30:59,315 ‫‏من هنا. 524 00:31:00,149 --> 00:31:01,109 ‫‏من هنا يا سيدي. 525 00:31:03,653 --> 00:31:06,739 ‫‏لا فرق إن كنت أرتدي سروالًا قصيرًا الآن. 526 00:31:06,823 --> 00:31:08,032 ‫‏أشعر بالبرد. 527 00:31:08,116 --> 00:31:08,950 ‫‏أنا آسف يا سيدي. 528 00:31:09,033 --> 00:31:10,285 ‫‏يا إلهي. 529 00:31:15,915 --> 00:31:16,791 ‫‏لا بأس. 530 00:31:16,875 --> 00:31:20,420 ‫‏أنا آسفة أيها الرئيس، أرجوك سامحنا. 531 00:31:20,503 --> 00:31:21,754 ‫‏لا حاجة لذلك. 532 00:31:21,838 --> 00:31:23,715 ‫‏حظًا موفقًا في ما تبقى من التصوير. 533 00:31:23,798 --> 00:31:25,216 ‫‏حسنًا إذًا. 534 00:31:31,389 --> 00:31:32,265 ‫‏هيا بنا. 535 00:31:32,348 --> 00:31:33,391 ‫‏نعم يا سيدي. 536 00:31:38,438 --> 00:31:39,522 ‫‏- اعتنوا بأنفسكم. ‫‏- نعم يا سيدي. 537 00:31:39,606 --> 00:31:40,565 ‫‏إلى اللقاء يا سيدي. 538 00:31:40,648 --> 00:31:41,566 ‫‏اعتن بنفسك. 539 00:31:41,649 --> 00:31:42,650 ‫‏حاضر، سيدي! 540 00:31:43,151 --> 00:31:46,446 ‫‏آمل أن يكون سروالك الجديد مريحًا! ‫‏أنا المخرج المشارك "غي"! 541 00:31:52,744 --> 00:31:55,038 ‫‏آنسة "شين"، كان يجب أن تكوني أكثر حذرًا! 542 00:31:55,121 --> 00:31:56,164 ‫‏أنا آسفة. 543 00:31:56,956 --> 00:31:59,375 ‫‏- كن حذرًا، يا سيد "غي". ‫‏- ماذا تعنين؟ 544 00:31:59,459 --> 00:32:01,502 ‫‏أظن أنك تكشف عن الكثير من جسدك. 545 00:32:04,589 --> 00:32:07,133 ‫‏قبل إطلاق "تعاون مع الطاهي"، 546 00:32:07,216 --> 00:32:10,678 ‫‏نخطط أن نجمع مقاطع فيديو ‫‏من المقابلات مع الطهاة 547 00:32:10,762 --> 00:32:14,307 ‫‏إلى جانب عملية التصنيع وتحميلها ‫‏على منصات وسائل التواصل الاجتماعي. 548 00:32:14,390 --> 00:32:16,517 ‫‏إنه تصوير الباحثين اليوم، أليس كذلك؟ 549 00:32:16,601 --> 00:32:17,852 ‫‏نعم يا سيدي. 550 00:32:17,936 --> 00:32:21,356 ‫‏تلقينا قسمًا من التسجيلات، ‫‏هل تود أن تلقي نظرة؟ 551 00:32:22,357 --> 00:32:23,441 ‫‏بالطبع. 552 00:32:28,571 --> 00:32:31,199 ‫‏ها هي المكونات الممتازة… 553 00:32:33,409 --> 00:32:36,204 ‫‏التي قام باحثو منتجات "غو فود" ‫‏بانتقائها من المزرعة بأنفسهم… 554 00:32:39,540 --> 00:32:42,919 ‫‏لتقديمها إلى الطاهي! 555 00:32:45,546 --> 00:32:48,967 ‫‏هل تود مشاهدة بعض مشاهد ‫‏ما وراء الكواليس أيضًا؟ 556 00:32:51,678 --> 00:32:53,388 ‫‏لتقديمها إلى الطاهي! 557 00:32:56,099 --> 00:32:58,935 ‫‏أوقفوا التصوير! ‫‏كان ذلك جيدًا، فلنصور لقطة أخرى. 558 00:33:00,061 --> 00:33:03,439 ‫‏ليس عليك أن تستمري ‫‏في التقاط الملفوف يا آنسة "شين". 559 00:33:03,523 --> 00:33:05,733 ‫‏لا أريدها أن تسقط وتفسد. 560 00:33:05,817 --> 00:33:08,569 ‫‏باحث في الطعام ‫‏ينبغي أن يهتم بأمر المكونات. 561 00:33:08,653 --> 00:33:11,197 ‫‏يجب أن نستخدم فيديو ما وراء الكواليس هذا. 562 00:33:11,280 --> 00:33:13,032 ‫‏نعم، سأفعل يا سيدي. 563 00:33:13,116 --> 00:33:15,326 ‫‏هيا، افعلها بشكل صحيح. 564 00:33:16,911 --> 00:33:17,870 ‫‏نعم يا سيدي. 565 00:33:18,371 --> 00:33:19,664 ‫‏لنبدأ من جديد! 566 00:33:20,331 --> 00:33:21,374 ‫‏ماذا؟ 567 00:33:31,592 --> 00:33:32,593 ‫‏المعذرة. 568 00:33:32,677 --> 00:33:33,511 ‫‏"صندوق البريد" 569 00:33:33,594 --> 00:33:35,430 ‫‏هذا صندوق بريدي. 570 00:33:35,513 --> 00:33:40,101 ‫‏مرحبًا، أنا أعيش في الوحدة 622. 571 00:33:40,685 --> 00:33:43,479 ‫‏أخذت بريدك بالخطأ. 572 00:33:44,147 --> 00:33:45,732 ‫‏"آسف لأنني أخذت بريدك عن طريق الخطأ" 573 00:33:47,817 --> 00:33:49,944 ‫‏آسف، أعتذر إن شعرت بالإهانة. 574 00:33:50,028 --> 00:33:51,070 ‫‏لا، لا بأس. 575 00:33:53,614 --> 00:33:56,576 ‫‏من طبيعة البشر أن يرتكبوا الأخطاء أحيانًا. 576 00:33:56,659 --> 00:33:58,661 ‫‏اعتذرت، لذلك لا بأس. 577 00:33:58,745 --> 00:34:00,747 ‫‏لأنني رائعة هكذا. 578 00:34:02,623 --> 00:34:04,000 ‫‏شكرًا لتفهمك. 579 00:34:04,500 --> 00:34:07,795 ‫‏- انتقلت إلى هنا مؤخرًا، صحيح؟ ‫‏- نعم، كيف عرفت؟ 580 00:34:07,879 --> 00:34:11,007 ‫‏رأيتهم يدخلون أثاثك، 581 00:34:11,090 --> 00:34:13,259 ‫‏ولديك ذوق رائع في الأثاث. 582 00:34:13,801 --> 00:34:15,595 ‫‏لا بد أنك تحبين المنتجات القديمة. 583 00:34:15,678 --> 00:34:17,430 ‫‏نعم، حسنًا… 584 00:34:17,513 --> 00:34:21,392 ‫‏في الواقع، أنا مصمم أثاث ‫‏لذا لم أستطع إلا أن ألقي نظرة. 585 00:34:21,476 --> 00:34:24,520 ‫‏يمكنك أن تعرف الكثير ‫‏عن الشخص بالنظر إلى أثاثه. 586 00:34:24,604 --> 00:34:26,314 ‫‏أنت مصمم؟ 587 00:34:27,315 --> 00:34:30,151 ‫‏دعينا لا نكون مثل الغرباء بعد لقائنا هذا. 588 00:34:30,234 --> 00:34:32,862 ‫‏بالطبع، ‫‏يمكنني دائمًا أن ألقي التحية على جيراني. 589 00:34:44,082 --> 00:34:46,375 ‫‏انظر إلى ذلك الوغد المستهتر. 590 00:34:46,459 --> 00:34:49,212 ‫‏حتى مع وجود جده في هذه الحالة. 591 00:34:49,962 --> 00:34:53,132 ‫‏يقولون في المستشفى إنه يجب ‫‏أن تنتبه لشيء واحد فقط. 592 00:34:53,216 --> 00:34:55,718 ‫‏ماذا؟ ما الأمر؟ ما خطبي؟ 593 00:34:56,302 --> 00:34:59,055 ‫‏- حقيقة أنك مصاب بوسواس المرض. ‫‏- أيها الأخرق! 594 00:34:59,138 --> 00:35:02,725 ‫‏حتى الأشعة المقطعية تظهر أنك بخير، ‫‏لماذا تتصرف كطفل بكاء؟ 595 00:35:02,809 --> 00:35:04,393 ‫‏لست كذلك! 596 00:35:05,269 --> 00:35:07,480 ‫‏هل تعلم كم سقطت بشدة 597 00:35:07,563 --> 00:35:10,483 ‫‏لأن "ها ري شين"، أو "نا ري شين"، ‫‏أو أيًا كان اسمها، 598 00:35:10,566 --> 00:35:13,319 ‫‏لم تكلف نفسها عناء الإمساك برجل عجوز ‫‏بينما كان يقع؟ 599 00:35:13,402 --> 00:35:17,824 ‫‏متأكد أن الآنسة "شين" لم تفعل ذلك عمدًا، ‫‏هي تعجبني، إنها بارعة في عملها. 600 00:35:17,907 --> 00:35:19,992 ‫‏لماذا تعجبك؟ 601 00:35:20,076 --> 00:35:24,580 ‫‏كان شعرها مبعثرًا هكذا، وكأنها شبح. 602 00:35:24,664 --> 00:35:26,165 ‫‏كان ذلك شعرًا مستعارًا، صحيح؟ 603 00:35:26,249 --> 00:35:28,626 ‫‏على أي حال، لا تعجبني. 604 00:35:28,709 --> 00:35:30,336 ‫‏هل هي خجولة؟ 605 00:35:30,419 --> 00:35:33,965 ‫‏لكن "غيوم هوي" مختلفة تمامًا، صحيح؟ 606 00:35:34,048 --> 00:35:37,051 ‫‏إنها في مثل سنها تقريبًا، ‫‏لكن انظر كم هي مشرقة وسريعة. 607 00:35:37,135 --> 00:35:39,178 ‫‏ما مدى روعة ذلك؟ 608 00:35:39,929 --> 00:35:42,807 ‫‏إلى أين يجب أن نرسل الدواء ‫‏الذي طلبته يا سيدي؟ 609 00:35:43,391 --> 00:35:45,852 ‫‏أجل، بشأن ذلك… 610 00:35:47,395 --> 00:35:49,021 ‫‏ما عنوان "غيوم هوي"؟ 611 00:35:50,231 --> 00:35:51,274 ‫‏ماذا؟ 612 00:36:04,787 --> 00:36:06,914 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- هل عدت من رحلة العمل؟ 613 00:36:07,540 --> 00:36:09,709 ‫‏نعم، عدت إلى المنزل للتو. 614 00:36:09,792 --> 00:36:13,588 ‫‏هذا جيد، أنا أمام منزلك، ‫‏هل يمكنني رؤيتك قليلًا؟ 615 00:36:13,671 --> 00:36:16,174 ‫‏أنت أمام منزلي؟ مهلًا، لماذا؟ 616 00:36:18,759 --> 00:36:19,886 ‫‏أين؟ 617 00:36:21,262 --> 00:36:23,306 ‫‏لديّ شيء لك، لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا. 618 00:36:27,268 --> 00:36:30,479 ‫‏أنا آسفة جدًا، لكن ‫‏لا أظن أن بإمكاني الخروج الآن. 619 00:36:30,563 --> 00:36:31,564 ‫‏حقًا؟ 620 00:36:32,356 --> 00:36:33,983 ‫‏هل أتركه في المتجر إذًا؟ 621 00:36:34,066 --> 00:36:35,193 ‫‏في المتجر؟ 622 00:36:35,276 --> 00:36:38,070 ‫‏لا! لا تفعل ذلك. 623 00:36:47,038 --> 00:36:48,414 ‫‏هل انتظرت طويلًا؟ 624 00:36:50,958 --> 00:36:51,834 ‫‏من… 625 00:36:56,839 --> 00:36:59,759 ‫‏لا، ولكن ماذا ترتدين؟ 626 00:37:00,343 --> 00:37:02,803 ‫‏هذا؟ أخبرت عائلتي أنني ‫‏كنت ذاهبة لتوصيل طلبية. 627 00:37:02,887 --> 00:37:05,514 ‫‏في حال سألوني عمن كنت سألتقي. 628 00:37:05,598 --> 00:37:08,184 ‫‏لا يمكنني أن أخبرهم ‫‏أنني سأقابل حبيبي المزيف. 629 00:37:08,267 --> 00:37:09,143 ‫‏"أولًا، قل لي ماذا تريد، 630 00:37:09,227 --> 00:37:10,186 ‫‏ثانيًا، لم يتعرف عليّ أحد، صحيح؟ 631 00:37:10,269 --> 00:37:11,187 ‫‏ثالثًا، يا صاح، هذا محرج، 632 00:37:11,270 --> 00:37:12,230 ‫‏رابعًا، أنا في ورطة كبيرة" 633 00:37:12,313 --> 00:37:14,232 ‫‏آسف، لم أفكر في الأمر مليًا. 634 00:37:15,066 --> 00:37:16,651 ‫‏أردت أن أعطيك هذا وحسب. 635 00:37:20,029 --> 00:37:21,072 ‫‏ما هذا؟ 636 00:37:21,155 --> 00:37:24,242 ‫‏ذهب جدي إلى عيادة وطلب هذا المنشط الخاص. 637 00:37:24,325 --> 00:37:25,785 ‫‏هل كانت إصابته بليغة؟ 638 00:37:25,868 --> 00:37:27,078 ‫‏ماذا؟ 639 00:37:29,205 --> 00:37:32,291 ‫‏كيف عرفت أنه مصاب؟ 640 00:37:34,460 --> 00:37:35,711 ‫‏"جدي، الألم، العيادة، المنشط" 641 00:37:35,795 --> 00:37:38,005 ‫‏ماذا؟ حسنًا، أعني… 642 00:37:39,590 --> 00:37:43,970 ‫‏قلت إنه ذهب إلى عيادة، ‫‏لذا ظننت أنه ربما تأذى. 643 00:37:45,846 --> 00:37:48,641 ‫‏تعرض لسقطة خفيفة، لكنه يبالغ في رد فعله. 644 00:37:48,724 --> 00:37:51,352 ‫‏حسنًا، اشكره بالنيابة عني من فضلك. 645 00:37:53,938 --> 00:37:55,147 ‫‏و… 646 00:37:57,316 --> 00:38:01,153 ‫‏أحضرت مرهمًا وأنا في طريقي إلى ‫‏هنا، يُفترض أنه مفيد للكدمات. 647 00:38:01,237 --> 00:38:02,071 ‫‏استخدمي هذا. 648 00:38:04,782 --> 00:38:08,077 ‫‏لم يكن عليك فعل هذا حقًا. 649 00:38:08,160 --> 00:38:09,078 ‫‏"هل هو قلق عليّ؟" 650 00:38:09,161 --> 00:38:10,246 ‫‏شكرًا. 651 00:38:10,830 --> 00:38:12,290 ‫‏مهلًا، لديّ شيء أيضًا! 652 00:38:15,418 --> 00:38:16,294 ‫‏تفضل. 653 00:38:16,919 --> 00:38:18,129 ‫‏دجاج مقلي؟ 654 00:38:18,212 --> 00:38:21,924 ‫‏لم أستطع الخروج لتوصيل الدجاج ‫‏دون إحضار الدجاج، صحيح؟ 655 00:38:22,008 --> 00:38:23,551 ‫‏اذهب وتناوله مع جدك. 656 00:38:23,634 --> 00:38:25,136 ‫‏الدجاج المقلي الذي نعدّه لذيذ جدًا. 657 00:38:27,555 --> 00:38:29,432 ‫‏إنهم يبحثون عني في المتجر. 658 00:38:29,515 --> 00:38:32,393 ‫‏سأذهب إذًا، سأراك في عطلة نهاية الأسبوع. 659 00:38:48,492 --> 00:38:50,369 ‫‏يا إلهي، ما كل هذا؟ 660 00:38:53,039 --> 00:38:54,665 ‫‏ظننت أنه بارد المشاعر فقط. 661 00:38:55,750 --> 00:38:56,667 ‫‏"مرهم" 662 00:38:56,751 --> 00:38:58,961 ‫‏لكن لديه جانب لطيف أيضًا. 663 00:39:05,801 --> 00:39:09,472 ‫‏ذهبت لأرى وجهها لأتحقق ‫‏إن كانت كدمتها بخير. 664 00:39:09,555 --> 00:39:10,765 ‫‏ماذا؟ 665 00:39:11,474 --> 00:39:13,809 ‫‏لماذا أهتم إن كان لطيفًا أم لا؟ 666 00:39:13,893 --> 00:39:15,019 ‫‏لا يهم. 667 00:39:22,526 --> 00:39:23,486 ‫‏توقفي! 668 00:39:49,428 --> 00:39:51,514 ‫‏تبدو عينك وكأنها شُفيت تمامًا الآن. 669 00:39:51,597 --> 00:39:54,767 ‫‏نعم، المرهم الذي أعطيتني إياه ‫‏كان فعالًا جدًا. 670 00:39:54,850 --> 00:39:56,018 ‫‏من الجيد سماع ذلك. 671 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 ‫‏لكن إلى أين نحن ذاهبان الآن؟ 672 00:39:58,729 --> 00:40:01,857 ‫‏إنها ذكرانا السنوية الأولى، ‫‏لذا سنذهب إلى مكان جميل. 673 00:40:07,780 --> 00:40:11,075 ‫‏"كوني قوية، (غيوم هوي)" 674 00:40:14,161 --> 00:40:15,329 ‫‏هل أنت غبية يا "غيوم هوي"؟ 675 00:40:15,955 --> 00:40:17,373 ‫‏هل أكل الفأر لسانك؟ 676 00:40:17,456 --> 00:40:20,292 ‫‏لم لا تقولين إنني الرجل الذي تحبينه؟ 677 00:40:21,293 --> 00:40:24,255 ‫‏كيف يمكنني قول ذلك وأنا بهذا المظهر ‫‏يا "غوانغ بوك"؟ 678 00:40:26,674 --> 00:40:28,717 ‫‏أريد شراء كل هذا، من هنا إلى هنا. 679 00:40:30,010 --> 00:40:31,887 ‫‏كم؟ كم تحتاجون؟ 680 00:40:32,888 --> 00:40:35,891 ‫‏أنت أيضًا لديك هذه الملابس يا عزيزتي. 681 00:40:35,975 --> 00:40:37,268 ‫‏ماذا تعني؟ 682 00:40:37,351 --> 00:40:39,770 ‫‏لماذا تعرضين ملابس غير متوفرة؟ 683 00:40:41,230 --> 00:40:44,108 ‫‏أنا محق! الملابس التي اشتريتها لك. 684 00:40:44,191 --> 00:40:46,569 ‫‏هذا ما ترتديه "غيوم هوي" بالضبط! 685 00:40:46,652 --> 00:40:49,155 ‫‏على أي حال، ذلك البرنامج ‫‏التلفزيوني غير منطقي. 686 00:40:49,238 --> 00:40:51,657 ‫‏من الثري الذي يشتري لحبيبته قميصًا 687 00:40:51,740 --> 00:40:52,950 ‫‏بـ15 ألف وون فقط؟ 688 00:40:53,033 --> 00:40:54,660 ‫‏هذه كلها مجرد إعلانات. 689 00:40:54,743 --> 00:40:58,122 ‫‏يصورون البرنامج وحسب في ‫‏أي متجر راغب برعايتهم. 690 00:40:58,205 --> 00:40:59,415 ‫‏"يونغ سيو" قالت ذلك. 691 00:40:59,498 --> 00:41:02,460 ‫‏على أي حال، "غيوم هوي" محظوظة جدًا. 692 00:41:02,543 --> 00:41:05,337 ‫‏"غوانغ بوك" يشتري لها المتجر وكل شيء. 693 00:41:05,421 --> 00:41:08,424 ‫‏سمعت أن "مان سيك"، الرجل ‫‏الذي اعتاد اللحاق بي، 694 00:41:08,507 --> 00:41:10,551 ‫‏يدير شركته الخاصة الآن. 695 00:41:15,347 --> 00:41:19,268 ‫‏أنا آسف، ‫‏لو أني أخفيت حبي لك في ذلك الوقت وحسب، 696 00:41:19,351 --> 00:41:20,478 ‫‏كان يمكنك 697 00:41:21,604 --> 00:41:23,481 ‫‏أن تحظي بتلك الحياة. 698 00:41:28,652 --> 00:41:30,905 ‫‏بالمناسبة، إلى أين ذهبت "ها ري"؟ 699 00:41:31,655 --> 00:41:33,657 ‫‏إنها تخرج في عطلة نهاية كل أسبوع. 700 00:41:33,741 --> 00:41:36,911 ‫‏- ربما تواعد أحدهم. ‫‏- تبًا للمواعدة. 701 00:41:36,994 --> 00:41:38,287 ‫‏هذا واضح. 702 00:41:38,370 --> 00:41:40,372 ‫‏ربما تكون مع "يونغ سيو"، 703 00:41:40,456 --> 00:41:42,625 ‫‏تثرثران وتتصرفان بشكل مثير للشفقة. 704 00:41:48,255 --> 00:41:50,257 ‫‏- أهلًا بك. ‫‏- أهلًا بك. 705 00:41:52,885 --> 00:41:54,386 ‫‏من هنا رجاءً. 706 00:42:08,484 --> 00:42:09,735 ‫‏رائحته زكية حقًا. 707 00:42:25,501 --> 00:42:29,338 ‫‏لنر هذا، وهذا، وكل شيء من هنا إلى هنا. 708 00:42:29,421 --> 00:42:30,506 ‫‏نعم يا سيدي. 709 00:42:35,678 --> 00:42:38,222 ‫‏ما قصة العبارات المبتذلة والأجواء؟ 710 00:42:38,305 --> 00:42:40,266 ‫‏أظن أنك شاهدت الكثير من البرامج التلفازية. 711 00:42:40,349 --> 00:42:42,726 ‫‏ليس أنا، جدّي هو من رأى الكثير. 712 00:42:42,810 --> 00:42:43,936 ‫‏ماذا؟ 713 00:42:44,019 --> 00:42:46,272 ‫‏إن لم تجر الأمور ‫‏كما ينبغي هنا، سيسمع بالأمر. 714 00:42:47,481 --> 00:42:50,150 ‫‏لذا ابذلي قصارى جهدك، ‫‏وكأن هذا حقيقي وليس مزيفًا. 715 00:43:02,371 --> 00:43:03,706 ‫‏هل يمكنك أن تجربي غيره؟ 716 00:43:15,884 --> 00:43:18,304 ‫‏- سنلقي نظرة على هذا أيضًا. ‫‏- نعم يا سيدي. 717 00:43:21,140 --> 00:43:22,850 ‫‏ماذا عن هذه التنورة؟ 718 00:43:50,210 --> 00:43:52,212 ‫‏أحب هذا، ما رأيك يا "غيوم هوي"؟ 719 00:43:52,296 --> 00:43:53,422 ‫‏وأنا أيضًا. 720 00:43:54,089 --> 00:43:58,302 ‫‏لديك عين ثاقبة يا سيدي، ‫‏دعني أساعدك في الدفع. 721 00:44:00,971 --> 00:44:03,557 ‫‏هل لديكم مقاس أكبر؟ لا يمكنني إغلاق هذا. 722 00:44:03,641 --> 00:44:06,018 ‫‏هذه القطعة الوحيدة في البلاد حاليًا. 723 00:44:07,561 --> 00:44:10,856 ‫‏يمكننا القول إن مقاسه مناسب يا سيدتي. 724 00:44:10,939 --> 00:44:11,774 ‫‏حقًا؟ 725 00:44:14,568 --> 00:44:19,490 ‫‏إنه باهظ الثمن جدًا، ‫‏لكنه لا يأتي مع قماش وفير. 726 00:44:20,699 --> 00:44:22,159 ‫‏ينتابني شعور سيئ حيال هذا. 727 00:44:22,785 --> 00:44:24,203 ‫‏هلّا نذهب؟ 728 00:44:30,417 --> 00:44:34,505 ‫‏مرحبًا، لم أركنّ منذ وقت طويل. 729 00:44:34,588 --> 00:44:35,506 ‫‏يا إلهي! 730 00:44:35,589 --> 00:44:38,384 ‫‏سيدة "جو"! ‫‏مضى وقت طويل منذ أن رأيناك آخر مرة! 731 00:44:38,467 --> 00:44:42,012 ‫‏أحتاج إلى ثوب لأرتديه ‫‏في احتفال الذكرى السنوية للتأسيس. 732 00:44:42,096 --> 00:44:43,722 ‫‏إذًا لم لا تأخذين وقتك… 733 00:44:43,806 --> 00:44:44,682 ‫‏توقفي! 734 00:44:44,765 --> 00:44:45,849 ‫‏لا عليك. 735 00:44:47,893 --> 00:44:48,977 ‫‏"سي جيونغ كيم". 736 00:44:49,603 --> 00:44:53,190 ‫‏الفستان الذي ارتدته الممثلة ‫‏إلى المؤتمر الصحفي لعرضها الجديد. 737 00:44:53,273 --> 00:44:56,652 ‫‏واحد منها فقط تم استيراده ‫‏إلى "كوريا الجنوبية". 738 00:44:56,735 --> 00:44:57,653 ‫‏أين هو؟ 739 00:44:57,736 --> 00:44:59,488 ‫‏أخشى أنه تم بيعه للتو. 740 00:44:59,571 --> 00:45:01,198 ‫‏ماذا؟ لمن؟ 741 00:45:01,949 --> 00:45:03,450 ‫‏هناك… 742 00:45:09,873 --> 00:45:11,542 ‫‏شكرًا لك. 743 00:45:11,625 --> 00:45:12,876 ‫‏ذلك "تاي مو كانغ". 744 00:45:16,088 --> 00:45:19,633 ‫‏من الفتاة التي إلى جانبه؟ 745 00:45:30,477 --> 00:45:34,148 ‫‏احم بشرتك قبل أن يترك الوقت علامة. 746 00:45:34,231 --> 00:45:36,358 ‫‏أوقفوا التصوير! كان ذلك جيدًا. 747 00:45:36,442 --> 00:45:39,820 ‫‏سيدي، دعنا نعدل شعرها وتبرجها ‫‏قبل اللقطة التالية. 748 00:45:39,903 --> 00:45:41,613 ‫‏حسنًا، لنفعل ذلك. 749 00:45:41,697 --> 00:45:42,573 ‫‏هل يمكنك… 750 00:45:43,782 --> 00:45:47,119 ‫‏هل يمكنك أن تعدّلا شعرها ‫‏وتزيلا بعض الزيت عن وجهها؟ 751 00:45:47,202 --> 00:45:48,328 ‫‏- نعم يا سيدتي. ‫‏- شكرًا. 752 00:45:48,412 --> 00:45:51,540 ‫‏مرحبًا يا صغيراتي. 753 00:45:51,623 --> 00:45:53,750 ‫‏حسنًا. 754 00:45:54,668 --> 00:45:56,712 ‫‏آنسة "جين". 755 00:45:57,713 --> 00:45:58,881 ‫‏ماذا تفعلين؟ 756 00:45:58,964 --> 00:46:03,552 ‫‏- ألن تلقي التحية على المديرة؟ ‫‏- أيتها المديرة "جو"، أنا آسفة. 757 00:46:04,136 --> 00:46:07,723 ‫‏لم أعرفك لأن وجهك يتغير كثيرًا 758 00:46:07,806 --> 00:46:09,266 ‫‏كلما رأيتك. 759 00:46:10,184 --> 00:46:12,519 ‫‏هل عدّلت جبهتك هذه المرة؟ 760 00:46:12,603 --> 00:46:15,481 ‫‏ماذا تعنين؟ لم "أعدّل" أي شيء! 761 00:46:16,523 --> 00:46:18,984 ‫‏ألا تعرفين أني جميلة بالفطرة؟ 762 00:46:19,735 --> 00:46:20,861 ‫‏"يو جيونغ"، إن كنت… 763 00:46:21,361 --> 00:46:24,198 ‫‏أقصد أيتها المديرة "جو"، ‫‏إن كنت جميلة بالفطرة، 764 00:46:24,281 --> 00:46:26,742 ‫‏هل الراميون طعام عضوي فائق الجودة إذًا؟ 765 00:46:26,825 --> 00:46:28,619 ‫‏- مهلًا! ‫‏- ماذا؟ 766 00:46:29,495 --> 00:46:30,954 ‫‏- سيدتي. ‫‏- حسنًا. 767 00:46:32,498 --> 00:46:35,667 ‫‏يبدو أنك تظنين أنه يمكنك ‫‏أن تسيئي التصرف بسبب والدك، 768 00:46:35,751 --> 00:46:37,503 ‫‏لكن في العمل، أنا رئيستك. 769 00:46:37,586 --> 00:46:40,297 ‫‏لن أتساهل معك فقط لأنك قريبتي، 770 00:46:42,674 --> 00:46:45,636 ‫‏ثم مجددًا، أنا آسفة، سأكون الأكثر نضجًا. 771 00:46:45,719 --> 00:46:50,641 ‫‏لا بد أنك متوترة جدًا ‫‏لأن "تاي مو كانغ" رفضك. 772 00:46:50,724 --> 00:46:51,850 ‫‏هذا خطئي. 773 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 ‫‏ماذا قلت للتو؟ 774 00:46:54,603 --> 00:46:56,688 ‫‏"تاي مو كانغ". 775 00:46:57,397 --> 00:46:59,149 ‫‏يبدو أن لديه حبيبة. 776 00:46:59,233 --> 00:47:02,110 ‫‏شعرها وتبرج عينيها كانا بمنتهى الجمال. 777 00:47:02,194 --> 00:47:04,530 ‫‏كانت أجمل منك بكثير. 778 00:47:04,613 --> 00:47:07,449 ‫‏رأيتهما للتو يتسوقان من متجر. 779 00:47:07,533 --> 00:47:09,618 ‫‏بأم عينيّ. 780 00:47:10,661 --> 00:47:12,287 ‫‏رباه، أيتها المديرة "جو"! 781 00:47:12,371 --> 00:47:14,790 ‫‏موظفوك يعملون بجد في عطلة نهاية الأسبوع 782 00:47:14,873 --> 00:47:16,959 ‫‏لتصوير هذا الإعلان، 783 00:47:17,042 --> 00:47:20,921 ‫‏لكن هل ذهبت للتسوق؟ ‫‏بينما ينبغي أن تكوني قدوة لغيرك؟ 784 00:47:23,799 --> 00:47:24,800 ‫‏لا. 785 00:47:25,342 --> 00:47:27,386 ‫‏لا، ليس هذا… 786 00:47:28,387 --> 00:47:31,014 ‫‏أتيت فقط لأرتدي ملابس مناسبة بصفتي مديرة. 787 00:47:33,642 --> 00:47:36,228 ‫‏بالنسبة للمدراء، الاجتهاد في العمل أهم 788 00:47:36,311 --> 00:47:37,729 ‫‏من الذهاب للتسوق. 789 00:47:37,813 --> 00:47:40,190 ‫‏أيضًا، إذا كان لديك وقت للتسوق، 790 00:47:40,274 --> 00:47:42,943 ‫‏ربما عليك زيارة طبيب ‫‏الأمراض الجلدية أيضًا. 791 00:47:43,026 --> 00:47:45,320 ‫‏انظري إلى كل هذه التجاعيد حول عينيك. 792 00:47:45,404 --> 00:47:46,530 ‫‏تبدو مثل النودلز. 793 00:47:46,613 --> 00:47:50,158 ‫‏مهلًا! أين ترين أي تجاعيد في وجهي؟ 794 00:47:51,368 --> 00:47:53,453 ‫‏يجب أن تذهبي ‫‏إلى طبيب الأمراض الجلدية حقًا. 795 00:47:55,247 --> 00:47:59,126 ‫‏يبدو أنك تعملين بجد أيضًا اليوم ‫‏يا آنسة "غيوم هوي شين". 796 00:47:59,209 --> 00:48:00,419 ‫‏أنا آسفة يا "ها ري". 797 00:48:08,427 --> 00:48:09,636 ‫‏هذه عينة. 798 00:48:13,640 --> 00:48:17,477 ‫‏هذا سمك القاروس المشوي وسلطة الأنشوفة. 799 00:48:17,561 --> 00:48:20,981 ‫‏زُين بجذور اللوتس والهليون ‫‏وهريس الجرجير، استمتعا. 800 00:48:24,192 --> 00:48:25,902 ‫‏الرائحة زكية جدًا، أليس كذلك؟ 801 00:48:31,908 --> 00:48:33,744 ‫‏لا بد أنك تأتي إلى هنا كثيرًا. 802 00:48:33,827 --> 00:48:36,622 ‫‏يبدو أن الطاهي وطاقم العمل قد عرفوك. 803 00:48:37,748 --> 00:48:39,333 ‫‏أتيت مع حبيبة، صحيح؟ 804 00:48:41,501 --> 00:48:45,213 ‫‏هل ستأخذين حبيبك إلى مطعم الدجاج ‫‏الذي يديره والداك؟ 805 00:48:45,297 --> 00:48:47,174 ‫‏في حين أنهما سيطرحان أسئلة لا تنتهي؟ 806 00:48:47,841 --> 00:48:49,426 ‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ 807 00:48:49,509 --> 00:48:51,928 ‫‏جدي يملك هذا المطعم. 808 00:48:52,012 --> 00:48:53,472 ‫‏الرئيس "دا غو كانغ"؟ 809 00:48:53,555 --> 00:48:56,224 ‫‏حسنًا، الطاهي الذي رأيته ‫‏للتو هو المالك على الورق. 810 00:49:05,734 --> 00:49:07,194 ‫‏مذاق هذا الطبق مألوف جدًا. 811 00:49:09,154 --> 00:49:12,032 ‫‏طُوّر هذا الطبق في ‫‏هذا المطعم، لذا أشك في ذلك. 812 00:49:12,115 --> 00:49:14,159 ‫‏سمك الأنشوفة هو سمك مخمر أيضًا كما تعلم. 813 00:49:14,242 --> 00:49:16,703 ‫‏ربما لأن هذا شبيه جدًا بالجيوتغال؟ 814 00:49:16,787 --> 00:49:19,831 ‫‏طعمه يشبه الكيمتشي الطازج قليلًا! 815 00:49:21,416 --> 00:49:23,794 ‫‏لديك ذوق دقيق جدًا يا آنسة "شين". 816 00:49:23,877 --> 00:49:24,711 ‫‏ماذا؟ 817 00:49:24,795 --> 00:49:26,838 ‫‏في الواقع، صنعته بنفسي. 818 00:49:28,674 --> 00:49:29,800 ‫‏حقًا؟ 819 00:49:30,884 --> 00:49:33,637 ‫‏أخطط لجعل الكيمتشي محليًا أكثر. 820 00:49:34,262 --> 00:49:36,098 ‫‏في بلد لا يوجد فيه ملفوف، 821 00:49:36,181 --> 00:49:39,768 ‫‏يمكنك أن تصنعي الكيمتشي ‫‏بالخضار الأكثر شهرة في ذلك البلد. 822 00:49:39,851 --> 00:49:42,479 ‫‏مثلًا، صنع الكيمتشي بالكزبرة ‫‏في جنوب شرق "آسيا"، 823 00:49:42,562 --> 00:49:44,981 ‫‏بما أنه شائع هناك. 824 00:49:45,065 --> 00:49:47,859 ‫‏أو يمكنك استخدام سمك الأنشوفة بدلًا ‫‏من صلصة السمك. 825 00:49:48,652 --> 00:49:51,363 ‫‏إنه نفس الطعم السمكي لكن الأجانب 826 00:49:51,446 --> 00:49:53,115 ‫‏أكثر تعوّدًا لمذاق الأنشوفة. 827 00:49:57,744 --> 00:50:00,372 ‫‏أنا آسف، أشعرك بالملل ‫‏من أحاديث العمل هذه، صحيح؟ 828 00:50:00,455 --> 00:50:03,834 ‫‏لا، أنا أستمتع بها، ‫‏أنا مهتمة دومًا بالطعام. 829 00:50:06,795 --> 00:50:08,422 ‫‏سيبرد الطعام. 830 00:50:09,047 --> 00:50:09,923 ‫‏لنأكل. 831 00:50:10,006 --> 00:50:10,924 ‫‏حسنًا. 832 00:50:21,226 --> 00:50:24,855 ‫‏من الرائع وجود صالة رياضية ‫‏أمام منزلي بالتأكيد. 833 00:50:26,231 --> 00:50:27,482 ‫‏إنها كبيرة جدًا! 834 00:50:28,734 --> 00:50:30,110 ‫‏فلنبدأ إذًا. 835 00:50:36,825 --> 00:50:38,034 ‫‏مرحبًا. 836 00:50:40,245 --> 00:50:41,580 ‫‏صحيح. 837 00:50:42,122 --> 00:50:44,750 ‫‏قلت إنك لا تريد أن تلقي ‫‏التحية عليّ حتى، صحيح؟ 838 00:50:44,833 --> 00:50:47,919 ‫‏سألغي تحيتي إذًا، ‫‏وأتظاهر أن ذلك لم يحدث أبدًا. 839 00:50:49,379 --> 00:50:50,464 ‫‏يمكنك استخدامه أولًا. 840 00:50:57,095 --> 00:50:58,346 ‫‏ليس هذا ما أردته. 841 00:50:59,556 --> 00:51:01,516 ‫‏هل أنت هنا لممارسة الرياضة؟ 842 00:51:01,600 --> 00:51:03,602 ‫‏مرحبًا. 843 00:51:09,566 --> 00:51:11,026 ‫‏- حسنًا، لحظة واحدة. ‫‏- نعم؟ 844 00:51:11,109 --> 00:51:12,068 ‫‏هذا جيد، 845 00:51:12,152 --> 00:51:14,863 ‫‏لكن اجعلي ظهرك مستقيمًا قليلًا. 846 00:51:15,530 --> 00:51:17,657 ‫‏ازفري بينما تخفضينها. 847 00:51:18,325 --> 00:51:20,952 ‫‏حسنًا، لنرفعها ببطء الآن. 848 00:51:21,036 --> 00:51:22,078 ‫‏- ببطء؟ ‫‏- نعم. 849 00:51:22,162 --> 00:51:24,790 ‫‏إنه وسيم وحسن السلوك. 850 00:51:24,873 --> 00:51:27,751 ‫‏ومن الواضح أنه مهتم بي. 851 00:51:29,127 --> 00:51:30,962 ‫‏لكنني لا أشعر بأي شيء. 852 00:51:36,384 --> 00:51:38,637 ‫‏ذلك الشخص عديم الأخلاق ومزعج جدًا، 853 00:51:38,720 --> 00:51:41,139 ‫‏وعلاوةً على ذلك، ‫‏لا يهتم لأمري على الإطلاق. 854 00:51:42,849 --> 00:51:45,560 ‫‏لكن لا أصدق عينيّ. 855 00:51:45,644 --> 00:51:48,188 ‫‏يجعلني ذلك أشعر بأشياء مختلفة تمامًا. 856 00:51:48,271 --> 00:51:51,233 ‫‏إنه من نوعي المفضل. 857 00:51:53,652 --> 00:51:56,112 ‫‏أنت معلم بارع حقًا، لا، أنا بخير. 858 00:52:00,909 --> 00:52:02,160 ‫‏مرحبًا. 859 00:52:03,620 --> 00:52:04,704 ‫‏ما الوقت الآن؟ 860 00:52:04,788 --> 00:52:06,832 ‫‏لا أعرف، هاتفي في خزانتي. 861 00:52:06,915 --> 00:52:08,124 ‫‏إنها الساعة الـ8:07. 862 00:52:09,251 --> 00:52:10,585 ‫‏انظرا إلى هناك. 863 00:52:14,214 --> 00:52:15,507 ‫‏شكرًا لك. 864 00:52:21,304 --> 00:52:23,849 ‫‏لماذا يرتدي شخص يمكنه ‫‏أن يرى بشكل جيد نظارة؟ 865 00:52:24,683 --> 00:52:25,725 ‫‏تفضلي، خذي هذا. 866 00:52:26,935 --> 00:52:28,520 ‫‏ما هذا؟ 867 00:52:28,603 --> 00:52:29,938 ‫‏إنه مصباح ثابت. 868 00:52:30,021 --> 00:52:33,316 ‫‏أردت أن أعتذر عن أخذ بريدك المرة السابقة. 869 00:52:33,400 --> 00:52:35,986 ‫‏لا، لا بأس، لم يكن عليك فعل ذلك. 870 00:52:36,069 --> 00:52:39,072 ‫‏هذا في الواقع شيء صممته بنفسي. 871 00:52:39,865 --> 00:52:41,950 ‫‏يمكنك إعطائي رأيك في المقابل، 872 00:52:42,033 --> 00:52:43,410 ‫‏لذا لا تفكري في الأمر كثيرًا. 873 00:52:43,493 --> 00:52:45,662 ‫‏لم تكن مضطرًا لذلك حقًا. 874 00:52:46,580 --> 00:52:47,622 ‫‏شكرًا لك. 875 00:52:54,379 --> 00:52:56,756 ‫‏لماذا هذا الفستان ضيق جدًا؟ 876 00:52:57,257 --> 00:52:58,884 ‫‏لم يتسن لي أن آكل كما يجب حتى. 877 00:53:25,201 --> 00:53:26,453 ‫‏هراء، حقًا؟ 878 00:53:37,631 --> 00:53:39,633 ‫‏تهانينا على الذكرى السنوية الأولى. 879 00:53:43,720 --> 00:53:45,513 ‫‏شكرًا لكم جميعًا على تهنئتنا. 880 00:53:47,515 --> 00:53:50,226 ‫‏آنسة "شين"، هلّا نطفئ الشمعة معًا؟ 881 00:53:51,186 --> 00:53:52,312 ‫‏بالطبع. 882 00:53:53,647 --> 00:53:55,649 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة. 883 00:54:08,912 --> 00:54:11,998 ‫‏هيا، توقف، ما المضحك؟ 884 00:54:12,082 --> 00:54:13,541 ‫‏آسف. 885 00:54:13,625 --> 00:54:16,002 ‫‏لم أر ملابس ممزقة هكذا من قبل. 886 00:54:17,087 --> 00:54:20,382 ‫‏أخبرتك، المشكلة في الملابس لا فيّ. 887 00:54:20,465 --> 00:54:23,093 ‫‏لم هذا المقاس صغير؟ إنها كملابس الأطفال. 888 00:54:23,176 --> 00:54:25,679 ‫‏تقييم ملابس النساء إشكالي هذه الأيام. 889 00:54:28,598 --> 00:54:30,308 ‫‏رائع، الآن كعباي يتأذيان؟ 890 00:54:51,121 --> 00:54:52,247 ‫‏كوني حذرة. 891 00:55:06,052 --> 00:55:07,595 ‫‏شكرًا لك. 892 00:55:24,070 --> 00:55:26,948 ‫‏لم أر الألعاب النارية عند نهر "هان" ‫‏من قبل. 893 00:55:47,677 --> 00:55:50,722 ‫‏لم أدرك الأمر عندما شاهدته على التلفاز 894 00:55:51,347 --> 00:55:52,974 ‫‏لكنها جميلة جدًا. 895 00:55:53,683 --> 00:55:54,976 ‫‏أليس كذلك؟ 896 00:55:55,060 --> 00:55:56,227 ‫‏نعم. 897 00:55:59,647 --> 00:56:00,732 ‫‏جميلة جدًا. 898 00:56:19,834 --> 00:56:22,796 ‫‏أليس عليك إخبار جدك عن موعدنا الليلة؟ 899 00:56:22,879 --> 00:56:26,091 ‫‏لا تقلقي، على الأرجح أن المدير "أوه" ‫‏سبق وأخبره بكل شيء. 900 00:56:28,885 --> 00:56:30,136 ‫‏ماذا نفعل حيال هذا؟ 901 00:56:30,220 --> 00:56:31,930 ‫‏لا يمكنك أن تسترد المال حتى لأنه تمزق. 902 00:56:32,013 --> 00:56:34,182 ‫‏إنها ذكرى سنوية مزيفة، لكنها لا تزال هدية. 903 00:56:34,265 --> 00:56:35,642 ‫‏بالطبع، لن أطلب منك أن تدفعي ثمنها. 904 00:56:41,564 --> 00:56:44,275 ‫‏استمتعت في موعد ذكرانا ‫‏السنوية المزيفة الليلة. 905 00:56:44,359 --> 00:56:45,777 ‫‏استمتعت أيضًا 906 00:56:45,860 --> 00:56:47,362 ‫‏في موعد ذكرانا. 907 00:56:50,782 --> 00:56:52,158 ‫‏من الأفضل أن أدخل. 908 00:57:37,579 --> 00:57:40,290 ‫‏تسنى لي ارتداء ملابس باهظة. 909 00:57:51,676 --> 00:57:53,636 ‫‏مرحبًا يا "ها ري"! "ها ري شين"! 910 00:57:55,013 --> 00:57:57,182 ‫‏أليس لديك ضمير؟ 911 00:57:57,265 --> 00:57:59,350 ‫‏كنت في الخارج طوال اليوم ‫‏في يوم السبت الثمين هذا. 912 00:57:59,434 --> 00:58:01,728 ‫‏هل يمكنك التبديل معي الآن؟ 913 00:58:01,811 --> 00:58:03,271 ‫‏حسنًا، سأخرج حالًا. 914 00:58:04,230 --> 00:58:05,523 ‫‏اخرج. 915 00:58:29,464 --> 00:58:32,550 ‫‏الشخص الذي اتصلت به غير متاح، ‫‏أرجوك اترك رسالتك… 916 00:58:33,801 --> 00:58:34,636 ‫‏مرحبًا يا "ها ري". 917 00:58:35,303 --> 00:58:37,096 ‫‏مرحبًا يا "مين وو"، ما الأمر؟ 918 00:58:37,180 --> 00:58:39,140 ‫‏أحضرت بعض أذن البحر لأمك. 919 00:58:39,224 --> 00:58:42,185 ‫‏- حقًا؟ ادخل. ‫‏- حسنًا، أراك في الداخل. 920 00:58:42,268 --> 00:58:43,144 ‫‏حسنًا. 921 00:58:43,770 --> 00:58:45,605 ‫‏لماذا الآنسة "شين"… 922 00:58:58,743 --> 00:59:01,246 ‫‏"بطاقة هوية وطنية، (ها ري شين)" 923 00:59:19,222 --> 00:59:20,306 ‫‏مرحبًا. 924 00:59:24,811 --> 00:59:26,312 ‫‏مرحبًا، سيد "كانغ"؟ 925 01:00:03,600 --> 01:00:05,518 ‫‏"ها ري شين"، "غيوم هوي شين"… 926 01:00:06,519 --> 01:00:08,187 ‫‏- مجددًا. ‫‏- مجددًا. 927 01:00:08,271 --> 01:00:10,690 ‫‏ألا تدرك حقًا من تكون "ها ري شين"؟ 928 01:00:11,357 --> 01:00:13,860 ‫‏يجب تحديد موعد لاجتماع الساعة الـ2 ‫‏مع فريق تطوير المنتجات الغذائية الأول. 929 01:00:13,943 --> 01:00:15,903 ‫‏تريدني أن أذهب ‫‏إلى احتفال الذكرى السنوية للتأسيس… 930 01:00:19,490 --> 01:00:22,493 ‫‏- "ها ري شين"! ‫‏- أخرج هذه المرأة من هنا، الآن! 931 01:00:22,577 --> 01:00:27,457 ‫‏ترجمة "ليندا الخاني"