1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 SERIAL NETFLIX 2 00:00:57,557 --> 00:01:00,018 - Sedang apa kau? - Aku… 3 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 - Hei. - Kita harus mengundur rapatnya 4 00:01:02,771 --> 00:01:03,813 selama satu jam. 5 00:01:05,565 --> 00:01:07,942 Pak Go terlibat kecelakaan kecil dalam perjalanan kemari. 6 00:01:08,026 --> 00:01:10,111 - Benarkah? Undur kalau begitu. - Baik, Pak. 7 00:01:20,705 --> 00:01:22,832 Mataku berbintit. 8 00:01:22,916 --> 00:01:24,584 Apa kau tak akan menekan tombol? 9 00:01:25,251 --> 00:01:26,711 Benar juga. 10 00:01:33,218 --> 00:01:36,596 Ayo kita ikut acara uji rasa untuk lini produk baru. 11 00:01:36,679 --> 00:01:37,514 Baik, Pak. 12 00:01:40,642 --> 00:01:41,518 Acara uji rasa? 13 00:01:41,601 --> 00:01:42,894 TIM PENGEMBANGAN PRODUK MAKANAN 1 14 00:01:42,977 --> 00:01:44,187 TIM PENGEMBANGAN PRODUK MAKANAN 2 15 00:01:44,270 --> 00:01:45,230 TIM PENGEMBANGAN PRODUK MAKANAN 3 16 00:01:45,313 --> 00:01:48,024 Tolong berikan masukan yang jujur. Terima kasih. 17 00:01:48,107 --> 00:01:50,735 - Kami Tim Satu. - Kami menerima beberapa masukan. 18 00:01:50,819 --> 00:01:52,487 - Terima kasih banyak. - Ini. 19 00:01:52,570 --> 00:01:54,364 - Mohon isi formulir masukan. - Ya. 20 00:01:54,447 --> 00:01:56,032 Kami Tim Satu. 21 00:01:56,116 --> 00:01:57,408 - Selamat menikmati. - Terima kasih. 22 00:01:57,492 --> 00:01:58,409 Terima kasih. 23 00:01:59,077 --> 00:02:01,037 - Kami Tim Satu. - Santai saja. 24 00:02:01,121 --> 00:02:04,958 Koki Lee, kau bekerja keras sekali padahal koki lain tidak ada di sini. 25 00:02:05,041 --> 00:02:08,461 Para koki lain sudah cukup berpengalaman. Ini pertama kalinya bagiku. 26 00:02:12,674 --> 00:02:14,926 Kami Tim Satu. Ini ravioli kimci putih. 27 00:02:15,009 --> 00:02:16,177 Presdir datang. 28 00:02:16,261 --> 00:02:19,055 - Selamat datang, Presdir Kang. - Astaga, dia tampan! 29 00:02:19,139 --> 00:02:20,348 - Terima kasih atas kerja keras kalian. - Dia seksi! 30 00:02:20,431 --> 00:02:22,100 Presdir Kang, apa kabar? 31 00:02:22,183 --> 00:02:24,853 Kenapa kau tak mengabari akan datang, Pak? 32 00:02:25,937 --> 00:02:28,690 Kalian harus selalu siap. 33 00:02:30,650 --> 00:02:35,905 Tim Satu selalu siap, bahkan koki kami ada di sini untuk membantu, Pak. 34 00:02:35,989 --> 00:02:37,365 - Benarkah? - Ya, Pak. 35 00:02:37,448 --> 00:02:40,618 Biar kuperkenalkan. Ini Koki Lee Min-woo dari M Kitchen. 36 00:02:40,702 --> 00:02:43,663 Dia mengembangkan ravioli kimci putih bersama kami. 37 00:02:44,455 --> 00:02:45,456 Aku Kang Tae-moo. 38 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 Senang bertemu denganmu. 39 00:02:49,752 --> 00:02:52,088 Ini dia! 40 00:02:52,172 --> 00:02:53,798 Apa ini ravioli kimci putih? 41 00:02:53,882 --> 00:02:54,757 Ya, Pak. 42 00:02:56,718 --> 00:02:58,011 Silakan dicoba, Pak. 43 00:03:17,155 --> 00:03:17,989 Koki Lee. 44 00:03:18,990 --> 00:03:20,742 Sepertinya kau kurang jeli. 45 00:03:20,825 --> 00:03:21,659 Apa? 46 00:03:22,243 --> 00:03:23,828 Aku dengar ini makanan untuk staf. 47 00:03:24,621 --> 00:03:26,789 Makanan seenak ini seharusnya masuk ke menu. 48 00:03:30,919 --> 00:03:32,337 Itu yang kau maksud? 49 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 Presdir rupanya bisa bercanda? 50 00:03:35,381 --> 00:03:37,342 Sebelumnya aku hanya asal memasaknya dengan kimci, 51 00:03:37,425 --> 00:03:40,094 tetapi berkat Ha-ri, ini menjadi hidangan khas kami. 52 00:03:40,178 --> 00:03:42,138 Benar juga. Aku membaca proposal Bu Shin. 53 00:03:42,222 --> 00:03:44,724 Aku bisa merasa dia percaya sekali padamu, Koki Lee. 54 00:03:44,807 --> 00:03:47,393 Mereka berdua sudah bersahabat sejak kuliah, jadi… 55 00:03:47,936 --> 00:03:48,811 Kurasa… 56 00:03:49,437 --> 00:03:52,190 karena itulah mereka bekerja sama dengan sangat baik. 57 00:03:52,273 --> 00:03:53,233 Ya, benar. 58 00:03:53,983 --> 00:03:56,027 Omong-omong, aku tak melihat Bu Shin. 59 00:03:59,364 --> 00:04:02,951 Bu Shin, apa perutmu masih sakit? Mau kubelikan obat? 60 00:04:05,078 --> 00:04:06,621 Tidak usah, aku baik-baik saja. 61 00:04:06,704 --> 00:04:09,290 Bagaimana reaksi orang-orang dengan ravioli kita? 62 00:04:09,374 --> 00:04:10,625 Apa mereka bilang enak? 63 00:04:16,589 --> 00:04:18,049 Tidak ada yang membalas pesanku. 64 00:04:19,926 --> 00:04:22,971 Presdir Kang pasti sudah pergi. Apa aku kembali ke dalam saja? 65 00:04:23,054 --> 00:04:25,473 Apa kau melihat Presdir Kang? Dia tampan sekali. 66 00:04:26,140 --> 00:04:28,518 Kalau tak salah, Lee Min-woo, ya? Dia juga tampan. 67 00:04:28,601 --> 00:04:32,230 Ya. Namun, ravioli kimci putih? 68 00:04:32,313 --> 00:04:34,399 Ini pertama kalinya aku memakannya. Aku suka. 69 00:04:34,482 --> 00:04:37,193 Aku juga. Menurutku itu yang terbaik di antara semuanya. 70 00:04:44,534 --> 00:04:47,328 Memarmu makin parah. Mau telur untuk mengompresnya? 71 00:04:47,412 --> 00:04:49,455 Apa kau tak tahu aku? Lebih baik aku makan. 72 00:04:49,539 --> 00:04:50,373 Tidak apa-apa. 73 00:04:52,709 --> 00:04:55,044 Benar juga, apa kata orang-orang mengenai ravioli? 74 00:04:55,128 --> 00:04:58,589 Semuanya bilang makanannya enak, tetapi aku tak tahu apa mereka serius. 75 00:04:58,673 --> 00:05:01,467 Orang-orang kantorku tidak berbasa-basi. 76 00:05:01,551 --> 00:05:02,552 Mereka sangat pemilih. 77 00:05:02,635 --> 00:05:05,388 Mereka bilang rasanya sempurna. 78 00:05:05,471 --> 00:05:09,517 Sekarang, kita tinggal menyesuaikan sekaligus mengiklankannya. 79 00:05:09,600 --> 00:05:11,561 Percayakan dan serahkan padaku, Koki Lee. 80 00:05:12,395 --> 00:05:14,981 Kalau begitu, mohon bantuannya, Bu Shin. 81 00:05:16,607 --> 00:05:17,900 Benar juga! 82 00:05:17,984 --> 00:05:19,819 Mana ceritamu? 83 00:05:19,902 --> 00:05:20,903 Cerita apa? 84 00:05:20,987 --> 00:05:24,490 Mengenai konser yang kau hadiri. Yoo-ra juga ingin tahu. 85 00:05:25,700 --> 00:05:27,285 Bagaimana? Apa kau menikmatinya? 86 00:05:28,202 --> 00:05:29,537 Ya, aku menikmatinya. 87 00:05:29,620 --> 00:05:33,374 Aku ingin kau pergi dengan seorang pria, tetapi sudah pasti kau pergi 88 00:05:33,458 --> 00:05:34,667 dengan Young-seo, 'kan? 89 00:05:34,751 --> 00:05:35,668 Aku pergi dengan pria. 90 00:05:37,045 --> 00:05:38,087 Benarkah? 91 00:05:38,171 --> 00:05:39,005 Dengan siapa? 92 00:05:41,632 --> 00:05:43,217 Orang yang tak sengaja aku kenal. 93 00:05:44,969 --> 00:05:46,929 Kau tak pernah bilang padaku kau berkencan. 94 00:05:47,472 --> 00:05:49,766 Apa kau tahu dia orang yang seperti apa? 95 00:05:49,849 --> 00:05:51,851 Ya, tentu saja. 96 00:05:51,934 --> 00:05:55,563 Kau polos sekali. Kau bahkan tak tahu pria. 97 00:05:55,646 --> 00:05:57,190 Kapan-kapan, bawa dia kemari. 98 00:05:57,273 --> 00:05:59,192 Aku akan menilainya dengan mata jeliku. 99 00:05:59,275 --> 00:06:01,486 Akan kuurus urusanku sendiri, Min-woo. 100 00:06:01,569 --> 00:06:04,447 Jadi, urus saja pacarmu sekarang, bukan temanmu. 101 00:06:04,530 --> 00:06:07,241 Kalian berdua rujuk setelah putus. 102 00:06:07,325 --> 00:06:08,826 Kau harus lebih memperhatikannya. 103 00:06:12,330 --> 00:06:14,332 Kenapa Young-seo lama sekali? 104 00:06:20,630 --> 00:06:22,840 Dia benar-benar tidak sabar. 105 00:06:22,924 --> 00:06:24,467 Aku sudah sampai. 106 00:06:28,304 --> 00:06:31,390 Dia mirip sekali dengan tetanggaku. 107 00:06:34,769 --> 00:06:35,603 Tunggu! 108 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Itu memang dia! 109 00:06:43,027 --> 00:06:44,529 YOUNG-SEO 110 00:06:49,742 --> 00:06:51,619 Itu Presdir Kang! 111 00:06:52,120 --> 00:06:53,079 Pak. 112 00:06:53,788 --> 00:06:55,998 Selamat datang. Aku tak tahu kau akan datang kemari. 113 00:06:56,082 --> 00:07:00,169 Setelah acara tadi, aku makin penasaran dengan masakanmu, Koki Lee. 114 00:07:00,253 --> 00:07:02,338 Aku senang kau datang. 115 00:07:02,421 --> 00:07:04,382 Aku akan menyiapkan sesuatu yang enak. 116 00:07:04,465 --> 00:07:06,300 Sesuai dugaan, tempat ini populer. 117 00:07:07,343 --> 00:07:09,095 Silakan duduk. Kemari. 118 00:07:12,640 --> 00:07:15,059 Benar juga. Ha-ri juga ada di sini. 119 00:07:18,729 --> 00:07:19,730 Aneh. 120 00:07:20,273 --> 00:07:21,816 Padahal dia masih di sini tadi. 121 00:07:22,817 --> 00:07:24,026 Silakan duduk di sini. 122 00:07:39,125 --> 00:07:44,464 Kau akan muak denganku Jika kita melalui hari-hari bersama 123 00:07:44,547 --> 00:07:45,381 Bahkan… 124 00:07:50,845 --> 00:07:51,929 Halo. 125 00:07:52,013 --> 00:07:53,556 Di mana kau, Ha-ri? 126 00:07:53,639 --> 00:07:56,058 Ada rombongan besar yang datang ke kedai ayam. 127 00:07:56,142 --> 00:07:58,186 Sepertinya aku dan Young-seo harus membantu. 128 00:07:59,562 --> 00:08:00,605 Hei! 129 00:08:01,814 --> 00:08:03,274 Aku mengerti! 130 00:08:03,357 --> 00:08:05,985 Ya, baiklah. Sampai jumpa lain kali. Ya. 131 00:08:06,986 --> 00:08:08,362 Tunggu. 132 00:08:08,446 --> 00:08:12,200 Jadi, pria tampan yang kau lihat di toserba adalah Sekretaris Cha? 133 00:08:12,283 --> 00:08:15,244 - Ya. - Dia tinggal di samping unitmu? 134 00:08:15,328 --> 00:08:16,496 Ya. 135 00:08:17,747 --> 00:08:20,750 - Pertemuan kalian luar biasa sekali. - Tepat. 136 00:08:20,833 --> 00:08:23,961 Hei, aku tak akan bertemu lagi dengannya di sini, 'kan? 137 00:08:27,715 --> 00:08:29,550 Sialan. Ini membuatku gila. 138 00:08:29,634 --> 00:08:33,304 Jangan berpikir untuk datang ke apartemenku untuk sementara ini, 139 00:08:33,387 --> 00:08:35,264 atau menyamarlah sebagai Geum-hui. 140 00:08:35,348 --> 00:08:36,557 Kau yang harus jaga bicaramu. 141 00:08:36,641 --> 00:08:41,187 Jangan sok akrab dengannya lalu keceplosan bilang Shin Ha-ri adalah Shin Geum-hui. 142 00:08:42,897 --> 00:08:44,774 Sepertinya aku tak akan bicara dengannya lagi, 143 00:08:45,358 --> 00:08:46,859 jadi, kau tak perlu khawatir. 144 00:08:46,943 --> 00:08:48,152 - Kenapa? - Kau tahu 145 00:08:48,236 --> 00:08:52,114 bahwa hubungan keluargaku dan Tae-moo memburuk akibat kencan buta. 146 00:08:52,198 --> 00:08:55,868 Jadi, katanya dia tak ingin terlibat denganku. 147 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 - Apa? - Sialan! 148 00:08:58,329 --> 00:09:01,082 Jelas dia menyukaiku saat kami pertama kali bertemu. 149 00:09:01,916 --> 00:09:03,209 Tidak, sungguh! 150 00:09:04,252 --> 00:09:05,503 Kau tak percaya denganku? 151 00:09:06,754 --> 00:09:09,340 Tunggu, bagaimana jika Tae-moo menjelekkanku dan meminta 152 00:09:09,423 --> 00:09:12,093 Sekretaris Cha menghindariku karena aku gila? 153 00:09:12,176 --> 00:09:13,886 Dasar Archaeopteryx licik. 154 00:09:13,970 --> 00:09:17,932 Tidak. Sepertinya Presdir Kang bukan tipe yang suka menjelekkan orang. 155 00:09:18,683 --> 00:09:19,976 Dia terlihat dingin, 156 00:09:20,059 --> 00:09:22,937 tetapi juga perhatian. 157 00:09:23,020 --> 00:09:26,482 Kenapa kau membela Kang Tae-moo? Mencurigakan. 158 00:09:26,566 --> 00:09:27,942 Tidak. Aku hanya… 159 00:09:28,025 --> 00:09:31,696 Kau bahkan pergi bersamanya ke konser itu demi hubungan palsumu. 160 00:09:31,779 --> 00:09:32,905 Apa kau menyukainya? 161 00:09:32,989 --> 00:09:33,948 Bukan begitu. 162 00:09:34,031 --> 00:09:36,534 Hanya saja, aku tak tahu saat melihatnya dari jauh, 163 00:09:36,617 --> 00:09:40,454 tetapi setelah aku melihatnya dari dekat sekarang, dia tak seburuk itu. 164 00:09:40,538 --> 00:09:42,373 Semacam itu saja. 165 00:09:42,456 --> 00:09:43,583 Benarkah? 166 00:09:44,166 --> 00:09:46,294 - Apa sebatas itu saja? - Ya! 167 00:09:46,377 --> 00:09:47,878 Sudahlah. Ayo kita pesan. 168 00:09:51,007 --> 00:09:53,634 - Apa makanannya sesuai seleramu? - Kini aku tahu 169 00:09:53,718 --> 00:09:57,555 kenapa Bu Shin mengatakan masakanmu terasa riang dan bahagia, Koki Lee. 170 00:09:57,638 --> 00:09:58,764 Aku juga setuju. 171 00:09:58,848 --> 00:10:01,225 Terima kasih. Ha-ri amat memandang tinggi masakanku. 172 00:10:01,309 --> 00:10:02,643 Kalian teman kuliah, ya? 173 00:10:02,727 --> 00:10:05,938 Kami sudah tujuh tahun saling mengenal karena bertemu di umur 20 tahun. 174 00:10:06,022 --> 00:10:09,442 Namun, kalian hanya berteman saja selama itu? 175 00:10:10,526 --> 00:10:11,360 Maaf? 176 00:10:11,444 --> 00:10:14,030 Maaf jika pertanyaanku terlalu pribadi. 177 00:10:14,113 --> 00:10:16,907 Aku hanya mengira salah satu dari kalian jatuh hati 178 00:10:16,991 --> 00:10:19,827 karena kalian sudah saling mengenal dalam waktu yang lama. 179 00:10:31,839 --> 00:10:33,049 Namun, aku tak menyesalinya. 180 00:10:33,132 --> 00:10:34,300 Aku senang sekali… 181 00:10:36,010 --> 00:10:37,553 selama tujuh tahun ini. 182 00:10:37,637 --> 00:10:38,888 Tujuh tahun, ya? 183 00:10:39,597 --> 00:10:42,600 Pak, saat kau menanyakan hubungan Koki Lee dengan Bu Shin, 184 00:10:42,683 --> 00:10:44,435 apa itu karena kau mendengar sesuatu? 185 00:10:44,518 --> 00:10:45,686 Apa maksudmu? 186 00:10:45,770 --> 00:10:47,772 Aku tak sengaja mendengar obrolan pegawai, 187 00:10:47,855 --> 00:10:50,149 sepertinya Bu Shin menyukai Koki Lee. 188 00:10:50,232 --> 00:10:51,233 Benarkah? 189 00:10:54,362 --> 00:10:57,448 Tampaknya ada orang lain yang kisahnya seperti Nona Shin Geum-hui. 190 00:11:11,253 --> 00:11:12,171 Apa? 191 00:11:13,214 --> 00:11:14,632 Apa dia menghindariku? 192 00:11:18,511 --> 00:11:19,428 Permisi! 193 00:11:20,012 --> 00:11:21,138 Tunggu sebentar. 194 00:11:24,892 --> 00:11:27,436 Apa aku virus atau semacamnya? Kenapa kau menghindariku? 195 00:11:27,520 --> 00:11:30,314 Kau bahkan tak mau masuk ke lift yang sama denganku sekarang? 196 00:11:30,398 --> 00:11:31,524 - Bukan itu… - Maksudku, 197 00:11:31,607 --> 00:11:33,984 teganya kau menghindariku dengan terbuka. Tak sopan. 198 00:11:34,068 --> 00:11:36,987 - Apa kau tak tahu sopan santun? - Aku tak menghindarimu. 199 00:11:38,280 --> 00:11:39,365 Karena hal ini. 200 00:11:44,286 --> 00:11:47,164 Kupikir kau mungkin tak suka bau dari kantong sampah. 201 00:11:48,457 --> 00:11:50,543 Aku salah paham kalau begitu. Maafkan aku. 202 00:11:51,669 --> 00:11:52,545 Aku pamit dahulu. 203 00:11:52,628 --> 00:11:53,921 Tunggu sebentar. 204 00:11:54,505 --> 00:11:57,341 Benar yang aku lakukan pada Presdir Kang itu salah. 205 00:11:57,425 --> 00:11:58,884 Makanya aku meminta maaf padanya. 206 00:11:58,968 --> 00:12:03,639 Namun, itu antara dia dan aku. Tidak ada hubungannya denganmu. 207 00:12:03,722 --> 00:12:07,518 Karena kita sudah bertemu seperti ini, meski kita tak bisa berteman, 208 00:12:08,060 --> 00:12:10,604 bisakah kita saling menyapa santai saja saat bertemu? 209 00:12:14,191 --> 00:12:17,111 Maaf. Aku tak bisa "santai." 210 00:12:23,909 --> 00:12:25,995 Dia menginjak harga diriku. 211 00:12:28,038 --> 00:12:30,541 Apa dia adik Presdir Kang atau semacamnya? 212 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 Kenapa dia setia sekali? 213 00:12:39,884 --> 00:12:43,721 Ya, Pak, aku baru saja sampai. Aku akan langsung ke atas. Ya, Pak. 214 00:13:56,126 --> 00:13:58,128 YAYASAN CAHAYA SEJATI DEMI KESEJAHTERAAN SOSIAL 215 00:13:58,212 --> 00:13:59,213 PANTI ASUHAN CAHAYA SEJATI 216 00:14:03,759 --> 00:14:04,969 Sedang apa kau di sini? 217 00:14:06,804 --> 00:14:07,846 Hanya melihat-lihat. 218 00:14:08,347 --> 00:14:10,224 Tempat ini dibiarkan seperti aslinya, ya. 219 00:14:11,100 --> 00:14:11,934 Tentu saja. 220 00:14:12,601 --> 00:14:14,812 Kakekku ingin sekali kau pindah lagi ke sini. 221 00:14:16,522 --> 00:14:18,857 Aku juga sependapat. Apa kau tak akan pindah? 222 00:14:18,941 --> 00:14:20,568 Tidak, tak akan pernah. 223 00:14:21,527 --> 00:14:23,654 Aku tak ingin menderita juga di rumah. 224 00:14:24,446 --> 00:14:25,573 Menderita… 225 00:14:25,656 --> 00:14:27,241 Hei, memangnya apa yang kulakukan… 226 00:14:29,743 --> 00:14:35,249 Sudah berapa lama sejak kita semua makan bersama seperti ini? 227 00:14:35,332 --> 00:14:37,710 Akhirnya tempat ini terasa seperti rumah. 228 00:14:37,793 --> 00:14:38,711 Benar. 229 00:14:38,794 --> 00:14:40,087 Ya, 'kan? 230 00:14:40,963 --> 00:14:44,341 Jika ada cucu menantu seperti Nona Geum-hui di sini 231 00:14:44,425 --> 00:14:47,052 bersama beberapa cicit yang imut, 232 00:14:47,136 --> 00:14:51,015 kakek tak punya penyesalan, sekalipun besok mati. 233 00:14:51,098 --> 00:14:53,642 Kakek sudah mengatakan itu sejak aku berumur 20 tahun. 234 00:14:53,726 --> 00:14:54,768 Apa Kakek tidak lelah? 235 00:14:54,852 --> 00:14:57,396 Apa gunanya menjadi kaya raya? 236 00:14:57,479 --> 00:15:01,817 Kakek hanya makan sendirian di rumah ini seperti orang tua kesepian. 237 00:15:01,901 --> 00:15:03,777 Kakek tak tahu makan sendirian itu sedang populer? 238 00:15:03,861 --> 00:15:06,071 Karena itulah produk kita terjual dengan baik. 239 00:15:06,155 --> 00:15:08,574 Kau selalu punya cara untuk membalas. 240 00:15:08,657 --> 00:15:11,619 Pilihanmu hanya menikah akhir tahun ini, 241 00:15:11,702 --> 00:15:14,663 atau kita makan bersama di sini dua kali seminggu. 242 00:15:16,665 --> 00:15:19,460 Kakek, dua kali seminggu itu terlalu berlebihan. 243 00:15:20,252 --> 00:15:23,047 Jadwalku juga padat. Selain itu… 244 00:15:26,300 --> 00:15:29,219 Selain itu, rumahku juga jauh. 245 00:15:29,303 --> 00:15:31,931 Aku lelah sekali saat bangun pagi ini. 246 00:15:33,223 --> 00:15:38,395 Karena kau mengungkitnya, pindahlah lagi kemari, Sung-hoon. 247 00:15:38,479 --> 00:15:43,901 Kalian langsung pindah begitu lulus kuliah seperti sudah menantikannya. 248 00:15:43,984 --> 00:15:48,322 Kini, kalian bertingkah serasa makan bersama itu hal yang sulit. 249 00:15:48,405 --> 00:15:50,658 Namun, kalian menyebut diri kalian cucu kakek? 250 00:15:52,868 --> 00:15:54,078 Bagaimana jadwalku? 251 00:15:57,998 --> 00:16:01,335 Kau punya waktu Jumat pagi. Bagaimana jika makan bersama hari itu? 252 00:16:02,169 --> 00:16:03,462 Hei, biar kakek lihat. 253 00:16:06,590 --> 00:16:10,636 Tae-moo, apa kau tahu hari apa Sabtu ini? 254 00:16:10,719 --> 00:16:13,222 - Apa? Sabtu ini? - Ya! 255 00:16:17,518 --> 00:16:18,936 - Apa itu? - Apa itu? 256 00:16:19,979 --> 00:16:22,356 Kakek tak percaya kau lupa, dasar berandal. 257 00:16:22,439 --> 00:16:24,441 Bagaimana bisa kau lupa hari seperti itu? 258 00:16:25,025 --> 00:16:26,777 Lihat! 259 00:16:28,988 --> 00:16:29,822 TANGGAL 29 SABTU 260 00:16:29,905 --> 00:16:32,992 PERAYAAN SATU TAHUN PRESDIR KANG DAN NONA SHIN GEUM-HUI PUKUL 11.00-12.00 261 00:16:36,453 --> 00:16:40,082 Apa kau baru sadar diri setelah Geum-hui memutuskanmu? 262 00:16:40,165 --> 00:16:42,668 Bagaimana bisa kau melupakan perayaan hari jadi? 263 00:16:44,003 --> 00:16:46,505 Dasar berengsek. Anak berandal. 264 00:16:46,588 --> 00:16:51,343 Hei, kau pasti akan lupa hadir di upacara pemakaman kakek. 265 00:16:51,427 --> 00:16:53,595 Bagaimana bisa Kakek bicara seperti itu? 266 00:16:53,679 --> 00:16:55,055 Bukannya aku lupa… 267 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 Lantas? 268 00:16:56,557 --> 00:16:58,767 Kenapa kau membuat jadwal lain hari itu? 269 00:16:58,851 --> 00:17:01,353 Maksudku, itu… 270 00:17:01,437 --> 00:17:02,479 Batalkan semuanya. 271 00:17:03,147 --> 00:17:06,608 Batalkan semuanya dan buat janji kencan dengan Nona Geum-hui. 272 00:17:06,692 --> 00:17:08,485 Kakek akan memesan tempat untukmu. 273 00:17:09,153 --> 00:17:10,070 Pergilah. 274 00:17:16,368 --> 00:17:19,288 Manajer Oh! Ini aku, Da-goo. 275 00:17:19,371 --> 00:17:23,667 Maaf. Aku menandainya untuk persiapan jika ketua pimpinan bertanya, tetapi… 276 00:17:24,293 --> 00:17:26,879 Bagaimana? Jadwalmu hari itu padat sekali. 277 00:17:28,213 --> 00:17:31,216 Tak apa, kita bisa memindahkan jadwal. 278 00:17:36,055 --> 00:17:38,223 Apa dia tak keberatan dengan perubahan jadwal? 279 00:17:45,397 --> 00:17:48,233 NAMHAE 280 00:17:51,111 --> 00:17:53,739 Astaga, apa yang kau lakukan? 281 00:17:53,822 --> 00:17:56,325 Itu seperti mendandani babi. 282 00:17:56,408 --> 00:17:58,786 Mungkin ini tak membuatku menjadi tampan, 283 00:17:58,869 --> 00:18:01,246 tetapi setidaknya aku bisa menjadi rata-rata. 284 00:18:02,998 --> 00:18:05,125 Mereka akan merekam seluruh proses penelitian 285 00:18:05,209 --> 00:18:07,419 untuk diunggah ke akun perusahaan, 286 00:18:07,503 --> 00:18:10,923 jadi, setidaknya ini yang bisa aku lakukan, 'kan? 287 00:18:12,132 --> 00:18:15,469 Mungkin seharusnya aku juga mengatur rambut dan merias wajah. 288 00:18:15,552 --> 00:18:16,678 Tidak apa-apa. 289 00:18:16,762 --> 00:18:18,305 Para koki menjadi fokus utamanya. 290 00:18:18,388 --> 00:18:21,475 Aku tak yakin para peneliti seperti kita akan ditunjukkan. 291 00:18:25,854 --> 00:18:28,982 Kita sudah sampai. Ayo turun. 292 00:18:29,066 --> 00:18:30,109 Ayo turun. 293 00:18:30,943 --> 00:18:31,777 Baik. 294 00:18:32,528 --> 00:18:33,737 Minggir. 295 00:18:36,156 --> 00:18:37,533 - Ke sini. - Ya. 296 00:18:37,616 --> 00:18:38,867 Terima kasih. 297 00:18:38,951 --> 00:18:41,370 Astaga, aku gugup. 298 00:18:42,955 --> 00:18:44,790 Segar sekali. 299 00:18:46,792 --> 00:18:48,752 Terima kasih. 300 00:18:48,836 --> 00:18:50,045 Banyak sekali tasnya. 301 00:18:50,129 --> 00:18:51,380 Ke sebelah sini. 302 00:18:51,463 --> 00:18:53,090 Sepertinya ini tempat yang bagus. 303 00:18:53,715 --> 00:18:54,550 Di sini. 304 00:18:57,803 --> 00:18:59,888 - Letakkan tasnya di sana. - Baik. 305 00:19:00,639 --> 00:19:05,185 Tolong cek apakah jumlah jas lab yang dibawa sudah tepat. 306 00:19:05,269 --> 00:19:10,774 Di seluruh delapan provinsi Korea, tidak ada pemandangan seindah ini. 307 00:19:10,858 --> 00:19:13,026 Ini sempurna untuk menghilangkan stres. 308 00:19:13,944 --> 00:19:16,405 Tentu. Ada sawah yang terhampar luas, 309 00:19:16,488 --> 00:19:19,199 pergunungan nun jauh di sana, dan lautan di baliknya. 310 00:19:20,117 --> 00:19:22,661 Sayang kita tak bisa membagi pemandangan ini dengan orang lain. 311 00:19:22,744 --> 00:19:26,081 Berhenti berbasa-basi, dan langsung bicarakan ke intinya. 312 00:19:26,165 --> 00:19:27,457 Apa maksudmu? 313 00:19:28,000 --> 00:19:31,670 Pak, bagaimana kalau kita gusur semua ini dan membangun sanggraloka di sini? 314 00:19:35,215 --> 00:19:36,216 Sanggraloka? 315 00:19:36,300 --> 00:19:37,426 Sayang sekali 316 00:19:37,509 --> 00:19:40,554 tanah sebagus ini digunakan untuk pertanian komersial. 317 00:19:40,637 --> 00:19:43,140 Bayangkan lapangan golf di sini 318 00:19:43,223 --> 00:19:44,975 dan sanggraloka ski di pergunungan sana. 319 00:19:45,058 --> 00:19:47,978 Kita bisa mengisi tempat ini dengan waralaba afiliasi kita. 320 00:19:48,061 --> 00:19:50,189 Bukankah akan sangat memuaskan? 321 00:19:50,272 --> 00:19:53,775 Kenapa idenya langsung disampaikan kepadaku, bukan Presdir Kang lebih dahulu? 322 00:19:53,859 --> 00:19:57,696 Kami mengajukan proposal bisnis, tetapi dia langsung menolaknya. 323 00:19:58,488 --> 00:19:59,698 Benarkah? 324 00:19:59,781 --> 00:20:02,618 Presdir Kang masih muda dan tak berpengalaman, 325 00:20:02,701 --> 00:20:05,287 jadi, dia tak bisa membuat keputusan berani sepertimu. 326 00:20:05,370 --> 00:20:08,040 Dia tak tertarik dengan keuntungan jangka panjang. 327 00:20:08,123 --> 00:20:10,959 Yang dia lakukan hanya bermain rumah-rumahan dengan para koki. 328 00:20:12,377 --> 00:20:14,421 Jadi, jika kau menyarankan padanya, Pak… 329 00:20:14,504 --> 00:20:18,592 Kau! Apa kau ingin dipecat juga oleh Presdir Kang? 330 00:20:18,675 --> 00:20:19,801 Pak? 331 00:20:19,885 --> 00:20:24,806 Apa kau kira aku tak menyadari bahwa kau telah membeli tanah di sini 332 00:20:24,890 --> 00:20:26,558 sedikit demi sedikit, Pak Go? 333 00:20:26,642 --> 00:20:29,770 Pak Kang, bukan itu… 334 00:20:29,853 --> 00:20:32,105 Tampaknya kau berencana untuk menghasilkan uang 335 00:20:32,189 --> 00:20:34,441 dengan menaikkan harga properti di sekitar sini. 336 00:20:34,524 --> 00:20:36,652 Jangan pikirkan hal yang bodoh 337 00:20:36,735 --> 00:20:40,822 dan dukung saja permainan rumah-rumahan Presdir Kang! 338 00:20:42,032 --> 00:20:44,660 Ketua Kang, ini semua salah paham. 339 00:20:46,286 --> 00:20:50,707 Yang mereka lakukan hanyalah mencari cara demi keuntungan mereka sendiri. 340 00:20:54,169 --> 00:20:57,130 Tunggu. Hentikan mobil. 341 00:20:58,590 --> 00:21:01,051 Ini bahan-bahan premium… 342 00:21:03,303 --> 00:21:05,806 Yang dipetik langsung oleh para peneliti produk go food… 343 00:21:10,519 --> 00:21:11,395 Untuk… 344 00:21:11,478 --> 00:21:12,646 Untuk diberikan… 345 00:21:13,230 --> 00:21:16,400 kepada koki! 346 00:21:16,483 --> 00:21:17,651 Benar juga, ke sini. 347 00:21:19,194 --> 00:21:20,320 Berhenti! 348 00:21:20,988 --> 00:21:22,447 - Hei, Jeong-hwan. - Ya, Pak. 349 00:21:22,531 --> 00:21:23,949 - Jeong-hwan. - Ya, aku ke sana! 350 00:21:25,367 --> 00:21:26,576 Ada apa dengan aktor itu? 351 00:21:26,660 --> 00:21:28,412 Apa aku cukup bagus? 352 00:21:28,495 --> 00:21:30,122 - Agak canggung. - Baiklah. 353 00:21:30,205 --> 00:21:31,581 Apa harus lebih menghayati? 354 00:21:31,665 --> 00:21:35,335 Bagaimana bisa kau kacaukan dialog pendek lebih daripada sepuluh kali? 355 00:21:35,419 --> 00:21:38,880 Apa gunanya merias wajah? Aktingmu masih buruk. 356 00:21:39,798 --> 00:21:43,302 Itu karena aku takut berada di depan kamera. 357 00:21:43,385 --> 00:21:45,095 Apa kau makan obat penenang lagi? 358 00:21:45,178 --> 00:21:47,014 Dia tahu itu bukan permen, 'kan? 359 00:21:47,097 --> 00:21:51,351 Jika mata Bu Shin tak seperti itu, kau akan langsung diganti sekarang juga. 360 00:21:53,186 --> 00:21:55,939 Cukup. Lagi pula, kita tak syuting film klasik di sini. 361 00:21:56,023 --> 00:21:59,026 Aku bisa mengurus diriku sendiri, jadi, kau tak perlu khawatir! 362 00:21:59,109 --> 00:22:01,695 Jangan mengatakan hal yang konyol! 363 00:22:01,778 --> 00:22:03,780 Semuanya, tolong bersiap. 364 00:22:03,864 --> 00:22:05,532 - Baik! - Baik! 365 00:22:05,615 --> 00:22:07,117 Bu Shin, kemarikan. 366 00:22:07,200 --> 00:22:08,452 Lakukan yang benar! 367 00:22:10,037 --> 00:22:11,330 Apa aku seburuk itu? 368 00:22:11,413 --> 00:22:13,540 - Semangat. - Ya, semangat. 369 00:22:13,623 --> 00:22:14,833 Semangat, Semuanya! 370 00:22:14,916 --> 00:22:17,294 Bersiap, mulai! 371 00:22:17,377 --> 00:22:20,005 Ini bahan-bahan premium… 372 00:22:22,424 --> 00:22:25,093 Yang dipetik langsung oleh para peneliti produk go food… 373 00:22:28,555 --> 00:22:31,308 Untuk diberikan kepada koki! 374 00:22:40,233 --> 00:22:42,194 Tangkapan bagus! 375 00:22:44,029 --> 00:22:45,155 - Pak Kang. - Pak Kang! 376 00:22:45,238 --> 00:22:48,033 - Kalian bekerja keras, ya. - Pak Ketua Pimpinan! 377 00:22:48,116 --> 00:22:50,118 Astaga! 378 00:22:50,202 --> 00:22:51,286 Hati-hatilah. 379 00:22:53,080 --> 00:22:54,414 Di mana penutupnya? Di mana? 380 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 Ayolah. 381 00:22:57,250 --> 00:22:59,544 Kenapa benda ini membesar? 382 00:23:01,296 --> 00:23:02,255 Terima kasih. 383 00:23:02,339 --> 00:23:03,173 Sama-sama. 384 00:23:03,256 --> 00:23:05,509 - Terima kasih. - Aku pesan yang kamomil. 385 00:23:05,592 --> 00:23:07,511 Kamomil sempurna untuk pemandangan ini. 386 00:23:07,594 --> 00:23:09,721 - Selamat menikmati. - Terima kasih. 387 00:23:12,224 --> 00:23:14,935 Kenapa dia harus lewat saat kami sedang syuting? 388 00:23:15,018 --> 00:23:16,603 Dia tak akan mengenaliku, 'kan? 389 00:23:20,607 --> 00:23:23,443 Ini kali pertamaku melihat ketua pimpinan sedekat ini. 390 00:23:23,527 --> 00:23:25,695 Jadi, apa Bu Yeo dan Ketua Kang akrab? 391 00:23:25,779 --> 00:23:30,617 Tidak, sama sekali tak dekat. Dia jarang bertemu sedekat ini dengannya. 392 00:23:31,952 --> 00:23:34,329 Bahkan menjilat atasan juga bagian pekerjaan, 'kan? 393 00:23:34,412 --> 00:23:38,667 Pasti sulit bekerja dengan Presdir Kang karena dia cukup tegas, ya? 394 00:23:38,750 --> 00:23:40,836 Sama sekali tidak. Karena dia yang paling tahu 395 00:23:40,919 --> 00:23:42,838 kondisi lapangan, komunikasi kami lancar, 396 00:23:42,921 --> 00:23:45,215 dan keuntungannya lebih besar. 397 00:23:45,298 --> 00:23:47,092 Begitu rupanya? 398 00:23:51,805 --> 00:23:52,639 Apa? 399 00:23:55,183 --> 00:23:56,059 Omong-omong, 400 00:23:56,810 --> 00:23:59,896 apa bunyi aneh yang kudengar dari tadi? 401 00:23:59,980 --> 00:24:01,481 Benar juga. 402 00:24:01,565 --> 00:24:02,858 Bunyinya aneh. 403 00:24:07,612 --> 00:24:13,243 Hei, sepertinya seseorang meninggalkan ponselnya di sini. 404 00:24:13,827 --> 00:24:16,746 Kurasa ini milik pegawai kami, Bu Shin. 405 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Benarkah? 406 00:24:19,040 --> 00:24:20,208 Bu Shin! 407 00:24:21,626 --> 00:24:22,919 Bu Shin! 408 00:24:23,503 --> 00:24:24,963 - Aku? - Ya. 409 00:24:26,131 --> 00:24:27,924 - Kenapa aku… - Kemari, cepat. 410 00:24:30,051 --> 00:24:30,886 Apa? 411 00:24:34,431 --> 00:24:35,640 Kemari. 412 00:24:35,724 --> 00:24:37,976 Ada urusan apa memanggilku? 413 00:24:38,059 --> 00:24:40,896 Bu Shin, sepertinya ponsel ini milikmu. 414 00:24:40,979 --> 00:24:43,982 Astaga. Ya, itu milikku. Terima kasih. 415 00:24:44,065 --> 00:24:46,443 Tunggu, sepertinya ada yang menelepon. 416 00:24:56,036 --> 00:24:57,454 "Archaeopteryx?" 417 00:24:58,371 --> 00:24:59,372 ARCHAEOPTERYX 418 00:25:00,373 --> 00:25:01,416 Tidak! 419 00:25:02,876 --> 00:25:04,961 Akan aku berikan jika ada sisa. 420 00:25:05,045 --> 00:25:08,965 Kenapa dia? Dia tak berterima kasih. 421 00:25:11,426 --> 00:25:12,719 Yang benar saja. 422 00:25:14,179 --> 00:25:16,932 Kenapa dia harus memilih waktu terburuk untuk meneleponku? 423 00:25:18,558 --> 00:25:21,061 Kenapa kau tak mengangkat? Ini darurat. Hubungi aku. 424 00:25:21,144 --> 00:25:23,313 Situasi di sini lebih darurat lagi! 425 00:25:25,607 --> 00:25:26,441 Di mana aku? 426 00:25:26,524 --> 00:25:27,359 TOILET 427 00:25:27,442 --> 00:25:28,568 Toilet! 428 00:25:38,995 --> 00:25:40,664 PRESDIR KANG TAE-MOO 429 00:25:57,180 --> 00:25:58,056 Halo. 430 00:25:58,139 --> 00:25:59,975 Kau bilang darurat? Ada apa? 431 00:26:00,642 --> 00:26:02,811 Sudahlah, kenapa kau tak mengangkat telepon? 432 00:26:02,894 --> 00:26:06,273 Perusahaan kami melarang pegawai menjawab telepon saat bekerja. 433 00:26:06,356 --> 00:26:08,692 Apa? Perusahaan macam apa yang melakukan itu? 434 00:26:08,775 --> 00:26:10,485 Omong-omong, ada apa? 435 00:26:10,568 --> 00:26:13,280 Apa kau akan mati kalau menanyakan kabar lebih dahulu? 436 00:26:13,363 --> 00:26:15,865 Apa kabar? Bagaimana kondisi matamu? Dan sebagainya. 437 00:26:16,950 --> 00:26:20,078 Maaf. Aku sedang sibuk sekali sekarang. 438 00:26:20,161 --> 00:26:22,038 Mataku baik-baik saja. 439 00:26:22,122 --> 00:26:24,958 Apa kau tahu hari apa Sabtu ini? 440 00:26:25,041 --> 00:26:26,668 Sabtu ini? 441 00:26:26,751 --> 00:26:27,836 Sabtu? 442 00:26:27,919 --> 00:26:30,046 Bukankah itu perayaan setahun palsu kita? 443 00:26:32,882 --> 00:26:35,427 Kau lebih baik daripadaku. Aku melupakannya. 444 00:26:35,510 --> 00:26:38,430 Aku selalu mahir dalam menghafal, tahu. 445 00:26:38,513 --> 00:26:40,265 Ada apa dengan hari itu? 446 00:26:40,348 --> 00:26:43,059 Kakekku mengetahui hal itu, jadi, situasi menjadi rumit. 447 00:26:45,729 --> 00:26:47,063 Kakekmu? 448 00:26:48,565 --> 00:26:49,983 Apa kau mau bertemu… 449 00:26:50,734 --> 00:26:52,360 untuk makan malam hari ini? 450 00:26:53,778 --> 00:26:56,281 Sayang sekali, aku sedang pergi dinas sekarang. 451 00:26:57,574 --> 00:26:58,450 Pergi dinas? 452 00:26:58,533 --> 00:27:01,411 Ya, mereka menjadwalkannya di detik terakhir. 453 00:27:01,494 --> 00:27:03,121 Sayang sekali. 454 00:27:03,204 --> 00:27:05,957 Lalu, lagu itu ternyata populer, ya. 455 00:27:07,083 --> 00:27:08,251 Lagu apa? 456 00:27:08,335 --> 00:27:10,545 Lagu yang kau pasang sebagai nada dering. 457 00:27:11,296 --> 00:27:13,465 Aku mendengarnya diputar di berbagai tempat. 458 00:27:15,008 --> 00:27:17,469 Kalau begitu, aku akan meneleponmu lagi besok. 459 00:27:17,552 --> 00:27:18,595 Baik. 460 00:27:23,975 --> 00:27:26,561 Perusahaan apa yang melarang pegawai mengangkat telepon 461 00:27:26,644 --> 00:27:29,439 dan mengirim pegawai yang sakit mata untuk dinas? 462 00:27:34,611 --> 00:27:38,490 Pak, apa kau baik-baik saja? Kau tiba-tiba berkeringat. 463 00:27:39,324 --> 00:27:40,658 Tidak, itu… 464 00:27:41,242 --> 00:27:43,328 Perutku… 465 00:27:43,411 --> 00:27:47,207 Mungkin karena kau tiba-tiba memakan makanan dingin, Pak. Aku bisa… 466 00:27:47,290 --> 00:27:49,667 Aku akan membawakan sesuatu yang hangat. 467 00:27:49,751 --> 00:27:52,420 Hei, dibanding hal itu, 468 00:27:52,504 --> 00:27:55,673 aku hanya ingin pergi ke toilet. 469 00:27:56,966 --> 00:27:58,093 Astaga. 470 00:28:00,178 --> 00:28:01,137 Halo, Pak. 471 00:28:02,263 --> 00:28:04,766 Suatu kehormatan, Pak! 472 00:28:04,849 --> 00:28:08,228 Aku tahu saat terbangun pagi ini, hari ini akan "membuka mata." 473 00:28:08,311 --> 00:28:10,563 "Membuka mata"? 474 00:28:11,606 --> 00:28:13,191 Astaga, perutku sakit. 475 00:28:13,274 --> 00:28:15,485 Ya, Pak! "Bangun" itu "membuka mata." 476 00:28:16,903 --> 00:28:18,363 "Membuka mata…" 477 00:28:18,446 --> 00:28:23,368 Mulanya aku takut rintangan kehidupan, tetapi aku berhasil "menaklukkannya"! 478 00:28:24,119 --> 00:28:25,912 Aku akan usahakan yang terbaik! Hormat! 479 00:28:25,995 --> 00:28:30,542 Kau terlalu muda untuk membuat gurauan bapak-bapak. Aku bahkan tak melakukannya. 480 00:28:31,126 --> 00:28:32,460 Astaga, perutku sakit. 481 00:28:32,544 --> 00:28:34,212 Jika kau pikir itu yang terakhir, 482 00:28:34,295 --> 00:28:35,880 kau salah! 483 00:28:36,589 --> 00:28:37,465 Salah. 484 00:28:37,966 --> 00:28:40,093 Hei, perutku sakit. 485 00:28:41,845 --> 00:28:45,056 Aku masih punya beberapa gurauan mengenai 486 00:28:46,015 --> 00:28:49,602 aku tak menganggur berkatmu, Pak, 487 00:28:49,686 --> 00:28:51,563 tetapi "tidak ada satu pun yang bekerja!" 488 00:28:51,646 --> 00:28:53,773 Aduh, perutku. 489 00:28:54,607 --> 00:28:57,193 Apa burung yang suka ke toilet? Burung "pipit." 490 00:28:57,777 --> 00:29:00,155 Di mana toilet di sekitar sini? 491 00:29:02,073 --> 00:29:05,034 Jadi, nada deringku masih lagu itu? 492 00:29:05,618 --> 00:29:06,870 Aku sudah lupa. 493 00:29:07,370 --> 00:29:09,664 Namun, bagaimana aku membatalkannya? 494 00:29:09,748 --> 00:29:11,499 - Astaga. - Ke sebelah sini, Pak. 495 00:29:11,583 --> 00:29:13,752 Kenapa jauh sekali? 496 00:29:13,835 --> 00:29:14,919 Di sini… 497 00:29:16,379 --> 00:29:17,839 Tunggu! Sebentar, Pak. 498 00:29:19,090 --> 00:29:21,968 Bu Shin! Kau di dalam, 'kan? 499 00:29:22,051 --> 00:29:25,221 Aku melihatmu berlari ke sini. Cepat selesaikan dan keluar, ya? 500 00:29:25,305 --> 00:29:27,098 Ya, aku keluar. 501 00:29:27,182 --> 00:29:30,268 Baik. Pak, toiletmu sudah siap. 502 00:29:30,351 --> 00:29:32,771 Silakan melakukan urusan nomor duamu, Pak. 503 00:29:32,854 --> 00:29:33,730 Demi usus sehat! 504 00:29:40,195 --> 00:29:43,281 Hei, Kau. Kenapa kau masuk lagi ke dalam? 505 00:29:43,364 --> 00:29:46,242 - Hei! - Bagaimana ini? 506 00:29:46,868 --> 00:29:50,163 Demi Tuhan. Hanya ada satu bilik. 507 00:29:50,246 --> 00:29:52,540 - Bagaimana ini? Astaga, perutku. - Sialan. 508 00:29:53,583 --> 00:29:55,043 Aku bisa gila. 509 00:29:55,960 --> 00:29:58,922 Hei, aku kebelet. 510 00:29:59,005 --> 00:30:01,216 Apa kau bisa cepat keluar? 511 00:30:01,299 --> 00:30:02,217 Hei! 512 00:30:02,967 --> 00:30:05,845 Astaga, setidaknya jawab aku! 513 00:30:05,929 --> 00:30:07,639 Bagaimana ini? 514 00:30:08,932 --> 00:30:12,393 Tidak bisa begini. 515 00:30:13,102 --> 00:30:16,189 - Satu, dua, tiga! - Dua, tiga! 516 00:30:33,957 --> 00:30:35,625 Tidak! 517 00:30:35,708 --> 00:30:37,836 Astaga, dingin sekali! 518 00:30:40,421 --> 00:30:43,258 - Ketua Kang! - Kenapa kau tak keluar lebih cepat? 519 00:30:43,967 --> 00:30:45,552 Apa kau baik-baik saja, Pak? 520 00:30:45,635 --> 00:30:47,679 - Bunyi apa ini… - Dingin sekali! 521 00:30:47,762 --> 00:30:49,138 Ketua Kang! 522 00:30:49,222 --> 00:30:52,141 Pak! Kenapa kau jadi seperti ini, Pak? 523 00:30:53,101 --> 00:30:55,270 - Apa yang terjadi? - Dingin sekali. 524 00:30:58,231 --> 00:30:59,315 Sebelah sini. 525 00:31:00,149 --> 00:31:01,109 Ke sebelah sini, Pak. 526 00:31:03,653 --> 00:31:06,739 Lebih baik aku mengenakan celana pendek. 527 00:31:06,823 --> 00:31:08,032 Dinginnya. 528 00:31:08,116 --> 00:31:08,950 Maafkan aku, Pak. 529 00:31:09,033 --> 00:31:10,285 Astaga. 530 00:31:15,915 --> 00:31:16,791 Tidak apa-apa. 531 00:31:16,875 --> 00:31:20,420 Aku sungguh minta maaf, Ketua Kang. Tolong maafkan kami. 532 00:31:20,503 --> 00:31:21,754 Tidak perlu minta maaf. 533 00:31:21,838 --> 00:31:23,715 Lanjutkan syuting kalian dengan baik. 534 00:31:23,798 --> 00:31:25,216 Aku pamit dahulu. 535 00:31:31,389 --> 00:31:32,265 Ayo pergi. 536 00:31:32,348 --> 00:31:33,391 Ya, Pak. 537 00:31:38,438 --> 00:31:39,522 - Selamat bekerja. - Ya. 538 00:31:39,606 --> 00:31:40,565 Selamat jalan, Pak. 539 00:31:40,648 --> 00:31:41,566 Selamat bekerja. 540 00:31:41,649 --> 00:31:42,650 Ya, Pak! 541 00:31:43,151 --> 00:31:44,277 Semoga celana barumu nyaman! 542 00:31:44,903 --> 00:31:46,446 Aku Asisten Kepala Tim Gye! 543 00:31:52,744 --> 00:31:55,038 Bu Shin, kau seharusnya lebih hati-hati! 544 00:31:55,121 --> 00:31:56,164 Maafkan aku. 545 00:31:56,956 --> 00:31:59,375 - Kau sendiri juga hati-hati, Pak Gye. - Apa maksudmu? 546 00:31:59,459 --> 00:32:01,502 Sepertinya kau terlalu terbuka. 547 00:32:04,589 --> 00:32:07,133 Sebelum merilis "Kolaborasi Dengan Koki," 548 00:32:07,216 --> 00:32:10,678 kami berencana untuk mengumpulkan video wawancara dengan para koki, 549 00:32:10,762 --> 00:32:14,307 dan proses manufaktur, lalu menyebarkannya dengan media sosial. 550 00:32:14,390 --> 00:32:16,517 Hari ini, syuting para peneliti, ya? 551 00:32:16,601 --> 00:32:17,852 Ya, Pak. 552 00:32:17,936 --> 00:32:21,356 Kami sudah menerima sebagian video. Apa kau ingin melihatnya, Pak? 553 00:32:22,357 --> 00:32:23,441 Tentu. 554 00:32:28,571 --> 00:32:31,199 Ini bahan-bahan premium… 555 00:32:33,409 --> 00:32:36,204 Yang dipetik langsung oleh para peneliti produk go food… 556 00:32:39,540 --> 00:32:42,919 Untuk diberikan kepada koki! 557 00:32:45,546 --> 00:32:48,967 Apa kau juga ingin menonton beberapa video di balik layar? 558 00:32:51,678 --> 00:32:53,388 Untuk diberikan kepada koki! 559 00:32:56,099 --> 00:32:58,935 Berhenti! Itu bagus. Ayo kita syuting bagian lain. 560 00:33:00,061 --> 00:33:03,439 Bu Shin, kenapa kau terus menangkap kubis? Pasti melelahkan. 561 00:33:03,523 --> 00:33:05,733 Aku tak ingin kubis ini jatuh dan menjadi kotor. 562 00:33:05,817 --> 00:33:08,569 Peneliti makanan harus peduli dengan bahan makanan. 563 00:33:08,653 --> 00:33:11,197 Sebaiknya kita gunakan video di balik layar ini. 564 00:33:11,280 --> 00:33:13,032 Ya, akan kami gunakan, Pak. 565 00:33:13,116 --> 00:33:15,326 Ayolah, lakukan dengan baik! 566 00:33:16,911 --> 00:33:17,870 Ya, Pak. 567 00:33:18,371 --> 00:33:19,664 Semangat! 568 00:33:20,331 --> 00:33:21,374 Apa? 569 00:33:31,592 --> 00:33:32,593 Permisi. 570 00:33:32,677 --> 00:33:33,511 KOTAK POS 571 00:33:33,594 --> 00:33:35,430 Itu kotak suratku. 572 00:33:35,513 --> 00:33:40,101 Halo. Aku tinggal di unit 622. 573 00:33:40,685 --> 00:33:43,479 Aku tak sengaja mengambil suratmu. 574 00:33:44,147 --> 00:33:45,732 MAAF, AKU TAK SENGAJA MENGAMBIL SURATMU 575 00:33:47,817 --> 00:33:49,944 Maaf. Jika kau tersinggung, aku minta maaf. 576 00:33:50,028 --> 00:33:51,070 Tidak apa. 577 00:33:53,614 --> 00:33:56,576 Terkadang membuat kesalahan itu manusiawi. 578 00:33:56,659 --> 00:33:58,661 Kau sudah meminta maaf, jadi, tidak apa. 579 00:33:58,745 --> 00:34:00,747 Karena aku orang yang santai. 580 00:34:02,623 --> 00:34:04,000 Terima kasih atas pengertianmu. 581 00:34:04,500 --> 00:34:07,795 - Kau baru pindah, bukan? - Ya, bagaimana kau tahu? 582 00:34:07,879 --> 00:34:11,007 Aku melihat furniturmu dibawa masuk. 583 00:34:11,090 --> 00:34:13,259 Selera furniturmu bagus. 584 00:34:13,801 --> 00:34:15,595 Kau pasti menyukai produk antik. 585 00:34:15,678 --> 00:34:17,430 Ya, semacam itu. 586 00:34:17,513 --> 00:34:21,392 Sebenarnya aku desainer furnitur, jadi, aku tak kuasa tak melihat. 587 00:34:21,476 --> 00:34:24,520 Pribadi seseorang bisa dinilai dari furniturnya. 588 00:34:24,604 --> 00:34:26,314 Rupanya kau desainer. 589 00:34:27,315 --> 00:34:30,151 Ini kebetulan, jadi, mari kita bersikap lebih akrab. 590 00:34:30,234 --> 00:34:32,862 Tentu. Aku bisa menyapa tetanggaku. 591 00:34:44,082 --> 00:34:46,375 Padahal kakekmu dalam keadaan seperti ini. 592 00:34:46,459 --> 00:34:49,212 Dasar anak tak berperasaan. 593 00:34:49,962 --> 00:34:53,132 Rumah sakit bilang, Kakek hanya perlu mewaspadai satu hal. 594 00:34:53,216 --> 00:34:55,718 Apa? Apa itu? Ada apa dengan kakek? 595 00:34:56,302 --> 00:34:59,055 - Kakek terlalu cemas dengan kesehatan. - Dasar kau ini! 596 00:34:59,138 --> 00:35:02,725 Bahkan tidak ada yang aneh dari hasil pindaian CT. Kenapa cengeng? 597 00:35:02,809 --> 00:35:04,393 Kakek tidak cengeng! 598 00:35:05,269 --> 00:35:07,480 Apa kau tahu betapa kerasnya kakek jatuh 599 00:35:07,563 --> 00:35:10,483 karena Shin Ha-ri, atau Shin Na-ri, atau entah siapa namanya itu, 600 00:35:10,566 --> 00:35:13,319 yang tak peduli untuk menangkap orang tua yang jatuh? 601 00:35:13,402 --> 00:35:17,824 Aku yakin Bu Shin tak sengaja. Aku menyukainya. Kerjanya bagus. 602 00:35:17,907 --> 00:35:19,992 Kenapa kau menyukainya? 603 00:35:20,076 --> 00:35:24,580 Rambutnya berantakan seperti ini, serasa dia hantu atau semacamnya. 604 00:35:24,664 --> 00:35:26,165 Itu pasti rambut palsu, 'kan? 605 00:35:26,249 --> 00:35:28,626 Pokoknya, aku tak menyukainya. 606 00:35:28,709 --> 00:35:30,336 Apa dia pemalu? 607 00:35:30,419 --> 00:35:33,965 Namun, Geum-hui berbeda sekali, 'kan? 608 00:35:34,048 --> 00:35:37,051 Dia seumuran pegawai itu, tetapi dia ceria dan tangkas sekali. 609 00:35:37,135 --> 00:35:39,178 Bagus sekali, bukan? 610 00:35:39,929 --> 00:35:42,807 Ke mana kami harus mengirim obat yang kau minta, Pak? 611 00:35:43,391 --> 00:35:45,852 Ya, mengenai itu… 612 00:35:47,395 --> 00:35:49,021 Di mana alamat Geum-hui? 613 00:35:50,231 --> 00:35:51,274 Apa? 614 00:36:04,787 --> 00:36:06,914 - Halo? - Apa kau sudah pulang dinas? 615 00:36:07,540 --> 00:36:09,709 Ya. Aku baru saja pulang. 616 00:36:09,792 --> 00:36:13,588 Bagus. Aku di depan rumahmu. Apa kita bisa bertemu sebentar? 617 00:36:13,671 --> 00:36:16,174 Kau di depan rumahku? Tunggu, kenapa… 618 00:36:18,759 --> 00:36:19,886 Di mana… 619 00:36:21,262 --> 00:36:23,306 Ada yang ingin aku berikan. Sebentar saja. 620 00:36:27,268 --> 00:36:30,479 Maaf, tetapi sepertinya aku tak bisa keluar sekarang. 621 00:36:30,563 --> 00:36:31,564 Benarkah? 622 00:36:32,356 --> 00:36:33,983 Bagaimana jika kutaruh di kedai? 623 00:36:34,066 --> 00:36:35,193 Di kedai? 624 00:36:35,276 --> 00:36:38,070 Tidak! Jangan taruh di situ! 625 00:36:47,038 --> 00:36:48,414 Apa kau lama menunggu? 626 00:36:50,958 --> 00:36:51,834 Siapa… 627 00:36:56,839 --> 00:36:59,759 Tidak. Namun, apa yang kau kenakan? 628 00:37:00,343 --> 00:37:02,803 Ini? Kuberi tahu keluargaku akan mengantarkan pesanan. 629 00:37:02,887 --> 00:37:05,514 Aku bisa kesulitan jika mereka bertanya aku menemui siapa. 630 00:37:05,598 --> 00:37:08,184 Aku tak bisa bilang aku menemui pacar palsuku. 631 00:37:08,267 --> 00:37:09,143 1. KATAKAN KEPENTINGANMU 632 00:37:09,227 --> 00:37:10,186 2. TIDAK ADA YANG MENGENALIKU, 'KAN? 633 00:37:10,269 --> 00:37:11,187 3. ASTAGA, INI MEMALUKAN 634 00:37:11,270 --> 00:37:12,230 4. AKU JADI KESULITAN 635 00:37:12,313 --> 00:37:14,232 Maaf, aku tak berpikir sejauh itu. 636 00:37:15,066 --> 00:37:16,651 Aku hanya ingin memberikan ini. 637 00:37:20,029 --> 00:37:21,072 Apa ini? 638 00:37:21,155 --> 00:37:24,242 Kakekku pergi ke klinik dan memesan tonik spesial ini. 639 00:37:24,325 --> 00:37:25,785 Apa dia terluka parah? 640 00:37:25,868 --> 00:37:27,078 Apa? 641 00:37:29,205 --> 00:37:32,291 Bagaimana kau tahu dia terluka? 642 00:37:34,460 --> 00:37:35,711 KAKEK, SAKIT, KLINIK, TONIK 643 00:37:35,795 --> 00:37:38,005 Apa? Maksudku… 644 00:37:39,590 --> 00:37:43,970 Katamu dia pergi ke klinik, jadi, kupikir mungkin dia terluka? 645 00:37:45,846 --> 00:37:48,641 Dia hanya terjatuh, tetapi sikapnya cenderung berlebihan. 646 00:37:48,724 --> 00:37:51,352 Begitu, ya. Tolong sampaikan rasa terima kasihku. 647 00:37:53,938 --> 00:37:55,147 Lalu… 648 00:37:57,316 --> 00:38:01,153 aku membeli salep saat berjalan ke sini. Katanya ini bagus untuk memar. 649 00:38:01,237 --> 00:38:02,071 Balurkan ini. 650 00:38:04,782 --> 00:38:08,035 Kau tak perlu melakukan ini. 651 00:38:08,119 --> 00:38:08,953 DIA MENCEMASKANKU? 652 00:38:09,036 --> 00:38:10,246 Terima kasih. 653 00:38:10,830 --> 00:38:12,290 Baru ingat! Aku juga mau memberikan sesuatu! 654 00:38:15,418 --> 00:38:16,294 Ini. 655 00:38:16,919 --> 00:38:18,129 Ayam goreng? 656 00:38:18,212 --> 00:38:21,924 Tidak mungkin aku keluar mengantarkan ayam tanpa membawa ayam, 'kan? 657 00:38:22,008 --> 00:38:23,551 Makanlah dengan kakekmu. 658 00:38:23,634 --> 00:38:25,136 Ayam goreng kami enak sekali. 659 00:38:27,555 --> 00:38:29,432 Mereka mencariku di kedai. 660 00:38:29,515 --> 00:38:32,393 Kalau begitu, aku pergi. Sampai jumpa di akhir pekan. 661 00:38:48,492 --> 00:38:50,369 Astaga. Lihat ini. 662 00:38:53,039 --> 00:38:54,665 Aku kira sikapnya dingin. 663 00:38:55,750 --> 00:38:56,667 SALEP 664 00:38:56,751 --> 00:38:58,961 Namun, ternyata dia juga manis. 665 00:39:05,801 --> 00:39:09,472 Padahal aku pergi untuk memastikan apa memarnya baik-baik saja. 666 00:39:09,555 --> 00:39:10,765 Apa? 667 00:39:11,474 --> 00:39:13,809 Untuk apa aku peduli dia manis atau tidak? 668 00:39:13,893 --> 00:39:15,019 Astaga. 669 00:39:22,526 --> 00:39:23,486 Hentikan! 670 00:39:49,428 --> 00:39:51,514 Sepertinya matamu sudah sembuh sepenuhnya. 671 00:39:51,597 --> 00:39:54,767 Ya. Salep yang kau berikan sangat manjur. 672 00:39:54,850 --> 00:39:56,018 Syukurlah. 673 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 Omong-omong, ke mana kita akan pergi? 674 00:39:58,729 --> 00:40:01,857 Kita akan ke tempat bagus karena ini perayaan setahun hari jadi kita. 675 00:40:07,780 --> 00:40:14,078 JADILAH KUAT, GEUM-HUI 676 00:40:14,161 --> 00:40:15,329 Apa kau bodoh, Geum-hui? 677 00:40:15,955 --> 00:40:17,373 Apa kau tak punya mulut? 678 00:40:17,456 --> 00:40:20,292 Kenapa kau tak bisa mengatakan aku pria yang kau cintai? 679 00:40:21,293 --> 00:40:24,255 Bagaimana bisa mengatakannya dengan penampilan ini, Gwang-bok? 680 00:40:26,674 --> 00:40:28,717 Aku ingin membeli semua yang ada di sini. 681 00:40:30,010 --> 00:40:31,887 Berapa? Berapa banyak yang kau butuhkan? 682 00:40:32,888 --> 00:40:35,891 Kau juga punya pakaian itu. 683 00:40:35,975 --> 00:40:37,268 Apa maksudmu? 684 00:40:37,351 --> 00:40:39,770 Kenapa kau memajang pakaian yang tidak ada stoknya? 685 00:40:41,230 --> 00:40:44,108 Benar! Pakaian yang aku belikan untukmu. 686 00:40:44,191 --> 00:40:46,569 Sama persis dengan yang dipakai Geum-hui. 687 00:40:46,652 --> 00:40:49,155 Bagaimanapun, drama itu tak masuk akal. 688 00:40:49,238 --> 00:40:51,657 Orang kaya macam apa yang membelikan kaus 15.000 won 689 00:40:51,740 --> 00:40:52,950 untuk pacarnya? 690 00:40:53,033 --> 00:40:54,660 Itu hanya iklan. 691 00:40:54,743 --> 00:40:58,122 Mereka syuting di toko yang mensponsori mereka. 692 00:40:58,205 --> 00:40:59,415 Begitu kata Young-seo. 693 00:40:59,498 --> 00:41:02,460 Pokoknya, Geum-hui beruntung sekali. 694 00:41:02,543 --> 00:41:05,337 Gwang-bok membelikan seluruh isi toko dan segalanya untuknya. 695 00:41:05,421 --> 00:41:08,424 Aku dengar Man-sik, pria yang selalu mengikutiku ke mana pun, 696 00:41:08,507 --> 00:41:10,551 menjadi direktur perusahaannya sendiri. 697 00:41:15,347 --> 00:41:16,849 Maafkan aku. 698 00:41:16,932 --> 00:41:20,478 Jika saja aku menyembunyikan cintaku kepadamu waktu itu, 699 00:41:21,604 --> 00:41:23,481 kau pasti tak harus bekerja sekeras ini. 700 00:41:28,652 --> 00:41:30,905 Omong-omong, ke mana lagi Kak Ha-ri pergi? 701 00:41:31,655 --> 00:41:33,657 Dia selalu pergi setiap akhir pekan. 702 00:41:33,741 --> 00:41:36,911 - Mungkin dia berkencan. - Berkencan apanya? 703 00:41:36,994 --> 00:41:38,287 Sudah jelas. 704 00:41:38,370 --> 00:41:40,372 Dia mungkin bersama Young-seo, mengobrol, 705 00:41:40,456 --> 00:41:42,625 dan bertingkah gila sebagai sesama lajang. 706 00:41:48,255 --> 00:41:50,257 - Selamat datang. - Selamat datang. 707 00:41:52,885 --> 00:41:54,386 Silakan ke sebelah sini. 708 00:42:08,484 --> 00:42:09,735 Aromanya enak. 709 00:42:25,501 --> 00:42:29,338 Tolong bawakan ini dan ini, juga semuanya dari sini sampai sini. 710 00:42:29,421 --> 00:42:30,506 Baik, Pak. 711 00:42:35,678 --> 00:42:38,222 Apa maksud kata-kata dan suasana klise ini? 712 00:42:38,305 --> 00:42:40,266 Tampaknya kau terlalu sering menonton drama. 713 00:42:40,349 --> 00:42:42,726 Bukan aku. Kakek yang sering menonton drama. 714 00:42:42,810 --> 00:42:43,936 Apa? 715 00:42:44,019 --> 00:42:46,272 Jika tak begini, Kakek akan mendengar soal ini. 716 00:42:47,481 --> 00:42:50,150 Jadi, lakukan sebaik mungkin. Serasa kau pacar sungguhan. 717 00:43:02,371 --> 00:43:03,706 Cobalah yang lain. 718 00:43:15,884 --> 00:43:18,304 - Kami juga mau melihat yang ini. - Baik, Pak. 719 00:43:21,140 --> 00:43:22,850 Bagaimana dengan rok ini? 720 00:43:50,210 --> 00:43:52,212 Aku suka ini. Bagaimana menurutmu, Geum-hui? 721 00:43:52,296 --> 00:43:53,422 Aku juga menyukainya. 722 00:43:54,089 --> 00:43:58,302 Kau punya selera yang bagus, Pak. Biar aku bantu untuk pembayaran. 723 00:44:00,971 --> 00:44:03,557 Apa ada yang lebih besar? Ritsletingnya tak bisa ditutup. 724 00:44:03,641 --> 00:44:06,018 Kami hanya punya satu setel di Korea sekarang. 725 00:44:07,561 --> 00:44:10,856 Ukurannya tepat sekali untukmu, Bu. 726 00:44:10,939 --> 00:44:11,774 Benarkah? 727 00:44:14,568 --> 00:44:19,490 Harganya mahal sekali, tetapi mereka pelit dengan kainnya. 728 00:44:20,699 --> 00:44:22,159 Aku merasa resah soal ini. 729 00:44:22,785 --> 00:44:24,203 - Mari kita pergi. - Ya. 730 00:44:30,417 --> 00:44:34,505 Halo, lama tak jumpa. 731 00:44:34,588 --> 00:44:35,506 Astaga! 732 00:44:35,589 --> 00:44:38,384 Nona Jo! Sudah lama sekali kami tak melihatmu! 733 00:44:38,467 --> 00:44:42,012 Aku hendak membeli gaun untuk Perayaan Upacara Pendirian. 734 00:44:42,096 --> 00:44:43,722 Kalau begitu, silakan ke sini… 735 00:44:43,806 --> 00:44:44,682 Stop! 736 00:44:44,765 --> 00:44:45,849 Tidak perlu. 737 00:44:47,893 --> 00:44:48,977 Kim Se-jeong. 738 00:44:49,603 --> 00:44:53,190 Gaun yang dikenakan aktris itu ke konferensi pers untuk drama barunya. 739 00:44:53,273 --> 00:44:56,652 Hanya satu gaun yang diimpor ke Korea Selatan. 740 00:44:56,735 --> 00:44:57,653 Di mana gaun itu? 741 00:44:57,736 --> 00:44:59,488 Baru saja terjual. 742 00:44:59,571 --> 00:45:01,198 Apa? Kepada siapa? 743 00:45:01,949 --> 00:45:03,450 Di sebelah sana… 744 00:45:09,873 --> 00:45:11,542 Terima kasih. 745 00:45:11,625 --> 00:45:12,876 Itu Kang Tae-moo. 746 00:45:16,088 --> 00:45:19,633 Siapa wanita di sampingnya? 747 00:45:30,477 --> 00:45:34,148 Lindungi kulitmu sebelum waktu meninggalkan jejaknya. 748 00:45:34,231 --> 00:45:36,358 Cut! Itu bagus. 749 00:45:36,442 --> 00:45:39,820 Pak, izinkan kami memperbaiki riasannya sebelum syuting selanjutnya. 750 00:45:39,903 --> 00:45:41,613 Baik, silakan. 751 00:45:41,697 --> 00:45:42,573 Bisakah… 752 00:45:43,782 --> 00:45:47,119 Bisakah kalian merapikan rambut dan kulit berminyaknya? 753 00:45:47,202 --> 00:45:48,328 - Ya, Bu. - Terima kasih. 754 00:45:48,412 --> 00:45:51,540 Halo, kesayanganku. 755 00:45:51,623 --> 00:45:53,750 Baik. 756 00:45:54,668 --> 00:45:56,712 Bu Jin. 757 00:45:57,713 --> 00:45:58,881 Apa yang kau lakukan? 758 00:45:58,964 --> 00:46:03,552 - Apa kau tak akan menyapa atasanmu? - Astaga, Bu Jo. Maafkan aku. 759 00:46:04,136 --> 00:46:05,304 Aku tak mengenalimu 760 00:46:05,387 --> 00:46:09,266 karena wajahmu berubah sekali setiap aku melihatmu. 761 00:46:10,184 --> 00:46:12,519 Apa kau melakukan sesuatu pada dahimu kali ini? 762 00:46:12,603 --> 00:46:15,481 Apa maksudmu? Aku tak "melakukan sesuatu" pada apa pun! 763 00:46:16,523 --> 00:46:18,984 Apa kau tak tahu aku wanita cantik dari lahir? 764 00:46:19,735 --> 00:46:20,861 Yu-jeong, jika kau… 765 00:46:21,361 --> 00:46:24,198 Maksudku, Bu Jo, jika kau wanita yang cantik dari lahir, 766 00:46:24,281 --> 00:46:26,742 kalau begitu, apa ramyeon termasuk makanan organik? 767 00:46:26,825 --> 00:46:28,619 - Hei! - Apa? 768 00:46:29,495 --> 00:46:30,954 - Bu. - Baiklah. 769 00:46:32,498 --> 00:46:35,667 Tampaknya kau bisa bertingkah berkat ayahmu. 770 00:46:35,751 --> 00:46:37,503 Namun, di kantor, aku bosmu. 771 00:46:37,586 --> 00:46:40,297 Aku tak akan bersikap lunak padamu cuma karena kau sepupuku. 772 00:46:42,674 --> 00:46:45,636 Benar juga, maaf. Aku akan memaklumimu. 773 00:46:45,719 --> 00:46:50,641 Kau pasti stres sekali karena ditolak Kang Tae-moo. 774 00:46:50,724 --> 00:46:51,850 Astaga, aku keceplosan. 775 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 Apa yang kau katakan barusan? 776 00:46:54,603 --> 00:46:56,688 Kang Tae-moo. 777 00:46:57,397 --> 00:46:59,149 Sepertinya dia punya pacar. 778 00:46:59,233 --> 00:47:02,110 Tataan rambut dan riasan matanya memesona. 779 00:47:02,194 --> 00:47:04,530 Dia jauh lebih cantik daripadamu. 780 00:47:04,613 --> 00:47:07,449 Aku baru saja melihat mereka berbelanja di mal 781 00:47:07,533 --> 00:47:09,618 dengan mataku sendiri. 782 00:47:10,661 --> 00:47:12,287 Astaga, Bu Jo! 783 00:47:12,371 --> 00:47:14,790 Para pegawaimu bekerja keras di akhir pekan 784 00:47:14,873 --> 00:47:16,959 untuk syuting iklan ini, 785 00:47:17,042 --> 00:47:20,921 tetapi kau pergi berbelanja saat seharusnya menjadi teladan? 786 00:47:23,799 --> 00:47:24,800 Tidak. 787 00:47:25,342 --> 00:47:27,386 Tidak, bukan itu yang aku maksud. 788 00:47:28,387 --> 00:47:31,014 Aku hanya mampir demi berpakaian dengan baik sebagai manajer. 789 00:47:33,642 --> 00:47:36,228 Bagi manajer, bekerja keras lebih penting 790 00:47:36,311 --> 00:47:37,729 dibanding pergi berbelanja. 791 00:47:37,813 --> 00:47:40,190 Lalu, jika kau punya waktu untuk berbelanja, 792 00:47:40,274 --> 00:47:42,943 mungkin kau juga harus pergi ke dermatolog. 793 00:47:43,026 --> 00:47:45,320 Lihat keriput di seluruh matamu! 794 00:47:45,404 --> 00:47:46,530 Terlihat seperti mi. 795 00:47:46,613 --> 00:47:50,158 Hei! Di mana kau melihat keriput di wajahku? 796 00:47:51,368 --> 00:47:53,453 Kau benar-benar harus pergi ke dermatolog. 797 00:47:55,247 --> 00:47:59,126 Astaga, tampaknya hari ini kau juga bekerja keras, Nona Shin Geum-hui. 798 00:47:59,209 --> 00:48:00,419 Maaf, Ha-ri. 799 00:48:08,427 --> 00:48:09,636 Itu sampel. 800 00:48:13,640 --> 00:48:17,477 Ini ikan kakap putih panggang dan selada ikan teri. 801 00:48:17,561 --> 00:48:20,981 Dihias dengan akar teratai, asparagus, dan pure arugula. Selamat menikmati. 802 00:48:24,192 --> 00:48:25,902 Aromanya enak sekali. 803 00:48:31,908 --> 00:48:33,744 Kau pasti sering ke sini. 804 00:48:33,827 --> 00:48:36,622 Sepertinya koki dan para pelayan mengenalimu. 805 00:48:37,748 --> 00:48:39,333 Kau ke sini dengan pacarmu, ya? 806 00:48:41,501 --> 00:48:45,213 Apa kau akan membawa pacarmu ke kedai ayam goreng milik orang tuamu? 807 00:48:45,297 --> 00:48:47,174 Meski mereka akan bertanya tanpa henti? 808 00:48:47,841 --> 00:48:49,426 Apa yang kau bicarakan? 809 00:48:49,509 --> 00:48:51,928 Kakekku pemilik restoran ini. 810 00:48:52,012 --> 00:48:53,472 Ketua Pimpinan Kang Da-goo? 811 00:48:53,555 --> 00:48:56,224 Koki yang baru kau lihat hanya pemilik di surat resmi. 812 00:49:05,734 --> 00:49:07,194 Ini terasa tak asing. 813 00:49:09,154 --> 00:49:12,032 Makanan ini diciptakan di restoran ini, jadi, mustahil kau tak asing. 814 00:49:12,115 --> 00:49:14,159 Ikan teri juga ikan fermentasi. 815 00:49:14,242 --> 00:49:16,703 Mungkin karena ini cukup mirip dengan jeotgal? 816 00:49:16,787 --> 00:49:19,831 Rasanya agak seperti kimci segar! 817 00:49:21,416 --> 00:49:23,794 Indra pengecapmu tepat sekali, Nona Shin. 818 00:49:23,877 --> 00:49:24,711 Apa? 819 00:49:24,795 --> 00:49:26,838 Sebenarnya, aku sendiri yang membuat ini. 820 00:49:28,674 --> 00:49:29,800 Benarkah? 821 00:49:30,884 --> 00:49:33,637 Aku berencana untuk membuat kimci lebih terlokalisasi. 822 00:49:34,262 --> 00:49:36,098 Di negara yang kubisnya jarang, 823 00:49:36,181 --> 00:49:39,768 mereka bisa membuat kimci dengan sayuran paling populer di sana. 824 00:49:39,851 --> 00:49:42,479 Contohnya, membuat kimci dengan ketumbar di Asia Tenggara, 825 00:49:42,562 --> 00:49:44,981 karena itu populer di sana, 826 00:49:45,065 --> 00:49:47,859 atau bisa menggunakan ikan teri sebagai pengganti saus ikan. 827 00:49:48,652 --> 00:49:50,112 Rasanya mirip, 828 00:49:50,195 --> 00:49:53,115 tetapi orang asing lebih terbiasa dengan rasa ikan teri. 829 00:49:57,744 --> 00:50:00,372 Maaf. Membicarakan pekerjaan pasti membosankan, ya? 830 00:50:00,455 --> 00:50:03,834 Tidak, aku menyukainya. Aku selalu tertarik dengan makanan. 831 00:50:06,795 --> 00:50:08,422 Makanannya akan mendingin. 832 00:50:09,047 --> 00:50:09,923 Mari makan. 833 00:50:10,006 --> 00:50:10,924 Baik. 834 00:50:21,226 --> 00:50:24,855 Senangnya ada pusat kebugaran tepat di depan rumah. 835 00:50:26,231 --> 00:50:27,482 Besar sekali! 836 00:50:28,734 --> 00:50:30,110 Ayo kita mulai. 837 00:50:36,825 --> 00:50:38,034 Halo. 838 00:50:40,245 --> 00:50:41,580 Benar juga. 839 00:50:42,122 --> 00:50:44,750 Katamu tak ingin menyapaku, 'kan? 840 00:50:44,833 --> 00:50:47,919 Aku akan membatalkan sapaan itu. Anggap saja itu tak terjadi. 841 00:50:49,379 --> 00:50:50,464 Silakan gunakan ini. 842 00:50:57,095 --> 00:50:58,346 Bukan begini maksudku. 843 00:50:59,556 --> 00:51:01,516 Apa kau datang untuk berolahraga? 844 00:51:01,600 --> 00:51:03,602 Halo. 845 00:51:09,566 --> 00:51:11,026 - Baiklah, sebentar. - Ya? 846 00:51:11,109 --> 00:51:12,068 Bagus, 847 00:51:12,152 --> 00:51:14,863 tetapi tegakkan punggungmu sedikit. 848 00:51:15,530 --> 00:51:17,657 Buang napas saat kau menariknya ke bawah. 849 00:51:18,325 --> 00:51:20,952 Baik, angkat pelan-pelan sekarang. 850 00:51:21,036 --> 00:51:22,078 - Pelan-pelan? - Ya. 851 00:51:22,162 --> 00:51:24,790 Dia tampan dan sopan. 852 00:51:24,873 --> 00:51:27,751 Terlebih lagi, dia jelas tertarik padaku. 853 00:51:29,127 --> 00:51:30,962 Namun, aku tak merasa apa pun. 854 00:51:36,384 --> 00:51:38,637 Yang di sana tidak sopan dan sangat menyebalkan, 855 00:51:38,720 --> 00:51:41,139 terlebih lagi, dia sama sekali tak tertarik padaku. 856 00:51:42,849 --> 00:51:45,560 Namun, lihat itu. 857 00:51:45,644 --> 00:51:48,188 Hal itu membuatku merasakan berbagai jenis perasaan. 858 00:51:48,271 --> 00:51:51,233 Dia benar-benar tipeku. 859 00:51:53,652 --> 00:51:56,112 Kau mengajar dengan baik. Tidak, aku baik-baik saja. 860 00:52:00,909 --> 00:52:02,160 Halo. 861 00:52:03,620 --> 00:52:04,704 Pukul berapa sekarang? 862 00:52:04,788 --> 00:52:06,832 Entahlah. Ponselku di lokerku. 863 00:52:06,915 --> 00:52:08,124 Pukul 19.08. 864 00:52:09,251 --> 00:52:10,585 Lihat di sana. 865 00:52:14,214 --> 00:52:15,507 Terima kasih. 866 00:52:21,304 --> 00:52:23,849 Kenapa orang yang penglihatannya bagus memakai kacamata? 867 00:52:24,683 --> 00:52:25,725 Terimalah ini. 868 00:52:26,935 --> 00:52:28,520 Apa ini? 869 00:52:28,603 --> 00:52:29,938 Ini lampu berdiri. 870 00:52:30,021 --> 00:52:33,316 Aku ingin meminta maaf karena mengambil suratmu. 871 00:52:33,400 --> 00:52:35,986 Tidak apa-apa. Kau tak perlu memberikan ini. 872 00:52:36,069 --> 00:52:39,072 Ini benda yang aku desain sendiri. 873 00:52:39,865 --> 00:52:41,950 Kau bisa memberiku masukan sebagai balasannya, 874 00:52:42,033 --> 00:52:43,410 jadi, terimalah. 875 00:52:43,493 --> 00:52:45,662 Kau benar-benar tak perlu memberikan ini. 876 00:52:46,580 --> 00:52:47,622 Terima kasih. 877 00:52:54,379 --> 00:52:56,756 Kenapa pakaian ini kecil sekali? 878 00:52:57,257 --> 00:52:58,884 Aku tak bisa makan dengan benar. 879 00:53:25,201 --> 00:53:26,453 Astaga, yang benar saja. 880 00:53:37,631 --> 00:53:39,633 Selamat atas satu tahun hari jadi kalian. 881 00:53:43,720 --> 00:53:45,513 Terima kasih sudah memberi selamat. 882 00:53:47,515 --> 00:53:50,226 Nona Shin, bagaimana kalau kita tiup lilin bersama? 883 00:53:51,186 --> 00:53:52,312 Baik. 884 00:53:53,647 --> 00:53:55,649 Satu, dua, tiga. 885 00:54:08,912 --> 00:54:11,998 Ayolah, hentikan. Apanya yang lucu? 886 00:54:12,082 --> 00:54:13,541 Maaf. 887 00:54:13,625 --> 00:54:16,002 Aku tak pernah melihat pakaian sobek seperti itu. 888 00:54:17,087 --> 00:54:20,382 Aku bilang bukan gara-gara aku! Yang bermasalah adalah pakaian itu. 889 00:54:20,465 --> 00:54:23,093 Bagaimana bisa sekecil ini? Ini seperti baju anak-anak. 890 00:54:23,176 --> 00:54:25,679 Ukuran pakaian wanita akhir-akhir ini sangat bermasalah. 891 00:54:28,598 --> 00:54:30,308 Sekarang sepatuku yang bermasalah? 892 00:54:51,121 --> 00:54:52,247 Hati-hati. 893 00:55:06,052 --> 00:55:07,595 Terima kasih. 894 00:55:24,070 --> 00:55:26,948 Aku tak pernah melihat kembang api di Sungai Han sebelumnya. 895 00:55:47,677 --> 00:55:50,722 Aku tak menyadarinya saat menonton di TV, 896 00:55:51,347 --> 00:55:52,974 tetapi cantik sekali. 897 00:55:53,683 --> 00:55:54,976 Ya, 'kan? 898 00:55:55,060 --> 00:55:56,227 Ya. 899 00:55:59,647 --> 00:56:00,732 Cantik sekali. 900 00:56:19,834 --> 00:56:22,796 Bukankah kau harus memberi tahu kakekmu mengenai kencan kita? 901 00:56:22,879 --> 00:56:26,091 Jangan khawatir. Manajer Oh mungkin sudah memberi tahunya. 902 00:56:28,885 --> 00:56:30,136 Bagaimana dengan ini? 903 00:56:30,220 --> 00:56:31,930 Ini bahkan tak bisa dikembalikan. 904 00:56:32,013 --> 00:56:34,182 Ini perayaan palsu, tetapi itu hadiah untukmu. 905 00:56:34,265 --> 00:56:35,642 Aku tak memintamu membayarnya. 906 00:56:41,564 --> 00:56:44,275 Aku menikmati kencan perayaan setahun palsu kita malam ini. 907 00:56:44,359 --> 00:56:45,777 Aku juga menikmati 908 00:56:45,860 --> 00:56:47,362 kencan perayaan setahun kita. 909 00:56:50,782 --> 00:56:52,158 Sebaiknya aku masuk. 910 00:57:37,579 --> 00:57:40,290 Aku bisa mengenakan pakaian semahal ini. 911 00:57:51,676 --> 00:57:53,636 Hei, Kak! Hei, Shin Ha-ri! 912 00:57:55,013 --> 00:57:57,182 Kau harusnya punya hati nurani. 913 00:57:57,265 --> 00:57:59,350 Kau bermain seharian di Sabtu berharga ini. 914 00:57:59,434 --> 00:58:01,728 Apa kau bisa bertukar denganku sekarang? 915 00:58:01,811 --> 00:58:03,271 Baiklah, aku akan segera keluar. 916 00:58:04,230 --> 00:58:05,523 Keluar. 917 00:58:29,464 --> 00:58:32,550 Nomor yang Anda tuju tidak bisa dihubungi. Silakan tinggalkan pesan… 918 00:58:33,801 --> 00:58:34,636 Hei, Ha-ri. 919 00:58:35,303 --> 00:58:37,096 Hei, Min-woo. Ada apa? 920 00:58:37,180 --> 00:58:39,140 Aku membawa abalone untuk ibumu. 921 00:58:39,224 --> 00:58:42,185 - Benarkah? Masuklah. - Baiklah, sampai jumpa di dalam. 922 00:58:42,268 --> 00:58:43,144 Ya. 923 00:58:43,770 --> 00:58:45,605 Kenapa Nona Shin… 924 00:58:58,743 --> 00:59:01,246 KARTU TANDA PENDUDUK SHIN HA-RI 925 00:59:19,222 --> 00:59:20,306 Halo? 926 00:59:24,811 --> 00:59:26,312 Halo, Pak Kang? 927 01:00:03,600 --> 01:00:05,518 Shin Ha-ri, Shin Geum-hui… 928 01:00:06,519 --> 01:00:08,187 - Lagi. - Lagi. 929 01:00:08,271 --> 01:00:10,690 Apa kau sungguh tidak tahu siapa Shin Ha-ri? 930 01:00:11,357 --> 01:00:13,860 Jadwalkan rapat dengan Tim Pengembangan Produk Makanan Satu pada pukul 14.00. 931 01:00:13,943 --> 01:00:15,903 Kau ingin aku pergi ke Perayaan Upacara Pendirian… 932 01:00:19,490 --> 01:00:22,493 - Shin Ha-ri! - Keluarkan wanita ini sekarang juga! 933 01:00:22,577 --> 01:00:27,457 Terjemahan subtitle oleh Fatimah Az Zahra