1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:47,547 --> 00:00:49,215 ‫‏"الحلقة الخامسة" 3 00:00:59,017 --> 00:01:00,226 ‫‏مرحبًا. 4 00:01:03,438 --> 00:01:04,856 ‫‏مرحبًا، سيد "كانغ"؟ 5 00:01:11,362 --> 00:01:12,280 ‫‏ما كان ذلك؟ 6 00:01:21,039 --> 00:01:22,999 ‫‏لماذا أقفل الخط بعد أن اتصل بي؟ 7 00:01:23,583 --> 00:01:24,876 ‫‏هذا يستمر بإزعاجي. 8 00:01:26,461 --> 00:01:27,962 ‫‏ما الذي يزعجك؟ 9 00:01:29,088 --> 00:01:30,089 ‫‏لا شيء. 10 00:01:31,174 --> 00:01:33,134 ‫‏عجبًا، ثمار أذن البحر هذه طازجة جدًا. 11 00:01:33,218 --> 00:01:35,053 ‫‏أمي، أبي، تعالا وتناولا الطعام ‫‏إذا انتهيتما. 12 00:01:35,136 --> 00:01:36,137 ‫‏- حسنًا. ‫‏- حسنًا. 13 00:01:37,180 --> 00:01:38,515 ‫‏تبدو شهية جدًا. 14 00:01:42,393 --> 00:01:44,479 ‫‏إنها جميلة! 15 00:01:44,562 --> 00:01:46,481 ‫‏كان يجب أن أشتري مشروب كاوليانغ. 16 00:01:46,564 --> 00:01:49,526 ‫‏لم يكن عليك فعل هذا، ‫‏لا بد أنها باهظة الثمن. 17 00:01:49,609 --> 00:01:52,111 ‫‏تذكرت أنك كنت تشتهينها ‫‏في ذلك اليوم يا سيدة "هان". 18 00:01:52,737 --> 00:01:54,906 ‫‏حقًا؟ أنت لطيف جدًا. 19 00:01:54,989 --> 00:01:58,409 ‫‏ليتك كنت ابني بدلًا من هذا الشقي. 20 00:01:59,661 --> 00:02:03,373 ‫‏مهلًا لحظة، ‫‏ما يزال يمكنك أن تصبح صهري "مين وو". 21 00:02:03,456 --> 00:02:04,415 ‫‏كفاك يا أمي! 22 00:02:04,499 --> 00:02:05,583 ‫‏ماذا؟ 23 00:02:05,667 --> 00:02:06,584 ‫‏لن يحدث ذلك. 24 00:02:06,668 --> 00:02:10,130 ‫‏"يونغ سيو" أخبرتني أن "مين وو" ‫‏عاد إلى حبيبته السابقة. 25 00:02:10,755 --> 00:02:11,631 ‫‏حبيبتك تلك. 26 00:02:13,133 --> 00:02:16,219 ‫‏انفصلتما عندما ذهبت للدراسة في الخارج، ‫‏لكنكما عدتما معًا؟ 27 00:02:16,302 --> 00:02:17,387 ‫‏توقفي. 28 00:02:17,470 --> 00:02:18,513 ‫‏توقفي. 29 00:02:18,596 --> 00:02:22,392 ‫‏صحيح، كيف يمكنك أن تكوني خرقاء هكذا ‫‏وتوقعي محفظتك؟ 30 00:02:22,976 --> 00:02:25,103 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- كانت أمام المتجر. 31 00:02:27,605 --> 00:02:29,440 ‫‏متى أوقعت هذه؟ 32 00:02:39,742 --> 00:02:41,452 ‫‏"سجل الموظف، الاسم: (ها ري شين)" 33 00:02:41,536 --> 00:02:42,370 ‫‏"فريق تطوير المنتجات الغذائية الأول" 34 00:02:42,453 --> 00:02:44,372 ‫‏كانت أمامي مباشرةً. 35 00:02:44,998 --> 00:02:46,040 ‫‏خرجت في موعد مدبّر 36 00:02:47,292 --> 00:02:48,418 ‫‏مع موظفة! 37 00:02:48,501 --> 00:02:49,794 ‫‏- آنسة "جين". ‫‏- نعم؟ 38 00:02:49,878 --> 00:02:52,088 ‫‏- ما هو اسمك الحقيقي؟ ‫‏- "غيوم هوي". 39 00:02:52,172 --> 00:02:53,298 ‫‏"غيوم هوي". 40 00:02:54,090 --> 00:02:55,800 ‫‏- آنسة "ها ري شين". ‫‏- أنا آسفة. 41 00:02:55,884 --> 00:02:58,303 ‫‏- هل ستقدّمين العرض هكذا؟ ‫‏- سيدي؟ 42 00:03:01,180 --> 00:03:02,682 ‫‏هذا لأن جفن عيني متورم. 43 00:03:02,765 --> 00:03:03,725 ‫‏كيف تجرؤ 44 00:03:04,517 --> 00:03:05,518 ‫‏على خداعي؟ 45 00:03:05,602 --> 00:03:09,606 ‫‏"ستسأمين مني إن أمضينا كل لحظة معًا" 46 00:03:09,689 --> 00:03:10,690 ‫‏هذه لك. 47 00:03:10,773 --> 00:03:12,025 ‫‏جميلة جدًا. 48 00:03:12,817 --> 00:03:15,320 ‫‏لا تكوني هكذا، لنتزوج فحسب. 49 00:03:20,450 --> 00:03:23,119 ‫‏"ها ري شين"، "غيوم هوي شين". 50 00:03:32,503 --> 00:03:33,546 ‫‏هذا ليس صائبًا. 51 00:03:34,797 --> 00:03:36,132 ‫‏هذا ليس صائبًا! 52 00:03:38,843 --> 00:03:40,094 ‫‏"غو فود" 53 00:03:43,514 --> 00:03:46,309 ‫‏فلنلتق بالقرب من مكان عملك على الغداء. 54 00:03:47,560 --> 00:03:48,937 ‫‏قرب مكان عملي؟ 55 00:03:53,858 --> 00:03:54,943 ‫‏بالقرب من مكان عملي! 56 00:03:56,903 --> 00:03:58,947 ‫‏ما الذي سيتغير إن قابلتها شخصيًا؟ 57 00:04:06,621 --> 00:04:08,206 ‫‏آسفة على تأخري. 58 00:04:08,831 --> 00:04:12,001 ‫‏اضطُررت للذهاب إلى "غانغنام" ‫‏من أجل اجتماع عمل. 59 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 ‫‏أنت تعملين في شركة صغيرة، صحيح؟ 60 00:04:17,382 --> 00:04:19,175 ‫‏- ما نوع هذه الشركة؟ ‫‏- ماذا؟ 61 00:04:20,510 --> 00:04:23,596 ‫‏تنتج شركتي كل أنواع السلع المنزلية. 62 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 ‫‏ماذا تعنين بـ"كل أنواع السلع المنزلية"؟ 63 00:04:27,517 --> 00:04:29,352 ‫‏مثل أكواب القهوة، 64 00:04:29,435 --> 00:04:30,395 ‫‏معطرات الجو، 65 00:04:31,062 --> 00:04:32,438 ‫‏ربطات العنق وما إلى ذلك. 66 00:04:33,940 --> 00:04:35,358 ‫‏إنهم يصنعون الكثير منها. 67 00:04:36,067 --> 00:04:38,403 ‫‏لا بد أنك مشغولة جدًا ‫‏بالعمل لدى شركة كهذه. 68 00:04:38,486 --> 00:04:40,446 ‫‏هذا هو حال العمل عادةً. 69 00:04:40,530 --> 00:04:43,324 ‫‏تميل شركتنا لفعل أي شيء يحقق أرباحًا. 70 00:04:43,408 --> 00:04:45,326 ‫‏على أيّ حال، لماذا اتصلت بي؟ 71 00:04:45,410 --> 00:04:46,828 ‫‏ما هي المقاطع الصينية 72 00:04:47,412 --> 00:04:48,454 ‫‏التي اشتُقّ اسمك منها؟ 73 00:04:49,163 --> 00:04:51,541 ‫‏هذا سؤال مفاجئ، لماذا تريد أن تعرف؟ 74 00:04:51,624 --> 00:04:52,834 ‫‏أدركت… 75 00:04:54,544 --> 00:04:56,170 ‫‏أنني لا أعرف الكثير عنك 76 00:04:56,254 --> 00:05:00,883 ‫‏في حين أنك تعرفين المدارس التي ارتدتها، ‫‏الشركة التي أعمل فيها، وحتى هواياتي. 77 00:05:02,802 --> 00:05:04,595 ‫‏حسنًا، نحن لا نتواعد حقًا. 78 00:05:05,638 --> 00:05:07,140 ‫‏لماذا تريد أن تعرف؟ 79 00:05:07,223 --> 00:05:08,808 ‫‏يمكن لجدي أن يسأل عن ذلك. 80 00:05:13,146 --> 00:05:13,980 ‫‏حسنًا… 81 00:05:17,817 --> 00:05:20,361 ‫‏"غيوم" تعني "الحديد" ‫‏و"هوي" تعني "السعادة". 82 00:05:20,445 --> 00:05:22,989 ‫‏هل ستستمر بالكذب عليّ إذًا؟ 83 00:05:24,073 --> 00:05:26,534 ‫‏كان بإمكانك أن تسألني ‫‏هذه الأسئلة عبر الهاتف. 84 00:05:27,118 --> 00:05:28,911 ‫‏أنت تكره تضييع وقتك. 85 00:05:28,995 --> 00:05:29,829 ‫‏صحيح. 86 00:05:30,496 --> 00:05:31,539 ‫‏هلّا نذهب إذًا؟ 87 00:05:32,498 --> 00:05:33,333 ‫‏ماذا؟ 88 00:05:37,795 --> 00:05:41,340 ‫‏هل استدعاني حقًا كل هذه المسافة ‫‏إلى "إلسان" فقط ليسألني عن هذا؟ 89 00:05:42,050 --> 00:05:42,884 ‫‏مهلًا. 90 00:05:44,302 --> 00:05:45,136 ‫‏سيد "تشا". 91 00:05:45,219 --> 00:05:47,263 ‫‏يجب تحديد موعد لاجتماع الساعة الـ2 ‫‏مع فريق تطوير المنتجات الغذائية الأول. 92 00:05:48,556 --> 00:05:50,850 ‫‏نعم، لا داعي لإضاعة الوقت. 93 00:05:55,021 --> 00:05:55,980 ‫‏أين تعملين؟ 94 00:05:56,064 --> 00:05:57,607 ‫‏- إن كان في طريقي، يمكنني… ‫‏- لا! 95 00:05:57,690 --> 00:05:58,858 ‫‏يمكنني الذهاب بمفردي. 96 00:05:58,941 --> 00:06:00,943 ‫‏يجب أن أذهب إذًا، وداعًا! 97 00:06:14,582 --> 00:06:16,709 ‫‏الزبائن الأكبر سنًا يتفاعلون بشكل إيجابي 98 00:06:16,793 --> 00:06:18,753 ‫‏لأن المكون الرئيسي هو الكيمتشي الأبيض. 99 00:06:18,836 --> 00:06:20,671 ‫‏أحبته أمي على وجه الخصوص. 100 00:06:20,755 --> 00:06:22,757 ‫‏يصعب إرضاؤها في الأكل لكن بما أن… 101 00:06:22,840 --> 00:06:25,134 ‫‏سألفت المزيد من الانتباه إذا دخلت الآن. 102 00:06:25,218 --> 00:06:26,594 ‫‏آنسة "شين"، أنت هنا! 103 00:06:27,220 --> 00:06:28,721 ‫‏الآنسة "شين" هنا. 104 00:06:32,642 --> 00:06:34,268 ‫‏تأخرت يا آنسة "شين". 105 00:06:36,354 --> 00:06:37,939 ‫‏ماذا تفعلين؟ ادخلي. 106 00:06:40,483 --> 00:06:42,026 ‫‏حسنًا. 107 00:06:48,241 --> 00:06:50,910 ‫‏لماذا تأخرت كثيرًا؟ 108 00:06:50,993 --> 00:06:53,704 ‫‏كان ينتظرك لأن لديه ما يقوله لك. 109 00:06:54,622 --> 00:06:58,000 ‫‏- ماذا تفعلين؟ ‫‏- أنا؟ ماذا تريد أن تقول لي يا سيدي؟ 110 00:06:58,084 --> 00:07:00,419 ‫‏أريد منك إعادة إعداد الرافيولي ‫‏يا آنسة "شين". 111 00:07:01,337 --> 00:07:02,421 ‫‏مهلًا، لماذا… 112 00:07:03,131 --> 00:07:05,341 ‫‏حصلنا على أعلى التقييمات في فعالية التذوق… 113 00:07:05,424 --> 00:07:06,634 ‫‏التكلفة باهظة جدًا. 114 00:07:07,260 --> 00:07:08,803 ‫‏أخفضيها بنسبة 20 بالمئة. 115 00:07:08,886 --> 00:07:12,390 ‫‏إن خفضتها بنسبة 20 بالمئة ‫‏فإن جودة المنتج سوف… 116 00:07:12,473 --> 00:07:16,227 ‫‏أليست وظيفتك هي تقليل السعر وتحسين الجودة؟ 117 00:07:17,478 --> 00:07:19,188 ‫‏ظننت أن هذا ما أدفع لك من أجله. 118 00:07:19,981 --> 00:07:21,399 ‫‏أليس هذا صحيحًا يا آنسة "شين"؟ 119 00:07:22,442 --> 00:07:24,235 ‫‏- أنا… ‫‏- ألا تفهمين ما أقوله؟ 120 00:07:24,318 --> 00:07:26,154 ‫‏كمطورة لهذا المنتج، 121 00:07:26,237 --> 00:07:28,448 ‫‏وظيفتك هي خفض السعر، ‫‏والحفاظ على الجودة عالية، 122 00:07:28,531 --> 00:07:32,743 ‫‏وموازنة الغذاء بشكل مثالي ‫‏وتحقيق هامش الأرباح المتوقعة! 123 00:07:35,246 --> 00:07:36,080 ‫‏هل تفهمين؟ 124 00:07:38,791 --> 00:07:40,209 ‫‏نعم يا سيدي. 125 00:07:55,808 --> 00:07:58,019 ‫‏ماذا تعني بإعادة صنع الرافيولي؟ 126 00:07:58,102 --> 00:08:00,646 ‫‏كما قالت السيدة "يو"، ‫‏حاز على أعلى التقييمات في فعالية التذوق. 127 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 ‫‏أنا رئيس هذه الشركة، ‫‏هل يجب أن يكون هناك سبب آخر؟ 128 00:08:04,317 --> 00:08:06,694 ‫‏حسنًا، هذا ليس من شيمك يا سيدي. 129 00:08:07,278 --> 00:08:10,781 ‫‏ويبدو أنك تعامل الآنسة "شين" ‫‏بانفعالية كبيرة. 130 00:08:10,865 --> 00:08:11,866 ‫‏سيد "تشا". 131 00:08:13,576 --> 00:08:15,578 ‫‏ألا تدرك حقًا من تكون "ها ري شين"؟ 132 00:08:16,329 --> 00:08:18,789 ‫‏من قد تكون؟ ‫‏"ها ري شين" هي نفسها "ها ري شين". 133 00:08:18,873 --> 00:08:20,082 ‫‏"ها ري شين" تلك… 134 00:08:23,920 --> 00:08:25,087 ‫‏هي "غيوم هوي شين". 135 00:08:25,171 --> 00:08:26,214 ‫‏ماذا؟ 136 00:08:28,424 --> 00:08:30,051 ‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ 137 00:08:31,969 --> 00:08:33,387 ‫‏- هل هذا صحيح حقًا؟ ‫‏- نعم. 138 00:08:33,471 --> 00:08:34,931 ‫‏تأكدت مسبقًا. 139 00:08:35,014 --> 00:08:35,890 ‫‏مهلًا. 140 00:08:36,891 --> 00:08:37,850 ‫‏مهلًا لحظة. 141 00:08:38,392 --> 00:08:39,352 ‫‏كيف… 142 00:08:40,228 --> 00:08:42,647 ‫‏إذًا ماذا ستفعل الآن؟ 143 00:08:42,730 --> 00:08:43,773 ‫‏ما رأيك؟ 144 00:08:44,982 --> 00:08:47,360 ‫‏سآخذ وقتي لأجعلها تدرك… 145 00:08:51,113 --> 00:08:54,200 ‫‏كم هي كبيرة هذه الغلطة 146 00:08:55,576 --> 00:08:56,994 ‫‏التي اقترفتها. 147 00:08:57,078 --> 00:09:00,456 ‫‏"الرئيس (تاي مو كانغ)" 148 00:09:14,971 --> 00:09:16,222 ‫‏مجددًا. 149 00:09:33,030 --> 00:09:34,448 ‫‏مجددًا. 150 00:09:41,706 --> 00:09:42,540 ‫‏مجددًا. 151 00:09:50,381 --> 00:09:51,299 ‫‏مجددًا! 152 00:10:07,315 --> 00:10:08,149 ‫‏مجددًا. 153 00:10:11,694 --> 00:10:12,528 ‫‏مجددًا. 154 00:10:21,078 --> 00:10:21,912 ‫‏مجددًا! 155 00:10:22,538 --> 00:10:23,789 ‫‏سيد "كانغ"! 156 00:10:28,836 --> 00:10:32,757 ‫‏رجاءً أعطني معلومات مفصلة عن الطريقة ‫‏التي تريد مني إعادة صنعه وفقها يا سيدي! 157 00:10:36,010 --> 00:10:40,056 ‫‏أريدك أن تعيدي صنعه حتى يعجب ذوقي. 158 00:10:43,476 --> 00:10:44,352 ‫‏ماذا… 159 00:10:55,988 --> 00:10:59,408 ‫‏ستعدّين الكيمتشي الأبيض من جديد الآن؟ 160 00:11:01,494 --> 00:11:02,745 ‫‏نعم. 161 00:11:02,828 --> 00:11:07,500 ‫‏سأعدّ الكيمتشي ‫‏وآخذ بعض الوقت لأفكر بالأمر. 162 00:11:08,793 --> 00:11:10,378 ‫‏هذا مؤسف حقًا. 163 00:11:10,461 --> 00:11:11,921 ‫‏إنها مرهقة بالعمل. 164 00:11:15,049 --> 00:11:15,883 ‫‏مرحبًا. 165 00:11:15,966 --> 00:11:16,926 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 166 00:11:17,009 --> 00:11:17,885 ‫‏- تفضلي. ‫‏- شكرًا لك. 167 00:11:17,968 --> 00:11:20,221 ‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا أيها الطاهي "لي"؟ 168 00:11:20,304 --> 00:11:23,057 ‫‏لديّ اجتماع مع فريق التسويق، لذا مررت بكم. 169 00:11:23,140 --> 00:11:25,601 ‫‏ماذا تفعلين يا "ها ري"؟ ستعدّين الكيمتشي؟ 170 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 ‫‏في الحقيقة… 171 00:11:33,317 --> 00:11:35,611 ‫‏هيا، كلوا. 172 00:11:35,694 --> 00:11:36,779 ‫‏نعم. 173 00:11:36,862 --> 00:11:37,905 ‫‏تفضلوا رجاءً. 174 00:11:39,407 --> 00:11:41,492 ‫‏لا بأس، اجلسوا. 175 00:11:41,575 --> 00:11:44,662 ‫‏استرخوا جميعًا، مفهوم؟ اجلسوا، هيا. 176 00:11:44,745 --> 00:11:47,248 ‫‏أحسنتم، يا للهول. 177 00:11:48,082 --> 00:11:49,250 ‫‏مرحبًا أيها الرئيس "كانغ". 178 00:11:50,167 --> 00:11:52,128 ‫‏رئيس مجلس الإدارة! 179 00:11:54,130 --> 00:11:57,007 ‫‏لماذا يتصرفون هكذا؟ 180 00:11:57,091 --> 00:11:59,427 ‫‏لا بد أنك تجهدهم جدًا في العمل. 181 00:11:59,510 --> 00:12:01,387 ‫‏هرعوا إلى الخارج عندما رؤوك. 182 00:12:01,470 --> 00:12:02,513 ‫‏ليس الأمر كذلك. 183 00:12:02,596 --> 00:12:05,516 ‫‏إنهم يتصرفون بتلك الطريقة لأنك أتيت فجأةً. 184 00:12:05,599 --> 00:12:07,518 ‫‏- من دون سابق إنذار. ‫‏- كفاك. 185 00:12:07,601 --> 00:12:08,811 ‫‏ماذا لو اتصلت؟ 186 00:12:08,894 --> 00:12:10,855 ‫‏لهرع إليّ كل المدراء التنفيذيين. 187 00:12:10,938 --> 00:12:14,150 ‫‏لم أكن أريد حدوث شيء مزعج. 188 00:12:14,233 --> 00:12:16,110 ‫‏لهذا أتيت من دون أن أتصل. 189 00:12:18,362 --> 00:12:19,530 ‫‏مهلًا! 190 00:12:19,613 --> 00:12:21,282 ‫‏هناك منتج جديد! 191 00:12:21,365 --> 00:12:22,199 ‫‏نعم. 192 00:12:22,283 --> 00:12:24,160 ‫‏الجاجانغ النباتي وحلوى كريم بروليه جاهزان ‫‏للإنتاج التجريبي، 193 00:12:24,243 --> 00:12:26,620 ‫‏والرافيولي… 194 00:12:27,872 --> 00:12:29,165 ‫‏يخضع لبعض التعديلات الطفيفة. 195 00:12:29,248 --> 00:12:31,041 ‫‏بدأ ذلك آخرًا، صحيح؟ 196 00:12:31,125 --> 00:12:33,335 ‫‏يبدو أنهم لا يحرزون الكثير من التقدم. 197 00:12:33,419 --> 00:12:36,172 ‫‏لا، حدثت مشكلة غير متوقعة. 198 00:12:36,255 --> 00:12:37,548 ‫‏أيّ مشكلة؟ 199 00:12:41,093 --> 00:12:42,428 ‫‏"ها ري شين"! 200 00:12:42,511 --> 00:12:43,429 ‫‏"ها ري"! 201 00:12:43,512 --> 00:12:46,974 ‫‏تلك هي الفتاة ‫‏التي جعلتني أسقط على مؤخرتي، صحيح؟ 202 00:12:47,057 --> 00:12:50,519 ‫‏تبدو طبيعية جدًا هنا، 203 00:12:50,603 --> 00:12:53,772 ‫‏فلماذا تجولت ووجهها مُغطى كشبح؟ 204 00:12:53,856 --> 00:12:55,900 ‫‏أظن أنه بسبب كل الأكاذيب. 205 00:12:56,775 --> 00:12:58,611 ‫‏ماذا؟ 206 00:12:59,153 --> 00:13:00,571 ‫‏مهلًا، ماذا تعني؟ 207 00:13:00,654 --> 00:13:02,239 ‫‏- قال إنه جائع. ‫‏- حقًا؟ 208 00:13:02,323 --> 00:13:03,908 ‫‏- أحضر له بعض الطعام إذًا. ‫‏- نعم يا سيدي. 209 00:13:03,991 --> 00:13:05,534 ‫‏بالنظر إلى الطريقة التي تتصرف بها، 210 00:13:05,618 --> 00:13:08,204 ‫‏لا يبدو ذلك الرافيولي شهيًا جدًا. 211 00:13:16,253 --> 00:13:18,422 ‫‏يبدو أن الطعام أعجبك يا سيدي. 212 00:13:18,506 --> 00:13:20,966 ‫‏نعم، إنه كذلك. 213 00:13:21,717 --> 00:13:25,471 ‫‏هل يسير التحضير لاحتفال الذكرى ‫‏السنوية للتأسيس بسلاسة؟ 214 00:13:25,554 --> 00:13:29,058 ‫‏نعم يا سيدي، قررنا إقامته في فندقنا، ‫‏كما في السنة الماضية، 215 00:13:29,141 --> 00:13:32,228 ‫‏والسيد "جاي سيوك يو" ‫‏سيكون الوسيط، بما أنك من معجبيه. 216 00:13:32,311 --> 00:13:34,897 ‫‏حقًا؟ يا للهول، أنا معجب به فعلًا. 217 00:13:34,980 --> 00:13:37,525 ‫‏ما هي شخصيته البديلة هذه الأيام؟ 218 00:13:40,694 --> 00:13:43,906 ‫‏أشعر بالسوء ‫‏لأنك تعيدين صنع الرافيولي مجددًا. 219 00:13:43,989 --> 00:13:47,451 ‫‏لا، المذاق ليس المشكلة، المشكلة في السعر. 220 00:13:47,535 --> 00:13:50,788 ‫‏إنه ما يفعله كلّ الباحثين، ‫‏لا تقلق بهذا الشأن. 221 00:13:50,871 --> 00:13:53,207 ‫‏ألم تسأمي منه بعد؟ فلنأكل في مطعم جيد. 222 00:13:53,290 --> 00:13:56,502 ‫‏لا بأس، لنأكل هنا، ‫‏أريد رؤية ردة الفعل على منتجنا. 223 00:13:58,462 --> 00:14:00,464 ‫‏لكن لا يوجد الكثير من الناس هنا. 224 00:14:01,131 --> 00:14:03,384 ‫‏هذا غريب، هذا المكان مزدحم عادةً. 225 00:14:15,229 --> 00:14:16,855 ‫‏هل تريد أن تأكل خارجًا يا "مين وو"؟ 226 00:14:16,939 --> 00:14:19,275 ‫‏- قلت إنك لا تريدين ذلك. ‫‏- كما قلت، 227 00:14:19,358 --> 00:14:21,569 ‫‏بما أنني أشمّ رائحة الرافيولي الآن، 228 00:14:21,652 --> 00:14:23,571 ‫‏فجأةً لم أعد أريده. 229 00:14:23,654 --> 00:14:25,155 ‫‏لنأكل في الخارج. 230 00:14:26,365 --> 00:14:28,409 ‫‏وأيضًا، هل الآنسة "غيوم هوي" ‫‏مشغولة هذه الأيام؟ 231 00:14:29,660 --> 00:14:31,245 ‫‏ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ 232 00:14:31,328 --> 00:14:32,538 ‫‏نعم يا سيدي، أنا بخير. 233 00:14:34,415 --> 00:14:35,457 ‫‏والآن تجرؤ 234 00:14:36,333 --> 00:14:38,210 ‫‏على مواعدة شخص آخر علنًا في العمل؟ 235 00:14:39,253 --> 00:14:41,005 ‫‏هل تصغي إليّ؟ 236 00:14:41,088 --> 00:14:43,007 ‫‏إلام تنظر؟ 237 00:14:43,090 --> 00:14:45,259 ‫‏لماذا تسأل عن الآنسة "شين"؟ 238 00:14:45,342 --> 00:14:47,970 ‫‏أريد أن أراها مجددًا فحسب. 239 00:14:48,053 --> 00:14:50,306 ‫‏من الممتع التواجد معها. 240 00:14:50,848 --> 00:14:54,727 ‫‏"تاي مو"، حدد موعدًا وفرّغ جدول أعمالك، 241 00:14:54,810 --> 00:14:56,312 ‫‏لنتمكن جميعًا من لقاء بعضنا. 242 00:14:56,395 --> 00:15:00,357 ‫‏بالطبع، سأرتب موعدًا بأسرع وقت ممكن. 243 00:15:02,693 --> 00:15:04,862 ‫‏ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ 244 00:15:04,945 --> 00:15:06,113 ‫‏نعم يا سيدي، أنا بخير. 245 00:15:13,412 --> 00:15:16,957 ‫‏ماذا؟ تريدني أن أذهب ‫‏إلى احتفال الذكرى السنوية للتأسيس… 246 00:15:17,750 --> 00:15:18,876 ‫‏نعم. 247 00:15:18,959 --> 00:15:21,754 ‫‏يريد جدي أن نلتقي جميعنا. 248 00:15:21,837 --> 00:15:23,797 ‫‏وهذا هو اليوم الوحيد ‫‏الذي يتسنى لي فيه إيجاد وقت. 249 00:15:25,591 --> 00:15:28,636 ‫‏أنا آسفة، ‫‏لكن لا أظن أنه يمكنني الحضور ذلك اليوم. 250 00:15:28,719 --> 00:15:31,889 ‫‏لماذا؟ إنه يوم سبت، وليس لديك عمل، صحيح؟ 251 00:15:34,516 --> 00:15:38,187 ‫‏يصادف أن ذلك اليوم ‫‏هو يوم زفاف صديقتي المقربة. 252 00:15:38,270 --> 00:15:39,980 ‫‏- أريني بطاقة الدعوة. ‫‏- ماذا؟ 253 00:15:40,064 --> 00:15:42,232 ‫‏سأرسل إليهما الأزهار ‫‏وأقدّم لهما المال لتهنئتهما، 254 00:15:42,316 --> 00:15:44,193 ‫‏بما أنك لن تتمكني من الذهاب. 255 00:15:47,821 --> 00:15:49,156 ‫‏صحيح! 256 00:15:50,074 --> 00:15:53,661 ‫‏الآن تذكرت، الزفاف الأسبوع القادم. 257 00:15:54,411 --> 00:15:58,290 ‫‏تقيم عائلتي طقوسًا لأسلافنا في ذلك اليوم. 258 00:15:58,374 --> 00:16:01,627 ‫‏ألا يتم هذا في الليل عادةً؟ ‫‏سينتهي الاحتفال قبل ذلك الحين. 259 00:16:02,795 --> 00:16:03,712 ‫‏في الواقع… 260 00:16:06,757 --> 00:16:09,843 ‫‏شركتنا لا تبلي حسنًا الآن. 261 00:16:12,554 --> 00:16:14,181 ‫‏ماذا تعنين 262 00:16:14,807 --> 00:16:16,058 ‫‏بأن الأمور لا تسير على ما يُرام؟ 263 00:16:16,141 --> 00:16:22,147 ‫‏شركتنا على بعد خطوة من الإفلاس. 264 00:16:22,231 --> 00:16:26,360 ‫‏لذا يعمل جميع الموظفين ساعات إضافية ‫‏كل يوم بسبب هذه الحالة الطارئة. 265 00:16:26,443 --> 00:16:31,573 ‫‏لذا أظن أنه سيكون من الصعب جدًا عليّ ‫‏أن أحضر احتفال الذكرى السنوية للتأسيس. 266 00:16:37,162 --> 00:16:38,288 ‫‏حقًا؟ 267 00:16:38,831 --> 00:16:39,873 ‫‏إذًا ليس هناك خيار آخر. 268 00:16:43,585 --> 00:16:45,379 ‫‏سيكون عليك دفع رسم الغرامة. 269 00:16:49,717 --> 00:16:51,343 ‫‏رسم الغرامة؟ 270 00:16:57,850 --> 00:16:58,684 ‫‏ما هذا؟ 271 00:16:59,685 --> 00:17:02,021 ‫‏ليس مبلغًا كبيرًا، ‫‏لكن استخدميه لدفع رسم الغرامة. 272 00:17:02,980 --> 00:17:04,106 ‫‏إنه كل ما أملك. 273 00:17:13,532 --> 00:17:15,576 ‫‏هذا ليس بالكثير حقًا، أليس كذلك؟ 274 00:17:16,535 --> 00:17:18,078 ‫‏لن يحدث هذا أي فرق. 275 00:17:18,662 --> 00:17:19,913 ‫‏أنا آسفة. 276 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 ‫‏لكنني لا أملك ‫‏الكثير من المال هذه الأيام أيضًا. 277 00:17:22,291 --> 00:17:24,543 ‫‏من الصعب حقًا العيش على راتبي فقط. 278 00:17:24,626 --> 00:17:26,754 ‫‏الإيجار، فواتير المنزل، ‫‏نفقات المعيشة اليومية. 279 00:17:26,837 --> 00:17:29,173 ‫‏ولماذا تكاليف الصيانة باهظة؟ 280 00:17:30,507 --> 00:17:33,844 ‫‏هل تظنين أن لديّ الوقت للاستماع ‫‏لفتاة ثرية تشتكي من حياتها؟ 281 00:17:34,386 --> 00:17:35,888 ‫‏ماذا أفعل؟ 282 00:17:36,930 --> 00:17:38,640 ‫‏إن ذهبت إلى الاحتفال هكذا ‫‏وتعرّف عليّ أحدهم، 283 00:17:38,724 --> 00:17:41,185 ‫‏فسينتهي أمري. 284 00:17:43,937 --> 00:17:46,857 ‫‏على رسلك، اهدئي. 285 00:17:46,940 --> 00:17:49,068 ‫‏لكن كيف سيتعرّفون عليك؟ 286 00:17:49,151 --> 00:17:51,737 ‫‏"غيوم هوي" و"ها ري" ‫‏فتاتان مختلفتان تمامًا. 287 00:17:52,237 --> 00:17:54,531 ‫‏- أراهن أن أحدًا لن يتعرّف عليك. ‫‏- هل تظنين ذلك؟ 288 00:18:09,379 --> 00:18:11,632 ‫‏ماذا؟ سوف تفلس شركتها؟ 289 00:18:13,092 --> 00:18:15,928 ‫‏هل تكذب الآن بشأن إفلاس شركة؟ 290 00:18:16,762 --> 00:18:18,013 ‫‏يا للعجب. 291 00:18:21,266 --> 00:18:23,143 ‫‏هل أنت جائع؟ هل أطلب بعض الطعام؟ 292 00:18:23,811 --> 00:18:24,686 ‫‏لا بأس. 293 00:18:28,190 --> 00:18:30,067 ‫‏لماذا هناك الكثير من الطرود؟ 294 00:18:30,150 --> 00:18:31,568 ‫‏اتركها مكانها فحسب. 295 00:18:33,362 --> 00:18:34,321 ‫‏"سونغ هون تشا" 296 00:18:35,823 --> 00:18:37,699 ‫‏"يونغ سيو جين" 297 00:18:40,744 --> 00:18:41,578 ‫‏"يونغ سيو جين"؟ 298 00:18:44,248 --> 00:18:45,082 ‫‏توقف! 299 00:18:48,418 --> 00:18:50,420 ‫‏هل هذه "يونغ سيو جين" التي أعرفها؟ 300 00:18:52,673 --> 00:18:53,507 ‫‏حسنًا… 301 00:18:54,550 --> 00:18:57,094 ‫‏فاتني الوقت المناسب لإخبارك. 302 00:18:57,928 --> 00:19:00,848 ‫‏لكن نعم، الفتاة التي انتقلت ‫‏إلى الشقة المجاورة هي "يونغ سيو جين" تلك. 303 00:19:03,934 --> 00:19:06,270 ‫‏هل علينا حقًا أن نشرب في شقتك؟ 304 00:19:06,353 --> 00:19:08,689 ‫‏ماذا لو صادفنا السيد "تشا"؟ 305 00:19:08,772 --> 00:19:11,066 ‫‏لهذا نصعد الدرج. 306 00:19:11,150 --> 00:19:13,235 ‫‏لا سبب يدعوك للخوف إلى هذا الحد. 307 00:19:13,318 --> 00:19:14,695 ‫‏- من أنت؟ ‫‏- "ها ري"؟ 308 00:19:15,529 --> 00:19:16,864 ‫‏أنت "غيوم هوي شين". 309 00:19:17,489 --> 00:19:20,826 ‫‏يظن أن "غيوم هوي" صديقتي، لا بأس، لنذهب. 310 00:19:20,909 --> 00:19:22,244 ‫‏حقًا؟ 311 00:19:28,000 --> 00:19:29,793 ‫‏تبًا، هذا مجهد جدًا. 312 00:19:30,711 --> 00:19:32,838 ‫‏هل يجب أن أشتري له استديو ‫‏يمكنه أن ينظفه فحسب؟ 313 00:19:39,344 --> 00:19:40,470 ‫‏سيد "تشا"؟ 314 00:19:47,644 --> 00:19:49,021 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ 315 00:19:49,104 --> 00:19:51,398 ‫‏تم توصيل طرودك إلى شقتي. 316 00:19:51,481 --> 00:19:54,151 ‫‏ماذا؟ لماذا قد يتم توصيل طرودي إلى شقتك؟ 317 00:19:54,234 --> 00:19:56,361 ‫‏هل ارتكب عامل التوصيل خطأ؟ 318 00:19:56,445 --> 00:19:58,322 ‫‏لا، أنت فعلت، انظري إلى العنوان! 319 00:19:58,405 --> 00:19:59,781 ‫‏"(يونغ سيو جين)، الشقة 603" 320 00:20:00,616 --> 00:20:01,575 ‫‏أنت محق. 321 00:20:01,658 --> 00:20:03,410 ‫‏ضعي العنوان الصحيح في المرة المقبلة. 322 00:20:04,161 --> 00:20:05,078 ‫‏آسفة. 323 00:20:12,753 --> 00:20:14,338 ‫‏هل لديك ضيف؟ 324 00:20:14,421 --> 00:20:15,672 ‫‏- كدت… ‫‏- هل تريد… 325 00:20:15,756 --> 00:20:16,840 ‫‏إنها لذيذة حقًا. 326 00:20:16,924 --> 00:20:20,010 ‫‏ألم أقل لك ألّا تفعلي هذا؟ ‫‏لا تتجاوزي حدودك! 327 00:20:21,970 --> 00:20:23,931 ‫‏هذا سخيف. 328 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 ‫‏الجميع يرتكبون الأخطاء، ‫‏لماذا كان عليه أن يثير كل هذه الجلبة؟ 329 00:20:28,018 --> 00:20:31,313 ‫‏أعلم، في العمل، ‫‏يقول الناس دائمًا إنه مهذب ولطيف جدًا. 330 00:20:31,396 --> 00:20:33,649 ‫‏لكنه بدا مختلفًا تمامًا اليوم. 331 00:20:33,732 --> 00:20:37,986 ‫‏لا أصدق أنني دعوت ‫‏رجلًا حساسًا وتافهًا إلى هذه الدرجة 332 00:20:38,070 --> 00:20:39,863 ‫‏"رجل أحلامي". 333 00:20:40,948 --> 00:20:41,990 ‫‏راقب فحسب. 334 00:20:42,574 --> 00:20:47,579 ‫‏سأرسم كل تلك الحدود ‫‏التي ترغب بها بشدة يا سيد "تشا". 335 00:20:49,331 --> 00:20:52,000 ‫‏لم تكن جادًا عندما قلت ‫‏إنك ستحضر "غيوم هوي"… 336 00:20:52,626 --> 00:20:57,089 ‫‏أقصد "ها ري شين" ‫‏إلى احتفال الذكرى السنوية للتأسيس، صحيح؟ 337 00:20:57,172 --> 00:20:59,258 ‫‏سأحضرها حقًا. 338 00:21:01,218 --> 00:21:03,387 ‫‏أشعر بالسوء حيال الآنسة "شين". 339 00:21:04,513 --> 00:21:05,472 ‫‏ماذا؟ 340 00:21:06,348 --> 00:21:09,851 ‫‏هل تظن حقًا ‫‏أن هذا التعليق مناسب في وضع كهذا؟ 341 00:21:09,935 --> 00:21:13,021 ‫‏- هل تقف في صف الآنسة "شين" الآن؟ ‫‏- لست كذلك. 342 00:21:13,105 --> 00:21:15,274 ‫‏لكنك أنت من اقترحت الفكرة 343 00:21:15,357 --> 00:21:17,276 ‫‏في حين كنت تعرف أنها تحلّ محلّ شخص آخر. 344 00:21:17,359 --> 00:21:19,236 ‫‏حتى إنك جعلت الأمر يبدو كتهديد. 345 00:21:19,820 --> 00:21:23,365 ‫‏وأيضًا، أنا واثق أنه كان عليها أن تخفي ‫‏حقيقة أنها كانت تعمل في شركتنا. 346 00:21:23,907 --> 00:21:25,867 ‫‏لذا أظن أن هذا قد يكون مبالغًا به. 347 00:21:29,538 --> 00:21:32,082 ‫‏إذًا ما الذي تقوله؟ أنني مخطئ؟ 348 00:21:32,165 --> 00:21:33,625 ‫‏حسنًا، ليس هذا ما قصدته. 349 00:21:34,126 --> 00:21:36,837 ‫‏أقول فحسب إنه ربما يمكنك أن تسامحها الآن. 350 00:21:36,920 --> 00:21:39,506 ‫‏الآنسة "شين" موظفة مثالية. 351 00:21:39,589 --> 00:21:40,507 ‫‏هذا صحيح. 352 00:21:41,258 --> 00:21:42,467 ‫‏إنها بارعة في عملها… 353 00:21:42,551 --> 00:21:43,385 ‫‏بارعة في عملها؟ 354 00:21:44,261 --> 00:21:47,347 ‫‏جعلت الشاب الذي كانت معجبة به لسبع سنوات ‫‏يعمل في الشركة التي تعمل بها. 355 00:21:47,431 --> 00:21:48,473 ‫‏على أيّ حال! 356 00:21:49,099 --> 00:21:52,227 ‫‏إنها تقحم كلّ مشاكلها الشخصية في عملها. 357 00:21:55,939 --> 00:21:58,066 ‫‏- لماذا تنظر إليّ هكذا؟ ‫‏- حسنًا… 358 00:21:58,859 --> 00:22:00,694 ‫‏تفقد هدوءك 359 00:22:01,528 --> 00:22:03,322 ‫‏عندما يكون الأمر متعلقًا بالآنسة "شين". 360 00:22:06,616 --> 00:22:09,828 ‫‏أظن أنه لم يسبق لأحد آخر ‫‏أن أغضبني إلى هذه الدرجة. 361 00:22:13,248 --> 00:22:16,668 ‫‏راقب فحسب، سأجعلها تخلع 362 00:22:17,377 --> 00:22:20,464 ‫‏تلك الأقنعة الوضيعة بيديها ‫‏وتتوسل إليّ لأرحمها. 363 00:22:27,596 --> 00:22:30,098 ‫‏لا أريد الذهاب إلى العمل. 364 00:22:33,977 --> 00:22:34,895 ‫‏ما هذا؟ 365 00:22:35,937 --> 00:22:38,523 ‫‏تركته هناك فحسب، لذا جهّزته لك كي تفتحيه. 366 00:22:38,607 --> 00:22:40,734 ‫‏ظننت أنك نسيت أمره بعد شرائك له. 367 00:22:42,194 --> 00:22:45,614 ‫‏لم أشتره، ‫‏كان من رجل يعيش في الطابق السادس. 368 00:22:45,697 --> 00:22:46,573 ‫‏حقًا؟ 369 00:22:47,199 --> 00:22:48,825 ‫‏لماذا لم تفتحيه إذًا؟ 370 00:22:48,909 --> 00:22:50,827 ‫‏أعطاني إياه من دون سبب. 371 00:22:50,911 --> 00:22:52,746 ‫‏وكان يغازلني نوعًا ما. 372 00:22:53,455 --> 00:22:56,875 ‫‏سرقت قلوب جميع الرجال في الحي ‫‏حالما انتقلت إلى هناك. 373 00:22:57,542 --> 00:22:58,668 ‫‏مع ذلك، أليس جميلًا؟ 374 00:22:58,752 --> 00:23:00,629 ‫‏نعم، أظن ذلك. 375 00:23:02,005 --> 00:23:03,548 ‫‏صباح الخير. 376 00:23:06,259 --> 00:23:07,803 ‫‏لست أحظى بصباح جيد. 377 00:23:07,886 --> 00:23:08,929 ‫‏عفوًا؟ 378 00:23:10,555 --> 00:23:13,934 ‫‏هل تتذكّرين تقرير تجديد ‫‏"أسماك قائمة الأمنيات" الذي قدمته؟ 379 00:23:14,601 --> 00:23:15,977 ‫‏تفقديه مجددًا. 380 00:23:16,478 --> 00:23:18,105 ‫‏على ما يبدو، فيه مشكلة. 381 00:23:18,730 --> 00:23:21,691 ‫‏مستحيل، ‫‏تحققت من كل شيء بدقة قبل أن أسلّمه. 382 00:23:23,777 --> 00:23:25,445 ‫‏هل أنت متأكدة من أنك تحققت من كل شيء؟ 383 00:23:25,529 --> 00:23:28,365 ‫‏ألم تتعجلي في إعداده بسبب موضوع الرافيولي؟ 384 00:23:28,448 --> 00:23:31,952 ‫‏لا، ‫‏سهرت الليل بطوله لأراجعه قبل أن أسلّمه. 385 00:23:32,869 --> 00:23:35,080 ‫‏أنت تعملين بجد، 386 00:23:35,163 --> 00:23:38,375 ‫‏وهذا سبب حصول مجرد باحثة مشرفة مثلك ‫‏على جائزة "ميغا هيت"! 387 00:23:40,585 --> 00:23:41,419 ‫‏ماذا… 388 00:23:42,045 --> 00:23:45,423 ‫‏آنسة "شين"، تم اختيارك ‫‏لتستلمي جائزة "ميغا هيت". 389 00:23:45,507 --> 00:23:47,676 ‫‏- تهانينا! ‫‏- حقًا؟ 390 00:23:47,759 --> 00:23:49,511 ‫‏مهلًا، حقًا يا سيدة "يو"؟ 391 00:23:49,594 --> 00:23:51,847 ‫‏نعم، سمعت ذلك بأذنيّ. 392 00:24:00,564 --> 00:24:01,940 ‫‏تبًا، أصابني ذلك بالدوار. 393 00:24:02,023 --> 00:24:03,567 ‫‏دوار. 394 00:24:05,193 --> 00:24:06,778 ‫‏لا بد أنك سعيدة جدًا يا آنسة "شين". 395 00:24:06,862 --> 00:24:08,947 ‫‏ستحصلين على جائزة من الرئيس "كانغ" شخصيًا 396 00:24:09,030 --> 00:24:11,158 ‫‏في احتفال الذكرى السنوية لتأسيس الشركة. 397 00:24:11,241 --> 00:24:13,952 ‫‏أليس كذلك؟ ‫‏سأحصل على جائزة من الرئيس "كانغ" شخصيًا 398 00:24:14,035 --> 00:24:15,745 ‫‏في احتفال الذكرى السنوية لتأسيس الشركة… 399 00:24:17,873 --> 00:24:18,707 ‫‏ماذا؟ 400 00:24:18,790 --> 00:24:19,624 ‫‏الجائزة. 401 00:24:20,208 --> 00:24:21,334 ‫‏لك. 402 00:24:21,835 --> 00:24:23,044 ‫‏ماذا؟ 403 00:24:29,092 --> 00:24:32,137 ‫‏آنسة "شين"، ‫‏هل أنت سعيدة بالجائزة إلى هذه الدرجة؟ 404 00:24:32,220 --> 00:24:33,555 ‫‏بالطبع هي سعيدة. 405 00:24:34,306 --> 00:24:36,141 ‫‏اضحكي كما تشائين يا آنسة "شين"! 406 00:24:42,230 --> 00:24:44,065 ‫‏كيف لهذا الوضع أن يكون حقيقيًا؟ 407 00:24:44,149 --> 00:24:46,443 ‫‏"الذكرى الـ40 لتأسيس شركة (غو فود)" 408 00:24:49,362 --> 00:24:52,741 ‫‏إذًا سأذهب إلى احتفال ‫‏الذكرى السنوية للتأسيس مع السيد "كانغ"… 409 00:24:55,660 --> 00:24:56,870 ‫‏فعلتها! 410 00:24:59,414 --> 00:25:02,250 ‫‏…وأتلقى جائزة من السيد "كانغ" أيضًا. 411 00:25:02,334 --> 00:25:05,503 ‫‏"سونغ هون"، يجب أن تبتعد ‫‏وتبدأ البحث عن نصفك الآخر أيضًا. 412 00:25:06,046 --> 00:25:07,797 ‫‏يجب أن أتوقف عن إعطاء العمل للسيد "تشا". 413 00:25:07,881 --> 00:25:10,300 ‫‏- أين الآنسة "شين"؟ ‫‏- أين ذهبت الآنسة "غيوم هوي"؟ 414 00:25:14,554 --> 00:25:17,015 ‫‏يجب أن أكون في مكان واحد بصفتي شخصين! 415 00:25:18,225 --> 00:25:21,228 ‫‏وهكذا أضرب عصفورين بحجر واحد! 416 00:25:23,063 --> 00:25:24,147 ‫‏ربما ذلك لا ينطبق على الوضع. 417 00:25:25,649 --> 00:25:28,235 ‫‏ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ 418 00:25:30,570 --> 00:25:33,823 ‫‏حسنًا، هناك حل واحد فقط. 419 00:25:35,283 --> 00:25:38,245 ‫‏يجب أن أحضر بصفتي "غيوم هوي" ‫‏بسبب رسم الغرامة، 420 00:25:39,704 --> 00:25:42,082 ‫‏إذًا لن تتمكن ‫‏الموظفة "ها ري شين" من الذهاب. 421 00:25:44,626 --> 00:25:47,420 ‫‏"كيفية التهرّب من مناسبات العمل" 422 00:25:47,504 --> 00:25:48,505 ‫‏"دليل لموظفي المكاتب" 423 00:25:48,588 --> 00:25:49,714 ‫‏الخطوة الأولى. 424 00:25:49,798 --> 00:25:53,635 ‫‏أمهّد الطريق أمام عذري مقدمًا ‫‏حتى يصدقوا أنه ليس بإمكاني الذهاب. 425 00:25:54,469 --> 00:25:55,845 ‫‏يا للأسف، هل أُصبت بالزكام؟ 426 00:25:55,929 --> 00:25:57,055 ‫‏الخطوة الثانية. 427 00:25:57,847 --> 00:26:00,892 ‫‏ألتزم بتنفيذ الخطة التي بدأتها. 428 00:26:00,976 --> 00:26:04,229 ‫‏ليست لديّ شهية حقًا، ‫‏عليكم جميعًا الذهاب من دوني. 429 00:26:04,312 --> 00:26:08,358 ‫‏أخيرًا، إذا أظهرت لهم ‫‏أنني أريد حضور الاحتفال حقًا، 430 00:26:08,441 --> 00:26:10,402 ‫‏لن يشك بي أحد. 431 00:26:10,485 --> 00:26:12,028 ‫‏يجب أن ينجح الأمر! 432 00:26:13,780 --> 00:26:16,283 ‫‏حسنًا إذًا، يجب أن أذهب. 433 00:26:33,800 --> 00:26:35,635 ‫‏- هل فعلت ما طلبته منك؟ ‫‏- نعم يا سيدي. 434 00:26:35,719 --> 00:26:39,055 ‫‏مهما حاولت جاهدة، ‫‏لن تتمكن من الهرب من الفخ 435 00:26:39,139 --> 00:26:41,266 ‫‏الذي أعددته من أجلها. 436 00:26:41,349 --> 00:26:43,852 ‫‏لا يهم إن كانت "غيوم هوي شين" ‫‏أو "ها ري شين". 437 00:26:49,024 --> 00:26:52,110 ‫‏الزهور لا يُمل منها، إنها جميلة جدًا. 438 00:26:52,193 --> 00:26:54,112 ‫‏- اقرأها بسرعة يا عزيزي! ‫‏- حسنًا. 439 00:26:55,155 --> 00:26:56,156 ‫‏"مرحبًا، 440 00:26:56,865 --> 00:26:59,617 ‫‏ابنتكم، الباحثة المشرفة (ها ري شين)، 441 00:26:59,701 --> 00:27:02,245 ‫‏اختيرت لتنال جائزة (ميغا هيت)." 442 00:27:02,787 --> 00:27:04,039 ‫‏ما هي جائزة "ميغا هيت"؟ 443 00:27:04,122 --> 00:27:06,666 ‫‏هذا يعني أنها أنتجت ‫‏منتجًا حقق نجاحًا باهرًا. 444 00:27:06,750 --> 00:27:09,753 ‫‏مثل "أسماك قائمة الأمنيات"، ‫‏كانت تلك مشهورة جدًا. 445 00:27:09,836 --> 00:27:11,254 ‫‏صحيح. 446 00:27:11,338 --> 00:27:12,172 ‫‏بسرعة. 447 00:27:12,964 --> 00:27:15,133 ‫‏- ثم ماذا؟ ‫‏- "تمت دعوة عائلة الآنسة (شين) 448 00:27:15,216 --> 00:27:17,052 ‫‏- لهذا الحدث المشرّف" ‫‏- نعم. 449 00:27:17,135 --> 00:27:18,636 ‫‏- "وسيكون من دواعي سرورنا…" ‫‏- كفاكم. 450 00:27:18,720 --> 00:27:21,014 ‫‏لم يدعوا أفراد عائلتي من قبل. 451 00:27:21,097 --> 00:27:23,266 ‫‏لماذا يفعلون هذا فجأةً؟ 452 00:27:23,350 --> 00:27:25,268 ‫‏دعانا بالضيوف المميزين! 453 00:27:31,358 --> 00:27:33,526 ‫‏يوجد الكثير من الناس هنا. 454 00:27:33,610 --> 00:27:35,612 ‫‏ألم تصل الآنسة "شين" بعد؟ 455 00:27:35,695 --> 00:27:37,489 ‫‏- لم أرها. ‫‏- ولا أنا. 456 00:27:37,572 --> 00:27:38,573 ‫‏هناك الرئيس "كانغ". 457 00:27:38,656 --> 00:27:41,284 ‫‏آنسة "غيوم هوي"، هل تحبين صيد السمك؟ 458 00:27:41,368 --> 00:27:43,411 ‫‏نعم، لأن والديّ يحبانه. 459 00:27:43,495 --> 00:27:46,831 ‫‏حقًا؟ تحبين صيد السمك؟ 460 00:27:46,915 --> 00:27:47,874 ‫‏هذا صحيح. 461 00:27:51,878 --> 00:27:54,381 ‫‏- سيبدأ حفل الجوائز قريبًا يا سيدي. ‫‏- حسنًا. 462 00:27:59,219 --> 00:28:02,013 ‫‏لنر، أين "ها ري"؟ 463 00:28:02,097 --> 00:28:03,348 ‫‏المعذرة، 464 00:28:03,431 --> 00:28:05,892 ‫‏- هل تمانع إن استخدمت المرحاض؟ ‫‏- بالطبع لا. 465 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 ‫‏- عجبًا. ‫‏- عجبًا. 466 00:28:23,410 --> 00:28:24,953 ‫‏- أنا آسفة. ‫‏- أنا آسفة. 467 00:28:25,578 --> 00:28:26,496 ‫‏مهلًا لحظة! 468 00:28:28,748 --> 00:28:30,125 ‫‏هل يصدف… 469 00:28:30,625 --> 00:28:31,709 ‫‏أنك ربما… 470 00:28:32,293 --> 00:28:33,420 ‫‏"ها ري"؟ 471 00:28:33,503 --> 00:28:34,587 ‫‏"ها ري"؟ 472 00:28:35,296 --> 00:28:36,673 ‫‏أنت "ها ري"، صحيح؟ 473 00:28:37,340 --> 00:28:38,216 ‫‏"ها ري". 474 00:28:41,469 --> 00:28:42,762 ‫‏"ها ري"؟ "ها ري". 475 00:28:42,846 --> 00:28:43,847 ‫‏لا، إنها ليست أنا. 476 00:28:43,930 --> 00:28:46,182 ‫‏"ها ري"، لم تبدين هكذا؟ 477 00:28:47,100 --> 00:28:48,893 ‫‏أنت "ها ري شين"، صحيح؟ 478 00:28:51,312 --> 00:28:53,022 ‫‏"ها ري شين"! 479 00:28:56,818 --> 00:28:58,611 ‫‏أنا لست "ها ري". 480 00:28:58,695 --> 00:28:59,946 ‫‏تعالي إلى هنا! 481 00:29:01,614 --> 00:29:02,574 ‫‏ماذا؟ 482 00:29:15,587 --> 00:29:16,755 ‫‏"غيوم هوي شين" هي في الحقيقة 483 00:29:17,881 --> 00:29:19,382 ‫‏"ها ري شين"؟ 484 00:29:20,425 --> 00:29:23,052 ‫‏أخرجوا هذه المرأة من هنا، الآن! 485 00:29:25,513 --> 00:29:27,056 ‫‏أنا ضحية أيضًا! 486 00:29:28,975 --> 00:29:31,436 ‫‏كيف كان لي أن أعرف أن رئيس شركتي 487 00:29:31,519 --> 00:29:33,396 ‫‏قد يأتي إلى ذلك الموعد المُدبّر؟ 488 00:29:35,565 --> 00:29:36,775 ‫‏لا! 489 00:29:37,817 --> 00:29:41,780 ‫‏ألا تشم رائحة شيء يحترق في مكان ما؟ 490 00:29:46,659 --> 00:29:47,994 ‫‏أنا آسفة. 491 00:29:51,581 --> 00:29:55,293 ‫‏أنا آسفة. 492 00:30:00,340 --> 00:30:01,466 ‫‏آنسة "شين". 493 00:30:03,218 --> 00:30:04,177 ‫‏آنسة "شين". 494 00:30:04,844 --> 00:30:05,845 ‫‏آنسة "شين". 495 00:30:13,353 --> 00:30:14,896 ‫‏- مرحبًا يا سيدي. ‫‏- هل استمتعت بالقيلولة؟ 496 00:30:14,979 --> 00:30:16,147 ‫‏أنا… 497 00:30:16,231 --> 00:30:18,525 ‫‏- أين الرافيولي لأتذوقه اليوم؟ ‫‏- تفضل. 498 00:30:19,567 --> 00:30:20,485 ‫‏إنه ساخن! 499 00:30:20,568 --> 00:30:22,278 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- نعم. 500 00:30:23,488 --> 00:30:24,489 ‫‏كوني حذرة. 501 00:30:25,990 --> 00:30:27,742 ‫‏متى احترق هذا؟ 502 00:30:28,701 --> 00:30:29,869 ‫‏أعدّيه مجددًا. 503 00:30:47,220 --> 00:30:50,181 ‫‏هل تشم رائحة شيء يحترق… 504 00:30:50,932 --> 00:30:54,310 ‫‏إن كانت تعلم أنها اقترفت خطأ، ‫‏عليها أن تخبرني الحقيقة وتتوسل إليّ! 505 00:30:56,145 --> 00:30:57,564 ‫‏إنه ساخن. 506 00:30:57,647 --> 00:30:59,274 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- إنه ساخن. 507 00:30:59,941 --> 00:31:00,775 ‫‏كوني حذرة. 508 00:31:02,443 --> 00:31:05,154 ‫‏كيف يمكن لباحثة متمرسة أن تكون مهملة هكذا؟ 509 00:31:06,865 --> 00:31:07,740 ‫‏مهلًا. 510 00:31:08,366 --> 00:31:10,743 ‫‏لماذا أنا قلق بشأن تلك المرأة؟ 511 00:31:13,454 --> 00:31:16,833 ‫‏انظروا إليه، هذا لأنه يحبها. 512 00:31:17,959 --> 00:31:19,168 ‫‏"كوني قوية يا (غيوم هوي)" 513 00:31:19,252 --> 00:31:22,088 ‫‏هل تسمين هذا تقريرًا؟ 514 00:31:22,755 --> 00:31:24,549 ‫‏أعدّيه مجددًا! 515 00:31:26,843 --> 00:31:27,802 ‫‏نعم يا سيدي، أنا آسفة. 516 00:31:28,469 --> 00:31:30,346 ‫‏إنه تافه جدًا. 517 00:31:30,930 --> 00:31:33,433 ‫‏يعبث مع "غيوم هوي" طوال الوقت. 518 00:31:38,771 --> 00:31:40,565 ‫‏"مشروب فقاعات المانجو الفوارة" 519 00:31:40,648 --> 00:31:41,566 ‫‏مهلًا، هذا… 520 00:31:42,400 --> 00:31:44,527 ‫‏هذا منتج رئيس مجلس الإدارة "بارك". 521 00:31:45,653 --> 00:31:47,322 ‫‏نكهة المانجو الحمراء. 522 00:31:47,405 --> 00:31:48,281 ‫‏المانجو الحمراء. 523 00:31:49,198 --> 00:31:50,325 ‫‏"غيوم هوي شين". 524 00:31:51,659 --> 00:31:52,702 ‫‏إنهما متشابهتان جدًا. 525 00:31:56,039 --> 00:31:56,998 ‫‏هل هو منتج جديد؟ 526 00:31:58,416 --> 00:32:00,043 ‫‏يبدو لذيذًا بالفعل. 527 00:32:00,126 --> 00:32:01,586 ‫‏اللعنة. 528 00:32:02,170 --> 00:32:04,547 ‫‏كان عليهم استخدام منتجنا. 529 00:32:09,177 --> 00:32:10,386 ‫‏يجب أن يكون هذا لذيذًا. 530 00:32:13,806 --> 00:32:16,476 ‫‏هذا المكان مشهور جدًا في الحيّ. 531 00:32:16,559 --> 00:32:18,186 ‫‏اليوم هو اليوم المنشود أخيرًا! 532 00:32:18,269 --> 00:32:20,855 ‫‏- هل أتى أحد لوحده؟ ‫‏- أنا! 533 00:32:20,939 --> 00:32:22,565 ‫‏- يمكنك أن تدخلي أولًا. ‫‏- حقًا؟ 534 00:32:24,901 --> 00:32:26,027 ‫‏المعذرة. 535 00:32:28,404 --> 00:32:31,366 ‫‏يمكنك الجلوس بجانب الرجل الذي جاء وحده. 536 00:32:31,449 --> 00:32:32,909 ‫‏- بالطبع. ‫‏- المعذرة. 537 00:32:43,461 --> 00:32:44,504 ‫‏لا. 538 00:32:45,213 --> 00:32:48,841 ‫‏انتظرت في الطابور كي أتناول الطعام، نعم. 539 00:32:52,804 --> 00:32:53,721 ‫‏ضربة الرأس! 540 00:32:53,805 --> 00:32:55,848 ‫‏حارس المرمى صدها. 541 00:32:56,766 --> 00:32:58,935 ‫‏- المعذرة. ‫‏- لم تبتعد الكرة كثيرًا. 542 00:32:59,894 --> 00:33:02,188 ‫‏أعتذر لأنني أصادفك باستمرار. 543 00:33:02,271 --> 00:33:06,776 ‫‏لكن لا أظن أن بيدي حيلة ‫‏بما أننا نعيش في الحي ذاته. 544 00:33:06,859 --> 00:33:08,611 ‫‏ولا يمكننا أن نستمر في تجنب بعضنا. 545 00:33:08,695 --> 00:33:10,154 ‫‏نعم، لا بأس بهذا بالنسبة لي أيضًا. 546 00:33:10,238 --> 00:33:11,114 ‫‏كُلي رجاءً. 547 00:33:11,197 --> 00:33:14,993 ‫‏لكنني سأحرص ‫‏على ألّا أتخطى الحدود كوننا جارين. 548 00:33:29,632 --> 00:33:32,301 ‫‏لا بأس ما دمنا لن نتجاوز هذا الحدّ، ‫‏أليس كذلك؟ 549 00:33:35,555 --> 00:33:36,639 ‫‏المعذرة. 550 00:33:37,181 --> 00:33:38,641 ‫‏انتبهي، إنه ساخن. 551 00:33:38,725 --> 00:33:39,934 ‫‏شكرًا لك. 552 00:33:42,979 --> 00:33:45,815 ‫‏أخيرًا سأتمكن من أكل هذا. 553 00:33:51,070 --> 00:33:53,031 ‫‏أنا آسفة. 554 00:33:54,282 --> 00:33:55,158 ‫‏ماذا؟ 555 00:33:55,825 --> 00:33:58,828 ‫‏بخار طعامي تجاوز الحدّ وطار إلى جهتك. 556 00:33:58,911 --> 00:33:59,871 ‫‏آسفة. 557 00:34:00,621 --> 00:34:01,831 ‫‏هيا، عد إلى هنا. 558 00:34:10,298 --> 00:34:11,632 ‫‏تفضلي شرابك. 559 00:34:11,716 --> 00:34:12,967 ‫‏شكرًا لك. 560 00:34:13,801 --> 00:34:16,304 ‫‏فتّاحة الزجاجات هناك. 561 00:34:16,929 --> 00:34:20,725 ‫‏أنا آسفة، لكن لا يمكنني ‫‏أن أعبر الحدّ إلى جهته. 562 00:34:20,808 --> 00:34:23,061 ‫‏- هل يمكنك أن تحضرها لي من فضلك؟ ‫‏- الحدّ؟ 563 00:34:23,144 --> 00:34:24,395 ‫‏لا بأس. 564 00:34:26,105 --> 00:34:27,315 ‫‏هيا، استخدميها. 565 00:34:28,566 --> 00:34:29,859 ‫‏لا. 566 00:34:29,942 --> 00:34:33,029 ‫‏وعدنا ألّا نتجاوز الحدّ. 567 00:34:35,281 --> 00:34:36,365 ‫‏سأتولّى الأمر. 568 00:34:50,421 --> 00:34:52,799 ‫‏- ألا يجب أن تقلبي هذه؟ ‫‏- شكرًا لك. 569 00:34:52,882 --> 00:34:54,175 ‫‏- استمتعوا. ‫‏- شكرًا لك. 570 00:34:54,258 --> 00:34:56,469 ‫‏يضعون هذا أمامي دائمًا. 571 00:34:59,347 --> 00:35:01,474 ‫‏أحب السلطعون المتبل الحار هذا كثيرًا. 572 00:35:01,557 --> 00:35:03,434 ‫‏هذا سبب مجيئي إلى هنا. 573 00:35:03,518 --> 00:35:06,145 ‫‏لكن أليس زنخًا جدًا؟ كليه بالكامل لوحدك. 574 00:35:06,229 --> 00:35:07,063 ‫‏بالطبع. 575 00:35:07,146 --> 00:35:09,857 ‫‏لا بد أنك تكره ‫‏السلطعونات المتبلة يا سيد "غي". 576 00:35:09,941 --> 00:35:11,692 ‫‏تعطيها للسيدة "يو" على الدوام. 577 00:35:13,277 --> 00:35:18,157 ‫‏إذًا، الآن لدينا عضوان ‫‏في فريقنا تلقيا جائزة "ميغا هيت". 578 00:35:18,241 --> 00:35:19,325 ‫‏هيا. 579 00:35:19,826 --> 00:35:22,662 ‫‏دعونا نقول نخبك مع الحائزين ‫‏على جائزة "ميغا هيت" فقط، هلّا نفعل؟ 580 00:35:23,913 --> 00:35:25,414 ‫‏شكرًا. 581 00:35:32,630 --> 00:35:35,299 ‫‏ألم تتلقّ جائزة منها يا سيد "غي"؟ 582 00:35:35,383 --> 00:35:36,259 ‫‏- لا. ‫‏- لا. 583 00:35:36,342 --> 00:35:38,344 ‫‏لو أنه فعل، لتمت ترقيته. 584 00:35:38,427 --> 00:35:40,221 ‫‏معظم زملائنا هم رؤساء أقسام. 585 00:35:41,222 --> 00:35:42,515 ‫‏حقًا؟ 586 00:35:42,598 --> 00:35:45,309 ‫‏أخيرًا، حُل اللغز! 587 00:35:47,520 --> 00:35:49,105 ‫‏لم أكن أعرف حقًا. 588 00:35:50,898 --> 00:35:54,443 ‫‏- زجاجة أخرى إلى هنا من فضلك. ‫‏- بالطبع. 589 00:35:54,527 --> 00:35:57,780 ‫‏ألا تحتسين الكثير ‫‏من الشراب اليوم يا آنسة "شين"؟ 590 00:35:59,282 --> 00:36:03,077 ‫‏يمكنك أن تثملي قليلًا في أيام كهذه. 591 00:36:04,287 --> 00:36:05,371 ‫‏شكرًا. 592 00:36:06,205 --> 00:36:07,498 ‫‏آنسة "شين"؟ 593 00:36:07,582 --> 00:36:10,668 ‫‏كنت تعملين بجد مؤخرًا، صحيح؟ 594 00:36:10,751 --> 00:36:13,713 ‫‏لكن هذا انتهى الآن. 595 00:36:13,796 --> 00:36:14,922 ‫‏حقًا؟ 596 00:36:16,966 --> 00:36:19,010 ‫‏أعتقد أنه بدأ للتو. 597 00:36:20,928 --> 00:36:26,851 ‫‏بما أنك حصلت على الجائزة، ‫‏فكأنك حصلت على تذكرة سريعة للترقية. 598 00:36:27,894 --> 00:36:29,729 ‫‏ألا يمكنك أن تعرفي بالنظر إليّ؟ 599 00:36:31,731 --> 00:36:34,525 ‫‏بالطبع، أعرف ذلك جيدًا. 600 00:36:34,609 --> 00:36:39,614 ‫‏أنت أيضًا حصلت على تذكرة سريعة ‫‏لتصبحي عجوزًا غير متزوجة، صحيح؟ 601 00:36:40,865 --> 00:36:42,074 ‫‏اللعنة. 602 00:36:42,158 --> 00:36:45,494 ‫‏لماذا حصلت يا سيد "غي" على تذكرة سريعة 603 00:36:45,578 --> 00:36:49,040 ‫‏لتصبح رجلًا عجوزًا غير متزوج ‫‏رغم أنك لم تحصل على جائزة قط؟ 604 00:36:51,125 --> 00:36:52,251 ‫‏أهو شعوري لوحدي؟ 605 00:36:52,835 --> 00:36:55,796 ‫‏الآنسة "كيم" تسعى للنيل مني الليلة. 606 00:36:55,880 --> 00:36:57,256 ‫‏ماذا؟ 607 00:36:57,340 --> 00:37:01,219 ‫‏هذا لأنها تشبهك. 608 00:37:01,302 --> 00:37:03,804 ‫‏لماذا تتصرف بسخافة؟ 609 00:37:03,888 --> 00:37:06,724 ‫‏هل عليك أن تغار لهذه الدرجة ‫‏من حصول "ها ري" على جائزة؟ 610 00:37:07,350 --> 00:37:10,269 ‫‏أغار؟ من الذي يشعر بالغيرة؟ 611 00:37:11,687 --> 00:37:14,732 ‫‏جائزة "ميغا هيت"، ليست جائزة كبيرة حتى. 612 00:37:14,815 --> 00:37:15,900 ‫‏صحيح. 613 00:37:17,068 --> 00:37:18,319 ‫‏ليست… 614 00:37:19,779 --> 00:37:20,613 ‫‏جائزة كبيرة. 615 00:37:20,696 --> 00:37:22,406 ‫‏بل هي كذلك. 616 00:37:22,490 --> 00:37:25,409 ‫‏حتى السيد "غي" لم يحصل عليها قط. 617 00:37:26,285 --> 00:37:27,745 ‫‏صحيح؟ 618 00:37:29,997 --> 00:37:33,584 ‫‏لا أظن أنني أستطيع تناول المزيد، ‫‏اكتفيت من إهانات الآنسة "كيم". 619 00:37:34,752 --> 00:37:36,170 ‫‏أنت توجهين إليّ الكثير منها. 620 00:37:36,254 --> 00:37:37,129 ‫‏حسنًا! 621 00:37:37,755 --> 00:37:39,757 ‫‏لم أحصل قط على جائزة "ميغا هيت". 622 00:37:39,840 --> 00:37:42,718 ‫‏لذا أنا أموت من الغيرة بسبب الآنسة "شين"، ‫‏هل أنت سعيدة الآن؟ 623 00:37:42,802 --> 00:37:45,054 ‫‏هل فعلت شيئًا؟ 624 00:37:45,137 --> 00:37:49,225 ‫‏إذًا يا سيد "غي"، 625 00:37:49,308 --> 00:37:51,686 ‫‏هل تريد استلام الجائزة بدلًا مني؟ 626 00:37:54,397 --> 00:37:57,275 ‫‏أنا حقًا لا أريدها. 627 00:37:58,025 --> 00:38:00,069 ‫‏سأعطيها لك هكذا، 628 00:38:00,152 --> 00:38:03,906 ‫‏لتتمكن من الحصول عليها بدلًا مني ‫‏يا سيد "غي"! 629 00:38:08,286 --> 00:38:12,206 ‫‏يمكنني التعامل ‫‏مع إهانات السيدة "يو" المباشرة لي، 630 00:38:12,290 --> 00:38:15,584 ‫‏وإهانات الآنسة "كيم" غير المباشرة، 631 00:38:15,668 --> 00:38:19,630 ‫‏لكن لا يمكنني احتمال مهاجمة الآنسة "شين" ‫‏لي بتلك الطريقة. 632 00:38:21,090 --> 00:38:22,967 ‫‏جميعكنّ لئيمات جدًا! 633 00:38:23,968 --> 00:38:25,261 ‫‏هل تبكي؟ 634 00:38:25,344 --> 00:38:26,345 ‫‏نعم! 635 00:38:27,346 --> 00:38:29,015 ‫‏لا تبك. 636 00:38:30,224 --> 00:38:34,478 ‫‏- هذا سيحزنني أيضًا. ‫‏- لماذا تفعلين ذلك؟ 637 00:38:34,562 --> 00:38:37,148 ‫‏- خُلع فكي. ‫‏- لا تبكوا في يوم كهذا. 638 00:38:37,231 --> 00:38:39,317 ‫‏فكي يؤلمني. 639 00:38:39,400 --> 00:38:40,860 ‫‏- توقفوا عن البكاء! ‫‏- لا تبكي. 640 00:38:40,943 --> 00:38:41,902 ‫‏توقفوا! 641 00:38:41,986 --> 00:38:43,738 ‫‏لا تبكي يا آنسة "شين"! 642 00:38:53,331 --> 00:38:54,457 ‫‏ما الأمر في هذه الساعة؟ 643 00:38:54,540 --> 00:38:56,042 ‫‏"غيوم هوي شين" 644 00:38:59,170 --> 00:39:00,087 ‫‏مرحبًا. 645 00:39:00,171 --> 00:39:02,048 ‫‏سيد "كانغ". 646 00:39:02,131 --> 00:39:05,760 ‫‏كم تبلغ قيمة رسم الغرامة؟ 647 00:39:06,761 --> 00:39:07,928 ‫‏كما تعلم، 648 00:39:09,764 --> 00:39:12,850 ‫‏لا أظن حقًا أن بإمكاني حضور 649 00:39:13,684 --> 00:39:15,728 ‫‏احتفال الذكرى السنوية لتأسيس الشركة. 650 00:39:16,354 --> 00:39:17,188 ‫‏لكن… 651 00:39:18,397 --> 00:39:20,816 ‫‏بشأن رسم الغرامة. 652 00:39:21,650 --> 00:39:23,402 ‫‏لا أملك الوسائل 653 00:39:24,070 --> 00:39:25,946 ‫‏لأدفعه بنفسي. 654 00:39:26,447 --> 00:39:29,033 ‫‏يبدو أنك ثملة، لنتحدث لاحقًا. 655 00:39:29,116 --> 00:39:31,494 ‫‏لست ثملة. 656 00:39:34,121 --> 00:39:35,081 ‫‏أنا… 657 00:39:36,499 --> 00:39:39,668 ‫‏لديّ حقًا سبب وجيه لذلك. 658 00:39:42,338 --> 00:39:43,381 ‫‏أنت! 659 00:39:43,464 --> 00:39:44,548 ‫‏أنت؟ 660 00:39:45,508 --> 00:39:46,884 ‫‏هل قلت ذلك لي للتو؟ 661 00:39:46,967 --> 00:39:48,177 ‫‏لا، ليس أنت. 662 00:39:48,260 --> 00:39:52,390 ‫‏يوجد بعض طلاب الثانوية ‫‏هناك يدخنون في هذا الحي. 663 00:39:53,057 --> 00:39:54,266 ‫‏لحظة واحدة. 664 00:39:55,935 --> 00:39:57,395 ‫‏أنتما! 665 00:39:57,478 --> 00:40:00,856 ‫‏التدخين ممنوع هناك، ‫‏حتى إنكما ترتديان زيكما المدرسي. 666 00:40:01,649 --> 00:40:02,608 ‫‏أطفئاها بسرعة. 667 00:40:04,276 --> 00:40:06,320 ‫‏هيا، أطفئاها. 668 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 ‫‏لا ترميا…مهلًا. 669 00:40:10,616 --> 00:40:12,660 ‫‏لماذا رميتما العقبين هناك؟ 670 00:40:12,743 --> 00:40:15,329 ‫‏ألن تجيبا؟ عودا والتقطاهما. 671 00:40:16,539 --> 00:40:18,666 ‫‏قلت لكما أن تلتقطاهما… 672 00:40:18,749 --> 00:40:20,543 ‫‏مرحبًا، ماذا… 673 00:40:21,085 --> 00:40:21,961 ‫‏مرحبًا. 674 00:40:29,260 --> 00:40:31,720 ‫‏الشخص الذي اتصلت به غير متاح. 675 00:40:53,284 --> 00:40:54,493 ‫‏المعذرة. 676 00:40:54,577 --> 00:40:57,204 ‫‏- إنها بهذا الطول تقريبًا وشعرها… ‫‏- لم نرها. 677 00:41:27,193 --> 00:41:28,319 ‫‏المعذرة. 678 00:41:30,738 --> 00:41:31,947 ‫‏آسف. 679 00:41:40,331 --> 00:41:41,957 ‫‏أين هي؟ 680 00:41:47,379 --> 00:41:48,714 ‫‏آنسة "شين". 681 00:41:50,257 --> 00:41:51,383 ‫‏آنسة "شين". 682 00:41:53,010 --> 00:41:53,928 ‫‏آنسة "شين" 683 00:41:59,975 --> 00:42:00,976 ‫‏آنسة "شين". 684 00:42:01,936 --> 00:42:04,605 ‫‏استيقظي يا آنسة "شين"، هل أنت بخير؟ 685 00:42:05,272 --> 00:42:06,357 ‫‏آنسة "شين". 686 00:42:07,650 --> 00:42:08,734 ‫‏ماذا؟ 687 00:42:09,318 --> 00:42:10,611 ‫‏سيد "كانغ". 688 00:42:13,822 --> 00:42:14,782 ‫‏ماذا؟ 689 00:42:16,700 --> 00:42:18,661 ‫‏كيف قطعت كل هذه المسافة لتجدني هنا؟ 690 00:42:24,917 --> 00:42:27,294 ‫‏هل أنت "تاي مو كانغ" الحقيقي؟ 691 00:42:32,550 --> 00:42:34,301 ‫‏كم شربت بالتحديد؟ 692 00:42:37,763 --> 00:42:40,391 ‫‏قليلًا فقط. 693 00:42:45,020 --> 00:42:46,730 ‫‏عودي إلى رشدك، يجب أن تعودي إلى المنزل. 694 00:42:47,731 --> 00:42:49,858 ‫‏الطقس بارد. 695 00:42:54,071 --> 00:42:55,739 ‫‏بالمناسبة يا سيد "كانغ". 696 00:42:56,907 --> 00:42:58,075 ‫‏هذا… 697 00:42:59,910 --> 00:43:00,828 ‫‏حلم، صحيح؟ 698 00:43:03,122 --> 00:43:03,956 ‫‏ماذا؟ 699 00:43:06,667 --> 00:43:08,752 ‫‏إن لم يكن هذا حلمًا، 700 00:43:11,839 --> 00:43:14,883 ‫‏من المستحيل أن تأتي مسرعًا لتعتني بي… 701 00:43:18,053 --> 00:43:19,263 ‫‏هكذا. 702 00:43:22,182 --> 00:43:23,225 ‫‏نعم. 703 00:43:28,814 --> 00:43:33,402 ‫‏بما أن هذا حلم، 704 00:43:35,487 --> 00:43:37,406 ‫‏هل يمكنني أن أخبرك سرًا؟ 705 00:43:43,454 --> 00:43:44,496 ‫‏ما الأمر؟ 706 00:43:51,920 --> 00:43:52,796 ‫‏أنا… 707 00:43:55,507 --> 00:43:56,925 ‫‏"ها ري شين". 708 00:44:00,596 --> 00:44:02,514 ‫‏"ها ري شين" 709 00:44:02,598 --> 00:44:06,352 ‫‏هي "غيوم هوي شين". 710 00:44:09,438 --> 00:44:11,315 ‫‏أشعر بالراحة للبوح بذلك. 711 00:44:13,609 --> 00:44:16,195 ‫‏أنا آسفة على كل شيء. 712 00:44:19,823 --> 00:44:21,575 ‫‏آسفة. 713 00:44:37,174 --> 00:44:38,175 ‫‏"ها ري شين"! 714 00:44:39,093 --> 00:44:40,344 ‫‏أين أنت؟ 715 00:44:45,391 --> 00:44:48,394 ‫‏انظري إلى نفسك، لماذا تنامين هنا؟ 716 00:44:48,477 --> 00:44:50,437 ‫‏اللعنة، لماذا تضربني؟ 717 00:44:50,521 --> 00:44:52,439 ‫‏هيا، انهضي بسرعة، لنذهب إلى المنزل. 718 00:44:53,232 --> 00:44:54,358 ‫‏هيا بنا. 719 00:44:55,692 --> 00:44:57,569 ‫‏- انظري إلى نفسك. ‫‏- متى وصلت إلى هنا؟ 720 00:44:57,653 --> 00:44:59,655 ‫‏كنت أبحث عنك لوقت طويل جدًا. 721 00:45:19,299 --> 00:45:21,427 ‫‏إن لم يكن هذا حلمًا، 722 00:45:24,430 --> 00:45:27,766 ‫‏من المستحيل أن تأتي مسرعًا لتعتني بي… 723 00:45:30,811 --> 00:45:31,687 ‫‏هكذا. 724 00:45:32,729 --> 00:45:34,815 ‫‏يبدو أنك تفقد هدوءك 725 00:45:34,898 --> 00:45:37,025 ‫‏عندما يتعلق الأمر بالآنسة "شين". 726 00:45:41,613 --> 00:45:42,823 ‫‏هذا غير منطقي. 727 00:45:43,949 --> 00:45:45,451 ‫‏أنا أعامل شيئًا مزيفًا 728 00:45:46,285 --> 00:45:47,703 ‫‏كما لو أنه حقيقي. 729 00:46:00,132 --> 00:46:02,092 ‫‏انهضي يا "ها ري". 730 00:46:03,135 --> 00:46:06,972 ‫‏هيا، انهضي، ستتأخرين مجددًا. 731 00:46:07,055 --> 00:46:09,141 ‫‏توقفي. 732 00:46:10,934 --> 00:46:13,687 ‫‏كيف عدت إلى المنزل البارحة؟ 733 00:46:13,770 --> 00:46:16,148 ‫‏يا للعجب، انظري إلى نفسك، ألا تتذكرين؟ 734 00:46:16,982 --> 00:46:20,861 ‫‏كنت نائمة في الملعب، ‫‏"ها مين" حملك إلى المنزل. 735 00:46:20,944 --> 00:46:22,905 ‫‏لماذا تشربين كثيرًا؟ 736 00:46:22,988 --> 00:46:25,073 ‫‏فريقي… 737 00:46:27,242 --> 00:46:29,828 ‫‏خرجت مع أعضاء فريقي ليهنّئوني على جائزتي. 738 00:46:29,912 --> 00:46:32,748 ‫‏في المرة القادمة التي تتلقين فيها جائزة، ‫‏قد تموتين بالفعل. 739 00:46:32,831 --> 00:46:34,750 ‫‏عودي إلى صوابك وتعالي لتناول الفطور. 740 00:46:35,417 --> 00:46:37,753 ‫‏عليك الذهاب إلى العمل، اخرجي. 741 00:46:37,836 --> 00:46:38,754 ‫‏حسنًا. 742 00:46:43,675 --> 00:46:45,052 ‫‏لا أتذكّر شيئًا بعد… 743 00:46:46,053 --> 00:46:49,056 ‫‏ركوبي سيارة أجرة للعودة ‫‏إلى المنزل ليلة أمس. 744 00:47:00,067 --> 00:47:03,153 ‫‏هل وصلت إلى المنزل سالمةً؟ ‫‏أجيبي عندما ترين هذه الرسالة النصية. 745 00:47:03,237 --> 00:47:04,613 ‫‏هل وصلت إلى المنزل سالمةً؟ 746 00:47:05,781 --> 00:47:08,408 ‫‏أرسل لي السيد "كانغ" ‫‏رسالة أيضًا؟ ماذا قال؟ 747 00:47:16,917 --> 00:47:17,751 ‫‏مرحبًا. 748 00:47:17,834 --> 00:47:22,589 ‫‏ماذا قصدت برسالتك؟ أواجه صعوبة في فهمها. 749 00:47:22,673 --> 00:47:24,091 ‫‏عنيت ما قلته تمامًا. 750 00:47:24,174 --> 00:47:26,385 ‫‏بدءًا من اليوم، أنت مطرودة ‫‏يا آنسة "غيوم هوي شين". 751 00:47:28,971 --> 00:47:32,057 ‫‏ماذا تعني بالضبط بـ"مطرودة"؟ 752 00:47:32,140 --> 00:47:36,186 ‫‏هذا يعني أننا لن نُضطر ‫‏لرؤية بعضنا مجددًا أبدًا. 753 00:47:37,145 --> 00:47:38,021 ‫‏سأغلق الخط الآن. 754 00:47:40,440 --> 00:47:43,151 ‫‏ماذا؟ مهلًا، مرحبًا… 755 00:47:46,446 --> 00:47:47,656 ‫‏بهذه البساطة؟ 756 00:47:50,617 --> 00:47:51,451 ‫‏مهلًا. 757 00:47:52,578 --> 00:47:53,537 ‫‏إذًا 758 00:47:54,329 --> 00:47:56,623 ‫‏هذا يعني أنه ليس عليّ 759 00:47:57,457 --> 00:47:58,667 ‫‏القلق كثيرًا بعد الآن. 760 00:48:06,049 --> 00:48:07,384 ‫‏هل صبغت شعرك؟ 761 00:48:09,595 --> 00:48:11,096 ‫‏صباح الخير! 762 00:48:11,179 --> 00:48:12,055 ‫‏نعم. 763 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 ‫‏ليس صباح خير. 764 00:48:14,141 --> 00:48:15,475 ‫‏إنه ليس خيرًا بالنسبة لي أبدًا. 765 00:48:15,559 --> 00:48:18,228 ‫‏ماذا؟ لماذا؟ هل حدث شيء سيئ؟ 766 00:48:18,312 --> 00:48:19,146 ‫‏ماذا؟ 767 00:48:19,771 --> 00:48:22,107 ‫‏ألا تتذكرين ما قلته لي البارحة؟ 768 00:48:22,190 --> 00:48:24,109 ‫‏هذا ليس مهمًا الآن. 769 00:48:24,818 --> 00:48:28,363 ‫‏لست مضطرة للعمل على الرافيولي ‫‏بعد الآن يا آنسة "شين". 770 00:48:28,447 --> 00:48:30,032 ‫‏ماذا؟ لماذا؟ 771 00:48:30,115 --> 00:48:32,534 ‫‏- سيعتمدون النسخة الأصلية. ‫‏- ماذا؟ 772 00:48:32,618 --> 00:48:34,369 ‫‏سمعت ذلك من السيد "تشا". 773 00:48:34,453 --> 00:48:37,289 ‫‏لا أعرف السبب وراء ذلك، ‫‏لكن الرئيس "كانغ" قال ذلك. 774 00:48:37,372 --> 00:48:40,375 ‫‏جعلها تعاني الأمرّين كي يقول هذا فحسب؟ 775 00:48:40,459 --> 00:48:43,837 ‫‏كل هذا يثبت أن الرافيولي ‫‏الذي أعددته في المرة الأولى 776 00:48:43,920 --> 00:48:45,255 ‫‏كانت الأفضل، صحيح؟ 777 00:48:45,922 --> 00:48:46,923 ‫‏لا بأس. 778 00:48:51,553 --> 00:48:55,349 ‫‏كانت مكتئبة بالأمس، واليوم أضحت سعيدة؟ 779 00:48:57,184 --> 00:48:58,226 ‫‏أُصيبت بالجنون. 780 00:48:58,894 --> 00:49:01,813 ‫‏وُضعت بين فكّي الكماشة ‫‏لينتهي بها المطاف هكذا. 781 00:49:09,237 --> 00:49:10,072 ‫‏سيدي. 782 00:49:10,656 --> 00:49:13,200 ‫‏هل قررت أن تسامح الآنسة "شين"؟ 783 00:49:14,284 --> 00:49:15,535 ‫‏نعم. 784 00:49:15,619 --> 00:49:18,580 ‫‏أدركت أنني كنت أستثمر الكثير ‫‏من الوقت في شيء 785 00:49:18,664 --> 00:49:20,290 ‫‏غير مهم. 786 00:49:20,374 --> 00:49:22,417 ‫‏لكن لماذا تريد الذهاب في رحلة عمل فجأةً؟ 787 00:49:22,501 --> 00:49:24,544 ‫‏مستحيل أن تكون ‫‏لديّ مشاعر تجاه "ها ري شين". 788 00:49:25,253 --> 00:49:28,715 ‫‏دماغي مشوّش فحسب ‫‏لأنني كنت أراها كثيرًا مؤخرًا. 789 00:49:29,466 --> 00:49:32,386 ‫‏سيتلاشى هذا الشعور إن لم أرها لبضعة أيام. 790 00:49:33,637 --> 00:49:35,889 ‫‏"نيويورك" 791 00:49:38,183 --> 00:49:41,395 ‫‏بشأن التغليف، ‫‏هل هناك سبب وراء إصرارك الشديد عليه؟ 792 00:49:42,187 --> 00:49:46,024 ‫‏نود أن نستخدم تصميم التغليف خاصتنا ‫‏لأنه يحمل شعار علامتنا التجارية. 793 00:49:46,108 --> 00:49:47,025 ‫‏كما تريان، 794 00:49:47,776 --> 00:49:49,194 ‫‏ليس تغليفًا عاديًا. 795 00:49:49,820 --> 00:49:52,572 ‫‏صممناه على أنه قدور كورية تقليدية. 796 00:49:52,656 --> 00:49:56,493 ‫‏وأيضًا، ستكون إعادة خلق علمية ‫‏لصمامات وأسطوانات تنقية 797 00:49:56,576 --> 00:49:59,705 ‫‏كي نعزز من نتائج تخمر الكيمتشي. 798 00:50:01,164 --> 00:50:03,583 ‫‏هذا ما يجعلنا مختلفين عن الشركات الأخرى. 799 00:50:06,753 --> 00:50:10,590 ‫‏هذا أمر لا يمكن التفاوض عليه، ‫‏إن قلت لا، لا اتفاق بيننا. 800 00:50:18,140 --> 00:50:19,641 ‫‏لا داعي لذلك. 801 00:50:24,938 --> 00:50:26,231 ‫‏شكرًا على ثقتكم بشركتنا. 802 00:50:26,314 --> 00:50:28,734 ‫‏على الإطلاق، ‫‏أصبحنا من كبار المعجبين بشركتكم. 803 00:50:28,817 --> 00:50:29,651 ‫‏حقًا؟ 804 00:50:30,318 --> 00:50:32,195 ‫‏هل يمكنني أن أسأل ‫‏ما الذي جعلكم معجبين بها هكذا؟ 805 00:50:34,030 --> 00:50:37,993 ‫‏حسنًا، ما الذي جعلك تُعجب بي كثيرًا ‫‏يا سيد "كانغ"؟ 806 00:50:42,080 --> 00:50:43,123 ‫‏آسف بشأن ذلك. 807 00:50:46,001 --> 00:50:47,335 ‫‏علام أنت آسف؟ 808 00:50:48,253 --> 00:50:50,756 ‫‏هل أنت آسف لأنك كنت تافهًا جدًا 809 00:50:50,839 --> 00:50:53,341 ‫‏ولأنك عبثت معي لأن كبرياءك قد جُرحت 810 00:50:53,425 --> 00:50:55,218 ‫‏في حين أنني لست مهتمة بك حتى؟ 811 00:51:05,896 --> 00:51:08,774 ‫‏هذه أول مرة أشاهد فيها ‫‏الألعاب النارية عند نهر "هان"! 812 00:51:12,277 --> 00:51:14,237 ‫‏اعترف بالأمر فحسب. 813 00:51:18,116 --> 00:51:20,327 ‫‏لم ترغب في الاعتراف بمشاعرك تجاهي، 814 00:51:20,410 --> 00:51:21,912 ‫‏لذا قطعت كل هذه المسافة. 815 00:51:22,621 --> 00:51:24,164 ‫‏لكنك واصلت التفكير بي. 816 00:51:25,332 --> 00:51:26,166 ‫‏صحيح؟ 817 00:51:26,750 --> 00:51:27,667 ‫‏صحيح؟ 818 00:51:46,269 --> 00:51:48,438 ‫‏ظننت أننا سنتمكن أخيرًا من رؤية رئيسك 819 00:51:48,522 --> 00:51:50,315 ‫‏الذي يُفترض أن يكون وسيمًا. 820 00:51:50,398 --> 00:51:51,900 ‫‏لكننا لم نلمحه حتى. 821 00:51:51,983 --> 00:51:53,693 ‫‏إنه مشغول جدًا. 822 00:51:53,777 --> 00:51:57,405 ‫‏سيدة "هان"، ماذا إن كان وسيمًا؟ ‫‏المشكلة تكمن في شخصيته. 823 00:51:57,489 --> 00:51:59,449 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- جعل "ها ري" تمر بوقت عصيب 824 00:51:59,533 --> 00:52:01,034 ‫‏بجعلها تعيد صنع الرافيولي. 825 00:52:01,868 --> 00:52:04,412 ‫‏- لكن عدا عن ذلك، هل يمكنني أن آكل أولًا؟ ‫‏- تفضلي. 826 00:52:10,168 --> 00:52:11,294 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- ما هذا؟ 827 00:52:11,378 --> 00:52:13,421 ‫‏صحيح، هذه حارة قليلًا بالنسبة لك، صحيح؟ 828 00:52:13,505 --> 00:52:14,840 ‫‏إنها حارة 829 00:52:15,549 --> 00:52:17,926 ‫‏لكنها حلوة ومالحة أيضًا، أحبها حقًا. 830 00:52:18,009 --> 00:52:19,261 ‫‏صحيح؟ 831 00:52:19,344 --> 00:52:21,012 ‫‏إنها تسبب الإدمان. 832 00:52:21,096 --> 00:52:23,723 ‫‏ستواصلين التفكير فيها حالما تتذوقينها. 833 00:52:24,558 --> 00:52:26,560 ‫‏سآخذ الجائزة إلى الأعلى. 834 00:52:43,577 --> 00:52:44,494 ‫‏جميلة جدًا. 835 00:52:50,125 --> 00:52:52,043 ‫‏ظننت أنني سأشعر بالارتياح. 836 00:53:01,845 --> 00:53:04,264 ‫‏آنسة "شين"، أحدهم يتصل بك باستمرار. 837 00:53:04,347 --> 00:53:05,724 ‫‏أنت محقة. 838 00:53:06,266 --> 00:53:07,475 ‫‏لا أعرف هذا الرقم. 839 00:53:10,353 --> 00:53:11,187 ‫‏مرحبًا. 840 00:53:11,271 --> 00:53:13,773 ‫‏هذا هاتف الآنسة "غيوم هوي شين"، صحيح؟ 841 00:53:13,857 --> 00:53:15,025 ‫‏نعم، أنا "غيوم هوي"… 842 00:53:15,525 --> 00:53:17,027 ‫‏"شين"؟ 843 00:53:19,029 --> 00:53:19,946 ‫‏مهلًا، من هذا؟ 844 00:53:20,030 --> 00:53:24,200 ‫‏أنا جدّ "تاي مو". 845 00:53:24,284 --> 00:53:25,160 ‫‏ماذا؟ 846 00:53:26,912 --> 00:53:29,539 ‫‏كيف حصلت على رقمي؟ 847 00:53:32,876 --> 00:53:36,963 ‫‏لم أرك منذ مدة، لذا لنتناول العشاء معًا. 848 00:53:37,547 --> 00:53:40,634 ‫‏سأرسل لك العنوان، لذا قابليني هناك. 849 00:53:40,717 --> 00:53:42,344 ‫‏اتفقنا؟ 850 00:53:42,427 --> 00:53:43,470 ‫‏لنذهب إلى المنزل الآن. 851 00:53:43,970 --> 00:53:45,639 ‫‏- نعم، لنذهب إلى المنزل جميعًا. ‫‏- حسنًا. 852 00:53:47,015 --> 00:53:48,475 ‫‏أحسنتم عملًا جميعًا. 853 00:53:48,558 --> 00:53:50,060 ‫‏- نعم. ‫‏- طابت ليلتكم! 854 00:53:50,143 --> 00:53:51,603 ‫‏قمت بالكثير من العمل الجيد حقًا. 855 00:53:52,395 --> 00:53:54,356 ‫‏- نستحق أن نعود إلى المنزل. ‫‏- وداعًا جميعًا. 856 00:53:54,439 --> 00:53:55,607 ‫‏"فريق تطوير المنتجات الغذائية الأول" 857 00:53:59,110 --> 00:54:01,571 ‫‏ألم يهتم بالأمور في المنزل عندما طردني؟ 858 00:54:02,322 --> 00:54:03,949 ‫‏ليس الأمر كما لو أنني أستطيع تجاهل هذا. 859 00:54:05,075 --> 00:54:05,992 ‫‏اللعنة. 860 00:54:14,000 --> 00:54:15,543 ‫‏"ها ري شين" 861 00:54:29,808 --> 00:54:31,059 ‫‏"رئيس مجلس الإدارة" 862 00:54:35,647 --> 00:54:37,023 ‫‏مرحبًا. 863 00:54:46,074 --> 00:54:49,869 ‫‏اذهب واشتر لنا المشروبات، على حسابك. 864 00:54:49,953 --> 00:54:50,829 ‫‏مهلًا. 865 00:54:51,329 --> 00:54:54,290 ‫‏ألم يقل إنه سيذهب ‫‏في رحلة عمل مع "تاي مو كانغ"؟ 866 00:55:02,090 --> 00:55:03,925 ‫‏لا أظن أنه في المنزل. 867 00:55:05,510 --> 00:55:07,053 ‫‏ألن يعود الليلة؟ 868 00:55:12,183 --> 00:55:13,393 ‫‏"يونغ سيو". 869 00:55:14,436 --> 00:55:16,062 ‫‏أنت تتجاوزين حدودك مجددًا. 870 00:55:16,146 --> 00:55:18,064 ‫‏لا تتجاوزي حدودك، دعينا لا… 871 00:55:19,524 --> 00:55:20,442 ‫‏لا! 872 00:55:23,153 --> 00:55:24,779 ‫‏هل انكسر؟ 873 00:55:25,363 --> 00:55:26,823 ‫‏نعم. 874 00:55:28,742 --> 00:55:30,326 ‫‏هذا مزعج جدًا. 875 00:55:36,624 --> 00:55:37,542 ‫‏ما هذا؟ 876 00:55:42,255 --> 00:55:43,423 ‫‏ما هذه؟ 877 00:55:48,094 --> 00:55:49,846 ‫‏هذا في الواقع شيء صممته بنفسي. 878 00:55:49,929 --> 00:55:52,891 ‫‏من الأفضل وضعه في غرفة النوم ‫‏بدلًا من غرفة المعيشة. 879 00:55:59,814 --> 00:56:03,318 ‫‏نعم، لديّ الدليل، ‫‏أنا ذاهبة إلى مركز الشرطة الآن. 880 00:56:03,943 --> 00:56:05,070 ‫‏"يونغ سيو". 881 00:56:08,073 --> 00:56:10,617 ‫‏إلى أين تذهبين؟ كنت أناديك. 882 00:56:11,201 --> 00:56:12,243 ‫‏حقًا؟ 883 00:56:12,952 --> 00:56:14,370 ‫‏لا بد أنني لم أسمع. 884 00:56:26,174 --> 00:56:27,092 ‫‏هكذا إذًا؟ 885 00:56:28,343 --> 00:56:29,552 ‫‏هل أنت بخير؟ 886 00:56:32,180 --> 00:56:33,389 ‫‏لماذا لديك المصباح؟ 887 00:56:35,183 --> 00:56:37,602 ‫‏انكسر لأني أوقعته. 888 00:56:37,685 --> 00:56:39,187 ‫‏سأصلحه، أعطني إياه. 889 00:56:42,148 --> 00:56:43,525 ‫‏سأصلحه لك. 890 00:56:44,567 --> 00:56:46,945 ‫‏لا بأس، سأفعل ذلك، أعده لي. 891 00:56:47,695 --> 00:56:50,073 ‫‏- أفلته. ‫‏- اللعنة، قلت إنني سأصلحه! 892 00:56:50,156 --> 00:56:52,283 ‫‏- لا بأس، ماذا تفعل؟ ‫‏- أفلتيه. 893 00:56:52,367 --> 00:56:54,035 ‫‏ماذا تفعل؟ 894 00:56:55,537 --> 00:56:57,580 ‫‏يبدو أنه للآنسة "جين"، إذًا لماذا… 895 00:56:59,916 --> 00:57:02,335 ‫‏آنسة "جين"، هل أنت بخير؟ 896 00:57:02,418 --> 00:57:03,711 ‫‏ساعدني. 897 00:57:03,795 --> 00:57:07,465 ‫‏صورني سرًا، أمسك به رجاءً! 898 00:57:07,549 --> 00:57:08,466 ‫‏بسرعة! 899 00:57:18,143 --> 00:57:19,686 ‫‏توقف عندك! 900 00:57:58,183 --> 00:58:00,727 ‫‏ماذا تفعل؟ اللعنة! 901 00:58:10,570 --> 00:58:13,448 ‫‏يريد جدي تناول العشاء، لذا تعال إن استطعت. 902 00:58:13,531 --> 00:58:15,158 ‫‏- لماذا ضربته؟ ‫‏- لم أفعل! 903 00:58:15,241 --> 00:58:16,701 ‫‏اتبعنا فحسب، اتفقنا؟ 904 00:58:17,452 --> 00:58:18,828 ‫‏لا أظن أنني أستطيع. 905 00:58:18,912 --> 00:58:20,288 ‫‏أين أنت؟ المكان صاخب جدًا. 906 00:58:21,539 --> 00:58:22,916 ‫‏أنا في مركز الشرطة. 907 00:58:22,999 --> 00:58:24,250 ‫‏لماذا في مركز الشرطة؟ 908 00:58:25,543 --> 00:58:26,878 ‫‏ماذا؟ 909 00:58:41,935 --> 00:58:43,561 ‫‏ماذا تفعلين هنا؟ 910 00:58:43,645 --> 00:58:45,146 ‫‏طلبني جدك. 911 00:58:45,230 --> 00:58:49,234 ‫‏أعلم أنني طُردت، ‫‏لكن لم أستطع تجاهله ببساطة. 912 00:58:49,317 --> 00:58:51,402 ‫‏- ألم تتصل بك صديقتك؟ ‫‏- صديقتي؟ 913 00:58:51,486 --> 00:58:53,905 ‫‏- أقصد الآنسة "يونغ سيو جين". ‫‏- ماذا عن "يونغ سيو"؟ 914 00:58:55,990 --> 00:58:57,534 ‫‏لنذهب يا آنسة "ها ري شين". 915 00:58:59,160 --> 00:59:00,245 ‫‏مهلًا. 916 00:59:01,996 --> 00:59:02,830 ‫‏ماذا؟ 917 00:59:03,498 --> 00:59:04,499 ‫‏ماذا تفعلين؟ 918 00:59:04,582 --> 00:59:05,875 ‫‏لنذهب يا آنسة "ها ري شين". 919 00:59:07,210 --> 00:59:10,338 ‫‏بم ناديتني للتو؟ 920 00:59:50,336 --> 00:59:54,382 ‫‏عبثت مع شخص ما كان يجب أن تعبث معه. 921 00:59:54,882 --> 00:59:57,510 ‫‏لتعترف بمشاعرك من دون أي تمهيد مناسب… 922 00:59:57,594 --> 01:00:00,179 ‫‏كل الأشياء التي فعلتها بي ‫‏منذ أن اكتشفت أنني "غيوم هوي شين" 923 01:00:00,263 --> 01:00:01,931 ‫‏كانت لتطردني، صحيح؟ 924 01:00:03,558 --> 01:00:04,684 ‫‏ما أقوله هو… 925 01:00:04,767 --> 01:00:05,685 ‫‏لماذا لم تدخلي بعد؟ 926 01:00:06,728 --> 01:00:09,564 ‫‏هل تريدين أن نبدأ بمواعدة بعضنا ‫‏على أن يكون الزواج هو الهدف النهائي؟ 927 01:00:10,148 --> 01:00:13,151 ‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"