1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:47,547 --> 00:00:48,381 ‫‏مهلًا. 3 00:00:49,215 --> 00:00:50,049 ‫‏ماذا؟ 4 00:00:50,759 --> 00:00:51,843 ‫‏ماذا تفعلين؟ 5 00:00:51,926 --> 00:00:53,219 ‫‏لنذهب يا آنسة "ها ري شين". 6 00:00:54,637 --> 00:00:57,557 ‫‏بم ناديتني للتو؟ 7 00:01:00,810 --> 00:01:01,811 ‫‏أعني… 8 00:01:03,188 --> 00:01:04,314 ‫‏كيف… 9 00:01:04,397 --> 00:01:05,732 ‫‏أعرف 10 00:01:06,941 --> 00:01:08,318 ‫‏أنك "ها ري شين". 11 00:01:09,194 --> 00:01:10,403 ‫‏لنذهب فحسب 12 00:01:10,945 --> 00:01:12,363 ‫‏إلى قسم الشرطة أولًا. 13 00:01:16,076 --> 00:01:17,160 ‫‏"ها ري شين"، صحيح؟ 14 00:01:17,243 --> 00:01:18,161 ‫‏نعم. 15 00:01:18,244 --> 00:01:19,621 ‫‏متى ستصل إلى هنا؟ 16 00:01:19,704 --> 00:01:22,040 ‫‏قالت إنها أوشكت على الوصول. 17 00:01:22,123 --> 00:01:23,374 ‫‏"ها ري"! 18 00:01:25,460 --> 00:01:26,586 ‫‏أقصد، "غيوم هوي". 19 00:01:33,009 --> 00:01:33,843 ‫‏تعالي إلى هنا وحسب. 20 00:01:36,346 --> 00:01:37,222 ‫‏ماذا حدث؟ 21 00:01:38,014 --> 00:01:39,140 ‫‏لا أعرف. 22 00:01:40,183 --> 00:01:44,646 ‫‏هل يمكنك تأكيد أن التسجيل ‫‏الذي أنت على وشك رؤيته 23 00:01:44,729 --> 00:01:45,814 ‫‏عنكما أنتما؟ 24 00:01:47,106 --> 00:01:48,399 ‫‏مع ذلك، أليس جميلًا؟ 25 00:01:48,942 --> 00:01:50,568 ‫‏نعم، أظن ذلك. 26 00:01:50,652 --> 00:01:52,487 ‫‏نعم، نحن. 27 00:01:54,656 --> 00:01:55,532 ‫‏غير معقول. 28 00:01:58,535 --> 00:01:59,494 ‫‏ماذا؟ 29 00:02:00,495 --> 00:02:03,414 ‫‏لحسن الحظ، لم تكن هناك ‫‏أي تسجيلات بعد هذا المشهد. 30 00:02:04,624 --> 00:02:05,583 ‫‏يا لها من راحة. 31 00:02:05,667 --> 00:02:08,586 ‫‏إذًا؟ ماذا سيحدث للوغد ‫‏الذي صوّر هذه الفيديوهات؟ 32 00:02:08,670 --> 00:02:09,796 ‫‏سيُعتقل، صحيح؟ 33 00:02:09,879 --> 00:02:13,091 ‫‏بسبب فيديو من هذا المستوى، ‫‏سيتم تغريمه في الأغلب. 34 00:02:13,174 --> 00:02:14,175 ‫‏ماذا؟ 35 00:02:14,259 --> 00:02:15,343 ‫‏كيف يُعقل هذا؟ 36 00:02:15,426 --> 00:02:18,012 ‫‏تقرّب مني بوضوح ليصوّرني في الخفاء. 37 00:02:18,096 --> 00:02:19,264 ‫‏سيتم تغريمه وحسب؟ 38 00:02:19,347 --> 00:02:20,932 ‫‏إنه يزعجنا أيضًا. 39 00:02:21,808 --> 00:02:24,519 ‫‏- لكن هذا ما ينص عليه القانون حاليًا. ‫‏- لكن… 40 00:02:27,438 --> 00:02:28,898 ‫‏كيف يمكن أن يحصل على غرامة فقط؟ 41 00:02:29,732 --> 00:02:30,608 ‫‏ها هما. 42 00:02:30,692 --> 00:02:32,360 ‫‏صحيح، هذا غير منطقي. 43 00:02:34,195 --> 00:02:35,572 ‫‏ذلك الرجل الذي وضع الكاميرا الخفية… 44 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 ‫‏أحضر لي معلوماته الشخصية. 45 00:02:37,574 --> 00:02:39,117 ‫‏لكن لماذا يا سيدي؟ 46 00:02:45,540 --> 00:02:48,668 ‫‏أدركت أنني لا أعرف الكثير عنك. 47 00:02:48,751 --> 00:02:50,128 ‫‏يمكن لجدّي أن يسأل عن ذلك. 48 00:02:51,880 --> 00:02:53,756 ‫‏بالتفكير في الأمر، منذ ذلك الحين… 49 00:02:54,757 --> 00:02:58,511 ‫‏موازنة الغذاء بشكل مثالي ‫‏وتحقيق هامش الأرباح المتوقعة! 50 00:02:58,595 --> 00:03:00,638 ‫‏مجددًا. 51 00:03:00,722 --> 00:03:01,973 ‫‏مجددًا! 52 00:03:02,599 --> 00:03:05,143 ‫‏كان يعلم مسبقًا أنني "غيوم هوي شين"… 53 00:03:07,186 --> 00:03:10,148 ‫‏ودعاني إلى الاحتفال بالذكرى ‫‏السنوية التأسيسية عمدًا؟ 54 00:03:14,235 --> 00:03:15,278 ‫‏مستحيل. 55 00:03:16,070 --> 00:03:17,030 ‫‏أنت 56 00:03:17,113 --> 00:03:18,448 ‫‏مطرود. 57 00:03:20,408 --> 00:03:21,993 ‫‏أنا لا أعمل لديك. 58 00:03:22,076 --> 00:03:24,078 ‫‏من أنت لتقول لي إنني طُردت؟ 59 00:03:25,663 --> 00:03:26,748 ‫‏أنا الرئيس. 60 00:03:27,415 --> 00:03:29,542 ‫‏اكتشفت أنك موظف في شركة "يوكاي". 61 00:03:29,626 --> 00:03:32,211 ‫‏وسأشتري الشركة بأكملها. 62 00:03:34,047 --> 00:03:35,590 ‫‏بشرط واحد. 63 00:03:35,673 --> 00:03:38,426 ‫‏يجب أن يطردوا "جيونغ يو شين" ‫‏الذي صوّر امرأتين بشكل غير قانوني. 64 00:03:39,093 --> 00:03:40,762 ‫‏مهلًا، ماذا؟ 65 00:03:40,845 --> 00:03:42,096 ‫‏عرفت أن هذه 66 00:03:42,931 --> 00:03:44,515 ‫‏ليست أول مرة تفعل فيها ذلك. 67 00:03:52,941 --> 00:03:54,817 ‫‏ماذا يجب أن أقول حتى؟ 68 00:03:55,485 --> 00:03:58,446 ‫‏أنا ضحية "جيونغ يو شين" أيضًا. 69 00:03:58,529 --> 00:04:02,367 ‫‏وضع كاميرا مخفية وصورني بشكل سريّ. 70 00:04:02,450 --> 00:04:04,535 ‫‏أريده أن يدفع ثمن جرائمه 71 00:04:06,704 --> 00:04:10,583 ‫‏هناك الكثير من ضحايا تصويرك غير القانوني. 72 00:04:10,667 --> 00:04:13,544 ‫‏سأعثر على كل واحدة منهن ‫‏وأرفع دعوى قضائية وفقًا لذلك. 73 00:04:17,757 --> 00:04:21,511 ‫‏علاوة على ذلك، ‫‏إذا تمت إضافة محاولتك لإتلاف الدليل، 74 00:04:22,345 --> 00:04:24,597 ‫‏ستقضي وقتًا طويلًا في السجن. 75 00:04:24,681 --> 00:04:25,515 ‫‏مهلًا. 76 00:04:26,599 --> 00:04:27,850 ‫‏كيف تمكنت… 77 00:04:27,934 --> 00:04:31,396 ‫‏تمكنت من الوصول إلى هنا ‫‏من دون أن يُكشف أمرك. 78 00:04:33,022 --> 00:04:34,190 ‫‏لكن لسوء الحظ، 79 00:04:34,816 --> 00:04:35,817 ‫‏قد اصطدمت بي. 80 00:04:36,818 --> 00:04:39,404 ‫‏وكما ترى، أنا ثري ومثابر، 81 00:04:40,488 --> 00:04:41,489 ‫‏وذكي. 82 00:04:45,118 --> 00:04:46,202 ‫‏أنا آسف. 83 00:04:46,911 --> 00:04:49,372 ‫‏أرجوك سامحني هذه المرة، ارحمني. 84 00:04:49,914 --> 00:04:52,625 ‫‏ما تزال أمامي الكثير من السنوات لأعيشها. 85 00:04:52,709 --> 00:04:54,210 ‫‏لا يمكنني أن أذهب إلى السجن. 86 00:04:54,294 --> 00:04:55,253 ‫‏أنت عديم الحياء. 87 00:04:56,129 --> 00:05:00,091 ‫‏هل فكرت يومًا بضحاياك اللواتي أُجبرن ‫‏على العيش مع العبء 88 00:05:00,883 --> 00:05:02,260 ‫‏بعد أن تم تصويرهن دون أن يعرفن؟ 89 00:05:07,807 --> 00:05:10,893 ‫‏بعد أن تقضي عقوبة في السجن، سيكون ‫‏من الصعب عليك أن تجد عملًا في أي مكان. 90 00:05:10,977 --> 00:05:13,646 ‫‏ارحمني أرجوك… 91 00:05:14,439 --> 00:05:15,606 ‫‏مهلًا! 92 00:05:17,066 --> 00:05:20,278 ‫‏لماذا تفعل كل هذا؟ لا علاقة لك بهذا! 93 00:05:26,951 --> 00:05:27,785 ‫‏أنت… 94 00:05:29,078 --> 00:05:31,664 ‫‏عبثت مع شخص ما كان يجب أن تعبث معه. 95 00:05:34,959 --> 00:05:36,044 ‫‏أيها القذر. 96 00:05:37,754 --> 00:05:40,256 ‫‏هل وصلت إلى العمل بالسلامة يا "يونغ سيو"؟ 97 00:05:40,757 --> 00:05:42,425 ‫‏لا، لست قلقة. 98 00:05:42,508 --> 00:05:43,885 ‫‏أعرف كم أنت قوية. 99 00:05:45,344 --> 00:05:48,264 ‫‏اتصلي بي إن رغبت أن أؤنسك ليلًا. 100 00:05:48,347 --> 00:05:50,058 ‫‏- ذلك الوغد. ‫‏- حقير. 101 00:05:50,141 --> 00:05:51,309 ‫‏أشعر بتحسن كبير الآن. 102 00:05:51,392 --> 00:05:53,770 ‫‏نعم، تبدو غاضبًا جدًا أيضًا يا سيد "تشا". 103 00:05:53,853 --> 00:05:54,687 ‫‏ماذا؟ 104 00:05:54,771 --> 00:05:56,647 ‫‏أظن أنك منزعج أكثر مني يا سيدي. 105 00:05:56,731 --> 00:05:57,607 ‫‏ماذا؟ 106 00:05:59,317 --> 00:06:02,111 ‫‏حسنًا، من لا ينزعج في وضع كهذا؟ 107 00:06:02,195 --> 00:06:03,613 ‫‏- بالفعل. ‫‏- نعم. 108 00:06:04,280 --> 00:06:05,531 ‫‏آنسة "شين"! 109 00:06:05,615 --> 00:06:07,116 ‫‏مرحبًا. 110 00:06:07,200 --> 00:06:08,785 ‫‏- هل وصلت إلى هنا للتو؟ ‫‏- نعم. 111 00:06:10,328 --> 00:06:11,788 ‫‏إنه الرئيس "كانغ". 112 00:06:12,288 --> 00:06:14,707 ‫‏وجهه أشبه بميزة للشركة. 113 00:06:14,791 --> 00:06:17,293 ‫‏أتساءل من التي ستتزوج رجلًا كهذا… 114 00:06:18,169 --> 00:06:19,587 ‫‏آنسة "شين"؟ 115 00:06:19,670 --> 00:06:20,671 ‫‏آنسة "شين"… 116 00:06:22,423 --> 00:06:24,050 ‫‏مرحبًا. 117 00:06:33,101 --> 00:06:34,852 ‫‏مرحبًا، أعني، وداعًا. 118 00:06:37,814 --> 00:06:39,941 ‫‏- اصعد أولًا. ‫‏- ماذا؟ 119 00:06:40,483 --> 00:06:41,526 ‫‏صباح الخير. 120 00:06:41,609 --> 00:06:42,443 ‫‏مرحبًا. 121 00:06:45,738 --> 00:06:47,240 ‫‏ألم تصل الآنسة "شين" بعد؟ 122 00:06:47,323 --> 00:06:48,533 ‫‏نعم، لم تصل بعد. 123 00:06:48,616 --> 00:06:49,992 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لماذا؟ 124 00:06:50,076 --> 00:06:53,454 ‫‏رأيت الآنسة "شين" في الطابق الأول سابقًا. 125 00:06:53,538 --> 00:06:54,872 ‫‏لماذا لم تصل بعد إذًا؟ 126 00:06:55,456 --> 00:06:57,041 ‫‏ظننت أنها قد وصلت. 127 00:06:57,125 --> 00:07:00,419 ‫‏صحيح، طلبت منها بعض البيانات البارحة. 128 00:07:08,928 --> 00:07:09,762 ‫‏تبًا. 129 00:07:31,409 --> 00:07:33,578 ‫‏لا يمكنني العيش هكذا، هذا مرهق للأعصاب. 130 00:07:39,375 --> 00:07:42,378 ‫‏أليس لدينا ما نتحدث عنه؟ ‫‏لنتقابل بعد العمل. 131 00:07:46,549 --> 00:07:49,051 ‫‏ماذا؟ ماذا عن الآنسة "شين"؟ 132 00:07:49,969 --> 00:07:52,722 ‫‏ألم تسمعني؟ أصبحت أكنّ مشاعر للآنسة "شين". 133 00:07:54,265 --> 00:07:55,141 ‫‏لا عجب. 134 00:07:56,017 --> 00:07:57,268 ‫‏كيف حدث هذا؟ 135 00:07:57,351 --> 00:07:59,187 ‫‏منذ وقت قريب، كنت غاضبًا حقًا … 136 00:08:02,231 --> 00:08:04,317 ‫‏وأردت الانتقام منها، ماذا حدث؟ 137 00:08:04,400 --> 00:08:07,195 ‫‏أعتقد أنني انجذبت إليها ‫‏منذ أن قابلتها أول مرة. 138 00:08:07,778 --> 00:08:09,697 ‫‏بالنظر إلى كيفية قراري بالزواج منها، 139 00:08:09,780 --> 00:08:12,116 ‫‏المرأة التي أردت الزواج ‫‏بها كانت "غيوم هوي شين". 140 00:08:13,743 --> 00:08:14,952 ‫‏ما الفرق بينهما؟ 141 00:08:15,036 --> 00:08:15,995 ‫‏عفوًا؟ 142 00:08:16,078 --> 00:08:19,540 ‫‏باستثناء القصة المزيفة والتنكر السخيف، 143 00:08:19,624 --> 00:08:20,917 ‫‏فهي "ها ري شين" الحقيقية. 144 00:08:22,084 --> 00:08:24,337 ‫‏يعجبني أيضًا أنها باحثة متفانية. 145 00:08:25,213 --> 00:08:27,423 ‫‏إذًا ماذا ستفعل الآن؟ 146 00:08:27,507 --> 00:08:28,341 ‫‏ماذا تعني؟ 147 00:08:29,133 --> 00:08:30,384 ‫‏سأخبرها. 148 00:08:30,468 --> 00:08:31,344 ‫‏ماذا؟ 149 00:08:37,308 --> 00:08:39,685 ‫‏ما رأيك؟ هل تظن أن هذا سيعجبها؟ 150 00:08:39,769 --> 00:08:41,812 ‫‏سيدي، ألست تستعجل الأمور؟ 151 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 ‫‏لتعترف بمشاعرك من دون تمهيد مناسب… 152 00:08:44,357 --> 00:08:47,151 ‫‏من قد ترفضني إن قلت إنني أحبها؟ 153 00:08:47,235 --> 00:08:49,070 ‫‏تعجبني ثقتك بنفسك، لكن… 154 00:08:49,153 --> 00:08:50,947 ‫‏- سآخذ هذه. ‫‏- نعم يا سيدي. 155 00:09:18,015 --> 00:09:20,184 ‫‏آنسة "شين"، هل تريدين ‫‏أن نبدأ بمواعدة بعضنا 156 00:09:20,268 --> 00:09:21,894 ‫‏على أن يكون الزواج هو الهدف النهائي؟ 157 00:09:22,979 --> 00:09:25,481 ‫‏أخبرتك، أنا بارع في أمور كثيرة. 158 00:09:28,359 --> 00:09:29,652 ‫‏هل سينفع هذا؟ 159 00:09:30,152 --> 00:09:30,987 ‫‏نعم. 160 00:09:31,070 --> 00:09:34,532 ‫‏سأشير بإصبعيّ على جبيني هكذا، شكرًا لك. 161 00:09:34,615 --> 00:09:35,449 ‫‏نعم يا سيدي. 162 00:09:42,832 --> 00:09:49,839 ‫‏"(سكاي لونج)، مطعم إيطالي وحانة" 163 00:09:55,344 --> 00:09:56,220 ‫‏أيها الرئيس "كانغ". 164 00:09:58,264 --> 00:09:59,140 ‫‏اجلسي من فضلك. 165 00:10:17,074 --> 00:10:18,326 ‫‏لنأكل أولًا. 166 00:10:18,409 --> 00:10:21,245 ‫‏لا، لا أريد أن آكل. 167 00:10:29,670 --> 00:10:32,590 ‫‏أنا آسفة حقًا لأنني كذبت ‫‏عليك طوال هذا الوقت. 168 00:10:33,341 --> 00:10:36,510 ‫‏منذ البداية، لم أتقرب منك عمدًا. 169 00:10:36,594 --> 00:10:39,347 ‫‏لو كنت أعلم أنك ستكون موعدي المدبّر، 170 00:10:39,430 --> 00:10:40,556 ‫‏لما ذهبت أبدًا. 171 00:10:41,140 --> 00:10:44,602 ‫‏وبعد ذلك، تورّطت في ذلك العقد… 172 00:10:45,311 --> 00:10:46,145 ‫‏لا بأس. 173 00:10:46,854 --> 00:10:49,148 ‫‏لم أستدعك إلى هنا لأسمعك تقولين هذا. 174 00:10:51,359 --> 00:10:52,902 ‫‏الآن، ما كنت سأقوله هو… 175 00:10:54,445 --> 00:10:57,156 ‫‏لا، اسمعني أولًا. 176 00:11:01,327 --> 00:11:03,579 ‫‏"طلب استقالة" 177 00:11:05,081 --> 00:11:06,082 ‫‏طلب استقالة؟ 178 00:11:08,876 --> 00:11:11,170 ‫‏هل ستقدّمين استقالتك؟ 179 00:11:11,754 --> 00:11:15,675 ‫‏كل الأشياء التي فعلتها بي ‫‏منذ أن اكتشفت أنني "غيوم هوي شين" 180 00:11:15,758 --> 00:11:17,718 ‫‏كانت لتطردني، صحيح؟ 181 00:11:18,511 --> 00:11:21,639 ‫‏حسنًا، أفهم أنك غاضب. 182 00:11:21,722 --> 00:11:25,768 ‫‏لكن رغم أنني أخطأت في حقك شخصيًا، 183 00:11:26,602 --> 00:11:28,854 ‫‏لم أرتكب أي خطأ كموظفة. 184 00:11:28,938 --> 00:11:29,897 ‫‏لذا… 185 00:11:31,524 --> 00:11:32,983 ‫‏أرجوك امنحني فرصة أخرى. 186 00:11:34,735 --> 00:11:37,154 ‫‏- فرصة؟ ‫‏- رجاءً استمع إلى عرضي التقديمي. 187 00:11:37,238 --> 00:11:40,783 ‫‏بعد ذلك، يمكنك أن تقرر ‫‏إن كنت تريد قبول استقالتي أم لا. 188 00:11:40,866 --> 00:11:41,784 ‫‏عرض تقديمي؟ 189 00:11:48,916 --> 00:11:52,545 ‫‏جمعت كل المساهمات التي قدمتها للشركة. 190 00:11:52,628 --> 00:11:54,672 ‫‏أمامك خياران. 191 00:11:54,755 --> 00:11:58,092 ‫‏أولًا، يمكنك أن تطردني وأنا ‫‏موظفة مؤهلة، لأسباب شخصية 192 00:11:58,175 --> 00:12:00,636 ‫‏ثم تأسف على ذلك لفترة طويلة. 193 00:12:00,719 --> 00:12:02,221 ‫‏أو كخيار ثان، 194 00:12:02,304 --> 00:12:06,392 ‫‏يمكنك أن تستغل قدراتي ‫‏وتجعلني أعمل بجدّ حقًا 195 00:12:06,475 --> 00:12:07,977 ‫‏حتى يوم تقاعدي. 196 00:12:10,896 --> 00:12:12,398 ‫‏لم أستدعك إلى هنا لهذا السبب. 197 00:12:14,400 --> 00:12:15,234 ‫‏ماذا؟ 198 00:12:18,904 --> 00:12:22,283 ‫‏هذا هو البيندايتيوك الذي ابتكرته ‫‏بعد أن بدأت العمل مباشرةً. 199 00:12:22,366 --> 00:12:24,952 ‫‏مُدح بسبب طعمه التقليدي. 200 00:12:25,911 --> 00:12:28,664 ‫‏وهذه شطيرة قائمة الأمنيات ‫‏التي اقترحتها أيضًا. 201 00:12:28,747 --> 00:12:30,166 ‫‏أو شطيرة البوب الكوري. 202 00:12:31,333 --> 00:12:34,503 ‫‏وهذه أسماك قائمة الأمنيات ‫‏التي تصدّرت السوق. 203 00:12:34,587 --> 00:12:36,839 ‫‏أنا أنتجتها أيضًا. 204 00:12:36,922 --> 00:12:40,468 ‫‏كما ترى، أنا موظفة ممتازة ساعدت ‫‏في إنتاج الكثير من المنتجات، 205 00:12:40,551 --> 00:12:43,721 ‫‏وأصغر موظفة على الإطلاق ‫‏تتلقى جائزة "ميغا هيت". 206 00:12:45,347 --> 00:12:47,141 ‫‏هل ستتخلى عني حقًا 207 00:12:48,100 --> 00:12:49,768 ‫‏لأنك تريد أن تنتقم مني؟ 208 00:13:13,959 --> 00:13:15,377 ‫‏ماذا؟ عرض تقديمي؟ 209 00:13:19,048 --> 00:13:20,216 ‫‏توقف. 210 00:13:21,175 --> 00:13:22,676 ‫‏ماذا قلت لها إذًا؟ 211 00:13:22,760 --> 00:13:23,677 ‫‏ما رأيك؟ 212 00:13:24,428 --> 00:13:26,055 ‫‏قلت إنني سأفكّر في الأمر. 213 00:13:27,181 --> 00:13:28,432 ‫‏كيف يمكنها 214 00:13:29,475 --> 00:13:31,060 ‫‏ألّا تراني في صورة رومانسية؟ 215 00:13:31,143 --> 00:13:34,063 ‫‏أنا وسيم وطويل وثري، ما الذي لا أملكه؟ 216 00:13:34,146 --> 00:13:35,105 ‫‏هناك أمر واحد. 217 00:13:39,235 --> 00:13:40,444 ‫‏ذلك النبض السحري. 218 00:13:41,111 --> 00:13:44,198 ‫‏قلب الآنسة "شين" يخفق حاليًا لرجل آخر. 219 00:13:45,324 --> 00:13:48,744 ‫‏قالت إن ذلك الإعجاب من طرف واحد قد انتهى. 220 00:13:48,827 --> 00:13:52,331 ‫‏لكن يتطلب الأمر وقتًا لتفتح قلبك لشخص آخر. 221 00:13:52,414 --> 00:13:55,417 ‫‏إلى جانب ذلك، فالعلاقة ‫‏بينك وبين الآنسة "شين" 222 00:13:55,501 --> 00:13:57,378 ‫‏هي الأسوأ بشكل أساسي. 223 00:13:57,461 --> 00:13:59,004 ‫‏ماذا؟ كيف… 224 00:13:59,088 --> 00:14:04,176 ‫‏لأنه بالنسبة للسيدة "شين"، أنت ‫‏ببساطة مدير مرعب حاول أن يطردها. 225 00:14:04,260 --> 00:14:05,928 ‫‏لا أظن أنني كنت بهذا السوء. 226 00:14:07,805 --> 00:14:10,015 ‫‏أعني، لقد حظينا ببعض اللحظات الرومانسية. 227 00:14:10,099 --> 00:14:12,977 ‫‏حدث ذلك عندما كنت ‫‏في مواعيد غرامية وهمية خلال علاقة مزيفة. 228 00:14:15,479 --> 00:14:18,357 ‫‏من الآن فصاعدًا، يجب أن تخلق مواقف حقيقية. 229 00:14:18,440 --> 00:14:20,651 ‫‏مواقف حقيقية؟ 230 00:14:26,532 --> 00:14:28,576 ‫‏"ملاحظات أبحاث الوصفات" 231 00:14:28,659 --> 00:14:31,871 ‫‏لماذا لا يتواصل معي؟ 232 00:14:33,789 --> 00:14:34,748 ‫‏تبًا. 233 00:14:35,583 --> 00:14:38,210 ‫‏هل كان علي أن أتوسل إليه كي لا يطردني؟ 234 00:14:40,838 --> 00:14:42,214 ‫‏الرئيس "كانغ"؟ 235 00:14:44,550 --> 00:14:45,593 ‫‏"مكالمة واردة، (يو را)" 236 00:14:45,676 --> 00:14:47,970 ‫‏لماذا تتصل بي فجأةً؟ 237 00:14:48,512 --> 00:14:49,638 ‫‏تهانينا. 238 00:14:50,306 --> 00:14:51,932 ‫‏- تهانينا. ‫‏- تهانينا. 239 00:14:52,016 --> 00:14:53,142 ‫‏تهانينا. 240 00:14:59,690 --> 00:15:01,400 ‫‏"عرض خاص محدود، اشتر هاتفًا جديدًا الآن" 241 00:15:01,483 --> 00:15:04,028 ‫‏الظهور على التلفاز وإصدار منتج. 242 00:15:04,111 --> 00:15:05,487 ‫‏لن تكفي وجبة واحدة. 243 00:15:05,571 --> 00:15:08,574 ‫‏"يونغ جون"، لماذا تضخّم الأمر؟ 244 00:15:08,657 --> 00:15:10,868 ‫‏وكلّ ذلك بفضل "ها ري" التي أوصت به. 245 00:15:10,951 --> 00:15:12,620 ‫‏وهي التي ينبغي أن تُكافأ. 246 00:15:12,703 --> 00:15:15,706 ‫‏لا، السبب هو أن "مين وو" ‫‏قام بكل شيء على أكمل وجه. 247 00:15:15,789 --> 00:15:18,334 ‫‏أنا مدين لك، ‫‏حصلت لي على هذا المشهد على التلفاز 248 00:15:18,417 --> 00:15:22,004 ‫‏لجعلي معروفًا أكثر ‫‏حيث أنني الطاهي الأقل شعبية. 249 00:15:23,005 --> 00:15:27,092 ‫‏ومع ذلك، كما قالت "ها ري"، ‫‏ما كنت لتنجح لو لم تكن بارعًا. 250 00:15:27,176 --> 00:15:28,886 ‫‏على أي حال، شكرًا يا "ها ري". 251 00:15:31,221 --> 00:15:33,307 ‫‏سأذهب لإحضار المزيد من الوجبات الخفيفة. 252 00:15:33,807 --> 00:15:36,060 ‫‏سوف أحضر زجاجة نبيذ أخرى. 253 00:15:39,772 --> 00:15:41,523 ‫‏هذان مثيران للإعجاب. 254 00:15:41,607 --> 00:15:43,692 ‫‏كم مرة انفصلا؟ 255 00:15:43,776 --> 00:15:47,112 ‫‏لا أفهم "يو را" التي أرادت أن تعود ‫‏بعد الانفصال، 256 00:15:47,196 --> 00:15:48,989 ‫‏أو "مين وو" الذي قبل بعودتها. 257 00:15:49,073 --> 00:15:49,949 ‫‏توقفي. 258 00:15:50,032 --> 00:15:53,577 ‫‏بصراحة، ظننت أن "مين وو" سيواعد "ها ري". 259 00:15:53,661 --> 00:15:55,996 ‫‏وأنا أيضًا، ألم تكونا على علاقة؟ 260 00:15:56,080 --> 00:15:57,581 ‫‏ماذا؟ 261 00:15:57,665 --> 00:15:58,791 ‫‏لا! 262 00:15:58,874 --> 00:16:01,627 ‫‏"علاقة"؟ توقف عن قول أشياء غبية كهذه. 263 00:16:01,710 --> 00:16:04,588 ‫‏انتبها لكلامكما، اتفقنا؟ 264 00:16:06,465 --> 00:16:08,175 ‫‏ما الذي تتحدثون عنه؟ 265 00:16:08,258 --> 00:16:10,386 ‫‏لا شيء، لم نتحدث كثيرًا. 266 00:16:11,053 --> 00:16:13,931 ‫‏بالمناسبة، هل ستفعلان شيئًا ‫‏في عطلة نهاية الأسبوع؟ 267 00:16:14,014 --> 00:16:16,225 ‫‏- هل تريدان أن نذهب في رحلة معًا؟ ‫‏- رحلة؟ 268 00:16:16,809 --> 00:16:21,063 ‫‏برنامج "مين وو" ‫‏التلفزيوني يصور في "بوسان". 269 00:16:21,146 --> 00:16:23,774 ‫‏أنا و"دا هيي" و"جي مين" سنذهب معه. 270 00:16:24,858 --> 00:16:27,403 ‫‏أنا آسف حقًا، لكنني مشغولة ‫‏في عطلة نهاية الأسبوع. 271 00:16:27,945 --> 00:16:29,697 ‫‏لديك ما يشغلك أيضًا، صحيح؟ 272 00:16:29,780 --> 00:16:31,949 ‫‏- ماذا؟ أنا؟ ‫‏- نعم. 273 00:16:32,574 --> 00:16:34,326 ‫‏نعم، صحيح. 274 00:16:34,410 --> 00:16:37,371 ‫‏بالمناسبة يا "ها ري"، ‫‏كنت تحدقين إلى هاتفك. 275 00:16:37,997 --> 00:16:39,999 ‫‏- هل أصبح لديك حبيب؟ ‫‏- ماذا؟ 276 00:16:40,082 --> 00:16:42,501 ‫‏بالطبع، ليس لدى "ها ري" حبيب. 277 00:16:42,584 --> 00:16:45,879 ‫‏"ها ري"، معاييرك مرتفعة للغاية، ‫‏ربما يجب أن تخفضيها. 278 00:16:45,963 --> 00:16:46,880 ‫‏- صحيح. ‫‏- يا رفاق! 279 00:16:49,049 --> 00:16:51,093 ‫‏"ها ري" لديها حبيب. 280 00:16:51,176 --> 00:16:52,761 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- ماذا؟ 281 00:16:52,845 --> 00:16:54,346 ‫‏ماذا تفعلين؟ اجلسي. 282 00:16:54,430 --> 00:16:59,393 ‫‏إنه فائق الوسامة، ولطيف معها، وطويل جدًا، 283 00:17:00,227 --> 00:17:03,313 ‫‏وينحدر من عائلة ثرية جدًا. 284 00:17:03,981 --> 00:17:06,942 ‫‏ستخرجين في موعد معه ‫‏في نهاية هذا الأسبوع، أليس كذلك؟ 285 00:17:07,026 --> 00:17:08,360 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 286 00:17:09,445 --> 00:17:11,071 ‫‏مرحبًا يا "مين وو". 287 00:17:11,155 --> 00:17:14,366 ‫‏يُقال إن "ها ري" لديها حبيب، هل كنت تعلم؟ 288 00:17:16,160 --> 00:17:19,455 ‫‏هل تواعدين الرجل الذي ذهبت برفقته ‫‏إلى الحفلة الموسيقية؟ 289 00:17:20,122 --> 00:17:21,081 ‫‏ماذا؟ 290 00:17:21,749 --> 00:17:22,958 ‫‏نعم. 291 00:17:23,042 --> 00:17:25,377 ‫‏- ذهبتما إلى حفلة موسيقية معًا؟ ‫‏- ماذا؟ مع من؟ 292 00:17:25,461 --> 00:17:27,212 ‫‏حقًا؟ أرنا صورة! 293 00:17:27,296 --> 00:17:28,964 ‫‏لنر صورة 294 00:17:29,048 --> 00:17:30,174 ‫‏لاحقًا. 295 00:17:30,257 --> 00:17:34,428 ‫‏حسنًا يا رفاق، لاحقًا، ‫‏إنه أجمل في الحقيقة. 296 00:17:35,846 --> 00:17:37,431 ‫‏ألا تصدقونني؟ 297 00:17:37,514 --> 00:17:40,434 ‫‏أنت لا تُصدّقين، ‫‏لماذا كذبت بتلك الطريقة هناك؟ 298 00:17:40,517 --> 00:17:42,269 ‫‏أزعجتني "يو را" وحسب. 299 00:17:42,352 --> 00:17:46,774 ‫‏أين الرجل الطويل جدًا والوسيم والثري؟ 300 00:17:46,857 --> 00:17:48,067 ‫‏أريد أن أراه أيضًا. 301 00:17:48,150 --> 00:17:49,777 ‫‏تعرفين عمّن أتحدث. 302 00:17:49,860 --> 00:17:52,196 ‫‏- "تاي مو كانغ"، على الرغم من أنه مزيف. ‫‏- ماذا؟ 303 00:17:52,279 --> 00:17:55,240 ‫‏أنا أقول فقط، أتمنى ‫‏أن تواعدي "تاي مو كانغ" 304 00:17:55,324 --> 00:17:57,159 ‫‏وتسحقي "يو را"، هذا كل ما في الأمر. 305 00:17:57,242 --> 00:17:59,328 ‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟ 306 00:18:00,621 --> 00:18:03,373 ‫‏"تاي مو كانغ" على وشك أن يطردني. 307 00:18:04,208 --> 00:18:08,962 ‫‏لا تقلقي، حتى لو طُردت، سوف أتوسّل ‫‏إلى والدي ليساعدك في الحصول على عمل. 308 00:18:09,046 --> 00:18:11,924 ‫‏هل شربت الكثير من النبيذ؟ معدتي تؤلمني. 309 00:18:12,007 --> 00:18:13,550 ‫‏سأذهب إلى دورة المياه. 310 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 ‫‏هذا مؤلم. 311 00:18:20,349 --> 00:18:22,476 ‫‏يا للهول. 312 00:18:34,613 --> 00:18:37,699 ‫‏سأدخل دورة المياه حالما أعود إلى المنزل. 313 00:18:39,660 --> 00:18:41,036 ‫‏تبًا. 314 00:18:41,954 --> 00:18:43,122 ‫‏تعالي لمقابلتي في مكتبي. 315 00:19:11,775 --> 00:19:13,026 ‫‏ألم تنامي جيدًا؟ 316 00:19:13,110 --> 00:19:13,986 ‫‏ماذا؟ 317 00:19:16,530 --> 00:19:17,531 ‫‏نعم، أظن ذلك. 318 00:19:17,614 --> 00:19:19,658 ‫‏كنت واثقة جدًا من نفسك، 319 00:19:20,159 --> 00:19:22,452 ‫‏لكن أظن أنك كنت قلقة من أن تُطردي. 320 00:19:24,454 --> 00:19:27,374 ‫‏سوف أكون بخير مهما كان القرار ‫‏الذي اتخذته يا سيدي. 321 00:19:31,336 --> 00:19:32,880 ‫‏هذه موقف جيد. 322 00:19:37,426 --> 00:19:38,552 ‫‏"طلب استقالة" 323 00:19:51,857 --> 00:19:55,903 ‫‏كما قلت، ستكون خسارة لي ‫‏أن أطرد موظفة مفيدة مثلك 324 00:19:55,986 --> 00:19:57,321 ‫‏لسبب شخصي. 325 00:19:58,739 --> 00:20:01,533 ‫‏شكرًا، شكرًا جزيلًا! 326 00:20:01,617 --> 00:20:05,370 ‫‏سأبذل قصارى جهدي، شكرًا لك! 327 00:20:05,454 --> 00:20:06,496 ‫‏أراك بعد العمل. 328 00:20:06,580 --> 00:20:10,042 ‫‏كنت أعمل على مشروع لمُنتج جديد سرًا. 329 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 ‫‏بعد العمل؟ 330 00:20:12,753 --> 00:20:13,879 ‫‏هل هذه مشكلة؟ 331 00:20:14,588 --> 00:20:17,382 ‫‏ماذا حدث لتلك الموظفة التي ‫‏أخبرتني للتوّ أنها ستعمل 332 00:20:18,050 --> 00:20:18,967 ‫‏بكلّ جهدها؟ 333 00:20:19,051 --> 00:20:21,136 ‫‏لا، أنا هنا. 334 00:20:21,220 --> 00:20:23,805 ‫‏سأراك لاحقًا إذًا، شكرًا لك يا سيدي. 335 00:20:46,411 --> 00:20:48,830 ‫‏لماذا يريد رؤيتي بعد العمل؟ 336 00:20:50,290 --> 00:20:52,709 ‫‏هذا لا يهم. 337 00:20:52,793 --> 00:20:54,336 ‫‏لم أُطرد! 338 00:21:01,134 --> 00:21:02,970 ‫‏هذه أفضل، أليس كذلك؟ 339 00:21:03,762 --> 00:21:05,764 ‫‏حسنًا، انتهينا من هذا المنتج. 340 00:21:05,847 --> 00:21:07,808 ‫‏لنبدأ بالمنتج التالي بعد الاستراحة. 341 00:21:07,891 --> 00:21:09,977 ‫‏- حسنًا. ‫‏- سأذهب إلى دورة المياه سريعًا. 342 00:21:10,060 --> 00:21:11,186 ‫‏بالطبع. 343 00:21:12,062 --> 00:21:14,064 ‫‏بالمناسبة، ألا تكرهين دورة المياه هنا؟ 344 00:21:14,147 --> 00:21:16,858 ‫‏صحيح، إنها للجنسين، ‫‏هذا يشعرني بعدم الارتياح. 345 00:21:16,942 --> 00:21:20,112 ‫‏لا ينبغي أن أشرب هذا إذا كنت ‫‏لا أريد الذهاب إلى دورة المياه. 346 00:21:23,949 --> 00:21:25,701 ‫‏مرحبًا يا أحبائي! 347 00:21:25,784 --> 00:21:28,495 ‫‏ليشرب الجميع بعض القهوة. 348 00:21:28,578 --> 00:21:31,331 ‫‏هذا من متجر مكلف جدًا ومشهور. 349 00:21:41,300 --> 00:21:44,553 ‫‏يا للهول! 350 00:21:45,554 --> 00:21:47,097 ‫‏مرحبًا، كيف حالكما؟ 351 00:21:51,351 --> 00:21:53,395 ‫‏يا للهول! 352 00:21:57,441 --> 00:21:59,026 ‫‏نعم، يبدو ذلك رائعًا. 353 00:22:00,444 --> 00:22:02,529 ‫‏يا للهول! 354 00:22:09,953 --> 00:22:11,246 ‫‏يا للهول! 355 00:22:11,330 --> 00:22:12,622 ‫‏يا للهول! 356 00:22:18,378 --> 00:22:19,629 ‫‏يا للهول! 357 00:22:22,716 --> 00:22:26,345 ‫‏لا أصدق هذا يا آنسة "جين" 358 00:22:26,428 --> 00:22:29,306 ‫‏لماذا ترتدين نفس الملابس التي أرتديها؟ 359 00:22:29,389 --> 00:22:32,309 ‫‏أظن أنك من تفعلين ذلك. 360 00:22:32,392 --> 00:22:34,561 ‫‏غبية! هذا غير منطقي. 361 00:22:34,644 --> 00:22:38,148 ‫‏أنا متأكدة أن الموظف قال ‫‏إن هذه كانت آخر واحدة. 362 00:22:38,231 --> 00:22:40,692 ‫‏- هل هذا ما قاله حقًا؟ ‫‏- نعم. 363 00:22:40,776 --> 00:22:42,194 ‫‏يا للهول. 364 00:22:42,277 --> 00:22:46,323 ‫‏عندما ذهبت لشرائها، قال الموظف ‫‏إنه لا توجد سوى قطعتين. 365 00:22:47,532 --> 00:22:51,078 ‫‏إذًا اشتريتها قبلك، صحيح؟ 366 00:23:00,545 --> 00:23:04,925 ‫‏ما نوع المنتج الجديد ‫‏الذي أردت أن تريني إياه في السينما؟ 367 00:23:05,008 --> 00:23:07,260 ‫‏ليست لدي خطة مفصّلة بعد، 368 00:23:07,344 --> 00:23:09,346 ‫‏لذا طلبت مقابلتك هنا لأفكّر بشكل أوضح. 369 00:23:10,013 --> 00:23:12,349 ‫‏ألا يجب أن نناقش المنتج الجديد أولًا؟ 370 00:23:12,432 --> 00:23:15,602 ‫‏هل تظنين أنني طلبت رؤيتك ‫‏في مسرح لأفكّر وحسب؟ 371 00:23:16,103 --> 00:23:19,314 ‫‏الشخصية الرئيسية في ‫‏هذا الفيلم هي باحثة في شركة أطعمة. 372 00:23:20,190 --> 00:23:22,400 ‫‏أنا أحضّر لتوطين منتجاتنا ‫‏في "الولايات المتحدة"، 373 00:23:22,484 --> 00:23:24,820 ‫‏لذا ألن يكون من المفيد رؤية ‫‏ما يفعله الباحثون 374 00:23:24,903 --> 00:23:26,071 ‫‏في "الولايات المتحدة"؟ 375 00:23:28,949 --> 00:23:31,118 ‫‏فهمت، إذًا هل تقول 376 00:23:31,743 --> 00:23:34,621 ‫‏بما أنني لا أستطيع السفر شخصيًا، 377 00:23:34,704 --> 00:23:38,333 ‫‏سيكون من المفيد معرفة ذلك بطريقة ‫‏غير مباشرة من خلال فيلم، صحيح؟ 378 00:23:39,126 --> 00:23:40,043 ‫‏هذا صحيح. 379 00:23:40,127 --> 00:23:42,879 ‫‏بالطبع، أظنه سيكون مفيدًا. 380 00:23:44,506 --> 00:23:47,134 ‫‏رأيت أماكن كهذه في برامج التلفاز وحسب. 381 00:23:48,760 --> 00:23:49,886 ‫‏ماذا تريدين أن تأكلي؟ 382 00:23:55,308 --> 00:23:57,477 ‫‏جميعها تبدو جيدة. 383 00:23:57,561 --> 00:23:58,937 ‫‏فلنطلبها كلها إذًا. 384 00:24:04,484 --> 00:24:06,987 ‫‏بالمناسبة، لا أحد هنا. 385 00:24:07,070 --> 00:24:09,156 ‫‏بالطبع، استأجرت المكان بأكمله. 386 00:24:09,239 --> 00:24:12,117 ‫‏ماذا؟ المطعم بالكامل؟ لماذا؟ 387 00:24:12,200 --> 00:24:15,287 ‫‏لطالما كرهت الأماكن المزدحمة. 388 00:24:16,538 --> 00:24:17,873 ‫‏غير معقول. 389 00:24:24,588 --> 00:24:25,463 ‫‏أتريدين كأسًا من النبيذ؟ 390 00:24:29,968 --> 00:24:31,970 ‫‏مقعدي لا يعمل. 391 00:24:35,056 --> 00:24:36,224 ‫‏دعيني أرى. 392 00:24:50,947 --> 00:24:52,157 ‫‏مهلًا. 393 00:24:52,991 --> 00:24:54,201 ‫‏سأذهب إلى دورة المياه. 394 00:24:59,956 --> 00:25:03,919 ‫‏عجبًا، يتسارع نبضي لأتفه الأمور. 395 00:25:08,256 --> 00:25:10,467 ‫‏لم تواعدي أحدًا ‫‏منذ فترة طويلة يا "ها ري شين". 396 00:25:14,304 --> 00:25:15,222 ‫‏منذ وقت طويل جدًا. 397 00:25:16,640 --> 00:25:17,599 ‫‏بالطبع. 398 00:25:18,475 --> 00:25:19,434 ‫‏آنسة "شين"؟ 399 00:25:20,227 --> 00:25:22,854 ‫‏ماذا تفعلان هنا؟ 400 00:25:22,938 --> 00:25:26,483 ‫‏ماذا تعنين؟ نحن ‫‏هنا لمشاهدة فيلم في السينما. 401 00:25:26,566 --> 00:25:30,278 ‫‏استمر السيد "غي" بإخباري أنه يمتلك ‫‏تذكرة للشخصيات المهمة أو ما شابه. 402 00:25:31,154 --> 00:25:34,491 ‫‏- فهمت. ‫‏- اتضح أن تلك التذكرة لليوم. 403 00:25:34,574 --> 00:25:36,493 ‫‏كان من الهدر رميها. 404 00:25:36,576 --> 00:25:40,080 ‫‏لكن أسهل شخص فكّرت ‫‏في الاتصال به كانت السيدة "يو". 405 00:25:40,163 --> 00:25:42,374 ‫‏لذا سمحت لها بمرافقتي، نعم. 406 00:25:42,457 --> 00:25:43,625 ‫‏هذا ما حدث. 407 00:25:43,708 --> 00:25:45,085 ‫‏حسنًا. 408 00:25:45,168 --> 00:25:46,002 ‫‏"أسهل شخص"؟ 409 00:25:46,086 --> 00:25:48,421 ‫‏أتيت إلى هنا لأنك توسلت إليّ، ‫‏هل أذهب وحسب؟ 410 00:25:48,505 --> 00:25:51,258 ‫‏لا تكوني هكذا، قد وصلت إلى هنا. 411 00:25:53,051 --> 00:25:54,594 ‫‏هل أنت هنا بمفردك؟ 412 00:25:57,055 --> 00:25:58,014 ‫‏نعم. 413 00:25:58,932 --> 00:26:01,309 ‫‏ليس كما لو أنه لديّ حبيب أو ما شابه. 414 00:26:01,393 --> 00:26:03,979 ‫‏من الأفضل مشاهدة الأفلام وحيدة، صحيح؟ 415 00:26:04,729 --> 00:26:06,690 ‫‏سأذهب لمشاهدة الفيلم إذًا. 416 00:26:06,773 --> 00:26:09,276 ‫‏سأراكما في العمل غدًا، إلى اللقاء. 417 00:26:11,653 --> 00:26:12,862 ‫‏هل ندخل أيضًا؟ 418 00:26:17,284 --> 00:26:18,201 ‫‏أيها الرئيس "كانغ". 419 00:26:27,252 --> 00:26:28,586 ‫‏هل ذهبت إلى هناك؟ 420 00:26:28,670 --> 00:26:32,048 ‫‏هذا هو المسرح الباهظ الثمن، ‫‏لم قد تذهب إلى هناك بمفردها؟ 421 00:26:32,132 --> 00:26:33,383 ‫‏هل ذهبت إلى هنا؟ 422 00:26:34,009 --> 00:26:35,844 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"، لدينا مشكلة كبيرة. 423 00:26:35,927 --> 00:26:37,887 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- يجب أن نكون حذرين عندما نغادر 424 00:26:37,971 --> 00:26:41,308 ‫‏- قابلت السيدة "يو" للتوّ و… ‫‏- آنسة "شين"؟ 425 00:26:44,144 --> 00:26:45,103 ‫‏لماذا يا سيدة "يو"؟ 426 00:26:49,065 --> 00:26:50,942 ‫‏لماذا أنت هنا؟ 427 00:26:51,026 --> 00:26:51,860 ‫‏يا للهول. 428 00:26:55,155 --> 00:26:56,197 ‫‏انظر إلى هذا. 429 00:27:01,786 --> 00:27:03,455 ‫‏هذا المكان رائع. 430 00:27:03,538 --> 00:27:04,748 ‫‏صحيح؟ 431 00:27:05,332 --> 00:27:07,250 ‫‏هل تنتظرين أحدًا؟ 432 00:27:07,917 --> 00:27:08,835 ‫‏لا. 433 00:27:08,918 --> 00:27:13,089 ‫‏حجزت مقعدين كي أتمكن ‫‏من مشاهدة الفيلم براحة لوحدي. 434 00:27:14,007 --> 00:27:16,468 ‫‏- ارتياح! ‫‏- ارتياح، صحيح. 435 00:27:17,302 --> 00:27:21,639 ‫‏الارتياح هكذا جيد جدًا أحيانًا ‫‏للتخلص من التوتر. 436 00:27:31,399 --> 00:27:33,568 ‫‏عجبًا، هذا … 437 00:27:33,651 --> 00:27:36,112 ‫‏أظن أن الفيلم سيبدأ قريبًا. 438 00:27:36,196 --> 00:27:37,405 ‫‏يجب أن تذهبا. 439 00:27:38,782 --> 00:27:40,992 ‫‏هذه كمية كبيرة من الطعام لشخص واحد. 440 00:27:42,577 --> 00:27:44,204 ‫‏ما رأيك أن ننضم إليك؟ 441 00:27:44,287 --> 00:27:45,580 ‫‏لا! هذا ليس … 442 00:27:45,663 --> 00:27:46,915 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- ها قد بدأ. 443 00:27:46,998 --> 00:27:48,083 ‫‏هذا، لا … 444 00:27:48,166 --> 00:27:49,834 ‫‏بحقك، ألا حياء لديك؟ 445 00:27:49,918 --> 00:27:51,419 ‫‏يمكنك الذهاب ومشاهدته بنفسك. 446 00:27:51,503 --> 00:27:52,420 ‫‏تبًا. 447 00:27:55,924 --> 00:27:57,133 ‫‏- ها قد بدأ. ‫‏- صحيح. 448 00:27:59,928 --> 00:28:02,055 ‫‏- المقعد ينثني. ‫‏- حقًا؟ 449 00:28:04,808 --> 00:28:05,934 ‫‏الفشار لذيذ. 450 00:28:29,916 --> 00:28:31,334 ‫‏شكرًا لك على عملك الجاد. 451 00:28:37,215 --> 00:28:41,344 ‫‏كنت في عمل طوال اليوم، ‫‏لذا لم أستطع الذهاب إلى دورة المياه. 452 00:28:42,387 --> 00:28:44,806 ‫‏ما الذي أفعله؟ 453 00:28:46,307 --> 00:28:48,059 ‫‏يجب أن أذهب حقًا. 454 00:28:49,227 --> 00:28:50,812 ‫‏متى ستصل الحافلة؟ 455 00:28:54,315 --> 00:28:56,192 ‫‏أنجدني يا إلهي. 456 00:29:07,245 --> 00:29:08,079 ‫‏ماذا؟ 457 00:29:08,747 --> 00:29:12,250 ‫‏شكرًا لك على مساعدتي في القبض ‫‏على الرجل الذي صورني سرًا. 458 00:29:12,333 --> 00:29:14,461 ‫‏لم يتسنّ لي أن أشكرك كما يجب حتى. 459 00:29:14,544 --> 00:29:15,378 ‫‏لا بأس. 460 00:29:16,004 --> 00:29:17,630 ‫‏فعلت ما كان ليفعله أي أحد. 461 00:29:23,970 --> 00:29:24,804 ‫‏هل أنت بخير؟ 462 00:29:25,388 --> 00:29:26,222 ‫‏ماذا؟ 463 00:29:27,348 --> 00:29:30,226 ‫‏بالطبع، لم يكن بالأمر الجلل. 464 00:29:39,611 --> 00:29:41,446 ‫‏سينتهي قريبًا. 465 00:29:52,665 --> 00:29:56,002 ‫‏قالوا إنه سيوقظ الرغبة في الدخول في علاقة. 466 00:29:56,085 --> 00:29:58,213 ‫‏يا لها من كذبة، ألا تظن ذلك؟ 467 00:30:00,298 --> 00:30:02,509 ‫‏- هل تبكي؟ ‫‏- لكن البطلة ماتت. 468 00:30:03,426 --> 00:30:07,806 ‫‏حتى إن اسمها كان ‫‏مثل اسم أختي الصغرى التي تُوفيت. 469 00:30:09,682 --> 00:30:10,683 ‫‏"سو جيونغ". 470 00:30:13,311 --> 00:30:15,897 ‫‏لا بد أن للسيد "غي" أخت صغرى قد ماتت. 471 00:30:16,648 --> 00:30:19,526 ‫‏الأخت الصغرى هراء، ‫‏كانت لديه كلبة اسمها "سو جيونغ". 472 00:30:20,193 --> 00:30:21,653 ‫‏"سو جيونغ" المسكينة. 473 00:30:23,154 --> 00:30:25,365 ‫‏لم أتمكن حتى من أن أكون معها حين تُوفيت. 474 00:30:26,157 --> 00:30:27,450 ‫‏أشعر بالأسف! 475 00:30:27,534 --> 00:30:31,329 ‫‏لو عاش كلب حتى سن الـ20 ورُزق بحفيد ابنه، 476 00:30:31,412 --> 00:30:33,039 ‫‏لحظي بحياة أفضل منك بكثير. 477 00:30:33,122 --> 00:30:34,415 ‫‏من يشفق على من الآن؟ 478 00:30:36,251 --> 00:30:37,752 ‫‏لماذا لم يفترقوا بعد؟ 479 00:30:43,049 --> 00:30:44,342 ‫‏غير معقول. 480 00:30:49,639 --> 00:30:50,515 ‫‏نعم يا سيدي. 481 00:30:52,183 --> 00:30:53,184 ‫‏هل انتهى الفيلم؟ 482 00:30:53,810 --> 00:30:58,606 ‫‏نعم، لكن السيد "غي" أراد أن يحتسي مشروبًا ‫‏لذلك أنا في طريقي إلى هناك. 483 00:30:58,690 --> 00:30:59,941 ‫‏هل عدت إلى المنزل؟ 484 00:31:01,693 --> 00:31:02,527 ‫‏بالطبع. 485 00:31:03,069 --> 00:31:06,114 ‫‏هل ظننت أنني سأكون بانتظارك؟ 486 00:31:06,197 --> 00:31:07,448 ‫‏هنا؟ دون أن أفعل شيئًا؟ 487 00:31:07,532 --> 00:31:10,034 ‫‏ماذا تفعلين يا آنسة "شين"؟ هيا بنا. 488 00:31:10,910 --> 00:31:11,828 ‫‏أنا قادمة. 489 00:31:12,495 --> 00:31:16,332 ‫‏سأعلمك بشأن التقرير حالما أقدّمه، ‫‏إلى اللقاء. 490 00:31:23,965 --> 00:31:25,383 ‫‏تقرير؟ 491 00:31:27,468 --> 00:31:29,012 ‫‏الزحام خانق. 492 00:31:33,808 --> 00:31:35,435 ‫‏- هل تشعرين بالحر؟ ‫‏- ماذا؟ 493 00:31:36,436 --> 00:31:37,770 ‫‏نعم، قليلًا. 494 00:31:38,813 --> 00:31:40,315 ‫‏هل يمكنني أن أفتح النافذة؟ 495 00:31:40,398 --> 00:31:41,357 ‫‏بالطبع. 496 00:31:49,157 --> 00:31:51,784 ‫‏يجب أن تكبحي نفسك يا "يونغ سيو". 497 00:31:52,368 --> 00:31:54,829 ‫‏فكّري في شيء آخر غير دورة المياه. 498 00:31:54,913 --> 00:31:58,458 ‫‏الزحام شديد، صحيح؟ ‫‏الزحام ينتهي بحرف الميم، مرحاض… 499 00:31:58,541 --> 00:32:00,168 ‫‏ماذا؟ لا. 500 00:32:00,251 --> 00:32:01,544 ‫‏فكّري في شيء آخر. 501 00:32:03,046 --> 00:32:04,255 ‫‏المعذرة. 502 00:32:05,340 --> 00:32:07,425 ‫‏أيمكنك تشغيل بعض الموسيقى؟ 503 00:32:07,508 --> 00:32:08,760 ‫‏موسيقى؟ 504 00:32:11,262 --> 00:32:13,723 ‫‏"هذه هي سعادتي 505 00:32:13,806 --> 00:32:16,809 ‫‏لهذا يجب أن أنتظر وأشاهد على جانب الطريق 506 00:32:18,311 --> 00:32:19,479 ‫‏حيث يطارد الظل الضوء 507 00:32:19,562 --> 00:32:21,940 ‫‏وتهطل الأمطار في نهاية الصيف" 508 00:32:22,023 --> 00:32:23,358 ‫‏سأنزل هنا! 509 00:32:23,942 --> 00:32:25,443 ‫‏ماذا؟ هنا؟ 510 00:32:25,526 --> 00:32:26,402 ‫‏نعم. 511 00:32:27,111 --> 00:32:28,363 ‫‏أظن أنني يجب أن أنزل. 512 00:32:28,446 --> 00:32:30,740 ‫‏لماذا قد تنزلين في منتصف الطريق … 513 00:32:31,616 --> 00:32:33,076 ‫‏ما أقوله هو… 514 00:32:34,243 --> 00:32:35,620 ‫‏هل أنت بخير؟ 515 00:32:37,413 --> 00:32:39,123 ‫‏إن بقيت هنا لوقت أطول… 516 00:32:42,168 --> 00:32:44,128 ‫‏غالبًا سأتبول في السيارة. 517 00:32:44,879 --> 00:32:46,005 ‫‏ماذا؟ 518 00:32:46,089 --> 00:32:48,424 ‫‏وداعًا إذًا. 519 00:32:51,719 --> 00:32:53,262 ‫‏انتظري يا آنسة "جين"! 520 00:33:01,020 --> 00:33:02,522 ‫‏دورة المياه. 521 00:33:03,064 --> 00:33:05,733 ‫‏"يونغ سيو جين"، تمهّلي. ‫‏يمكنك التحمّل، تستطيعين ذلك. 522 00:33:07,443 --> 00:33:10,488 ‫‏سأموت من الإحراج. 523 00:33:12,031 --> 00:33:13,825 ‫‏دورة المياه! 524 00:33:13,908 --> 00:33:16,160 ‫‏الآن أشعر أنني أريد التغوّط أيضًا. 525 00:33:16,911 --> 00:33:18,579 ‫‏سأفقد صوابي! 526 00:33:22,083 --> 00:33:22,917 ‫‏ماذا؟ 527 00:33:23,501 --> 00:33:25,628 ‫‏أيها الرب، يا "بوذا" العزيز. 528 00:33:25,712 --> 00:33:27,714 ‫‏ما الذي فعلته وكان بهذه الفظاعة؟ 529 00:33:31,092 --> 00:33:32,844 ‫‏لماذا تبعتني كل تلك المسافة إلى هنا؟ 530 00:33:32,927 --> 00:33:35,513 ‫‏كنت قلقًا، لماذا لم تدخلي بعد؟ 531 00:33:35,596 --> 00:33:36,556 ‫‏الباب مُقفل. 532 00:33:37,390 --> 00:33:40,143 ‫‏ارحل، بسرعة، يمكنني فعلها هنا. 533 00:33:40,727 --> 00:33:41,561 ‫‏لحظة. 534 00:33:50,069 --> 00:33:51,404 ‫‏ماذا؟ 535 00:33:51,487 --> 00:33:53,489 ‫‏- ادخلي، بسرعة. ‫‏- مهلًا، ببطء. 536 00:33:57,994 --> 00:33:59,454 ‫‏سيد "تشا"، عليك أن تذهب أولًا! 537 00:34:33,905 --> 00:34:36,240 ‫‏لماذا من الصعب الخروج في موعد واحد فقط؟ 538 00:34:42,371 --> 00:34:44,457 ‫‏بماذا أتحجج للاتصال بها في المرة القادمة؟ 539 00:34:52,173 --> 00:34:57,261 ‫‏"ها ري شين" 540 00:34:57,345 --> 00:34:59,514 ‫‏لماذا يوجد الكثير ‫‏من الأشخاص الذين يحملون الاسم ذاته؟ 541 00:35:07,730 --> 00:35:10,733 ‫‏خطة النصف الثاني من هذا العام هي كالتالي. 542 00:35:10,817 --> 00:35:15,822 ‫‏وسّعوا حجم منصتنا الإلكترونية ‫‏إلى 300 بالمئة مما هي عليه حاليًا. 543 00:35:15,905 --> 00:35:19,951 ‫‏نتوقع أن تصل عوائد هذا التوسع ‫‏إلى حوالي 80 مليار وون. 544 00:35:20,034 --> 00:35:22,912 ‫‏بعد مناقشة هذا في اجتماع ‫‏مع شركة الاستشارة… 545 00:35:22,995 --> 00:35:24,539 ‫‏كانت ظريفة في شبابها أيضًا. 546 00:35:24,622 --> 00:35:26,165 ‫‏منصتنا الإلكترونية ليست سهلة الاستخدام 547 00:35:26,249 --> 00:35:29,502 ‫‏مقارنةً بالمنصات وأنظمة الشركات الأخرى. 548 00:35:30,253 --> 00:35:32,672 ‫‏وأيضًا، تبعًا لزبائننا 549 00:35:32,755 --> 00:35:35,341 ‫‏ليست لدينا أوصافًا مفصّلة لمنتجاتنا. 550 00:35:35,424 --> 00:35:37,969 ‫‏وهناك العديد من الجوانب غير الملائمة. 551 00:35:38,052 --> 00:35:39,971 ‫‏علينا إصلاح هذا الوضع. 552 00:35:40,054 --> 00:35:43,015 ‫‏آنسة "شين"، سنذهب في رحلة عمل معًا. 553 00:35:43,683 --> 00:35:44,642 ‫‏كوني مستعدة. 554 00:35:50,815 --> 00:35:52,191 ‫‏"غانغووندو" 555 00:35:52,275 --> 00:35:54,485 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة. 556 00:35:55,361 --> 00:35:56,737 ‫‏تهانينا. 557 00:35:56,821 --> 00:35:59,073 ‫‏تهانينا يا سيدي. 558 00:35:59,157 --> 00:36:02,368 ‫‏أخيرًا، هذه قاعة الرقص الكبرى. 559 00:36:02,451 --> 00:36:04,245 ‫‏عجبًا، تبدو مذهلة. 560 00:36:04,328 --> 00:36:08,249 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"، شكرًا ‫‏لقدومك والبقاء معي حتى النهاية. 561 00:36:08,332 --> 00:36:09,709 ‫‏لا مشكلة. 562 00:36:09,792 --> 00:36:12,753 ‫‏لا بد أن لديك الكثير من الضيوف، ‫‏عليّ أن أدعك تذهب. 563 00:36:12,837 --> 00:36:15,631 ‫‏- أتمنى أن تقضي وقتًا ممتعًا. ‫‏- نعم، شكرًا لك. 564 00:36:15,715 --> 00:36:16,799 ‫‏هيا بنا. 565 00:36:21,262 --> 00:36:22,638 ‫‏- "سونغ هون" ‫‏- نعم يا سيدي. 566 00:36:22,722 --> 00:36:25,141 ‫‏- هل لديّ شيء آخر اليوم؟ ‫‏- لا يا سيدي. 567 00:36:25,224 --> 00:36:28,686 ‫‏مضى وقت طويل منذ أن قطعنا ‫‏هذه المسافة إلى "سوكتشو". 568 00:36:29,395 --> 00:36:30,771 ‫‏فلنذهب لصيد السمك قرب المحيط. 569 00:36:30,855 --> 00:36:33,774 ‫‏اذهب للصيد مع "سونغ هون"، ‫‏لديّ مهمة أخرى اليوم. 570 00:36:33,858 --> 00:36:34,817 ‫‏ماذا؟ 571 00:36:35,318 --> 00:36:36,736 ‫‏لماذا أنت دائمًا… 572 00:36:39,655 --> 00:36:40,489 ‫‏حقًا؟ 573 00:36:41,115 --> 00:36:44,118 ‫‏حسنًا، إذًا اهتم بشؤونك، 574 00:36:44,202 --> 00:36:46,120 ‫‏وسأراك في "سول"، اتفقنا؟ 575 00:36:47,288 --> 00:36:49,665 ‫‏اقض الليلة هنا وحسب، اتفقنا؟ 576 00:36:49,749 --> 00:36:51,042 ‫‏عد غدًا. 577 00:36:51,125 --> 00:36:52,835 ‫‏- غدًا؟ ‫‏- نعم. 578 00:36:52,919 --> 00:36:53,794 ‫‏حسنًا إذًا. 579 00:36:53,878 --> 00:36:54,879 ‫‏حسنًا. 580 00:36:56,297 --> 00:36:57,548 ‫‏أراك في "سول" يا سيدي. 581 00:36:59,133 --> 00:37:00,927 ‫‏مرحبًا يا "سونغ هون"، تعال إلى هنا. 582 00:37:01,928 --> 00:37:02,803 ‫‏مرحبًا. 583 00:37:03,638 --> 00:37:09,393 ‫‏مهمة "تاي مو" هي أن يصطحب الآنسة ‫‏"غيوم هوي شين" في موعد، صحيح؟ 584 00:37:10,061 --> 00:37:12,772 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- قل له أن يخرج في كثير من المواعيد 585 00:37:12,855 --> 00:37:18,152 ‫‏ومن الأفضل أن يعودا مع ابن حفيد. 586 00:37:20,029 --> 00:37:22,782 ‫‏هيا بنا، لنذهب للصيد. 587 00:37:22,865 --> 00:37:23,866 ‫‏هيا، لنذهب. 588 00:37:25,868 --> 00:37:28,621 ‫‏عندما يكتشف أن "غيوم هوي شين" ‫‏هي في الحقيقة "ها ري شين"… 589 00:37:34,961 --> 00:37:37,213 ‫‏لا أصدق أنني ذاهبة في رحلة عمل… 590 00:37:38,714 --> 00:37:40,174 ‫‏في عطلتي الأسبوعية الثمينة. 591 00:37:40,925 --> 00:37:42,635 ‫‏جلبت هذا على نفسي. 592 00:37:43,636 --> 00:37:45,179 ‫‏"ها ري"، أيتها الحمقاء. 593 00:37:46,806 --> 00:37:48,224 ‫‏نحن في طريقنا. 594 00:37:48,307 --> 00:37:50,977 ‫‏"ها ري" و"يونغ سيو"، أتمنى ‫‏لو تأتيان أيضًا. 595 00:37:51,602 --> 00:37:54,814 ‫‏قالت "ها ري" إنها في موعد مع حبيبها. 596 00:37:54,897 --> 00:37:56,399 ‫‏استمتعي بموعدك. 597 00:37:56,482 --> 00:37:59,485 ‫‏شكرًا، استمتعي برحلتك. 598 00:38:04,448 --> 00:38:08,202 ‫‏نعم يا سيدي، وصلت للتو، أين أنت؟ 599 00:38:08,286 --> 00:38:09,453 ‫‏أنا أراك. 600 00:38:10,037 --> 00:38:10,871 ‫‏يمكنك رؤيتي؟ 601 00:38:28,014 --> 00:38:30,391 ‫‏يا للهول، يبدو رائعًا جدًا. 602 00:38:34,437 --> 00:38:37,315 ‫‏أنت هنا من أجل العمل، ‫‏عودي إلى رشدك يا "ها ري". 603 00:38:44,864 --> 00:38:46,824 ‫‏لماذا طلبت مني المجيء إلى "سوكتشو"؟ 604 00:38:46,907 --> 00:38:51,203 ‫‏هل خطرت ببالك فكرة عن المنتج الجديد؟ 605 00:38:53,080 --> 00:38:54,999 ‫‏في "سوكتشو" الكثير من الأطباق اللذيذة، 606 00:38:55,082 --> 00:38:57,501 ‫‏لذا ظننت أنني قد أجد فكرة أثناء الأكل. 607 00:38:57,585 --> 00:39:01,047 ‫‏في الواقع، أجريت الكثير من الأبحاث ‫‏عن المطاعم الشهيرة في "سوكتشو". 608 00:39:03,924 --> 00:39:06,302 ‫‏فلنذهب إلى المقهى الذي وجدته أولًا. 609 00:39:06,385 --> 00:39:07,762 ‫‏بالطبع. 610 00:39:08,512 --> 00:39:10,264 ‫‏أعطيني حقيبتك وانتظري في السيارة. 611 00:39:10,348 --> 00:39:11,682 ‫‏لا، لا بأس. 612 00:39:22,985 --> 00:39:24,653 ‫‏وأيضًا، تبعًا لزبائننا، 613 00:39:24,737 --> 00:39:28,032 ‫‏ليست لدينا أوصافًا مفصّلة لمنتجاتنا. 614 00:39:28,115 --> 00:39:29,909 ‫‏وهناك العديد من الجوانب غير الملائمة. 615 00:39:29,992 --> 00:39:31,702 ‫‏علينا إصلاح هذا الوضع. 616 00:39:31,786 --> 00:39:32,745 ‫‏"(ها ري)، ‫‏أريد زيارة (سوكتشو) لتناول طعام لذيذ" 617 00:39:41,504 --> 00:39:42,880 ‫‏ماذا تفعلين؟ 618 00:39:42,963 --> 00:39:44,924 ‫‏يمكنني القيادة. 619 00:39:45,007 --> 00:39:49,303 ‫‏- لكن يجب أن أقود… ‫‏- لا يمكنني أن أدعك تقود يا سيدي. 620 00:39:49,387 --> 00:39:51,514 ‫‏أنا سائقة ماهرة، لا تقلق. 621 00:39:51,597 --> 00:39:52,473 ‫‏هيا! 622 00:40:08,155 --> 00:40:09,657 ‫‏إلى أين آخذك يا سيد "كانغ"؟ 623 00:40:13,035 --> 00:40:14,787 ‫‏"(سوكتشو)، (ماكغوكسو)" 624 00:40:14,870 --> 00:40:16,705 ‫‏جاري البحث… 625 00:40:16,789 --> 00:40:18,457 ‫‏- أردت الذهاب إلى هناك. ‫‏- …عن الطريق الأسرع 626 00:40:18,541 --> 00:40:20,000 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 627 00:40:20,084 --> 00:40:23,212 ‫‏لم لا نستمتع بوقتنا إذًا ونذهب ‫‏في جولة على جانب البحر؟ 628 00:40:23,295 --> 00:40:24,797 ‫‏نذهب في جولة بالسيارة؟ 629 00:40:24,880 --> 00:40:26,966 ‫‏ليس لدينا وقت لهذا يا سيدي. 630 00:40:27,049 --> 00:40:28,426 ‫‏- اربط حزام الأمان. ‫‏- ماذا؟ 631 00:40:28,509 --> 00:40:30,261 ‫‏اربط حزام الأمان بإحكام، بسرعة. 632 00:40:30,344 --> 00:40:32,763 ‫‏حسنًا، هيا بنا. 633 00:40:32,847 --> 00:40:33,848 ‫‏مهلًا. 634 00:40:48,237 --> 00:40:51,031 ‫‏- شكرًا لك! ‫‏- نعم، شكرًا لك. 635 00:40:51,824 --> 00:40:53,993 ‫‏"الغداء غير متوفر بسبب نفاد المكونات" 636 00:40:56,704 --> 00:40:57,538 ‫‏سيدي! 637 00:40:58,330 --> 00:40:59,790 ‫‏شخصان. 638 00:40:59,874 --> 00:41:00,708 ‫‏لا يمكنك؟ 639 00:41:00,791 --> 00:41:02,710 ‫‏"60 سنة من العراقة، (سوكتشو)، (ماكغوكسو)" 640 00:41:02,793 --> 00:41:05,045 ‫‏كان يجب أن نأتي مبكرًا. 641 00:41:05,129 --> 00:41:07,423 ‫‏إذًا لننتظر ونعد لتناول العشاء. 642 00:41:07,506 --> 00:41:08,757 ‫‏لا، هذا لن ينفع. 643 00:41:08,841 --> 00:41:11,051 ‫‏عندها ستفسد خططنا لتناول الطعام. 644 00:41:11,135 --> 00:41:12,761 ‫‏هل نحن هنا لتناول الطعام وحسب؟ 645 00:41:12,845 --> 00:41:16,515 ‫‏نعم، نحن هنا لتناول الطعام لنتمكن ‫‏من ابتكار منتج جديد. 646 00:41:17,266 --> 00:41:18,142 ‫‏هذا صحيح. 647 00:41:19,393 --> 00:41:23,147 ‫‏لحسن الحظ، مطعم السمك المشوي يقبل الحجز، ‫‏لذلك قمت بحجز طاولة. 648 00:41:23,230 --> 00:41:25,316 ‫‏لكنه بعيد قليلًا من هنا. 649 00:41:25,816 --> 00:41:27,193 ‫‏سأبحث عنه على الخريطة. 650 00:41:39,580 --> 00:41:40,414 ‫‏مرحبًا؟ 651 00:41:40,498 --> 00:41:42,625 ‫‏مرحبًا، لقد وصلت إلى الشاطئ. 652 00:41:43,459 --> 00:41:44,668 ‫‏وصلت بهذه السرعة؟ 653 00:41:44,752 --> 00:41:46,462 ‫‏هذا جيد، سنكون في طريقنا إليك. 654 00:41:54,512 --> 00:41:56,555 ‫‏- اسمعي… ‫‏- مطعم السمك المشوي 655 00:41:56,639 --> 00:41:58,641 ‫‏على بعد 40 دقيقة من هنا. 656 00:41:58,724 --> 00:41:59,725 ‫‏هل هذا جيد؟ 657 00:41:59,808 --> 00:42:02,811 ‫‏هذا ليس جيدًا، ‫‏لنتناول طعامًا بسيطًا في مكان قريب. 658 00:42:03,437 --> 00:42:04,271 ‫‏مكان قريب؟ 659 00:42:05,439 --> 00:42:07,107 ‫‏لكن لا توجد أي مطاعم جيدة في الجوار. 660 00:42:07,191 --> 00:42:08,984 ‫‏ربما هناك مطعم بالقرب من الشاطئ. 661 00:42:09,068 --> 00:42:10,236 ‫‏قرب الشاطئ؟ 662 00:42:12,488 --> 00:42:15,574 ‫‏سيدي، أعتقد أن كل المطاعم هناك. 663 00:42:15,658 --> 00:42:17,535 ‫‏أردت أن مشاهدة المحيط بما أنني هنا. 664 00:42:17,618 --> 00:42:20,663 ‫‏لم نستطع مشاهدته لأن جدول أعمالنا ‫‏كان مزدحمًا جدًا. 665 00:42:21,372 --> 00:42:22,373 ‫‏فهمت. 666 00:42:27,795 --> 00:42:29,088 ‫‏ماذا؟ 667 00:42:29,171 --> 00:42:30,256 ‫‏"البرغر الذي سيصبح اختصاصًا ‫‏في (غانغووندو)" 668 00:42:35,719 --> 00:42:37,054 ‫‏أعرف تلك الشاحنة. 669 00:42:37,137 --> 00:42:40,599 ‫‏تذهب الشاحنة إلى "سوكتشو" ‫‏و"يانغيانغ" تبعًا لرغبة المالك. 670 00:42:40,683 --> 00:42:43,060 ‫‏لذا يقول الناس إنه من الصعب الأكل هناك. 671 00:42:43,143 --> 00:42:44,061 ‫‏حقًا؟ 672 00:42:44,687 --> 00:42:46,480 ‫‏لا بد أننا محظوظان لأننا صادفنا ‫‏هذا المكان. 673 00:42:46,564 --> 00:42:47,898 ‫‏صحيح. 674 00:42:52,653 --> 00:42:54,029 ‫‏مرحبًا! 675 00:42:54,113 --> 00:42:56,448 ‫‏مرحبًا، ها أنتما ذا. 676 00:42:59,743 --> 00:43:03,581 ‫‏لماذا أتيت لبيع البرغر هنا؟ ‫‏هذا المكان بعيد جدًا. 677 00:43:03,664 --> 00:43:06,542 ‫‏حسنًا، راودني شعور 678 00:43:06,625 --> 00:43:09,837 ‫‏أن حبيبين رائعين مثلكما ‫‏سيكونان هنا بانتظاري. 679 00:43:09,920 --> 00:43:10,879 ‫‏لذا ها أنا ذا. 680 00:43:13,507 --> 00:43:14,758 ‫‏نحن لسنا حبيبين. 681 00:43:14,842 --> 00:43:16,093 ‫‏ما أفضل برغر لديك؟ 682 00:43:16,176 --> 00:43:18,262 ‫‏كلها لذيذة، يمكنك الاختيار هنا. 683 00:43:18,345 --> 00:43:19,513 ‫‏ألق نظرة وحسب. 684 00:43:20,389 --> 00:43:21,724 ‫‏تبدو شهية حقًا. 685 00:43:21,807 --> 00:43:24,143 ‫‏أريد البيض…لحظة. 686 00:43:24,810 --> 00:43:25,644 ‫‏مشويًا… 687 00:43:25,728 --> 00:43:28,272 ‫‏كلها جيدة، صحيح؟ ماذا أختار؟ 688 00:43:33,736 --> 00:43:38,574 ‫‏ها هو البرغر المميز الفاخر ‫‏وعصير التوت الأزرق. 689 00:43:40,576 --> 00:43:41,410 ‫‏شكرًا لك. 690 00:43:42,036 --> 00:43:43,829 ‫‏ظننت أنها كانت مكالمة مازحة في البداية. 691 00:43:43,912 --> 00:43:46,123 ‫‏قلت إنني إذا بعتك شطيرتي برغر فقط، 692 00:43:46,206 --> 00:43:48,167 ‫‏ستدفع لي أرباح يوم كامل. 693 00:43:50,794 --> 00:43:52,212 ‫‏أردت القيام بحدث مميز. 694 00:43:53,589 --> 00:43:57,468 ‫‏ستتأثر كثيرًا ‫‏لو أخبرتها أنك استدعيتني إلى هنا. 695 00:43:58,677 --> 00:43:59,720 ‫‏إن تباهيت بذلك 696 00:44:00,512 --> 00:44:01,597 ‫‏سيغدو الأمر بلا قيمة. 697 00:44:08,854 --> 00:44:10,606 ‫‏هل البرغر جاهز؟ 698 00:44:11,607 --> 00:44:13,692 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- على الرحب والسعة. 699 00:44:13,776 --> 00:44:18,447 ‫‏أتمنى لكما يومًا رائعًا ومميزًا. 700 00:44:19,156 --> 00:44:20,115 ‫‏شكرًا لك. 701 00:44:20,199 --> 00:44:21,742 ‫‏هل نأكل هناك؟ 702 00:44:21,825 --> 00:44:22,868 ‫‏بالطبع. 703 00:44:30,167 --> 00:44:31,168 ‫‏هل هو لذيذ؟ 704 00:44:31,251 --> 00:44:33,629 ‫‏نعم، حققتُ أمنيتي. 705 00:44:35,673 --> 00:44:37,925 ‫‏لم أعرف أنك تحبين البرغر كثيرًا. 706 00:44:39,343 --> 00:44:41,720 ‫‏لم أتمكن من أكله كثيرًا عندما كنت طفلة. 707 00:44:42,596 --> 00:44:43,430 ‫‏لم لا؟ 708 00:44:44,473 --> 00:44:47,476 ‫‏كانت عائلتي تدير مخبزًا ‫‏عندما كنت في المدرسة الابتدائية. 709 00:44:48,310 --> 00:44:50,604 ‫‏رفض والداي شراء البرغر لي، 710 00:44:50,688 --> 00:44:53,565 ‫‏لأن الناس لن يشتروا خبزنا ‫‏إن رأوني وأنا آكله. 711 00:44:54,149 --> 00:44:57,403 ‫‏لذا واجهت صعوبة في أكله سرًا. 712 00:45:00,739 --> 00:45:01,824 ‫‏أنا آسفة. 713 00:45:01,907 --> 00:45:04,701 ‫‏أخبرتك بالكثير، على الأرجح أنك غير مهتم. 714 00:45:04,785 --> 00:45:05,619 ‫‏لا. 715 00:45:06,370 --> 00:45:08,080 ‫‏أنا مهتم بك كثيرًا يا آنسة "شين". 716 00:45:09,456 --> 00:45:10,290 ‫‏ماذا؟ 717 00:45:11,667 --> 00:45:14,503 ‫‏من واجبي بصفتي الرئيس أن أهتم بموظفيّ. 718 00:45:15,087 --> 00:45:15,921 ‫‏فهمت. 719 00:45:18,298 --> 00:45:20,509 ‫‏أعلم أنك تخصصت في الطعام وفنون الطبخ. 720 00:45:21,218 --> 00:45:23,178 ‫‏متى أردت أن تصبحي باحثة؟ 721 00:45:25,764 --> 00:45:26,890 ‫‏عندما كنت صغيرة 722 00:45:27,641 --> 00:45:28,976 ‫‏لم يكن لديّ حلم. 723 00:45:30,060 --> 00:45:31,770 ‫‏ولأنني أحببت الطعام كثيرًا 724 00:45:31,854 --> 00:45:34,731 ‫‏فكّرت أنه عليّ أن أتخصص ‫‏في فنون الطبخ وأن أصبح طاهية. 725 00:45:34,815 --> 00:45:38,777 ‫‏ثم اكتشفت في الجامعة أن ‫‏هناك وظيفة اسمها "باحثة في منتجات الطعام". 726 00:45:38,861 --> 00:45:41,447 ‫‏إذًا، كما ترى، ها أنا ذا. 727 00:45:42,364 --> 00:45:44,867 ‫‏إذًا هل لديك حلم الآن؟ 728 00:45:46,535 --> 00:45:47,369 ‫‏نعم. 729 00:45:48,078 --> 00:45:48,912 ‫‏ما هو؟ 730 00:45:52,082 --> 00:45:55,878 ‫‏الأمر محرج بعض الشيء، ‫‏هل عليّ أن أقول هذا هنا حقًا؟ 731 00:45:55,961 --> 00:45:58,922 ‫‏أنا أطلب منك هذا بصفتي رئيسك، ‫‏يجب أن تجيبينني بصفتك موظفة لديّ. 732 00:45:59,882 --> 00:46:01,592 ‫‏هل هذه مقابلة عمل؟ 733 00:46:04,678 --> 00:46:05,679 ‫‏حسنًا. 734 00:46:08,682 --> 00:46:13,020 ‫‏لطالما اشتريت الطعام عندما كنت صغيرة ‫‏لأن والديّ كانا مشغولين جدًا. 735 00:46:13,896 --> 00:46:19,067 ‫‏كان الطعام المثلج الذي تعدّه ‫‏الشركات الكبيرة هو طعام طفولتي المفضل 736 00:46:20,486 --> 00:46:23,572 ‫‏أريد أن أدع الآخرين يشعرون ‫‏بنفس السعادة التي شعرت بها 737 00:46:23,655 --> 00:46:26,617 ‫‏عندما أكلت الطعام المثلج في الماضي 738 00:46:27,409 --> 00:46:31,497 ‫‏لا يستطيع الجميع تحمل كلفة ‫‏الأكل في مطاعم بتصنيف "ميشلان" كل يوم. 739 00:46:33,707 --> 00:46:37,044 ‫‏قلت إنك تعمل على تطوير منتج كيمتشي ‫‏من أجل السوق الدولية 740 00:46:37,127 --> 00:46:39,505 ‫‏وإنك صنعت أنواعًا مختلفة منه. 741 00:46:39,588 --> 00:46:42,216 ‫‏أجد نفسي معك حقًا كباحثة. 742 00:46:42,299 --> 00:46:43,258 ‫‏حقًا؟ 743 00:46:44,635 --> 00:46:47,387 ‫‏لا بد أنك ظننت أنني لم أقم بأي عمل. 744 00:46:47,471 --> 00:46:50,140 ‫‏لا، ليس هذا ما قصدته. 745 00:46:52,893 --> 00:46:55,646 ‫‏تبًا، أوقعت نفسي في شرّ أعمالي. 746 00:46:57,272 --> 00:46:58,899 ‫‏حدثت أمور كثيرة في ذلك اليوم، 747 00:46:59,566 --> 00:47:01,401 ‫‏لكن هل ذلك هو الشيء الوحيد الذي تتذكرينه؟ 748 00:47:01,485 --> 00:47:02,778 ‫‏لا. 749 00:47:03,612 --> 00:47:06,323 ‫‏ذهبت إلى متجر للعلامات التجارية الفاخرة 750 00:47:06,406 --> 00:47:09,243 ‫‏ولمطعم باهظ الثمن للمرة الأولى في حياتي. 751 00:47:10,160 --> 00:47:12,663 ‫‏لا أستطيع أن أنسى ذلك. 752 00:47:19,211 --> 00:47:20,629 ‫‏حدث مثل هذا في ذلك اليوم أيضًا. 753 00:47:30,722 --> 00:47:32,808 ‫‏سواء كنت "غيوم هوي" أم "ها ري"، 754 00:47:34,977 --> 00:47:36,186 ‫‏الأمر سيّان. 755 00:47:46,405 --> 00:47:49,825 ‫‏من الصعب جدًا تجنّبه طوال الوقت. 756 00:47:51,827 --> 00:47:53,662 ‫‏لا أستطيع الانتقال إلى مكان آخر. 757 00:47:54,955 --> 00:47:55,914 ‫‏أهلًا بك. 758 00:47:55,998 --> 00:47:58,667 ‫‏هلّا تجلس هنا؟ تلك الطاولة محجوزة. 759 00:48:04,965 --> 00:48:07,426 ‫‏لنذهب إلى المنزل، انتهيت من الأكل. 760 00:48:07,509 --> 00:48:10,887 ‫‏إليك جامبونغ بالمأكولات البحرية، استمتعي. 761 00:48:12,180 --> 00:48:15,183 ‫‏كُلي رجاءً، ‫‏سأغادر إن كنت أشعرك بعدم الارتياح. 762 00:48:15,934 --> 00:48:19,187 ‫‏لا، اجلس، لا داعي لذلك. 763 00:48:19,271 --> 00:48:21,898 ‫‏صحيح، لم أرتكب جريمة أو ما شابه. 764 00:48:33,994 --> 00:48:35,245 ‫‏حسنًا! 765 00:48:36,038 --> 00:48:37,289 ‫‏- حسنًا! ‫‏- مهلًا، لا. 766 00:48:37,372 --> 00:48:41,126 ‫‏سأقود من الآن فصاعدًا يمكنك الركوب ‫‏في مقعد الراكب. 767 00:48:41,209 --> 00:48:43,545 ‫‏لا، أشعر بتحسن إذا كنت أقود. 768 00:48:43,629 --> 00:48:46,632 ‫‏لكني لا أحب ذلك، ‫‏استريحي في مقعد الراكب وحسب. 769 00:48:47,924 --> 00:48:50,385 ‫‏ولكن، كيف أدع مديري يقود… 770 00:48:50,469 --> 00:48:53,764 ‫‏عندما كنت "غيوم هوي شين"، ‫‏جلست بسرور في مقعد الراكب. 771 00:48:53,847 --> 00:48:56,558 ‫‏ألم أكن رئيسك في ذلك الحين أيضًا؟ 772 00:48:57,434 --> 00:48:59,686 ‫‏حسنًا، هذا صحيح، لكن… 773 00:48:59,770 --> 00:49:00,896 ‫‏اركبي وحسب إذًا. 774 00:49:01,897 --> 00:49:03,023 ‫‏حسنًا. 775 00:49:10,697 --> 00:49:11,823 ‫‏أهلًا بك. 776 00:49:15,494 --> 00:49:17,079 ‫‏هذا منعش. 777 00:49:20,957 --> 00:49:21,917 ‫‏ماذا؟ 778 00:49:22,668 --> 00:49:24,544 ‫‏لماذا لا ينسكب؟ 779 00:49:25,879 --> 00:49:29,132 ‫‏عذرًا، كأس سوجو وجعة من فضلك. 780 00:49:29,216 --> 00:49:30,801 ‫‏حسنًا، لحظة واحدة. 781 00:49:53,490 --> 00:49:56,410 ‫‏لديّ سؤال، لماذا تتجنبينني؟ 782 00:49:58,870 --> 00:50:00,831 ‫‏لدي سؤال أنا أيضًا. 783 00:50:00,914 --> 00:50:05,043 ‫‏أحقًا لا تعرف الإجابة، ‫‏أم أنك تتصرف هكذا عمدًا؟ 784 00:50:05,127 --> 00:50:06,378 ‫‏بالطبع لا أعرف. 785 00:50:06,461 --> 00:50:07,421 ‫‏أنا أتجنبك 786 00:50:08,130 --> 00:50:09,631 ‫‏لأنني أشعر بالإحراج. 787 00:50:11,508 --> 00:50:12,467 ‫‏أحدثتُ جلبة 788 00:50:13,427 --> 00:50:14,761 ‫‏أمام رجل… 789 00:50:14,845 --> 00:50:18,140 ‫‏أي نوع من النساء لن تتفاداه؟ 790 00:50:19,516 --> 00:50:20,350 ‫‏مهلًا. 791 00:50:21,184 --> 00:50:23,729 ‫‏لماذا تشعرين بالإحراج ‫‏من ذلك؟ هذا أمر طبيعي. 792 00:50:24,855 --> 00:50:26,440 ‫‏يا للهول! 793 00:50:26,940 --> 00:50:29,818 ‫‏لذا توقّفي ‫‏عن تجنّبي من الآن فصاعدًا، مفهوم؟ 794 00:50:35,157 --> 00:50:38,410 ‫‏نعم يا سيد "كيم"، ‫‏لماذا تتصل في عطلة نهاية الأسبوع؟ 795 00:50:51,423 --> 00:50:52,924 ‫‏أين ذهبت المرأة؟ 796 00:50:53,633 --> 00:50:54,885 ‫‏غادرت للتوّ. 797 00:50:55,677 --> 00:50:58,513 ‫‏"يونغ سيو جين"، لا يمكنك أن تتخطي حدودك! 798 00:50:58,597 --> 00:51:00,599 ‫‏لا تتجاوزي حدودك! عودي إلى رشدك! 799 00:51:00,682 --> 00:51:02,559 ‫‏عودي إلى رشدك. 800 00:51:03,810 --> 00:51:05,729 ‫‏لماذا يركب دراجة على الرصيف؟ 801 00:51:07,856 --> 00:51:09,316 ‫‏هل تأذيت في أي مكان؟ 802 00:51:09,983 --> 00:51:11,193 ‫‏ماذا؟ 803 00:51:11,276 --> 00:51:12,569 ‫‏لماذا أنت هنا؟ 804 00:51:12,652 --> 00:51:14,321 ‫‏تبعتك لأنني كنت قلقًا. 805 00:51:15,655 --> 00:51:18,617 ‫‏ألم تكن تصدّني طوال هذا الوقت؟ 806 00:51:18,700 --> 00:51:21,119 ‫‏لماذا تعاملني بهذا اللطف؟ 807 00:51:22,913 --> 00:51:24,122 ‫‏لأصدقك القول، 808 00:51:25,040 --> 00:51:29,795 ‫‏وقعت في حبك في اللحظة ‫‏التي رأيتك فيها في المتجر. 809 00:51:30,378 --> 00:51:33,298 ‫‏لكنك كنت سكرتير الرئيس "كانغ"، 810 00:51:33,924 --> 00:51:38,678 ‫‏ووضعت حدًا وطلبت مني ألّا أتجاوزه. 811 00:51:39,304 --> 00:51:42,224 ‫‏ولا يمكنني حتى الذهاب ‫‏إلى دورة المياه من دون الشعور بالخوف 812 00:51:42,307 --> 00:51:43,517 ‫‏بسبب ذلك البغيض. 813 00:51:44,142 --> 00:51:47,020 ‫‏ناهيك عن أنني جعلت من نفسي أضحوكة أمامك. 814 00:51:47,771 --> 00:51:48,772 ‫‏حسنًا! 815 00:51:49,314 --> 00:51:50,857 ‫‏هذا أفضل. 816 00:51:51,608 --> 00:51:53,693 ‫‏قلتُ إنني سأتوقف عن حبك… 817 00:51:57,656 --> 00:51:59,366 ‫‏قلت لك أن تتوقف عن معاملتي بلطف. 818 00:52:01,827 --> 00:52:03,036 ‫‏دعني وشأني. 819 00:52:03,119 --> 00:52:04,412 ‫‏ستسقطين لو أفلتّك. 820 00:52:04,496 --> 00:52:09,376 ‫‏لماذا تهتم إن سقطت أم لا؟ 821 00:52:10,919 --> 00:52:12,879 ‫‏سأعد حتى 3، لذا أفلتني. 822 00:52:13,922 --> 00:52:15,465 ‫‏إن لم تفعل، سوف… 823 00:52:17,384 --> 00:52:19,177 ‫‏أتجاوز الحد. 824 00:52:21,847 --> 00:52:22,973 ‫‏واحد. 825 00:52:25,183 --> 00:52:26,017 ‫‏اثنان. 826 00:52:29,020 --> 00:52:29,896 ‫‏ثلاثة. 827 00:52:58,008 --> 00:53:00,468 ‫‏أظن أنني أكثرت من تناول البرغر والزلابية. 828 00:53:00,552 --> 00:53:02,220 ‫‏ما زلت أشعر بالشبع. 829 00:53:02,304 --> 00:53:04,848 ‫‏لحسن الحظ أن ملابسك اليوم لم تتمزق ‫‏من مكان الخياطة. 830 00:53:04,931 --> 00:53:08,059 ‫‏لا، كانت تلك الملابس صغيرة جدًا آنذاك. 831 00:53:10,228 --> 00:53:12,314 ‫‏أنا آسفة، كانت تلك ملابس باهظة الثمن. 832 00:53:12,397 --> 00:53:15,525 ‫‏أريد التوقف عن سماع الاعتذارات منك ‫‏يا آنسة "شين". 833 00:53:16,192 --> 00:53:17,027 ‫‏ماذا؟ 834 00:53:17,110 --> 00:53:19,779 ‫‏هناك الكثير من الأشياء اللطيفة ‫‏لقولها غير الاعتذار. 835 00:53:19,863 --> 00:53:22,657 ‫‏مثل كيف أنني رائع، أو أن البقاء معي ممتع. 836 00:53:27,913 --> 00:53:29,581 ‫‏أنت مضحك. 837 00:53:31,625 --> 00:53:33,668 ‫‏ألست مُتعبة؟ نامي قليلًا إن كنت كذلك. 838 00:53:33,752 --> 00:53:36,421 ‫‏أنا بخير، لا بد أنك مُتعب أكثر لأنك تقود. 839 00:53:43,720 --> 00:53:44,763 ‫‏ماذا؟ 840 00:53:45,347 --> 00:53:46,973 ‫‏إنها تمطر. 841 00:53:47,057 --> 00:53:48,767 ‫‏تبًا، هذا مفاجئ. 842 00:53:49,392 --> 00:53:51,811 ‫‏لم أفكر في المطر. 843 00:53:52,395 --> 00:53:55,649 ‫‏لم أحضر مظلة. 844 00:53:58,318 --> 00:54:00,737 ‫‏أمي، أبي! 845 00:54:02,489 --> 00:54:04,240 ‫‏أبي! 846 00:54:16,544 --> 00:54:17,379 ‫‏اخرجي. 847 00:54:18,129 --> 00:54:18,964 ‫‏ماذا؟ 848 00:54:20,256 --> 00:54:23,718 ‫‏نسيت أن لدي اجتماعًا مهمًا هنا اليوم. 849 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 ‫‏عودي إلى "سول" بمفردك. 850 00:54:27,847 --> 00:54:30,517 ‫‏لكن كيف يمكنني الانتقال من هنا إلى… 851 00:54:30,600 --> 00:54:32,227 ‫‏ألم تسمعيني؟ 852 00:54:36,314 --> 00:54:37,148 ‫‏حسنًا. 853 00:54:52,080 --> 00:54:53,415 ‫‏حقيبتي! 854 00:54:53,498 --> 00:54:55,417 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"، حقيبتي! 855 00:54:56,001 --> 00:54:57,252 ‫‏حقيبتي! 856 00:54:57,335 --> 00:54:58,378 ‫‏تبًا. 857 00:55:06,594 --> 00:55:08,013 ‫‏ما هذا؟ 858 00:55:08,763 --> 00:55:09,973 ‫‏إنها تمطر بغزارة. 859 00:55:20,567 --> 00:55:22,110 ‫‏ما هذا؟ 860 00:55:29,200 --> 00:55:31,369 ‫‏أمي، أبي! 861 00:55:32,245 --> 00:55:33,705 ‫‏أبي! 862 00:55:33,788 --> 00:55:35,999 ‫‏- لا تنظر! ‫‏- أمي! 863 00:55:36,082 --> 00:55:37,959 ‫‏أبي! 864 00:55:38,043 --> 00:55:39,127 ‫‏لا تنظر. 865 00:55:39,210 --> 00:55:41,004 ‫‏أمي! 866 00:55:42,672 --> 00:55:44,716 ‫‏- أمي! ‫‏- يا للهول، "تاي مو"! 867 00:55:44,799 --> 00:55:46,259 ‫‏أبي! 868 00:55:57,979 --> 00:56:01,399 ‫‏كيف أمكنه أن يتركني ‫‏على جانب الطريق أثناء المطر؟ 869 00:56:02,108 --> 00:56:04,027 ‫‏يا له من مدير مريع! 870 00:56:10,575 --> 00:56:13,411 ‫‏لا تمت في وجودي! 871 00:56:13,495 --> 00:56:14,412 ‫‏تبًا. 872 00:56:20,418 --> 00:56:21,544 ‫‏تبًا. 873 00:56:27,258 --> 00:56:29,594 ‫‏كان قلبي يخفق بشدة عندما ‫‏كان يربط لي رباط حذائي. 874 00:56:32,347 --> 00:56:33,598 ‫‏لا بد أنني جُننت. 875 00:56:39,187 --> 00:56:40,855 ‫‏ما خطب هذه المظلة؟ 876 00:57:34,784 --> 00:57:40,582 ‫‏الرقم الذي طلبته غير متاح، ‫‏الرجاء ترك رسالة بعد سماع النغمة. 877 00:57:40,665 --> 00:57:41,833 ‫‏إلى أين ذهبت؟ 878 00:57:45,462 --> 00:57:48,256 ‫‏هل كان كل هذا جزءًا ‫‏من خطته الكبرى للانتقام مني؟ 879 00:57:51,676 --> 00:57:52,510 ‫‏على الأرجح لا. 880 00:57:53,136 --> 00:57:54,929 ‫‏لا أظن أن لديه الوقت لذلك. 881 00:57:57,932 --> 00:58:01,769 ‫‏لماذا تركني إذًا ‫‏على جانب الطريق أثناء المطر؟ 882 00:58:02,270 --> 00:58:03,771 ‫‏لا أحب الأيام الممطرة. 883 00:58:04,564 --> 00:58:06,191 ‫‏لنغيّر التاريخ بدلًا من ذلك. 884 00:58:11,654 --> 00:58:14,199 ‫‏تركت هاتفًا هنا منذ قليل ليتم شحنه ‫‏لذا يمكن أن يكون مشحونًا. 885 00:58:15,033 --> 00:58:16,201 ‫‏هناك. 886 00:58:16,284 --> 00:58:17,160 ‫‏تفضلي. 887 00:58:17,243 --> 00:58:18,119 ‫‏شكرًا لك. 888 00:58:19,412 --> 00:58:20,497 ‫‏"ها ري"! 889 00:58:22,957 --> 00:58:23,791 ‫‏ماذا؟ 890 00:58:24,375 --> 00:58:25,710 ‫‏ماذا تفعلن هنا؟ 891 00:58:26,377 --> 00:58:27,795 ‫‏ألم تكنّ ذاهبات إلى "بوسان"؟ 892 00:58:27,879 --> 00:58:30,840 ‫‏يصوّر "مين وو" هنا بدلًا من "بوسان"، ‫‏ألم تري رسالتي النصية؟ 893 00:58:31,841 --> 00:58:32,926 ‫‏ماذا؟ لا. 894 00:58:33,009 --> 00:58:36,721 ‫‏كما أنك قلت إن لديك موعدًا اليوم، ‫‏هل أتيت إلى هنا مع حبيبك؟ 895 00:58:37,305 --> 00:58:38,848 ‫‏حسنًا، هذا… 896 00:58:38,932 --> 00:58:41,267 ‫‏لا داع للتظاهر بالخجل بين الصديقات. 897 00:58:41,351 --> 00:58:44,062 ‫‏بما أننا التقينا هكذا، ‫‏دعينا نرى حبيبك الثري. 898 00:58:44,145 --> 00:58:45,980 ‫‏نعم، دعينا نقابله يا "ها ري". 899 00:58:46,064 --> 00:58:47,649 ‫‏- دعينا نراه! ‫‏- دعينا نراه! 900 00:58:48,233 --> 00:58:51,277 ‫‏في الواقع، لم آت مع حبيبي … 901 00:58:51,361 --> 00:58:52,195 ‫‏عزيزتي. 902 00:59:08,545 --> 00:59:09,420 ‫‏هل انتظرت طويلًا؟ 903 00:59:15,468 --> 00:59:16,469 ‫‏"ها ري". 904 00:59:17,679 --> 00:59:18,513 ‫‏من هذا؟ 905 00:59:18,596 --> 00:59:19,514 ‫‏إنه … 906 00:59:19,597 --> 00:59:20,932 ‫‏سُررت بلقائكن. 907 00:59:21,015 --> 00:59:23,434 ‫‏أنا حبيب "ها ري"، "تاي مو كانغ". 908 01:00:03,474 --> 01:00:05,310 ‫‏إن أردنا التخفيف من غرور صديقاتك قليلًا. 909 01:00:05,393 --> 01:00:08,313 ‫‏هل تعرفين ما هو الشيء المشترك ‫‏بين حبي لك وبطاقة الائتمان هذه؟ 910 01:00:09,022 --> 01:00:10,106 ‫‏كلاهما بلا حدود. 911 01:00:11,107 --> 01:00:13,401 ‫‏فقدت عقلك لا محالة! 912 01:00:13,484 --> 01:00:14,652 ‫‏كيف بدأتما تتواعدان؟ 913 01:00:14,736 --> 01:00:17,530 ‫‏لم أقابل فتاة مجنونة مثل "ها ري" قط، ‫‏كان ذلك منعشًا. 914 01:00:17,614 --> 01:00:20,033 ‫‏ألا تعرفين حقًا لماذا قضيت ‫‏عطلة نهاية الأسبوع كلها 915 01:00:20,116 --> 01:00:22,035 ‫‏أتظاهر بأنني حبيبك بينما أكره تضييع وقتي 916 01:00:22,118 --> 01:00:23,578 ‫‏أكثر من أي شيء؟ 917 01:00:23,661 --> 01:00:27,707 ‫‏ترجمة "ليندا الخاني"