1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:47,547 --> 00:00:49,424 ‫‏"الحلقة السابعة" 3 00:01:00,351 --> 00:01:01,644 ‫‏إلى أين ذهبت؟ 4 00:01:02,353 --> 00:01:05,815 ‫‏"أركيوبتركس" 5 00:01:05,899 --> 00:01:08,068 ‫‏لماذا لا تجيبين؟ قد يكون الأمر مهمًا. 6 00:01:12,864 --> 00:01:14,282 ‫‏ألو، آنسة "شين"! 7 00:01:14,365 --> 00:01:15,450 ‫‏ألو. 8 00:01:19,412 --> 00:01:20,997 ‫‏أليس هذا هاتف "ها ري شين"؟ 9 00:01:21,081 --> 00:01:22,040 ‫‏من أنت؟ 10 00:01:23,708 --> 00:01:25,794 ‫‏كما أنك قلت إن لديك موعدًا اليوم. 11 00:01:26,419 --> 00:01:27,921 ‫‏هل أتيت إلى هنا مع حبيبك؟ 12 00:01:29,297 --> 00:01:30,131 ‫‏حسنًا، هذا… 13 00:01:30,715 --> 00:01:32,717 ‫‏لا داع للتظاهر بالخجل بين الصديقات. 14 00:01:32,801 --> 00:01:35,470 ‫‏بما أننا التقينا هكذا، ‫‏دعينا نرى حبيبك الثري. 15 00:01:35,970 --> 00:01:37,639 ‫‏نعم، دعينا نقابله يا "ها ري". 16 00:01:37,722 --> 00:01:39,224 ‫‏- دعينا نراه! ‫‏- دعينا نراه! 17 00:01:39,307 --> 00:01:41,226 ‫‏في الواقع، لم آت مع حبيبي… 18 00:01:41,309 --> 00:01:42,185 ‫‏عزيزتي. 19 00:02:02,330 --> 00:02:03,581 ‫‏هل انتظرت طويلًا؟ 20 00:02:09,462 --> 00:02:10,463 ‫‏"ها ري". 21 00:02:11,673 --> 00:02:13,424 ‫‏- من هذا؟ ‫‏- إنه… 22 00:02:14,092 --> 00:02:17,137 ‫‏سُررت بلقائكنّ، ‫‏أنا حبيب "ها ري"، "تاي مو كانغ". 23 00:02:20,849 --> 00:02:21,975 ‫‏مرحبًا. 24 00:02:24,686 --> 00:02:25,854 ‫‏مرحبًا. 25 00:02:26,437 --> 00:02:29,816 ‫‏"ها ري"، بما أننا جميعًا هنا، ‫‏يجب أن نتناول العشاء معًا. 26 00:02:31,151 --> 00:02:32,819 ‫‏- هل يناسبك ذلك؟ ‫‏- هلّا نذهب؟ 27 00:02:33,444 --> 00:02:34,529 ‫‏لا بأس بهذا، صحيح يا عزيزتي؟ 28 00:02:39,450 --> 00:02:40,451 ‫‏من هنا. 29 00:02:43,997 --> 00:02:45,290 ‫‏ماذا تفعل؟ 30 00:02:45,373 --> 00:02:47,292 ‫‏لماذا تتظاهر بأنك حبيبي؟ 31 00:02:47,375 --> 00:02:49,043 ‫‏ألا يجب أن تشكريني أولًا؟ 32 00:02:50,503 --> 00:02:53,798 ‫‏أنقذتك للتو من كشف كذبتك أمام صديقاتك. 33 00:02:55,466 --> 00:02:56,384 ‫‏ألا يجب عليك 34 00:02:57,135 --> 00:02:58,386 ‫‏أن تعتذر أولًا؟ 35 00:02:59,095 --> 00:03:02,265 ‫‏تركتني على الطريق ‫‏تحت المطر بسبب اجتماع ما. 36 00:03:07,478 --> 00:03:08,438 ‫‏أنا آسف. 37 00:03:09,606 --> 00:03:12,150 ‫‏لهذا السبب أتيت إلى هنا ‫‏بعد أن ألغيت اجتماعي. 38 00:03:13,693 --> 00:03:16,696 ‫‏حقًا؟ أظن أنه لم يكن هناك داع لقلقي. 39 00:03:17,780 --> 00:03:18,823 ‫‏ماذا تعنين؟ 40 00:03:18,907 --> 00:03:20,658 ‫‏لا عليك، هذا ليس مهمًا. 41 00:03:20,742 --> 00:03:22,952 ‫‏فلندخل إذًا، لا بد أن صديقاتك ينتظرن. 42 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 ‫‏ماذا؟ ندخل إلى أين؟ 43 00:03:25,330 --> 00:03:27,582 ‫‏يجب أن أنهي ما بدأته، صحيح؟ 44 00:03:27,665 --> 00:03:28,791 ‫‏لا بأس. 45 00:03:28,875 --> 00:03:30,418 ‫‏لا تضخّم المسألة أكثر، فقط… 46 00:03:30,501 --> 00:03:33,588 ‫‏يا للعجب، "ها ري" لديها حبيب بالفعل. 47 00:03:33,671 --> 00:03:34,923 ‫‏صحيح؟ 48 00:03:36,841 --> 00:03:39,177 ‫‏بدا الأمر مريبًا، لذا ظننت أنها كذبة. 49 00:03:39,761 --> 00:03:41,095 ‫‏على أي حال، الشاب… 50 00:03:42,305 --> 00:03:43,306 ‫‏وسيم جدًا. 51 00:03:44,265 --> 00:03:45,350 ‫‏صحيح؟ 52 00:03:45,433 --> 00:03:46,935 ‫‏يبدو كعارض أزياء. 53 00:03:47,018 --> 00:03:49,354 ‫‏إنه يرتدي ملابس مصممين مشهورين. 54 00:03:50,355 --> 00:03:51,356 ‫‏إنه مذهل. 55 00:03:51,439 --> 00:03:57,153 ‫‏لا تظنان أن "ها ري" ‫‏هي من تشتري له كل تلك الملابس باهظة الثمن، 56 00:03:58,154 --> 00:03:59,530 ‫‏صحيح؟ 57 00:04:00,573 --> 00:04:02,867 ‫‏كفاك، أتظنين أن "ها ري" ‫‏تملك المال من أجل ذلك؟ 58 00:04:03,576 --> 00:04:05,620 ‫‏هل تظنين أن اعترافك بالحقيقة 59 00:04:06,496 --> 00:04:07,330 ‫‏هو أفضل خيار هنا؟ 60 00:04:09,540 --> 00:04:10,667 ‫‏اقبلي مساعدتي فحسب 61 00:04:11,626 --> 00:04:13,461 ‫‏واحتفظي بكبريائك على الأقل. 62 00:04:15,463 --> 00:04:16,714 ‫‏فلنر. 63 00:04:16,798 --> 00:04:18,925 ‫‏إن أردنا التخفيف من غرور صديقاتك قليلًا، 64 00:04:19,676 --> 00:04:21,177 ‫‏كيف يجب أن أتصرّف؟ 65 00:04:25,556 --> 00:04:27,517 ‫‏العشاء على حسابي اليوم. 66 00:04:27,600 --> 00:04:29,435 ‫‏- لذا أرجوكنّ، كُلن كلّ ما ترغبن به. ‫‏- شكرًا لك. 67 00:04:29,519 --> 00:04:30,895 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- إنه باهظ الثمن جدًا. 68 00:04:30,979 --> 00:04:31,813 ‫‏عزيزتي. 69 00:04:34,399 --> 00:04:36,484 ‫‏لا تنظري إلى هذه، انظري إليّ فحسب. 70 00:04:37,777 --> 00:04:39,279 ‫‏هل تعرفين ما هو الشيء المشترك بين حبي لك 71 00:04:40,029 --> 00:04:41,906 ‫‏وبطاقة الائتمان هذه؟ 72 00:04:44,200 --> 00:04:45,618 ‫‏كلاهما بلا حدود. 73 00:04:48,204 --> 00:04:49,414 ‫‏ما من حدود على الإطلاق. 74 00:04:50,748 --> 00:04:54,627 ‫‏"تباه بثروتك" 75 00:04:54,711 --> 00:04:56,045 ‫‏هذا رائع جدًا. 76 00:05:13,688 --> 00:05:15,273 ‫‏توقف عن التحديق بي، تناول الطعام من فضلك… 77 00:05:16,357 --> 00:05:17,483 ‫‏كُل فحسب. 78 00:05:18,151 --> 00:05:21,154 ‫‏أنا متخم من مشاهدتك ‫‏وأنت تأكلين فحسب يا عزيزتي. 79 00:05:25,533 --> 00:05:27,452 ‫‏أنت خرقاء جدًا. 80 00:05:30,496 --> 00:05:32,081 ‫‏لا بأس، يمكنني القيام بذلك. 81 00:05:34,417 --> 00:05:35,460 ‫‏أنت جميلة جدًا. 82 00:05:39,380 --> 00:05:41,674 ‫‏سأذهب إلى الحمّام سريعًا. 83 00:05:44,427 --> 00:05:45,470 ‫‏هلّا نذهب؟ 84 00:05:45,553 --> 00:05:48,056 ‫‏لا، يمكنني الذهاب بمفردي. 85 00:05:49,057 --> 00:05:51,476 ‫‏أشعر بالتوتر ‫‏عندما تغيبين عن ناظري يا عزيزتي. 86 00:05:51,559 --> 00:05:53,603 ‫‏سأسير معك إلى هناك فحسب. 87 00:05:56,647 --> 00:06:00,526 ‫‏"تظاهر بالتعلّق بها" 88 00:06:18,127 --> 00:06:19,837 ‫‏كن حذرًا! 89 00:06:20,838 --> 00:06:22,048 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- ماذا؟ 90 00:06:22,131 --> 00:06:23,841 ‫‏- هل تأذيت؟ ‫‏- أنا بخير. 91 00:06:23,925 --> 00:06:25,093 ‫‏انظرا إلى ذلك الرجل. 92 00:06:25,176 --> 00:06:27,386 ‫‏إنه مثالي ويبدو أنه يحب "ها ري". 93 00:06:27,470 --> 00:06:30,515 ‫‏نعم، أشعر بغيرة شديدة. 94 00:06:30,598 --> 00:06:31,641 ‫‏أنت! 95 00:06:31,724 --> 00:06:34,352 ‫‏ماذا كنت لتفعل لو أنك آذيت حبيبتي؟ 96 00:06:35,144 --> 00:06:39,774 ‫‏"كن وفيًا كالكلب" 97 00:06:41,526 --> 00:06:43,611 ‫‏ما الذي تحبه في "ها ري" كثيرًا؟ 98 00:06:44,487 --> 00:06:45,571 ‫‏إنها جميلة. 99 00:06:46,656 --> 00:06:51,160 ‫‏لم أر في حياتي كلها فتاة بجمال "ها ري". 100 00:06:53,079 --> 00:06:56,082 ‫‏كفّ عن المبالغة لمجرد أنك أمام صديقاتي. 101 00:06:56,582 --> 00:06:57,834 ‫‏لست أبالغ. 102 00:07:00,086 --> 00:07:01,796 ‫‏عرفت منذ أن رأيتها أول مرة 103 00:07:02,463 --> 00:07:03,798 ‫‏أنها كانت الفتاة المناسبة لي. 104 00:07:04,465 --> 00:07:07,301 ‫‏يا للعجب، كم امرأة واعد 105 00:07:08,219 --> 00:07:10,388 ‫‏ليكون باستطاعته ‫‏ارتجال هذه التعليقات بسهولة؟ 106 00:07:11,055 --> 00:07:14,183 ‫‏أشعر بالغيرة يا "ها ري"، حبيبك لطيف جدًا. 107 00:07:14,267 --> 00:07:16,727 ‫‏اسمعي، "مين وو" ليس غبيًا أيضًا. 108 00:07:17,270 --> 00:07:19,605 ‫‏لو كان "مين وو" هنا أيضًا، يتصرف بلطف معك… 109 00:07:20,273 --> 00:07:22,775 ‫‏يخيفني مجرد التفكير في الأمر. 110 00:07:22,859 --> 00:07:25,820 ‫‏"مين وو"؟ هل تقصدين الطاهي "لي مين وو"؟ 111 00:07:26,404 --> 00:07:27,905 ‫‏هل تعرف "مين وو"؟ 112 00:07:27,989 --> 00:07:30,032 ‫‏قابلته من أجل العمل، في المكتب. 113 00:07:31,284 --> 00:07:33,035 ‫‏هل تعمل في نفس الشركة مع "ها ري"؟ 114 00:07:33,661 --> 00:07:35,788 ‫‏- في أي قسم تعمل؟ ‫‏- حسنًا، إنه… 115 00:07:35,872 --> 00:07:36,706 ‫‏حسنًا… 116 00:07:36,789 --> 00:07:39,208 ‫‏إلى أي قسم ينتمي رئيس الشركة؟ 117 00:07:40,001 --> 00:07:42,753 ‫‏- هل أنت بخير يا "ها ري"؟ ‫‏- "ها ري"! 118 00:07:43,337 --> 00:07:44,839 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- نعم. 119 00:07:45,423 --> 00:07:46,340 ‫‏الرئيس؟ 120 00:07:47,049 --> 00:07:49,093 ‫‏- الرئيس. ‫‏- لم أسمع ذلك بشكل خطأ، صحيح؟ 121 00:07:53,598 --> 00:07:54,640 ‫‏أشعر بالتخمة. 122 00:07:56,476 --> 00:07:59,479 ‫‏أشكرك على الوجبة أيها الرئيس "كانغ". 123 00:07:59,562 --> 00:08:02,732 ‫‏لا تنادي حبيب صديقتك بـ"الرئيس (كانغ)"، ‫‏هذا رسمي جدًا. 124 00:08:03,608 --> 00:08:06,068 ‫‏استمتعنا بالوجبة فعلًا. 125 00:08:06,777 --> 00:08:08,779 ‫‏أردت أن أسأل، أين تمكثان أنتما الاثنان؟ 126 00:08:08,863 --> 00:08:10,156 ‫‏اليوم، نحن… 127 00:08:10,239 --> 00:08:11,574 ‫‏نحن نمكث هنا أيضًا. 128 00:08:14,160 --> 00:08:15,620 ‫‏حقًا؟ 129 00:08:15,703 --> 00:08:16,746 ‫‏رائع. 130 00:08:16,829 --> 00:08:20,249 ‫‏إذًا دعانا ندعوكما على الغداء غدًا، ‫‏بما أنكما اشتريتما لنا العشاء اليوم. 131 00:08:21,083 --> 00:08:23,044 ‫‏- نعم، لنفعل ذلك. ‫‏- أراكما غدًا. 132 00:08:23,794 --> 00:08:25,630 ‫‏- أراكما غدًا. ‫‏- طابت ليلتكما! 133 00:08:28,925 --> 00:08:31,427 ‫‏ماذا تفعل؟ يجب أن نعود إلى "سول". 134 00:08:31,511 --> 00:08:33,054 ‫‏لا توجد حافلة الآن. 135 00:08:33,679 --> 00:08:35,264 ‫‏ولا يمكننا القيادة بما أننا شربنا. 136 00:08:39,143 --> 00:08:40,269 ‫‏صحيح. 137 00:08:56,953 --> 00:08:58,579 ‫‏- ماذا تفعلين هناك؟ ‫‏- ماذا؟ 138 00:09:02,917 --> 00:09:06,546 ‫‏ورق الجدران هذا جميل جدًا، ‫‏أتساءل من أين اشتروه. 139 00:09:09,382 --> 00:09:11,634 ‫‏إن كنت تريدين مشروبًا، ‫‏هل تريدين احتساء كأس من النبيذ معي؟ 140 00:09:12,260 --> 00:09:13,135 ‫‏مشروب؟ 141 00:09:13,219 --> 00:09:16,347 ‫‏لا، أنا بخير، لم أعد أريد أن أشرب. 142 00:09:16,430 --> 00:09:17,598 ‫‏حسنًا إذًا. 143 00:09:32,405 --> 00:09:33,239 ‫‏سيدي. 144 00:09:34,323 --> 00:09:36,951 ‫‏أيمكننا الحصول على غرفتين منفصلتين؟ 145 00:09:37,827 --> 00:09:41,497 ‫‏كيف يمكننا أن نتشارك غرفة؟ 146 00:09:41,581 --> 00:09:44,250 ‫‏هل من المنطقي أن ينام ثنائي ‫‏في غرفتين منفصلتين؟ 147 00:09:44,834 --> 00:09:47,670 ‫‏كيف ستشرحين ذلك لصديقاتك إن اكتشفن الأمر؟ 148 00:09:48,838 --> 00:09:50,006 ‫‏أعني، 149 00:09:50,089 --> 00:09:52,049 ‫‏هذا صحيح، ولكن… 150 00:09:52,133 --> 00:09:54,093 ‫‏لن أعضّك، لذا لا تقلقي. 151 00:09:54,176 --> 00:09:56,512 ‫‏يمكنك النوم على السرير، سأنام على الأريكة. 152 00:09:56,596 --> 00:09:59,432 ‫‏لا، سأكون بأفضل حال على الأريكة. 153 00:09:59,515 --> 00:10:02,476 ‫‏كيف لي أن أدعك تنام على الأريكة؟ 154 00:10:03,060 --> 00:10:03,894 ‫‏ها أنا ذي. 155 00:10:08,691 --> 00:10:10,067 ‫‏نامي هنا إن أردت. 156 00:10:11,611 --> 00:10:13,654 ‫‏سأنقلك إلى السرير حين تنامين. 157 00:10:15,740 --> 00:10:16,657 ‫‏هل هذا… 158 00:10:18,451 --> 00:10:19,577 ‫‏ما تأملينه؟ 159 00:10:24,498 --> 00:10:27,168 ‫‏لا، صحيح، يجب أن أنام في السرير، صحيح؟ 160 00:10:27,251 --> 00:10:28,502 ‫‏نعم، شكرًا لك. 161 00:10:32,089 --> 00:10:33,174 ‫‏إنها ظريفة جدًا. 162 00:10:40,056 --> 00:10:41,390 ‫‏هذا سيترك بقعة. 163 00:10:42,058 --> 00:10:43,809 ‫‏لا يمكنني أن أخلد إلى النوم هكذا. 164 00:10:54,528 --> 00:10:56,322 ‫‏ربما هذا أكثر غرابة حتى. 165 00:10:58,741 --> 00:10:59,825 ‫‏لكنني… 166 00:11:01,202 --> 00:11:02,078 ‫‏لا أستطيع النوم 167 00:11:02,828 --> 00:11:03,871 ‫‏وأنا أرتدي رداء الحمام. 168 00:11:06,374 --> 00:11:09,168 ‫‏ماذا أفعل؟ ‫‏هذا الوضع بأكمله غريب منذ البداية. 169 00:11:10,836 --> 00:11:13,464 ‫‏لماذا تواعد رجلًا ‫‏مثاليًا كهذا؟ كم هذا مزعج. 170 00:11:14,882 --> 00:11:17,635 ‫‏كل ما تفعله "ها ري" يثير أعصابي. 171 00:11:28,145 --> 00:11:30,523 ‫‏هل انتهى التصوير بهذه السرعة؟ عدت باكرًا. 172 00:11:31,148 --> 00:11:33,234 ‫‏نعم، بالمناسبة، ما قصة الجناح؟ 173 00:11:34,276 --> 00:11:36,112 ‫‏حبيب "ها ري" قام بنقلنا إلى غرفة أرقى. 174 00:11:36,195 --> 00:11:37,905 ‫‏حبيب "ها ري"؟ 175 00:11:37,988 --> 00:11:40,699 ‫‏نعم، صادفناهما لذا تناولنا العشاء معًا. 176 00:11:42,910 --> 00:11:46,247 ‫‏ألم تعرف من كان حبيبها؟ 177 00:11:47,373 --> 00:11:48,249 ‫‏لا. 178 00:11:48,874 --> 00:11:49,959 ‫‏من هو؟ 179 00:11:51,919 --> 00:11:52,795 ‫‏لا تتفاجأ. 180 00:11:54,255 --> 00:11:57,550 ‫‏إنه "تاي مو كانغ"، رئيس شركة "غو فود". 181 00:11:57,633 --> 00:11:58,509 ‫‏ماذا؟ 182 00:11:59,176 --> 00:12:00,428 ‫‏الرئيس "كانغ"؟ 183 00:12:14,358 --> 00:12:16,318 ‫‏كيف قابلت السيد "كانغ" على أي حال؟ 184 00:12:16,402 --> 00:12:20,030 ‫‏نعم، كيف تسنى لموظفة وضيعة ‫‏أن تواعد الرئيس؟ 185 00:12:20,114 --> 00:12:21,449 ‫‏إنهنّ لا يُعقلن. 186 00:12:21,532 --> 00:12:22,491 ‫‏هل هناك خطب ما؟ 187 00:12:23,742 --> 00:12:25,828 ‫‏لا، لا شيء. 188 00:12:26,454 --> 00:12:28,038 ‫‏لماذا لا تردّين؟ 189 00:12:28,122 --> 00:12:30,291 ‫‏هل تزداد الأمور إثارة بينكما بهذه السرعة؟ 190 00:12:30,374 --> 00:12:32,334 ‫‏من يراسلك كثيرًا في هذه الساعة؟ 191 00:12:32,418 --> 00:12:33,878 ‫‏هل تغازلين رجلًا ما؟ 192 00:12:34,628 --> 00:12:37,381 ‫‏لا، إنهنّ صديقاتي ‫‏اللواتي التقينا بهنّ سابقًا. 193 00:12:38,257 --> 00:12:40,551 ‫‏هل يظننّ أنني لست حبيبك الحقيقي؟ 194 00:12:42,219 --> 00:12:43,512 ‫‏لم يشككن بشيء. 195 00:12:43,596 --> 00:12:45,264 ‫‏إنهنّ يصدقن الأمر تمامًا. 196 00:12:45,973 --> 00:12:47,850 ‫‏يريدن جميعًا معرفة كيف التقينا. 197 00:12:48,851 --> 00:12:49,727 ‫‏حسنًا، 198 00:12:50,436 --> 00:12:52,229 ‫‏تمثيلي كان متقنًا في النهاية. 199 00:12:57,985 --> 00:12:59,361 ‫‏ماذا يجب أن أقول لهنّ؟ 200 00:13:00,070 --> 00:13:01,197 ‫‏ما الذي يستدعي التفكير؟ 201 00:13:01,280 --> 00:13:03,491 ‫‏فقط أخبريهنّ أنني وقعت في حبك 202 00:13:03,574 --> 00:13:05,284 ‫‏- من النظرة الأولى. ‫‏- ماذا؟ 203 00:13:05,367 --> 00:13:08,496 ‫‏إذا كان هذا مبتذلًا جدًا بالنسبة لك، ‫‏هل تريدينني أن أكتبه من أجلك؟ 204 00:13:10,748 --> 00:13:13,459 ‫‏لا، يمكنني كتابته بنفسي. 205 00:13:16,837 --> 00:13:19,548 ‫‏لكن ماذا يجب أن أفعل؟ 206 00:13:21,759 --> 00:13:22,593 ‫‏ماذا تعنين؟ 207 00:13:22,676 --> 00:13:26,055 ‫‏لست قلقة بشأن صديقاتي لأنك ‫‏لن تُضطر لرؤيتهنّ مجددًا، 208 00:13:27,431 --> 00:13:30,726 ‫‏لكنك ستواصل مصادفة "مين وو" بسبب العمل. 209 00:13:30,809 --> 00:13:33,437 ‫‏لا أريد أن أضعك في موقف مزعج. 210 00:13:36,524 --> 00:13:39,276 ‫‏هل أنت قلقة من أن أكون في موقف محرج؟ 211 00:13:40,569 --> 00:13:42,780 ‫‏أم أنت قلقة بسبب إعجابك به؟ 212 00:13:45,533 --> 00:13:46,367 ‫‏ماذا؟ 213 00:13:47,201 --> 00:13:49,203 ‫‏كيف… 214 00:13:49,286 --> 00:13:50,955 ‫‏هل ظننت أنني كنت غافلًا إلى هذه الدرجة؟ 215 00:13:51,830 --> 00:13:52,706 ‫‏نعم. 216 00:13:53,374 --> 00:13:54,500 ‫‏أنت غافل حقًا. 217 00:13:55,960 --> 00:14:00,089 ‫‏غافل بما يكفي لتأتي على ذكر ‫‏إعجاب من طرف واحد عفا عنه الزمن. 218 00:14:03,259 --> 00:14:04,718 ‫‏هل أنت واثقة أن الأمر انتهى بينكما؟ 219 00:14:04,802 --> 00:14:07,179 ‫‏لا أحتاج إلى حبيبة تخونني. 220 00:14:10,558 --> 00:14:11,475 ‫‏في الحقيقة… 221 00:14:12,768 --> 00:14:16,021 ‫‏لاحظت حينها أنك بارع جدًا في التمثيل. 222 00:14:16,105 --> 00:14:17,731 ‫‏يجب أن تكون ممثلًا. 223 00:14:17,815 --> 00:14:20,442 ‫‏أخبرتك من قبل، أجيد أشياء كثيرة. 224 00:14:25,865 --> 00:14:29,201 ‫‏هل تودّ إنهاء ما كنت تفعله؟ 225 00:14:29,285 --> 00:14:31,495 ‫‏سأحاول أن أنام قليلًا. 226 00:14:32,288 --> 00:14:33,372 ‫‏أنا مُتعبة جدًا. 227 00:14:39,295 --> 00:14:40,296 ‫‏طابت ليلتك. 228 00:14:51,140 --> 00:14:52,725 ‫‏لن أنام الليلة. 229 00:15:08,866 --> 00:15:10,576 ‫‏بالتأكيد لن أحظى بأي نوم. 230 00:15:43,692 --> 00:15:44,693 ‫‏ألو. 231 00:15:44,777 --> 00:15:46,028 ‫‏هل ما زلت نائمة؟ 232 00:15:46,570 --> 00:15:47,738 ‫‏حان وقت النهوض. 233 00:16:06,215 --> 00:16:07,341 ‫‏أين أنت؟ 234 00:16:07,424 --> 00:16:11,136 ‫‏أنا أتمرن، لم أوقظك لأنك كنت نائمة بعمق. 235 00:16:11,220 --> 00:16:16,183 ‫‏لم أستطع النوم طوال الليل، وانتهى ‫‏بي الأمر غافيةً في الصباح الباكر. 236 00:16:16,266 --> 00:16:17,142 ‫‏نعم. 237 00:16:17,768 --> 00:16:19,228 ‫‏سيصعد أحدهم إلى هناك قريبًا. 238 00:16:19,311 --> 00:16:20,521 ‫‏افتحي له الباب. 239 00:16:20,604 --> 00:16:22,022 ‫‏من سيصعد؟ 240 00:16:26,026 --> 00:16:28,362 ‫‏مرحبًا، أرسلني الرئيس "كانغ". 241 00:16:28,445 --> 00:16:30,322 ‫‏قال إنك احتجت إلى تغيير ملابسك. 242 00:16:30,406 --> 00:16:31,407 ‫‏ماذا؟ 243 00:16:33,492 --> 00:16:36,954 ‫‏سيكون غريبًا قليلًا أن ترتدي ‫‏نفس الملابس ليومين على التوالي. 244 00:16:37,746 --> 00:16:41,250 ‫‏اختاري ما يعجبك، ‫‏ومن الأفضل أن يكون شيئًا أبيض. 245 00:16:41,333 --> 00:16:42,209 ‫‏كي تتطابق ملابسنا. 246 00:16:43,752 --> 00:16:45,254 ‫‏هل علينا ذلك حقًا؟ 247 00:17:15,576 --> 00:17:16,744 ‫‏ماذا؟ 248 00:17:17,619 --> 00:17:18,454 ‫‏ماذا؟ 249 00:17:19,955 --> 00:17:20,873 ‫‏ماذا؟ 250 00:17:31,008 --> 00:17:32,342 ‫‏ما هذا؟ 251 00:17:33,594 --> 00:17:36,013 ‫‏إنها شقة "سونغ هون"! 252 00:17:39,641 --> 00:17:42,019 ‫‏اخترت هذا المظهر لأنه يناسبني كثيرًا. 253 00:17:42,102 --> 00:17:44,229 ‫‏لن يظنوا أننا وافقنا ملابسنا، أليس كذلك؟ 254 00:17:46,732 --> 00:17:48,150 ‫‏مرحبًا يا "مين وو"! 255 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 ‫‏ظننت أنه لا يمكنك القدوم. 256 00:17:51,904 --> 00:17:53,822 ‫‏أُلغي التصوير ليلة أمس. 257 00:17:54,865 --> 00:17:56,075 ‫‏حقًا؟ 258 00:17:56,158 --> 00:17:57,284 ‫‏سمعت… 259 00:17:58,035 --> 00:18:00,621 ‫‏أنت تواعدين الرئيس "كانغ"؟ 260 00:18:02,081 --> 00:18:03,916 ‫‏في الحقيقة… 261 00:18:03,999 --> 00:18:04,917 ‫‏نعم. 262 00:18:05,000 --> 00:18:06,502 ‫‏تفاجأت عندما سمعت ذلك 263 00:18:07,169 --> 00:18:08,629 ‫‏ما كنت لأتخيل ذلك. 264 00:18:09,213 --> 00:18:10,255 ‫‏صحيح. 265 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 ‫‏وأنا أيضًا لم أتخيل قط أن ذلك قد يحدث. 266 00:18:16,678 --> 00:18:17,596 ‫‏"ها ري". 267 00:18:21,350 --> 00:18:22,309 ‫‏"ها ري". 268 00:18:26,980 --> 00:18:27,981 ‫‏هل استيقظت؟ 269 00:18:30,025 --> 00:18:31,068 ‫‏وصلت أيها الطاهي "لي". 270 00:18:35,697 --> 00:18:38,158 ‫‏إنه يعرف بأمرنا، لا داعي للخجل. 271 00:18:39,409 --> 00:18:40,244 ‫‏صحيح؟ 272 00:18:44,289 --> 00:18:46,416 ‫‏أنا جائعة، لنذهب لتناول الفطور. 273 00:18:53,632 --> 00:18:55,175 ‫‏ماذا حدث؟ 274 00:19:02,015 --> 00:19:03,058 ‫‏صحيح. 275 00:19:03,725 --> 00:19:04,935 ‫‏ثم بعد ذلك… 276 00:19:21,493 --> 00:19:23,495 ‫‏فقدت عقلك لا محالة! 277 00:19:25,914 --> 00:19:28,834 ‫‏معطفي معي، وهاتفي… 278 00:19:33,505 --> 00:19:35,883 ‫‏- هل أنت بخير يا "يونغ سيو"؟ ‫‏- نعم. 279 00:19:36,758 --> 00:19:37,801 ‫‏أنا بخير. 280 00:19:40,220 --> 00:19:42,431 ‫‏أحضرت حساءً لآثار الثمالة. 281 00:19:43,599 --> 00:19:45,017 ‫‏لا، أنا بخير. 282 00:19:46,476 --> 00:19:47,603 ‫‏يجب أن أذهب إلى العمل. 283 00:19:48,979 --> 00:19:50,564 ‫‏هل ستذهبين إلى العمل يوم الأحد؟ 284 00:19:53,150 --> 00:19:54,276 ‫‏صحيح… 285 00:19:55,402 --> 00:19:58,030 ‫‏أنا مشغولة جدًا في العمل هذه الأيام. 286 00:19:59,990 --> 00:20:01,325 ‫‏مهلًا. 287 00:20:02,367 --> 00:20:03,702 ‫‏بشأن البارحة… 288 00:20:07,581 --> 00:20:08,707 ‫‏هل نحن… 289 00:20:08,790 --> 00:20:10,876 ‫‏نعم، بشأن البارحة. 290 00:20:11,960 --> 00:20:13,295 ‫‏فلنتظاهر بأن شيئًا لم يحدث. 291 00:20:16,298 --> 00:20:17,925 ‫‏ماذا تعنين بأن شيئًا لم يحدث؟ 292 00:20:18,008 --> 00:20:19,134 ‫‏في الواقع… 293 00:20:19,218 --> 00:20:21,094 ‫‏أعني تظاهر بأن ذلك لم يحدث قط. 294 00:20:22,512 --> 00:20:23,847 ‫‏إنه باطل ولاغ. 295 00:20:25,933 --> 00:20:27,267 ‫‏والآن، إن سمحت لي. 296 00:20:38,278 --> 00:20:39,321 ‫‏باطل ولاغ؟ 297 00:20:42,199 --> 00:20:44,868 ‫‏هل لأنني متوترة جدًا؟ لا يمكنني هضم شيء. 298 00:20:47,120 --> 00:20:49,039 ‫‏أريد أن أذهب إلى المنزل وأرتاح فحسب. 299 00:20:53,794 --> 00:20:55,587 ‫‏نعم، سأتصل بهم على الفور. 300 00:20:57,047 --> 00:20:59,675 ‫‏يجب أن أعود إلى "سول" حالًا بسبب اجتماع. 301 00:20:59,758 --> 00:21:00,884 ‫‏حسنًا إذًا. 302 00:21:01,593 --> 00:21:02,719 ‫‏هل ستغادر بهذه السرعة؟ 303 00:21:03,428 --> 00:21:05,472 ‫‏نعم، إنه مشغول حقًا. 304 00:21:05,555 --> 00:21:08,350 ‫‏لا تكن هكذا، ابق هنا ليوم آخر على الأقل. 305 00:21:08,433 --> 00:21:11,353 ‫‏صحيح، سنتجول في المنطقة المجاورة ‫‏بعد تناول الفطور. 306 00:21:11,436 --> 00:21:13,188 ‫‏كفّا عن ذلك، يقول إنه مشغول. 307 00:21:13,272 --> 00:21:14,606 ‫‏"هاري"، يجب أن تبقي. 308 00:21:16,358 --> 00:21:18,568 ‫‏ما من داع لتغادري أيضًا. 309 00:21:19,987 --> 00:21:21,238 ‫‏أليس هذا صحيحًا؟ 310 00:21:23,073 --> 00:21:23,949 ‫‏هذا صحيح. 311 00:21:24,533 --> 00:21:26,785 ‫‏إذًا سأعدّل جدول أعمالي ‫‏ليلائم جدول "ها ري". 312 00:21:28,287 --> 00:21:31,498 ‫‏عزيزتي، هل تريدين أن نبقى هنا ليوم آخر؟ 313 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 ‫‏عفوًا؟ 314 00:21:33,792 --> 00:21:34,626 ‫‏ماذا؟ 315 00:21:49,057 --> 00:21:51,768 ‫‏هذا مذهل، ممن استعرته؟ 316 00:21:51,852 --> 00:21:53,228 ‫‏إنه لجدي. 317 00:21:53,312 --> 00:21:54,771 ‫‏إنه يحب صيد السمك في البحر. 318 00:21:54,855 --> 00:21:57,566 ‫‏الأثرياء حقًا في مستوى مختلف. 319 00:21:58,525 --> 00:21:59,484 ‫‏أغار منك يا "ها ري". 320 00:22:04,072 --> 00:22:06,658 ‫‏لماذا يتمادى إلى هذا الحد؟ 321 00:22:07,242 --> 00:22:08,493 ‫‏هذا يقودني إلى الجنون! 322 00:22:11,788 --> 00:22:12,831 ‫‏هيا بنا. 323 00:22:15,292 --> 00:22:16,585 ‫‏هلّا نذهب؟ 324 00:22:23,383 --> 00:22:24,593 ‫‏أمسكي بيدي يا "ها ري". 325 00:22:30,932 --> 00:22:32,184 ‫‏هذا جنون. 326 00:22:32,267 --> 00:22:34,895 ‫‏لماذا يخفق قلبك الآن؟ بحقك يا "ها ري". 327 00:22:35,604 --> 00:22:37,856 ‫‏لا بأس، يمكنني أن أصعد بنفسي. 328 00:22:39,483 --> 00:22:40,525 ‫‏شكرًا لك. 329 00:22:55,665 --> 00:22:56,792 ‫‏أتريدين بعضًا منه؟ 330 00:22:56,875 --> 00:22:58,251 ‫‏يجب أن تتناولي بعضه أيضًا. 331 00:22:58,919 --> 00:23:00,003 ‫‏لا أريد. 332 00:23:00,670 --> 00:23:01,713 ‫‏نخبك! 333 00:23:02,839 --> 00:23:05,258 ‫‏يبدو أنه سيكون ‫‏من الصعب رؤية الدلافين اليوم. 334 00:23:05,842 --> 00:23:07,636 ‫‏أعلم أن أمنيتك هي رؤية دلفين. 335 00:23:08,178 --> 00:23:09,012 ‫‏يا للأسف. 336 00:23:09,679 --> 00:23:10,722 ‫‏كيف عرفت ذلك؟ 337 00:23:12,057 --> 00:23:13,475 ‫‏أخبرتني من قبل. 338 00:23:14,309 --> 00:23:15,435 ‫‏ألا تتذكرين؟ 339 00:23:16,103 --> 00:23:17,062 ‫‏حقًا؟ 340 00:23:17,145 --> 00:23:19,564 ‫‏الجميع يعرفون كم تحبين الدلافين ‫‏يا "ها ري". 341 00:23:19,648 --> 00:23:21,191 ‫‏إنه منتشر على صفحاتك للتواصل الاجتماعي. 342 00:23:21,274 --> 00:23:23,568 ‫‏ألن يكون الأمر أكثر غرابة ‫‏لو لم يعرف حبيبك؟ 343 00:23:25,070 --> 00:23:26,238 ‫‏أظن ذلك؟ 344 00:23:26,321 --> 00:23:27,697 ‫‏صحيح. 345 00:23:28,907 --> 00:23:31,993 ‫‏كيف بدأتما تتواعدان؟ 346 00:23:33,286 --> 00:23:36,039 ‫‏ليس من الشائع أن يواعد الرئيس موظفة لديه. 347 00:23:36,623 --> 00:23:39,876 ‫‏هذا صحيح، الآن بعد أن فكرت ‫‏في الأمر، ينتابني الفضول فعلًا. 348 00:23:41,419 --> 00:23:42,254 ‫‏في الواقع… 349 00:23:42,337 --> 00:23:45,090 ‫‏كنت ألاحقها لأنني وقعت ‫‏في حبها من النظرة الأولى. 350 00:23:48,301 --> 00:23:50,887 ‫‏حب من النظرة الأولى؟ ‫‏ربما ظننت أنني مجنونة. 351 00:23:50,971 --> 00:23:52,889 ‫‏لم أقابل فتاة مجنونة مثل "ها ري" قط. 352 00:23:52,973 --> 00:23:54,057 ‫‏كان ذلك منعشًا. 353 00:23:55,225 --> 00:23:57,519 ‫‏كلما التقينا كانت تفعل شيئًا غريبًا 354 00:23:57,602 --> 00:23:59,271 ‫‏وتقول أشياء جنونية. 355 00:24:01,481 --> 00:24:02,566 ‫‏هل تتذكرين ما قلته؟ 356 00:24:05,193 --> 00:24:06,153 ‫‏خيانة؟ 357 00:24:06,236 --> 00:24:07,988 ‫‏لم أفعل ذلك قط في حياتي. 358 00:24:08,738 --> 00:24:11,324 ‫‏رغم أنني واعدت ثلاثة أو أربعة رجال ‫‏في الوقت ذاته. 359 00:24:11,408 --> 00:24:14,870 ‫‏اكتشفت لاحقًا أنها كانت تحاول إبعادي فحسب 360 00:24:14,953 --> 00:24:17,998 ‫‏لأنها أدركت أنني كنت مهتمًا بها. 361 00:24:18,081 --> 00:24:19,583 ‫‏مستحيل. 362 00:24:19,666 --> 00:24:21,793 ‫‏ما الذي لم يعجبك فيه؟ 363 00:24:25,088 --> 00:24:26,673 ‫‏حين التقينا للمرة الثانية، 364 00:24:27,215 --> 00:24:28,758 ‫‏تقدّمت للزواج منها. 365 00:24:29,968 --> 00:24:32,304 ‫‏لكنها رفضتني على الفور. 366 00:24:32,387 --> 00:24:35,140 ‫‏لذا لم يكن لديّ خيار سوى الخروج ‫‏في مواعيد مدبّرة مع نساء أخريات. 367 00:24:37,517 --> 00:24:40,729 ‫‏لكن كلما فعلت ذلك أكثر، زاد تفكيري بها. 368 00:24:42,606 --> 00:24:44,733 ‫‏لذلك طلبت منها أن تواعدني مجددًا. 369 00:24:46,067 --> 00:24:49,529 ‫‏كيف يبرع في جعل الأكاذيب تبدو كالحقيقة؟ 370 00:24:49,613 --> 00:24:53,158 ‫‏لذا كفّ عن طلب الزواج مني ‫‏في وقت مبكر جدًا من علاقتنا. 371 00:24:56,077 --> 00:24:57,162 ‫‏حسنًا. 372 00:24:57,245 --> 00:25:00,332 ‫‏لم تواعد العديد من الرجال، لكنها جيدة جدًا ‫‏في التظاهر بأنها صعبة المنال. 373 00:25:01,041 --> 00:25:02,751 ‫‏إنها تبقيني متيقظًا دائمًا. 374 00:25:08,215 --> 00:25:09,966 ‫‏إنك تدخل في صلب الموضوع مباشرةً. 375 00:25:13,762 --> 00:25:15,722 ‫‏- هل تظنين ذلك؟ هل تريدين ذلك؟ ‫‏- بحقك. 376 00:25:15,805 --> 00:25:18,391 ‫‏- حسنًا، سأذهب إلى الحمام. ‫‏- حسنًا. 377 00:25:19,684 --> 00:25:20,810 ‫‏أيها الطاهي "لي". 378 00:25:20,894 --> 00:25:23,230 ‫‏سمعت أنك صورت ‫‏برنامجًا تلفزيونيًا لـ"إس بي سي" البارحة. 379 00:25:23,313 --> 00:25:26,775 ‫‏نعم، يتم الاتصال بي كثيرًا مؤخرًا، ‫‏بفضل التعاون الأخير. 380 00:25:26,858 --> 00:25:30,237 ‫‏كان فريق التسويق واثقًا ‫‏من أنك ستحصل على أفضل قبول. 381 00:25:31,071 --> 00:25:33,573 ‫‏أظن أن "ها ري" لديها نظرة ثاقبة. 382 00:25:35,909 --> 00:25:36,993 ‫‏أيها الرئيس "كانغ". 383 00:25:38,411 --> 00:25:39,246 ‫‏نعم. 384 00:25:41,665 --> 00:25:42,958 ‫‏هل لي أن أطرح عليك سؤالًا؟ 385 00:25:44,751 --> 00:25:45,585 ‫‏تفضل. 386 00:25:45,669 --> 00:25:47,921 ‫‏لم يجب أن تكون "ها ري" من بين كل الناس؟ 387 00:25:48,004 --> 00:25:48,922 ‫‏من بين كل الناس؟ 388 00:25:50,090 --> 00:25:51,508 ‫‏ماذا يُفترض أن يعني هذا؟ 389 00:25:51,591 --> 00:25:53,551 ‫‏لن أراوغ. 390 00:25:53,635 --> 00:25:56,972 ‫‏لأكون صريحًا، ‫‏يمكنك أن تواعد أي امرأة تريدها، صحيح؟ 391 00:25:58,098 --> 00:25:59,599 ‫‏لكنك تواعد "ها ري"، 392 00:25:59,683 --> 00:26:02,519 ‫‏التي ليست من عائلة عادية فحسب ‫‏لكنها موظفة لديك أيضًا. 393 00:26:02,602 --> 00:26:04,062 ‫‏أنا لا أفهم الأمر فحسب. 394 00:26:04,145 --> 00:26:05,313 ‫‏إذًا أنت تقصد، 395 00:26:06,106 --> 00:26:09,109 ‫‏أن الآنسة "شين" ليست جيدة بما يكفي ‫‏لتواعد شخصًا مثلي. 396 00:26:09,192 --> 00:26:10,193 ‫‏هل هذا ما تعنيه؟ 397 00:26:10,277 --> 00:26:12,946 ‫‏- أنا قلق على "ها ري" فحسب. ‫‏- أظن أنك لا تواعد 398 00:26:13,822 --> 00:26:15,991 ‫‏إلا أناسًا بـ"مستواك"؟ 399 00:26:19,160 --> 00:26:19,995 ‫‏في نظري، 400 00:26:21,162 --> 00:26:23,540 ‫‏تتمتع "ها ري" بسحر لا ينضب. 401 00:26:24,582 --> 00:26:26,710 ‫‏لذا إياك أن تنتقد حبيبتي 402 00:26:28,086 --> 00:26:29,546 ‫‏أبدًا. 403 00:26:31,589 --> 00:26:32,841 ‫‏هل هذا واضح؟ 404 00:26:44,728 --> 00:26:45,979 ‫‏يا له من طقس رائع! 405 00:26:48,398 --> 00:26:50,108 ‫‏رأيت صنارة صيد في الخلف. 406 00:26:50,191 --> 00:26:51,693 ‫‏أيمكننا أن نصطاد قليلًا؟ 407 00:26:51,776 --> 00:26:53,653 ‫‏نعم، أظن أن ذلك سيكون ممتعًا. 408 00:26:53,737 --> 00:26:54,779 ‫‏صنارة صيد؟ 409 00:26:56,406 --> 00:26:58,158 ‫‏هذه لجدي. 410 00:26:58,241 --> 00:27:00,952 ‫‏يذكّرني الأمر عندما ذهبت للصيد ‫‏في قارب مع "مين وو". 411 00:27:01,745 --> 00:27:05,498 ‫‏أعدّ "مين وو" الساشيمي من الدنيس الأحمر ‫‏الذي اصطدناه هناك مباشرةً. 412 00:27:06,082 --> 00:27:07,834 ‫‏كان ذلك ممتعًا، أليس كذلك؟ 413 00:27:07,917 --> 00:27:10,587 ‫‏نعم، كان هذا أحد أفضل أطباق الساشيمي ‫‏التي تناولتها على الإطلاق. 414 00:27:11,254 --> 00:27:13,340 ‫‏- كان جيدًا جدًا. ‫‏- هناك بقعة 415 00:27:13,423 --> 00:27:16,343 ‫‏تشتهر بكثرة سمك الدنيس الأحمر فيها، ‫‏هل تردن صيد السمك؟ 416 00:27:16,426 --> 00:27:20,221 ‫‏يمكننا اصطياد بعض سمك الدنيس ‫‏وإعداد الساشيمي منه، ما رأيك يا عزيزتي؟ 417 00:27:20,764 --> 00:27:22,390 ‫‏تريد أن تذهب لصيد السمك؟ 418 00:27:23,141 --> 00:27:25,101 ‫‏نعم، لم لا؟ بالطبع. 419 00:27:43,495 --> 00:27:44,371 ‫‏حسنًا. 420 00:27:55,131 --> 00:27:57,300 ‫‏ماذا تفعلين هنا؟ تعالي وقفي بجانبي. 421 00:27:58,093 --> 00:27:59,761 ‫‏سيد "كانغ"، في الواقع أنا الآن… 422 00:27:59,844 --> 00:28:02,597 ‫‏- انظروا، أمسك "مين وو" بواحدة بالفعل! ‫‏- هذا مذهل! 423 00:28:05,016 --> 00:28:06,393 ‫‏أظن أن النتيجة واحد مقابل صفر. 424 00:28:06,476 --> 00:28:09,521 ‫‏اللعنة، هل بدأ بالفعل؟ 425 00:28:10,021 --> 00:28:12,774 ‫‏- سيد "كانغ"، أنا… ‫‏- مهلًا، لنتحدث لاحقًا. 426 00:28:25,245 --> 00:28:27,372 ‫‏حصلت على واحدة! 427 00:28:28,248 --> 00:28:29,624 ‫‏حسنًا، هيا. 428 00:28:29,707 --> 00:28:31,000 ‫‏هناك! 429 00:28:31,501 --> 00:28:32,460 ‫‏الآن تعادلنا. 430 00:28:36,131 --> 00:28:37,924 ‫‏أمسك "مين وو" بواحدة أخرى. 431 00:28:38,007 --> 00:28:39,134 ‫‏أمسك بواحدة أخرى! 432 00:28:40,260 --> 00:28:41,136 ‫‏أمسك بواحدة أخرى. 433 00:28:42,512 --> 00:28:44,139 ‫‏اثنان مقابل واحد. 434 00:28:45,181 --> 00:28:46,057 ‫‏اللعنة. 435 00:28:53,606 --> 00:28:55,608 ‫‏لكنني أظن أن حجم أسماكي أكبر بقليل. 436 00:28:56,568 --> 00:28:59,404 ‫‏لم لا نتوقف الآن؟ 437 00:28:59,487 --> 00:29:02,240 ‫‏أظن أننا متعادلان، فلنواصل لساعة أخرى بعد. 438 00:29:02,323 --> 00:29:03,658 ‫‏حسنًا، ساعة واحدة. 439 00:29:07,579 --> 00:29:08,872 ‫‏مهلًا. 440 00:29:08,955 --> 00:29:11,708 ‫‏"ها ري"، لماذا يدك دافئة هكذا؟ 441 00:29:11,791 --> 00:29:13,460 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- نعم، أنا بخير. 442 00:29:15,253 --> 00:29:16,296 ‫‏هل أنت بخير؟ 443 00:29:22,010 --> 00:29:23,052 ‫‏دعني أذهب معك. 444 00:29:24,804 --> 00:29:25,889 ‫‏سأهتم بالأمر. 445 00:29:40,987 --> 00:29:43,448 ‫‏اصمدي، سنصل إلى المشفى في غضون عشر دقائق. 446 00:29:43,531 --> 00:29:45,575 ‫‏لا بأس، لست بحاجة إلى الذهاب إلى المشفى. 447 00:29:45,658 --> 00:29:46,993 ‫‏أصغي إليّ فحسب! 448 00:29:54,167 --> 00:29:56,669 ‫‏- سيد "كانغ"؟ ‫‏- أنا مشغول الآن، لنتحدث لاحقًا. 449 00:30:02,425 --> 00:30:03,593 ‫‏لا بد أنك مشغول. 450 00:30:03,676 --> 00:30:05,094 ‫‏لنتجه مباشرةً إلى "سول". 451 00:30:12,227 --> 00:30:13,645 ‫‏المعذرة. 452 00:30:15,897 --> 00:30:16,773 ‫‏"سونغ هو"! 453 00:30:20,193 --> 00:30:21,361 ‫‏أهلًا بك. 454 00:30:27,909 --> 00:30:28,993 ‫‏لأصدقك القول، 455 00:30:29,744 --> 00:30:34,791 ‫‏وقعت في حبك في اللحظة ‫‏التي رأيتك فيها في المتجر. 456 00:30:35,458 --> 00:30:37,710 ‫‏هل من المناسب التجول بشيء كهذا؟ 457 00:30:38,336 --> 00:30:39,254 ‫‏هذا ليس جيدًا، صحيح؟ 458 00:30:43,341 --> 00:30:44,384 ‫‏مفاجأة! 459 00:30:44,467 --> 00:30:46,135 ‫‏- خمّن ما هذه. ‫‏- براز؟ 460 00:30:46,970 --> 00:30:49,389 ‫‏كيف تبدو هذه مثل البراز؟ إنها زهرة. 461 00:30:54,769 --> 00:30:55,603 ‫‏أنا آسفة. 462 00:31:03,278 --> 00:31:04,320 ‫‏إنها جميلة. 463 00:31:09,701 --> 00:31:12,078 ‫‏وجدت حبي. 464 00:31:15,456 --> 00:31:16,708 ‫‏أنا آسفة. 465 00:31:16,791 --> 00:31:18,126 ‫‏لا مشكلة. 466 00:31:21,880 --> 00:31:23,756 ‫‏هل يجب أن أسأل؟ أم لا؟ 467 00:31:25,758 --> 00:31:26,593 ‫‏المعذرة. 468 00:31:28,011 --> 00:31:29,888 ‫‏كان حبًا من النظرة الأولى ‫‏بالنسبة لي أيضًا. 469 00:31:30,388 --> 00:31:31,890 ‫‏لكنها قالت إنها مُعجبة بي. 470 00:31:32,891 --> 00:31:35,393 ‫‏لماذا تقول إنها تريد نسيان ‫‏ما حدث ليلة أمس؟ 471 00:31:54,412 --> 00:31:57,081 ‫‏هل وصلنا؟ كان عليك إيقاظي. 472 00:31:57,999 --> 00:31:59,751 ‫‏لم أستطع إيقاظك لأنك نمت بعمق. 473 00:32:00,501 --> 00:32:02,503 ‫‏- هل تشعرين بتحسن الآن؟ ‫‏- نعم. 474 00:32:03,922 --> 00:32:06,299 ‫‏بما أنني تلقيت العلاج ونمت قليلًا، 475 00:32:06,382 --> 00:32:07,550 ‫‏أشعر بتحسن كبير الآن. 476 00:32:12,931 --> 00:32:15,433 ‫‏مرحبًا يا سيد "ماتيس"، ‫‏أنا مشغول قليلًا الآن في الحقيقة. 477 00:32:15,516 --> 00:32:17,310 ‫‏سأعاود الاتصال بك، وداعًا. 478 00:32:21,147 --> 00:32:22,899 ‫‏أنا آسفة، كل هذا بسببي. 479 00:32:26,235 --> 00:32:29,405 ‫‏لماذا تستمرّين بالاعتذار؟ 480 00:32:29,989 --> 00:32:30,865 ‫‏حسنًا، هذا… 481 00:32:31,991 --> 00:32:34,494 ‫‏أضعت وقتك لتتصرف كحبيب لي، 482 00:32:35,119 --> 00:32:40,124 ‫‏وقد مررت بكل تلك المتاعب ‫‏اليوم مع القارب وكل شيء. 483 00:32:40,208 --> 00:32:41,417 ‫‏لا تتأسفي. 484 00:32:42,251 --> 00:32:43,962 ‫‏فعلت كل ذلك لأنني أردت فعله. 485 00:32:46,506 --> 00:32:47,382 ‫‏ماذا؟ 486 00:32:52,178 --> 00:32:54,097 ‫‏يجب أن أذهب الآن. 487 00:32:54,180 --> 00:32:55,264 ‫‏رافقتك السلامة. 488 00:33:13,366 --> 00:33:14,450 ‫‏آنسة "شين". 489 00:33:17,370 --> 00:33:18,663 ‫‏ألا تعرفين حقًا؟ 490 00:33:25,503 --> 00:33:28,006 ‫‏لماذا قضيت ‫‏عطلة نهاية الأسبوع كلها أتظاهر بأنني حبيبك 491 00:33:28,089 --> 00:33:30,425 ‫‏بينما أكره تضييع وقتي أكثر من أي شيء آخر؟ 492 00:33:31,467 --> 00:33:34,846 ‫‏لماذا دخلت إلى حساباتك على مواقع التواصل ‫‏الاجتماعي لمعرفة الأشياء التي تحبينها، 493 00:33:34,929 --> 00:33:36,931 ‫‏ولماذا أجّلت اجتماعاتي من أجلك؟ 494 00:33:38,099 --> 00:33:39,308 ‫‏ألا تعرفين حقًا؟ 495 00:33:40,476 --> 00:33:41,477 ‫‏ماذا؟ 496 00:33:42,061 --> 00:33:43,563 ‫‏لديّ مشاعر تجاهك. 497 00:33:46,774 --> 00:33:49,235 ‫‏أعلم أنك تشعرين أن الأمر مفاجئ، ‫‏الأمر سيان بالنسبة إليّ. 498 00:33:49,736 --> 00:33:52,321 ‫‏كنت أغار كثيرًا من الطاهي "لي" 499 00:33:53,197 --> 00:33:55,116 ‫‏لدرجة أنني لم أدرك أنك كنت مريضة. 500 00:33:55,742 --> 00:33:56,617 ‫‏أنا غبي. 501 00:33:59,245 --> 00:34:02,331 ‫‏لذا كفّي عن الاعتذار إليّ. 502 00:34:02,999 --> 00:34:04,625 ‫‏أنا من يجب أن يعتذر. 503 00:34:12,467 --> 00:34:13,843 ‫‏الرئيس "كانغ" 504 00:34:15,094 --> 00:34:16,220 ‫‏لديه… 505 00:34:19,015 --> 00:34:20,141 ‫‏مشاعر تجاهي؟ 506 00:34:23,102 --> 00:34:24,312 ‫‏هل أنا في حلم؟ 507 00:34:25,772 --> 00:34:26,814 ‫‏إنها لا تؤلم. 508 00:34:32,070 --> 00:34:34,530 ‫‏ذهبت إلى المركز التجاري اليوم يا "ها ري"! 509 00:34:34,614 --> 00:34:38,367 ‫‏وعندما رأيت هذه الملابس، ‫‏عرفت أنها صُنعت من أجلك. 510 00:34:38,451 --> 00:34:40,078 ‫‏- هيا، لنجربها. ‫‏- ماذا؟ 511 00:34:40,161 --> 00:34:41,704 ‫‏هذا يبدو رائعًا، جربيه. 512 00:34:42,872 --> 00:34:44,207 ‫‏- جربيه، نعم؟ ‫‏- الآن؟ 513 00:34:44,290 --> 00:34:45,291 ‫‏لا. 514 00:34:45,374 --> 00:34:47,794 ‫‏سأجربه في الغد، أنا مُتعبة جدًا الآن. 515 00:34:47,877 --> 00:34:48,795 ‫‏- أنت مُتعبة؟ ‫‏- نعم. 516 00:34:48,878 --> 00:34:50,505 ‫‏انظري كم تبدو عيناك مُتعبتين. 517 00:34:50,588 --> 00:34:54,425 ‫‏أي نوع من الشركات تلك التي تجعل موظفة ‫‏تعمل بجد حتى في عطل نهاية الأسبوع؟ 518 00:34:56,260 --> 00:35:00,139 ‫‏حسنًا، بعض متاجر الدجاج المقلي ‫‏تجعل ابنها الوحيد يعمل كعامل توصيل 519 00:35:00,223 --> 00:35:01,724 ‫‏حتى في عطل نهاية الأسبوع. 520 00:35:02,391 --> 00:35:05,394 ‫‏ولكن كيف تشترين ‫‏ثيابًا جديدة لـ"ها ري" فقط؟ 521 00:35:05,478 --> 00:35:07,939 ‫‏يا لك من… 522 00:35:08,022 --> 00:35:10,233 ‫‏هل تعلم كم من المال اضطُررت لدفعه حتى الآن 523 00:35:10,316 --> 00:35:12,819 ‫‏بسبب المشكلة التي تسببت أنت بها؟ 524 00:35:12,902 --> 00:35:16,114 ‫‏هل هذا شيء تقوله لأمك؟ توقف عندك! 525 00:35:16,197 --> 00:35:17,740 ‫‏انزل إلى هنا! 526 00:35:17,824 --> 00:35:18,908 ‫‏لا يهم! 527 00:35:18,991 --> 00:35:20,243 ‫‏أيها الشقي! 528 00:35:36,843 --> 00:35:38,886 ‫‏"غوبني" 529 00:35:41,389 --> 00:35:42,640 ‫‏- خذي! ‫‏- شكرًا. 530 00:35:42,723 --> 00:35:44,475 ‫‏ترتدين الملابس التي اشتريتها لك؟ 531 00:35:44,559 --> 00:35:47,145 ‫‏تبدو رائعة عليك، ابنتي جميلة جدًا. 532 00:35:47,228 --> 00:35:48,229 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 533 00:35:48,312 --> 00:35:49,397 ‫‏مهلًا! 534 00:35:49,480 --> 00:35:52,275 ‫‏لا يمكنك أن تخرجي مرتدية ذلك. 535 00:35:52,358 --> 00:35:53,609 ‫‏- لم لا؟ ‫‏- لماذا؟ 536 00:35:54,485 --> 00:35:56,112 ‫‏تبدين جميلة جدًا. 537 00:35:56,195 --> 00:35:58,364 ‫‏ماذا لو بدأ كل الرجال باللحاق بك؟ 538 00:35:59,782 --> 00:36:00,867 ‫‏هذا صحيح. 539 00:36:00,950 --> 00:36:03,327 ‫‏أنت تشبهينني ويمكنك جعل أي زيّ يتألق. 540 00:36:04,328 --> 00:36:05,997 ‫‏- سأذهب إلى العمل. ‫‏- إلى اللقاء. 541 00:36:09,542 --> 00:36:10,418 ‫‏مهلًا. 542 00:36:11,085 --> 00:36:13,129 ‫‏إن كانت ملابسي جميلة، ‫‏سيُطلب مني في الغد الخروج معه. 543 00:36:15,089 --> 00:36:17,216 ‫‏سيظن أنني أحاول أن أبدو جميلة من أجله، ‫‏تبًا. 544 00:36:20,303 --> 00:36:21,679 ‫‏لماذا عدت إلى الداخل؟ 545 00:36:22,305 --> 00:36:24,682 ‫‏لأغير ملابسي، لا أستطيع أن أبدو جميلة. 546 00:36:29,937 --> 00:36:31,189 ‫‏هل فقدت عقلها؟ 547 00:36:31,272 --> 00:36:34,025 ‫‏أيها الأحمق، انتبه لما تقوله عن أختك! 548 00:36:38,946 --> 00:36:40,489 ‫‏يجب أن أذهب. 549 00:36:42,950 --> 00:36:44,493 ‫‏أعرف أنك مرتبكة حتمًا 550 00:36:45,786 --> 00:36:47,121 ‫‏لأن الأمر حدث فجأةً. 551 00:36:49,582 --> 00:36:53,169 ‫‏لن أستعجلك، لذا خذي وقتك ‫‏في التفكير بالأمر مليًا وأعلميني. 552 00:36:59,091 --> 00:37:02,970 ‫‏"الرئيس (تاي مو كانغ)" 553 00:37:03,054 --> 00:37:04,972 ‫‏ما كان يجب أن أطلب منها أن تأخذ وقتها. 554 00:37:05,932 --> 00:37:08,184 ‫‏كان عليّ أن أحدد لها موعدًا نهائيًا. 555 00:37:09,227 --> 00:37:11,103 ‫‏- سيدي، رئيس المجلس "كانغ"… ‫‏- تحرك أيها الأحمق! 556 00:37:11,896 --> 00:37:15,107 ‫‏أنت، ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 557 00:37:16,317 --> 00:37:17,485 ‫‏لماذا أنت غاضب جدًا؟ 558 00:37:17,568 --> 00:37:18,736 ‫‏ألا تعرف حقًا؟ 559 00:37:19,320 --> 00:37:22,531 ‫‏انظر إلى هذا، ما كل هذا؟ 560 00:37:23,491 --> 00:37:24,617 ‫‏ما الأمر؟ 561 00:37:28,079 --> 00:37:29,413 ‫‏هذا سخيف. 562 00:37:38,047 --> 00:37:40,299 ‫‏من أرسل لك هذه الصور؟ 563 00:37:40,383 --> 00:37:42,927 ‫‏كان هذا فندق رئيس مجلس الإدارة "بارك". 564 00:37:43,886 --> 00:37:46,722 ‫‏ظننت أنك ذهبت في موعد مع الآنسة "شين" ‫‏في عطلة نهاية الأسبوع. 565 00:37:48,057 --> 00:37:49,183 ‫‏إذًا من تلك المرأة؟ 566 00:37:49,267 --> 00:37:51,352 ‫‏لا يمكنني إخبارك بهذا بعد. 567 00:37:51,435 --> 00:37:54,188 ‫‏ماذا؟ أيها الوغد المجنون! 568 00:37:54,272 --> 00:37:58,025 ‫‏هل تخون "غيوم هوي" حقًا؟ 569 00:37:58,109 --> 00:37:59,819 ‫‏- أنت أيها الوغد! ‫‏- لا، ليس الأمر 570 00:37:59,902 --> 00:38:01,904 ‫‏- مهلًا، توقف عندك! ‫‏- إنه سوء فهم. 571 00:38:01,988 --> 00:38:02,863 ‫‏جدي! 572 00:38:03,531 --> 00:38:05,157 ‫‏- توقف! ‫‏- ليس الأمر كذلك؟ 573 00:38:05,241 --> 00:38:07,618 ‫‏- جدّي. ‫‏- لديّ الدليل هنا أيها الأحمق. 574 00:38:08,202 --> 00:38:12,039 ‫‏حتى إنك طلبت من موظفي الفندق ‫‏أن يحضروا لها بعض الملابس الجديدة أيضًا؟ 575 00:38:12,999 --> 00:38:14,834 ‫‏وذهبت للإبحار على يختي. 576 00:38:15,584 --> 00:38:19,171 ‫‏أعلم أنني لم أحسن تربيتك لكن ‫‏تصرفاتك تنحدر إلى مستوى جديد كليًا. 577 00:38:19,255 --> 00:38:22,383 ‫‏- كيف أمكنك فعل ذلك؟ ‫‏- جدي، سيدي! 578 00:38:22,466 --> 00:38:23,551 ‫‏أيها الوغد! 579 00:38:23,634 --> 00:38:24,719 ‫‏مهلًا! 580 00:38:26,345 --> 00:38:27,263 ‫‏توقف يا جدي. 581 00:38:29,307 --> 00:38:30,391 ‫‏كانت لديّ أسبابي. 582 00:38:30,474 --> 00:38:31,434 ‫‏أي أسباب؟ 583 00:38:32,059 --> 00:38:32,893 ‫‏حسنًا. 584 00:38:32,977 --> 00:38:36,355 ‫‏فلنسمع أسبابك إذًا. 585 00:38:42,445 --> 00:38:43,946 ‫‏انفصلت عن "غيوم هوي". 586 00:38:45,573 --> 00:38:46,449 ‫‏ماذا؟ 587 00:38:46,532 --> 00:38:47,533 ‫‏أنهيت الأمر. 588 00:38:48,284 --> 00:38:51,329 ‫‏لذا لست أخونها ‫‏حتى لو كنت أواعد امرأة أخرى. 589 00:38:51,412 --> 00:38:53,456 ‫‏ألم تنفصل عنها لأنك خنتها؟ 590 00:38:53,539 --> 00:38:56,083 ‫‏الأمر ليس كذلك على الإطلاق يا سيدي. 591 00:38:56,167 --> 00:38:59,628 ‫‏كيف لي أن أثق بك وأنتما متواطئان معًا؟ 592 00:39:00,463 --> 00:39:03,591 ‫‏يا للهول، ما هذا؟ 593 00:39:04,675 --> 00:39:06,719 ‫‏يا للهول، أشعر بالدوار. 594 00:39:06,802 --> 00:39:09,972 ‫‏لماذا أخبرته أنك انفصلت عن "غيوم هوي شين"؟ 595 00:39:10,056 --> 00:39:11,640 ‫‏كان يجب أن يحصل ذلك في النهاية. 596 00:39:11,724 --> 00:39:13,434 ‫‏لا يمكنني إخباره بالحقيقة. 597 00:39:13,517 --> 00:39:14,435 ‫‏هذا صحيح. 598 00:39:18,356 --> 00:39:20,900 ‫‏"أرسل لك ‫‏رئيس مجلس الإدارة (كانغ) رسالة نصية" 599 00:39:20,983 --> 00:39:23,527 ‫‏إنه يطلب مني منذ الآن ‫‏أن أرتب لك مواعيدك المدبّرة. 600 00:39:24,612 --> 00:39:28,532 ‫‏لم لا تخبر الآنسة "شين" ‫‏بمشاعرك وتحضرها إلى رئيس مجلس الإدارة؟ 601 00:39:29,325 --> 00:39:30,201 ‫‏اعترفت مسبقًا… 602 00:39:31,702 --> 00:39:33,037 ‫‏بمشاعري لها. 603 00:39:33,120 --> 00:39:34,038 ‫‏ماذا؟ 604 00:39:35,998 --> 00:39:38,250 ‫‏لم يتم رفضك، أليس كذلك؟ 605 00:39:39,543 --> 00:39:40,544 ‫‏رفضي؟ 606 00:39:41,295 --> 00:39:42,922 ‫‏ما زلت أنتظر جوابًا. 607 00:39:43,839 --> 00:39:47,927 ‫‏أخبرتها أنني سأمنحها الوقت، ‫‏وبإمكانها التفكير في الأمر بتأن. 608 00:39:49,053 --> 00:39:50,346 ‫‏تم رفضك. 609 00:39:53,599 --> 00:39:54,642 ‫‏قلت إن ذلك لم يحصل! 610 00:39:57,269 --> 00:39:58,521 ‫‏"كان لذيذًا، أحبك!" 611 00:39:59,355 --> 00:40:02,525 ‫‏كنت أتوق لتناول التيوكبوكي الحار اليوم. 612 00:40:02,608 --> 00:40:05,027 ‫‏ما الأمر؟ لماذا كنت متوترة جدًا؟ 613 00:40:05,111 --> 00:40:07,655 ‫‏أرجوك، لا أعرف حتى من أين أبدأ. 614 00:40:09,615 --> 00:40:10,950 ‫‏لديّ ما أقوله أيضًا. 615 00:40:12,201 --> 00:40:14,912 ‫‏يقولون إن الأصدقاء يشبهون بعضهم، ما قصتك؟ 616 00:40:18,082 --> 00:40:18,958 ‫‏إذًا… 617 00:40:21,877 --> 00:40:23,379 ‫‏من أين أبدأ حتى؟ 618 00:40:24,213 --> 00:40:26,757 ‫‏إن كنت ستستغرقين اليوم بأكمله، ‫‏سأبدأ أولًا. 619 00:40:32,388 --> 00:40:33,806 ‫‏ضاجعت "سونغ هون". 620 00:40:36,892 --> 00:40:37,726 ‫‏ماذا؟ 621 00:40:38,477 --> 00:40:39,770 ‫‏ضاجعته، 622 00:40:41,397 --> 00:40:44,650 ‫‏لكنني لم أستطع تذكّر ‫‏أي شيء، لذلك هربت من هناك. 623 00:40:46,444 --> 00:40:48,404 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لا بد أنني مجنونة. 624 00:40:49,864 --> 00:40:53,576 ‫‏أنا مصدومة أنك ضاجعته ولا تتذكرين هذا حتى. 625 00:40:54,535 --> 00:40:56,162 ‫‏أنا عاجزة عن الكلام. 626 00:40:56,245 --> 00:40:58,080 ‫‏ينتابني الشعور ذاته! 627 00:40:58,164 --> 00:41:00,374 ‫‏سيُجن جنوني! 628 00:41:00,458 --> 00:41:03,335 ‫‏كيف لي ألا أتذكّر أنني ضاجعت أحدهم؟ 629 00:41:04,545 --> 00:41:07,339 ‫‏تعرفين كم يعجبني "سونغ هون"، صحيح؟ 630 00:41:07,965 --> 00:41:12,428 ‫‏كيف لي ألّا أتذكر لحظة مهمة كهذه إذًا؟ 631 00:41:12,511 --> 00:41:14,638 ‫‏ومع ذلك، كيف يمكنك ‫‏أن تطلبي منه نسيان الأمر؟ 632 00:41:15,222 --> 00:41:16,515 ‫‏لا بد أنه صُدم. 633 00:41:16,599 --> 00:41:19,351 ‫‏كان ذلك لأنني كنت مرتبكة جدًا. 634 00:41:19,435 --> 00:41:21,353 ‫‏كان عليك إخباره بالحقيقة. 635 00:41:21,437 --> 00:41:22,438 ‫‏مهلًا! 636 00:41:23,022 --> 00:41:24,064 ‫‏كيف يمكنني فعل ذلك؟ 637 00:41:24,148 --> 00:41:28,777 ‫‏عندها سيظن أنني أفعل ذلك عندما أثمل. 638 00:41:29,528 --> 00:41:30,946 ‫‏سيجرح هذا كبرياءه أيضًا. 639 00:41:32,573 --> 00:41:33,574 ‫‏هذا صحيح. 640 00:41:36,076 --> 00:41:37,620 ‫‏ما الذي ستفعلينه إذًا؟ 641 00:41:38,204 --> 00:41:39,079 ‫‏لا فكرة لديّ. 642 00:41:41,415 --> 00:41:44,043 ‫‏إذًا ما هو الأمر الذي أردت إخباري به؟ 643 00:41:45,669 --> 00:41:48,005 ‫‏لا عليك، لا بأس، ‫‏يمكننا التكلم عن ذلك لاحقًا. 644 00:41:50,090 --> 00:41:51,926 ‫‏"دا هيي" 645 00:41:57,765 --> 00:41:58,724 ‫‏لماذا؟ 646 00:41:59,517 --> 00:42:00,351 ‫‏ماذا؟ 647 00:42:00,935 --> 00:42:02,394 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لماذا أنت متفاجئة جدًا؟ 648 00:42:02,478 --> 00:42:03,938 ‫‏متفاجئة؟ لست كذلك. 649 00:42:04,980 --> 00:42:06,148 ‫‏حسنًا، لا تخبريني. 650 00:42:06,899 --> 00:42:08,776 ‫‏ما الذي تخفينه عني؟ أشعر بالفضول. 651 00:42:08,859 --> 00:42:11,820 ‫‏"(دا هيي)، بفضلكما، استمتعنا كثيرًا" 652 00:42:11,904 --> 00:42:12,738 ‫‏ما هذه؟ 653 00:42:15,282 --> 00:42:17,117 ‫‏ما هذه الصورة؟ 654 00:42:18,160 --> 00:42:19,328 ‫‏هذا … 655 00:42:20,037 --> 00:42:23,040 ‫‏"أبلغي تحياتي إلى حبيبك؟" 656 00:42:24,166 --> 00:42:25,960 ‫‏ما الذي يتحدثن عنه؟ 657 00:42:26,043 --> 00:42:28,420 ‫‏لماذا يصفن الرئيس "كانغ" بحبيبك؟ 658 00:42:30,673 --> 00:42:32,007 ‫‏إنها قصة طويلة. 659 00:42:34,969 --> 00:42:36,595 ‫‏عرفت ذلك! 660 00:42:36,679 --> 00:42:39,223 ‫‏هل تتذكّرين ذلك الوغد الذي صورنا سرًا؟ 661 00:42:39,306 --> 00:42:42,309 ‫‏سمعت أن الرئيس "كانغ" ساعد كل ‫‏ضحاياه السابقات في رفع دعاوى قضائية 662 00:42:42,393 --> 00:42:43,435 ‫‏ضده. 663 00:42:43,519 --> 00:42:45,396 ‫‏ظننت أن الأمر غريب، 664 00:42:45,479 --> 00:42:47,773 ‫‏ولكنه فعل ذلك فقط لأنه مُعجب بك! 665 00:42:51,443 --> 00:42:52,695 ‫‏لديّ مشاعر تجاهك. 666 00:42:53,279 --> 00:42:57,533 ‫‏لن أستعجلك، لذا خذي وقتك ‫‏في التفكير بالأمر مليًا وأعلميني. 667 00:43:00,452 --> 00:43:02,746 ‫‏فكّر كم أنها تفاجأت. 668 00:43:02,830 --> 00:43:05,916 ‫‏لذا منحتها بعض الوقت للتفكير ‫‏لأنني كنت أراعي مشاعرها. 669 00:43:06,000 --> 00:43:06,959 ‫‏بالطبع. 670 00:43:08,752 --> 00:43:12,673 ‫‏لكن كم من الوقت يستغرق المرء ‫‏عادةً للتوصل إلى قرار؟ 671 00:43:14,091 --> 00:43:16,719 ‫‏الأرجح أن الأمر يختلف من شخص لآخر. 672 00:43:16,802 --> 00:43:17,636 ‫‏صحيح. 673 00:43:21,557 --> 00:43:23,183 ‫‏يجب ألّا أتصل بها أولًا 674 00:43:23,267 --> 00:43:25,853 ‫‏بما أنني قلت إنني سأمنحها بعض الوقت، صحيح؟ 675 00:43:25,936 --> 00:43:27,104 ‫‏نعم. 676 00:43:42,453 --> 00:43:43,662 ‫‏ما هذا؟ 677 00:43:45,497 --> 00:43:46,999 ‫‏اتصال مزعج غبي. 678 00:44:00,387 --> 00:44:03,223 ‫‏تشنجت ساقي فجأةً. 679 00:44:06,560 --> 00:44:08,687 ‫‏أرجوك كفّي عن جعلي أشعر أنني مثير للشفقة. 680 00:44:08,771 --> 00:44:09,688 ‫‏عفوًا؟ 681 00:44:09,772 --> 00:44:13,692 ‫‏سوف أتظاهر أن تلك الليلة لم تحدث، ‫‏كما قلت أنت. 682 00:44:13,776 --> 00:44:15,444 ‫‏لذا أرجوك أن تكفّي عن تجنبي. 683 00:44:16,987 --> 00:44:18,822 ‫‏- هذا ليس… ‫‏- وأيضًا، 684 00:44:19,490 --> 00:44:21,325 ‫‏لم يكن في نيتي قول ذلك، 685 00:44:21,408 --> 00:44:23,452 ‫‏لكنني لا أريد أن يتم تجاهل إخلاصي. 686 00:44:23,535 --> 00:44:26,497 ‫‏كانت مشاعري تقودني في تلك الليلة. 687 00:44:29,083 --> 00:44:30,250 ‫‏ماذا… 688 00:44:30,334 --> 00:44:33,003 ‫‏كنت مهتمًا بك أيضًا ‫‏منذ أول مرة رأيتك فيها.… 689 00:44:35,464 --> 00:44:36,465 ‫‏في المتجر. 690 00:44:38,384 --> 00:44:40,386 ‫‏كان يجب أن أبقى بعيدًا. 691 00:44:41,804 --> 00:44:42,763 ‫‏أنا آسف. 692 00:45:05,411 --> 00:45:06,537 ‫‏ماذا تفعلين؟ 693 00:45:06,620 --> 00:45:10,624 ‫‏هل كنت فعلًا مهتمًا بي منذ البداية؟ 694 00:45:10,707 --> 00:45:11,542 ‫‏حقًا؟ 695 00:45:11,625 --> 00:45:13,460 ‫‏هل يهم أي من ذلك الآن؟ 696 00:45:15,295 --> 00:45:17,381 ‫‏لم أكن أتجنبك. 697 00:45:18,173 --> 00:45:20,300 ‫‏- لديّ أسبابي… ‫‏- لا بأس. 698 00:45:20,384 --> 00:45:21,760 ‫‏ليس لديّ المزيد لأقوله. 699 00:45:21,844 --> 00:45:23,387 ‫‏الأمر ليس كذلك. 700 00:45:25,222 --> 00:45:26,098 ‫‏إذًا… 701 00:45:28,308 --> 00:45:29,143 ‫‏في الواقع… 702 00:45:30,436 --> 00:45:33,063 ‫‏لا أتذكّر ما حدث تلك الليلة. 703 00:45:33,689 --> 00:45:34,523 ‫‏ماذا؟ 704 00:45:37,025 --> 00:45:38,986 ‫‏لا أتذكّر شيئًا… 705 00:45:40,988 --> 00:45:42,448 ‫‏عن مضاجعتك. 706 00:45:43,949 --> 00:45:48,537 ‫‏كنت مرتبكة جدًا، ولهذا غادرت ‫‏بعد أن قلت إن الأمر غير مهم. 707 00:45:48,620 --> 00:45:49,496 ‫‏لذا… 708 00:45:49,580 --> 00:45:50,581 ‫‏حقًا؟ 709 00:45:51,331 --> 00:45:53,667 ‫‏ألا تتذكّرين أي شيء حقًا؟ 710 00:45:57,212 --> 00:45:58,046 ‫‏لا. 711 00:45:59,673 --> 00:46:02,634 ‫‏أعلم كم أبدو مجنونة الآن. 712 00:46:03,302 --> 00:46:05,345 ‫‏لكنه غير منصف لي أيضًا. 713 00:46:05,429 --> 00:46:07,556 ‫‏كيف يمكنني أن أُعجب بك بهذا القدر 714 00:46:08,765 --> 00:46:10,934 ‫‏من دون أن أتذكّر أي شيء مما حدث؟ 715 00:46:11,810 --> 00:46:14,354 ‫‏شعرت بالخجل والإحراج الشديدين. 716 00:46:19,234 --> 00:46:20,152 ‫‏هل ضحكت للتو؟ 717 00:46:21,695 --> 00:46:22,613 ‫‏لماذا؟ 718 00:46:23,113 --> 00:46:24,781 ‫‏لأنك ظريفة للغاية. 719 00:46:25,782 --> 00:46:26,658 ‫‏ظريفة؟ 720 00:46:27,367 --> 00:46:29,703 ‫‏لست غاضبًا أو مصدومًا أو ما شابه؟ 721 00:46:30,704 --> 00:46:31,580 ‫‏لا. 722 00:46:33,499 --> 00:46:37,252 ‫‏لكن فيما سبق، قلت إنه علينا ‫‏أن نرسم حدودًا بيننا مجددًا. 723 00:46:38,253 --> 00:46:39,546 ‫‏فلنجعلها باطلة ولاغية. 724 00:46:41,507 --> 00:46:42,841 ‫‏ومن الآن فصاعدًا، 725 00:46:45,719 --> 00:46:47,429 ‫‏سأحرص على ألّا تنسي أبدًا. 726 00:47:06,198 --> 00:47:09,243 ‫‏"في اليوم التالي" 727 00:47:10,077 --> 00:47:11,620 ‫‏ما هذا؟ 728 00:47:11,703 --> 00:47:12,746 ‫‏"منتج بالتعاون مع الطاهي" 729 00:47:12,829 --> 00:47:13,789 ‫‏"رافيولي الكيمتشي الأبيض يتصدر المبيعات" 730 00:47:17,292 --> 00:47:18,544 ‫‏الرئيس هنا. 731 00:47:29,388 --> 00:47:30,264 ‫‏وجهي جاف للغاية. 732 00:47:38,188 --> 00:47:39,022 ‫‏ما خطبه؟ 733 00:47:39,815 --> 00:47:41,358 ‫‏ألم يقل إنه مُعجب بي؟ 734 00:47:42,442 --> 00:47:43,735 ‫‏ما خطبي؟ 735 00:47:44,444 --> 00:47:46,029 ‫‏لماذا أنت مُحبطة 736 00:47:46,113 --> 00:47:47,573 ‫‏في حين أنك سترفضينه؟ 737 00:47:49,074 --> 00:47:50,075 ‫‏أنت مضحكة يا "ها ري". 738 00:47:51,910 --> 00:47:55,747 ‫‏"وفي اليوم التالي" 739 00:47:56,415 --> 00:48:00,919 ‫‏"التيوكبوكي اللذيذ الحار" 740 00:48:03,630 --> 00:48:06,008 ‫‏"التيوكبوكي اللذيذ الحار" أحد منتجاتنا. 741 00:48:06,800 --> 00:48:08,093 ‫‏ابتكرت هذا. 742 00:48:09,386 --> 00:48:10,512 ‫‏ماذا؟ 743 00:48:10,596 --> 00:48:12,598 ‫‏لماذا أفكر باستمرار بالسيد "كانغ"؟ 744 00:48:13,890 --> 00:48:15,058 ‫‏الرئيس "كانغ" هنا. 745 00:48:15,142 --> 00:48:18,270 ‫‏"وفي اليوم الذي يليه" 746 00:48:23,025 --> 00:48:24,484 ‫‏نعيش في عالمين مختلفين. 747 00:48:24,568 --> 00:48:25,736 ‫‏مرحبًا يا سيدي. 748 00:48:25,819 --> 00:48:28,071 ‫‏أنا والرئيس لا يجب أن نصبح ثنائيًا. 749 00:48:29,531 --> 00:48:32,159 ‫‏ماذا؟ وجه الفتاة ليس في الصورة حتى. 750 00:48:32,242 --> 00:48:34,036 ‫‏أليس كذلك؟ يا للأسف. 751 00:48:34,119 --> 00:48:35,495 ‫‏أتساءل من تكون. 752 00:48:36,121 --> 00:48:37,122 ‫‏هذا واضح. 753 00:48:37,706 --> 00:48:41,001 ‫‏إما أنها جميلة جدًا ‫‏أو أنها ارتادت جامعة جيدة جدًا. 754 00:48:41,084 --> 00:48:42,878 ‫‏أو أنها من عائلة ثرية جدًا. 755 00:48:42,961 --> 00:48:45,005 ‫‏أو أنها ثلاثتها معًا. 756 00:48:45,088 --> 00:48:47,633 ‫‏إنهم على الأرجح يتخيلون فتاة مذهلة. 757 00:48:47,716 --> 00:48:50,594 ‫‏كم ستكون صدمتهم كبيرة ‫‏إن اكتشفوا أنني من في الصورة؟ 758 00:48:50,677 --> 00:48:53,180 ‫‏سنقدّم العرض حالما يجهز. 759 00:48:53,972 --> 00:48:56,850 ‫‏كفّ عن هذا الغموض وحدد موعدًا محددًا! 760 00:48:56,933 --> 00:48:59,645 ‫‏هل لديك فكرة كم هو صعب الانتظار فحسب؟ 761 00:48:59,728 --> 00:49:00,979 ‫‏سيدي؟ 762 00:49:07,027 --> 00:49:11,823 ‫‏بينما ترتفع مبيعات "غو فود" ‫‏في "الولايات المتحدة"، 763 00:49:11,907 --> 00:49:14,826 ‫‏هناك دول أخرى تحاول منافستنا، 764 00:49:14,910 --> 00:49:17,537 ‫‏لذلك أعتقد أن استراتيجية ‫‏أكثر هجومية ستكون ضرورية. 765 00:49:17,621 --> 00:49:19,373 ‫‏يميل الناس للتفكير بالطعام الكوري 766 00:49:19,456 --> 00:49:22,918 ‫‏على أنه "طعام منزلي" ‫‏أو طعام صحي يُحضر بحب وعناية. 767 00:49:23,543 --> 00:49:25,003 ‫‏لنركز على هذا. 768 00:49:25,087 --> 00:49:26,129 ‫‏نعم يا سيدي. 769 00:49:32,844 --> 00:49:34,471 ‫‏مرّ أسبوع. 770 00:49:34,971 --> 00:49:35,972 ‫‏الرئيس "كانغ"؟ 771 00:49:36,640 --> 00:49:37,683 ‫‏هل هناك مشكلة؟ 772 00:49:39,017 --> 00:49:40,310 ‫‏لا. 773 00:49:40,394 --> 00:49:42,104 ‫‏كيف هي خطة مراجعة التعليب؟ 774 00:49:42,187 --> 00:49:45,857 ‫‏من أجل تلبية احتياجات الزبائن المحليين ‫‏ممن اعتادوا على شراء الأشياء بكميات كبيرة، 775 00:49:45,941 --> 00:49:50,362 ‫‏نحن نناقش حلًا محتملًا لبيع أربع علب ‫‏في صندوق واحد. 776 00:49:50,445 --> 00:49:53,907 ‫‏لنبق الملصق الإنكليزي "ماندو" على العبوة، 777 00:49:53,990 --> 00:49:56,785 ‫‏- كي نحافظ على الجانب الكوري منها. ‫‏- نعم يا سيدي. 778 00:49:58,870 --> 00:50:00,455 ‫‏"رئيس مجلس الإدارة" 779 00:50:07,587 --> 00:50:09,214 ‫‏فرق تطوير المنتجات الغذائية، 780 00:50:09,297 --> 00:50:11,842 ‫‏ابدؤوا في تطوير ‫‏زلابية مناسبة للسوق المحلي. 781 00:50:12,426 --> 00:50:13,343 ‫‏- نعم يا سيدي. ‫‏- نعم يا سيدي. 782 00:50:15,929 --> 00:50:19,975 ‫‏"رئيس مجلس الإدارة" 783 00:50:28,275 --> 00:50:30,777 ‫‏"عرض تصوير إضافي" 784 00:50:30,861 --> 00:50:34,698 ‫‏"الطاقم المُقترح، ‫‏فريق تطوير المنتجات الغذائية الأول" 785 00:50:38,243 --> 00:50:41,246 ‫‏متى موعد التصوير الإضافي؟ 786 00:50:43,707 --> 00:50:45,584 ‫‏انظروا إلى هذا. 787 00:50:46,585 --> 00:50:48,211 ‫‏هذا الوغد. 788 00:50:49,129 --> 00:50:51,673 ‫‏اعثر على مكانه في الحال! 789 00:50:52,340 --> 00:50:53,341 ‫‏نعم يا سيدي. 790 00:50:53,842 --> 00:50:54,926 ‫‏هيا. 791 00:50:56,928 --> 00:50:59,014 ‫‏أين الآنسة "كيم"؟ سيبدأ التصوير قريبًا. 792 00:51:00,390 --> 00:51:02,267 ‫‏أظن أنها ذهبت إلى الحمام. 793 00:51:03,810 --> 00:51:05,187 ‫‏أغار من الآنسة "كيم". 794 00:51:06,521 --> 00:51:07,856 ‫‏أردت أن أقوم بجلسة التصوير. 795 00:51:08,732 --> 00:51:11,902 ‫‏ما الداعي للغيرة ‫‏من الظهور في فيديو ترويجي؟ 796 00:51:11,985 --> 00:51:13,612 ‫‏لا يدفعون الكثير لقاء ذلك. 797 00:51:13,695 --> 00:51:18,700 ‫‏مع ذلك، إنها فرصة لأثبت للجميع ‫‏أنني أمثّل الباحثين في الشركة، 798 00:51:18,784 --> 00:51:20,494 ‫‏ولأتقرّب من الرئيس. 799 00:51:23,038 --> 00:51:24,247 ‫‏أين كنت؟ 800 00:51:24,831 --> 00:51:26,208 ‫‏ذهبت لأحضر حبة مهدئة. 801 00:51:26,291 --> 00:51:27,959 ‫‏مجددًا؟ تناولت القليل منها مسبقًا. 802 00:51:28,043 --> 00:51:30,629 ‫‏ألم تقولي إنك لم تأكلي شيئًا منذ البارحة؟ 803 00:51:30,712 --> 00:51:32,214 ‫‏هل ستكونين بخير على معدة فارغة؟ 804 00:51:32,297 --> 00:51:34,341 ‫‏سأكون بخير، لنسرع إلى الاستديو. 805 00:51:34,424 --> 00:51:35,425 ‫‏حسنًا، هيا بنا. 806 00:51:40,096 --> 00:51:41,014 ‫‏مرحبًا. 807 00:51:42,015 --> 00:51:43,350 ‫‏مرحبًا! 808 00:51:43,433 --> 00:51:44,810 ‫‏مرحبًا أيها الطاهي "لي". 809 00:51:45,560 --> 00:51:49,564 ‫‏أليس جميلًا أنك مركز الاهتمام ‫‏في جلسات التصوير الإضافية هذه؟ 810 00:51:49,648 --> 00:51:50,857 ‫‏كلّ هذا بفضلكم. 811 00:51:51,525 --> 00:51:52,776 ‫‏كفاك. 812 00:51:52,859 --> 00:51:54,110 ‫‏كيف عرفت؟ 813 00:51:55,070 --> 00:51:57,280 ‫‏- ادعنا إلى الطعام في المرة القادمة! ‫‏- بالطبع. 814 00:51:57,364 --> 00:51:59,074 ‫‏بالمناسبة، أين "ها ري"؟ 815 00:52:00,033 --> 00:52:02,911 ‫‏أظن أن الآنسة "شين" ‫‏ذهبت إلى الحمام مع الآنسة "كيم". 816 00:52:04,663 --> 00:52:05,622 ‫‏لدينا مشكلة. 817 00:52:05,705 --> 00:52:06,581 ‫‏ماذا؟ 818 00:52:07,290 --> 00:52:08,375 ‫‏آنسة "كيم"… 819 00:52:11,002 --> 00:52:13,588 ‫‏هذه الحبوب فعالة بشكل كبير. 820 00:52:15,131 --> 00:52:16,633 ‫‏كم حبة تناولت؟ 821 00:52:17,217 --> 00:52:18,969 ‫‏ربما ثلاث؟ 822 00:52:19,052 --> 00:52:20,428 ‫‏ثلاث؟ 823 00:52:21,763 --> 00:52:25,183 ‫‏كيف ستقوم بجلسة التصوير بهذه الحالة؟ ‫‏سيبدأ التصوير قريبًا. 824 00:52:25,976 --> 00:52:27,853 ‫‏ليس لدينا خيار، سأستعد. 825 00:52:27,936 --> 00:52:29,563 ‫‏- لا تفعل. ‫‏- حسنًا. 826 00:52:30,772 --> 00:52:31,940 ‫‏استعدي يا آنسة "شين". 827 00:52:33,525 --> 00:52:35,193 ‫‏- أنا؟ ‫‏- نعم! 828 00:52:35,819 --> 00:52:37,195 ‫‏أنت صديقة الطاهي "لي" 829 00:52:37,279 --> 00:52:39,739 ‫‏وستكونين أفضل منه بكثير. 830 00:52:53,670 --> 00:52:56,339 ‫‏"رافيولي الكيمتشي الأبيض" 831 00:52:56,423 --> 00:52:58,216 ‫‏هل تشعرين بتحسن؟ 832 00:52:58,884 --> 00:53:01,344 ‫‏نعم، كان ذلك منذ وقت طويل. 833 00:53:02,220 --> 00:53:04,306 ‫‏حسنًا، استعدوا. 834 00:53:05,932 --> 00:53:07,142 ‫‏لنفعل هذا. 835 00:53:13,565 --> 00:53:16,443 ‫‏قلت إنك ستنتظر ‫‏حتى تتصل بك الآنسة "شين" أولًا. 836 00:53:17,611 --> 00:53:20,697 ‫‏لا تقلق، سألقي نظرة خاطفة ‫‏على وجهها بهدوء فحسب. 837 00:53:20,780 --> 00:53:22,699 ‫‏حسنًا، لنبدأ. 838 00:53:22,782 --> 00:53:23,617 ‫‏بالطبع. 839 00:53:24,701 --> 00:53:26,286 ‫‏تبًا، أين هي؟ 840 00:53:34,961 --> 00:53:37,005 ‫‏مهلًا، لماذا يقومان بتصويره معًا؟ 841 00:53:38,715 --> 00:53:41,384 ‫‏هل أقطّع الخضروات وأنت تطبخ، أيها الطاهي؟ 842 00:53:41,468 --> 00:53:42,552 ‫‏نعم، من فضلك. 843 00:53:42,636 --> 00:53:43,845 ‫‏بالطبع، حسنًا. 844 00:53:48,600 --> 00:53:50,810 ‫‏عجبًا، تعرفين حقًا كيف تتعاملين مع السكين. 845 00:53:52,395 --> 00:53:55,273 ‫‏في الواقع، ‫‏تدير عائلتي مطعمًا للدجاج المقلي. 846 00:53:55,357 --> 00:53:58,944 ‫‏لذا فأنا أقطع الأشياء كالكرنب منذ صغري. 847 00:53:59,027 --> 00:54:00,445 ‫‏حقًا؟ 848 00:54:05,533 --> 00:54:07,369 ‫‏هل البصل جاهز؟ 849 00:54:07,452 --> 00:54:08,703 ‫‏لحظة واحدة. 850 00:54:23,301 --> 00:54:24,511 ‫‏أوقفوا التصوير! 851 00:54:24,594 --> 00:54:26,596 ‫‏دماء! 852 00:54:27,430 --> 00:54:28,890 ‫‏هل أنت بخير يا "ها ري"؟ 853 00:54:28,974 --> 00:54:30,100 ‫‏نعم. 854 00:54:32,143 --> 00:54:35,397 ‫‏هذا ليس دمًا، ضغطت بالخطأ ‫‏على قارورة الصلصة، أنا آسفة. 855 00:54:35,981 --> 00:54:36,856 ‫‏أنا بخير. 856 00:54:48,785 --> 00:54:50,328 ‫‏تبًا، لماذا… 857 00:54:50,412 --> 00:54:52,122 ‫‏لماذا هو هنا؟ 858 00:54:56,376 --> 00:54:57,335 ‫‏هل يمكن أن يكون… 859 00:54:59,129 --> 00:55:00,797 ‫‏لأنه يريد أن يسمع جوابي؟ 860 00:55:09,222 --> 00:55:10,390 ‫‏لم نلتق منذ مدة. 861 00:55:14,644 --> 00:55:15,770 ‫‏مرحبًا أيها الرئيس "كانغ". 862 00:55:23,653 --> 00:55:24,863 ‫‏شكرًا لك؟ 863 00:55:24,946 --> 00:55:26,656 ‫‏علام تشكرينني؟ 864 00:55:27,782 --> 00:55:29,159 ‫‏أنا… 865 00:55:31,286 --> 00:55:35,290 ‫‏سمعت أنك توليت شخصيًا أمر الرجل ‫‏الذي قام بتصويرنا سرًا. 866 00:55:36,249 --> 00:55:37,459 ‫‏شكرًا لك، أنا أعني ذلك. 867 00:55:44,132 --> 00:55:46,301 ‫‏- رئيس مجلس الإدارة "كانغ" في طريقه إليك. ‫‏- ماذا؟ 868 00:55:53,016 --> 00:55:55,018 ‫‏اذهب أنت. 869 00:55:57,228 --> 00:55:58,188 ‫‏مرحبًا. 870 00:55:58,271 --> 00:55:59,147 ‫‏مرحبًا يا سيدي. 871 00:55:59,230 --> 00:56:01,649 ‫‏أين ذهب "تاي مو"؟ 872 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 ‫‏لست متأكدًا يا سيدي. 873 00:56:03,234 --> 00:56:04,319 ‫‏ماذا؟ 874 00:56:05,153 --> 00:56:06,362 ‫‏هذا… 875 00:56:09,783 --> 00:56:11,242 ‫‏- من هنا. ‫‏- من هنا؟ 876 00:56:20,210 --> 00:56:23,046 ‫‏ذلك الشقي الصغير. 877 00:56:25,673 --> 00:56:26,716 ‫‏تبًا، ساقاي. 878 00:56:26,800 --> 00:56:28,218 ‫‏أنا مُتعب جدًا. 879 00:56:28,301 --> 00:56:29,302 ‫‏- تبًا. ‫‏- سيدي. 880 00:56:30,512 --> 00:56:33,431 ‫‏أين هو؟ أخبره أن يخرج حالًا! 881 00:56:33,515 --> 00:56:34,933 ‫‏سيدي، سيسمع الموظفون. 882 00:56:35,016 --> 00:56:37,727 ‫‏أنت، اذهب وأخبره 883 00:56:38,561 --> 00:56:40,980 ‫‏أن يبدأ بالخروج في مواعيد مدبرة مجددًا 884 00:56:41,064 --> 00:56:44,150 ‫‏إن لم يكن يريد العودة إلى "غيوم هوي". 885 00:56:44,651 --> 00:56:46,486 ‫‏سيدي، اهدأ رجاءً. 886 00:56:46,569 --> 00:56:47,987 ‫‏أهدأ؟ 887 00:56:48,071 --> 00:56:50,698 ‫‏بدأت أشعر بالدوار، تبًا، أنا مرهق. 888 00:56:50,782 --> 00:56:52,367 ‫‏- هيا بنا يا سيدي. ‫‏- ذلك الشقي الصغير. 889 00:56:53,201 --> 00:56:54,369 ‫‏يا لهذا الـ… 890 00:56:56,913 --> 00:56:58,998 ‫‏أخبرت جدي أننا انفصلنا. 891 00:56:59,958 --> 00:57:03,294 ‫‏في النهاية، لا يمكنني أن أقدّمك ‫‏على أنك "شين غيوم هوي" إلى الأبد. 892 00:57:03,378 --> 00:57:04,712 ‫‏اخرج في مواعيد مدبّرة. 893 00:57:07,090 --> 00:57:08,049 ‫‏هل أنت 894 00:57:09,217 --> 00:57:10,885 ‫‏ترفضينني الآن؟ 895 00:57:14,931 --> 00:57:16,224 ‫‏ما السبب؟ 896 00:57:16,307 --> 00:57:17,392 ‫‏السبب… 897 00:57:20,103 --> 00:57:21,187 ‫‏هناك الكثير من الأسباب. 898 00:57:22,439 --> 00:57:26,067 ‫‏ماذا كان ليقول جدك لو عرف بهذا الوضع؟ 899 00:57:26,151 --> 00:57:27,777 ‫‏ناهيك عن بقية الموظفين. 900 00:57:27,861 --> 00:57:29,779 ‫‏لا أسأل عن الآخرين. 901 00:57:29,863 --> 00:57:31,531 ‫‏أريد فقط أن أسمع 902 00:57:32,490 --> 00:57:33,533 ‫‏رأيك. 903 00:57:34,909 --> 00:57:35,869 ‫‏الأمر سيان. 904 00:57:39,080 --> 00:57:40,957 ‫‏لا أظن أن الأمر سينجح. 905 00:57:42,167 --> 00:57:43,585 ‫‏أليست لديك حقًا 906 00:57:45,086 --> 00:57:46,671 ‫‏أي مشاعر تجاهي؟ 907 00:57:58,600 --> 00:57:59,559 ‫‏فهمت. 908 00:58:02,979 --> 00:58:04,481 ‫‏إذًا دعيني أقول هذا مجددًا. 909 00:58:06,733 --> 00:58:09,277 ‫‏أكنّ المشاعر لك يا آنسة "شين". 910 00:58:11,321 --> 00:58:12,530 ‫‏ولن أستسلم. 911 00:58:13,031 --> 00:58:15,408 ‫‏إذا رفضتني، سأطلب منك ‫‏الخروج معي مرارًا وتكرارًا. 912 00:58:16,034 --> 00:58:17,452 ‫‏حتى تبادلينني الإعجاب أخيرًا. 913 00:58:18,161 --> 00:58:19,579 ‫‏لذا عليك… 914 00:58:20,872 --> 00:58:22,373 ‫‏أن تستعدي. 915 00:58:24,167 --> 00:58:27,212 ‫‏لماذا تصعّب الأمر عليّ دائمًا؟ 916 00:58:28,296 --> 00:58:32,300 ‫‏لماذا تستمر ‫‏في معاملتي بلطف وتجعلني أفكر بك؟ 917 00:58:33,801 --> 00:58:38,306 ‫‏تجعلني أتساءل إن كان الأمر ‫‏سينجح حقًا، بالرغم من أنني أعرف 918 00:58:39,390 --> 00:58:40,517 ‫‏أنه لن ينجح أبدًا. 919 00:58:42,769 --> 00:58:45,438 ‫‏من الواضح أنني لست الفتاة المناسبة لك. 920 00:58:46,689 --> 00:58:48,483 ‫‏لماذا إذًا… 921 00:58:52,487 --> 00:58:54,280 ‫‏لماذا تجعلني أرغب بالمزيد؟ 922 00:58:56,366 --> 00:58:59,077 ‫‏توقّف عن الإعجاب بي. 923 00:59:00,912 --> 00:59:02,997 ‫‏توقف عن محاولة التقرب مني. 924 00:59:06,709 --> 00:59:08,253 ‫‏ما أنت قلقة بشأنه 925 00:59:09,379 --> 00:59:11,422 ‫‏لن يحدث أبدًا، أعدك. 926 00:59:11,965 --> 00:59:12,882 ‫‏لذا… 927 00:59:15,426 --> 00:59:16,803 ‫‏ابقي بجانبي. 928 01:00:16,154 --> 01:00:21,159 ‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"