1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:47,046 --> 00:00:49,090 ‫‏"الحلقة الثامنة" 3 00:01:02,771 --> 00:01:04,105 ‫‏هل يمكنني أن أعتبر هذا 4 00:01:04,939 --> 00:01:08,443 ‫‏كجواب إيجابي على دعوتي لك للخروج في موعد؟ 5 00:01:10,403 --> 00:01:11,446 ‫‏لا! 6 00:01:12,363 --> 00:01:14,074 ‫‏لا، ليس الأمر كذلك يا سيدي. 7 00:01:14,157 --> 00:01:15,366 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ماذا؟ 8 00:01:15,450 --> 00:01:16,451 ‫‏هذا… 9 00:01:17,577 --> 00:01:19,037 ‫‏خطأ، كانت غلطة. 10 00:01:19,120 --> 00:01:20,205 ‫‏ماذا؟ 11 00:01:21,247 --> 00:01:22,165 ‫‏غلطة؟ 12 00:01:22,248 --> 00:01:23,249 ‫‏لا، أعني… 13 00:01:25,210 --> 00:01:29,005 ‫‏أعتقد أنني فقدت صوابي لوهلة، لماذا قمت… 14 00:01:30,048 --> 00:01:31,925 ‫‏هل يمكننا أن نتظاهر أن هذا لم يحدث؟ 15 00:01:32,008 --> 00:01:32,842 ‫‏دعنا… 16 00:01:33,551 --> 00:01:34,385 ‫‏أراك غدًا. 17 00:01:42,393 --> 00:01:43,770 ‫‏"ها ري"، ماذا فعلت للتو؟ 18 00:01:43,853 --> 00:01:44,687 ‫‏انتظري! 19 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 ‫‏ستغادرين هكذا؟ 20 00:01:50,735 --> 00:01:52,403 ‫‏- أنا… ‫‏- "ها ري". 21 00:01:54,072 --> 00:01:55,907 ‫‏كنا جميعًا نبحث عنك. 22 00:01:55,990 --> 00:01:57,242 ‫‏حقًا؟ 23 00:01:58,785 --> 00:01:59,619 ‫‏فلنذهب إذًا. 24 00:02:35,113 --> 00:02:38,199 ‫‏تقبّلني أولًا، ثم ماذا؟ كانت غلطة؟ 25 00:02:39,117 --> 00:02:40,493 ‫‏إنها محترفة، أليست كذلك؟ 26 00:02:50,378 --> 00:02:53,381 ‫‏أتمنى لو كانت لدي أيام إجازة ‫‏كي أستفيد منها. 27 00:02:57,010 --> 00:02:58,970 ‫‏كيف يُفترض بي أن أراه مجددًا؟ 28 00:03:22,702 --> 00:03:24,412 ‫‏مرحبًا. 29 00:03:24,495 --> 00:03:26,205 ‫‏ما هذا؟ 30 00:03:26,289 --> 00:03:28,625 ‫‏- يا للهول. ‫‏- إلام تنظرون جميعًا؟ 31 00:03:30,043 --> 00:03:32,420 ‫‏ها هي أفضل عاملة لدينا. 32 00:03:32,503 --> 00:03:33,504 ‫‏ماذا؟ 33 00:03:38,718 --> 00:03:41,429 ‫‏"يجب أن تركّزي على لوح التقطيع!" 34 00:03:41,512 --> 00:03:44,224 ‫‏"فجأة أصبح الأمر يشبه فيلم (سايكو)؟" 35 00:03:44,307 --> 00:03:45,308 ‫‏"لحسن الحظ أن الإصابة لم تكن خطيرة" 36 00:03:45,391 --> 00:03:48,269 ‫‏لا، هذا ليس دمًا، ضغطت بالخطأ ‫‏على قارورة الصلصة. 37 00:03:48,353 --> 00:03:49,437 ‫‏أنا آسفة. 38 00:03:49,520 --> 00:03:52,315 ‫‏شركتنا لا تضع ألوانًا اصطناعية ‫‏في صلصتنا أبدًا. 39 00:03:52,941 --> 00:03:55,026 ‫‏لذا لا تترك بقعة ويمكن التخلص منها فورًا. 40 00:03:55,109 --> 00:03:56,277 ‫‏لست متأكدًا حتى. 41 00:03:56,361 --> 00:03:57,820 ‫‏أعتقد أنها جيدة. 42 00:03:58,738 --> 00:04:01,115 ‫‏ما هذا؟ هذا محرج جدًا. 43 00:04:01,199 --> 00:04:03,910 ‫‏لماذا؟ يحبونك في التعليقات كذلك، انظري. 44 00:04:03,993 --> 00:04:05,495 ‫‏إنها تساوي 100 موظف. 45 00:04:05,578 --> 00:04:08,289 ‫‏إن كان مديرها يشاهدها حقًا، ‫‏فعليه أن يعطيها مكافأة. 46 00:04:08,915 --> 00:04:12,502 ‫‏آنسة "شين"، إن حصلت على مكافأة، ‫‏لا تحتفظي بها لنفسك وحسب، اتفقنا؟ 47 00:04:15,755 --> 00:04:18,091 ‫‏هل يمكنك التوقف عن الأكل يا سيد "غي" 48 00:04:18,174 --> 00:04:19,384 ‫‏والعودة إلى العمل؟ 49 00:04:19,467 --> 00:04:21,302 ‫‏أنت تمضغ بصوت عال جدًا! 50 00:04:22,595 --> 00:04:25,390 ‫‏لا تكوني هكذا، كنت جائعًا فحسب. 51 00:04:25,473 --> 00:04:28,476 ‫‏صحيح، كما أخبرتكم البارحة، 52 00:04:28,559 --> 00:04:31,646 ‫‏يجب أن يبتكر كل واحد منكم 5 أفكار عن منتج 53 00:04:31,729 --> 00:04:33,606 ‫‏من أجل الزلابية التي سيتم تصديرها. 54 00:04:34,190 --> 00:04:37,277 ‫‏ولا تضعوا قائمة من أجل تحقيق ذلك، فهمتم؟ 55 00:04:37,360 --> 00:04:39,696 ‫‏- نعم يا سيدتي. ‫‏- حسنًا إذًا! 56 00:04:46,160 --> 00:04:47,328 ‫‏شكرًا لك. 57 00:04:57,630 --> 00:05:00,466 ‫‏الشخص الذي اتصلت به لا يمكنه… 58 00:05:00,550 --> 00:05:01,634 ‫‏حقًا؟ 59 00:05:02,802 --> 00:05:04,429 ‫‏ستتجنب اتصالاتي؟ 60 00:05:13,021 --> 00:05:14,522 ‫‏سيدي، إنها جاهزة. 61 00:05:20,445 --> 00:05:21,988 ‫‏سألتقط الصورة الآن. 62 00:05:22,071 --> 00:05:22,947 ‫‏مهلًا. 63 00:05:24,532 --> 00:05:26,326 ‫‏لحظة من فضلك. 64 00:05:31,539 --> 00:05:33,207 ‫‏حسنًا، سألتقط الصورة الآن. 65 00:05:33,791 --> 00:05:37,086 ‫‏"تبرع من أجل علاج أمراض السرطان النادرة" 66 00:05:40,089 --> 00:05:42,425 ‫‏يجب أن أشكرك لأنك سمحت ‫‏لي بالمشاركة في هذا. 67 00:05:42,508 --> 00:05:43,509 ‫‏حقًا؟ 68 00:05:44,719 --> 00:05:46,179 ‫‏سأراك في وقت آخر إذًا. 69 00:05:48,765 --> 00:05:50,058 ‫‏أيها الرئيس "كانغ". 70 00:05:52,685 --> 00:05:54,771 ‫‏المديرة "تشاي ريم جين" ‫‏من متحف الفنون البحرية. 71 00:05:56,397 --> 00:05:58,399 ‫‏انظر إلى نفسك. 72 00:05:58,983 --> 00:06:00,526 ‫‏لم أرك منذ وقت طويل. 73 00:06:03,071 --> 00:06:04,614 ‫‏لم أرك منذ مدة أيتها المديرة "جين". 74 00:06:04,697 --> 00:06:07,200 ‫‏رأيتك آخر مرة حين افتتحت متحفك ‫‏قبل 3 سنوات. 75 00:06:08,868 --> 00:06:10,828 ‫‏ربما بسبب الوقت الذي قضيته في "نيويورك"، 76 00:06:10,912 --> 00:06:12,789 ‫‏لكنك أصبحت أكثر وسامة حتى. 77 00:06:15,083 --> 00:06:16,250 ‫‏حقًا؟ 78 00:06:16,334 --> 00:06:17,502 ‫‏أرقام. 79 00:06:18,086 --> 00:06:20,213 ‫‏البرمجيات والأجهزة… 80 00:06:20,296 --> 00:06:22,423 ‫‏أنت مثالي من الداخل والخارج. 81 00:06:22,507 --> 00:06:24,759 ‫‏بالطبع تريد فتاة أفضل من "يونغ سيو". 82 00:06:27,095 --> 00:06:27,929 ‫‏لا بأس. 83 00:06:28,012 --> 00:06:29,639 ‫‏قد تكون "يونغ سيو" ابنة أخي، 84 00:06:29,722 --> 00:06:33,601 ‫‏لكن موضوعيًا، أنت أفضل من "يونغ سيو". 85 00:06:34,477 --> 00:06:35,853 ‫‏سيدي. 86 00:06:39,065 --> 00:06:41,317 ‫‏أنا آسف، لكن عليّ أن أكون في مكان ما. 87 00:06:41,901 --> 00:06:43,444 ‫‏بالطبع، أراك في المرة القادمة. 88 00:06:48,616 --> 00:06:50,618 ‫‏"تبرع من أجل علاج أمراض السرطان النادرة" 89 00:06:51,452 --> 00:06:52,537 ‫‏يا للأسف. 90 00:06:53,287 --> 00:06:55,331 ‫‏إنه وسيم جدًا دائمًا. 91 00:07:03,548 --> 00:07:05,591 ‫‏نعم يا ابنتي؟ 92 00:07:05,675 --> 00:07:07,593 ‫‏أمي! 93 00:07:07,677 --> 00:07:10,930 ‫‏أريد أن أستقيل من عملي، ‫‏هل يمكنك إيجاد وظيفة لي في المتحف؟ 94 00:07:11,430 --> 00:07:16,477 ‫‏إن استقلت، ستستولي "يونغ سيو" ‫‏على منصبك حالًا. 95 00:07:17,019 --> 00:07:18,438 ‫‏هل لديك مانع؟ 96 00:07:18,521 --> 00:07:19,355 ‫‏لا! 97 00:07:21,315 --> 00:07:24,235 ‫‏لا أريد ذلك، لكن… 98 00:07:25,403 --> 00:07:26,446 ‫‏حقًا؟ 99 00:07:27,572 --> 00:07:30,032 ‫‏ستطلبين من جدي أن يعينني المدير الإداري؟ 100 00:07:30,741 --> 00:07:32,452 ‫‏حسنًا، وداعًا يا أمي! 101 00:07:34,912 --> 00:07:37,748 ‫‏ما زلت في اجتماع، ‫‏لكن ما رأيك أن نتناول العشاء الليلة؟ 102 00:07:40,251 --> 00:07:42,503 ‫‏بالطبع، أراك في المنزل لاحقًا. 103 00:07:44,422 --> 00:07:45,381 ‫‏نعم. 104 00:07:53,514 --> 00:07:56,142 ‫‏انتهى عملك اليوم، أتود الذهاب إلى المنزل؟ 105 00:07:56,225 --> 00:07:58,519 ‫‏لا، لديّ ما أفعله، لذا سأذهب. 106 00:07:58,603 --> 00:07:59,770 ‫‏إلى أين تذهب؟ 107 00:07:59,854 --> 00:08:01,689 ‫‏- يمكنني… ‫‏- دعني وشأني. 108 00:08:02,315 --> 00:08:04,275 ‫‏سأقود بنفسي إلى هناك، ‫‏يمكنك الذهاب إلى المنزل. 109 00:08:05,193 --> 00:08:07,028 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- حان وقت انتهاء دوامك. 110 00:08:07,528 --> 00:08:10,198 ‫‏أنا أفعل شيئًا لطيفًا من أجلك، ‫‏استمتع بأمسيتك. 111 00:08:11,991 --> 00:08:13,451 ‫‏استمتع بعشائك. 112 00:08:17,788 --> 00:08:21,042 ‫‏أنت ناضج الآن يا "سونغ هون". 113 00:08:33,221 --> 00:08:34,680 ‫‏ألا يجب أن نتحدث؟ 114 00:08:36,933 --> 00:08:37,767 ‫‏نتحدث؟ 115 00:08:40,144 --> 00:08:43,564 ‫‏الشيء الذي حدث البارحة؟ ألم ننته ‫‏من الحديث عن هذا مسبقًا؟ 116 00:08:43,648 --> 00:08:44,649 ‫‏انتهينا؟ 117 00:08:44,732 --> 00:08:45,775 ‫‏من قال ذلك؟ 118 00:08:46,651 --> 00:08:49,195 ‫‏طلبت منك أن تتظاهر بأن ذلك لم يحدث قط. 119 00:08:49,695 --> 00:08:51,364 ‫‏إذًا سوف تقولين 120 00:08:51,447 --> 00:08:54,325 ‫‏إنه كان خطأً بسيطًا بعد أن قبّلتني أولًا؟ 121 00:08:54,408 --> 00:08:55,660 ‫‏كنت تتجاهلين اتصالاتي أيضًا! 122 00:08:55,743 --> 00:08:56,953 ‫‏أعني القبلة… 123 00:08:58,663 --> 00:09:01,582 ‫‏كان ذلك لأننا 124 00:09:01,666 --> 00:09:05,503 ‫‏كنا نقف متقاربين. 125 00:09:06,337 --> 00:09:09,590 ‫‏اصطدمنا ببعضنا مثل حادث تصادم بسيط. 126 00:09:09,674 --> 00:09:10,925 ‫‏حادث تصادم بسيط؟ 127 00:09:11,008 --> 00:09:14,554 ‫‏هل شفتاي عمود لك لتصطدمي به؟ 128 00:09:15,555 --> 00:09:18,015 ‫‏ليس هذا ما كنت أحاول قوله. 129 00:09:19,183 --> 00:09:21,102 ‫‏إذًا، ما حدث البارحة كان خطأ 130 00:09:21,185 --> 00:09:22,895 ‫‏اقترفته ببساطة بدافع الشهوة. 131 00:09:22,979 --> 00:09:25,523 ‫‏وليست لديك مشاعر تجاهي؟ 132 00:09:25,606 --> 00:09:27,316 ‫‏ماذا تقصد بشهوة؟ 133 00:09:29,110 --> 00:09:30,861 ‫‏أنا آسفة، لم يكن ذلك مُتعمدًا. 134 00:09:30,945 --> 00:09:33,030 ‫‏خطأ أم لا، 135 00:09:33,114 --> 00:09:34,907 ‫‏أنت من بدأت. 136 00:09:34,991 --> 00:09:36,784 ‫‏لذا عليك تعويضي، صحيح؟ 137 00:09:40,121 --> 00:09:41,122 ‫‏صحيح، ذلك… 138 00:09:41,747 --> 00:09:43,457 ‫‏سأفعل ما بوسعي 139 00:09:44,333 --> 00:09:47,670 ‫‏لأتحمل المسؤولية وأعوّضك. 140 00:09:49,839 --> 00:09:50,798 ‫‏حسنًا. 141 00:09:52,675 --> 00:09:55,344 ‫‏ادعيني إلى العشاء لتدفعي ثمن تقبيلك لي. 142 00:09:56,762 --> 00:09:57,972 ‫‏ماذا؟ 143 00:09:58,055 --> 00:10:00,933 ‫‏كيف يمكنك أن تطلب من فتاة عادية ‫‏أن تشتري لك شيئًا باهظ الثمن هكذا؟ 144 00:10:01,017 --> 00:10:03,144 ‫‏قلت إنك ستعوّضيني. 145 00:10:03,894 --> 00:10:05,187 ‫‏بصراحة، تلك القبلة… 146 00:10:07,940 --> 00:10:11,527 ‫‏لم أفعل ذلك بمفردي، وأنت بادلتني القبلة. 147 00:10:11,611 --> 00:10:13,321 ‫‏كشخص لعوب كليًا. 148 00:10:14,739 --> 00:10:16,741 ‫‏ومتقن ما شابه… 149 00:10:17,783 --> 00:10:19,535 ‫‏إذًا لست الوحيدة المخطئة؟ 150 00:10:19,619 --> 00:10:20,953 ‫‏صحيح. 151 00:10:21,037 --> 00:10:24,707 ‫‏إذًا دعيني أعتني بك لبقية حياتك 152 00:10:24,790 --> 00:10:25,833 ‫‏كرجل يعتني بامرأة. 153 00:10:29,253 --> 00:10:31,088 ‫‏ليس هذا ما نتحدث عنه. 154 00:10:32,256 --> 00:10:34,300 ‫‏أخبرتك أنني أكنّ لك المشاعر. 155 00:10:34,383 --> 00:10:37,053 ‫‏كيف يمكنني أن أبقى ساكنًا ‫‏والمرأة التي أحببتها 156 00:10:37,136 --> 00:10:39,847 ‫‏بدأت تقبّلني بشدّة؟ 157 00:10:40,765 --> 00:10:41,682 ‫‏أعني… 158 00:10:43,184 --> 00:10:44,018 ‫‏هذا 159 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 ‫‏عوّضيني بطريقة أخرى إذًا. 160 00:10:47,897 --> 00:10:48,856 ‫‏أي طريقة أخرى؟ 161 00:10:48,939 --> 00:10:51,942 ‫‏أفضّل أن أعوّض الناس ‫‏بما حصلت عليه منهم بالضبط. 162 00:10:52,026 --> 00:10:53,444 ‫‏العين بالعين 163 00:10:53,527 --> 00:10:54,612 ‫‏وقبلة مقابل قبلة. 164 00:10:56,030 --> 00:10:57,865 ‫‏حسنًا، سأدفع ثمن الطعام. 165 00:10:58,824 --> 00:11:01,994 ‫‏لكن يمكنك أن تأكل لوحدك، ‫‏لن أتناول هذه الوجبة وحسب. 166 00:11:04,413 --> 00:11:05,998 ‫‏تفضل الأموز بوش خاصتك. 167 00:11:23,724 --> 00:11:26,060 ‫‏أيها الطاهي "لي"، هل يمكنك ‫‏الابتسام بشكل طبيعي أكثر؟ 168 00:11:26,852 --> 00:11:28,062 ‫‏بالطبع. 169 00:11:28,145 --> 00:11:29,313 ‫‏لا بد أنه متوتر. 170 00:11:29,980 --> 00:11:32,441 ‫‏- هل نأخذ استراحة قصيرة إذًا؟ ‫‏- بالطبع. 171 00:11:34,610 --> 00:11:35,820 ‫‏ماذا تفعلين؟ 172 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 ‫‏لم تسأليني حتى. 173 00:11:37,279 --> 00:11:38,697 ‫‏سيحب الآخرون ذلك. 174 00:11:38,781 --> 00:11:40,282 ‫‏لماذا تتذمر؟ 175 00:11:42,701 --> 00:11:44,620 ‫‏لماذا تعاملني هكذا مؤخرًا؟ 176 00:11:44,703 --> 00:11:45,538 ‫‏ماذا تعنين؟ 177 00:11:45,621 --> 00:11:47,581 ‫‏أنت على هذا الحال منذ "سوكتشو" 178 00:11:47,665 --> 00:11:48,582 ‫‏كما لو أنك غاضب. 179 00:11:51,210 --> 00:11:52,962 ‫‏أنا مرهق بسبب العمل وحسب. 180 00:11:55,423 --> 00:11:56,549 ‫‏أيها الطاهي "لي". 181 00:11:56,632 --> 00:12:00,052 ‫‏بدوت رائعًا في الفيديو ‫‏وفي هذه الصور أيضًا. 182 00:12:00,136 --> 00:12:01,887 ‫‏هل شاهدتها؟ 183 00:12:01,971 --> 00:12:03,264 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- بالطبع. 184 00:12:03,931 --> 00:12:05,933 ‫‏بالمناسبة، حين تحدّث ذلك الباحث ‫‏من "غو فود" 185 00:12:06,016 --> 00:12:08,519 ‫‏عن تلوين الطعام بعد سكب الصلصة، 186 00:12:08,602 --> 00:12:09,812 ‫‏كان ذلك مذكورًا في النص، صحيح؟ 187 00:12:10,479 --> 00:12:13,441 ‫‏- ربما كان ذلك… ‫‏- لا، كان ذلك ارتجاليًا تمامًا. 188 00:12:14,150 --> 00:12:16,819 ‫‏"ها ري" ليست سريعة كفاية لتمثل هكذا. 189 00:12:16,902 --> 00:12:18,362 ‫‏إنها بريئة حقًا كما تعرف. 190 00:12:21,323 --> 00:12:22,491 ‫‏…على طاولتك. 191 00:12:22,575 --> 00:12:25,244 ‫‏أتمنى لكم يومًا لذيذًا مع "غو فود"! 192 00:12:25,828 --> 00:12:28,998 ‫‏"يبدوان جميلين معًا، لا بد أنهما يتواعدان" 193 00:12:29,081 --> 00:12:30,791 ‫‏"إن لم يكونا يتواعدان، فيجب أن يفعلا ذلك!" 194 00:12:35,588 --> 00:12:37,590 ‫‏ما الأمر؟ ألم يعجبك الطعام؟ 195 00:12:38,340 --> 00:12:40,259 ‫‏لا، ليس الأمر كذلك. 196 00:12:41,010 --> 00:12:45,973 ‫‏لا يمكنني الاستمتاع بالطعام عندما أفكر ‫‏بفاتورة بطاقتي الائتمانية الشهر القادم. 197 00:12:53,564 --> 00:12:55,232 ‫‏أيها الطاهي، ما كل هذا؟ 198 00:12:55,316 --> 00:12:57,401 ‫‏نودّ منكما أن تختبرا أحدث قائمة لدينا. 199 00:12:57,485 --> 00:12:59,487 ‫‏هل تطلب من زبائنك القيام بعملك؟ 200 00:13:00,529 --> 00:13:02,781 ‫‏ذوقك رفيع أكثر من ذوقي يا سيدي. 201 00:13:03,574 --> 00:13:06,452 ‫‏أنت زبون دائم في مطعمنا، ‫‏افعل هذا من أجلي أرجوك. 202 00:13:06,535 --> 00:13:07,786 ‫‏فهمت. 203 00:13:07,870 --> 00:13:09,205 ‫‏شكرًا لك أيها الرئيس "كانغ". 204 00:13:52,164 --> 00:13:53,332 ‫‏لماذا لا تأكلين؟ 205 00:13:58,254 --> 00:13:59,588 ‫‏يجب أن أذهب إلى الحمام. 206 00:14:04,885 --> 00:14:07,304 ‫‏"ها ري"! 207 00:14:07,388 --> 00:14:08,847 ‫‏هل كنت دائمًا هكذا؟ 208 00:14:08,931 --> 00:14:11,559 ‫‏ماذا تفعلين؟ عودي إلى رشدك من فضلك! لماذا… 209 00:14:12,643 --> 00:14:13,769 ‫‏لماذا… 210 00:14:14,937 --> 00:14:16,605 ‫‏"حتى ذلك اليوم، حين تجف مياه 211 00:14:17,189 --> 00:14:20,693 ‫‏بحر الشرق ويتفتت جبل (بايكدوسان)" 212 00:15:30,846 --> 00:15:32,222 ‫‏هل تعزف البيانو أيضًا؟ 213 00:15:32,306 --> 00:15:33,807 ‫‏هل نسيت بهذه السرعة؟ 214 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 ‫‏أخبرتك أنني بارع في كل شيء. 215 00:15:37,561 --> 00:15:39,897 ‫‏هل تعزف البيانو لكل امرأة تقابلها؟ 216 00:15:39,980 --> 00:15:43,817 ‫‏لست مُضطرًا للإجابة ‫‏على ذلك لأننا لسنا في علاقة. 217 00:15:44,485 --> 00:15:47,112 ‫‏إذا أردت سماع الإجابة، واعديني. 218 00:15:47,696 --> 00:15:49,198 ‫‏سأحضر الحساب. 219 00:15:49,281 --> 00:15:51,033 ‫‏هل يمكنك أن تحضر لنا الحساب من فضلك؟ 220 00:15:51,700 --> 00:15:52,868 ‫‏معاطفنا ومحفظاتنا أيضًا. 221 00:15:55,037 --> 00:15:56,455 ‫‏تفضل. 222 00:15:56,538 --> 00:15:58,916 ‫‏هل يمكنني أن أدفع لك على 6 دفعات؟ 223 00:15:58,999 --> 00:16:00,000 ‫‏لقد دفع بالفعل. 224 00:16:00,084 --> 00:16:01,085 ‫‏حقًا؟ 225 00:16:03,712 --> 00:16:04,964 ‫‏طابت ليلتك. 226 00:16:05,047 --> 00:16:06,048 ‫‏مهلًا. 227 00:16:09,009 --> 00:16:09,969 ‫‏لماذا فعلت ذلك؟ 228 00:16:10,052 --> 00:16:11,553 ‫‏عليّ أن أدفع. 229 00:16:12,680 --> 00:16:14,014 ‫‏فكرت في الأمر، 230 00:16:14,098 --> 00:16:16,934 ‫‏ولم أردك أن تعوّضيني عن القبلة بهذا. 231 00:16:18,185 --> 00:16:20,562 ‫‏أريد شيئًا أكبر، لذا جهزي نفسك. 232 00:16:21,939 --> 00:16:22,773 ‫‏لكن… 233 00:16:23,482 --> 00:16:26,276 ‫‏ما الوجبة الأغلى ثمنًا التي تريدها إذًا؟ 234 00:16:26,360 --> 00:16:27,277 ‫‏أو… 235 00:16:30,072 --> 00:16:31,115 ‫‏عوّضيني بشيء آخر. 236 00:16:32,366 --> 00:16:33,659 ‫‏انس الأمر. 237 00:16:33,742 --> 00:16:36,370 ‫‏دفعت بالفعل، لذا ليس باليد حيلة، لكن… 238 00:16:37,663 --> 00:16:42,167 ‫‏حسنًا، سأشتري لك وجبة أغلى ‫‏في المرة القادمة. 239 00:16:42,251 --> 00:16:43,752 ‫‏سأتطلع إلى ذلك. 240 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 ‫‏ماذا يجب أن نأكل المرة القادمة؟ 241 00:16:46,338 --> 00:16:47,339 ‫‏شريحة لحم؟ 242 00:16:47,965 --> 00:16:48,924 ‫‏أم أوماكاسي؟ 243 00:16:51,135 --> 00:16:52,052 ‫‏بحذر. 244 00:16:52,553 --> 00:16:54,054 ‫‏لا تختلس النظر. 245 00:16:54,138 --> 00:16:55,180 ‫‏حسنًا. 246 00:16:55,264 --> 00:16:56,807 ‫‏انعطف يسارًا هنا. 247 00:16:59,476 --> 00:17:00,352 ‫‏مفاجأة! 248 00:17:01,395 --> 00:17:03,147 ‫‏مفاجأة! 249 00:17:05,149 --> 00:17:06,817 ‫‏هل فعلت كل هذا بنفسك؟ 250 00:17:06,900 --> 00:17:10,821 ‫‏ربما هناك أشياء لا أفعلها، ‫‏لكن ليس هناك ما لا يمكنني فعله. 251 00:17:10,904 --> 00:17:13,490 ‫‏بحثت عن بعض الوصفات على الإنترنت، ‫‏كان ذلك سهلًا. 252 00:17:13,574 --> 00:17:16,076 ‫‏لكن لا بد أنك كنت مُتعبة بعد العمل، كيف… 253 00:17:16,160 --> 00:17:17,244 ‫‏لا بأس. 254 00:17:17,327 --> 00:17:20,080 ‫‏هيا، اجلس وجرّب الطعام. 255 00:17:27,921 --> 00:17:29,465 ‫‏لنأكل إذًا. 256 00:17:50,069 --> 00:17:51,195 ‫‏ما رأيك؟ 257 00:17:53,489 --> 00:17:54,323 ‫‏إنه لذيذ. 258 00:17:54,406 --> 00:17:57,242 ‫‏بحقك، لا يبدو أنك تعني ذلك. 259 00:17:57,326 --> 00:17:58,786 ‫‏هيا، كن صادقًا. 260 00:18:03,916 --> 00:18:04,750 ‫‏إنه لذيذ. 261 00:18:08,587 --> 00:18:11,423 ‫‏لا يمكن للأمور أن تتحسن ‫‏إلا إذا قدّم الزبون تقييمًا جيدًا. 262 00:18:12,382 --> 00:18:14,301 ‫‏بصراحة، كيف مذاقه؟ 263 00:18:21,058 --> 00:18:23,894 ‫‏بصراحة، كل الطعام مالح قليلًا. 264 00:18:26,522 --> 00:18:28,065 ‫‏هل كل شيء على ما يرام فيما عدا ذلك؟ 265 00:18:28,148 --> 00:18:31,819 ‫‏بالنسبة لهذا المحار، أنا أتذوق بعض الرمل. 266 00:18:32,402 --> 00:18:34,738 ‫‏بالنسبة للحم بطن الخنزير، ‫‏تفوح منه رائحة كرائحة السمك. 267 00:18:34,822 --> 00:18:36,865 ‫‏ربما لم تتم إذابته بشكل صحيح. 268 00:18:36,949 --> 00:18:38,742 ‫‏الخضار مطهوة أكثر من اللازم. 269 00:18:38,826 --> 00:18:40,702 ‫‏والأرز غير مطهو جيدًا. 270 00:18:41,286 --> 00:18:42,913 ‫‏أما بالنسبة إلى البقية، فيجب أن أجرّب… 271 00:18:45,374 --> 00:18:46,708 ‫‏أظن أنها ستكون لذيذة. 272 00:18:46,792 --> 00:18:48,585 ‫‏ماذا بقي كي تتذوقه؟ 273 00:18:49,545 --> 00:18:50,379 ‫‏الماء؟ 274 00:18:51,088 --> 00:18:52,381 ‫‏لا بد أن طعم الماء لذيذ. 275 00:18:52,464 --> 00:18:53,799 ‫‏أنا آسف، أنا… 276 00:18:54,925 --> 00:18:58,554 ‫‏أنا معتاد على تقديم ملاحظات صادقة، ‫‏بسبب طبيعة عملي. 277 00:19:01,098 --> 00:19:02,307 ‫‏سأذهب إلى الحمام. 278 00:19:09,439 --> 00:19:11,441 ‫‏لم يكن يكبح نفسه فعلًا، أليس كذلك؟ 279 00:19:12,192 --> 00:19:14,862 ‫‏هل هو حبيبي أم هو حكم في دليل "ميشلان"؟ 280 00:19:17,656 --> 00:19:20,784 ‫‏البطلينوس، لحم بطن الخنزير، الخضار، الأرز 281 00:19:20,868 --> 00:19:21,743 ‫‏ماذا؟ 282 00:19:21,827 --> 00:19:23,662 ‫‏أنت تواعدين أمين السر "تشا"؟ 283 00:19:24,454 --> 00:19:26,748 ‫‏متى بدأتما تتواعدان؟ 284 00:19:26,832 --> 00:19:29,960 ‫‏الأهم من ذلك، أنت مثابرة يا "يونغ سيو" ‫‏في النهاية. 285 00:19:30,794 --> 00:19:32,963 ‫‏تهانينا على وضع حد لإعجابك. 286 00:19:33,839 --> 00:19:36,341 ‫‏لا أعرف إن كان ينبغي أن أتلقى التهاني. 287 00:19:36,425 --> 00:19:40,387 ‫‏لماذا؟ حصلت على حبيبك أخيرًا، ‫‏على ماذا سأهنئك إذًا؟ 288 00:19:41,305 --> 00:19:42,806 ‫‏- لم يعجبه ذلك. ‫‏- ماذا؟ 289 00:19:42,890 --> 00:19:45,726 ‫‏طهوت لأحدهم العشاء لأول مرة في حياتي. 290 00:19:45,809 --> 00:19:47,019 ‫‏صحيح، نعم. 291 00:19:47,102 --> 00:19:48,687 ‫‏لكنه قال إنه مالح. 292 00:19:49,771 --> 00:19:52,941 ‫‏إن كانت حبيبته تطبخ له، ‫‏ألا يجب أن يأكل كل شيء 293 00:19:53,025 --> 00:19:54,610 ‫‏حتى لو كان مذاق الأكل مالحًا كماء البحر؟ 294 00:19:55,611 --> 00:19:57,029 ‫‏لا، قد يموت حينها. 295 00:19:57,112 --> 00:19:59,531 ‫‏الرئيس "كانغ" مزعج أيضًا. 296 00:19:59,615 --> 00:20:01,283 ‫‏ماذا عن الرئيس "كانغ"؟ 297 00:20:01,366 --> 00:20:03,994 ‫‏كنت أشاهد فيلمًا مع "سونغ هون" البارحة. 298 00:20:04,077 --> 00:20:07,039 ‫‏كنا نستمتع بوقتنا ‫‏إلى أن اتصل به الرئيس "كانغ". 299 00:20:07,122 --> 00:20:09,499 ‫‏خرج لأكثر من 30 دقيقة من أجل تلك المكالمة. 300 00:20:09,583 --> 00:20:11,960 ‫‏حتى الرئيس لا يجب أن يفعل ذلك! 301 00:20:12,044 --> 00:20:14,254 ‫‏ليس وكأنه تعمد فعل ذلك. 302 00:20:14,338 --> 00:20:15,714 ‫‏لم يكن يعلم أنكما كنتما في موعد. 303 00:20:15,797 --> 00:20:16,840 ‫‏ما الأمر؟ 304 00:20:17,507 --> 00:20:19,092 ‫‏هذا مريب. 305 00:20:19,968 --> 00:20:21,094 ‫‏هل أنتما على علاقة الآن؟ 306 00:20:21,178 --> 00:20:22,763 ‫‏الأمر ليس كذلك. 307 00:20:22,846 --> 00:20:25,849 ‫‏لا، أنت مثيرة للشك فعلًا الآن. 308 00:20:25,933 --> 00:20:27,476 ‫‏أكلت في العمل، صحيح؟ 309 00:20:27,559 --> 00:20:29,478 ‫‏أكلت مع "تاي مو كانغ"، صحيح؟ 310 00:20:29,561 --> 00:20:31,396 ‫‏كنت في موعد غرامي معه، صحيح؟ 311 00:20:31,480 --> 00:20:33,815 ‫‏لا، لم يكن موعدًا غراميًا، أكلنا فقط… 312 00:20:35,609 --> 00:20:37,486 ‫‏أرأيت؟ كنت محقة. 313 00:20:37,569 --> 00:20:39,655 ‫‏إن تناولتما الطعام معًا، فهذا موعد. 314 00:20:40,322 --> 00:20:42,407 ‫‏لا، لم يكن الأمر كذلك، أنا… 315 00:20:44,493 --> 00:20:47,246 ‫‏حدثت مشكلة صغيرة، لذا أكلت معه لأعتذر. 316 00:20:47,329 --> 00:20:50,123 ‫‏لماذا؟ هل يوبخك مجددًا بسبب العمل؟ 317 00:20:50,207 --> 00:20:51,041 ‫‏ماذا؟ 318 00:20:51,792 --> 00:20:53,752 ‫‏"تاي مو كانغ" يتصرف بلؤم شديد. 319 00:20:53,835 --> 00:20:56,213 ‫‏إن كان مُعجبًا بك، يجب أن يكون ألطف معك. 320 00:20:57,047 --> 00:20:58,215 ‫‏هل هو منحرف؟ 321 00:20:58,840 --> 00:20:59,841 ‫‏ماذا؟ 322 00:21:00,467 --> 00:21:02,386 ‫‏أظن أنه منحرف، انتبهي. 323 00:21:03,387 --> 00:21:04,304 ‫‏لا. 324 00:21:05,097 --> 00:21:06,098 ‫‏ماذا؟ 325 00:21:06,765 --> 00:21:07,891 ‫‏ماذا؟ 326 00:21:07,975 --> 00:21:09,184 ‫‏انفصلا بهذه السرعة؟ 327 00:21:09,268 --> 00:21:12,354 ‫‏كنت متحمسًا جدًا وأنت تفكر بزواج "تاي مو" ‫‏هذه السنة. 328 00:21:12,437 --> 00:21:14,064 ‫‏لا يهم. 329 00:21:14,147 --> 00:21:15,899 ‫‏هل أنت واثق أنهما لم ينفصلا 330 00:21:15,983 --> 00:21:19,486 ‫‏لأنك كنت تتصرف كجد فضولي؟ 331 00:21:19,569 --> 00:21:22,447 ‫‏هل تظن أنني شخص قديم الطراز ومتسلّط؟ 332 00:21:22,531 --> 00:21:25,993 ‫‏عاملت الآنسة "غيوم هوي شين" معاملة ممتازة. 333 00:21:26,076 --> 00:21:28,954 ‫‏هذا واضح، تعرف شخصيته، أليس كذلك؟ 334 00:21:29,037 --> 00:21:31,331 ‫‏اسمع، إذا كنت تريد أن يتزوج "تاي مو"، 335 00:21:31,915 --> 00:21:33,750 ‫‏لا تفعل شيئًا وحسب. 336 00:21:33,834 --> 00:21:34,876 ‫‏- نعم. ‫‏- اتفقنا؟ 337 00:21:34,960 --> 00:21:36,128 ‫‏ماذا؟ 338 00:21:36,211 --> 00:21:39,047 ‫‏أيها الوغدان، أنتما لا تعرفان شيئًا. 339 00:21:39,131 --> 00:21:40,257 ‫‏- اسمع… ‫‏- يا للهول. 340 00:21:40,340 --> 00:21:41,216 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"! 341 00:21:42,009 --> 00:21:43,176 ‫‏هل أنت بخير؟ 342 00:21:43,677 --> 00:21:45,470 ‫‏لم أرك منذ وقت طويل. 343 00:21:47,222 --> 00:21:48,140 ‫‏مرحبًا. 344 00:21:49,057 --> 00:21:50,100 ‫‏أيتها المديرة "جين". 345 00:21:50,726 --> 00:21:52,728 ‫‏كيف حالك؟ 346 00:22:05,365 --> 00:22:06,408 ‫‏دجاج البارحة. 347 00:22:07,075 --> 00:22:08,118 ‫‏دجاج اليوم. 348 00:22:08,201 --> 00:22:09,161 ‫‏دجاج غدًا! 349 00:22:10,329 --> 00:22:11,872 ‫‏كله دجاج! 350 00:22:12,497 --> 00:22:13,457 ‫‏عزيزي! 351 00:22:14,166 --> 00:22:16,793 ‫‏أنا قادم! 352 00:22:21,882 --> 00:22:23,300 ‫‏- هل يمكنك وضعها هنا؟ ‫‏- بالطبع. 353 00:22:24,134 --> 00:22:27,387 ‫‏لماذا نزلت الآن؟ ظننت أنك ‫‏عملت طوال الليل البارحة. 354 00:22:27,971 --> 00:22:31,183 ‫‏قلت إن لدينا مجموعة كبيرة ستأتي اليوم، ‫‏يجب أن أساعد. 355 00:22:31,266 --> 00:22:34,770 ‫‏لا بأس، يمكننا فعل هذا. 356 00:22:36,980 --> 00:22:38,774 ‫‏ما الخطب يا أبي؟ هل تؤلمك معدتك؟ 357 00:22:40,650 --> 00:22:41,693 ‫‏علمت أن هذا سيحدث 358 00:22:41,777 --> 00:22:44,738 ‫‏عندما رأيتك البارحة تأكل الكثير ‫‏من لحم البقر. 359 00:22:44,821 --> 00:22:46,865 ‫‏هل تحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى؟ 360 00:22:48,366 --> 00:22:49,534 ‫‏لا بأس. 361 00:22:49,618 --> 00:22:54,372 ‫‏سأكون على ما يرام بمجرد ‫‏أن أدخل الحمّام بضع مرات. 362 00:22:55,040 --> 00:22:56,374 ‫‏اذهب إلى الحمّام إذًا 363 00:23:02,214 --> 00:23:04,382 ‫‏ما كان عليه أن يأكل كثيرًا. 364 00:23:04,466 --> 00:23:07,010 ‫‏يفرط في تناول الطعام فقط ‫‏لأنه كان في مزاج جيد. 365 00:23:09,387 --> 00:23:10,472 ‫‏"طريق السير" 366 00:23:11,973 --> 00:23:13,433 ‫‏نحن في المكان الخطأ، أليس كذلك؟ 367 00:23:14,726 --> 00:23:15,894 ‫‏نحن في المكان الصحيح. 368 00:23:22,442 --> 00:23:25,362 ‫‏ظننت أنك أردت المشي في مكان جميل، 369 00:23:25,445 --> 00:23:26,655 ‫‏لكن هذا جبل. 370 00:23:26,738 --> 00:23:29,991 ‫‏ظننت أنك بحاجة ماسة للتمرين، ‫‏لذا ها نحن هنا. 371 00:23:30,075 --> 00:23:32,661 ‫‏بحقك، أنا مُتعبة بالفعل. 372 00:23:32,744 --> 00:23:33,829 ‫‏أنت مُتعبة دائمًا 373 00:23:33,912 --> 00:23:36,957 ‫‏لأنك تجلسين دائمًا على مكتبك ‫‏أو تستلقين على الأريكة. 374 00:23:37,040 --> 00:23:38,083 ‫‏تدرّبي معي الآن. 375 00:23:38,750 --> 00:23:39,960 ‫‏ما رأيك في وقت لاحق؟ 376 00:23:40,043 --> 00:23:41,336 ‫‏أنا أرتدي الحذاء الخطأ. 377 00:23:41,419 --> 00:23:43,130 ‫‏حضّرت لذلك أيضًا. 378 00:23:43,922 --> 00:23:44,798 ‫‏ماذا؟ 379 00:23:45,966 --> 00:23:46,967 ‫‏حضّرت لماذا؟ 380 00:23:52,889 --> 00:23:53,765 ‫‏إنه مناسب تمامًا. 381 00:23:54,432 --> 00:23:55,517 ‫‏هيا بنا. 382 00:23:59,312 --> 00:24:00,856 ‫‏الطقس جميل جدًا. 383 00:24:03,900 --> 00:24:06,987 ‫‏قد يكون حبيبي، لكنه مزعج جدًا. 384 00:24:07,654 --> 00:24:10,198 ‫‏لم اتصل بي فجأة في عطلة نهاية الأسبوع؟ 385 00:24:10,282 --> 00:24:11,825 ‫‏كم هذا مزعج. 386 00:24:22,502 --> 00:24:23,336 ‫‏آنسة "شين". 387 00:24:29,134 --> 00:24:31,303 ‫‏لماذا طلبت مقابلتي هنا؟ 388 00:24:31,386 --> 00:24:33,930 ‫‏ما رأيك؟ أردت تعويضًا بسبب تلك القبلة. 389 00:24:34,764 --> 00:24:37,893 ‫‏لا أظن أنه يوجد مكان جيد للأكل هنا. 390 00:24:37,976 --> 00:24:39,144 ‫‏انسي أمر الطعام. 391 00:24:39,227 --> 00:24:41,563 ‫‏اقضي اليوم معي اليوم كتعويض. 392 00:24:42,397 --> 00:24:43,231 ‫‏ماذا؟ 393 00:24:43,315 --> 00:24:46,735 ‫‏قلت إنه لا يجب أن أدع فتاة عادية ‫‏تدفع ثمن وجبة باهظة الثمن. 394 00:24:47,903 --> 00:24:50,030 ‫‏لذا ستعويضينني بوقتك بدلًا من ذلك. 395 00:24:50,113 --> 00:24:51,364 ‫‏الوقت… 396 00:24:52,949 --> 00:24:54,534 ‫‏خاصتي؟ 397 00:25:36,034 --> 00:25:37,494 ‫‏مهلًا. 398 00:25:37,577 --> 00:25:39,204 ‫‏فلنأخذ استراحة. 399 00:25:42,749 --> 00:25:43,792 ‫‏قدماي تؤلمانني. 400 00:25:48,088 --> 00:25:49,881 ‫‏- هل أنت مُتعبة؟ ‫‏- نعم. 401 00:25:54,803 --> 00:25:57,889 ‫‏كنت محقًا، فقدت رشاقتي فعلًا. 402 00:25:58,890 --> 00:25:59,975 ‫‏كيف لا تكون مُتعبًا؟ 403 00:26:00,058 --> 00:26:02,102 ‫‏تعالي إلى هنا معي كلما كان لديك وقت. 404 00:26:02,185 --> 00:26:04,646 ‫‏غالبًا ما أتسلق هذا الجبل ‫‏لأنه الجبل المفضل لديّ. 405 00:26:05,730 --> 00:26:06,606 ‫‏غالبًا؟ 406 00:26:11,653 --> 00:26:14,614 ‫‏مع من تسلقت هذا الجبل كثيرًا؟ 407 00:26:15,407 --> 00:26:16,283 ‫‏حبيبة سابقة؟ 408 00:26:16,366 --> 00:26:17,867 ‫‏لا، مع الرئيس "كانغ". 409 00:26:20,203 --> 00:26:21,955 ‫‏هل تذهب للمشي مع مديرك؟ 410 00:26:22,664 --> 00:26:25,792 ‫‏أنت لست مجبرًا على ذلك أو ما شابه، صحيح؟ 411 00:26:25,875 --> 00:26:26,751 ‫‏ماذا؟ 412 00:26:26,835 --> 00:26:30,046 ‫‏عندما تفكر في الأمر، الرئيس "كانغ" ‫‏يفكر في نفسه فقط. 413 00:26:30,130 --> 00:26:33,216 ‫‏أعرف ذلك من طريقة معاملته لك و"ها ري" ‫‏أيضًا. 414 00:26:33,300 --> 00:26:34,509 ‫‏ماذا تعنين؟ 415 00:26:35,010 --> 00:26:38,596 ‫‏طلب من "ها ري" أن تعوّضه عن شيء ما مجددًا. 416 00:26:38,680 --> 00:26:40,640 ‫‏بدا وجه "ها ري" مُتعبًا جدًا. 417 00:26:41,266 --> 00:26:43,685 ‫‏يا له تافه. 418 00:26:43,768 --> 00:26:45,812 ‫‏إنه ليس من ذلك النوع من الأشخاص. 419 00:26:45,895 --> 00:26:48,440 ‫‏لا يجب أن تغتابي الآخرين هكذا ‫‏يا "يونغ سيو". 420 00:26:49,441 --> 00:26:51,401 ‫‏ماذا تعني؟ 421 00:26:51,484 --> 00:26:53,945 ‫‏صحيح أن السيد "كانغ" ‫‏كان لئيمًا مع "ها ري". 422 00:26:54,529 --> 00:26:55,905 ‫‏- ما أقصده هو… ‫‏- أعني، 423 00:26:55,989 --> 00:26:58,992 ‫‏عندما اكتشف أن "ها ري" ‫‏هي "غيوم هوي"، كان عليه أن يتصرف برجولة 424 00:26:59,075 --> 00:27:02,287 ‫‏ويسألها، "فسري لي ما حدث."، ‫‏مثل أي شخص عادي. 425 00:27:02,370 --> 00:27:03,913 ‫‏لكنه لم يسألها عن شيء. 426 00:27:03,997 --> 00:27:07,042 ‫‏قد أزعجها كثيرًا وعاملها بحقارة في العمل. 427 00:27:07,125 --> 00:27:08,710 ‫‏ألم يكن ذلك تسلطًا؟ 428 00:27:08,793 --> 00:27:10,378 ‫‏تسلط؟؟ 429 00:27:10,462 --> 00:27:13,840 ‫‏كان لديه الحق في أن يغضب لأنه تم خداعه. 430 00:27:13,923 --> 00:27:17,927 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، يجب ألّا تتكلمي هكذا، ‫‏أنت مذنبة أيضًا. 431 00:27:19,304 --> 00:27:20,138 ‫‏ماذا؟ 432 00:27:20,221 --> 00:27:23,725 ‫‏لو لم ترسلي الآنسة "شين" ‫‏بدلًا منك، ما كان شيء كهذا ليحدث… 433 00:27:24,976 --> 00:27:26,770 ‫‏هذا سخيف. 434 00:27:27,354 --> 00:27:28,229 ‫‏ماذا تعنين؟ 435 00:27:28,313 --> 00:27:31,024 ‫‏إن كنت حبيبي، 436 00:27:31,107 --> 00:27:34,194 ‫‏فيجب أن تكون ممتنًا أنني لم أذهب ‫‏إلى ذلك الموعد المدبر. 437 00:27:34,277 --> 00:27:36,738 ‫‏هل تظن أنه من المنطقي أن توبّخني 438 00:27:36,821 --> 00:27:38,365 ‫‏لعدم الخروج في موعد مدبر؟ 439 00:27:38,865 --> 00:27:40,658 ‫‏اهدئي وحسب يا "يونغ سيو". 440 00:27:40,742 --> 00:27:42,035 ‫‏لنكن أكثر منطقية… 441 00:27:42,118 --> 00:27:43,286 ‫‏كيف يمكنني ذلك؟ 442 00:27:44,412 --> 00:27:45,622 ‫‏وما فائدة الحبيب؟ 443 00:27:45,705 --> 00:27:49,584 ‫‏ألا يُفترض بالحبيب أن يقف ‫‏إلى جانبك مهما كلف الأمر؟ 444 00:27:49,667 --> 00:27:51,836 ‫‏طهوت لك، لكنك قلت إنه مالح جدًا. 445 00:27:51,920 --> 00:27:54,506 ‫‏لم تستطع التركيز على الفيلم بسبب العمل. 446 00:27:54,589 --> 00:27:55,840 ‫‏وحتى الآن، انظر! 447 00:27:55,924 --> 00:27:58,218 ‫‏أنت تقف في صف "تاي مو كانغ" ولست في صفي. 448 00:28:00,178 --> 00:28:01,012 ‫‏أنا آسف. 449 00:28:01,096 --> 00:28:02,639 ‫‏لم أقصد ذلك. 450 00:28:03,473 --> 00:28:05,558 ‫‏لا تغضبي، لنتسلق إلى أعلى الجبل. 451 00:28:06,351 --> 00:28:07,769 ‫‏نتسلق إلى أعلى الجبل؟ 452 00:28:08,353 --> 00:28:09,479 ‫‏لا! 453 00:28:09,562 --> 00:28:14,359 ‫‏لماذا لا تتسلق هذا الجبل اللعين ‫‏مع "تاي مو كانغ"؟ 454 00:28:15,735 --> 00:28:17,278 ‫‏كفاك يا "يونغ سيو"! 455 00:28:17,362 --> 00:28:18,196 ‫‏"يونغ سيو"! 456 00:28:29,999 --> 00:28:31,084 ‫‏تفضلي. 457 00:28:32,627 --> 00:28:34,170 ‫‏أنا جائعة، هل تريد الذهاب لتناول الطعام؟ 458 00:28:34,254 --> 00:28:35,088 ‫‏على حسابي. 459 00:28:35,964 --> 00:28:36,923 ‫‏لا بأس. 460 00:28:37,006 --> 00:28:39,884 ‫‏اقضي وقتك معي وحسب، سأنفق المال. 461 00:28:43,513 --> 00:28:47,308 ‫‏لا، لا يمكنني فعل ذلك، أنا ‫‏هنا لأعوّضك، ماذا تريد أن تأكل؟ 462 00:28:50,603 --> 00:28:53,440 ‫‏حسنًا، هناك شيء أريد أن آكله. 463 00:28:58,611 --> 00:29:00,363 ‫‏هل سيكون هذا كافيًا حقًا؟ 464 00:29:01,573 --> 00:29:02,657 ‫‏ماذا؟ 465 00:29:04,743 --> 00:29:06,119 ‫‏بما أنك أردت 466 00:29:06,202 --> 00:29:08,705 ‫‏أن تسير طريقًا طويلًا ‫‏إلى هذا المكان المقفر للحصول على هذه، 467 00:29:08,788 --> 00:29:11,291 ‫‏لا بد أنها نقانق لذيذة جدًا. 468 00:29:11,833 --> 00:29:12,959 ‫‏صحيح؟ 469 00:29:21,050 --> 00:29:22,427 ‫‏إنها مجرد نقانق عادية. 470 00:29:23,219 --> 00:29:26,014 ‫‏كان عليك أن تأكل شيئًا مشبعًا أكثر إذًا. 471 00:29:26,890 --> 00:29:30,643 ‫‏هل أخبرك أحدهم أن عليك شراء النقانق ‫‏إن ذهبت إلى مدينة الملاهي؟ 472 00:29:30,727 --> 00:29:32,979 ‫‏تبدو كشخص لم يأت إلى هنا من قبل. 473 00:29:36,065 --> 00:29:37,150 ‫‏أكلت هذه 474 00:29:37,859 --> 00:29:39,611 ‫‏مع والديّ عندما كنت في الـ7 475 00:29:41,362 --> 00:29:43,239 ‫‏هذه النقانق كانت لذيذة في ذلك الوقت. 476 00:29:45,241 --> 00:29:48,036 ‫‏كلما فكرت في الأمر، آتي ‫‏لآكلها بمفردي في بعض الأحيان. 477 00:29:54,334 --> 00:29:57,295 ‫‏لا بد أنك كنت سعيدًا جدًا حينها. 478 00:29:59,172 --> 00:30:02,342 ‫‏عندما تأكل طعامًا تناولته في الماضي، 479 00:30:02,425 --> 00:30:05,178 ‫‏تستعيد كل الذكريات السعيدة من ذلك الوقت، 480 00:30:05,261 --> 00:30:07,430 ‫‏ويكون مذاقه أفضل حتى. 481 00:30:08,515 --> 00:30:09,516 ‫‏بالنسبة لي، 482 00:30:10,350 --> 00:30:11,351 ‫‏ما يشعرني بذلك هو الغيمباب. 483 00:30:11,976 --> 00:30:13,603 ‫‏ربما هذا بسبب الرحلات الميدانية. 484 00:30:13,686 --> 00:30:16,231 ‫‏شطيرة البرغر تلك أيضًا، صحيح. 485 00:30:19,192 --> 00:30:20,485 ‫‏أنت مختلفة يا آنسة "شين". 486 00:30:22,070 --> 00:30:23,863 ‫‏عندما أذكر والديّ، 487 00:30:24,781 --> 00:30:27,075 ‫‏معظم الناس يبدون وكأنهم ‫‏لا يعرفون ماذا يقولون 488 00:30:27,867 --> 00:30:29,118 ‫‏ويواسونني. 489 00:30:30,787 --> 00:30:33,331 ‫‏لم يتسن لي أن أتحدث عن هذا قط. 490 00:30:34,040 --> 00:30:36,709 ‫‏رغم أنها من أجمل الذكريات التي حظيت بها. 491 00:30:36,793 --> 00:30:37,710 ‫‏حتى بالنسبة إلى جدي. 492 00:30:40,088 --> 00:30:41,631 ‫‏ولكن أحيانًا… 493 00:30:43,383 --> 00:30:45,134 ‫‏أريد التحدث إلى أحدهم 494 00:30:46,344 --> 00:30:47,512 ‫‏عن والديّ. 495 00:30:50,890 --> 00:30:51,891 ‫‏شكرًا لك 496 00:30:52,976 --> 00:30:54,811 ‫‏للسماح لي بالتحدث عن الأمر بهذه الطريقة. 497 00:31:04,237 --> 00:31:05,363 ‫‏نعم، لماذا؟ 498 00:31:06,781 --> 00:31:07,824 ‫‏ماذا؟ 499 00:31:08,950 --> 00:31:12,161 ‫‏إن كان يحب "تاي مو كانغ" ‫‏كثيرًا، لم لا يواعده بدلًا من ذلك؟ 500 00:31:12,245 --> 00:31:13,538 ‫‏لماذا يواعدني إذًا؟ 501 00:31:13,621 --> 00:31:15,164 ‫‏غير معقول. 502 00:31:21,170 --> 00:31:22,338 ‫‏ما هذا المكان؟ 503 00:31:23,464 --> 00:31:25,675 ‫‏لا أظن أنني سلكت هذا الطريق. 504 00:31:28,303 --> 00:31:29,554 ‫‏سحقًا. 505 00:31:30,722 --> 00:31:31,890 ‫‏"يونغ سيو"! 506 00:31:33,433 --> 00:31:35,727 ‫‏كنت أعرف أننا ننطلق ‫‏بسرعة أكبر أثناء التسلق. 507 00:31:36,394 --> 00:31:38,771 ‫‏كيف لك أن تغادري هكذا ‫‏وأنت لا تعرفين الطريق؟ 508 00:31:39,439 --> 00:31:40,315 ‫‏أين نحن؟ 509 00:31:41,399 --> 00:31:42,650 ‫‏لا أعرف. 510 00:31:43,234 --> 00:31:45,028 ‫‏كان علينا التوجه يسارًا هناك. 511 00:31:45,653 --> 00:31:47,071 ‫‏لكنك اتجهت يمينًا. 512 00:31:48,698 --> 00:31:49,866 ‫‏هل تلومني مجددًا؟ 513 00:31:51,034 --> 00:31:54,078 ‫‏أنت حتمًا تجيد إثارة غضبي، ‫‏لديك موهبة في هذا حقًا! 514 00:31:54,954 --> 00:31:57,707 ‫‏توقف عن اللحاق بي ‫‏إن كنت ستستمر بإثارة غضبي وحسب. 515 00:31:58,207 --> 00:32:01,085 ‫‏سأكون بخير وأنا أمشي بمفردي. 516 00:32:01,836 --> 00:32:02,670 ‫‏"يونغ سيو". 517 00:32:03,338 --> 00:32:04,505 ‫‏"يونغ سيو"! 518 00:32:05,340 --> 00:32:06,633 ‫‏هل أنت بخير؟ 519 00:32:06,716 --> 00:32:08,718 ‫‏- دعيني أرى! ‫‏- لا تلمسها. 520 00:32:09,969 --> 00:32:11,346 ‫‏هل تؤلمك كثيرًا؟ 521 00:32:17,268 --> 00:32:18,144 ‫‏اصعدي على ظهري. 522 00:32:19,520 --> 00:32:21,689 ‫‏سوف تنزل وأنا على ظهرك؟ 523 00:32:22,607 --> 00:32:24,651 ‫‏هذا جنون، مستحيل، هذا خطير جدًا. 524 00:32:24,734 --> 00:32:27,570 ‫‏أنا أعني ما أقول، سأتدبر الأمر، ‫‏لذا اصعدي على ظهري. 525 00:32:30,490 --> 00:32:31,658 ‫‏لكنني ثقيلة. 526 00:32:39,165 --> 00:32:40,333 ‫‏تماسكي قليلًا بعد. 527 00:33:02,563 --> 00:33:04,399 ‫‏كيف حال كاحلك؟ هل تشعرين بتحسن؟ 528 00:33:06,609 --> 00:33:08,027 ‫‏لماذا لا تقولين شيئًا؟ 529 00:33:08,528 --> 00:33:09,696 ‫‏هل ما زلت غاضبة مني؟ 530 00:33:12,740 --> 00:33:16,077 ‫‏سأبذل قصارى جهدي لأحرص ‫‏على ألّا أزعجك هكذا مجددًا. 531 00:33:16,160 --> 00:33:17,537 ‫‏سامحيني هذه المرة… 532 00:33:18,955 --> 00:33:20,039 ‫‏هل تعرف 533 00:33:20,707 --> 00:33:22,250 ‫‏كم تبدو مثيرًا الآن؟ 534 00:33:24,168 --> 00:33:27,547 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- توقفت عن الشعور بالغضب منذ فترة. 535 00:33:28,798 --> 00:33:30,925 ‫‏كنت أشتكي طوال الوقت، 536 00:33:31,009 --> 00:33:34,887 ‫‏لكنك لم تقل كلمة واحدة وحملتني ‫‏إلى أسفل كل هذه المسافة. 537 00:33:36,723 --> 00:33:38,474 ‫‏أظن أنك رجل قوي. 538 00:33:40,560 --> 00:33:42,437 ‫‏أظن أنني وقعت في حبك مجددًا. 539 00:33:45,273 --> 00:33:46,399 ‫‏"يونغ سيو". 540 00:33:48,109 --> 00:33:50,862 ‫‏حسنًا، يجب أن نذهب إلى المنزل بسرعة 541 00:33:52,572 --> 00:33:54,115 ‫‏ونمضي ليلة حميمة معًا. 542 00:34:06,002 --> 00:34:09,422 ‫‏- لنذهب إلى المستشفى أولًا. ‫‏- لا، لنذهب إلى المنزل. 543 00:34:09,505 --> 00:34:12,008 ‫‏لنذهب إلى المستشفى أولًا، ثم… 544 00:34:12,091 --> 00:34:13,259 ‫‏وبعد ذلك؟ 545 00:34:13,342 --> 00:34:14,177 ‫‏هيا، اصعدي. 546 00:34:14,260 --> 00:34:16,012 ‫‏نذهب إلى المستشفى، وبعد ذلك؟ 547 00:34:18,222 --> 00:34:19,766 ‫‏إذًا لنذهب إلى المنزل، حسنًا؟ 548 00:34:19,849 --> 00:34:21,309 ‫‏لنذهب إلى المستشفى أولًا. 549 00:34:23,019 --> 00:34:25,688 ‫‏"يونغ سيو"، كذبت بشأن تعرضك للأذى، صحيح؟ 550 00:34:26,355 --> 00:34:27,315 ‫‏"مخرج، مركز الطوارئ" 551 00:34:27,398 --> 00:34:29,609 ‫‏أنا هنا لرؤية المريضة "مي مو هان". 552 00:34:29,692 --> 00:34:31,027 ‫‏- لحظة واحدة. ‫‏- حسنًا. 553 00:34:34,030 --> 00:34:35,156 ‫‏أمي! 554 00:34:36,074 --> 00:34:37,200 ‫‏"ها ري". 555 00:34:37,283 --> 00:34:39,869 ‫‏هل أنت بخير؟ هل تأذيت كثيرًا؟ دعيني أرى. 556 00:34:39,952 --> 00:34:43,748 ‫‏لا، إنه مجرد حرق طفيف، ‫‏قالوا إنه ما من داع لأقلق بشأن ذلك. 557 00:34:44,415 --> 00:34:45,958 ‫‏لكن المشكلة… 558 00:34:52,507 --> 00:34:53,841 ‫‏أبي! 559 00:34:53,925 --> 00:34:55,510 ‫‏ماذا حدث؟ 560 00:34:55,593 --> 00:34:57,637 ‫‏"ها مين" قال إنك أنت من تأذيت 561 00:35:00,848 --> 00:35:02,600 ‫‏على ما يبدو، ‫‏كان التهاب الزائدة الدودية الحاد. 562 00:35:02,683 --> 00:35:04,644 ‫‏خرج للتوّ من جراحة طارئة. 563 00:35:04,727 --> 00:35:06,729 ‫‏لماذا تمكثان هنا إذًا؟ 564 00:35:06,813 --> 00:35:08,397 ‫‏قالوا إنه لم يكن هناك سرير فارغ، 565 00:35:08,481 --> 00:35:10,483 ‫‏لذا طلبت منهم أن يخبرونا ‫‏إن كان أحدها متاحًا. 566 00:35:13,194 --> 00:35:14,779 ‫‏- أبي. ‫‏- عزيزتي. 567 00:35:14,862 --> 00:35:16,239 ‫‏عزيزتي. 568 00:35:16,322 --> 00:35:17,490 ‫‏"مي مو". 569 00:35:18,282 --> 00:35:19,826 ‫‏هل ذراعك بخير؟ 570 00:35:19,909 --> 00:35:22,078 ‫‏هل أنت قلق حيال ذلك الآن؟ 571 00:35:22,161 --> 00:35:24,330 ‫‏ألم تعلم أن زائدتك الدودية تمزقت؟ 572 00:35:24,413 --> 00:35:27,333 ‫‏لماذا كان عليك أن تتظاهر ‫‏بالقوة وتحملني إلى المستشفى؟ 573 00:35:27,416 --> 00:35:28,668 ‫‏ماذا لو آذيت ظهرك؟ 574 00:35:30,628 --> 00:35:32,839 ‫‏كنت قلقًا من أن بشرتك الناصعة 575 00:35:33,589 --> 00:35:35,216 ‫‏ستُصاب بندبة. 576 00:35:35,800 --> 00:35:37,385 ‫‏يا للهول. 577 00:35:38,177 --> 00:35:39,345 ‫‏- سيد "جونغ هاي شين". ‫‏- نعم. 578 00:35:39,428 --> 00:35:41,139 ‫‏غرفتك جاهزة، يمكنك التحرك الآن. 579 00:35:41,222 --> 00:35:42,682 ‫‏هل هناك مكان شاغر في الغرفة؟ 580 00:35:42,765 --> 00:35:44,725 ‫‏لا، طُلب منا أن ننقله ‫‏إلى غرفة كبار الشخصيات. 581 00:35:45,518 --> 00:35:47,436 ‫‏- غرفة كبار الشخصيات؟ ‫‏- من قال ذلك؟ 582 00:35:49,856 --> 00:35:50,982 ‫‏ها قد أتى. 583 00:35:54,402 --> 00:35:55,486 ‫‏مرحبًا. 584 00:35:56,070 --> 00:35:56,946 ‫‏من… 585 00:35:57,864 --> 00:36:02,535 ‫‏- أنا… ‫‏- إنه معي في نفس الفريق في العمل. 586 00:36:02,618 --> 00:36:04,954 ‫‏إنه مشرفي، نعم. 587 00:36:06,330 --> 00:36:08,541 ‫‏مشرف من العمل؟ 588 00:36:09,750 --> 00:36:11,961 ‫‏لكن الآنسة "يو" امرأة. 589 00:36:14,505 --> 00:36:15,882 ‫‏- لا بد أنك السيد "غي"! ‫‏- ماذا؟ 590 00:36:15,965 --> 00:36:19,135 ‫‏صحيح، نعم، إنه السيد "غي بين"! 591 00:36:19,218 --> 00:36:22,013 ‫‏سيد "غي"، هذان والداي، ‫‏عرّف عن نفسك من فضلك. 592 00:36:23,681 --> 00:36:24,974 ‫‏سيد "غي". 593 00:36:31,564 --> 00:36:33,608 ‫‏نعم، مرحبًا، أنا "غي بين". 594 00:36:43,326 --> 00:36:44,493 ‫‏لا بأس. 595 00:36:45,786 --> 00:36:49,624 ‫‏رباه، هذا السرير أفضل حتى من سرير فندق. 596 00:36:49,707 --> 00:36:52,877 ‫‏أتمنى لو أستطيع الراحة ‫‏في مكان كهذا لبضعة أيام. 597 00:36:53,544 --> 00:36:54,378 ‫‏أمي. 598 00:36:54,462 --> 00:36:56,589 ‫‏ماذا؟ هل قلت شيئًا خاطئًا؟ 599 00:36:57,089 --> 00:36:59,592 ‫‏إنها أكبر بكثير من غرفة نومنا الرئيسية. 600 00:36:59,675 --> 00:37:02,094 ‫‏ما كان عليك فعل ذلك يا سيد "غي". 601 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 ‫‏نحن مدينون لك لفعلك هذا. 602 00:37:04,847 --> 00:37:07,725 ‫‏لم يكن عليك فعل كل هذا من أجلنا. 603 00:37:07,808 --> 00:37:10,603 ‫‏لا شيء يُذكر، أعرف شخصًا في هذه المستشفى. 604 00:37:10,686 --> 00:37:12,021 ‫‏تصرّفوا على سجيّتكم. 605 00:37:12,897 --> 00:37:14,815 ‫‏لكنني سمعت أن السيد "غي" 606 00:37:15,399 --> 00:37:17,652 ‫‏كان في منتصف الأربعينيات. 607 00:37:17,735 --> 00:37:19,987 ‫‏تبدو صغيرًا جدًا بالنسبة إلى عمرك! 608 00:37:21,822 --> 00:37:24,367 ‫‏نعم، أسمع هذا كثيرًا. 609 00:37:24,992 --> 00:37:26,035 ‫‏أمي، كفاك… 610 00:37:26,118 --> 00:37:27,203 ‫‏لماذا؟ 611 00:37:27,995 --> 00:37:31,707 ‫‏لا بد أنك مُتعب جدًا يا سيد "غي"، ‫‏لماذا لا تذهب إلى المنزل؟ 612 00:37:32,291 --> 00:37:33,793 ‫‏- هذه فكرة جيدة. ‫‏- صحيح؟ نعم. 613 00:37:33,876 --> 00:37:36,212 ‫‏أنت! أين تهذيبك؟ 614 00:37:36,295 --> 00:37:37,838 ‫‏لقد قدّم لنا خدمة كبيرة مع ذلك. 615 00:37:37,922 --> 00:37:40,508 ‫‏اجلس من فضلك، اشرب شيئًا، اجلس. 616 00:37:42,677 --> 00:37:43,594 ‫‏هيا. 617 00:37:43,678 --> 00:37:45,179 ‫‏اشرب بعض الماء بالعسل. 618 00:37:45,263 --> 00:37:46,847 ‫‏- ماء بالعسل. ‫‏- نعم. 619 00:37:46,931 --> 00:37:48,975 ‫‏لا بد أنك مُتعبة من العمل ‫‏في عطلة نهاية الأسبوع 620 00:37:49,558 --> 00:37:50,685 ‫‏بينما يجب 621 00:37:51,519 --> 00:37:54,146 ‫‏أن تنالي قسطًا من الراحة. 622 00:37:54,230 --> 00:37:55,231 ‫‏العمل؟ 623 00:37:55,314 --> 00:37:58,067 ‫‏قالت "ها ري" إنها خارجة 624 00:37:59,068 --> 00:38:00,111 ‫‏للذهاب إلى العمل اليوم. 625 00:38:02,697 --> 00:38:07,159 ‫‏هل نسيت بهذه السرعة يا سيد "غي"؟ ‫‏عملنا وقتًا إضافيًا اليوم. 626 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 ‫‏صحيح. 627 00:38:12,748 --> 00:38:13,666 ‫‏- نعم. ‫‏- عملنا وقتًا إضافيًا. 628 00:38:13,749 --> 00:38:16,043 ‫‏- نعم، وقتًا إضافيًا. ‫‏- نحن منشغلون جدًا في العمل. 629 00:38:16,711 --> 00:38:18,421 ‫‏- نعم. ‫‏- سمعت أن رئيسكم الجديد 630 00:38:18,504 --> 00:38:19,672 ‫‏تسلّم المنصب. 631 00:38:20,256 --> 00:38:23,259 ‫‏لا فكرة لديك كم ثرثرت "ها ري"، 632 00:38:23,342 --> 00:38:26,846 ‫‏قال إن أعباء عملها زادت كثيرًا ‫‏بعد تغير الرئيس. 633 00:38:26,929 --> 00:38:28,389 ‫‏- أمي! ‫‏- ذلك الوغد. 634 00:38:28,472 --> 00:38:30,308 ‫‏متى قلت ذلك؟ 635 00:38:30,391 --> 00:38:31,976 ‫‏قبل أمس، أنت… 636 00:38:32,935 --> 00:38:34,437 ‫‏"ها ري شين"… 637 00:38:35,021 --> 00:38:36,564 ‫‏أنا آسفة. 638 00:38:40,276 --> 00:38:42,236 ‫‏هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟ 639 00:38:42,320 --> 00:38:44,405 ‫‏لا بأس، الأمر بسيط. 640 00:38:44,488 --> 00:38:46,324 ‫‏الأمر ليس بسيطًا، أنت تنزف. 641 00:38:46,907 --> 00:38:49,118 ‫‏اذهب وضع بعض المرهم بينما أنظف هنا. 642 00:38:49,201 --> 00:38:50,494 ‫‏إنه في غرفة "ها ري". 643 00:39:24,195 --> 00:39:26,197 ‫‏عقد توظيف؟ 644 00:39:26,280 --> 00:39:28,741 ‫‏"عقد توظيف" 645 00:39:30,534 --> 00:39:32,286 ‫‏لذا لم يكونا … 646 00:39:34,121 --> 00:39:35,498 ‫‏في علاقة؟ 647 00:39:38,209 --> 00:39:40,211 ‫‏إنه يعرف بأمرنا، لا داعي للخجل. 648 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 ‫‏صحيح؟ 649 00:39:47,134 --> 00:39:48,803 ‫‏شكرًا على ما فعلته اليوم. 650 00:39:49,470 --> 00:39:51,889 ‫‏وآسفة بشأن ما حدث في المستشفى. 651 00:39:52,556 --> 00:39:54,058 ‫‏لم أقصد أن يحدث ذلك. 652 00:39:54,141 --> 00:39:55,017 ‫‏لا تتأسفي. 653 00:39:55,643 --> 00:39:57,436 ‫‏المدير اللئيم يستحق ذلك كله. 654 00:39:57,520 --> 00:39:58,437 ‫‏لا، أنا… 655 00:39:58,521 --> 00:40:00,856 ‫‏عوّضيني عن القبلة كما كان عليك أن تفعلي. 656 00:40:00,940 --> 00:40:02,066 ‫‏ماذا تقصد… 657 00:40:02,149 --> 00:40:05,111 ‫‏هذا ظلم، لم أكن أعلم أنك تحدثت عني بالسوء. 658 00:40:05,194 --> 00:40:07,113 ‫‏حتى إنني قدمت لك حسمًا! 659 00:40:07,780 --> 00:40:09,115 ‫‏ما العدل في ذلك؟ 660 00:40:09,198 --> 00:40:10,783 ‫‏أنا مدير لئيم، أتتذكرين؟ 661 00:40:12,368 --> 00:40:14,286 ‫‏إن لم يكن لديك المال، 662 00:40:15,538 --> 00:40:16,747 ‫‏عوّضيني بقبلة. 663 00:40:19,208 --> 00:40:20,042 ‫‏كيف ذلك؟ 664 00:40:23,963 --> 00:40:24,922 ‫‏مهلًا، "مين وو"! 665 00:40:26,257 --> 00:40:27,466 ‫‏ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 666 00:40:27,550 --> 00:40:29,051 ‫‏يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته. 667 00:40:29,844 --> 00:40:31,011 ‫‏كفي عن التسكع مع "ها ري" 668 00:40:32,263 --> 00:40:33,389 ‫‏وأغرب عن وجهي. 669 00:40:33,472 --> 00:40:34,348 ‫‏ماذا؟ 670 00:40:35,099 --> 00:40:36,434 ‫‏يجب أن أقول ذلك. 671 00:40:36,517 --> 00:40:37,685 ‫‏توقف يا سيد "كانغ"! 672 00:40:38,811 --> 00:40:40,271 ‫‏ماذا تفعل؟ 673 00:40:42,398 --> 00:40:43,232 ‫‏"الشرطة" 674 00:40:44,024 --> 00:40:46,110 ‫‏اذهب إلى المنزل، سأراك في العمل غدًا. 675 00:41:00,291 --> 00:41:02,751 ‫‏"عقد توظيف" 676 00:41:05,129 --> 00:41:06,297 ‫‏كيف حصلت على هذا؟ 677 00:41:06,380 --> 00:41:09,258 ‫‏هل أُجبرت على علاقة عقد من أجل المال؟ 678 00:41:09,842 --> 00:41:11,177 ‫‏هل هددك؟ 679 00:41:13,888 --> 00:41:14,763 ‫‏ذلك الوغد. 680 00:41:16,474 --> 00:41:17,933 ‫‏لماذا لم تخبريني؟ 681 00:41:18,017 --> 00:41:19,185 ‫‏لو أخبرتني 682 00:41:19,268 --> 00:41:20,311 ‫‏لماذا يجب عليّ 683 00:41:21,187 --> 00:41:23,522 ‫‏أن أخبرك عن هذا؟ 684 00:41:24,482 --> 00:41:28,152 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لا أظن أن هذا من شأنك 685 00:41:30,446 --> 00:41:32,948 ‫‏سواءً كنت في علاقة مزيفة معه أم لا. 686 00:41:33,032 --> 00:41:34,909 ‫‏- "ها ري". ‫‏- أوقفتكما أنتما الاثنين 687 00:41:34,992 --> 00:41:37,328 ‫‏لأنني خشيت أن يراه أحد. 688 00:41:37,411 --> 00:41:40,206 ‫‏وقد يُنشر في الأخبار. 689 00:41:41,165 --> 00:41:44,668 ‫‏عندما ترى الرئيس "كانغ" مجددًا، ‫‏يجب أن تقدم له اعتذارًا رسميًا. 690 00:41:48,130 --> 00:41:52,218 ‫‏أعلم أنك تفعل ‫‏هذا لأنك قلق عليّ كصديقة، أعلم ذلك. 691 00:41:53,719 --> 00:41:54,720 ‫‏لكن ألم أخبرك؟ 692 00:41:55,387 --> 00:41:56,680 ‫‏يمكنني الاعتناء بنفسي. 693 00:41:56,764 --> 00:41:58,182 ‫‏هل تقولين… 694 00:41:59,683 --> 00:42:01,101 ‫‏إنك تحبين "تاي مو كانغ" حقًا؟ 695 00:42:02,561 --> 00:42:03,979 ‫‏إنه يستغلك وحسب… 696 00:42:04,063 --> 00:42:05,648 ‫‏لا تتحدث عنه بهذه الطريقة. 697 00:42:07,900 --> 00:42:10,152 ‫‏إنه لا يستحق ذلك. 698 00:42:12,780 --> 00:42:14,782 ‫‏أنت تعرفين جيدًا أن الأمر لن ينجح 699 00:42:15,950 --> 00:42:17,117 ‫‏بينكما. 700 00:42:24,708 --> 00:42:25,584 ‫‏تأخر الوقت. 701 00:42:26,293 --> 00:42:27,461 ‫‏يجب أن أذهب. 702 00:42:39,723 --> 00:42:41,392 ‫‏هذا ليس ما كنت أحاول فعله. 703 00:42:42,977 --> 00:42:44,144 ‫‏توقف يا سيد "كانغ"! 704 00:42:45,354 --> 00:42:46,605 ‫‏ماذا تفعل؟ 705 00:42:54,446 --> 00:42:56,740 ‫‏"سيد (كانغ)، أعتذر عما حدث سابقًا" 706 00:42:56,824 --> 00:43:02,037 ‫‏"لم أقصد أن أقف في صف (مين وو)، ‫‏كل ما في الأمر أنها كانت هناك سيارة شرطة…" 707 00:43:02,121 --> 00:43:04,206 ‫‏أنت تعرفين جيدًا أن الأمر لن ينجح. 708 00:43:05,165 --> 00:43:06,625 ‫‏بينكما. 709 00:43:41,660 --> 00:43:42,745 ‫‏"ها ري" 710 00:43:42,828 --> 00:43:44,496 ‫‏شكرًا على ما فعلته اليوم. 711 00:43:44,580 --> 00:43:47,458 ‫‏سأسدد لك فاتورة المستشفى ‫‏حالما أستلم راتبي. 712 00:43:48,459 --> 00:43:51,587 ‫‏"ها ري شين" 713 00:44:06,268 --> 00:44:07,561 ‫‏لنذهب بسرعة. 714 00:44:07,645 --> 00:44:08,729 ‫‏هيا بنا. 715 00:44:09,897 --> 00:44:10,773 ‫‏أليس ثقيلًا؟ 716 00:44:11,440 --> 00:44:12,775 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- اخلع حذاءك. 717 00:44:13,442 --> 00:44:15,319 ‫‏هذا مزعج جدًا. 718 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 719 00:44:17,404 --> 00:44:18,739 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 720 00:44:18,822 --> 00:44:20,115 ‫‏"شكرًا على ما فعلته اليوم. 721 00:44:20,199 --> 00:44:23,869 ‫‏سأسدد لك فاتورة المستشفى ‫‏حالما أستلم راتبي" 722 00:44:26,497 --> 00:44:28,749 ‫‏لا يهم، هكذا أفضل. 723 00:44:28,832 --> 00:44:30,584 ‫‏"اليوم الميداني لفريق أبحاث الأغذية" 724 00:44:30,668 --> 00:44:32,252 ‫‏نعم، أنا في موقف السيارات. 725 00:44:32,795 --> 00:44:33,962 ‫‏"سونغ هون". 726 00:44:39,259 --> 00:44:40,719 ‫‏ماذا تفعلين هنا؟ 727 00:44:40,803 --> 00:44:43,430 ‫‏كنت في رحلة عمل، وكان هناك متجر كعك جيد. 728 00:44:43,514 --> 00:44:44,807 ‫‏تشاركها مع فريقك. 729 00:44:44,890 --> 00:44:46,350 ‫‏لم تكوني مُضطرة لذلك حقًا. 730 00:44:47,351 --> 00:44:48,686 ‫‏لكن شكرًا جزيلًا لك. 731 00:44:48,769 --> 00:44:50,521 ‫‏إن كنت ممتنًا لي، فقبّلني. 732 00:44:51,772 --> 00:44:53,107 ‫‏- هنا؟ ‫‏- نعم. 733 00:44:58,237 --> 00:44:59,154 ‫‏أراك لاحقًا. 734 00:44:59,238 --> 00:45:00,239 ‫‏قودي بحذر. 735 00:45:00,322 --> 00:45:01,323 ‫‏سأراسلك. 736 00:45:19,466 --> 00:45:20,300 ‫‏سيدي. 737 00:45:26,014 --> 00:45:28,225 ‫‏أنا آسف لأنني لم أخبرك من قبل يا سيدي. 738 00:45:29,184 --> 00:45:31,895 ‫‏ماذا حدث؟ 739 00:45:31,979 --> 00:45:34,356 ‫‏التقينا صدفة مرة، 740 00:45:35,441 --> 00:45:36,900 ‫‏ووقعت في حبها حينها. 741 00:45:37,651 --> 00:45:38,986 ‫‏لماذا لم تخبرني إذًا؟ 742 00:45:40,112 --> 00:45:43,782 ‫‏لم أعرف من أين أبدأ، بما أنك والآنسة "جين" ‫‏والآنسة "شين" 743 00:45:44,616 --> 00:45:46,660 ‫‏جميعكم متشابكون في هذا الوضع معًا. 744 00:45:48,454 --> 00:45:49,955 ‫‏ظننت أننا كنا… 745 00:45:51,457 --> 00:45:52,541 ‫‏لا بأس. 746 00:45:52,624 --> 00:45:54,418 ‫‏كلما تكلمتُ أكثر، كلما بدوتُ أكثر بلاهة. 747 00:45:59,089 --> 00:46:00,507 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- العفو يا سيدي. 748 00:46:06,555 --> 00:46:10,309 ‫‏على رئيس الشركة أن يكون ‫‏مجتهدًا أكثر من موظفيه. 749 00:46:11,226 --> 00:46:12,811 ‫‏لماذا تأخرت كثيرًا على العمل؟ 750 00:46:14,938 --> 00:46:16,273 ‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 751 00:46:16,356 --> 00:46:19,026 ‫‏يا للروعة، رائحته زكية فعلًا. 752 00:46:19,610 --> 00:46:23,614 ‫‏إن كان لديك شيء لذيذ جدًا، ‫‏كان عليك أن تحضر لي بعضًا منه أيضًا. 753 00:46:23,697 --> 00:46:25,574 ‫‏لكن احتفظت به لنفسك؟ 754 00:46:25,657 --> 00:46:27,743 ‫‏لا تراوغ وقل ما تريد وحسب. 755 00:46:27,826 --> 00:46:28,827 ‫‏أنا أقول لك هذا 756 00:46:29,495 --> 00:46:30,871 ‫‏بصفتي جدك 757 00:46:32,039 --> 00:46:34,249 ‫‏وبصفتي مؤسس هذه الشركة. 758 00:46:35,459 --> 00:46:36,293 ‫‏لذا… 759 00:46:37,294 --> 00:46:39,588 ‫‏من الأفضل ألّا ترفض لي طلبًا. 760 00:46:40,756 --> 00:46:41,840 ‫‏اخرج في موعد مدبر… 761 00:46:43,842 --> 00:46:45,052 ‫‏اليوم. 762 00:46:48,555 --> 00:46:52,809 ‫‏"النصر في متناول أيدينا، فريق دعم التطوير" 763 00:46:54,353 --> 00:46:55,896 ‫‏لماذا تقف هناك وحسب؟ 764 00:47:12,621 --> 00:47:14,206 ‫‏حسنًا! 765 00:47:26,510 --> 00:47:27,511 ‫‏وقت مستقطع! 766 00:47:27,594 --> 00:47:28,428 ‫‏ماذا حدث؟ 767 00:47:29,346 --> 00:47:30,722 ‫‏سيدة "شين"، هل أنت بخير؟ 768 00:47:30,806 --> 00:47:32,432 ‫‏- نعم. ‫‏- آنسة "شين"، هل أنت بخير؟ 769 00:47:32,516 --> 00:47:33,850 ‫‏- نعم. ‫‏- ماذا؟ 770 00:47:33,934 --> 00:47:35,727 ‫‏نقالة، بسرعة! 771 00:47:35,811 --> 00:47:37,688 ‫‏توقف عن المبالغة بردّ فعلك. 772 00:47:39,731 --> 00:47:41,483 ‫‏هل تؤلمك كثيرًا؟ يا للهول. 773 00:47:41,567 --> 00:47:44,027 ‫‏- بعض رذاذ تخفيف الألم سيفي بالغرض. ‫‏- حقًا؟ 774 00:47:44,111 --> 00:47:46,613 ‫‏- حسنًا، عودوا إلى مواقعكم. ‫‏- نعم يا سيدتي. 775 00:47:46,697 --> 00:47:47,906 ‫‏حسنًا، حاولي أن تقفي. 776 00:47:47,990 --> 00:47:49,491 ‫‏لدينا إعلان هام. 777 00:47:49,575 --> 00:47:52,619 ‫‏ستُمنح جائزة مميزة ‫‏للّاعب الأفضل لهذا العام. 778 00:47:52,703 --> 00:47:56,081 ‫‏الباحث الأفضل الذي يحرز ‫‏أفضل نتيجة اليوم في المنافسة الرياضية 779 00:47:56,707 --> 00:48:00,002 ‫‏سيحظى بالفرصة المميزة لتناول 780 00:48:00,085 --> 00:48:02,129 ‫‏عشاء لشخصين مع الرئيس "كانغ"! 781 00:48:05,924 --> 00:48:06,842 ‫‏عشاء لشخصين؟ 782 00:48:09,845 --> 00:48:11,638 ‫‏انظروا إلى هذا. 783 00:48:18,186 --> 00:48:20,981 ‫‏"الرئيس (تاي مو كانغ)" 784 00:48:27,571 --> 00:48:28,447 ‫‏هل أنت حقًا 785 00:48:29,448 --> 00:48:31,241 ‫‏ستخرج في ذلك الموعد المدبر؟ 786 00:48:33,493 --> 00:48:34,745 ‫‏موعد مدبر؟ 787 00:48:34,828 --> 00:48:37,998 ‫‏في الساعة الـ7، ‫‏المطعم الياباني في فندق "كوريو". 788 00:48:38,582 --> 00:48:39,458 ‫‏موعدك 789 00:48:40,584 --> 00:48:42,628 ‫‏هي المديرة "يو جيونغ جو" ‫‏من مجموعة "مارين". 790 00:48:43,420 --> 00:48:44,379 ‫‏المديرة "يو جيونغ جو"؟ 791 00:48:44,463 --> 00:48:46,965 ‫‏هذه قريبة الآنسة "يونغ سيو جين "، ‫‏كيف يمكن… 792 00:48:47,049 --> 00:48:48,925 ‫‏اتصلوا بي أولًا. 793 00:48:49,426 --> 00:48:53,263 ‫‏قالوا إنهم ظنوا أن "تاي مو" ‫‏سيكون مناسبًا للمديرة "جو". 794 00:48:54,264 --> 00:48:57,142 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أشعر بالقلق قليلًا 795 00:48:57,225 --> 00:48:58,727 ‫‏كيف سيكون رد فعل الرئيس "جين"، 796 00:48:59,227 --> 00:49:03,398 ‫‏لكن أخته الصغرى "تشاي ريم جين" ‫‏تتمتع بنفس القوة. 797 00:49:04,775 --> 00:49:05,734 ‫‏ستكون 798 00:49:06,568 --> 00:49:09,237 ‫‏ثروة جيدة لك. 799 00:49:16,119 --> 00:49:16,953 ‫‏أيها الرئيس "كانغ". 800 00:49:17,037 --> 00:49:18,038 ‫‏ماذا يمكنني أن أفعل 801 00:49:18,664 --> 00:49:20,123 ‫‏غير تنفيذ رغبات الرئيس؟ 802 00:49:20,207 --> 00:49:23,585 ‫‏هل يعني ذلك أنك سوف تتخلى عن الآنسة "شين"؟ 803 00:49:30,384 --> 00:49:31,718 ‫‏يا للهول. 804 00:49:31,802 --> 00:49:33,178 ‫‏لا بد أن هذا مؤلم جدًا. 805 00:49:34,137 --> 00:49:39,559 ‫‏عشاء لشخصين مع الرئيس "كانغ"؟ 806 00:49:39,643 --> 00:49:42,145 ‫‏هذا مذهل، عشاء مع الرئيس "كانغ"! 807 00:49:42,229 --> 00:49:46,191 ‫‏صحيح؟ سأعمل بجد إضافي ‫‏اليوم لأصبح أفضل لاعبة. 808 00:49:46,274 --> 00:49:48,819 ‫‏من قال ذلك؟ سأكون أفضل لاعبة. 809 00:49:48,902 --> 00:49:50,278 ‫‏لا، سأكون أنا. 810 00:49:51,405 --> 00:49:52,823 ‫‏للرئيس "كانغ" يحظى بشعبية كبيرة. 811 00:50:06,378 --> 00:50:07,838 ‫‏لا! 812 00:50:07,921 --> 00:50:09,923 ‫‏لا؟ ليس هنا؟ ليس الألم هنا؟ 813 00:50:10,006 --> 00:50:10,841 ‫‏ماذا؟ 814 00:50:10,924 --> 00:50:11,925 ‫‏هنا. 815 00:50:15,679 --> 00:50:17,848 ‫‏يمكنك فعلها، نعم، يمكنك فعلها. 816 00:50:18,807 --> 00:50:19,683 ‫‏"هوي غيو". 817 00:50:20,517 --> 00:50:21,977 ‫‏- نعم. ‫‏- عليك أن تبلي حسنًا 818 00:50:22,060 --> 00:50:24,229 ‫‏بالنيابة عن الآنسة "شين"، حسنًا؟ 819 00:50:24,813 --> 00:50:27,399 ‫‏في الواقع، لست واثقًا إلى تلك الدرجة، لكن… 820 00:50:28,191 --> 00:50:29,443 ‫‏هيا! 821 00:50:29,526 --> 00:50:32,112 ‫‏يجب أن نحصل على لقب "أفضل لاعب"! 822 00:50:32,195 --> 00:50:34,448 ‫‏انظر إلى عينيك، إلى أين تنظر؟ 823 00:50:34,531 --> 00:50:35,866 ‫‏كن أكثر شراسة بعض الشيء. 824 00:50:35,949 --> 00:50:38,618 ‫‏نعم، هذا صحيح، عشاء مع الرئيس "كانغ". 825 00:50:38,702 --> 00:50:41,163 ‫‏هذا سيؤدي إلى ترقية بالتأكيد. 826 00:50:41,246 --> 00:50:42,205 ‫‏نعم يا سيدي. 827 00:50:42,289 --> 00:50:43,206 ‫‏صحيح. 828 00:50:43,290 --> 00:50:44,541 ‫‏مهلًا! 829 00:51:12,110 --> 00:51:13,195 ‫‏ابتعد. 830 00:51:13,904 --> 00:51:14,780 ‫‏سأفعل ذلك. 831 00:51:16,072 --> 00:51:18,408 ‫‏- نعم، اذهب وكُن شرسًا، حسنًا؟ ‫‏- نعم يا سيدي. 832 00:51:18,492 --> 00:51:19,701 ‫‏لحظة من فضلك. 833 00:51:19,785 --> 00:51:21,161 ‫‏هل ستكونين بخير يا آنسة "شين"؟ 834 00:51:21,244 --> 00:51:24,998 ‫‏لا بأس، إنها مسألة حياة أو موت، صحيح؟ 835 00:51:26,082 --> 00:51:27,501 ‫‏تعجبني هذه الروح، هيا بنا! 836 00:51:28,084 --> 00:51:29,377 ‫‏نعم، فلنفعل ذلك! 837 00:51:29,461 --> 00:51:30,295 ‫‏نعم! 838 00:51:30,378 --> 00:51:31,671 ‫‏هيا، فلنشجع "ها ري"! 839 00:51:31,755 --> 00:51:33,089 ‫‏هيا! 840 00:51:33,173 --> 00:51:34,800 ‫‏حسنًا، حظًا موفقًا. 841 00:51:35,383 --> 00:51:36,343 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة. 842 00:51:36,426 --> 00:51:37,552 ‫‏- هيا بنا! ‫‏- هيا بنا! 843 00:51:50,482 --> 00:51:51,441 ‫‏"البداية" 844 00:51:51,525 --> 00:51:58,532 ‫‏"فريق الخصم، فريق (ها ري)" 845 00:52:07,582 --> 00:52:10,585 ‫‏صحيح! راوغي إلى اليمين، إلى اليمين! نعم! 846 00:52:10,669 --> 00:52:11,753 ‫‏مهلًا! راوغي! 847 00:52:13,588 --> 00:52:15,549 ‫‏انظري إلى إشارتي يا آنسة "شين"! 848 00:52:15,632 --> 00:52:17,676 ‫‏يجب أن تنظري إلى إشارتي يا آنسة "شين". 849 00:52:17,759 --> 00:52:20,178 ‫‏دوري! 850 00:52:20,262 --> 00:52:21,888 ‫‏صحيح، هكذا! أحسنت! 851 00:52:21,972 --> 00:52:24,683 ‫‏التقطي الكرة! 852 00:52:27,060 --> 00:52:28,687 ‫‏الآنسة "شين" ستفعلها حقًا. 853 00:53:05,223 --> 00:53:06,641 ‫‏فاز الفريق الأبيض! 854 00:53:15,150 --> 00:53:18,486 ‫‏أفضل لاعبة اليوم هي الباحثة "ها ري شين" ‫‏من فريق تطوير المنتجات الغذائية الأول! 855 00:53:19,154 --> 00:53:19,988 ‫‏تهانينا. 856 00:53:27,704 --> 00:53:29,414 ‫‏"اليوم الميداني لفريق أبحاث الأغذية" 857 00:53:29,998 --> 00:53:32,500 ‫‏إلى أفضل لاعبة لدينا، الآنسة "شين"! 858 00:53:32,584 --> 00:53:34,336 ‫‏- نخبكم! ‫‏- نخبكم! 859 00:53:34,419 --> 00:53:36,379 ‫‏- عمل جيد. ‫‏- تهانينا 860 00:53:36,463 --> 00:53:38,381 ‫‏عمل رائع. 861 00:53:43,136 --> 00:53:46,181 ‫‏كان ذلك مثيرًا للإعجاب، ‫‏كيف أصبحت أفضل لاعبة بهذه الذراع؟ 862 00:53:49,059 --> 00:53:52,896 ‫‏أنت محظوظة فعلًا هذا العام، ‫‏جائزة "ميغا هيت" وأفضل لاعبة؟ 863 00:53:52,979 --> 00:53:54,105 ‫‏ادعينا إلى وجبة. 864 00:53:54,189 --> 00:53:56,524 ‫‏بالطبع! سوف أدعوكم جميعًا! 865 00:53:56,608 --> 00:53:59,319 ‫‏بالمناسبة، أين الرئيس "كانغ"؟ 866 00:53:59,402 --> 00:54:00,403 ‫‏لم أره. 867 00:54:00,487 --> 00:54:01,571 ‫‏ألم تسمعي؟ 868 00:54:01,655 --> 00:54:03,198 ‫‏- لا يستطيع المجيء اليوم. ‫‏- ماذا؟ 869 00:54:03,907 --> 00:54:06,034 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- سيذهب في موعد مدبر 870 00:54:06,117 --> 00:54:07,994 ‫‏في فندق "كوريو" اليوم عند الساعة الـ7. 871 00:54:09,871 --> 00:54:10,705 ‫‏موعد مدبر؟ 872 00:54:11,206 --> 00:54:13,124 ‫‏ماذا عن المرأة التي في الصورة؟ 873 00:54:13,208 --> 00:54:16,461 ‫‏هل تظنين أنه مثلنا؟ ‫‏إنهم لا يتزوجون من يواعدون. 874 00:54:16,544 --> 00:54:19,130 ‫‏هل يعيشون في مملكة "جوسون" أم ماذا؟ 875 00:54:19,631 --> 00:54:21,299 ‫‏لقد خاب ظني في الرئيس "كانغ". 876 00:54:45,865 --> 00:54:46,950 ‫‏سيد "تاي مو كانغ"؟ 877 00:54:48,034 --> 00:54:49,828 ‫‏- أراك غدًا. ‫‏- "تفوح مني رائحة الكحول" 878 00:54:50,787 --> 00:54:52,455 ‫‏رافقتكم السلامة! 879 00:54:52,539 --> 00:54:53,623 ‫‏أراك غدًا. 880 00:54:56,876 --> 00:54:59,587 ‫‏وصلت الحافلة! ‫‏آنسة "شين"، سأذهب إلى المنزل إذًا! 881 00:54:59,671 --> 00:55:01,131 ‫‏- حسنًا، رافقتك السلامة! ‫‏- وداعًا! 882 00:55:05,468 --> 00:55:06,678 ‫‏مرحبًا. 883 00:55:11,933 --> 00:55:15,061 ‫‏"أنا وأنت؟ كتاب لمن يخفون مشاعرهم" 884 00:55:22,318 --> 00:55:23,778 ‫‏ولن أستسلم. 885 00:55:23,862 --> 00:55:26,656 ‫‏إذا رفضتني، سأطلب منك ‫‏الخروج معي مرارًا وتكرارًا. 886 00:55:27,490 --> 00:55:29,200 ‫‏حتى تبادليني الإعجاب أخيرًا. 887 00:55:31,578 --> 00:55:32,871 ‫‏ماذا حدث لذلك؟ 888 00:55:34,289 --> 00:55:35,165 ‫‏لا. 889 00:55:35,248 --> 00:55:38,668 ‫‏أعتقد أنني فقدت صوابي لوهلة، لماذا قمت… 890 00:55:38,752 --> 00:55:40,420 ‫‏هل يمكننا أن نتظاهر أن هذا لم يحدث؟ 891 00:55:40,503 --> 00:55:41,337 ‫‏دعنا… 892 00:55:42,255 --> 00:55:43,173 ‫‏أراك غدًا. 893 00:55:46,509 --> 00:55:47,343 ‫‏أعني، 894 00:55:48,386 --> 00:55:49,804 ‫‏ليس لديّ الحق. 895 00:55:54,017 --> 00:55:55,602 ‫‏لديّ مشاعر تجاهك. 896 00:55:56,269 --> 00:55:58,938 ‫‏شكرًا لأنكم سمحت لي أن أتكلم ‫‏عن الأمر هكذا. 897 00:56:08,698 --> 00:56:09,908 ‫‏تاكسي! 898 00:56:09,991 --> 00:56:10,992 ‫‏هنا. 899 00:56:19,542 --> 00:56:22,837 ‫‏سيدي، أنا آسفة، ‫‏لكن هل يمكنك أن تقود بسرعة أكبر؟ 900 00:56:23,421 --> 00:56:24,297 ‫‏أنا آسفة. 901 00:56:30,637 --> 00:56:31,721 ‫‏"ها ري شين" 902 00:56:35,600 --> 00:56:36,434 ‫‏مرحبًا؟ 903 00:56:36,518 --> 00:56:38,061 ‫‏اخرج من هناك حالًا. 904 00:56:38,144 --> 00:56:41,147 ‫‏هل تعرفين أين أنا لتقولي لي هذا؟ 905 00:56:41,231 --> 00:56:43,775 ‫‏ماذا تقصد بـ"أين"؟ أنت في فندق "كوريو". 906 00:56:43,858 --> 00:56:44,692 ‫‏ماذا؟ 907 00:56:44,776 --> 00:56:46,736 ‫‏كيف أمكنك فعل شيء كهذا؟ 908 00:56:46,820 --> 00:56:49,322 ‫‏جعلتني أقع في حبك 909 00:56:49,405 --> 00:56:51,116 ‫‏والآن أنت ذاهب في موعد مدبر؟ 910 00:56:52,450 --> 00:56:56,496 ‫‏كنت أنتظر رسالتك طوال اليوم 911 00:56:56,579 --> 00:56:58,414 ‫‏أتساءل متى ستأتي. 912 00:56:58,498 --> 00:57:01,876 ‫‏كدت أُجن وأنا أفكر أنك ‫‏تتناول العشاء مع امرأة أخرى. 913 00:57:01,960 --> 00:57:03,419 ‫‏كيف يمكنك فعل ذلك؟ 914 00:57:03,503 --> 00:57:05,046 ‫‏لم أعد أعرف. 915 00:57:05,130 --> 00:57:08,174 ‫‏من الآن فصاعدًا، لن أبالي بآراء الآخرين 916 00:57:08,716 --> 00:57:10,343 ‫‏وسأفكر بنا فقط. 917 00:57:11,010 --> 00:57:12,220 ‫‏لذا… 918 00:57:12,971 --> 00:57:15,056 ‫‏لا تذهب في ذلك الموعد المدبر ‫‏يا سيد "كانغ". 919 00:57:17,767 --> 00:57:19,936 ‫‏لماذا لا تقول شيئًا؟ 920 00:57:20,019 --> 00:57:22,522 ‫‏أنت لا تريد التحدث معي الآن، أليس كذلك؟ 921 00:57:22,605 --> 00:57:23,565 ‫‏لا. 922 00:57:24,691 --> 00:57:26,025 ‫‏يعجبني أنك… 923 00:57:27,527 --> 00:57:28,570 ‫‏تتظاهرين بالغيرة. 924 00:57:29,446 --> 00:57:32,657 ‫‏لماذا قد أخرج في موعد مدبر مع امرأة أخرى؟ 925 00:57:34,117 --> 00:57:35,660 ‫‏هل تظن أنني حثالة إلى هذا الحد؟ 926 00:57:36,244 --> 00:57:38,997 ‫‏لكنني سمعت أنك ستذهب في موعد مدبر اليوم… 927 00:57:39,080 --> 00:57:40,707 ‫‏أنا أمام منزلك. 928 00:57:41,958 --> 00:57:43,793 ‫‏كنت سأطلب منك الخروج معي مجددًا اليوم. 929 00:57:45,420 --> 00:57:46,588 ‫‏من الجيد أنني أتيت. 930 00:58:07,442 --> 00:58:08,818 ‫‏ازدحام السير… 931 00:58:16,659 --> 00:58:18,578 ‫‏المعذرة، سأنزل هنا. 932 00:58:38,181 --> 00:58:39,474 ‫‏آنسة "شين". 933 00:58:40,767 --> 00:58:44,354 ‫‏إن اقتربت أكثر، فلن أدعك تذهبين مرة أخرى. 934 00:58:54,739 --> 00:58:56,658 ‫‏لن تقولي إن هذا خطأ أيضًا، صحيح؟ 935 00:58:59,327 --> 00:59:00,954 ‫‏سوف أعوّضك عن تلك القبلة 936 00:59:01,704 --> 00:59:03,039 ‫‏بقبلة أخرى. 937 01:00:15,361 --> 01:00:20,366 ‫‏ترجمة "ليندا الخاني"