1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:47,589 --> 00:00:49,382 ‫‏"الحلقة التاسعة" 3 00:00:56,848 --> 00:00:58,933 ‫‏لن تقولي إن هذا خطأ أيضًا، صحيح؟ 4 00:01:01,394 --> 00:01:03,063 ‫‏سوف أعوّضك عن تلك القبلة 5 00:01:03,688 --> 00:01:05,148 ‫‏بقبلة أخرى. 6 00:01:29,380 --> 00:01:30,965 ‫‏ما الذي يجري هنا؟ 7 00:01:31,049 --> 00:01:31,966 ‫‏أولًا، 8 00:01:33,051 --> 00:01:33,885 ‫‏أنا آسف جدًا. 9 00:01:34,385 --> 00:01:35,804 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ربما تعلمين هذا، 10 00:01:35,887 --> 00:01:37,430 ‫‏لكنني لست الرئيس "كانغ". 11 00:01:37,514 --> 00:01:39,599 ‫‏أنا "سونغ هون تشا"، مساعده. 12 00:01:39,682 --> 00:01:41,351 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- الرئيس "كانغ" 13 00:01:41,434 --> 00:01:43,812 ‫‏لديه امرأة أخرى يريد الزواج بها. 14 00:01:43,895 --> 00:01:46,731 ‫‏أنا هنا بدلًا منه، بما أن هذا الاجتماع ‫‏لم يسر كما هو مخطط له. 15 00:01:49,234 --> 00:01:50,151 ‫‏أنا آسف جدًا. 16 00:02:05,667 --> 00:02:06,501 ‫‏ألو. 17 00:02:06,584 --> 00:02:08,753 ‫‏ها قد استيقظت، هل نمت جيدًا؟ 18 00:02:08,837 --> 00:02:10,463 ‫‏نعم، ماذا عنك؟ 19 00:02:10,547 --> 00:02:11,589 ‫‏لم أنم جيدًا. 20 00:02:11,673 --> 00:02:12,966 ‫‏لماذا؟ 21 00:02:13,049 --> 00:02:14,634 ‫‏لأنني اشتقت إليك كثيرًا. 22 00:02:15,301 --> 00:02:16,803 ‫‏بحقك، ما الذي تقوله؟ 23 00:02:16,886 --> 00:02:19,556 ‫‏أنا أمام منزلك، ‫‏فلنخرج في موعد قبل أن نعمل. 24 00:02:19,639 --> 00:02:20,473 ‫‏ماذا؟ 25 00:02:21,141 --> 00:02:23,434 ‫‏لكني سأستغرق وقتًا كي أستعد. 26 00:02:23,518 --> 00:02:25,895 ‫‏لا بأس، سأنتظر، لا داعي للعجلة. 27 00:02:26,688 --> 00:02:27,772 ‫‏ولكن… 28 00:02:29,649 --> 00:02:31,693 ‫‏أريد أن أراك بأسرع ما يمكن. 29 00:02:33,653 --> 00:02:34,696 ‫‏ماذا؟ 30 00:02:35,405 --> 00:02:39,242 ‫‏هل يريدني ألّا أتعجّل أم أن أسرع؟ ‫‏ماذا أفعل؟ 31 00:03:42,180 --> 00:03:44,182 ‫‏هل أنت بخير؟ هل أُحضر لك دواءً؟ 32 00:03:45,183 --> 00:03:46,851 ‫‏لا، لا بأس. 33 00:03:46,935 --> 00:03:48,811 ‫‏سأكون بخير بعد تناول بعض الحساء. 34 00:03:50,188 --> 00:03:52,398 ‫‏- إنه ساخن! ‫‏- تفضلي. 35 00:03:54,192 --> 00:03:56,027 ‫‏كم شربت البارحة؟ 36 00:03:58,279 --> 00:04:00,823 ‫‏أعضاء فريقي يتحمّلون شرب الكثير. 37 00:04:03,576 --> 00:04:05,411 ‫‏بالمناسبة، هذا الحساء لذيذ جدًا. 38 00:04:05,495 --> 00:04:06,537 ‫‏أنت طباخ ماهر. 39 00:04:06,621 --> 00:04:09,499 ‫‏هذه كلها منتجات شركتي، وأنا طاه سيئ. 40 00:04:09,582 --> 00:04:10,959 ‫‏السيد "كانغ" طاه ماهر. 41 00:04:12,085 --> 00:04:15,713 ‫‏صحيح، سمعت أن "تاي مو كانغ" ‫‏خرج في موعد مدبّر مع "يو جيونغ". 42 00:04:15,797 --> 00:04:17,757 ‫‏كيف يمكنه فعل ذلك بينما هو يحب "ها ري"؟ 43 00:04:17,840 --> 00:04:19,050 ‫‏ما خطبه؟ 44 00:04:19,133 --> 00:04:20,593 ‫‏"يونغ سيو"، في الواقع… 45 00:04:22,095 --> 00:04:24,681 ‫‏لديّ اجتماع صباحي، أنا أنسى كثيرًا. 46 00:04:24,764 --> 00:04:26,432 ‫‏يجب أن أسرع بالذهاب يا "سونغ هون". 47 00:04:26,516 --> 00:04:28,142 ‫‏شكرًا جزيلًا على الطعام. 48 00:04:29,769 --> 00:04:32,063 ‫‏آمل أن تسير رحلة عملك على ما يُرام، ‫‏سأراسلك. 49 00:04:32,689 --> 00:04:33,982 ‫‏راسلني! 50 00:04:45,201 --> 00:04:47,537 ‫‏إن هذا المطعم مشهور جدًا في هذه الأيام. 51 00:04:47,620 --> 00:04:49,747 ‫‏لم أكن أعرف أنه مفتوح في هذه الساعة. 52 00:04:49,831 --> 00:04:51,833 ‫‏صديقي يملك هذا المطعم، أسدى لي معروفًا. 53 00:04:51,916 --> 00:04:52,917 ‫‏اجلسي من فضلك. 54 00:04:54,294 --> 00:04:55,128 ‫‏شكرًا لك. 55 00:05:00,425 --> 00:05:02,135 ‫‏سأذهب في رحلة عمل إلى "الولايات المتحدة"، 56 00:05:02,218 --> 00:05:04,095 ‫‏لذلك أردت أن نتناول الفطور معًا. 57 00:05:06,848 --> 00:05:07,724 ‫‏انتظري هنا. 58 00:05:08,391 --> 00:05:11,352 ‫‏هل ستطهو بنفسك؟ 59 00:05:11,436 --> 00:05:15,106 ‫‏نعم، أشهر وجبة فطور متأخر هنا كانت فكرتي. 60 00:05:15,189 --> 00:05:17,567 ‫‏سأعدّ لك النسخة الأصلية، لذا انتظري فحسب. 61 00:06:02,612 --> 00:06:04,363 ‫‏أشعر بالقلق منذ الآن 62 00:06:04,447 --> 00:06:07,200 ‫‏من أنك ستحبينه وتطلبين مني صنعه لك يوميًا. 63 00:06:10,578 --> 00:06:12,955 ‫‏شكرًا على الوجبة. 64 00:06:16,918 --> 00:06:17,960 ‫‏لماذا لا تأكلين؟ 65 00:06:20,046 --> 00:06:23,007 ‫‏هذا جميل جدًا، هل يمكنني التقاط صورة؟ 66 00:06:26,844 --> 00:06:29,180 ‫‏ماذا عني؟ أنا من قمت بكل العمل. 67 00:06:36,896 --> 00:06:38,272 ‫‏آسفة. 68 00:06:39,440 --> 00:06:40,399 ‫‏يا لهذا 69 00:06:41,109 --> 00:06:42,360 ‫‏حذاؤك… 70 00:06:42,443 --> 00:06:43,945 ‫‏ماذا عن حذائي؟ 71 00:06:52,662 --> 00:06:56,249 ‫‏اشتقت إليّ كثيرًا لدرجة أنك لم تعرفي ‫‏أنك انتعلت فردتي حذاء غير متطابقتين؟ 72 00:06:56,332 --> 00:06:57,166 ‫‏مهلًا… 73 00:06:58,084 --> 00:06:59,168 ‫‏لماذا قمت… 74 00:07:00,378 --> 00:07:02,338 ‫‏مهلًا، قرطاك… 75 00:07:02,421 --> 00:07:04,048 ‫‏إنهما قرطان مختلفان؟ 76 00:07:04,549 --> 00:07:06,425 ‫‏لا، إنهما جميلان. 77 00:07:07,927 --> 00:07:08,970 ‫‏اللعنة. 78 00:07:09,053 --> 00:07:10,638 ‫‏هل تستمتع بإغاظتي؟ 79 00:07:10,721 --> 00:07:11,889 ‫‏نعم. 80 00:07:12,974 --> 00:07:14,100 ‫‏حسنًا. 81 00:07:14,183 --> 00:07:18,312 ‫‏كنت متوترة جدًا لدرجة ‫‏أنني انتعلت فردتي حذاء مختلفتين حتى. 82 00:07:18,396 --> 00:07:20,815 ‫‏ولا أعرف إن كان بإمكاني هضم هذا الطعام. 83 00:07:20,898 --> 00:07:23,609 ‫‏لا أشعر بهذا التوتر عادةً، ‫‏لماذا أشعر بتوتر شديد؟ 84 00:07:23,693 --> 00:07:25,653 ‫‏أبدو غبية جدًا، أليس كذلك؟ 85 00:07:27,155 --> 00:07:28,239 ‫‏أنت تغشّين باستمرار. 86 00:07:28,322 --> 00:07:29,740 ‫‏ماذا تقصد بأنني أغشّ؟ 87 00:07:29,824 --> 00:07:32,702 ‫‏تسارعت دقات قلبي لأنك جميلة جدًا. 88 00:07:40,751 --> 00:07:41,669 ‫‏ماذا تفعلين؟ 89 00:07:43,129 --> 00:07:45,965 ‫‏وجهي يحمرّ قليلًا الآن، صحيح؟ 90 00:07:46,048 --> 00:07:48,134 ‫‏هل يمكنك ألّا تنظر إليّ؟ أنا مُحرجة. 91 00:07:59,604 --> 00:08:01,814 ‫‏سنصل في الوقت المناسب إن غادرنا الآن. 92 00:08:01,898 --> 00:08:03,900 ‫‏لا، فلنتفرق هنا. 93 00:08:03,983 --> 00:08:06,527 ‫‏لماذا؟ دعيني أقلّك إلى مكان قريب من العمل. 94 00:08:07,195 --> 00:08:09,906 ‫‏ماذا لو رآني أحدهم وأنا أخرج من سيارتك؟ 95 00:08:10,823 --> 00:08:12,116 ‫‏لكنه بعيد جدًا. 96 00:08:12,200 --> 00:08:14,452 ‫‏لا بأس، سأستقلّ الحافلة. 97 00:08:14,535 --> 00:08:15,661 ‫‏قُد بحذر. 98 00:08:23,252 --> 00:08:28,216 ‫‏هل تعلم؟ كان هذا أروع صباح في حياتي. 99 00:08:39,060 --> 00:08:41,145 ‫‏- صباح الخير يا آنسة "كيم" ‫‏- مرحبًا. 100 00:08:42,063 --> 00:08:43,064 ‫‏صباح الخير. 101 00:08:43,147 --> 00:08:44,106 ‫‏مرحبًا. 102 00:08:46,150 --> 00:08:47,860 ‫‏لماذا تدخلان معًا؟ 103 00:08:48,736 --> 00:08:50,196 ‫‏تقابلنا أمام المبنى. 104 00:08:50,279 --> 00:08:52,532 ‫‏أجل، في الأمام، في الصباح. 105 00:08:52,615 --> 00:08:55,576 ‫‏شممت رائحة الليمون الهندي ‫‏عندما دخلتم أنتم الثلاثة. 106 00:08:55,660 --> 00:08:57,036 ‫‏ليست مني. 107 00:08:58,538 --> 00:09:00,248 ‫‏إنها صادرة عن السيدة "يو". 108 00:09:00,331 --> 00:09:02,792 ‫‏وكذلك من السيد "غي" أيضًا. 109 00:09:02,875 --> 00:09:04,585 ‫‏لا بد أنكما تستخدمان الشامبو ذاته. 110 00:09:06,837 --> 00:09:10,091 ‫‏كفاك، لا أحب هذا، ‫‏لماذا تستخدم نفس الشامبو الذي أستخدمه؟ 111 00:09:10,174 --> 00:09:12,677 ‫‏هذا ما يجب أن أقوله. 112 00:09:12,760 --> 00:09:15,429 ‫‏يجب أن أغسل شعري مجددًا، غير معقول. 113 00:09:15,513 --> 00:09:16,889 ‫‏ما الخطب في ذلك؟ 114 00:09:16,973 --> 00:09:18,558 ‫‏أنتما تبالغان. 115 00:09:18,641 --> 00:09:19,934 ‫‏صحيح؟ 116 00:09:20,935 --> 00:09:23,271 ‫‏تذكّرت، تهانينا يا آنسة "شين". 117 00:09:23,354 --> 00:09:25,273 ‫‏- على ماذا؟ ‫‏- ماذا تظنين؟ 118 00:09:25,356 --> 00:09:27,858 ‫‏بسبب ذلك الفيديو يا آنسة "شين"… 119 00:09:27,942 --> 00:09:29,193 ‫‏حقق الفيديو نجاحًا كبيرًا. 120 00:09:29,777 --> 00:09:31,487 ‫‏- نجاح كبير؟ ‫‏- نعم. 121 00:09:31,571 --> 00:09:35,157 ‫‏لأن الآنسة "شين" ذكرت ‫‏أننا لا نستخدم أي ملونات صناعية، 122 00:09:35,241 --> 00:09:37,118 ‫‏ازدادت مبيعاتنا بنسبة 20 بالمئة. 123 00:09:37,201 --> 00:09:38,035 ‫‏حقًا؟ 124 00:09:40,454 --> 00:09:41,539 ‫‏هل… 125 00:09:42,415 --> 00:09:44,792 ‫‏قضيت وقتًا ممتعًا مع الآنسة "شين" البارحة؟ 126 00:09:48,629 --> 00:09:51,465 ‫‏لن أخبرك، لم تخبرني من كنت تواعد. 127 00:09:53,384 --> 00:09:55,678 ‫‏سأذهب إذًا. 128 00:09:56,804 --> 00:09:59,140 ‫‏تذكّرت، أحضر لي حذاءً نسائيًا ذا كعب. 129 00:09:59,807 --> 00:10:00,766 ‫‏المقاس 130 00:10:01,851 --> 00:10:02,852 ‫‏يجب أن يكون 230. 131 00:10:02,935 --> 00:10:05,396 ‫‏ماذا؟ لماذا تحتاج ‫‏إلى حذاء نسائي ذي كعب فجأةً؟ 132 00:10:05,479 --> 00:10:06,314 ‫‏لمن هو؟ 133 00:10:08,858 --> 00:10:10,067 ‫‏لحبيبتي. 134 00:10:10,151 --> 00:10:11,527 ‫‏حبيبة؟ 135 00:10:12,403 --> 00:10:13,237 ‫‏مستحيل. 136 00:10:17,783 --> 00:10:18,993 ‫‏هل الآنسة "ها ري شين" هنا؟ 137 00:10:19,619 --> 00:10:20,661 ‫‏أنا. 138 00:10:22,371 --> 00:10:23,497 ‫‏ما الأمر؟ 139 00:10:23,581 --> 00:10:25,750 ‫‏حبيبك أرسل لك هدية. 140 00:10:25,833 --> 00:10:27,084 ‫‏حبيبك؟ 141 00:10:32,506 --> 00:10:33,841 ‫‏هل يمكنك التوقيع هنا؟ 142 00:10:42,391 --> 00:10:45,436 ‫‏ما الأمر؟ 143 00:10:46,395 --> 00:10:48,314 ‫‏آنسة "شين"، هل تواعدين أحدهم سرًا؟ 144 00:10:48,397 --> 00:10:50,441 ‫‏ما هي الهدية؟ دعيني أرى. 145 00:10:51,025 --> 00:10:52,526 ‫‏دعينا نرى. 146 00:10:53,110 --> 00:10:54,612 ‫‏ماذا؟ إنه حذاء بكعب عال. 147 00:10:55,196 --> 00:10:58,240 ‫‏صحيح، كنت مستاءة اليوم ‫‏لأنك انتعلت فردتي حذاء غير متطابقتين. 148 00:10:58,324 --> 00:11:01,535 ‫‏ماذا؟ ‫‏إذًا هل أرسل حبيبك هذا وهو يعرف بذلك؟ 149 00:11:04,580 --> 00:11:05,956 ‫‏أظن أن "يونغ سيو" أرسلت هذا. 150 00:11:06,040 --> 00:11:08,084 ‫‏أرسلت لها رسالة نصية بشأن ذلك في وقت سابق، 151 00:11:08,167 --> 00:11:10,378 ‫‏لذا لا بد أنها قررت أن تمزح معي. 152 00:11:10,461 --> 00:11:13,130 ‫‏فهمت، تعنين ابنة مالك مجموعة "مارين"؟ 153 00:11:13,214 --> 00:11:14,924 ‫‏- نعم. ‫‏- صحيح؟ خدعتني لوهلة. 154 00:11:15,007 --> 00:11:17,385 ‫‏هذا منطقي، هذا باهظ الثمن. 155 00:11:17,468 --> 00:11:19,095 ‫‏إنها ثرية حقًا. 156 00:11:25,101 --> 00:11:27,978 ‫‏تُظهر البيانات أن رافيولي الكيمتشي الأبيض 157 00:11:28,062 --> 00:11:30,731 ‫‏الذي طورته الباحثة "ها ري شين" ‫‏والطاهي "مين وو لي" 158 00:11:30,815 --> 00:11:32,566 ‫‏كان صاحب أعلى معدل مبيعات. 159 00:11:32,650 --> 00:11:35,611 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، ستأثر مبيعاتنا ‫‏المستقبلية بشكل إيجابي 160 00:11:35,694 --> 00:11:37,488 ‫‏بتعليق الآنسة "شين" في الفيديو… 161 00:11:37,571 --> 00:11:40,241 ‫‏لولا هذه الرحلة، ‫‏لخرجت في موعد مع الآنسة "شين". 162 00:11:40,324 --> 00:11:42,910 ‫‏هل أؤجل الرحلة؟ يجب ألّا أفعل ذلك، صحيح؟ 163 00:11:44,286 --> 00:11:47,081 ‫‏هذا يقودني إلى الجنون. 164 00:11:47,164 --> 00:11:50,668 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"، هل من خطب في التقرير؟ 165 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 ‫‏"(ها ري)! الآنسة (شين)" 166 00:11:57,800 --> 00:12:00,094 ‫‏لا شيء، أكملوا من فضلكم. 167 00:12:05,808 --> 00:12:09,019 ‫‏ما المناسبة؟ ‫‏عادةً ما تنتعلين الخفّين أثناء العمل. 168 00:12:09,103 --> 00:12:11,272 ‫‏في الحقيقة أنا…بلا سبب. 169 00:12:14,150 --> 00:12:15,151 ‫‏أنا مُتعب جدًا. 170 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 ‫‏تطوير منتج جديد ‫‏وتجديد منتجاتنا الموجودة أصلًا؟ 171 00:12:18,988 --> 00:12:21,157 ‫‏لماذا تكلفنا هذه الشركة بالكثير من العمل؟ 172 00:12:22,825 --> 00:12:24,243 ‫‏شكرًا لكم على عملكم الجاد. 173 00:12:25,453 --> 00:12:26,287 ‫‏يا للهول. 174 00:12:27,371 --> 00:12:29,832 ‫‏لا شكر على واجب يا سيدي. 175 00:12:30,499 --> 00:12:32,668 ‫‏هذه الشركة هي بمثابة عائلتي، 176 00:12:32,751 --> 00:12:34,712 ‫‏والاجتهاد في العمل ‫‏من أجلها يمنحني سعادتي وبهجتي. 177 00:12:36,297 --> 00:12:38,966 ‫‏- ما سبب تشريفنا بزيارتك؟ ‫‏- لديّ ما أقوله 178 00:12:39,758 --> 00:12:40,593 ‫‏للآنسة "شين" 179 00:12:42,845 --> 00:12:43,721 ‫‏لي؟ 180 00:12:45,681 --> 00:12:48,809 ‫‏ما الذي تريد… 181 00:12:56,275 --> 00:12:58,944 ‫‏سمعت أنك كنت مشغولة مؤخرًا بتصوير الفيديو. 182 00:13:00,237 --> 00:13:01,489 ‫‏نعم. 183 00:13:01,572 --> 00:13:04,241 ‫‏لذلك أجريت بعض التعديلات على جدولك الزمني. 184 00:13:04,325 --> 00:13:05,576 ‫‏بشأن "أسماك قائمة الأمنيات". 185 00:13:05,659 --> 00:13:07,870 ‫‏"(ها ري)! الآنسة (شين)" 186 00:13:08,454 --> 00:13:09,413 ‫‏بشأن الخطة، أنا… 187 00:13:14,543 --> 00:13:16,378 ‫‏سيدي، هل أنت بخير؟ 188 00:13:16,462 --> 00:13:18,506 ‫‏آنسة "شين"، لم فعلت ذلك؟ 189 00:13:18,589 --> 00:13:20,883 ‫‏لماذا توجد ذبابة هنا؟ 190 00:13:21,383 --> 00:13:23,135 ‫‏- ذبابة؟ ‫‏- ماذا تقصدين بذبابة؟ 191 00:13:23,219 --> 00:13:24,762 ‫‏المكان معقم بعناية هنا. 192 00:13:24,845 --> 00:13:27,014 ‫‏لا، رأيتها أيضًا، ذبابة، هناك. 193 00:13:28,307 --> 00:13:29,642 ‫‏ستتأخر عن رحلتك. 194 00:13:29,725 --> 00:13:32,686 ‫‏مهلًا، سأرسل لك الجدول بالبريد الإلكتروني ‫‏عن طريق قائد الفريق "لي". 195 00:13:33,479 --> 00:13:34,313 ‫‏ذبابة؟ 196 00:13:35,397 --> 00:13:37,775 ‫‏- أين الذبابة؟ ‫‏- هذا غريب. 197 00:13:37,858 --> 00:13:39,610 ‫‏مستحيل أن توجد ذبابة هنا. 198 00:13:39,693 --> 00:13:42,279 ‫‏بالمناسبة، ‫‏ألا يتصرف الرئيس "كانغ" بغرابة اليوم؟ 199 00:13:42,363 --> 00:13:45,741 ‫‏استمر بالابتسام للآنسة "شين" وهو يتحدث. 200 00:13:51,747 --> 00:13:52,915 ‫‏بالطبع. 201 00:13:53,582 --> 00:13:56,877 ‫‏ارتفعت المبيعات بفضل الآنسة "شين"، ‫‏أراهن أنه ممتن جدًا. 202 00:13:57,586 --> 00:13:58,420 ‫‏صحيح. 203 00:13:59,088 --> 00:13:59,922 ‫‏هذا صحيح. 204 00:14:00,005 --> 00:14:01,882 ‫‏أليس كذلك؟ 205 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 ‫‏أراهن أنه لا يسعه سوى الابتسام ‫‏عندما يراني. 206 00:14:11,892 --> 00:14:12,726 ‫‏ماذا؟ 207 00:14:13,435 --> 00:14:16,063 ‫‏هل تتباهى بأنه يفضّلها الآن؟ 208 00:14:16,689 --> 00:14:17,606 ‫‏نعم. 209 00:14:18,482 --> 00:14:19,567 ‫‏قالت نعم. 210 00:14:22,194 --> 00:14:23,112 ‫‏تشرفت بالعمل معك. 211 00:14:23,195 --> 00:14:24,780 ‫‏الشرف لي، شكرًا لك. 212 00:14:24,864 --> 00:14:26,115 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- شكرًا لك. 213 00:14:29,577 --> 00:14:32,037 ‫‏الآن، الوقت في "سول"… 214 00:14:33,163 --> 00:14:34,456 ‫‏حوالي الساعة الـ8. 215 00:14:34,957 --> 00:14:36,584 ‫‏لا بد أنها خرجت من العمل، صحيح؟ 216 00:14:38,961 --> 00:14:40,796 ‫‏لم أعد أعرف حقًا. 217 00:14:40,880 --> 00:14:43,173 ‫‏أظن أنه من الأفضل أن تقرري أنت. 218 00:14:43,257 --> 00:14:44,592 ‫‏"الرئيس (كانغ)" 219 00:14:47,595 --> 00:14:49,972 ‫‏كنت أفكّر يا آنسة "شين". 220 00:14:54,518 --> 00:14:57,730 ‫‏آنسة "شين"، ‫‏تعرفين أنه لا توجد مناديل حمّام، صحيح؟ 221 00:15:10,659 --> 00:15:11,702 ‫‏ما الأمر؟ 222 00:15:11,785 --> 00:15:13,454 ‫‏فاجأتني. 223 00:15:15,873 --> 00:15:17,416 ‫‏لا، امض قدمًا ودخّن. 224 00:15:18,959 --> 00:15:20,085 ‫‏لماذا من الصعب… 225 00:15:20,169 --> 00:15:21,921 ‫‏الرد على اتصال واحد؟ 226 00:15:22,004 --> 00:15:23,547 ‫‏لماذا لا تجيب الآن؟ 227 00:15:27,384 --> 00:15:29,553 ‫‏إن لم تنجح الأمور مع "يو جيونغ"، 228 00:15:29,637 --> 00:15:33,098 ‫‏علينا إذًا جدولة موعدك المدبّر التالي! 229 00:15:33,182 --> 00:15:35,559 ‫‏لكنك هربت وذهبت في رحلة عمل؟ 230 00:15:37,061 --> 00:15:39,146 ‫‏يصرخ في وجهي كي أخرج في موعد مدبّر مجددًا. 231 00:15:41,607 --> 00:15:43,901 ‫‏هل يجب أن أخبره أنني أواعد الآنسة "شين"؟ 232 00:15:44,485 --> 00:15:45,486 ‫‏إذًا، 233 00:15:46,111 --> 00:15:48,530 ‫‏عليك أن تخبره أن "غيوم هوي شين" ‫‏هي "ها ري شين" 234 00:15:48,614 --> 00:15:50,991 ‫‏وتشرح كل ما حدث. 235 00:15:52,201 --> 00:15:53,202 ‫‏هل سيكون هذا مقبولًا؟ 236 00:16:02,419 --> 00:16:06,048 ‫‏هل أنت مشغول يا سيد "تشا"؟ ‫‏لماذا لا تتفقد رسائلي؟ 237 00:16:06,131 --> 00:16:08,467 ‫‏أرجوك أن تردّ على رسالتي. 238 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 ‫‏أرجوك. 239 00:16:12,554 --> 00:16:15,808 ‫‏ظننت أنني أنهيتُ الأمور ‫‏في ذلك اليوم، فلماذا هي تفعل هذا؟ 240 00:16:18,686 --> 00:16:21,313 ‫‏الرئيس "كانغ" ‫‏لديه امرأة أخرى يريد الزواج بها. 241 00:16:22,314 --> 00:16:23,232 ‫‏أنا آسف جدًا. 242 00:16:23,315 --> 00:16:26,026 ‫‏يا للهول. 243 00:16:27,444 --> 00:16:29,989 ‫‏هذا هو القدر. 244 00:16:30,072 --> 00:16:31,281 ‫‏إنه القدر. 245 00:16:31,365 --> 00:16:32,282 ‫‏ماذا؟ 246 00:16:33,242 --> 00:16:34,159 ‫‏ما الذي… 247 00:16:34,243 --> 00:16:37,079 ‫‏أنت نوعي المفضل تمامًا. 248 00:16:38,497 --> 00:16:41,041 ‫‏هل تريد مواعدتي؟ 249 00:16:42,960 --> 00:16:43,794 ‫‏هذا… 250 00:16:44,712 --> 00:16:46,463 ‫‏غير ممكن. 251 00:16:46,547 --> 00:16:48,799 ‫‏لماذا؟ لست من نوعك المفضل؟ أم أنك متزوج؟ 252 00:16:48,882 --> 00:16:50,342 ‫‏الأمر ليس كذلك. 253 00:16:50,426 --> 00:16:51,802 ‫‏لديّ حبيبة. 254 00:16:52,511 --> 00:16:54,805 ‫‏من يهتم؟ 255 00:16:54,888 --> 00:16:57,850 ‫‏لست متزوجًا حتى، لذا الأمر غير مهم. 256 00:16:58,434 --> 00:16:59,768 ‫‏لنجرّب فحسب. 257 00:16:59,852 --> 00:17:02,146 ‫‏سأستسلم إن لم تغيّر رأيك. 258 00:17:02,229 --> 00:17:03,647 ‫‏اتفقنا؟ 259 00:17:04,648 --> 00:17:05,983 ‫‏لا أظن أنني أستطيع. 260 00:17:07,526 --> 00:17:08,360 ‫‏أنا آسف جدًا. 261 00:17:10,446 --> 00:17:11,572 ‫‏كفاك. 262 00:17:25,878 --> 00:17:26,920 ‫‏نعم يا آنسة "جين". 263 00:17:27,004 --> 00:17:30,716 ‫‏لا بد أنك مشغول بسبب العمل، صحيح؟ ‫‏مع ذلك، لا تفوّت الوجبات، اتفقنا؟ 264 00:17:30,799 --> 00:17:33,719 ‫‏لماذا يتجاهل رسائلي النصية؟ ‫‏هل هو مشغول حقًا؟ 265 00:17:33,802 --> 00:17:36,764 ‫‏نعم، حسنًا، سأتصل بك لاحقًا. 266 00:17:39,099 --> 00:17:43,520 ‫‏عجبًا، ‫‏أنت لا ترتدين ما يماثل ملابسي اليوم! 267 00:17:45,564 --> 00:17:47,733 ‫‏"لديك رسالة جديدة" 268 00:17:47,816 --> 00:17:48,776 ‫‏أنا في رحلة عمل. 269 00:17:48,859 --> 00:17:51,195 ‫‏سوف أتصل بك عندما أعود، ‫‏لذلك توقفي عن مراسلتي. 270 00:17:51,278 --> 00:17:54,073 ‫‏لا تفوّتي وجباتك أيضًا يا "يونغ سيو". 271 00:17:54,156 --> 00:17:57,826 ‫‏سيتواصل معي عندما يعود. 272 00:17:57,910 --> 00:17:58,952 ‫‏حمدًا للرب. 273 00:18:00,496 --> 00:18:03,290 ‫‏هل حدث شيء جيد؟ تبدين سعيدة جدًا. 274 00:18:03,373 --> 00:18:04,958 ‫‏يمكنني قول الأمر ذاته عنك. 275 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 ‫‏يبدو أن لديك شيئًا أسعدك جدًا أيضًا. 276 00:18:08,545 --> 00:18:10,756 ‫‏ألم أخبرك؟ 277 00:18:11,340 --> 00:18:12,424 ‫‏أنا… 278 00:18:13,133 --> 00:18:15,219 ‫‏أواعد أحدهم. 279 00:18:15,302 --> 00:18:16,261 ‫‏حقًا؟ 280 00:18:16,345 --> 00:18:20,140 ‫‏يا للعجب، وأنا أيضًا! 281 00:18:35,948 --> 00:18:37,866 ‫‏سيدة "هان"، سيد "شين". 282 00:18:37,950 --> 00:18:40,494 ‫‏تهانينا على خروجكما من المشفى. 283 00:18:41,411 --> 00:18:43,705 ‫‏لا داعي للانحناء. 284 00:18:43,789 --> 00:18:46,291 ‫‏آسفة لأنني لم أزركما في المشفى. 285 00:18:46,375 --> 00:18:48,961 ‫‏نعرف أنك لم تفعلي لأنك كنت مشغولة. 286 00:18:49,044 --> 00:18:50,712 ‫‏- أمي، هل جاءنا ضيوف؟ ‫‏- نعم. 287 00:18:50,796 --> 00:18:53,298 ‫‏أعضاء من نادي أبيك للتنزه وصديقاتي. 288 00:18:54,007 --> 00:18:55,425 ‫‏تذكرت يا "ها ري". 289 00:18:57,094 --> 00:18:59,680 ‫‏طلب مني الناس أن أحصل لهم على توقيعك. 290 00:18:59,763 --> 00:19:04,643 ‫‏أصبح ابن "دونغ تشيول" معجبًا بك ‫‏بعد مشاهدة الفيديو خاصتك. 291 00:19:04,726 --> 00:19:05,769 ‫‏هذا سخيف. 292 00:19:05,853 --> 00:19:07,563 ‫‏ماذا؟ ليس الأمر غريبًا إلى هذه الدرجة. 293 00:19:07,646 --> 00:19:10,232 ‫‏حتى إنك ستجرين مقابلة غدًا، مع "مين وو". 294 00:19:10,858 --> 00:19:11,859 ‫‏مقابلة؟ 295 00:19:12,818 --> 00:19:14,528 ‫‏ابنتي مبهرة جدًا! 296 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 ‫‏لست كذلك. 297 00:19:15,529 --> 00:19:19,533 ‫‏رتب للأمر فريق التسويق الخاص بشركتي، ‫‏إنه مقال صغير على الإنترنت. 298 00:19:19,616 --> 00:19:21,743 ‫‏بالمناسبة، لماذا لم يعد "مين وو" يزورنا؟ 299 00:19:21,827 --> 00:19:22,870 ‫‏هل هو مشغول حقًا؟ 300 00:19:23,829 --> 00:19:24,830 ‫‏أظن ذلك. 301 00:19:24,913 --> 00:19:27,833 ‫‏ماذا؟ ما الذي أفعله؟ حان الوقت. 302 00:19:27,916 --> 00:19:29,042 ‫‏حان الوقت. 303 00:19:29,126 --> 00:19:30,711 ‫‏عجبًا، ظننت أنه يتألم. 304 00:19:30,794 --> 00:19:31,837 ‫‏هكذا هو. 305 00:19:31,920 --> 00:19:33,088 ‫‏هل تشاهد هذا يا أبي؟ 306 00:19:33,172 --> 00:19:34,173 ‫‏ماذا؟ 307 00:19:34,256 --> 00:19:35,757 ‫‏هل تشاهد هذا المسلسل أيضًا؟ 308 00:19:35,841 --> 00:19:37,092 ‫‏سمعت أنه جنوني. 309 00:19:37,176 --> 00:19:39,887 ‫‏شاهد كل حلقة في المشفى، 310 00:19:39,970 --> 00:19:42,472 ‫‏وهو الآن مفتون به، إنه يحبه أكثر مني. 311 00:19:44,474 --> 00:19:45,934 ‫‏"كوني قوية يا (غيوم هوي)، مقهى (دي غو)" 312 00:19:46,018 --> 00:19:47,144 ‫‏يا "ها ري". 313 00:19:47,227 --> 00:19:49,688 ‫‏هذا هو المقهى الذي افتتحته شركتك، صحيح؟ 314 00:19:49,771 --> 00:19:51,690 ‫‏إنهم يعلنون عنه علانية. 315 00:19:51,773 --> 00:19:55,527 ‫‏أي نوع من الأغنياء ذاك الذي يذهب ‫‏إلى مقهى مشهور 316 00:19:55,611 --> 00:19:57,154 ‫‏ويحضر قهوته بنفسه؟ 317 00:19:57,237 --> 00:19:59,615 ‫‏هل هذا منطقي يا "يونغ سيو"؟ 318 00:19:59,698 --> 00:20:01,074 ‫‏الأغنياء بشر أيضًا. 319 00:20:01,158 --> 00:20:02,743 ‫‏انظري إلى "يونغ سيو" فحسب. 320 00:20:02,826 --> 00:20:05,204 ‫‏تأكل التيوكبوكي والدجاج المقلي مثلنا. 321 00:20:05,287 --> 00:20:06,538 ‫‏حقًا؟ 322 00:20:06,622 --> 00:20:08,540 ‫‏حسنًا، "يونغ سيو" استثناء. 323 00:20:09,374 --> 00:20:11,668 ‫‏بحقكنّ، أنا أحاول مشاهدة المسلسل. 324 00:20:11,752 --> 00:20:12,836 ‫‏حسنًا. 325 00:20:13,837 --> 00:20:17,299 ‫‏الرئيس "كانغ" يذهب إلى أكشاك الكعك المطهو ‫‏على البخار الموجودة على جانب الطريق أيضًا. 326 00:20:18,634 --> 00:20:20,510 ‫‏هناك بقايا فاصولياء حمراء على أسنانك. 327 00:20:20,594 --> 00:20:22,304 ‫‏أسناني؟ يا للهول. 328 00:20:23,931 --> 00:20:25,432 ‫‏رأيت هذا المشهد البارحة أيضًا. 329 00:20:29,561 --> 00:20:33,106 ‫‏ما الذي أردت إخباري به؟ 330 00:20:33,190 --> 00:20:36,860 ‫‏أرى أن الرئيس "كانغ" لم يخبرك أيضًا. 331 00:20:38,111 --> 00:20:39,947 ‫‏يا لأطفال هذه الأيام. 332 00:20:41,073 --> 00:20:42,157 ‫‏على ما يبدو، 333 00:20:43,367 --> 00:20:44,534 ‫‏إنهما 334 00:20:45,118 --> 00:20:46,995 ‫‏يتواعدان. 335 00:20:47,079 --> 00:20:47,955 ‫‏ماذا؟ 336 00:20:48,580 --> 00:20:49,790 ‫‏هل أنت متأكدة؟ 337 00:20:49,873 --> 00:20:52,668 ‫‏نعم، بالتأكيد. 338 00:20:53,543 --> 00:20:55,170 ‫‏"يو جيونغ" قالت 339 00:20:55,254 --> 00:20:58,465 ‫‏إنها مشغولة بمواعدة أحدهم مؤخرًا. 340 00:20:59,049 --> 00:21:02,844 ‫‏مهلًا، إذًا هل تواعد "تاي مو" حقًا؟ 341 00:21:02,928 --> 00:21:04,471 ‫‏أنا واثقة من ذلك. 342 00:21:05,514 --> 00:21:09,518 ‫‏لذا كنت أفكر، ‫‏قبل أن يبدأ الناس بالتحدث عن الأمر، 343 00:21:09,601 --> 00:21:13,355 ‫‏ما رأيك بتزويجهما؟ 344 00:21:13,438 --> 00:21:14,439 ‫‏ماذا؟ 345 00:21:29,413 --> 00:21:31,206 ‫‏مرحبًا، مضى وقت طويل. 346 00:21:31,290 --> 00:21:33,250 ‫‏نعم، صحيح. 347 00:21:35,961 --> 00:21:38,171 ‫‏"ها ري"، أنا آسف بشأن ذلك اليوم. 348 00:21:39,256 --> 00:21:42,217 ‫‏تجاوزت حدودي لأنني كنت قلقًا جدًا عليك. 349 00:21:43,302 --> 00:21:44,511 ‫‏أنا آسف جدًا. 350 00:21:45,262 --> 00:21:46,722 ‫‏لا بأس. 351 00:21:46,805 --> 00:21:48,807 ‫‏فكرت في الأمر، ‫‏أنا أيضًا بالغت في ردّ فعلي. 352 00:21:50,017 --> 00:21:52,477 ‫‏ولا بد أنك تفاجأت أيضًا. 353 00:21:53,937 --> 00:21:56,773 ‫‏ماذا قررت أنت والرئيس "كانغ" أن تفعلا؟ 354 00:21:57,858 --> 00:21:58,734 ‫‏نحن… 355 00:21:59,735 --> 00:22:01,403 ‫‏نتواعد. 356 00:22:05,490 --> 00:22:06,366 ‫‏حقًا؟ 357 00:22:06,450 --> 00:22:09,286 ‫‏بالطبع، كما قلت، علاقتنا 358 00:22:09,995 --> 00:22:11,872 ‫‏قد لا تنجح. 359 00:22:13,165 --> 00:22:15,042 ‫‏لكنني قررت المحاولة. 360 00:22:18,879 --> 00:22:20,672 ‫‏إلى السؤال التالي. 361 00:22:20,756 --> 00:22:24,760 ‫‏آنسة "شين"، أنت مشهورة ‫‏بميم "هل الرئيس (كانغ) يشاهد؟" 362 00:22:25,469 --> 00:22:26,970 ‫‏هل شاهده الرئيس "كانغ" حقًا؟ 363 00:22:27,054 --> 00:22:28,263 ‫‏نعم، فعل ذلك. 364 00:22:28,347 --> 00:22:30,599 ‫‏إذًا هل أعطاك علاوة؟ 365 00:22:30,682 --> 00:22:32,267 ‫‏- لا. ‫‏- لم يفعل؟ 366 00:22:32,350 --> 00:22:34,186 ‫‏- لا، لم يفعل. ‫‏- إنه بخيل جدًا. 367 00:22:35,270 --> 00:22:36,480 ‫‏لا أصدق هذا. 368 00:22:39,232 --> 00:22:41,443 ‫‏آنسة "شين"، بالمناسبة، 369 00:22:41,526 --> 00:22:43,862 ‫‏هل الرئيس "كانغ" وسيم إلى تلك الدرجة حقًا؟ 370 00:22:43,945 --> 00:22:45,781 ‫‏لم أره إلا في الصور. 371 00:22:50,160 --> 00:22:51,787 ‫‏حسنًا، لست متأكدة. 372 00:22:51,870 --> 00:22:54,790 ‫‏أنت تستمرين بطرح أسئلة يصعب الإجابة عنها. 373 00:22:54,873 --> 00:22:55,999 ‫‏أيها الرئيس "كانغ". 374 00:22:56,708 --> 00:22:57,876 ‫‏الرئيس "كانغ"! 375 00:22:57,959 --> 00:23:00,087 ‫‏مرحبًا أيها الرئيس "تاي مو كانغ". 376 00:23:00,170 --> 00:23:02,214 ‫‏أنا "بو را هوانغ"، مراسلة من "إستين". 377 00:23:02,297 --> 00:23:03,673 ‫‏سُررت بلقائك. 378 00:23:03,757 --> 00:23:04,591 ‫‏تفضل. 379 00:23:05,884 --> 00:23:07,469 ‫‏لم أركما منذ مدة. 380 00:23:08,762 --> 00:23:11,014 ‫‏بما أنك هنا، هل يمكنك أن تقول بضع كلمات… 381 00:23:11,098 --> 00:23:12,849 ‫‏أنا آسف، لكنني لا أظن ذلك. 382 00:23:12,933 --> 00:23:15,227 ‫‏أظن أنه لا بأس بسؤال أو اثنين. 383 00:23:15,310 --> 00:23:17,938 ‫‏هذا السؤال مشابه للسؤال ‫‏الذي طرحته على الآنسة "شين" للتو. 384 00:23:18,021 --> 00:23:20,148 ‫‏هل ستعطي الآنسة "شين" علاوة؟ 385 00:23:20,899 --> 00:23:22,067 ‫‏بالطبع. 386 00:23:22,150 --> 00:23:24,152 ‫‏يجب أن أفي بوعدي كرئيس. 387 00:23:25,070 --> 00:23:26,321 ‫‏ويا آنسة "شين" 388 00:23:27,239 --> 00:23:29,449 ‫‏- هل تريدين تناول العشاء معي اليوم؟ ‫‏- ماذا؟ 389 00:23:29,533 --> 00:23:31,785 ‫‏ماذا؟ عشاء مع الآنسة "شين"… 390 00:23:31,868 --> 00:23:33,787 ‫‏ماذا يجري؟ 391 00:23:33,870 --> 00:23:36,957 ‫‏في آخر يوم ميداني للشركة، تم اختيار ‫‏الآنسة "شين" على أنها أفضل لاعبة 392 00:23:37,040 --> 00:23:39,835 ‫‏- وربحت فرصة تناول العشاء معي. ‫‏- صحيح. 393 00:23:40,710 --> 00:23:42,712 ‫‏إذًا، لنتناول العشاء اليوم. 394 00:23:42,796 --> 00:23:43,839 ‫‏هل أنت متفرّغة؟ 395 00:23:44,881 --> 00:23:46,383 ‫‏نعم. 396 00:24:11,575 --> 00:24:13,034 ‫‏أين ستقابلينه؟ 397 00:24:13,118 --> 00:24:15,245 ‫‏في مطعم، أنا متأكدة، لكن أيّ مطعم؟ 398 00:24:15,328 --> 00:24:16,955 ‫‏أظنه سيكون راقيًا جدًا، صحيح؟ 399 00:24:17,038 --> 00:24:19,166 ‫‏حسنًا، لا أعرف أيضًا. 400 00:24:19,249 --> 00:24:20,417 ‫‏المكان لا يهم. 401 00:24:20,500 --> 00:24:23,170 ‫‏تخيلي فقط تناول العشاء ‫‏مع رجل مثل الرئيس "كانغ". 402 00:24:23,253 --> 00:24:24,629 ‫‏سيبدو الأمر كموعد غرامي. 403 00:24:25,213 --> 00:24:26,131 ‫‏موعد غرامي؟ يا للهراء. 404 00:24:26,214 --> 00:24:28,133 ‫‏أراهن أنك ستشعرين بعدم الارتياح. 405 00:24:34,681 --> 00:24:36,725 ‫‏كنت سآتي لأحضرك، ادخلي. 406 00:24:37,559 --> 00:24:39,227 ‫‏نعم، حسنًا. 407 00:24:41,771 --> 00:24:43,064 ‫‏الأبواب تُغلق. 408 00:24:44,316 --> 00:24:46,234 ‫‏لماذا؟ مهلًا، ادخلوا… 409 00:24:47,527 --> 00:24:49,196 ‫‏أنا أمام منزلي. 410 00:24:49,279 --> 00:24:52,407 ‫‏كدت أصل أيضًا، لم لا نتناول العشاء معًا؟ 411 00:24:52,991 --> 00:24:54,034 ‫‏بالطبع. 412 00:24:54,659 --> 00:24:55,827 ‫‏سأنتظر إذًا. 413 00:24:56,703 --> 00:24:57,621 ‫‏حسنًا. 414 00:24:59,915 --> 00:25:03,793 ‫‏لم أرك منذ وقت طويل يا سيد "تشا". 415 00:25:03,877 --> 00:25:06,129 ‫‏آنسة "جو"، ماذا تفعلين هنا؟ 416 00:25:07,756 --> 00:25:11,051 ‫‏في عصر المعلومات هذا، 417 00:25:12,093 --> 00:25:15,138 ‫‏يمكنك معرفة أي شيء إن عزمت على ذلك. 418 00:25:21,228 --> 00:25:22,562 ‫‏سيد "تشا". 419 00:25:23,146 --> 00:25:24,856 ‫‏لماذا لا تبادلني الإعجاب؟ 420 00:25:26,107 --> 00:25:28,360 ‫‏كما أخبرتك من قبل، 421 00:25:28,443 --> 00:25:30,070 ‫‏أنا لست مهتمًا بك. 422 00:25:30,904 --> 00:25:35,075 ‫‏لا أستطيع التخلي عنك ببساطة! 423 00:25:36,868 --> 00:25:37,911 ‫‏أرجوك. 424 00:25:39,162 --> 00:25:42,582 ‫‏أرجوك بادلني المشاعر! 425 00:25:45,168 --> 00:25:46,419 ‫‏هل أنت بخير؟ 426 00:25:57,138 --> 00:25:59,474 ‫‏"سونغ هون"، هذه أنا. 427 00:25:59,557 --> 00:26:01,142 ‫‏افتح الباب. 428 00:26:08,566 --> 00:26:09,401 ‫‏أنت هنا. 429 00:26:09,484 --> 00:26:12,070 ‫‏ظننت أنك سترغب بوجبة منزلية، ‫‏لذا اشتريت البقالة. 430 00:26:12,153 --> 00:26:15,865 ‫‏منزلي متسخ قليلًا لأطهو فيه، ‫‏لذا فلنطبخ في منزلك. 431 00:26:15,949 --> 00:26:19,661 ‫‏لا أظن أن هذه فكرة جيدة. 432 00:26:19,744 --> 00:26:22,914 ‫‏لماذا؟ منزلك أفضل من منزلي بكثير، لا بأس. 433 00:26:28,253 --> 00:26:29,212 ‫‏ما هذه الضجة؟ 434 00:26:29,296 --> 00:26:30,880 ‫‏الرئيس "كانغ" هنا. 435 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 ‫‏السيد "تاي مو كانغ"؟ 436 00:26:33,842 --> 00:26:35,010 ‫‏إنه "تاي مو كانغ" مجددًا؟ 437 00:26:35,093 --> 00:26:40,098 ‫‏سأتصل بك حالما أستطيع بعد أن أتدبر أمره. 438 00:26:42,517 --> 00:26:44,227 ‫‏اذهبي وانتظري في المنزل فحسب، اتفقنا؟ 439 00:26:44,811 --> 00:26:46,229 ‫‏- حسنًا، اتصل بي. ‫‏- بالطبع. 440 00:26:46,313 --> 00:26:48,315 ‫‏نعم، سأتصل بك حالما أستطيع. 441 00:26:52,402 --> 00:26:53,903 ‫‏على أي حال، 442 00:26:53,987 --> 00:26:56,573 ‫‏أنا لا أحب "تاي مو كانغ" حقًا. 443 00:26:57,824 --> 00:27:01,453 ‫‏"تيوكبوكي، بطاطا مقلية، سانداي، كعك السمك، ‫‏كشك (ماتنا) للوجبات الخفيفة" 444 00:27:04,372 --> 00:27:06,916 ‫‏هل هذا حقًا هو المكان ‫‏الذي أردت الذهاب إليه معي؟ 445 00:27:07,000 --> 00:27:07,917 ‫‏نعم. 446 00:27:09,085 --> 00:27:11,212 ‫‏ماذا تفعل؟ هيا بنا. 447 00:27:12,672 --> 00:27:14,632 ‫‏إنها غير معقولة. 448 00:27:20,805 --> 00:27:22,349 ‫‏موعد في مكان كهذا؟ 449 00:27:22,432 --> 00:27:25,727 ‫‏هذا ليس موعدًا، ‫‏بل هو عشاء مع الرئيس "كانغ". 450 00:27:25,810 --> 00:27:27,062 ‫‏إنه عذر لموعد غرامي. 451 00:27:27,145 --> 00:27:30,732 ‫‏بصراحة، انتابني شعور جيد حين قلت ‫‏ذلك أمام الآخرين 452 00:27:31,691 --> 00:27:33,068 ‫‏بعد إخفاء الأمر لمدة طويلة. 453 00:27:34,444 --> 00:27:36,613 ‫‏هل تعرف كم تفاجأت بسبب ذلك؟ 454 00:27:36,696 --> 00:27:38,948 ‫‏خرج جميع الموظفين للمشاهدة. 455 00:27:39,616 --> 00:27:41,951 ‫‏كنت سعيدًا برؤيتك بعد وقت طويل فحسب. 456 00:27:42,035 --> 00:27:43,661 ‫‏هل أنت حقًا لست سعيدة بذلك؟ 457 00:27:43,745 --> 00:27:44,954 ‫‏أعني، 458 00:27:45,789 --> 00:27:49,584 ‫‏كل ما أقوله إننا يجب ‫‏أن نكون حذرين في العمل. 459 00:27:49,667 --> 00:27:53,546 ‫‏ألهذا السبب عاملت اتصال حبيبك ‫‏على أنه اتصال مزعج؟ 460 00:27:53,630 --> 00:27:55,006 ‫‏لا. 461 00:27:57,300 --> 00:27:58,385 ‫‏ماذا يجب أن أفعل إذًا؟ 462 00:27:58,468 --> 00:28:01,763 ‫‏هل عليّ إخبار الناس أنني أواعد رئيس شركتي؟ 463 00:28:02,389 --> 00:28:04,891 ‫‏أنت هنا، مضى وقت طويل. 464 00:28:05,725 --> 00:28:07,268 ‫‏مرحبًا يا سيدتي، هل أنت بخير؟ 465 00:28:07,352 --> 00:28:08,937 ‫‏بالطبع. 466 00:28:09,020 --> 00:28:12,273 ‫‏بالمناسبة، من هذا؟ لم أره من قبل. 467 00:28:12,357 --> 00:28:13,358 ‫‏إنه رئيس… 468 00:28:16,444 --> 00:28:17,362 ‫‏إنه حبيبي. 469 00:28:18,071 --> 00:28:19,155 ‫‏ماذا؟ 470 00:28:19,239 --> 00:28:21,908 ‫‏منذ متى أصبح لديك حبيب وسيم هكذا؟ 471 00:28:23,410 --> 00:28:24,244 ‫‏حسنًا! 472 00:28:24,911 --> 00:28:27,205 ‫‏سأعطيكما بعضًا من السانداي مجانًا. 473 00:28:27,288 --> 00:28:29,416 ‫‏ليس عليك فعل ذلك. 474 00:28:29,499 --> 00:28:30,792 ‫‏شكرًا لك. 475 00:28:30,875 --> 00:28:32,210 ‫‏سيدتي. 476 00:28:32,293 --> 00:28:34,671 ‫‏لم هي الوحيدة ‫‏التي ستحصل على السانداي المجاني؟ 477 00:28:34,754 --> 00:28:35,755 ‫‏نريد بعضًا منه أيضًا. 478 00:28:35,839 --> 00:28:37,173 ‫‏نعم، أعطنا بعضًا منه. 479 00:28:37,257 --> 00:28:38,925 ‫‏- نريد بعضًا منه أيضًا. ‫‏- نريد السانداي. 480 00:28:39,008 --> 00:28:44,806 ‫‏- نريد بعضًا منه كذلك. ‫‏- نريد بعضًا منه كذلك. 481 00:28:44,889 --> 00:28:45,849 ‫‏أيتها الطالبات، أصغين! 482 00:28:48,518 --> 00:28:52,439 ‫‏بما أن المالكة ستقدّم لنا السانداي، ‫‏سوف أدفع ثمن كلّ طعامكنّ. 483 00:28:52,522 --> 00:28:53,440 ‫‏ما رأيكنّ بهذا؟ 484 00:28:55,358 --> 00:28:57,235 ‫‏- رائع! ‫‏- رائع! 485 00:29:04,242 --> 00:29:06,661 ‫‏سأتصل بك غدًا إذًا. 486 00:29:11,833 --> 00:29:13,835 ‫‏آسف، أتلقى مكالمات عمل باستمرار. 487 00:29:15,420 --> 00:29:16,963 ‫‏لماذا تضحكين هكذا؟ 488 00:29:17,964 --> 00:29:19,966 ‫‏كلما أطلت التفكير في الأمر ‫‏وجدت أنه مضحك أكثر. 489 00:29:20,884 --> 00:29:24,596 ‫‏لم أر قط شخصًا يدفع ثمن طعام الجميع ‫‏في مطعم للوجبات الخفيفة. 490 00:29:27,056 --> 00:29:30,393 ‫‏إنها المرة الأولى التي أنفق فيها ‫‏هذا القدر من المال في مطعم وجبات خفيفة. 491 00:29:31,186 --> 00:29:33,772 ‫‏هل كنت تأكلين لهذه الدرجة ‫‏عندما كنت في المدرسة الثانوية أيضًا؟ 492 00:29:35,106 --> 00:29:36,357 ‫‏لست متأكدة. 493 00:29:39,486 --> 00:29:42,071 ‫‏على أي حال، ساورني شعور جيد 494 00:29:43,031 --> 00:29:46,451 ‫‏عندما قدّمتني إلى المالكة بصفتي حبيبك. 495 00:29:48,661 --> 00:29:51,664 ‫‏هل تظن أنني أريد دائمًا ‫‏أن أخفي الأمر عن الآخرين؟ 496 00:29:55,084 --> 00:29:57,337 ‫‏"الرئيس (كانغ) هو حبيبي." 497 00:29:57,879 --> 00:30:00,924 ‫‏أريد أن أقول ذلك بثقة. 498 00:30:08,640 --> 00:30:10,642 ‫‏ماذا؟ لماذا تنظر إليّ هكذا؟ 499 00:30:13,019 --> 00:30:15,355 ‫‏هناك شيء كنت أرغب في فعله. 500 00:30:16,397 --> 00:30:17,565 ‫‏هل يمكنني ذلك؟ 501 00:30:18,650 --> 00:30:19,818 ‫‏ماذا؟ 502 00:30:41,840 --> 00:30:45,134 ‫‏كانت هناك صلصة على خدك، ‫‏لذا كنت سأمسحها لك. 503 00:30:46,010 --> 00:30:47,303 ‫‏لماذا أغمضت عينيك؟ 504 00:30:50,056 --> 00:30:51,474 ‫‏شعرت بوخز في عينيّ. 505 00:31:45,069 --> 00:31:50,366 ‫‏لماذا لا يقول لي شيئًا ‫‏إن كان يواعد "يو جيونغ"؟ 506 00:32:01,377 --> 00:32:03,254 ‫‏- لماذا تحدق بي؟ ‫‏- ماذا؟ 507 00:32:03,880 --> 00:32:05,089 ‫‏لا، لا شيء. 508 00:32:07,175 --> 00:32:10,595 ‫‏هل هو مُحرج لأنه لم يمض وقت طويل 509 00:32:10,678 --> 00:32:12,555 ‫‏منذ انفصاله عن "غيوم هوي"؟ 510 00:32:13,264 --> 00:32:16,768 ‫‏هل عليّ أن أتظاهر بعدم المعرفة ‫‏في الوقت الراهن؟ 511 00:32:25,526 --> 00:32:26,694 ‫‏بئسًا. 512 00:32:27,654 --> 00:32:28,780 ‫‏أخفتني. 513 00:32:36,788 --> 00:32:37,789 ‫‏ماذا تريدين؟ 514 00:32:37,872 --> 00:32:38,748 ‫‏هل يمكنني 515 00:32:39,499 --> 00:32:42,001 ‫‏أن أفضي بما في داخلي إليك؟ أرجوك. 516 00:32:43,461 --> 00:32:46,714 ‫‏لا أظن أننا مقربتان بما يكفي ‫‏لنستمع إلى قصص بعضنا. 517 00:32:46,798 --> 00:32:48,758 ‫‏هذا لأنه ليس لديّ أحد أتكلم معه! 518 00:32:48,841 --> 00:32:51,678 ‫‏تعرفين أنه ليس لديّ أصدقاء! 519 00:32:51,761 --> 00:32:53,096 ‫‏حسنًا. 520 00:32:57,725 --> 00:32:58,851 ‫‏تبًا. 521 00:33:01,479 --> 00:33:02,647 ‫‏ما الخطب؟ 522 00:33:03,272 --> 00:33:06,943 ‫‏هل تعرفين الرجل الذي أخبرتك عنه من قبل؟ 523 00:33:07,860 --> 00:33:10,321 ‫‏انتهى الأمر بيننا! 524 00:33:10,405 --> 00:33:12,991 ‫‏ماذا؟ لم يمرّ وقت طويل بعد، لماذا؟ 525 00:33:13,658 --> 00:33:18,621 ‫‏ذهبت إليه الليلة الماضية ثملةً، ‫‏وأثرت جلبة كبيرة! 526 00:33:19,288 --> 00:33:21,666 ‫‏تُصابين بالجنون حقًا عندما تثملين. 527 00:33:21,749 --> 00:33:23,126 ‫‏لماذا فعلت ذلك؟ 528 00:33:23,209 --> 00:33:24,669 ‫‏لأنه… 529 00:33:26,087 --> 00:33:28,631 ‫‏ظل يحاول وضع حدود معي. 530 00:33:30,258 --> 00:33:33,136 ‫‏- وضع حدود؟ ‫‏- أنا أقول هذا لك وحدك، 531 00:33:33,886 --> 00:33:37,181 ‫‏لكن ذلك الرجل ليس من مستوانا. 532 00:33:37,265 --> 00:33:40,059 ‫‏إنه مجرد رجل عادي. 533 00:33:40,601 --> 00:33:42,854 ‫‏إنها المرة الأولى التي أقع فيها في حب رجل 534 00:33:42,937 --> 00:33:47,150 ‫‏من دون الاهتمام ‫‏بعائلته أو أملاكه أو خلفيته. 535 00:33:49,193 --> 00:33:50,319 ‫‏لكن الآن… 536 00:33:52,071 --> 00:33:53,823 ‫‏إنها النهاية. 537 00:33:54,365 --> 00:33:56,951 ‫‏انتهت اللعبة! 538 00:34:15,720 --> 00:34:18,347 ‫‏إذًا، ستستسلمين بهذه البساطة؟ 539 00:34:19,182 --> 00:34:20,016 ‫‏ماذا؟ 540 00:34:20,099 --> 00:34:21,976 ‫‏أين "يو جيونغ" التي أعرفها؟ 541 00:34:22,060 --> 00:34:25,229 ‫‏أنت من النساء اللواتي ‫‏لا يستسلمن أبدًا ويحاولن 542 00:34:25,313 --> 00:34:27,607 ‫‏حتى يبادلنهنّ الرجال الإعجاب، صحيح؟ 543 00:34:28,274 --> 00:34:29,275 ‫‏صحيح. 544 00:34:29,859 --> 00:34:33,863 ‫‏في الواقع، توجّب عليّ أن أكون دؤوبة ‫‏لأحظى بإعجاب حبيبي الحالي 545 00:34:33,946 --> 00:34:36,908 ‫‏لأنه كان يحاول باستمرار ‫‏الحفاظ على مسافة بيننا. 546 00:34:36,991 --> 00:34:38,951 ‫‏هل تمزحين؟ حقًا؟ 547 00:34:39,035 --> 00:34:39,869 ‫‏هذا صحيح. 548 00:34:39,952 --> 00:34:40,787 ‫‏يا للهول. 549 00:34:40,870 --> 00:34:44,832 ‫‏لذا عليك أن تذهبي وتعتذري إليه ‫‏وتحاولي أن تجعلي الأمر ينجح. 550 00:34:44,916 --> 00:34:47,001 ‫‏يمكنك فعل هذا، تستطيعين يا فتاة! 551 00:34:47,085 --> 00:34:48,252 ‫‏أستطيع! 552 00:34:48,336 --> 00:34:49,378 ‫‏يمكنك فعل هذا! 553 00:34:49,462 --> 00:34:52,298 ‫‏نعم، شكرًا لك. 554 00:34:54,258 --> 00:34:56,135 ‫‏نعم، يمكنك فعلها. 555 00:35:02,183 --> 00:35:04,393 ‫‏آسف على تأخري، كان هناك الكثير من الزبائن. 556 00:35:04,477 --> 00:35:06,479 ‫‏بدا المكان مزدحمًا أكثر من المعتاد اليوم. 557 00:35:07,188 --> 00:35:09,023 ‫‏ربما بسبب ذلك المقال الإخباري. 558 00:35:09,107 --> 00:35:10,817 ‫‏- هل قرأتها؟ ‫‏- بالطبع. 559 00:35:11,943 --> 00:35:13,319 ‫‏بدوت رائعًا في الصورة. 560 00:35:13,820 --> 00:35:17,365 ‫‏كثير من التعليقات تقول ‫‏إنكما تبدوان رائعين معًا. 561 00:35:17,448 --> 00:35:19,492 ‫‏تعرفين طبيعة الناس. 562 00:35:19,575 --> 00:35:20,535 ‫‏صحيح. 563 00:35:22,578 --> 00:35:23,788 ‫‏بالمناسبة، 564 00:35:23,871 --> 00:35:25,456 ‫‏هل لديك وقت في عطلة نهاية الأسبوع؟ 565 00:35:25,540 --> 00:35:26,374 ‫‏نهاية الأسبوع؟ لماذا؟ 566 00:35:26,457 --> 00:35:27,792 ‫‏والداي يريدان رؤيتك. 567 00:35:28,584 --> 00:35:32,171 ‫‏أظن أنهما قلقان بما أننا ‫‏نستمر بالانفصال والعودة لبعضنا. 568 00:35:32,255 --> 00:35:35,967 ‫‏وأظن أيضًا أن الوقت قد حان لنتزوج. 569 00:35:40,179 --> 00:35:41,722 ‫‏لماذا لا تقول شيئًا؟ 570 00:35:49,814 --> 00:35:52,608 ‫‏دعينا نؤجل مقابلة والديك. 571 00:35:53,484 --> 00:35:55,736 ‫‏أنا مشغول جدًا بالعمل هذه الأيام، 572 00:35:56,404 --> 00:35:57,697 ‫‏ولا أعتقد… 573 00:35:59,448 --> 00:36:00,950 ‫‏أنني مستعد لفعل هذا. 574 00:36:07,582 --> 00:36:09,041 ‫‏هل حدث شيء ما البارحة؟ 575 00:36:09,125 --> 00:36:10,459 ‫‏ماذا؟ لماذا؟ 576 00:36:10,543 --> 00:36:13,713 ‫‏تبدو منزعجًا، لذلك كنت أتساءل ‫‏إن كنت قد تشاجرت مع "يونغ سيو". 577 00:36:15,381 --> 00:36:17,341 ‫‏في الواقع، لديّ ما أود… 578 00:36:19,177 --> 00:36:20,178 ‫‏ماذا؟ 579 00:36:20,261 --> 00:36:21,220 ‫‏ما الأمر؟ 580 00:36:21,304 --> 00:36:22,889 ‫‏تبدو وكأنك رأيت شبحًا. 581 00:36:23,639 --> 00:36:24,473 ‫‏ماذا؟ 582 00:36:25,141 --> 00:36:26,517 ‫‏سيد "تشا". 583 00:36:32,315 --> 00:36:33,566 ‫‏من… 584 00:36:34,358 --> 00:36:35,401 ‫‏مرحبًا. 585 00:36:35,484 --> 00:36:39,864 ‫‏أنا "يو جيونغ جو"، الفتاة التي ‫‏كان يُفترض بك الخروج معها في موعد مدبّر. 586 00:36:41,407 --> 00:36:42,950 ‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 587 00:36:43,034 --> 00:36:43,910 ‫‏حسنًا. 588 00:36:45,077 --> 00:36:46,913 ‫‏في الواقع، أنا… 589 00:36:48,456 --> 00:36:52,960 ‫‏وقعت في حب السيد "تشا" الذي أتى ‫‏إلى الموعد المدبّر من النظرة الأولى 590 00:36:53,461 --> 00:36:55,463 ‫‏بدلًا منك. 591 00:36:56,672 --> 00:36:59,926 ‫‏لكن السيد "تشا" لا يبادلني المشاعر، 592 00:37:00,593 --> 00:37:04,180 ‫‏لذا ذهبت إلى منزله الليلة الماضية ‫‏بعد أن ثملت. 593 00:37:04,263 --> 00:37:07,141 ‫‏- لا، أرجوك. ‫‏- لا تجزع. 594 00:37:08,351 --> 00:37:10,978 ‫‏فكّرت في الأمر، وكانت غلطة كبيرة. 595 00:37:11,812 --> 00:37:15,233 ‫‏لذا أنا هنا لأعتذر. 596 00:37:15,316 --> 00:37:17,485 ‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟ 597 00:37:18,819 --> 00:37:19,904 ‫‏سيد "كانغ". 598 00:37:19,987 --> 00:37:20,863 ‫‏جدّي. 599 00:37:21,530 --> 00:37:24,784 ‫‏هذه هي الآنسة "يو جيونغ جو" إذًا. 600 00:37:25,451 --> 00:37:27,036 ‫‏وذهبت إلى ذلك الموعد المدبّر 601 00:37:28,162 --> 00:37:30,665 ‫‏بدلًا من "تاي مو"؟ 602 00:37:31,582 --> 00:37:32,541 ‫‏هذا… 603 00:37:32,625 --> 00:37:33,542 ‫‏يا للهول. 604 00:37:33,626 --> 00:37:36,629 ‫‏أظن أنني أتيت في وقت غير مناسب مجددًا. 605 00:37:39,090 --> 00:37:40,174 ‫‏ماذا؟ 606 00:37:41,759 --> 00:37:43,761 ‫‏أيها الشقي الصغير. 607 00:37:44,303 --> 00:37:45,638 ‫‏- تعال إلى هنا! ‫‏- جدي! 608 00:37:45,721 --> 00:37:46,847 ‫‏- أنت! ‫‏- سيدي! 609 00:37:46,931 --> 00:37:49,141 ‫‏- اهدأ يا جدي. ‫‏- سيدي، أنا "سونغ هون"! 610 00:37:49,225 --> 00:37:52,019 ‫‏- ذهبت عوضًا عنه؟ أيها الشقي! ‫‏- هذا أنا، "سونغ هون". 611 00:37:57,275 --> 00:37:59,402 ‫‏"تاي مو"، أنت حقًا… 612 00:38:02,321 --> 00:38:03,155 ‫‏إذًا، 613 00:38:04,407 --> 00:38:06,409 ‫‏من هي المرأة 614 00:38:07,451 --> 00:38:08,619 ‫‏التي كنت تواعدها؟ 615 00:38:08,703 --> 00:38:09,620 ‫‏ماذا؟ 616 00:38:10,871 --> 00:38:11,789 ‫‏أيّ امرأة؟ 617 00:38:11,872 --> 00:38:13,499 ‫‏هل تظن أنني لا أعرف؟ 618 00:38:13,582 --> 00:38:16,961 ‫‏سمعتك تتصل بها كل ليلة. 619 00:38:17,628 --> 00:38:21,424 ‫‏إن لم تكن الآنسة "جو"، ‫‏فمن هي الفتاة التي تواعدها؟ 620 00:38:23,676 --> 00:38:25,177 ‫‏- هذا… ‫‏- مهلًا. 621 00:38:26,262 --> 00:38:28,431 ‫‏تواعد "غيوم هوي" مجددًا؟ 622 00:38:34,186 --> 00:38:36,772 ‫‏لماذا لا تقول شيئًا؟ 623 00:38:39,817 --> 00:38:42,528 ‫‏معدتي، ما خطبها؟ 624 00:38:42,611 --> 00:38:44,613 ‫‏ألا تشعر أنك بخير يا سيدي؟ 625 00:38:44,697 --> 00:38:47,366 ‫‏بالطبع، لست على ما يُرام، بسبب ذلك الشقي! 626 00:38:47,450 --> 00:38:51,203 ‫‏لا بد أن السبب هو استمرارك بشرب المشروبات ‫‏الباردة من أجل تجديد قائمة الطعام. 627 00:38:52,121 --> 00:38:53,372 ‫‏اصمت أنت! 628 00:39:01,547 --> 00:39:02,506 ‫‏"تاي مو". 629 00:39:03,632 --> 00:39:05,468 ‫‏أريد الذهاب إلى الحمام. 630 00:39:06,135 --> 00:39:09,263 ‫‏أوقف المصعد في أيّ طابق. 631 00:39:12,350 --> 00:39:14,060 ‫‏"فريق تطوير المنتجات الغذائية الأول" 632 00:39:14,143 --> 00:39:16,896 ‫‏سيدة "يو"، هذه هي البيانات التي طلبتها. 633 00:39:16,979 --> 00:39:17,813 ‫‏حسنًا. 634 00:39:19,398 --> 00:39:22,276 ‫‏اختير اقتراح الآنسة "شين" ‫‏ليكون منتجنا الأحدث! 635 00:39:23,527 --> 00:39:24,362 ‫‏نعم. 636 00:39:26,989 --> 00:39:30,242 ‫‏سيد "غي" اقتراحك كان جيدًا، 637 00:39:30,326 --> 00:39:32,453 ‫‏لكنه مشابه جدًا لمنتج 638 00:39:32,536 --> 00:39:35,748 ‫‏باعته شركة أخرى قبل ثلاث سنوات. 639 00:39:35,831 --> 00:39:38,876 ‫‏لذا استثنيته لأنني لم أرد أن يقول الناس 640 00:39:38,959 --> 00:39:40,086 ‫‏إننا قلّدناه. 641 00:39:40,169 --> 00:39:41,462 ‫‏لذا لا تحزن كثيرًا. 642 00:39:41,545 --> 00:39:45,424 ‫‏صحيح، هذه الأيام، الناس سريعون جدًا ‫‏في انتقاد أي شيء يبدو خطأ. 643 00:39:45,508 --> 00:39:46,842 ‫‏لذلك يجب أن نتوخى الحذر. 644 00:39:46,926 --> 00:39:47,885 ‫‏مقلّد؟ لا يهم. 645 00:39:51,680 --> 00:39:53,265 ‫‏بالطبع. 646 00:39:54,016 --> 00:39:57,103 ‫‏أنا واثق أنك اتخذت القرار الأفضل. 647 00:40:04,318 --> 00:40:06,237 ‫‏"لديك رسالة جديدة" 648 00:40:14,662 --> 00:40:16,580 ‫‏ما هذا يا سيد "غي"؟ 649 00:40:16,664 --> 00:40:17,623 ‫‏ماذا؟ 650 00:40:21,043 --> 00:40:22,253 ‫‏أنت تقسين عليّ يا عزيزتي. 651 00:40:22,336 --> 00:40:25,714 ‫‏هل تظنين أنني قلّدته؟ ‫‏أظهرتني بمظهر سيئ أمام الآنسة "كيم". 652 00:40:28,008 --> 00:40:30,428 ‫‏أرسلت هذه إلى مجموعة المحادثة؟ 653 00:40:32,096 --> 00:40:34,432 ‫‏لا تقولا لي إنكما…مستحيل. 654 00:40:37,518 --> 00:40:38,769 ‫‏لا، هذا… 655 00:40:38,853 --> 00:40:42,106 ‫‏كنت سأقول شيئًا آخر، لكنني ‫‏ارتكبت خطأ مطبعيًا وكتبت "عزيزتي". 656 00:40:42,189 --> 00:40:44,316 ‫‏لم أعد أعرف! 657 00:40:44,400 --> 00:40:45,234 ‫‏عزيزي! 658 00:40:46,235 --> 00:40:47,194 ‫‏أقصد، أنت! 659 00:40:47,695 --> 00:40:48,529 ‫‏سيد "غي"! 660 00:40:53,033 --> 00:40:54,577 ‫‏ماذا؟ سيد "غي"؟ 661 00:40:54,660 --> 00:40:55,870 ‫‏ما الذي يتحدث عنه؟ 662 00:40:56,871 --> 00:40:58,247 ‫‏سيد "غي". 663 00:40:58,330 --> 00:40:59,665 ‫‏يجب أن نتحدث! 664 00:40:59,748 --> 00:41:01,333 ‫‏ليس لديّ ما أقوله لك. 665 00:41:01,417 --> 00:41:02,460 ‫‏اتركيني! 666 00:41:02,543 --> 00:41:03,419 ‫‏هذا جارح! 667 00:41:04,378 --> 00:41:07,631 ‫‏كيف يُفترض بي أن آتي إلى العمل الآن؟ 668 00:41:10,092 --> 00:41:10,926 ‫‏سيد "غي"! 669 00:41:11,594 --> 00:41:13,179 ‫‏انتظري يا سيدة "يو". 670 00:41:14,305 --> 00:41:16,640 ‫‏سيدة "يو"، هذا حمام الرجال. 671 00:41:16,724 --> 00:41:17,933 ‫‏هيا. 672 00:41:19,101 --> 00:41:20,895 ‫‏اهدأ، لنتحدث. 673 00:41:20,978 --> 00:41:22,980 ‫‏- لا أريد التحدث إليك! ‫‏- كفاك! 674 00:41:23,063 --> 00:41:23,981 ‫‏أريد أن أبقى لوحدي! 675 00:41:24,648 --> 00:41:26,150 ‫‏سيدة "يو"! 676 00:41:26,233 --> 00:41:27,860 ‫‏ماذا لو رآك أحد؟ 677 00:41:27,943 --> 00:41:29,445 ‫‏أعني، حقًا… 678 00:41:30,946 --> 00:41:33,282 ‫‏- سيدة "يو"، هل أنت بخير؟ ‫‏- إنها قوية جدًا! 679 00:41:33,365 --> 00:41:34,909 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- ذلك الأحمق! 680 00:41:34,992 --> 00:41:36,619 ‫‏هل أنتما… 681 00:41:40,414 --> 00:41:41,290 ‫‏اللعنة. 682 00:41:41,373 --> 00:41:42,416 ‫‏سيدي، من هنا. 683 00:41:42,500 --> 00:41:44,251 ‫‏يمكنني الرؤية أيضًا. 684 00:41:44,335 --> 00:41:47,713 ‫‏- لا تعترض الطريق، تحرك. ‫‏- رئيس مجلس الإدارة "كانغ"؟ 685 00:41:54,553 --> 00:41:55,429 ‫‏مهلًا، 686 00:41:56,096 --> 00:41:59,683 ‫‏لماذا يوجد حذاء نسائي في حمام الرجال؟ 687 00:41:59,767 --> 00:42:01,810 ‫‏أنت محق، لماذا هذا هنا؟ 688 00:42:04,271 --> 00:42:05,648 ‫‏مهلًا لحظة. 689 00:42:06,524 --> 00:42:09,026 ‫‏ماذا لو كانت توجد امرأة هنا؟ 690 00:42:12,404 --> 00:42:14,740 ‫‏أنت، من في الداخل؟ 691 00:42:14,823 --> 00:42:16,325 ‫‏قولي شيئًا. 692 00:42:17,117 --> 00:42:17,952 ‫‏ماذا؟ 693 00:42:18,827 --> 00:42:20,287 ‫‏كنت محقًا. 694 00:42:20,371 --> 00:42:24,083 ‫‏لكن لماذا توجد امرأة في حمام الرجال؟ 695 00:42:24,166 --> 00:42:25,751 ‫‏لا بد أنها هنا بالخطأ. 696 00:42:25,834 --> 00:42:28,462 ‫‏ستشعر بإحراج شديد إن فعلت هذا. 697 00:42:28,546 --> 00:42:30,339 ‫‏يجب أن تذهب إلى حمام آخر. 698 00:42:30,422 --> 00:42:32,049 ‫‏لا! 699 00:42:32,132 --> 00:42:35,511 ‫‏من لا ينبغي وجوده هنا يجب أن يرحل، ‫‏لم عليّ ذلك؟ 700 00:42:39,890 --> 00:42:44,353 ‫‏هيا، اخرجي قبل أن يصبح الأمر أكثر إحراجًا. 701 00:42:54,863 --> 00:42:56,240 ‫‏أنا آسفة. 702 00:42:57,366 --> 00:42:58,200 ‫‏أصغي. 703 00:42:59,076 --> 00:43:01,161 ‫‏كيف انتهى بك المطاف في حمّام الرجال؟ 704 00:43:03,247 --> 00:43:05,541 ‫‏مهلًا، "ها ري شين"؟ 705 00:43:07,835 --> 00:43:12,131 ‫‏أنت الموظفة التي دفعتني ‫‏في الحمّام المرة الماضية، صحيح؟ 706 00:43:12,214 --> 00:43:13,841 ‫‏أنا آسفة. 707 00:43:14,925 --> 00:43:17,469 ‫‏لم أنت في حمّام الرجال مجددًا؟ 708 00:43:22,141 --> 00:43:25,311 ‫‏حسنًا، اخرجي فحسب. 709 00:43:25,978 --> 00:43:27,229 ‫‏بسرعة! 710 00:43:27,313 --> 00:43:28,439 ‫‏أنا آسفة. 711 00:43:30,316 --> 00:43:31,567 ‫‏بئسًا. 712 00:43:40,159 --> 00:43:41,910 ‫‏"رسالة اعتذار، الاسم: (ها ري شين)" 713 00:43:43,454 --> 00:43:47,499 ‫‏لماذا دخل رئيس مجلس الإدارة "كانغ" ‫‏إلى ذلك الحمّام؟ 714 00:43:48,208 --> 00:43:52,379 ‫‏صحيح، أنت غير محظوظة. 715 00:43:52,463 --> 00:43:55,841 ‫‏لماذا تعاني الآنسة "شين" بسببكما؟ 716 00:43:56,842 --> 00:43:58,552 ‫‏منذ متى تتواعدان؟ 717 00:44:01,013 --> 00:44:02,181 ‫‏عزيزتي، يجب أن تخبريهما… 718 00:44:04,266 --> 00:44:05,768 ‫‏يجب أن تخبريهما يا سيدة "يو". 719 00:44:08,729 --> 00:44:09,813 ‫‏حسنًا… 720 00:44:10,898 --> 00:44:12,775 ‫‏في يوم العمل الميداني، 721 00:44:12,858 --> 00:44:15,944 ‫‏ذهبنا لاحتساء الشراب بعد انتهائه. 722 00:44:16,028 --> 00:44:17,571 ‫‏هذا الموعد المدبّر اللعين. 723 00:44:18,656 --> 00:44:20,449 ‫‏حسنًا، سأذهب. 724 00:44:21,700 --> 00:44:23,077 ‫‏سأغلق الخط. 725 00:44:25,621 --> 00:44:26,997 ‫‏هذا مرهق جدًا. 726 00:44:34,421 --> 00:44:36,465 ‫‏ألم تقل إنك ‫‏لا تستطيع أن تأكل قوانص الدجاج؟ 727 00:44:37,675 --> 00:44:39,802 ‫‏لطالما كنت تعطيني إياها، ماذا تفعل؟ 728 00:44:39,885 --> 00:44:42,680 ‫‏أنت ذاهبة في موعد مدبّر؟ ‫‏إذًا لن أعطيك إياها بعد الآن. 729 00:44:42,763 --> 00:44:43,806 ‫‏ماذا؟ 730 00:44:43,889 --> 00:44:46,600 ‫‏ما علاقة قوانص الدجاج بهذا؟ 731 00:44:49,978 --> 00:44:52,147 ‫‏أتظنين حقًا أنني لا أستطيع تناولها؟ 732 00:44:53,107 --> 00:44:56,026 ‫‏أحب قوانص الدجاج، ‫‏والسرطانات المنقوعة الحارة أيضًا. 733 00:44:56,110 --> 00:44:58,862 ‫‏لكن بما أنك تحبينها، 734 00:45:00,864 --> 00:45:03,075 ‫‏تظاهرت بأنني لا آكلها وأعطيتك إياها. 735 00:45:04,118 --> 00:45:04,952 ‫‏ماذا؟ 736 00:45:05,536 --> 00:45:09,081 ‫‏لكنك لم تعرفي أيًا من هذا، ‫‏والآن ستذهبين في موعد مدبّر. 737 00:45:10,290 --> 00:45:11,917 ‫‏أظن أنك ثمل فعلًا. 738 00:45:13,001 --> 00:45:14,920 ‫‏سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك. 739 00:45:17,464 --> 00:45:19,133 ‫‏يا "يي جو يو"، 740 00:45:19,216 --> 00:45:20,509 ‫‏لست ثملًا، 741 00:45:21,093 --> 00:45:22,344 ‫‏لذا أنصتي جيدًا. 742 00:45:23,345 --> 00:45:24,430 ‫‏لا تذهبي… 743 00:45:26,765 --> 00:45:27,766 ‫‏إلى ذلك الموعد المدبّر. 744 00:45:41,572 --> 00:45:43,449 ‫‏توقفي! 745 00:45:48,245 --> 00:45:50,539 ‫‏لا بأس، يمكنك التوقف هنا. 746 00:45:51,373 --> 00:45:52,666 ‫‏لا يهم. 747 00:45:54,960 --> 00:45:56,044 ‫‏يا آنسة "شين". 748 00:45:57,129 --> 00:46:01,008 ‫‏هلّا تكتبين فحسب أنك دخلت ‫‏إلى حمّام الرجال عن طريق الخطأ؟ 749 00:46:02,301 --> 00:46:04,011 ‫‏كنت سأفعل ذلك على أي حال. 750 00:46:04,094 --> 00:46:05,345 ‫‏شكرًا يا آنسة "شين". 751 00:46:06,680 --> 00:46:08,932 ‫‏سأدعوك لتناول لحم البقر اليوم. 752 00:46:09,016 --> 00:46:10,184 ‫‏لحم بقر ممتاز. 753 00:46:12,603 --> 00:46:14,646 ‫‏لا بد أنه يكرهني الآن. 754 00:46:16,607 --> 00:46:17,816 ‫‏اليوم، أنا… 755 00:46:18,484 --> 00:46:21,236 ‫‏اليوم، ارتكبت خطأً فادحًا غير مقصود 756 00:46:21,320 --> 00:46:24,907 ‫‏بدخول حمّام الرجال ‫‏لأنني كنت أنظر إلى هاتفي. 757 00:46:25,616 --> 00:46:30,746 ‫‏سأوبّخ نفسي أشدّ توبيخ على التسبب ‫‏بضائقة نفسية هائلة لرئيس المجلس "كانغ" 758 00:46:30,829 --> 00:46:33,415 ‫‏وها أنا أقدّم رسالة الاعتذار هذه كوعد 759 00:46:33,499 --> 00:46:36,585 ‫‏بأنني لن أتجول ناظرةً إلى هاتفي مجددًا. 760 00:46:40,422 --> 00:46:43,258 ‫‏هل أنت سعيد الآن ‫‏بعد أن تلقيت رسالة الاعتذار تلك؟ 761 00:46:43,342 --> 00:46:45,886 ‫‏لماذا تركتها تذهب إذًا؟ 762 00:46:45,969 --> 00:46:50,224 ‫‏كنت سأوبخها توبيخًا شديدًا. 763 00:46:51,141 --> 00:46:54,311 ‫‏بدا أنه خطأ بسيط، ‫‏عليك أن تنسى الأمر يا سيدي. 764 00:46:54,394 --> 00:46:56,355 ‫‏خطأ أم لا، 765 00:46:56,438 --> 00:47:00,192 ‫‏أكره أنها تورطني في المشاكل دائمًا. 766 00:47:02,444 --> 00:47:03,654 ‫‏لا أحب هذا! 767 00:47:11,954 --> 00:47:14,706 ‫‏أخبرتك أن علينا أن نُقيم عشاءً للفريق، ‫‏لماذا تغادرين؟ 768 00:47:14,790 --> 00:47:16,875 ‫‏لا أريد، لا أشعر برغبة في الشرب اليوم. 769 00:47:16,959 --> 00:47:19,545 ‫‏منذ متى عليك أن ترغبي في الشرب كي تشربي؟ 770 00:47:19,628 --> 00:47:21,129 ‫‏- لنذهب يا آنسة "شين". ‫‏- نعم. 771 00:47:21,713 --> 00:47:23,131 ‫‏لا تتصرفا هكذا. 772 00:47:23,215 --> 00:47:25,300 ‫‏لنذهب إلى مطعم "سو"، أظن أن ذلك هو الأفضل. 773 00:47:25,384 --> 00:47:26,510 ‫‏نعم. 774 00:47:26,593 --> 00:47:30,138 ‫‏دعينا نلوك بعضًا من لحم البقر، ‫‏ونلوك رئيس مجلس الإدارة أيضًا. 775 00:47:30,222 --> 00:47:33,350 ‫‏لا أصدق أنه أجبرك على كتابة رسالة اعتذار. 776 00:47:33,433 --> 00:47:35,060 ‫‏نعم، سنلوك كل شيء! 777 00:47:35,143 --> 00:47:37,020 ‫‏لنذهب جميعًا إلى مطعم "سو"! 778 00:47:37,104 --> 00:47:38,522 ‫‏مرحبًا أيها الرئيس "كانغ". 779 00:47:39,356 --> 00:47:40,983 ‫‏هل أنتم ذاهبون إلى مكان ما؟ 780 00:47:41,066 --> 00:47:41,900 ‫‏نعم. 781 00:47:59,793 --> 00:48:01,837 ‫‏- فطر الإنوكي يحترق. ‫‏- ماذا؟ 782 00:48:01,920 --> 00:48:03,338 ‫‏هنا. 783 00:48:03,422 --> 00:48:04,339 ‫‏هذا خطئي. 784 00:48:11,597 --> 00:48:14,224 ‫‏لم أتخيل قط أن رئيسنا المشغول 785 00:48:14,308 --> 00:48:17,728 ‫‏قد يأتي معنا ‫‏إلى مطعم شواء ويشوي اللحم هكذا. 786 00:48:32,492 --> 00:48:36,246 ‫‏غادر من فضلك، الجميع غير مرتاحين بسببك. 787 00:48:36,330 --> 00:48:37,914 ‫‏هل أشعركم بعدم الارتياح؟ 788 00:48:38,665 --> 00:48:41,668 ‫‏على الإطلاق، لماذا قد نكون غير مرتاحين؟ 789 00:48:41,752 --> 00:48:44,463 ‫‏إنها محقة، ‫‏لا يمكن أن أكون مرتاحًا أكثر من ذلك. 790 00:48:44,546 --> 00:48:46,214 ‫‏- تمهّل… ‫‏- أزل الغلاف. 791 00:48:54,389 --> 00:48:56,141 ‫‏لديّ اقتراح يا سيد "كانغ". 792 00:48:56,767 --> 00:48:57,601 ‫‏ما الأمر؟ 793 00:48:57,684 --> 00:49:00,062 ‫‏أظن أننا نشعر جميعنا بالارتباك 794 00:49:00,145 --> 00:49:02,439 ‫‏لأن هذا أول عشاء لفريقنا معك. 795 00:49:02,522 --> 00:49:04,316 ‫‏ما رأيك في أن يحتسي كل منا جرعة مختلطة؟ 796 00:49:05,233 --> 00:49:06,818 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- كفاك يا آنسة "كيم". 797 00:49:06,902 --> 00:49:10,197 ‫‏احتساء جرعات مختلطة مع الرئيس؟ ‫‏لا تجعلي من نفسك أضحوكة. 798 00:49:10,280 --> 00:49:11,615 ‫‏أحب الجرعات المختلطة. 799 00:49:13,367 --> 00:49:14,910 ‫‏- افتحيها! ‫‏- حسنًا. 800 00:49:14,993 --> 00:49:16,536 ‫‏- أديريها. ‫‏- أفتحها؟ 801 00:49:16,620 --> 00:49:17,871 ‫‏نعم. 802 00:49:21,208 --> 00:49:22,250 ‫‏ماذا؟ 803 00:49:27,923 --> 00:49:29,716 ‫‏"دليل العامل في الحياة، ‫‏أولًا، كيفية مزج الجرعات المختلطة" 804 00:49:47,275 --> 00:49:51,988 ‫‏اسم هذا الشراب الذي أعددته 805 00:49:53,198 --> 00:49:56,284 ‫‏بدمي وعرقي ودموعي 806 00:49:58,370 --> 00:49:59,371 ‫‏هو… 807 00:50:02,791 --> 00:50:04,292 ‫‏"مشروب الديناميت"! 808 00:50:08,797 --> 00:50:09,631 ‫‏ها نحن أولاء! 809 00:50:14,261 --> 00:50:16,596 ‫‏هيا، تذوق واحدًا! 810 00:50:23,729 --> 00:50:27,983 ‫‏- اشرب! ‫‏- اشرب! 811 00:50:31,611 --> 00:50:33,488 ‫‏سأصل خلال عشر دقائق تقريبًا. 812 00:50:34,114 --> 00:50:35,073 ‫‏يا للهول. 813 00:50:35,157 --> 00:50:36,366 ‫‏أراك لاحقًا. 814 00:50:38,118 --> 00:50:39,161 ‫‏ماذا تريدين الآن؟ 815 00:50:39,244 --> 00:50:40,662 ‫‏إنه خطؤك! 816 00:50:40,746 --> 00:50:42,122 ‫‏بم أخطأت؟ 817 00:50:42,205 --> 00:50:44,541 ‫‏ذهبت لرؤيته في العمل 818 00:50:44,624 --> 00:50:48,628 ‫‏لأعتذر بصدق لأنك طلبت مني ذلك. 819 00:50:51,465 --> 00:50:54,968 ‫‏لكن الآن قُضي عليّ! 820 00:51:07,147 --> 00:51:08,648 ‫‏هل تشعر بالتوتر؟ 821 00:51:10,066 --> 00:51:13,445 ‫‏نعم، فأنا أعرّفك على حبيبتي لأول مرة. 822 00:51:14,446 --> 00:51:15,864 ‫‏كفاك. 823 00:51:15,947 --> 00:51:18,408 ‫‏أنت توترني أيضًا. 824 00:51:21,453 --> 00:51:23,413 ‫‏سأذهب إلى الحمام لبعض الوقت. 825 00:51:24,331 --> 00:51:25,415 ‫‏بالطبع، اذهبي. 826 00:51:31,505 --> 00:51:35,842 ‫‏آسفة، لا بد أنك انتظرت طويلًا، ‫‏طرأ شيء ما أثناء خروجي. 827 00:51:35,926 --> 00:51:37,260 ‫‏لا بأس. 828 00:51:37,344 --> 00:51:38,553 ‫‏- بخصوص اليوم… ‫‏- أتيت 829 00:51:39,304 --> 00:51:40,555 ‫‏مع شخص ما. 830 00:51:40,639 --> 00:51:41,473 ‫‏من؟ 831 00:51:43,099 --> 00:51:46,353 ‫‏رفضها رجل، لذا كانت تبكي. 832 00:51:46,436 --> 00:51:48,647 ‫‏ولم أستطع تجاهلها. 833 00:51:49,439 --> 00:51:51,691 ‫‏أنا آسفة جدًا. 834 00:51:51,775 --> 00:51:54,152 ‫‏لم أرد أن أكون وحيدة اليوم، 835 00:51:54,236 --> 00:51:56,363 ‫‏لذا تبعتها رغم أنني أعلم أن هذه فظاظة… 836 00:51:58,907 --> 00:52:00,700 ‫‏ما هذا؟ 837 00:52:02,577 --> 00:52:04,621 ‫‏سحقًا، يا للهول! 838 00:52:05,455 --> 00:52:07,374 ‫‏ماذا؟ لماذا؟ 839 00:52:09,000 --> 00:52:12,462 ‫‏السيد "تشا" حبيبك؟ 840 00:52:13,755 --> 00:52:14,840 ‫‏مهلًا لحظة، 841 00:52:15,882 --> 00:52:17,634 ‫‏الرجل الذي أنت مُعجبة به… 842 00:52:18,718 --> 00:52:20,887 ‫‏لم تكن لديّ فكرة. 843 00:52:22,806 --> 00:52:26,935 ‫‏كان عليك إخباري منذ البداية إذًا! 844 00:52:27,018 --> 00:52:28,937 ‫‏أخبرتك بوضوح أن لديّ حبيبة! 845 00:52:32,232 --> 00:52:33,441 ‫‏"يونغ سيو"! 846 00:52:42,742 --> 00:52:44,244 ‫‏يا للهول. 847 00:52:44,327 --> 00:52:45,579 ‫‏ما الذي يجري هنا؟ 848 00:52:50,125 --> 00:52:52,294 ‫‏- أمي، مهلًا لحظة. ‫‏- ماذا؟ 849 00:52:53,545 --> 00:52:54,629 ‫‏"يونغ سيو". 850 00:52:55,463 --> 00:52:56,548 ‫‏"يونغ سيو"! 851 00:52:57,591 --> 00:53:00,051 ‫‏لا تغادري هكذا وحسب، دعيني أشرح لك رجاءً. 852 00:53:00,135 --> 00:53:01,428 ‫‏البارحة، 853 00:53:02,429 --> 00:53:05,640 ‫‏عندما قلت إن "تاي مو كانغ" ‫‏كان في منزلك، هل كانت تلك "يو جيونغ"؟ 854 00:53:06,850 --> 00:53:08,101 ‫‏حسنًا، كانت هي… 855 00:53:09,936 --> 00:53:13,023 ‫‏نعم، لكن دعيني أشرح لك. 856 00:53:13,106 --> 00:53:15,150 ‫‏خرجت في موعد مدبّر بدلًا من السيد "كانغ"… 857 00:53:15,233 --> 00:53:17,652 ‫‏"يو جيونغ" أُغرمت بك وبدأت بإزعاجك، 858 00:53:17,736 --> 00:53:20,655 ‫‏وانتهت الأمور بهذا الشكل، صحيح؟ 859 00:53:20,739 --> 00:53:23,074 ‫‏- نعم، هذا صحيح. ‫‏- ماذا تعني بأن هذا صحيح؟ 860 00:53:23,158 --> 00:53:24,117 ‫‏ماذا؟ 861 00:53:24,200 --> 00:53:26,703 ‫‏لم يكن عليك الخروج في ذلك الموعد المدبّر. 862 00:53:26,786 --> 00:53:29,080 ‫‏ما كان عليك أن تدع "يو جيونغ" تدخل منزلك. 863 00:53:29,164 --> 00:53:32,959 ‫‏لا، ‫‏كان يجب أن تخبرني بالحقيقة منذ البداية. 864 00:53:33,919 --> 00:53:37,464 ‫‏أنا آسف حقًا على كل شيء، هذا كله خطئي. 865 00:53:37,547 --> 00:53:38,965 ‫‏لم أتخيل أن الأمور قد… 866 00:53:39,049 --> 00:53:40,967 ‫‏هل تعرف ما الأكثر إثارة للغضب؟ 867 00:53:41,051 --> 00:53:45,221 ‫‏هو كيف تجاهلتني ‫‏وفعلت ما قاله "تاي مو كانغ" من دون اعتراض. 868 00:53:45,305 --> 00:53:46,890 ‫‏هل أنت خادم تلك العائلة؟ 869 00:53:52,103 --> 00:53:53,021 ‫‏"يونغ سيو"… 870 00:54:04,574 --> 00:54:07,369 ‫‏هل أنت بخير؟ تبدين وكأنك شربت كثيرًا. 871 00:54:07,953 --> 00:54:11,498 ‫‏لم أفعل، شربت أقل بكثير من المعتاد. 872 00:54:13,500 --> 00:54:14,376 ‫‏حقًا؟ 873 00:54:16,503 --> 00:54:19,756 ‫‏إذًا، إذا شربت أكثر من المعتاد… 874 00:54:27,138 --> 00:54:28,264 ‫‏ماذا يحدث؟ 875 00:54:39,985 --> 00:54:41,611 ‫‏أنت غير معقول. 876 00:54:46,825 --> 00:54:47,826 ‫‏بالمناسبة… 877 00:54:50,996 --> 00:54:52,706 ‫‏بشأن جدك… 878 00:54:54,874 --> 00:54:57,669 ‫‏ألم يعد غاضبًا حقًا؟ 879 00:55:00,505 --> 00:55:01,756 ‫‏لا يزال غاضبًا مني، صحيح؟ 880 00:55:04,175 --> 00:55:05,927 ‫‏عرفت ذلك. 881 00:55:06,011 --> 00:55:07,762 ‫‏لا تقلقي بشأن ذلك كثيرًا. 882 00:55:08,430 --> 00:55:09,806 ‫‏سيتجاوز الأمر. 883 00:55:09,889 --> 00:55:12,225 ‫‏كيف لي ألّا أقلق؟ 884 00:55:12,726 --> 00:55:14,602 ‫‏إنه جدك. 885 00:55:16,980 --> 00:55:19,607 ‫‏أريد أن أكون محبوبة من قبل الشخص 886 00:55:21,317 --> 00:55:22,902 ‫‏الذي تحبه أيضًا. 887 00:55:28,950 --> 00:55:30,326 ‫‏هل تعلمين أنك بدوت 888 00:55:31,786 --> 00:55:33,580 ‫‏جميلة جدًا عندما قلت ذلك؟ 889 00:55:38,918 --> 00:55:40,170 ‫‏حسنًا! 890 00:55:41,087 --> 00:55:43,757 ‫‏لا بد أن الآخرين ينتظرون، هل نعود؟ 891 00:55:55,769 --> 00:55:57,228 ‫‏أرقت الكثير. 892 00:55:58,354 --> 00:55:59,189 ‫‏أنا آسف. 893 00:55:59,856 --> 00:56:01,316 ‫‏هل الآنسة "كيم" تدور؟ 894 00:56:01,399 --> 00:56:03,526 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- أم أن عينيّ تدوران؟ 895 00:56:06,154 --> 00:56:07,739 ‫‏أيتها السيدة "يو". 896 00:56:08,239 --> 00:56:11,117 ‫‏لماذا لا تشربين الكثير؟ 897 00:56:12,118 --> 00:56:15,121 ‫‏لنحضر جولة أخرى من المشروبات. 898 00:56:15,205 --> 00:56:18,458 ‫‏علينا أن نذهب إلى الكاراوكي تاليًا. 899 00:56:18,541 --> 00:56:20,085 ‫‏ما رأيكم بهذا؟ 900 00:56:20,168 --> 00:56:21,127 ‫‏أنا… 901 00:56:21,795 --> 00:56:24,589 ‫‏- أيها الرئيس "كانغ"، ستذهب أيضًا، صحيح؟ ‫‏- بالطبع. 902 00:56:24,672 --> 00:56:26,049 ‫‏سأدفع ثمن هذا 903 00:56:27,092 --> 00:56:28,426 ‫‏والجولة الثانية أيضًا. 904 00:56:30,512 --> 00:56:32,764 ‫‏- الرئيس "كانغ"! ‫‏- الرئيس "كانغ"! 905 00:56:32,847 --> 00:56:38,019 ‫‏- الرئيس "كانغ"! ‫‏- الرئيس "كانغ"! 906 00:56:39,104 --> 00:56:41,523 ‫‏ثلاثة إيقاعات لكل ميزان، هيا بنا. 907 00:56:41,606 --> 00:56:43,525 ‫‏- الرئيس "كانغ"! ‫‏- الرئيس "كانغ"! 908 00:56:43,608 --> 00:56:45,693 ‫‏أيها الرئيس "كانغ". 909 00:56:45,777 --> 00:56:47,779 ‫‏ثلاثة إيقاعات لكل ميزان. 910 00:56:47,862 --> 00:56:49,614 ‫‏حسنًا، أفرغوا كؤوسكم. 911 00:56:57,080 --> 00:56:59,582 ‫‏لماذا تمسكان يدي بعضكما؟ 912 00:57:01,960 --> 00:57:03,670 ‫‏من يمسك يد من؟ 913 00:57:03,753 --> 00:57:04,671 ‫‏الرئيس "كانغ" 914 00:57:05,964 --> 00:57:07,257 ‫‏والآنسة "شين". 915 00:57:07,841 --> 00:57:10,093 ‫‏كانا يمسكان يدي بعضهما. 916 00:57:10,176 --> 00:57:11,094 ‫‏انظرا. 917 00:57:17,767 --> 00:57:19,727 ‫‏لم يعودا يمسكان يدي بعضهما. 918 00:57:22,897 --> 00:57:24,441 ‫‏أنت ثملة. 919 00:57:24,524 --> 00:57:27,110 ‫‏لماذا قد يمسك الرئيس "كانغ" ‫‏والآنسة "شين" يدي بعضهما؟ 920 00:57:27,193 --> 00:57:28,862 ‫‏ليس الأمر وكأنهما يتواعدان. 921 00:57:28,945 --> 00:57:29,988 ‫‏صحيح. 922 00:57:30,071 --> 00:57:34,075 ‫‏السيدة "يو" والسيد "غي" هما من يتواعدان. 923 00:57:37,328 --> 00:57:38,413 ‫‏هل أنتما الاثنان 924 00:57:39,247 --> 00:57:40,123 ‫‏في علاقة؟ 925 00:57:40,206 --> 00:57:41,166 ‫‏نعم. 926 00:57:41,708 --> 00:57:42,959 ‫‏مضى وقت طويل. 927 00:57:55,096 --> 00:57:57,307 ‫‏حان الوقت لتعودي إلى منزلك، ‫‏إنك تتفوهين بالترهات. 928 00:57:57,390 --> 00:57:58,308 ‫‏نعم. 929 00:57:58,391 --> 00:58:02,854 ‫‏لا، أنا واثقة أنهما ‫‏كانا يمسكان يدي بعضهما. 930 00:58:02,937 --> 00:58:04,689 ‫‏أنا محقة! 931 00:58:09,444 --> 00:58:10,820 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- هيا! 932 00:58:10,904 --> 00:58:12,739 ‫‏لنذهب إلى المنزل! 933 00:58:15,783 --> 00:58:17,744 ‫‏أقسم إنني رأيت ذلك. 934 00:58:18,578 --> 00:58:20,330 ‫‏رأيت ذلك حقًا. 935 00:58:20,413 --> 00:58:22,165 ‫‏أنا جادة! 936 00:58:23,416 --> 00:58:25,585 ‫‏لماذا تتصرفين بطريقة لا تُطاق اليوم؟ 937 00:58:27,837 --> 00:58:29,005 ‫‏أنا آسفة يا سيدي. 938 00:58:29,589 --> 00:58:30,673 ‫‏لا بأس. 939 00:58:30,757 --> 00:58:32,133 ‫‏إنها ثملة بطبيعة الحال. 940 00:58:32,217 --> 00:58:33,760 ‫‏إذًا هل أطلب سيارة أجرة؟ 941 00:58:33,843 --> 00:58:35,470 ‫‏لا، توجد الكثير منها هناك. 942 00:58:35,553 --> 00:58:37,388 ‫‏رافقتك السلامة أيها الرئيس "كانغ". 943 00:58:37,472 --> 00:58:38,848 ‫‏سنهتم بأمر هذه الجرعة… 944 00:58:38,932 --> 00:58:40,683 ‫‏أقصد، سنرسل الآنسة "كيم" إلى المنزل أولًا. 945 00:58:40,767 --> 00:58:42,018 ‫‏طابت ليلتكم إذًا. 946 00:58:43,978 --> 00:58:45,355 ‫‏ماذا عنك يا آنسة "شين"؟ 947 00:58:45,438 --> 00:58:46,731 ‫‏ماذا؟ 948 00:58:48,358 --> 00:58:50,902 ‫‏أنت ذاهبة في الاتجاه المعاكس، ‫‏صحيح؟ وداعًا إذًا. 949 00:58:50,985 --> 00:58:52,445 ‫‏صحيح، نعم. 950 00:58:52,529 --> 00:58:54,531 ‫‏رافقتكم السلامة، صحيح. 951 00:58:55,406 --> 00:58:57,659 ‫‏الجميع في علاقة عداي! 952 00:58:57,742 --> 00:59:00,245 ‫‏اللعنة على هذا العالم! 953 00:59:00,328 --> 00:59:01,371 ‫‏اخرسي! 954 00:59:02,288 --> 00:59:04,207 ‫‏إنها مختصّة في إلقاء الخطابات العامة. 955 00:59:05,083 --> 00:59:07,001 ‫‏- صوتها جميل. ‫‏- صحيح. 956 00:59:15,760 --> 00:59:17,136 ‫‏ماذا؟ 957 00:59:17,220 --> 00:59:19,347 ‫‏ماذا يفعل هناك؟ 958 00:59:21,140 --> 00:59:23,142 ‫‏هل تريدين التمشّي قليلًا لتصحي من ثمالتك؟ 959 00:59:24,894 --> 00:59:26,354 ‫‏بالطبع. 960 00:59:31,484 --> 00:59:33,611 ‫‏ماذا تفعلان هناك؟ 961 01:00:10,148 --> 01:00:15,153 ‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"