1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:47,630 --> 00:00:49,466 ‫‏"الحلقة 10" 3 00:00:49,549 --> 00:00:51,551 ‫‏هل تريدين الذهاب في نزهة ‫‏لتستفيقي من ثمالتك؟ 4 00:00:53,386 --> 00:00:54,763 ‫‏بالطبع. 5 00:01:00,268 --> 00:01:02,479 ‫‏ماذا تفعلان هناك؟ 6 00:01:10,695 --> 00:01:11,738 ‫‏سيدي. 7 00:01:11,821 --> 00:01:15,617 ‫‏لماذا أنتما وحيدان في هذا الوقت المتأخر ‫‏من الليل؟ 8 00:01:16,534 --> 00:01:17,577 ‫‏الأمر هو… 9 00:01:18,244 --> 00:01:19,788 ‫‏أنا وهي لدينا ما نناقشه في العمل… 10 00:01:19,871 --> 00:01:22,207 ‫‏توقف، كفى! 11 00:01:22,290 --> 00:01:23,500 ‫‏آنسة "شين". 12 00:01:24,292 --> 00:01:26,336 ‫‏لماذا لا تشرحين موقفك؟ 13 00:01:26,878 --> 00:01:28,713 ‫‏لماذا بالضبط 14 00:01:29,422 --> 00:01:32,008 ‫‏رئيس شركة على اجتماع مع موظفته 15 00:01:32,091 --> 00:01:34,844 ‫‏سرًا هكذا؟ 16 00:01:36,679 --> 00:01:38,139 ‫‏الأمر هو… 17 00:01:41,142 --> 00:01:42,268 ‫‏هذا مثير للريبة. 18 00:01:43,186 --> 00:01:44,896 ‫‏كل مرة أراك، 19 00:01:45,980 --> 00:01:51,194 ‫‏تغطين وجهك بشعرك مثل شبح أنثى. 20 00:01:51,277 --> 00:01:52,904 ‫‏انتظر يا سيدي. 21 00:01:52,987 --> 00:01:54,364 ‫‏- آسفة. ‫‏- تبًا. 22 00:01:54,447 --> 00:01:55,990 ‫‏انظري إليها، ها قد بدأت مجددًا. 23 00:01:56,074 --> 00:01:57,700 ‫‏آنسة "شين"! 24 00:02:01,746 --> 00:02:03,164 ‫‏أيها الرئيس "كانغ". 25 00:02:03,248 --> 00:02:04,124 ‫‏مرحبًا يا سيدي! 26 00:02:04,916 --> 00:02:07,252 ‫‏ماذا؟ هل كنت ذاهبة للشرب مرة ثانية 27 00:02:07,335 --> 00:02:08,795 ‫‏مع الرئيس "كانغ" بدوننا؟ 28 00:02:08,878 --> 00:02:09,796 ‫‏صحيح؟ 29 00:02:09,879 --> 00:02:11,965 ‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ 30 00:02:12,048 --> 00:02:14,759 ‫‏تناول فريقنا العشاء مع الرئيس "كانغ" ‫‏يا سيدي. 31 00:02:14,843 --> 00:02:17,595 ‫‏تناولتم جميعًا عشاءً جماعيًا؟ 32 00:02:17,679 --> 00:02:20,056 ‫‏نعم يا سيدي، ‫‏بما أن الباحثين كانوا يعملون بجد مؤخرًا، 33 00:02:20,140 --> 00:02:23,476 ‫‏دعانا الرئيس "كانغ" ‫‏على العشاء كطريقة لتشجيعنا. 34 00:02:23,560 --> 00:02:26,187 ‫‏لكن أصغر موظفة لدينا نسيت هاتفها. 35 00:02:26,271 --> 00:02:27,147 ‫‏حقًا؟ 36 00:02:27,230 --> 00:02:29,899 ‫‏إذًا كان عليك إخباري بذلك منذ البداية. 37 00:02:29,983 --> 00:02:31,025 ‫‏صحيح؟ 38 00:02:31,609 --> 00:02:34,362 ‫‏لماذا لم تخبريه؟ يا آنسة "شين". 39 00:02:35,488 --> 00:02:36,531 ‫‏ماذا؟ 40 00:02:37,031 --> 00:02:38,199 ‫‏صحيح؟ 41 00:02:38,992 --> 00:02:43,288 ‫‏بالمناسبة، هل تلك الشائعة صحيحة؟ ‫‏هل شعرك مستعار حقًا… 42 00:02:47,375 --> 00:02:48,668 ‫‏لقد أفشت السر! 43 00:02:48,751 --> 00:02:50,920 ‫‏سنذهب إذًا. 44 00:02:51,588 --> 00:02:53,381 ‫‏- بالطبع. ‫‏- أرجو أن تصل إلى المنزل سالمًا. 45 00:02:53,464 --> 00:02:54,465 ‫‏طابت ليلتك يا سيدي! 46 00:02:56,801 --> 00:02:58,553 ‫‏- هاتفها المحمول! ‫‏- ماذا؟ 47 00:02:59,053 --> 00:02:59,929 ‫‏الهاتف! 48 00:03:06,394 --> 00:03:08,354 ‫‏يجب أن أذهب أيضًا. 49 00:03:08,438 --> 00:03:09,814 ‫‏نعم، الوقت متأخر، لذا يجب عليك ذلك. 50 00:03:09,898 --> 00:03:10,732 ‫‏نعم، إلى اللقاء يا سيدي. 51 00:03:10,815 --> 00:03:12,150 ‫‏حسنًا. 52 00:03:15,194 --> 00:03:17,238 ‫‏انظر إليها. 53 00:03:17,322 --> 00:03:19,699 ‫‏يجب أن نذهب أيضًا. 54 00:03:19,782 --> 00:03:20,867 ‫‏حسنًا. 55 00:03:28,374 --> 00:03:29,417 ‫‏طابت ليلتك. 56 00:03:30,126 --> 00:03:32,003 ‫‏إلى متى ستبقي الأمر سرًا؟ 57 00:03:33,922 --> 00:03:34,839 ‫‏سرّ؟ 58 00:03:34,923 --> 00:03:38,593 ‫‏سمعت ذلك من المدير "غو"، ‫‏لذا لا تفكر في إنكار الأمر. 59 00:03:39,636 --> 00:03:41,429 ‫‏أنت تواعد إحداهنّ. 60 00:03:41,512 --> 00:03:45,183 ‫‏جعلت مكتب أمناء السر يرسل ‫‏لها حذاء بكعب عال حتى، صحيح؟ 61 00:03:46,893 --> 00:03:49,562 ‫‏هل هي المرأة التي أحضرتها إلى "سوكتشو"؟ 62 00:03:50,980 --> 00:03:54,734 ‫‏ألهذا السبب لم تخرج ‫‏في الموعد المدبر مع "يو جيونغ"؟ 63 00:03:55,318 --> 00:03:57,654 ‫‏من هي؟ لماذا تخفيها عني هكذا؟ 64 00:03:57,737 --> 00:03:59,113 ‫‏أنا لا أحاول إخفاءها. 65 00:03:59,197 --> 00:04:00,865 ‫‏هل أنت قلق من أنني لن أوافق؟ 66 00:04:02,700 --> 00:04:04,702 ‫‏ألا تعرفني؟ 67 00:04:05,703 --> 00:04:10,458 ‫‏أنا وافقت على "غيوم هوي" ‫‏لأنك قلت إنك تحبها. 68 00:04:11,042 --> 00:04:12,335 ‫‏هل نسيت بهذه السرعة؟ 69 00:04:24,764 --> 00:04:26,266 ‫‏سأعرّفك عليها قريبًا. 70 00:04:26,891 --> 00:04:29,185 ‫‏لذا أرجوك ثق بي وانتظر قليلًا بعد. 71 00:04:30,603 --> 00:04:31,437 ‫‏طابت ليلتك. 72 00:04:33,690 --> 00:04:34,816 ‫‏نعم يا "سونغ هون". 73 00:04:35,358 --> 00:04:36,276 ‫‏تقرير "تي إف تي"؟ 74 00:04:36,985 --> 00:04:38,027 ‫‏سأتحقق من الأمر. 75 00:04:38,111 --> 00:04:41,364 ‫‏من هي؟ 76 00:04:46,661 --> 00:04:49,998 ‫‏أنا بخير، يمكنكم أن تتسكعوا من دوني، ‫‏لا أملك المال. 77 00:04:52,000 --> 00:04:54,043 ‫‏ماذا؟ "يي جين" قادمة؟ 78 00:04:55,169 --> 00:04:56,629 ‫‏حسنًا، سأتصل بك لاحقًا. 79 00:04:57,255 --> 00:05:01,217 ‫‏كان بخير في زفاف "وون سيك" الشهر الماضي. 80 00:05:02,093 --> 00:05:05,305 ‫‏تعلمين كيف يمكن لحالات ‫‏كبار السن أن تتغير كل يوم. 81 00:05:05,388 --> 00:05:08,599 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، كان عمره أكثر ‫‏من 90 سنة ويقترب من الـ100. 82 00:05:09,100 --> 00:05:11,227 ‫‏هل ستذهبان إلى جنازة جد "وون سيك"؟ 83 00:05:11,311 --> 00:05:13,104 ‫‏نعم. سنذهب إلى "ماسان" 84 00:05:13,187 --> 00:05:15,523 ‫‏وسنعود غدًا، لذا أحسن التصرف. 85 00:05:15,606 --> 00:05:18,234 ‫‏- ماذا عن المتجر؟ ‫‏- سيتوجب علينا أن نغلقه ليوم. 86 00:05:18,318 --> 00:05:21,487 ‫‏أقفل الباب جيدًا واتصل بنا إن حدث شيء. 87 00:05:22,322 --> 00:05:24,198 ‫‏سأنظف المكان، لذا لا تقلقا. 88 00:05:24,282 --> 00:05:26,409 ‫‏أمي، هل يمكنك أن تعطيني بعض المال؟ 89 00:05:26,492 --> 00:05:27,910 ‫‏سنذهب الآن يا "ها ري". 90 00:05:27,994 --> 00:05:30,288 ‫‏"ها ري" ليست بالمنزل يا أمي! 91 00:05:30,371 --> 00:05:32,290 ‫‏أحتاجه في شيء ما. 92 00:05:34,584 --> 00:05:36,085 ‫‏هل تحتاجه حقًا؟ 93 00:05:36,169 --> 00:05:37,503 ‫‏نعم! 94 00:05:39,630 --> 00:05:41,215 ‫‏علام ستنفقه؟ 95 00:05:41,299 --> 00:05:43,551 ‫‏لماذا تنفق الكثير من المال مؤخرًا؟ 96 00:05:43,634 --> 00:05:45,219 ‫‏تلجئين إلى العنف دومًا. 97 00:05:45,303 --> 00:05:48,014 ‫‏هذا أفضل من طلب المال طوال الوقت. 98 00:05:48,097 --> 00:05:50,641 ‫‏كن هادئًا! إلى أين ذهبت في الصباح الباكر؟ 99 00:05:55,646 --> 00:05:58,399 ‫‏لماذا أنت في الخارج هكذا؟ 100 00:05:58,483 --> 00:06:00,651 ‫‏لم أستطع البقاء في ذلك المنزل بمفردي. 101 00:06:01,694 --> 00:06:03,529 ‫‏لا تقلقي، سأهتم بالأمر. 102 00:06:04,572 --> 00:06:05,907 ‫‏سوف أقتله! 103 00:06:06,657 --> 00:06:09,160 ‫‏أين هو؟ أين ذلك الوغد؟ 104 00:06:10,787 --> 00:06:11,621 ‫‏هنا. 105 00:06:12,205 --> 00:06:16,292 ‫‏يجب أن أحذرك، إنه كبير حقًا، أنا لا أمزح. 106 00:06:16,375 --> 00:06:17,585 ‫‏هكذا. 107 00:06:19,545 --> 00:06:21,506 ‫‏إنه مجرد صرصور. 108 00:06:37,271 --> 00:06:38,940 ‫‏ما المخيف في الصرصور؟ 109 00:06:39,023 --> 00:06:41,025 ‫‏استدعيتني إلى هنا في يوم عطلتي. 110 00:06:41,526 --> 00:06:45,321 ‫‏إن كنت خائفة لهذه الدرجة، ‫‏لماذا لم تسألي حبيبك؟ 111 00:06:46,531 --> 00:06:48,282 ‫‏أسأل أي حبيب؟ 112 00:06:50,243 --> 00:06:52,578 ‫‏ماذا؟ ماذا تعني؟ 113 00:06:54,956 --> 00:06:58,459 ‫‏ماذا؟ الرئيس "كانغ" أرسل السيد "تشا" ‫‏إلى الموعد المدبر عوضًا عنه؟ 114 00:06:58,543 --> 00:07:01,629 ‫‏"تاي مو كانغ" مزعج، لكن "سونغ هون تشا" ‫‏أسوأ حتى. 115 00:07:01,712 --> 00:07:04,841 ‫‏إنه مخطئ، لكنه لم يتصل بي ‫‏ولا حتى مرة واحدة. 116 00:07:04,924 --> 00:07:08,386 ‫‏ربما لأنه يشعر بالسوء، لا تكوني هكذا، فقط… 117 00:07:08,469 --> 00:07:11,472 ‫‏لا، انتهى كل شيء، المواعدة أو أيًا كان. 118 00:07:12,056 --> 00:07:16,102 ‫‏إن استمررت بمواعدة رجل متردد، ‫‏سيصيبني الإحباط كما أنا الآن. 119 00:07:17,437 --> 00:07:18,396 ‫‏كفاك. 120 00:07:18,479 --> 00:07:21,357 ‫‏بالحديث عن الشعور بالإحباط، ‫‏ألا تريدين بعض الزلابية الآن؟ 121 00:07:21,441 --> 00:07:22,608 ‫‏ماذا؟ 122 00:07:22,692 --> 00:07:25,153 ‫‏- زلابية. ‫‏- زلابية. 123 00:07:26,821 --> 00:07:28,448 ‫‏المكان قريب جدًا. 124 00:07:29,157 --> 00:07:30,199 ‫‏أنا جائعة. 125 00:07:33,369 --> 00:07:34,412 ‫‏ماذا؟ 126 00:07:35,621 --> 00:07:37,748 ‫‏- "سونغ هون تشا"؟ ‫‏- حجرة، ورقة، مقص! 127 00:07:39,667 --> 00:07:42,378 ‫‏- لماذا هذان الاثنان… ‫‏- هل يلعبان حجر، ورقة، مقص؟ 128 00:07:42,462 --> 00:07:43,463 ‫‏تفضل. 129 00:07:48,009 --> 00:07:48,968 ‫‏هل أتصل بهما؟ 130 00:07:49,051 --> 00:07:50,678 ‫‏لا، لا بأس، إنهما يرحلان. 131 00:07:50,761 --> 00:07:52,054 ‫‏إنهما يرحلان. 132 00:07:52,138 --> 00:07:53,806 ‫‏- إن كانا يغادران، فلماذا… ‫‏- تاكسي! 133 00:07:55,808 --> 00:07:57,852 ‫‏- هيا، بسرعة! ‫‏- هل أركب؟ 134 00:07:57,935 --> 00:07:59,729 ‫‏- اركبي! ‫‏- مهلًا. 135 00:07:59,812 --> 00:08:02,523 ‫‏سيدي، هلّا تتبع السيارة الزرقاء أمامنا؟ 136 00:08:02,607 --> 00:08:03,608 ‫‏- بسرعة! ‫‏- بالطبع. 137 00:08:03,691 --> 00:08:05,067 ‫‏هل ستتبعينهما؟ 138 00:08:05,151 --> 00:08:07,361 ‫‏- هيا، اركبي! ‫‏- أركب؟ 139 00:08:15,495 --> 00:08:17,830 ‫‏نوشك أن ننفصل، 140 00:08:17,914 --> 00:08:20,750 ‫‏لكنه سيذهب في نزهة مع "تاي مو كانغ"؟ 141 00:08:20,833 --> 00:08:22,752 ‫‏سأقضي عليهما. 142 00:08:23,628 --> 00:08:24,837 ‫‏لماذا الرئيس "كانغ"؟ 143 00:08:24,921 --> 00:08:27,548 ‫‏لا بد أنه هنا بما أن السيد "تشا" ‫‏يشعر بالإحباط، مثلي. 144 00:08:28,341 --> 00:08:30,259 ‫‏هل نسيت من كان السبب في كل هذا؟ 145 00:08:30,343 --> 00:08:32,887 ‫‏من أرسله بدلًا عنه إلى ذلك الموعد المدبر؟ 146 00:08:34,555 --> 00:08:36,390 ‫‏صحيح، نعم، هيا بنا. 147 00:08:43,356 --> 00:08:45,483 ‫‏"ميتم (ترو لايت)" 148 00:08:47,026 --> 00:08:48,069 ‫‏شكرًا لك. 149 00:08:48,986 --> 00:08:50,238 ‫‏إلى أين ذهبا؟ 150 00:08:50,321 --> 00:08:51,989 ‫‏أظن أنهما دخلا إلى هنا، صحيح؟ 151 00:08:52,073 --> 00:08:53,032 ‫‏نعم. 152 00:08:53,115 --> 00:08:55,785 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- هل ستدخلين؟ 153 00:08:55,868 --> 00:08:57,119 ‫‏- هيا! ‫‏- مرحبًا… 154 00:08:57,203 --> 00:08:58,287 ‫‏هل أنت بخير؟ 155 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 ‫‏بالطبع. 156 00:09:00,206 --> 00:09:01,582 ‫‏كم مضى من الوقت؟ 157 00:09:01,666 --> 00:09:03,626 ‫‏- سُررت برؤيتكما. ‫‏- ما هذا المكان؟ 158 00:09:04,502 --> 00:09:06,128 ‫‏- هل الأطفال بخير؟ ‫‏- نعم. 159 00:09:06,212 --> 00:09:07,213 ‫‏"يونغ سيو"؟ 160 00:09:15,846 --> 00:09:17,223 ‫‏كيف… 161 00:09:19,684 --> 00:09:22,603 ‫‏سيد "تشا"، الأمر هو… 162 00:09:22,687 --> 00:09:25,314 ‫‏هل أنت… 163 00:09:27,275 --> 00:09:28,276 ‫‏هذه حبيبتي. 164 00:09:29,360 --> 00:09:31,654 ‫‏حقًا؟ سُررت بلقائك. 165 00:09:32,697 --> 00:09:33,739 ‫‏أنا سعيدة لأنك أتيت. 166 00:09:36,284 --> 00:09:38,035 ‫‏ألقي التحية، هذه أمي. 167 00:09:41,330 --> 00:09:42,915 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 168 00:09:42,999 --> 00:09:44,292 ‫‏مرحبًا. 169 00:09:48,921 --> 00:09:52,049 ‫‏إذًا هل كنت في ذلك المطعم البارحة؟ 170 00:09:53,509 --> 00:09:56,220 ‫‏أراد "سونغ هون" أن يعرّفك علي. 171 00:10:05,062 --> 00:10:07,440 ‫‏أنا آسفة، لم أعلم أنك ستأتين البارحة. 172 00:10:07,523 --> 00:10:08,941 ‫‏احتسي الشاي أولًا. 173 00:10:09,025 --> 00:10:10,943 ‫‏لا أدري إن كان سيعجبك. 174 00:10:11,027 --> 00:10:12,778 ‫‏نعم، شكرًا لك. 175 00:10:22,496 --> 00:10:23,956 ‫‏كان ذلك عندما كان "سونغ هون" في الخامسة 176 00:10:24,790 --> 00:10:26,292 ‫‏في أول يوم جاء فيه إلى هنا. 177 00:10:27,376 --> 00:10:28,586 ‫‏فهمت. 178 00:10:34,133 --> 00:10:36,552 ‫‏إنهما والدا الرئيس "تاي مو كانغ". 179 00:10:36,636 --> 00:10:40,222 ‫‏عندما كانا على قيد الحياة، ‫‏دعما ميتمنا لوقت طويل. 180 00:10:43,601 --> 00:10:44,894 ‫‏وبفضل ذلك، 181 00:10:44,977 --> 00:10:48,397 ‫‏أتى "سونغ هون" للعيش في منزلي ‫‏عندما دخل المدرسة الإعدادية. 182 00:10:51,442 --> 00:10:56,822 ‫‏لا عجب أن علاقتكما استثنائية. 183 00:10:58,199 --> 00:10:59,283 ‫‏حقًا؟ 184 00:11:03,204 --> 00:11:04,872 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 185 00:11:04,955 --> 00:11:07,458 ‫‏"تاي وو" و"يي ري" و"مين غيو"، كيف حالكم؟ 186 00:11:07,541 --> 00:11:09,377 ‫‏- نحن بخير. ‫‏- لقد كبرت كثيرًا. 187 00:11:09,460 --> 00:11:10,670 ‫‏هل كنت تأكل جيدًا؟ 188 00:11:10,753 --> 00:11:11,629 ‫‏نعم! 189 00:11:12,213 --> 00:11:14,256 ‫‏ما هذا؟ حواسيب محمولة؟ 190 00:11:14,340 --> 00:11:15,174 ‫‏نعم. 191 00:11:15,257 --> 00:11:17,635 ‫‏من أجل الأولاد الأكبر سنًا ‫‏الذين يرتادون المدرسة الثانوية. 192 00:11:17,718 --> 00:11:18,552 ‫‏هذا رائع. 193 00:11:18,636 --> 00:11:20,137 ‫‏- لا بد أن الحواسيب رائعة. ‫‏- أشعر بالغيرة. 194 00:11:20,221 --> 00:11:22,264 ‫‏سأشتري لك واحدًا أيضًا ‫‏عندما تذهب إلى المدرسة. 195 00:11:25,726 --> 00:11:26,811 ‫‏لنلق نظرة. 196 00:11:26,894 --> 00:11:28,104 ‫‏هل تريد أن تفتحها؟ 197 00:11:28,687 --> 00:11:31,232 ‫‏سمعت الكثير عنك من "سونغ هون". 198 00:11:32,191 --> 00:11:34,652 ‫‏لم أكن أعلم حتى أن لديه قصة كهذه. 199 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 ‫‏عادةً لا يخبر الناس بما يدور في رأسه. 200 00:11:38,406 --> 00:11:42,493 ‫‏لذلك تفاجأت عندما قال إنه أراد أن يعرّفني ‫‏على حبيبته. 201 00:11:43,744 --> 00:11:46,247 ‫‏أنا آسفة، أراهن أنك شعرت بخيبة أمل ‫‏عندما رأيتني. 202 00:11:46,330 --> 00:11:47,998 ‫‏خيبة أمل؟ 203 00:11:48,082 --> 00:11:50,501 ‫‏يبدو الأمر كله خطأ "سونغ هون". 204 00:11:51,127 --> 00:11:54,755 ‫‏والآن يتصرف بتردد حيال كيفية الاعتذار. 205 00:11:54,839 --> 00:11:56,006 ‫‏أنت مُحبطة، صحيح؟ 206 00:11:56,090 --> 00:11:57,133 ‫‏نعم. 207 00:11:57,216 --> 00:11:59,051 ‫‏كيف تعرفين هذا جيدًا؟ 208 00:11:59,135 --> 00:12:01,679 ‫‏وكأنك وسيطة روحية… 209 00:12:03,264 --> 00:12:04,932 ‫‏آسفة، أنا آسفة. 210 00:12:06,142 --> 00:12:07,518 ‫‏هذه هي طبيعته. 211 00:12:08,227 --> 00:12:10,771 ‫‏قد يسبب الإحباط أحيانًا. 212 00:12:11,939 --> 00:12:15,651 ‫‏لكنه ليس فتى سيئًا، ‫‏لذا حاولي أن تفهميه قليلًا. 213 00:12:16,861 --> 00:12:20,114 ‫‏أعرف أن السيد "تشا" رجل مراع وجدير بالثقة. 214 00:12:21,115 --> 00:12:25,369 ‫‏إن أحبطك "سونغ هون" مجددًا، اتصلي بي. 215 00:12:25,911 --> 00:12:27,246 ‫‏سأشتري لك مشروبًا. 216 00:12:27,329 --> 00:12:28,289 ‫‏حقًا؟ 217 00:12:29,039 --> 00:12:32,626 ‫‏يمكنني أن أشرب الكثير حقًا، ‫‏لا تندمي على قول ذلك لاحقًا. 218 00:12:33,627 --> 00:12:34,670 ‫‏اتفقنا يا أمي؟ 219 00:12:40,676 --> 00:12:46,056 ‫‏صحيح، إن لم يكن لديك مانع، هل يمكنك أن ‫‏تعطيني صورة للسيد "تشا"؟ 220 00:12:46,140 --> 00:12:47,808 ‫‏إنه ظريف جدًا. 221 00:12:49,727 --> 00:12:51,979 ‫‏كانت لديه ابتسامة جميلة حتى في ذلك الحين. 222 00:12:52,062 --> 00:12:54,190 ‫‏- ما تزال لديه تلك الابتسامة، أليس كذلك؟ ‫‏- نعم 223 00:12:56,066 --> 00:12:57,067 ‫‏إنه ظريف جدًا. 224 00:13:07,620 --> 00:13:08,662 ‫‏أنا آسف. 225 00:13:09,830 --> 00:13:11,332 ‫‏لأنني لم أخبرك بهذا. 226 00:13:17,004 --> 00:13:19,006 ‫‏هل لديك حساب سحب مكشوف؟ 227 00:13:20,549 --> 00:13:21,383 ‫‏ماذا؟ 228 00:13:22,051 --> 00:13:24,220 ‫‏افتتحت واحدًا مؤخرًا لأول مرة. 229 00:13:25,054 --> 00:13:27,014 ‫‏لم أرد الاستسلام لأبي، 230 00:13:27,097 --> 00:13:29,433 ‫‏لكن تكاليف معيشتي تكلف ‫‏أكثر مما توقعت بكثير. 231 00:13:29,517 --> 00:13:31,227 ‫‏لذا افتتحت واحدًا، 232 00:13:31,310 --> 00:13:33,646 ‫‏والآن أنا مدينة بـ20 مليون وون. 233 00:13:35,189 --> 00:13:37,274 ‫‏وكذلك فصيلة دمي "بي" سلبي. 234 00:13:37,775 --> 00:13:40,194 ‫‏لذا من الصعب عليّ تلقي نقل ‫‏الدم منه من الآخرين. 235 00:13:40,277 --> 00:13:42,363 ‫‏تطلّق والداي عندما كنت في الثانوية. 236 00:13:43,364 --> 00:13:46,283 ‫‏أعلم أن أمي سافرت إلى "ألمانيا" 237 00:13:46,367 --> 00:13:49,203 ‫‏لكنني لا أعرف ماذا تفعل أو كيف حالها. 238 00:13:50,788 --> 00:13:53,499 ‫‏هل فاتني شيء؟ 239 00:13:55,668 --> 00:13:57,711 ‫‏- "يونغ سيو". ‫‏- ما أحاول قوله هو 240 00:13:59,213 --> 00:14:01,257 ‫‏أنني لم أخبرك عن الكثير من الأشياء أيضًا. 241 00:14:02,341 --> 00:14:03,676 ‫‏ذات يوم، 242 00:14:03,759 --> 00:14:06,679 ‫‏سنتمكن من إخبار بعضنا البعض ‫‏عن هذه الأشياء. 243 00:14:06,762 --> 00:14:08,806 ‫‏حالما نقترب مع مرور الوقت. 244 00:14:10,683 --> 00:14:15,437 ‫‏لا ينبغي أن تشعر بالأسف ‫‏لأنك لم تخبرني بذلك من قبل، 245 00:14:15,521 --> 00:14:16,355 ‫‏لكن بخصوص 246 00:14:17,815 --> 00:14:20,150 ‫‏جعلي أقابل أمك وأنا بهذا الشكل. 247 00:14:21,235 --> 00:14:24,488 ‫‏بعد شجارنا، كان يجب أن تتوسل إليّ لأسامحك 248 00:14:24,572 --> 00:14:26,574 ‫‏وأن تطلب مني أن آتي لرؤية أمك معًا. 249 00:14:26,657 --> 00:14:29,118 ‫‏لو تأنقت، لأمكنني أن أبدو جميلة جدًا. 250 00:14:29,201 --> 00:14:31,036 ‫‏لكن اليوم، انظر إليّ. 251 00:14:41,422 --> 00:14:42,673 ‫‏ما زلت تبدين جميلة. 252 00:14:43,424 --> 00:14:45,134 ‫‏الأجمل في العالم. 253 00:14:47,177 --> 00:14:50,639 ‫‏عانقني إذًا بدلًا من الإمساك بيدي فقط. 254 00:14:54,560 --> 00:14:56,812 ‫‏"سونغ هون"! لنلعب معًا! 255 00:14:56,896 --> 00:14:58,105 ‫‏حسنًا، بالتأكيد. 256 00:15:01,483 --> 00:15:02,860 ‫‏أنتم، "سونغ هون" هنا. 257 00:15:04,361 --> 00:15:06,363 ‫‏أتساءل إن كانت الآنسة "جين" ‫‏أقل غضبًا الآن. 258 00:15:07,156 --> 00:15:08,616 ‫‏كان ذلك… 259 00:15:09,366 --> 00:15:10,993 ‫‏كان ذلك خطأك. 260 00:15:11,744 --> 00:15:15,164 ‫‏لماذا أرسلت السيد "تشا" ‫‏إلى ذلك الموعد المُدبر بدلًا عنك؟ 261 00:15:15,247 --> 00:15:17,875 ‫‏ماذا؟ ألا تعرفين من أجل من فعلت هذا؟ 262 00:15:17,958 --> 00:15:19,752 ‫‏هل تقول إن هذا من أجلي؟ 263 00:15:21,170 --> 00:15:24,548 ‫‏من التي ركضت مسرعة لأنها شعرت بالقلق 264 00:15:24,632 --> 00:15:26,175 ‫‏أنني قد أخرج في موعد مدبر؟ 265 00:15:26,258 --> 00:15:27,343 ‫‏القلق؟ 266 00:15:28,469 --> 00:15:29,845 ‫‏مستحيل أن أكون قد قلقت. 267 00:15:29,929 --> 00:15:30,930 ‫‏من، أنا؟ 268 00:15:31,013 --> 00:15:36,226 ‫‏هذا لأنك تحبني كثيرًا. 269 00:15:36,310 --> 00:15:39,271 ‫‏وذلك لأنك قلت إنك ستستمر بالاعتراف بحبك لي 270 00:15:39,355 --> 00:15:40,397 ‫‏إلى أن أتقبّله. 271 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 ‫‏"يجب أن أكون طيبة ومتفهمة وأقبل مشاعره." 272 00:15:43,776 --> 00:15:46,070 ‫‏هذا ما فكرت فيه عندما ركضت ‫‏إلى هناك ذلك اليوم. 273 00:15:46,153 --> 00:15:47,237 ‫‏حقًا؟ 274 00:15:48,322 --> 00:15:49,323 ‫‏لم تكن لديّ فكرة. 275 00:15:50,783 --> 00:15:52,576 ‫‏حسنًا، على الأقل أنت تعرف الآن. 276 00:16:02,294 --> 00:16:05,130 ‫‏أشكرك على تقبّلك لمشاعري. 277 00:16:06,256 --> 00:16:08,592 ‫‏ماذا لو رآنا أحدهم؟ 278 00:16:09,677 --> 00:16:12,596 ‫‏من يهتم؟ أنا أعانق حبيبتي وحسب. 279 00:16:15,599 --> 00:16:19,603 ‫‏لا أطيق الانتظار ‫‏حتى يعرف العالم بأكمله بشأننا. 280 00:16:28,112 --> 00:16:31,448 ‫‏هذا لأنك تشعر بالسوء حيال الكذب ‫‏على جدك، صحيح؟ 281 00:16:34,410 --> 00:16:35,953 ‫‏في الحقيقة، في ذلك اليوم، أنا… 282 00:16:36,745 --> 00:16:38,247 ‫‏عندما تشعرين أنك مستعدة، 283 00:16:39,331 --> 00:16:40,916 ‫‏سنخبره. 284 00:16:49,049 --> 00:16:51,885 ‫‏"ها ري"! هيا، لنلعب معًا. 285 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 ‫‏- هيا بنا! ‫‏- هيا بنا! 286 00:16:56,598 --> 00:16:57,975 ‫‏هنا، مرّر الكرة لي! 287 00:16:58,058 --> 00:16:59,643 ‫‏- حسنًا. ‫‏- هنا! 288 00:16:59,727 --> 00:17:00,686 ‫‏مهلًا! 289 00:17:00,769 --> 00:17:01,812 ‫‏لا! 290 00:17:02,980 --> 00:17:03,939 ‫‏- هذا أفضل! ‫‏- هنا! 291 00:17:04,732 --> 00:17:05,649 ‫‏هيا بنا! 292 00:17:16,702 --> 00:17:18,328 ‫‏- حسنًا. ‫‏- سدد! 293 00:17:18,412 --> 00:17:19,496 ‫‏هذا صحيح! 294 00:17:42,144 --> 00:17:45,230 ‫‏هذا ممتع، لم ألعب مع الأطفال منذ فترة. 295 00:17:45,773 --> 00:17:46,732 ‫‏إنه شعور رائع. 296 00:17:46,815 --> 00:17:47,775 ‫‏نعم. 297 00:17:48,275 --> 00:17:49,943 ‫‏ما زلت أشعر بشيء من التصلب. 298 00:17:50,027 --> 00:17:51,653 ‫‏ربما لم يكن كافيًا. 299 00:17:51,737 --> 00:17:52,738 ‫‏صحيح؟ 300 00:17:52,821 --> 00:17:57,451 ‫‏حقًا؟ كلاكما كنتما تركضان بسرعة ‫‏كبيرة وتركضان بأسرع ما يمكن. 301 00:17:57,534 --> 00:18:00,245 ‫‏وبعد كل ذلك الركض، ما زال ‫‏الأطفال يبدون نضرين للغاية. 302 00:18:07,336 --> 00:18:08,921 ‫‏نعم يا "هيونغ جون"، ما الأمر؟ 303 00:18:10,631 --> 00:18:12,966 ‫‏ماذا؟ ماذا عن "ها مين"؟ 304 00:18:19,932 --> 00:18:21,225 ‫‏ماذا تفعل يا "ها مين"؟ 305 00:18:27,397 --> 00:18:28,690 ‫‏أنا أنظر إليه الآن. 306 00:18:28,774 --> 00:18:31,777 ‫‏"ها مين" لا يجيب على اتصالي، ‫‏لقد أغلق هاتفه. 307 00:18:34,029 --> 00:18:35,864 ‫‏حسنًا، نعم. 308 00:18:38,575 --> 00:18:40,369 ‫‏"ها مين" أيها الـ… 309 00:18:41,161 --> 00:18:42,996 ‫‏سوف أقتله. 310 00:18:45,332 --> 00:18:47,042 ‫‏آسفة، أنت هنا بسببي. 311 00:18:47,126 --> 00:18:48,460 ‫‏لا بأس. 312 00:18:48,544 --> 00:18:50,587 ‫‏كنت ظريفة حتى في شبابك. 313 00:18:51,380 --> 00:18:53,257 ‫‏أنت، إلام تنظر؟ 314 00:18:54,091 --> 00:18:56,844 ‫‏هل يمكنك أن تعطيني صورة لك ‫‏عندما كنت صغيرة؟ 315 00:18:56,927 --> 00:18:59,680 ‫‏سخفه مشابه لسخافتي. 316 00:19:01,098 --> 00:19:02,891 ‫‏لا يمكنني أن أعتاد على هذا. 317 00:19:02,975 --> 00:19:05,227 ‫‏هل أنتم جائعون؟ هل نذهب لتناول شيء ما؟ 318 00:19:05,310 --> 00:19:06,728 ‫‏نعم، بدأت أشعر بالجوع. 319 00:19:07,688 --> 00:19:09,815 ‫‏هل تستقبلين الزبائن؟ 320 00:19:11,024 --> 00:19:11,942 ‫‏لحظة واحدة. 321 00:19:14,486 --> 00:19:18,240 ‫‏عدت للتو من المسير، ‫‏لذلك ساقاي تؤلمانني وأنا جائعة. 322 00:19:18,323 --> 00:19:21,827 ‫‏لكن كل المطاعم في استراحة، ‫‏لذلك لا يقبلون الزبائن. 323 00:19:22,578 --> 00:19:24,830 ‫‏هل لي ببعض الدجاج المقلي؟ 324 00:19:26,123 --> 00:19:27,291 ‫‏لكننا… 325 00:19:29,126 --> 00:19:30,294 ‫‏دجاج. 326 00:19:35,716 --> 00:19:38,302 ‫‏تبدو جائعة جدًا، لنحضّر لها بعض الدجاج. 327 00:19:38,886 --> 00:19:40,429 ‫‏نعم، لنفعل ذلك. 328 00:19:43,640 --> 00:19:46,476 ‫‏أصغر حصة لنا هي نصف دجاجة، ‫‏لذا دعني أحضر لك نصف… 329 00:19:46,560 --> 00:19:50,230 ‫‏نصف دجاجة صغيرة جدًا، مهلًا. 330 00:19:51,148 --> 00:19:54,526 ‫‏تفضلن بالدخول، المكان مفتوح. 331 00:19:54,610 --> 00:19:55,861 ‫‏هيا. 332 00:19:57,112 --> 00:19:59,656 ‫‏انظرن، هناك رجل وسيم يعمل عليها. 333 00:19:59,740 --> 00:20:00,782 ‫‏نعم، إنه وسيم. 334 00:20:04,077 --> 00:20:09,041 ‫‏هل يمكنك أن تعطينا 10 دجاجات مقلية؟ ‫‏واحدة من كل نوع. 335 00:20:09,958 --> 00:20:12,002 ‫‏- أنت وسيم جدًا. ‫‏- 10؟ 336 00:20:12,085 --> 00:20:14,421 ‫‏بعض الجعة أولًا، بعض الجعة هنا! 337 00:20:14,504 --> 00:20:15,505 ‫‏أريد بعض السوجو. 338 00:20:15,589 --> 00:20:16,882 ‫‏دعوني أحضّر الطاولات. 339 00:20:16,965 --> 00:20:18,342 ‫‏جعة من البرميل إذًا. 340 00:20:18,425 --> 00:20:20,010 ‫‏سيكون لذيذًا جدًا. 341 00:20:20,677 --> 00:20:22,221 ‫‏8 كؤوس من الجعة. 342 00:20:22,304 --> 00:20:24,890 ‫‏- يا للهول. ‫‏- أنت قوي جدًا. 343 00:20:25,432 --> 00:20:26,934 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- شكرًا لك. 344 00:20:27,017 --> 00:20:30,020 ‫‏- ها هي البيتزا الساخنة أيضًا. ‫‏- أفسحوا الطريق. 345 00:20:30,103 --> 00:20:32,439 ‫‏- تبدو شهية جدًا. ‫‏- استمتعن بوجبتكنّ. 346 00:20:32,522 --> 00:20:34,566 ‫‏هذا مطعم جيد حقًا. 347 00:20:34,650 --> 00:20:36,235 ‫‏لنذهب إلى هنا، هل تريدنّ شرب نخبنا؟ 348 00:20:36,318 --> 00:20:37,778 ‫‏هنا. 349 00:20:37,861 --> 00:20:39,071 ‫‏- نخبكنّ! ‫‏- نخبكنّ! 350 00:20:39,154 --> 00:20:40,489 ‫‏يبدو لذيذًا. 351 00:20:41,406 --> 00:20:44,117 ‫‏هل عملت كنادل من قبل؟ كيف ‫‏يمكنك أن تكون بهذه البراعة؟ 352 00:20:44,201 --> 00:20:45,494 ‫‏قليلًا في "نيويورك". 353 00:20:45,577 --> 00:20:48,247 ‫‏هل جعلك "تاي مو" ‫‏تكسب المال حتى في "نيويورك"؟ 354 00:20:48,830 --> 00:20:49,915 ‫‏كما لو أن ذلك سيحدث. 355 00:20:49,998 --> 00:20:51,250 ‫‏كان يعمل معي. 356 00:20:51,333 --> 00:20:52,334 ‫‏حقًا؟ 357 00:20:53,669 --> 00:20:55,045 ‫‏هذا غير متوقع. 358 00:21:10,352 --> 00:21:13,063 ‫‏"التقليب" 359 00:21:19,611 --> 00:21:20,529 ‫‏ما هذا؟ 360 00:21:20,612 --> 00:21:22,614 ‫‏هذا؟ إنه مسحوق الأرز الأسمر. 361 00:21:22,698 --> 00:21:25,575 ‫‏إن غطيت الدجاج به، يصبح مقرمشًا جدًا. 362 00:21:25,659 --> 00:21:27,160 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 363 00:21:27,244 --> 00:21:28,912 ‫‏أتساءل كيف هو مذاقه. 364 00:21:29,496 --> 00:21:30,622 ‫‏هل تريد أن تعرف؟ 365 00:21:32,249 --> 00:21:33,792 ‫‏"اكتمال" 366 00:21:41,008 --> 00:21:42,217 ‫‏- جربه. ‫‏- ماذا؟ 367 00:21:42,301 --> 00:21:43,260 ‫‏قل "آه". 368 00:21:48,974 --> 00:21:50,851 ‫‏ما رأيك؟ إنه مقرمش، صحيح؟ 369 00:21:53,478 --> 00:21:55,731 ‫‏لكن هذه للزبائن… 370 00:21:56,315 --> 00:21:58,483 ‫‏قليت أكثر من المعتاد كي نأكل أيضًا. 371 00:21:59,109 --> 00:22:01,194 ‫‏إن غمست هذه بالصلصة، فهذا أفضل حتى. 372 00:22:13,665 --> 00:22:15,834 ‫‏هذا الكاري يناسب الدجاج كثيرًا. 373 00:22:15,917 --> 00:22:16,752 ‫‏صحيح؟ 374 00:22:20,172 --> 00:22:22,883 ‫‏ألم تنتهيا بعد؟ الزبائن ينتظرون. 375 00:22:22,966 --> 00:22:24,551 ‫‏نعم، على الفور. 376 00:22:24,634 --> 00:22:26,261 ‫‏بسرعة. 377 00:22:28,764 --> 00:22:29,681 ‫‏هيا. 378 00:22:29,765 --> 00:22:30,891 ‫‏هيا، بسرعة. 379 00:22:30,974 --> 00:22:31,892 ‫‏ماذا تفعلين؟ 380 00:22:31,975 --> 00:22:33,268 ‫‏أنت ثملة. 381 00:22:33,769 --> 00:22:35,395 ‫‏انتبهي في طريق عودتك. 382 00:22:35,479 --> 00:22:36,980 ‫‏إلى أين تذهبين يا "يونغ سوك"؟ 383 00:22:38,190 --> 00:22:39,941 ‫‏يا للهول. 384 00:22:41,526 --> 00:22:42,861 ‫‏دعيني أعتذر 385 00:22:43,487 --> 00:22:44,821 ‫‏بشكل لائق. 386 00:22:48,033 --> 00:22:51,161 ‫‏أعتذر لجعل "سونغ هون" ‫‏يذهب إلى ذلك الموعد المدبر بدلًا مني. 387 00:22:51,244 --> 00:22:52,621 ‫‏لن يتكرر هذا. 388 00:22:52,704 --> 00:22:55,540 ‫‏أظن أن اعتذارك غير صادق نوعًا ما. 389 00:22:56,458 --> 00:22:59,836 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- يجب أن تبذل جهدًا أكبر للاعتذار. 390 00:22:59,920 --> 00:23:03,298 ‫‏أو على الأقل أن تحاول رشوتي، ألا تظن ذلك؟ 391 00:23:04,800 --> 00:23:05,759 ‫‏رشوة؟ 392 00:23:15,977 --> 00:23:17,270 ‫‏هل سيكون هذا كافيًا؟ 393 00:23:26,113 --> 00:23:27,155 ‫‏ماذا تشاهدين؟ 394 00:23:27,239 --> 00:23:29,241 ‫‏ماذا؟ لا شيء. 395 00:23:29,324 --> 00:23:30,534 ‫‏إنها رشوة. 396 00:23:33,036 --> 00:23:35,956 ‫‏أنا آسفة لأنكم لم تتناولوا الطعام بسببي. 397 00:23:36,039 --> 00:23:36,957 ‫‏تفضلوا. 398 00:23:37,040 --> 00:23:38,834 ‫‏لا بأس. 399 00:23:41,211 --> 00:23:42,045 ‫‏مهلًا! 400 00:23:43,755 --> 00:23:45,340 ‫‏يا للهول. 401 00:23:46,091 --> 00:23:48,051 ‫‏تلطّخت ملابسك الثمينة. 402 00:23:48,135 --> 00:23:49,511 ‫‏- لا بأس. ‫‏- أحضري له منديلًا. 403 00:23:49,594 --> 00:23:51,138 ‫‏هل لديك ملابس من أجله؟ 404 00:23:51,888 --> 00:23:53,223 ‫‏"ها ري شين"، يا للهول. 405 00:23:54,808 --> 00:23:55,767 ‫‏لحظة واحدة. 406 00:24:09,072 --> 00:24:10,323 ‫‏يمكنك ارتداء هذا. 407 00:24:10,907 --> 00:24:12,242 ‫‏يمكنني تركه يجف وحسب. 408 00:24:12,325 --> 00:24:13,910 ‫‏أظن أنه ستبقى عليه بقعة. 409 00:24:13,994 --> 00:24:16,163 ‫‏سأغسله بسرعة، لذا سيكون الأمر على ما يرام. 410 00:24:19,624 --> 00:24:20,876 ‫‏هيا، بدّله. 411 00:24:22,419 --> 00:24:23,712 ‫‏هل ستشاهدينني؟ 412 00:24:29,551 --> 00:24:30,802 ‫‏يمكنك المشاهدة إذا أردت. 413 00:24:31,845 --> 00:24:34,806 ‫‏بالطبع، لا أريد المشاهدة، ‫‏اذهب إلى غرفة "ها مين"… 414 00:24:34,890 --> 00:24:35,765 ‫‏لا، سأريك. 415 00:24:35,849 --> 00:24:38,476 ‫‏هيا، اذهب إلى غرفة "ها مين" وبدّل ملابسك. 416 00:24:41,021 --> 00:24:43,440 ‫‏كان علينا أن نقضي الليلة هناك وحسب. 417 00:24:43,523 --> 00:24:47,068 ‫‏لم قد تنامين في منزل "مان سيك"؟ 418 00:24:47,652 --> 00:24:51,740 ‫‏الحي بأكمله يعرف أنه كان يطاردك ‫‏لأنه مُعجب بك. 419 00:24:53,158 --> 00:24:54,784 ‫‏ماذا؟ "يونغ سيو". 420 00:24:54,868 --> 00:24:56,411 ‫‏لماذا عدت باكرًا جدًا؟ 421 00:24:57,996 --> 00:25:00,665 ‫‏لماذا أنت هنا في هذه الساعة؟ 422 00:25:03,043 --> 00:25:05,378 ‫‏من هذا؟ 423 00:25:05,462 --> 00:25:07,005 ‫‏هذا حبيبي. 424 00:25:07,088 --> 00:25:08,298 ‫‏إنه والد "ها ري". 425 00:25:09,758 --> 00:25:11,134 ‫‏حقًا؟ 426 00:25:11,718 --> 00:25:13,762 ‫‏إذًا كنتما تحتسيان الشراب معًا؟ 427 00:25:13,845 --> 00:25:14,721 ‫‏نعم. 428 00:25:16,014 --> 00:25:17,098 ‫‏سُررت بلقائك. 429 00:25:17,182 --> 00:25:20,143 ‫‏أنا والد "ها ري". 430 00:25:20,727 --> 00:25:23,146 ‫‏سُررت بلقائك، أنا "سونغ هون تشا". 431 00:25:23,230 --> 00:25:25,774 ‫‏سحقًا، يجب ألا يكتشفا الأمر. 432 00:25:34,282 --> 00:25:36,534 ‫‏ألا توجد مشكلة في استعارة ملابس أخيك؟ 433 00:25:36,618 --> 00:25:39,287 ‫‏لا بأس، لن يلاحظ اختفاءها حتى. 434 00:25:40,914 --> 00:25:42,082 ‫‏ما المضحك؟ 435 00:25:42,165 --> 00:25:44,125 ‫‏- إنه فقط… ‫‏- يا سيدة "هان"! 436 00:25:47,128 --> 00:25:48,088 ‫‏يا سيدة "هان"! 437 00:25:48,171 --> 00:25:50,090 ‫‏لماذا تستمر بمناداتي اليوم؟ 438 00:25:51,508 --> 00:25:52,634 ‫‏سيدة "هان"! 439 00:25:53,385 --> 00:25:55,804 ‫‏"ها ري"، لقد عاد والداك! 440 00:25:55,887 --> 00:25:56,805 ‫‏نعم، عدت. 441 00:25:56,888 --> 00:25:58,098 ‫‏مهلًا، أنا… 442 00:26:00,809 --> 00:26:02,852 ‫‏- الحذاء. ‫‏- حذاء؟ 443 00:26:07,482 --> 00:26:09,234 ‫‏سيدة "هان"، انتظري. 444 00:26:09,317 --> 00:26:10,527 ‫‏ماذا؟ 445 00:26:11,403 --> 00:26:12,279 ‫‏حسنًا… 446 00:26:13,905 --> 00:26:15,907 ‫‏رجاءً دعيني أعرّفك على حبيبي. 447 00:26:15,991 --> 00:26:16,950 ‫‏- حبيبك؟ ‫‏- نعم. 448 00:26:17,033 --> 00:26:18,493 ‫‏هل لديك حبيب؟ 449 00:26:18,576 --> 00:26:20,287 ‫‏أين هو؟ أين؟ 450 00:26:28,628 --> 00:26:30,630 ‫‏إنه في المتجر، نعم، إنه في المتجر. 451 00:26:30,714 --> 00:26:31,631 ‫‏حقًا؟ 452 00:26:31,715 --> 00:26:33,925 ‫‏- لننزل إلى المتجر. ‫‏- حقًا؟ 453 00:26:34,009 --> 00:26:35,051 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- بالطبع. 454 00:26:35,135 --> 00:26:36,845 ‫‏أتساءل أين "ها مين"، سوف… 455 00:27:12,380 --> 00:27:14,257 ‫‏اشرب كأسًا آخر. 456 00:27:14,341 --> 00:27:17,302 ‫‏لا بد أننا قاطعنا موعدكما. 457 00:27:17,385 --> 00:27:18,470 ‫‏على الإطلاق. 458 00:27:20,638 --> 00:27:21,973 ‫‏دعني أسكب لك كأسًا يا سيدي. 459 00:27:22,057 --> 00:27:23,433 ‫‏بالطبع. 460 00:27:24,392 --> 00:27:26,478 ‫‏- "يونغ سيو"، إنه وسيم. ‫‏- صحيح؟ 461 00:27:28,104 --> 00:27:29,981 ‫‏"سونغ هون"؟ سيد "سونغ هون تشا"؟ 462 00:27:30,065 --> 00:27:31,316 ‫‏نعم يا سيدتي، "سونغ هون تشا". 463 00:27:31,399 --> 00:27:33,026 ‫‏لا بد أنك سعيدة بمجرد النظر إلى وجهه! 464 00:27:33,610 --> 00:27:35,653 ‫‏صحيح؟ أليس وسيمًا؟ 465 00:27:37,238 --> 00:27:38,823 ‫‏كيف التقيتما؟ أين؟ 466 00:27:38,907 --> 00:27:40,575 ‫‏هل دبّرت لكما "ها ري" موعدًا؟ 467 00:27:40,658 --> 00:27:42,702 ‫‏لا، إنهما يسكنان بجانب بعضهما. 468 00:27:42,786 --> 00:27:43,620 ‫‏نعم. 469 00:27:43,703 --> 00:27:46,748 ‫‏أمي، أبي، لا بد أنكما مُتعبان، ‫‏هل نكتفي بهذا القدر الليلة؟ 470 00:27:46,831 --> 00:27:49,793 ‫‏لست مُتعبة، عزيزي، هل أنت مُتعب؟ 471 00:27:49,876 --> 00:27:51,294 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- إنه ليس كذلك. 472 00:27:51,378 --> 00:27:52,629 ‫‏- صحيح. ‫‏- إنه ليس كذلك. 473 00:27:52,712 --> 00:27:54,339 ‫‏إن كنت مُتعبة، اذهبي واستريحي. 474 00:27:54,422 --> 00:27:56,591 ‫‏- لا بد أن أبي مُتعب. ‫‏- لا، إنه ليس مُتعبًا. 475 00:27:58,093 --> 00:28:00,470 ‫‏أنت تعمل كأمين سر إذًا؟ 476 00:28:00,553 --> 00:28:02,055 ‫‏أليس هذا صعبًا جدًا؟ 477 00:28:02,138 --> 00:28:07,310 ‫‏سمعت أن رئيس شركتك مشهور ‫‏بكونه صعب الإرضاء ولئيم. 478 00:28:07,394 --> 00:28:08,645 ‫‏يا للهول. 479 00:28:10,355 --> 00:28:11,856 ‫‏إنه ليس من ذلك النوع من الأشخاص. 480 00:28:11,940 --> 00:28:13,733 ‫‏إنه لطيف ورقيق جدًا. 481 00:28:16,903 --> 00:28:18,988 ‫‏- اسكب لي كأسًا أيضًا. ‫‏- بالطبع. 482 00:28:20,365 --> 00:28:22,617 ‫‏بعد هذا، سأتكلم من دون تكلف. 483 00:28:23,284 --> 00:28:24,369 ‫‏افعلي ذلك رجاءً. 484 00:28:27,288 --> 00:28:31,751 ‫‏هذا جميل، أحتسي المشروب ‫‏من حبيب ابنتي الثانية. 485 00:28:33,128 --> 00:28:39,050 ‫‏هل تذكرين عندما جاءت "يونغ سيو" ‫‏إلى منزلنا للمرة الأولى؟ 486 00:28:39,134 --> 00:28:43,555 ‫‏كانت نحيلة جدًا وكأنها لم تأكل منذ أيام. 487 00:28:45,223 --> 00:28:47,434 ‫‏انتقلت من مدرسة لأخرى ‫‏عندما كانت في الثانوية. 488 00:28:48,852 --> 00:28:51,479 ‫‏لكن يبدو أنها لم تنم سوى وقت الغداء 489 00:28:51,563 --> 00:28:53,732 ‫‏من دون أن تأكل حبة أرز واحدة. 490 00:28:53,815 --> 00:28:57,819 ‫‏فأعادتها "ها ري" ‫‏إلى المنزل بعد المدرسة، لأطعمها. 491 00:28:58,737 --> 00:29:00,739 ‫‏كانت الوجبة التي طهوتها لي شهية جدًا. 492 00:29:00,822 --> 00:29:03,074 ‫‏بعد ذلك، واصلت المجيء لتناول طعامك. 493 00:29:03,158 --> 00:29:06,286 ‫‏يمكنك الاستمرار في المجيء، وسأطهو لك. 494 00:29:06,369 --> 00:29:09,372 ‫‏يمكنك أن تفعلي ذلك حتى بعد زواجك ‫‏وإنجابك طفلًا. 495 00:29:10,665 --> 00:29:12,125 ‫‏تفضلي. 496 00:29:12,208 --> 00:29:14,335 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- من شربه كله؟ إنه فارغ. 497 00:29:14,419 --> 00:29:17,839 ‫‏يا للهول، بما أنه لم يعد هناك المزيد ‫‏من الكحول لننه هذا الأمر، ما رأيكما؟ 498 00:29:17,922 --> 00:29:20,550 ‫‏نعم، سأقدم "سونغ هون" ‫‏بشكل رسمي في المرة القادمة. 499 00:29:20,633 --> 00:29:23,052 ‫‏- نعم. ‫‏- لا، ما زلت في البداية. 500 00:29:23,136 --> 00:29:27,223 ‫‏هل تذكرين المشروب الكحولي التقليدي ‫‏الذي تلقيته حين تلقيت جائزة الشركة تلك؟ 501 00:29:27,307 --> 00:29:28,558 ‫‏ماذا حدث له؟ 502 00:29:28,641 --> 00:29:29,851 ‫‏أين وضعته؟ 503 00:29:29,934 --> 00:29:33,772 ‫‏ماذا تعنين؟ وضعته في غرفة "ها ري" ‫‏مع شهادتها. 504 00:29:33,855 --> 00:29:35,273 ‫‏يجب أن نشربه. 505 00:29:35,356 --> 00:29:37,317 ‫‏غرفتي؟ أبي، انتظر. 506 00:29:37,400 --> 00:29:39,319 ‫‏- مهلًا! ‫‏- أبي، سأذهب لإحضاره! 507 00:29:39,402 --> 00:29:40,612 ‫‏بقي القليل هنا. 508 00:29:41,488 --> 00:29:43,031 ‫‏لا يهم من يحضره. 509 00:29:43,114 --> 00:29:44,491 ‫‏أبي قادم! 510 00:29:46,618 --> 00:29:48,203 ‫‏دعينا نرى. 511 00:29:51,039 --> 00:29:52,248 ‫‏يا للهول. 512 00:29:55,835 --> 00:29:57,504 ‫‏من الجيد أننا احتفظنا به، صحيح؟ 513 00:29:57,587 --> 00:29:59,088 ‫‏نعم. 514 00:29:59,172 --> 00:30:00,423 ‫‏يا للهول. 515 00:30:02,926 --> 00:30:03,760 ‫‏عزيزتي. 516 00:30:07,514 --> 00:30:08,515 ‫‏أيها الرئيس "كانغ". 517 00:30:09,098 --> 00:30:10,266 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"! 518 00:30:13,061 --> 00:30:14,103 ‫‏"ها ري"! 519 00:30:15,688 --> 00:30:17,065 ‫‏يا للهول. 520 00:30:17,148 --> 00:30:19,567 ‫‏هل أنت بخير؟ لا بد أنك خفت. 521 00:30:22,862 --> 00:30:24,489 ‫‏لا أظن أن الأمر سينتهي قريبًا. 522 00:30:37,794 --> 00:30:39,003 ‫‏- ربما… ‫‏- نعم؟ 523 00:30:39,087 --> 00:30:42,048 ‫‏يمكنك القفز من هنا. 524 00:30:46,302 --> 00:30:47,428 ‫‏سأموت. 525 00:30:47,512 --> 00:30:48,513 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 526 00:30:48,596 --> 00:30:49,973 ‫‏أشعر بالقلق الشديد وحسب. 527 00:30:50,056 --> 00:30:52,559 ‫‏"ها ري"، ماذا تفعلين هنا؟ 528 00:30:52,642 --> 00:30:53,643 ‫‏أنا قادمة! 529 00:30:55,937 --> 00:30:58,606 ‫‏- يجب أن… ‫‏- عد إلى هناك، سأعود قريبًا. 530 00:31:01,234 --> 00:31:02,652 ‫‏لا تفتش المكان هناك. 531 00:31:02,735 --> 00:31:03,903 ‫‏ماذا؟ حسنًا. 532 00:31:11,703 --> 00:31:12,996 ‫‏الآن! 533 00:31:13,079 --> 00:31:14,205 ‫‏الآن؟ 534 00:31:19,502 --> 00:31:21,045 ‫‏لم هذا مرتفع جدًا؟ 535 00:31:21,129 --> 00:31:23,423 ‫‏هل يمكنك أن تحضر لي هذا يا سيد "تشا"؟ 536 00:31:23,506 --> 00:31:24,924 ‫‏بالطبع. 537 00:31:25,967 --> 00:31:27,176 ‫‏- نعم. ‫‏- تفضل. 538 00:31:27,260 --> 00:31:29,470 ‫‏- أي واحد؟ هذا؟ ‫‏- نعم. 539 00:31:29,554 --> 00:31:30,680 ‫‏- مهلًا. ‫‏- هذا؟ 540 00:31:30,763 --> 00:31:31,764 ‫‏ماذا عن هذا؟ 541 00:31:32,473 --> 00:31:34,142 ‫‏أي واحد يجب أن أختار؟ 542 00:31:34,225 --> 00:31:35,476 ‫‏أي واحد؟ 543 00:31:35,560 --> 00:31:36,644 ‫‏- هذا. ‫‏- هذا؟ 544 00:31:40,023 --> 00:31:42,025 ‫‏هذا؟ يبدو هذا لذيذًا أيضًا 545 00:31:42,108 --> 00:31:43,735 ‫‏- اشتر لي هذا. ‫‏- هذا؟ 546 00:31:45,653 --> 00:31:47,405 ‫‏"ها ري"، إلى أين تذهبين؟ 547 00:31:47,488 --> 00:31:50,658 ‫‏ستذهب "ها ري" إلى المتجر لشراء الجعة. 548 00:31:50,742 --> 00:31:53,620 ‫‏فلنحتس كأسًا آخر معًا يا سيد "شين". 549 00:31:55,496 --> 00:31:56,748 ‫‏لنفعل ذلك. 550 00:31:57,248 --> 00:31:58,625 ‫‏أخافني ذلك. 551 00:31:59,292 --> 00:32:02,253 ‫‏ليست لديك فكرة كم كنت خائفة، ‫‏يا لها من راحة. 552 00:32:05,965 --> 00:32:07,258 ‫‏ما الذي تفكر به؟ 553 00:32:07,342 --> 00:32:08,551 ‫‏ماذا؟ 554 00:32:09,928 --> 00:32:13,306 ‫‏كنت أتساءل إلى متى يجب أن نبقي الأمر سرًا. 555 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 ‫‏بدا أنهما معجبان بـ"سونغ هون". 556 00:32:17,560 --> 00:32:19,812 ‫‏أريد أن أقدّم نفسي لهما بشكل رسمي أيضًا. 557 00:32:19,896 --> 00:32:21,356 ‫‏"يي جين"، هل عدت إلى المنزل؟ 558 00:32:21,856 --> 00:32:23,566 ‫‏نعم، كدت أصل إلى المنزل. 559 00:32:23,650 --> 00:32:24,901 ‫‏ماذا؟ 560 00:32:24,984 --> 00:32:27,195 ‫‏حسنًا، اتصلي بي لاحقًا، لنشاهد فيلمًا آخر. 561 00:32:27,278 --> 00:32:28,738 ‫‏- نعم، لنفعل ذلك. ‫‏- انخفض! 562 00:32:32,241 --> 00:32:33,826 ‫‏يا للهول. 563 00:32:33,910 --> 00:32:35,787 ‫‏هذه السيارة رائعة. 564 00:32:37,497 --> 00:32:39,374 ‫‏متى سأتمكن من قيادة سيارة كهذه؟ 565 00:32:43,544 --> 00:32:46,089 ‫‏متى سأستطيع شراء واحدة كهذه؟ 566 00:32:51,052 --> 00:32:52,345 ‫‏"ها ري شين"! 567 00:33:00,019 --> 00:33:00,853 ‫‏مهلًا! 568 00:33:01,646 --> 00:33:02,480 ‫‏مهلًا لحظة. 569 00:33:02,563 --> 00:33:04,399 ‫‏- من هذا؟ ‫‏- أنا… 570 00:33:04,482 --> 00:33:06,484 ‫‏"ها مين"، يمكنني أن أشرح لك لحظة واحدة. 571 00:33:06,567 --> 00:33:08,486 ‫‏أليس هذا قميصي؟ 572 00:33:09,070 --> 00:33:11,030 ‫‏هل تواعدين متشردًا عاطلًا عن العمل؟ 573 00:33:11,114 --> 00:33:12,156 ‫‏هل هو مفلس؟ 574 00:33:12,240 --> 00:33:14,325 ‫‏- مالي… ‫‏- لا، ليس هذا هو السبب. 575 00:33:14,409 --> 00:33:17,203 ‫‏أي نوع من الحمقى أنت؟ لماذا أنت مع أختي؟ 576 00:33:17,286 --> 00:33:19,414 ‫‏انتبه لكلامك! هذا هو الرئيس. 577 00:33:19,497 --> 00:33:20,373 ‫‏الرئيس؟ 578 00:33:20,957 --> 00:33:22,083 ‫‏أي رئيس؟ 579 00:33:22,166 --> 00:33:23,251 ‫‏أنا آسف. 580 00:33:23,334 --> 00:33:25,545 ‫‏سأخبرك من أكون. 581 00:33:28,881 --> 00:33:32,802 ‫‏أنا "تاي مو كانغ"، رئيس شركة "غو فود" ‫‏وحبيب "ها ري". 582 00:33:34,345 --> 00:33:37,640 ‫‏"تاي مو كانغ"، رئيس شركة "غو فود"؟ 583 00:33:42,020 --> 00:33:44,272 ‫‏أنا آسف، كنت وقحًا جدًا. 584 00:33:44,355 --> 00:33:46,065 ‫‏لا، أنا من يجب أن أعتذر. 585 00:33:46,149 --> 00:33:48,735 ‫‏لكن من بين كل الناس، لماذا تواعد أختي؟ 586 00:33:49,402 --> 00:33:51,654 ‫‏هل تبتزك بشيء ما؟ 587 00:33:51,738 --> 00:33:53,531 ‫‏هل تبتزك؟ 588 00:33:53,614 --> 00:33:54,490 ‫‏"ها مين". 589 00:33:56,409 --> 00:34:01,289 ‫‏لا أمانع التعرض للابتزاز ‫‏إن كنت أستطيع البقاء معها إلى الأبد. 590 00:34:03,833 --> 00:34:04,917 ‫‏ما كان ذلك؟ 591 00:34:06,335 --> 00:34:08,671 ‫‏هل أنت رجل صريح جدًا يا صهري؟ 592 00:34:11,299 --> 00:34:12,133 ‫‏صهري؟ 593 00:34:12,216 --> 00:34:13,051 ‫‏نعم. 594 00:34:18,514 --> 00:34:20,600 ‫‏اذهب واشتر لنفسك بعض الملابس يا صهري. 595 00:34:20,683 --> 00:34:23,603 ‫‏هذا رائع! شكرًا يا صهري. 596 00:34:23,686 --> 00:34:25,438 ‫‏توقف، سوف تفسده. 597 00:34:25,521 --> 00:34:26,522 ‫‏"ها مين". 598 00:34:28,941 --> 00:34:31,861 ‫‏تعال إلى المكتب في أي وقت، ‫‏سأعوضك عما حدث اليوم. 599 00:34:31,944 --> 00:34:34,238 ‫‏هل تعني ذلك؟ أنا حقًا سآتي قريبًا. 600 00:34:34,322 --> 00:34:35,198 ‫‏بالطبع. 601 00:34:35,281 --> 00:34:36,199 ‫‏وداعًا الآن. 602 00:34:36,282 --> 00:34:37,700 ‫‏- طابت ليلتك. ‫‏- رافقتك السلامة. 603 00:34:37,784 --> 00:34:39,744 ‫‏إلى اللقاء، أراك لاحقًا. 604 00:34:41,370 --> 00:34:42,497 ‫‏اتصل بي! 605 00:34:44,165 --> 00:34:45,750 ‫‏إلى اللقاء. 606 00:34:45,833 --> 00:34:47,043 ‫‏إنه رائع جدًا. 607 00:34:47,668 --> 00:34:49,003 ‫‏اتبعني يا "ها مين". 608 00:34:49,087 --> 00:34:50,213 ‫‏اللعنة. 609 00:34:50,296 --> 00:34:51,631 ‫‏أيها الـ… 610 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- مهلًا! 611 00:34:52,799 --> 00:34:54,509 ‫‏كيف التقيتما؟ 612 00:34:55,885 --> 00:34:56,719 ‫‏لا عليك. 613 00:34:56,803 --> 00:34:59,222 ‫‏- سأخبر أمي وأبي… ‫‏- لن تخبريهما، صحيح؟ 614 00:34:59,847 --> 00:35:02,016 ‫‏لن أخبرهما عنه أيضًا، اتفقنا؟ 615 00:35:04,852 --> 00:35:05,895 ‫‏حسنًا. 616 00:35:05,978 --> 00:35:07,230 ‫‏حافظ على وعدك. 617 00:35:07,313 --> 00:35:08,439 ‫‏بالطبع. 618 00:35:09,607 --> 00:35:12,276 ‫‏على أي حال، هل تعرف عائلته أنكما تتواعدان؟ 619 00:35:14,487 --> 00:35:15,613 ‫‏لماذا تريد أن تعرف؟ 620 00:35:15,696 --> 00:35:18,491 ‫‏ما يقلقني فقط هو أن عائلة ثرية مثل عائلته 621 00:35:18,574 --> 00:35:20,743 ‫‏لن تسعدها عائلة عادية مثل عائلتنا. 622 00:35:21,452 --> 00:35:24,831 ‫‏لن نتمكن من تغطية نفقات زواجكما ‫‏حتى لو بعنا متجرنا 623 00:35:24,914 --> 00:35:27,416 ‫‏هل يجب أن أؤدي لأول مرة ‫‏كنجم وأجني ذلك المال؟ 624 00:35:35,049 --> 00:35:36,801 ‫‏هل تعتقد أنه من السهل أن تصبح نجمًا؟ 625 00:35:38,302 --> 00:35:40,263 ‫‏كف عن التفوه بالهراء ولا تقلق. 626 00:35:41,180 --> 00:35:42,306 ‫‏لنذهب إلى المنزل. 627 00:35:43,015 --> 00:35:44,517 ‫‏انتظريني. 628 00:36:13,421 --> 00:36:14,839 ‫‏ظريف جدًا. 629 00:36:17,216 --> 00:36:19,594 ‫‏"يونغ سيو"… 630 00:36:19,677 --> 00:36:22,221 ‫‏اشتقت إليك كثيرًا. 631 00:36:26,058 --> 00:36:28,436 ‫‏- "تاي مو"، افعل شيئًا. ‫‏- ما هذا؟ 632 00:36:28,519 --> 00:36:29,645 ‫‏متى وصلت إلى هنا؟ 633 00:36:30,271 --> 00:36:33,691 ‫‏هذا؟ أعطاني إياه السيد "كانغ" كرشوة. 634 00:36:34,317 --> 00:36:37,403 ‫‏- امحيه! ‫‏- لماذا؟ إنه جميل جدًا. 635 00:36:37,486 --> 00:36:38,487 ‫‏هيا، امحيه. 636 00:36:38,571 --> 00:36:40,281 ‫‏"لا يمكنني الانفصال عنك يا (يونغ سيو)!" 637 00:36:40,364 --> 00:36:42,033 ‫‏"يونغ سيو"، امحيه، هيا. 638 00:36:42,116 --> 00:36:43,826 ‫‏لماذا لا تجيبين يا "يونغ سيو"؟ 639 00:36:43,910 --> 00:36:45,620 ‫‏- لا، امحيه. ‫‏- لا، لا تمحه. 640 00:36:45,703 --> 00:36:46,996 ‫‏لا تتحرك، انتظر… 641 00:36:47,079 --> 00:36:49,040 ‫‏مهلًا، هذا مؤلم، مهلًا… 642 00:36:53,544 --> 00:36:55,379 ‫‏"سونغ هون تشا"، 29 عامًا. 643 00:36:55,463 --> 00:36:57,840 ‫‏إنه يعمل حاليًا كأمين سر في شركة "غو فود". 644 00:37:00,843 --> 00:37:02,595 ‫‏حسنًا، يمكنك الذهاب. 645 00:37:02,678 --> 00:37:03,596 ‫‏سيدي. 646 00:37:07,141 --> 00:37:09,101 ‫‏طلبت منها أن تحاول مواعدة "تاي مو كانغ"، 647 00:37:09,894 --> 00:37:11,562 ‫‏لكنها تواعد أمين سره؟ 648 00:37:16,234 --> 00:37:17,568 ‫‏"كوني قوية يا (غيوم هوي)" 649 00:37:17,652 --> 00:37:20,488 ‫‏سجلت زواجي من "غيوم هوي" اليوم. 650 00:37:20,571 --> 00:37:21,614 ‫‏ماذا؟ 651 00:37:22,198 --> 00:37:26,077 ‫‏- ماذا قلت؟ ‫‏- لذا أرجوك وافقي على علاقتنا. 652 00:37:27,370 --> 00:37:28,496 ‫‏ماذا عن "يي ري"؟ 653 00:37:28,579 --> 00:37:29,455 ‫‏أنا آسف. 654 00:37:30,122 --> 00:37:31,457 ‫‏المرأة الوحيدة التي أحبها 655 00:37:32,541 --> 00:37:33,876 ‫‏هي "غيوم هوي". 656 00:37:33,960 --> 00:37:37,004 ‫‏ألا تعرف ما فعلته "يي ري" من أجلك؟ 657 00:37:37,088 --> 00:37:39,423 ‫‏أيها الوغد الجاحد! 658 00:37:41,008 --> 00:37:42,218 ‫‏أيها الوغد! 659 00:37:43,427 --> 00:37:45,554 ‫‏عملية الدمج والاستحواذ وشيكة. 660 00:37:45,638 --> 00:37:47,640 ‫‏كيف تجرؤ على فعل هذا؟ 661 00:37:47,723 --> 00:37:51,477 ‫‏سيدي، سأنسحب من عملية الدمج ‫‏والاستحواذ هذه. 662 00:37:56,732 --> 00:37:57,650 ‫‏سيدة "أوه"! 663 00:37:58,943 --> 00:38:00,111 ‫‏سيدة "أوه"! 664 00:38:01,487 --> 00:38:02,863 ‫‏- أبي! ‫‏- سيدي! 665 00:38:03,531 --> 00:38:06,909 ‫‏أبي! اتصل بالإسعاف يا سيد "كيم". 666 00:38:06,993 --> 00:38:08,619 ‫‏- يا للهول. ‫‏- أبي! 667 00:38:09,662 --> 00:38:10,705 ‫‏مستحيل. 668 00:38:11,914 --> 00:38:13,040 ‫‏هل مات حقًا؟ 669 00:38:13,749 --> 00:38:14,875 ‫‏والد "غوانغ بوك"؟ 670 00:38:15,835 --> 00:38:17,086 ‫‏هذا غير منطقي. 671 00:38:17,169 --> 00:38:20,131 ‫‏كيف يموت من الصدمة ‫‏لأن ابنه سيتزوج امرأة عادية؟ 672 00:38:20,214 --> 00:38:22,633 ‫‏هكذا هم الآباء. 673 00:38:22,717 --> 00:38:26,762 ‫‏إذا كنت ثريًا فمن الطبيعي ‫‏أن ترغب بكنّة من عائلة ثرية. 674 00:38:26,846 --> 00:38:28,764 ‫‏أظن أنه من الأفضل أن يكون الزواج 675 00:38:28,848 --> 00:38:31,142 ‫‏من عائلة مشابهة. 676 00:38:32,852 --> 00:38:34,437 ‫‏آمل ألا تكون عائلته هكذا. 677 00:38:35,896 --> 00:38:36,897 ‫‏ماذا؟ 678 00:38:36,981 --> 00:38:38,357 ‫‏لا شيء. 679 00:38:39,692 --> 00:38:41,360 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- "مين وو"! 680 00:38:42,028 --> 00:38:43,029 ‫‏مرحبًا يا "مين وو". 681 00:38:43,863 --> 00:38:46,157 ‫‏"مين وو"، ما الذي جاء بك ‫‏إلى هنا في هذه الساعة؟ 682 00:38:46,240 --> 00:38:49,493 ‫‏أحضرت لك بعض أذن البحر الجيد ‫‏أنت تحب أذن البحر يا سيد "شين". 683 00:38:51,370 --> 00:38:53,331 ‫‏ولكنه باهظ الثمن جدًا. 684 00:38:53,414 --> 00:38:55,458 ‫‏لم تتناول العشاء بعد يا "مين وو"، صحيح؟ 685 00:38:55,541 --> 00:38:58,085 ‫‏كنا على وشك تناول المعكرونة. 686 00:38:58,169 --> 00:38:59,670 ‫‏لا، سبق وأكلت. 687 00:39:00,171 --> 00:39:01,547 ‫‏بالمناسبة، أين "ها ري"؟ 688 00:39:01,630 --> 00:39:03,424 ‫‏خرجت لرؤية "يو را". 689 00:39:03,507 --> 00:39:04,884 ‫‏- "يو را"؟ ‫‏- نعم. 690 00:39:04,967 --> 00:39:08,554 ‫‏أرادت احتساء مشروب مع "ها ري"، ‫‏ظننت أنك ستكون معهما. 691 00:39:16,479 --> 00:39:18,481 ‫‏هل أردت رؤيتي؟ ما المناسبة؟ 692 00:39:20,358 --> 00:39:21,650 ‫‏هل ترغبين بمشروب أيضًا؟ 693 00:39:21,734 --> 00:39:23,652 ‫‏املئي لنا كأسًا آخر من فضلك. 694 00:39:27,448 --> 00:39:28,949 ‫‏قلت إنك تريدين التحدث. 695 00:39:29,867 --> 00:39:31,410 ‫‏ألم تقولي إن الأمر طارئ؟ 696 00:39:35,122 --> 00:39:36,248 ‫‏"ها ري شين". 697 00:39:37,750 --> 00:39:38,834 ‫‏هل… 698 00:39:40,920 --> 00:39:43,172 ‫‏هل يمكنك أن تخرجي من حياة "مين وو"؟ 699 00:39:44,423 --> 00:39:46,634 ‫‏هل تحاول أن تنتقمي مني أو ما شابه؟ 700 00:39:48,219 --> 00:39:49,178 ‫‏ماذا؟ 701 00:39:49,261 --> 00:39:52,348 ‫‏قلت لي منذ 7 سنوات إنك معجبة بـ"مين وو". 702 00:39:53,015 --> 00:39:55,810 ‫‏وقلت إنك ستتراجعين إن راودني الشعور ذاته. 703 00:39:56,977 --> 00:39:59,271 ‫‏نعم، لم أكن مهتمة به في البداية. 704 00:40:00,147 --> 00:40:02,149 ‫‏لكن بما أنك اعترفت بحبك له، 705 00:40:02,233 --> 00:40:05,069 ‫‏قررت مواعدته لأنني لم أرد أن أعطيك إياه. 706 00:40:05,152 --> 00:40:08,406 ‫‏لكنك تحاولين التأثير على "مين وو" ‫‏بسبب ذلك الآن؟ يا للتفاهة. 707 00:40:09,198 --> 00:40:10,574 ‫‏أظن أنك ثملة فعلًا. 708 00:40:11,534 --> 00:40:14,161 ‫‏- فلنتحدث في المرة القادمة. ‫‏- لماذا لم تخبريه بذلك؟ 709 00:40:15,246 --> 00:40:17,206 ‫‏أنني واعدت "سيونغ غيو" دون علم "مين وو" 710 00:40:17,289 --> 00:40:18,833 ‫‏قبل ذهابي للدراسة في الخارج. 711 00:40:20,084 --> 00:40:22,128 ‫‏لو أخبرت "مين وو" عن ذلك، 712 00:40:22,211 --> 00:40:23,921 ‫‏كنا سننفصل. 713 00:40:24,004 --> 00:40:26,507 ‫‏لا بد أنكما تتواعدان الآن. 714 00:40:27,425 --> 00:40:28,676 ‫‏لماذا لم تخبريه؟ 715 00:40:32,680 --> 00:40:34,473 ‫‏ظننت أن ذلك كان قاسيًا جدًا. 716 00:40:36,142 --> 00:40:40,062 ‫‏كيف يمكنني أن أخبره بذلك وقد انتهى ‫‏عالمه بالكامل عندما هجرته؟ 717 00:40:42,106 --> 00:40:43,399 ‫‏ولكن يا "يو را"، 718 00:40:44,442 --> 00:40:46,318 ‫‏الآن، أنا نادمة على ذلك. 719 00:40:48,529 --> 00:40:50,573 ‫‏أتمنى لو أنني أخبرت "مين وو" بذلك. 720 00:40:57,455 --> 00:40:58,414 ‫‏"مين وو". 721 00:41:09,925 --> 00:41:10,968 ‫‏"ها ري". 722 00:41:11,051 --> 00:41:12,011 ‫‏"ها ري"! 723 00:41:14,263 --> 00:41:15,514 ‫‏ماذا قصدت بذلك؟ 724 00:41:16,056 --> 00:41:17,099 ‫‏ما قلته للتو. 725 00:41:18,934 --> 00:41:21,729 ‫‏أنت ترتكب خطأً كبيرًا، لا يجب أن تفعل هذا 726 00:41:22,396 --> 00:41:23,689 ‫‏بي وبـ"يو را". 727 00:41:26,775 --> 00:41:27,735 ‫‏حسنًا. 728 00:41:28,694 --> 00:41:29,570 ‫‏أنا آسف يا "ها ري". 729 00:41:29,653 --> 00:41:31,822 ‫‏لا تعتذر إليّ، اعتذر إلى "يو را". 730 00:41:32,865 --> 00:41:34,658 ‫‏الآن وقد رأيت كيف تتصرف، 731 00:41:35,367 --> 00:41:37,661 ‫‏يمكنني أن أفهم سبب تصرف "يو را" هكذا. 732 00:41:57,973 --> 00:42:00,309 ‫‏مرحبًا؟ ما الأمر؟ أنت لا تتصلين ‫‏بهذا الوقت المتأخر عادةً. 733 00:42:00,392 --> 00:42:01,477 ‫‏الأمر فقط… 734 00:42:02,311 --> 00:42:04,271 ‫‏خرجت قليلًا 735 00:42:05,523 --> 00:42:07,691 ‫‏وشعرت بالملل. 736 00:42:09,818 --> 00:42:11,237 ‫‏اشتقت إليك أيضًا. 737 00:42:13,864 --> 00:42:15,991 ‫‏لديك طريقة غريبة في قول إنك اشتقت إليّ. 738 00:42:17,034 --> 00:42:18,244 ‫‏هل تريدينني أن آتي؟ 739 00:42:19,245 --> 00:42:20,829 ‫‏لا، لا بأس. 740 00:42:21,497 --> 00:42:22,581 ‫‏تأخر الوقت. 741 00:42:24,750 --> 00:42:26,252 ‫‏دعنا… 742 00:42:27,294 --> 00:42:30,464 ‫‏نخرج في موعد لائق بعد العمل غدًا. 743 00:42:32,591 --> 00:42:35,469 ‫‏لنذهب إلى مكان جميل، اتفقنا؟ 744 00:42:49,567 --> 00:42:52,403 ‫‏مرحبًا، أتيتما إلى العمل باكرًا. 745 00:42:52,486 --> 00:42:53,612 ‫‏مرحبًا. 746 00:42:57,741 --> 00:43:01,620 ‫‏صنعت عدة أنواع مختلفة ‫‏من كعك الشوكولاتة بالنعناع. 747 00:43:01,704 --> 00:43:04,540 ‫‏هل يمكنك أن تتفقدي المكونات ‫‏وتختاري أفضل نوع؟ 748 00:43:04,623 --> 00:43:05,541 ‫‏بالطبع. 749 00:43:06,208 --> 00:43:07,751 ‫‏سيد "غي". 750 00:43:07,835 --> 00:43:11,630 ‫‏ألم تقل إنك ستغير تركيبة ‫‏مثلجات الشوكولاتة بالنعناع؟ 751 00:43:15,009 --> 00:43:16,218 ‫‏سيد "غي"؟ 752 00:43:16,302 --> 00:43:18,345 ‫‏سيدة "كيم"، أخبري الآنسة "يو" 753 00:43:18,429 --> 00:43:21,432 ‫‏أنني سأسلم تقرير التركيبة ‫‏لاحقًا عصر اليوم. 754 00:43:22,391 --> 00:43:24,518 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لماذا تطلب من السيدة "كيم"… 755 00:43:24,602 --> 00:43:26,020 ‫‏سيد "غي". 756 00:43:26,103 --> 00:43:28,981 ‫‏أحضره لي قبل الظهيرة رجاءً. 757 00:43:31,442 --> 00:43:32,651 ‫‏سيد "غي"! 758 00:43:32,735 --> 00:43:34,945 ‫‏سيدة "كيم"، أرجوك أخبري السيدة "يو" 759 00:43:35,029 --> 00:43:37,489 ‫‏أنني سأبتكر التركيبة الآن. 760 00:43:38,532 --> 00:43:39,450 ‫‏قهوة. 761 00:43:40,326 --> 00:43:42,745 ‫‏- لا أصدقه. ‫‏- هل تشاجرتما؟ 762 00:43:46,582 --> 00:43:48,417 ‫‏في عطلة الأسبوع الماضي، اجتمعنا جميعًا ‫‏نحن الذين دخلنا الشركة معًا. 763 00:43:48,500 --> 00:43:51,712 ‫‏وأراد أن يخبر الناس هناك أننا على علاقة. 764 00:43:51,795 --> 00:43:54,590 ‫‏قلت لا، وهو غاضب مني الآن. 765 00:43:54,673 --> 00:43:56,759 ‫‏أظن أن تلك كانت غلطتك يا سيدة "يو". 766 00:43:56,842 --> 00:43:59,053 ‫‏أعرف أنه قد يبدو غريبًا بعض الشيء 767 00:43:59,136 --> 00:44:00,721 ‫‏لأنكما كبيران في السن، 768 00:44:00,804 --> 00:44:01,972 ‫‏لكن ما أهمية ذلك؟ 769 00:44:02,056 --> 00:44:03,182 ‫‏ليست لديك أدنى فكرة. 770 00:44:03,265 --> 00:44:06,352 ‫‏لا خير يأتي من معرفة الناس ‫‏أنك تواعدين شخصًا في العمل. 771 00:44:06,435 --> 00:44:09,146 ‫‏إذا ارتكب أحدنا خطأ أثناء العمل، 772 00:44:09,229 --> 00:44:12,274 ‫‏سيتكلم الناس عنا في غيابنا لأننا تكاسلنا. 773 00:44:12,358 --> 00:44:13,776 ‫‏إن انفصلنا، 774 00:44:13,859 --> 00:44:16,654 ‫‏حينها سيتكلمون عن المخطئ منا دون علمنا. 775 00:44:16,737 --> 00:44:18,155 ‫‏لا أريد التفكير في الأمر. 776 00:44:18,697 --> 00:44:21,283 ‫‏لا أعرف سبب فضول الناس هكذا. 777 00:44:21,367 --> 00:44:24,620 ‫‏هل سمعت عن تلك المستجدة ‫‏التي تواعد السيد "تشو"؟ 778 00:44:24,703 --> 00:44:25,579 ‫‏من؟ 779 00:44:25,663 --> 00:44:26,997 ‫‏إحدى أعضاء الفريق الإداري. 780 00:44:27,081 --> 00:44:29,583 ‫‏سيد "تشو"؟ الشاب الوسيم ‫‏الذي يشبه "جونغ كوك"؟ 781 00:44:29,667 --> 00:44:30,793 ‫‏من تواعده؟ 782 00:44:30,876 --> 00:44:32,878 ‫‏سأسأل في مجموعة المحادثة. 783 00:44:32,961 --> 00:44:34,505 ‫‏ها هو المثال. 784 00:44:34,588 --> 00:44:36,924 ‫‏شخص فضولي جدًا. 785 00:44:39,426 --> 00:44:40,552 ‫‏صحيح. 786 00:44:40,636 --> 00:44:42,513 ‫‏جدول التحليل الميكروبي جاهز. 787 00:44:42,596 --> 00:44:43,847 ‫‏سأنزل. 788 00:44:43,931 --> 00:44:44,807 ‫‏حسنًا. 789 00:44:45,933 --> 00:44:48,143 ‫‏لا مشكلة. 790 00:44:48,227 --> 00:44:51,897 ‫‏إنه عملهم يا سيدتي. 791 00:44:53,691 --> 00:44:56,110 ‫‏"تاي مو" زار المكان قبل بضعة أيام؟ 792 00:44:57,277 --> 00:44:58,153 ‫‏ماذا؟ 793 00:44:58,695 --> 00:45:00,572 ‫‏مع من ذهب إلى هناك؟ 794 00:45:06,662 --> 00:45:09,748 ‫‏أتيت إلى هنا بأسرع ما يمكن، ‫‏هل انتظرت لوقت طويل؟ 795 00:45:09,832 --> 00:45:12,126 ‫‏لا، ماذا تريدين أن تأكلي؟ 796 00:45:12,209 --> 00:45:14,795 ‫‏طعام كوري أو ياباني أو صيني أو غربي، ‫‏قولي ما تريدين وحسب. 797 00:45:15,295 --> 00:45:17,965 ‫‏يمكنني الحصول على طاولة في أي مطعم ‫‏في "سول" باتصال واحد. 798 00:45:20,259 --> 00:45:23,137 ‫‏إذًا لنبدأ ببعض الطعام الغربي الدسم، 799 00:45:23,220 --> 00:45:25,139 ‫‏وننهي مع الطعام الكوري الحار؟ 800 00:45:25,806 --> 00:45:26,723 ‫‏بالطبع. 801 00:45:56,128 --> 00:45:58,797 ‫‏لطالما أردت الذهاب إلى موعد 802 00:45:58,881 --> 00:46:00,966 ‫‏في طقس كهذا إن كان لديّ حبيب. 803 00:46:01,049 --> 00:46:02,092 ‫‏أريد فعل ذلك الآن. 804 00:46:04,303 --> 00:46:05,220 ‫‏أيمكننا ذلك؟ 805 00:46:07,473 --> 00:46:09,600 ‫‏يكون قطار الأنفاق الأفضل عندما تمطر. 806 00:46:09,683 --> 00:46:11,226 ‫‏لا توجد زحمة سير أو أي شيء. 807 00:46:24,615 --> 00:46:28,577 ‫‏المحطة التالية هي محطة "دانغسان". 808 00:46:28,660 --> 00:46:31,246 ‫‏الأبواب على اليمين. 809 00:46:32,456 --> 00:46:34,833 ‫‏إن كنت متجهًا إلى "غايهوا" أو "سينونهيون"، 810 00:46:34,917 --> 00:46:37,252 ‫‏يُرجى الانتقال إلى المسار… 811 00:46:37,336 --> 00:46:38,170 ‫‏"ها ري". 812 00:46:38,754 --> 00:46:41,423 ‫‏هذه المحطة هي "دانغسان". 813 00:46:41,507 --> 00:46:43,425 ‫‏"دانغسان". 814 00:46:43,509 --> 00:46:45,219 ‫‏الأبواب على اليمين. 815 00:46:45,302 --> 00:46:48,013 ‫‏إن انتقلت إلى المسار تسعة… 816 00:46:51,391 --> 00:46:52,559 ‫‏شكرًا. 817 00:46:55,145 --> 00:46:57,105 ‫‏هل ركبت قطار الأنفاق في "كوريا" يومًا؟ 818 00:46:58,190 --> 00:46:59,483 ‫‏لا، إنها المرة الأولى. 819 00:46:59,566 --> 00:47:01,485 ‫‏هل هذه أول مرة لك؟ معي الآن؟ 820 00:47:02,569 --> 00:47:03,779 ‫‏ماذا؟ 821 00:47:03,862 --> 00:47:04,947 ‫‏حقًا؟ 822 00:47:05,572 --> 00:47:07,115 ‫‏قطار الأنفاق الكوري هو الأفضل. 823 00:47:08,283 --> 00:47:11,286 ‫‏هذا القطار هو الذي كنت أستقلّه ‫‏عندما كنت في الجامعة. 824 00:47:11,954 --> 00:47:14,456 ‫‏كان منزلي في الشرق ومدرستي في الغرب. 825 00:47:14,540 --> 00:47:16,875 ‫‏ذات يوم، كنت أنا و"يونغ سيو" ‫‏في القطار معًا، 826 00:47:16,959 --> 00:47:18,418 ‫‏ثم غلبنا النعاس. 827 00:47:18,919 --> 00:47:20,295 ‫‏كان علينا أن نستيقظ، 828 00:47:20,379 --> 00:47:23,799 ‫‏لكننا نمنا حتى وصلنا إلى المحطة الأخيرة. 829 00:47:26,343 --> 00:47:28,554 ‫‏هل المطعم الذي تريدين الذهاب إليه ‫‏قريب من هنا؟ 830 00:47:29,471 --> 00:47:31,890 ‫‏قبل ذلك، يجب أن نذهب إلى مكان ما. 831 00:47:31,974 --> 00:47:33,058 ‫‏اتبعني. 832 00:47:49,283 --> 00:47:51,577 ‫‏إنه جميل جدًا. 833 00:47:51,660 --> 00:47:53,120 ‫‏هل تحبين الزهور؟ 834 00:47:53,203 --> 00:47:55,080 ‫‏هل هناك امرأة لا تحبها؟ 835 00:47:55,163 --> 00:47:57,916 ‫‏كنت أحلم بالذهاب إلى مكان كهذا مع حبيبي 836 00:47:58,000 --> 00:47:59,126 ‫‏إن حصلت على حبيب يومًا ما. 837 00:47:59,209 --> 00:48:00,419 ‫‏تحقق الحلم إذًا. 838 00:48:01,420 --> 00:48:02,462 ‫‏هذا صحيح. 839 00:48:04,256 --> 00:48:06,925 ‫‏القرنفل جميل جدًا، ‫‏الكثير من الألوان المختلفة. 840 00:48:07,009 --> 00:48:08,594 ‫‏انظر، يوجد قرنفل أرجواني. 841 00:48:09,177 --> 00:48:11,763 ‫‏أظن أن هذه أزهار الأستوما وليست القرنفل. 842 00:48:13,390 --> 00:48:16,768 ‫‏حسنًا، إنها أستوما، نعم. 843 00:48:17,686 --> 00:48:19,104 ‫‏هذه جميلة أيضًا. 844 00:48:19,938 --> 00:48:21,148 ‫‏هذه… 845 00:48:21,940 --> 00:48:23,358 ‫‏ربما ليست القرنفل. 846 00:48:24,234 --> 00:48:25,444 ‫‏أليست هذه الأزهار الصينية؟ 847 00:48:25,527 --> 00:48:26,612 ‫‏الأزهار الصينية؟ 848 00:48:28,739 --> 00:48:30,407 ‫‏لا، هذه أعواد الصليب. 849 00:48:32,701 --> 00:48:34,119 ‫‏إنها الشيء ذاته. 850 00:48:37,122 --> 00:48:41,126 ‫‏الاسم لا يهم، لا تلتزم بالإجراءات الرسمية. 851 00:48:41,209 --> 00:48:42,502 ‫‏كنت أحاول أن أقول، 852 00:48:42,586 --> 00:48:44,921 ‫‏ركّز على جمال الزهرة. 853 00:48:45,005 --> 00:48:47,382 ‫‏هذا صحيح، سواء كنت "غيوم هوي" أم "ها ري"، 854 00:48:47,466 --> 00:48:50,344 ‫‏ما زلت أجمل امرأة في العالم. 855 00:48:53,180 --> 00:48:55,265 ‫‏هل اليوم ذكرى سنوية خاصة أو ما شابه؟ 856 00:48:56,183 --> 00:48:57,643 ‫‏كيف تحبون أزهاركما؟ 857 00:48:57,726 --> 00:48:58,560 ‫‏في الحقيقة… 858 00:49:00,646 --> 00:49:02,064 ‫‏تفضلي. 859 00:49:04,691 --> 00:49:06,234 ‫‏هل هذا صحيح؟ 860 00:49:09,279 --> 00:49:11,239 ‫‏انظري إلى تلك الزهور، أشعر بالغيرة. 861 00:49:13,575 --> 00:49:14,451 ‫‏كدت أنسى. 862 00:49:15,410 --> 00:49:18,497 ‫‏هناك طعام علينا أن نأكله في يوم ممطر كهذا. 863 00:49:18,580 --> 00:49:20,082 ‫‏هيا بنا. 864 00:49:21,291 --> 00:49:22,376 ‫‏شكرًا لك. 865 00:49:23,085 --> 00:49:24,336 ‫‏استمتعا. 866 00:49:33,762 --> 00:49:35,472 ‫‏إنه لذيذ جدًا. 867 00:49:36,431 --> 00:49:37,724 ‫‏هل هو جيد لتلك الدرجة حقًا؟ 868 00:49:38,308 --> 00:49:41,436 ‫‏عندما يكون الطقس رطبًا وكئيبًا هكذا، 869 00:49:42,270 --> 00:49:46,108 ‫‏يجب أن تأكل الجيون الزيتي والمقرمش هكذا. 870 00:49:46,191 --> 00:49:47,025 ‫‏جربه. 871 00:49:57,452 --> 00:49:59,079 ‫‏القوام فريد جدًا. 872 00:50:00,372 --> 00:50:02,457 ‫‏كيف جعلوه مقرمشًا إلى هذه الدرجة؟ 873 00:50:02,541 --> 00:50:04,418 ‫‏لا، لا تفعل ذلك. 874 00:50:04,501 --> 00:50:07,295 ‫‏نحن في موعد، لا تتحدث عن العمل. 875 00:50:07,379 --> 00:50:08,630 ‫‏توقف عن التفكير في العمل. 876 00:50:09,256 --> 00:50:10,966 ‫‏انظر. 877 00:50:11,049 --> 00:50:13,593 ‫‏يجب أن تستمتع بالطعام هكذا. 878 00:50:21,893 --> 00:50:22,853 ‫‏هكذا؟ 879 00:50:22,936 --> 00:50:24,604 ‫‏نعم، هكذا. 880 00:50:28,108 --> 00:50:30,610 ‫‏أتى مع موظفة. 881 00:50:30,694 --> 00:50:33,739 ‫‏أظن أن اسمها كان "ها ري شين". 882 00:50:33,822 --> 00:50:35,657 ‫‏إذا نظرت إلى الأمر من هذه الناحية، 883 00:50:36,950 --> 00:50:38,618 ‫‏تشبهها قليلًا. 884 00:50:40,662 --> 00:50:43,832 ‫‏لكن في الوقت ذاته، هي لا تشبهها. 885 00:50:50,380 --> 00:50:51,506 ‫‏يا أمين السر "كيم". 886 00:50:52,507 --> 00:50:55,719 ‫‏هناك موظفة اسمها "ها ري شين" 887 00:50:56,511 --> 00:50:58,889 ‫‏في فريق تطوير المنتجات الغذائية رقم 1… 888 00:50:58,972 --> 00:51:00,182 ‫‏هذا يبدو جيدًا أيضًا. 889 00:51:06,229 --> 00:51:07,105 ‫‏المعذرة. 890 00:51:18,575 --> 00:51:20,410 ‫‏لماذا تمطر بغزارة مجددًا؟ 891 00:51:27,959 --> 00:51:29,544 ‫‏سأنزل في الحال. 892 00:51:30,420 --> 00:51:31,588 ‫‏نعم. 893 00:51:31,671 --> 00:51:34,382 ‫‏أتعلم أيها الرئيس "كانغ"؟ 894 00:51:35,801 --> 00:51:38,386 ‫‏ألا يشبه الرئيس الراحل أكثر فأكثر؟ 895 00:51:38,470 --> 00:51:39,971 ‫‏أعرف هذا. 896 00:51:40,055 --> 00:51:43,683 ‫‏أتفاجأ أحيانًا بمدى الشبه بينهما. 897 00:51:43,767 --> 00:51:44,851 ‫‏صحيح؟ 898 00:51:46,645 --> 00:51:47,896 ‫‏وماذا لو كان هو الوريث؟ 899 00:51:47,979 --> 00:51:50,899 ‫‏عندما شاهد حادث سيارة والديه في صغره. 900 00:51:50,982 --> 00:51:52,901 ‫‏كان حادثًا بسبب المطر، صحيح؟ 901 00:51:52,984 --> 00:51:56,571 ‫‏نعم، لهذا السبب ‫‏لا يستطيع القيادة عندما تمطر. 902 00:52:01,993 --> 00:52:03,620 ‫‏الأبواب تُغلق. 903 00:52:48,373 --> 00:52:49,457 ‫‏ما الأمر؟ 904 00:52:49,541 --> 00:52:51,167 ‫‏أردت الجلوس إلى جانبك. 905 00:53:01,761 --> 00:53:03,138 ‫‏شكرًا. 906 00:53:07,350 --> 00:53:11,563 ‫‏السيدة "يو" والسيد "غي" ‫‏خاضا شجارًا عنيفًا اليوم. 907 00:53:11,646 --> 00:53:14,316 ‫‏أصبح الوضع غير مريح على الإطلاق. 908 00:53:14,399 --> 00:53:18,737 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"، لا يمكنك أن توضح ‫‏للموظفين عندما تكون منزعجًا، حسنًا؟ 909 00:53:18,820 --> 00:53:21,072 ‫‏لن يشعر موظفوك بالراحة. 910 00:53:21,823 --> 00:53:23,533 ‫‏على أي حال… 911 00:53:23,617 --> 00:53:25,452 ‫‏لم يكن الأمر وكأنني لا أستطيع أن أقف ‫‏في صف أحد. 912 00:53:25,535 --> 00:53:28,371 ‫‏فكرت بما سأفعله لوقت طويل مع الآنسة "كيم". 913 00:53:28,455 --> 00:53:32,125 ‫‏ثم قررنا أن نجعلهما يناقشان الأمر عوضًا ‫‏عن الوقوف في صف أحد. 914 00:53:32,208 --> 00:53:34,127 ‫‏لذا أردنا أن ندعهما يتحدثان. 915 00:53:34,711 --> 00:53:37,797 ‫‏نعم، ما تزال تمطر كثيرًا يا أمي. 916 00:53:49,351 --> 00:53:51,561 ‫‏هل المطعم الذي أردت ‫‏الذهاب إليه قريب من هنا؟ 917 00:53:52,145 --> 00:53:55,398 ‫‏علينا الذهاب إلى مكان ما قبل ذلك، اتبعني. 918 00:54:06,368 --> 00:54:07,452 ‫‏تفضلي. 919 00:54:10,455 --> 00:54:11,998 ‫‏هل هذا صحيح؟ 920 00:54:15,043 --> 00:54:17,212 ‫‏انظري إلى تلك الزهور، أشعر بالغيرة. 921 00:54:17,295 --> 00:54:19,798 ‫‏- توقف المطر، هيا بنا. ‫‏- نعم، هيا بنا. 922 00:54:26,680 --> 00:54:29,265 ‫‏كدت أنسى. 923 00:54:29,349 --> 00:54:32,102 ‫‏هناك طعام علينا أن نأكله في يوم ممطر كهذا. 924 00:54:33,687 --> 00:54:35,855 ‫‏- هلّا نذهب؟ ‫‏- هيا بنا. 925 00:54:35,939 --> 00:54:40,360 ‫‏ليست لديك فكرة كم حاولت جاهدة، ‫‏أكره حقًا مواقف كهذه. 926 00:54:40,443 --> 00:54:46,282 ‫‏في الواقع، كنت أفكر ‫‏في اقتراح احتساء مشروب اليوم. 927 00:54:46,366 --> 00:54:47,826 ‫‏لكننا أحضرنا السيارة. 928 00:54:47,909 --> 00:54:50,495 ‫‏لذا قلت لنفسي إننا سنذهب ‫‏لاحتساء مشروب المرة القادمة 929 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 ‫‏عندما لا تكون السيارة معنا. 930 00:54:52,288 --> 00:54:54,249 ‫‏في الواقع، أشرب كثيرًا مع "يونغ سيو"… 931 00:54:59,629 --> 00:55:00,505 ‫‏ماذا؟ 932 00:55:03,883 --> 00:55:06,428 ‫‏إن المشي هكذا رائع. 933 00:55:06,511 --> 00:55:08,221 ‫‏لنترك السيارة خلفنا ثانية ‫‏في المرة القادمة. 934 00:55:11,099 --> 00:55:12,517 ‫‏منذ متى وأنت تعرفين؟ 935 00:55:20,734 --> 00:55:22,902 ‫‏أظن أنني من لم أمتلك الشجاعة. 936 00:55:24,821 --> 00:55:26,614 ‫‏كنت أريد أن أخبرك 937 00:55:27,323 --> 00:55:29,242 ‫‏كل شيء متعلق به يومًا ما… 938 00:55:31,244 --> 00:55:32,746 ‫‏لكنني لم أستطع. 939 00:55:35,707 --> 00:55:37,333 ‫‏أنا آسفة. 940 00:55:38,043 --> 00:55:39,794 ‫‏حاولت التظاهر بأنني لا أعرف، ولكن… 941 00:55:41,421 --> 00:55:44,049 ‫‏أنا آسفة إن جرحت مشاعرك. 942 00:55:44,132 --> 00:55:45,258 ‫‏ليس الأمر كذلك. 943 00:55:47,218 --> 00:55:49,429 ‫‏كنت أفكر في ألا أبدو مثيرًا للشفقة 944 00:55:49,512 --> 00:55:53,433 ‫‏عندما أشرح ضعفي لامرأة أحبها. 945 00:55:56,227 --> 00:55:57,145 ‫‏"ها ري". 946 00:55:59,022 --> 00:55:59,856 ‫‏أنا… 947 00:56:29,886 --> 00:56:31,137 ‫‏كدت تصل؟ 948 00:56:31,846 --> 00:56:32,847 ‫‏حسنًا. 949 00:56:35,975 --> 00:56:38,144 ‫‏انتظري قليلًا فقط، لقد استدعيت السيارة. 950 00:56:38,228 --> 00:56:39,896 ‫‏سأعود بمفردي اليوم. 951 00:56:39,979 --> 00:56:42,607 ‫‏"يونغ سيو" تريد رؤيتي، لذلك يجب أن أذهب. 952 00:56:42,690 --> 00:56:43,858 ‫‏حقًا؟ 953 00:56:44,526 --> 00:56:46,277 ‫‏إذًا دعيني أوصلك. 954 00:56:46,361 --> 00:56:48,947 ‫‏لا بأس، سنلتقي بالقرب من هنا. 955 00:56:49,030 --> 00:56:50,448 ‫‏سأتصل بك لاحقًا. 956 00:56:51,449 --> 00:56:53,159 ‫‏رافقتك السلامة. 957 00:57:51,134 --> 00:57:52,469 ‫‏مرحبًا أيها الرئيس "كانغ". 958 00:57:53,928 --> 00:57:56,639 ‫‏اجلسي من فضلك يا آنسة "غيوم هوي شين". 959 00:57:56,723 --> 00:57:57,682 ‫‏لا. 960 00:57:58,433 --> 00:57:59,809 ‫‏"ها ري شين". 961 00:58:19,787 --> 00:58:23,500 ‫‏ما هي مشكلتك بالضبط؟ 962 00:58:24,459 --> 00:58:29,005 ‫‏لماذا تقرّبت من "تاي مو"؟ 963 00:58:31,799 --> 00:58:32,675 ‫‏ماذا؟ 964 00:58:34,135 --> 00:58:35,386 ‫‏أين؟ 965 00:58:37,347 --> 00:58:39,474 ‫‏حسنًا، سأتصل بك لاحقًا. 966 00:58:57,075 --> 00:58:58,785 ‫‏لماذا لا تجيب؟ 967 00:59:11,256 --> 00:59:14,217 ‫‏توقفي عن مقابلة "تاي مو". 968 00:59:15,093 --> 00:59:17,762 ‫‏لا أظن أنك تريدين أن تكوني في موقف 969 00:59:17,845 --> 00:59:19,931 ‫‏قد يسيئ الآخرون فهمه. 970 00:59:20,890 --> 00:59:23,226 ‫‏سيدي، لديّ ما أخبرك به. 971 00:59:23,309 --> 00:59:24,978 ‫‏نعم يا "سونغ هون". 972 00:59:26,104 --> 00:59:26,980 ‫‏ماذا؟ 973 00:59:28,273 --> 00:59:29,482 ‫‏ماذا عن "تاي مو"؟ 974 01:00:05,893 --> 01:00:10,898 ‫‏ترجمة "ليندا الخاني"