1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:48,214 --> 00:00:51,176 ‫‏لم أقصد الكذب عليك منذ البداية. 3 00:00:51,259 --> 00:00:54,721 ‫‏خرجت في ذلك الموعد المدبّر، ‫‏وقابلت السيد "كانغ"… 4 00:00:54,804 --> 00:00:56,097 ‫‏موعد مدبّر؟ 5 00:00:56,181 --> 00:00:58,850 ‫‏لماذا كنت هناك؟ 6 00:00:58,933 --> 00:01:01,478 ‫‏أنا صديقة لـ"يونغ سيو جين" ‫‏من مجموعة "مارين". 7 00:01:01,561 --> 00:01:03,855 ‫‏لم ترغب في الذهاب إلى الموعد المدبّر. 8 00:01:03,938 --> 00:01:05,023 ‫‏وبعد ذلك؟ 9 00:01:05,106 --> 00:01:08,026 ‫‏بعد أن اكتشف السيد "كانغ" أنني مزيفة، 10 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 ‫‏طلب مني أن أتظاهر بأنني حبيبته. 11 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 ‫‏لأنه لم يشأ أن يهدر وقته ‫‏على مواعيد مدبّرة. 12 00:01:16,242 --> 00:01:20,080 ‫‏إذًا لم تكونا ثنائيًا حقيقيًا منذ البداية، 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,249 ‫‏لكنكما بدأتما بالمواعدة لخداعي فحسب؟ 14 00:01:26,252 --> 00:01:30,673 ‫‏- نعم يا سيدي، لكن… ‫‏- إن لم يكن هناك شيء بينكما، 15 00:01:31,424 --> 00:01:33,635 ‫‏- إذًا لا حاجة لي بسماع المزيد من هذا. ‫‏- لكن… 16 00:01:34,511 --> 00:01:37,263 ‫‏توقفي عن مواعدة "تاي مو". 17 00:01:38,264 --> 00:01:40,600 ‫‏لا أظن أنك تريدين أن تكوني في موقف 18 00:01:41,184 --> 00:01:42,977 ‫‏قد يسيء الآخرون فهمه. 19 00:01:44,521 --> 00:01:46,147 ‫‏سيدي، لديّ ما أخبرك به… 20 00:01:46,231 --> 00:01:47,774 ‫‏نعم يا "سونغ هون". 21 00:01:49,275 --> 00:01:50,151 ‫‏ماذا؟ 22 00:01:51,194 --> 00:01:52,070 ‫‏ماذا عن "تاي مو"؟ 23 00:01:59,953 --> 00:02:00,912 ‫‏أنا بخير! 24 00:02:02,872 --> 00:02:04,749 ‫‏نعم، هيا بنا. 25 00:02:25,979 --> 00:02:29,232 ‫‏أمي! 26 00:02:29,315 --> 00:02:30,525 ‫‏كفاك يا "تاي مو"! 27 00:02:30,608 --> 00:02:31,609 ‫‏أبي! 28 00:02:43,371 --> 00:02:44,998 ‫‏كيف تجرئين على القدوم إلى هنا؟ 29 00:02:45,081 --> 00:02:45,999 ‫‏سيدي. 30 00:02:46,082 --> 00:02:48,042 ‫‏ألم تسمعيني؟ 31 00:02:48,126 --> 00:02:52,005 ‫‏لا أريد أن يرى أحد أي شيء قد يُساء فهمه. 32 00:02:55,884 --> 00:02:57,010 ‫‏جدّي… 33 00:02:57,093 --> 00:03:00,096 ‫‏لا تنعتيني بذلك. 34 00:03:01,097 --> 00:03:04,934 ‫‏برأيك، من السبب في تعرّض "تاي مو" لحادث؟ 35 00:03:06,603 --> 00:03:08,646 ‫‏أنا بخير، لذا لا تنزعج. 36 00:03:11,024 --> 00:03:13,985 ‫‏هل أنت بخير يا "تاي مو"؟ 37 00:03:14,068 --> 00:03:17,572 ‫‏هل تأذيت في أي مكان آخر؟ 38 00:03:21,075 --> 00:03:24,829 ‫‏دخلت في علاقة مزيفة لأنك ‫‏لم ترغب في الخروج في مواعيد مدبّرة؟ 39 00:03:24,913 --> 00:03:29,250 ‫‏كيف لك أن تكذب كذبة سخيفة كهذه؟ 40 00:03:30,919 --> 00:03:35,340 ‫‏سأذهب الآن أيها الرئيس "كانغ". 41 00:03:48,645 --> 00:03:49,687 ‫‏جدّي. 42 00:03:52,065 --> 00:03:53,566 ‫‏لسنا في علاقة مزيفة. 43 00:04:09,082 --> 00:04:11,626 ‫‏أنا أحب "ها ري شين". 44 00:04:19,926 --> 00:04:22,011 ‫‏"الحلقة الـ11" 45 00:04:29,769 --> 00:04:30,853 ‫‏هل 46 00:04:31,771 --> 00:04:33,439 ‫‏تعرف عن هذا أيضًا؟ 47 00:04:35,024 --> 00:04:36,067 ‫‏أنا آسف يا سيدي. 48 00:04:36,150 --> 00:04:39,612 ‫‏إذًا عملتما معًا لتخدعاني؟ 49 00:04:40,321 --> 00:04:42,282 ‫‏أيها الوغدان! 50 00:04:44,409 --> 00:04:46,369 ‫‏لا تغضب من "سونغ هون" 51 00:04:46,452 --> 00:04:48,830 ‫‏إنه أمين سرّي، بالطبع سيقف إلى جانبي. 52 00:04:48,913 --> 00:04:51,249 ‫‏بماذا تفكر؟ 53 00:04:52,792 --> 00:04:54,335 ‫‏يجب أن تنهي هذا الآن! 54 00:04:55,753 --> 00:04:56,587 ‫‏حسنًا. 55 00:04:57,213 --> 00:04:58,131 ‫‏لكن… 56 00:04:59,173 --> 00:05:00,883 ‫‏لا تتوقع أن يكون لديك أحفاد. 57 00:05:02,593 --> 00:05:03,428 ‫‏ماذا؟ 58 00:05:04,053 --> 00:05:06,389 ‫‏- ماذا… ‫‏- لا أظن أنني سأقابل أبدًا 59 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 ‫‏امرأة أحبها بقدر ما أحب "ها ري". 60 00:05:08,224 --> 00:05:09,809 ‫‏لذا افعل ما يحلو لك 61 00:05:10,518 --> 00:05:13,896 ‫‏إذا أردتني أن أكرّس نفسي ‫‏للعمل فحسب وألّا أتزوج أبدًا. 62 00:05:13,980 --> 00:05:16,190 ‫‏هل تهددني الآن؟ 63 00:05:18,067 --> 00:05:20,236 ‫‏جدّي، ليس هذا ما… 64 00:05:20,320 --> 00:05:22,530 ‫‏ماذا لو قلت، "على جثتي؟" 65 00:05:22,613 --> 00:05:25,283 ‫‏كنت مُعجبًا بها حين ‫‏قابلتها بصفتها "غيوم هوي". 66 00:05:25,366 --> 00:05:26,576 ‫‏في ذلك الوقت، 67 00:05:27,243 --> 00:05:31,039 ‫‏لم أعلم أن الأمر برمته كان كذبة. 68 00:05:32,081 --> 00:05:34,834 ‫‏كل شيء بشأنها كان كذبة. 69 00:05:34,917 --> 00:05:36,711 ‫‏أنا من أجبرتها على فعل ذلك. 70 00:05:36,794 --> 00:05:39,505 ‫‏أجبرتها على الدخول في علاقة تعاقدية معي. 71 00:05:40,214 --> 00:05:42,759 ‫‏كل هذا خطئي في الغالب. 72 00:05:44,510 --> 00:05:46,763 ‫‏لذا وجّه كرهك لي، 73 00:05:47,805 --> 00:05:49,390 ‫‏وتساهل معها قليلًا. 74 00:05:52,143 --> 00:05:54,187 ‫‏أنا أحبها بصدق، 75 00:05:55,063 --> 00:05:56,064 ‫‏يا جدّي. 76 00:05:57,648 --> 00:06:00,860 ‫‏أنا سعيدة جدًا لأن "تاي مو" ‫‏لم يتعرّض لإصابة خطيرة. 77 00:06:00,943 --> 00:06:03,196 ‫‏لا بد أن الرئيس "كانغ" تفاجأ كثيرًا. 78 00:06:03,279 --> 00:06:04,405 ‫‏نعم. 79 00:06:05,198 --> 00:06:07,825 ‫‏بالمناسبة، ماذا قال لك؟ 80 00:06:07,909 --> 00:06:10,244 ‫‏هل أعطاك المال ليطلب منك الانفصال عنه؟ 81 00:06:10,328 --> 00:06:12,038 ‫‏هل تحاولين إبهاجي؟ 82 00:06:12,121 --> 00:06:14,373 ‫‏لا، الأمر ليس كذلك. 83 00:06:14,457 --> 00:06:18,086 ‫‏ألا تتذكرين حبيبي السابق من الجامعة؟ ‫‏عضو تلك الفرقة المستقلة. 84 00:06:18,169 --> 00:06:22,215 ‫‏أعطاه أبي مغلفًا فيه مال ‫‏لأنني كنت مهووسة به. 85 00:06:23,925 --> 00:06:27,136 ‫‏واختفى مع ذلك الظرف. 86 00:06:31,390 --> 00:06:32,225 ‫‏ما هذا؟ 87 00:06:32,767 --> 00:06:35,812 ‫‏لماذا تمطر كثيرًا هذه الأيام؟ 88 00:06:36,479 --> 00:06:39,273 ‫‏"يونغ سيو"، أعتذر، ‫‏لكن يجب أن أعود إلى المشفى. 89 00:06:39,357 --> 00:06:41,484 ‫‏ماذا؟ لماذا؟ إنها تمطر! 90 00:06:41,567 --> 00:06:43,653 ‫‏أنا آسفة، هل يمكنك التوقف؟ 91 00:06:56,249 --> 00:06:57,959 ‫‏يجب أن تعود الآن يا سيدي. 92 00:06:59,293 --> 00:07:00,670 ‫‏حسنًا. 93 00:07:08,344 --> 00:07:09,554 ‫‏أنا آسفة. 94 00:07:11,013 --> 00:07:12,557 ‫‏إنها تمطر في الخارج، 95 00:07:13,641 --> 00:07:14,892 ‫‏لذلك كنت قلقة 96 00:07:16,018 --> 00:07:17,311 ‫‏بشأن "تاي مو". 97 00:07:33,828 --> 00:07:34,996 ‫‏يمكنك الدخول. 98 00:07:53,222 --> 00:07:54,599 ‫‏لا تضيئي الأنوار. 99 00:08:00,938 --> 00:08:02,356 ‫‏ماذا تفعل هناك؟ 100 00:08:03,107 --> 00:08:04,609 ‫‏كنت أنظر من النافذة. 101 00:08:06,235 --> 00:08:08,321 ‫‏لماذا عدت؟ 102 00:08:13,075 --> 00:08:14,118 ‫‏لا تقولي لي 103 00:08:17,830 --> 00:08:19,665 ‫‏إنك اشتقت إليّ؟ 104 00:08:22,376 --> 00:08:24,086 ‫‏نعم، أنت محق. 105 00:08:25,379 --> 00:08:26,422 ‫‏تعالي إلى هنا. 106 00:08:35,640 --> 00:08:37,183 ‫‏هل ترين ذلك؟ 107 00:08:39,644 --> 00:08:42,396 ‫‏ماذا عن برج "إن سول"؟ 108 00:08:43,356 --> 00:08:47,527 ‫‏تذكرت للتو أن أبي أخبرني ذات مرة بأن البرج 109 00:08:47,610 --> 00:08:49,946 ‫‏بدا مثل شجرة عيد الميلاد. 110 00:08:50,821 --> 00:08:51,739 ‫‏ما رأيك؟ 111 00:08:52,240 --> 00:08:54,492 ‫‏بما أنك قلت ذلك، يمكنني رؤية هذا نوعًا ما. 112 00:08:56,327 --> 00:08:57,787 ‫‏في ذلك اليوم، 113 00:08:58,579 --> 00:09:00,748 ‫‏وُضع أبي في موقف محرج جدًا. 114 00:09:01,666 --> 00:09:04,544 ‫‏ضبطته وهو يلفّ بعض هدايا ‫‏عيد الميلاد المجيد من أجلي. 115 00:09:05,628 --> 00:09:08,172 ‫‏بكيت وأنا أسأل ‫‏إن لم يكن "بابا نويل" موجودًا، 116 00:09:08,923 --> 00:09:11,133 ‫‏وواجهت أمي صعوبة بالغة في تهدئتي. 117 00:09:11,217 --> 00:09:13,803 ‫‏لا بد أن أبويك كانا مرتبكين. 118 00:09:13,886 --> 00:09:14,762 ‫‏نعم. 119 00:09:15,680 --> 00:09:17,306 ‫‏لكن أمي قالت لي 120 00:09:18,599 --> 00:09:22,478 ‫‏إن "بابا نويل" مشغول، ‫‏لذا طلب منه أن يلف هداياي. 121 00:09:22,562 --> 00:09:24,438 ‫‏اختلقت كذبة جيدة. 122 00:09:24,522 --> 00:09:28,109 ‫‏لذا ظللت أؤمن بـ"بابا نويل" ‫‏لبضع سنوات بعد ذلك. 123 00:09:37,952 --> 00:09:41,539 ‫‏لا أتذكّر آخر مرة 124 00:09:43,082 --> 00:09:44,834 ‫‏راقبت المطر لفترة طويلة مثل هذه. 125 00:09:48,963 --> 00:09:52,008 ‫‏شكرًا لأنك عدت لأنك قلقت عليّ. 126 00:09:56,053 --> 00:09:57,471 ‫‏كنت أكرهه. 127 00:10:00,182 --> 00:10:03,352 ‫‏كلمات التعاطف أو تعابير القلق. 128 00:10:05,229 --> 00:10:07,481 ‫‏شعرت وكأن أحدًا لا يعرف حقيقة مشاعري. 129 00:10:08,441 --> 00:10:11,444 ‫‏لذا بدت مجرد كلمات وأفعال جوفاء. 130 00:10:12,445 --> 00:10:16,073 ‫‏لذلك تظاهرت بأنني بخير، ‫‏وفي النهاية، صدقت ذلك أيضًا. 131 00:10:17,658 --> 00:10:19,160 ‫‏لكن ذات يوم… 132 00:10:21,996 --> 00:10:23,998 ‫‏أدركت أنني أتعفن من الداخل. 133 00:10:26,083 --> 00:10:28,085 ‫‏لذا عانيت الكثير من الألم لفترة. 134 00:10:29,378 --> 00:10:30,296 ‫‏أظن 135 00:10:31,255 --> 00:10:33,090 ‫‏أن أيّ شخص كان ليشعر بنفس الشيء. 136 00:10:37,887 --> 00:10:39,180 ‫‏حادث والديّ… 137 00:10:40,806 --> 00:10:42,016 ‫‏حدث بسببي. 138 00:10:52,777 --> 00:10:54,528 ‫‏لا تذهبي يا أمي. 139 00:10:54,612 --> 00:10:56,238 ‫‏اليوم عيد ميلادي. 140 00:10:57,823 --> 00:11:02,495 ‫‏أبي، قلت إنك ستذهب ‫‏إلى مدينة الملاهي معي اليوم. 141 00:11:03,913 --> 00:11:04,789 ‫‏"تاي مو". 142 00:11:05,623 --> 00:11:08,834 ‫‏سنعود بعد قليل، اتفقنا؟ 143 00:11:14,757 --> 00:11:18,427 ‫‏نحن في طريق العودة لذا يمكننا أن نذهب ‫‏إلى مدينة الملاهي معك يا "تاي مو". 144 00:11:18,511 --> 00:11:19,845 ‫‏انتظر قليلًا بعد. 145 00:11:19,929 --> 00:11:22,515 ‫‏أسرعا بالعودة، تأخرنا. 146 00:11:22,598 --> 00:11:23,974 ‫‏بسرعة! 147 00:11:24,058 --> 00:11:27,144 ‫‏"تاي مو"، لا يجب أن تتكلم مع أمك هكذا. 148 00:11:27,228 --> 00:11:28,896 ‫‏نعم، حسنًا. 149 00:11:29,480 --> 00:11:30,439 ‫‏هل ستأتي أمي؟ 150 00:11:30,523 --> 00:11:33,484 ‫‏نعم، إنها كذلك، ستأتي قريبًا، اتفقنا؟ 151 00:11:38,864 --> 00:11:40,116 ‫‏لنسرع. 152 00:11:59,468 --> 00:12:00,428 ‫‏أبي! 153 00:12:00,511 --> 00:12:01,804 ‫‏"تاي مو"، لا تنظر! 154 00:12:01,887 --> 00:12:06,016 ‫‏- أمي! ‫‏- لا تنظر. 155 00:12:06,684 --> 00:12:07,643 ‫‏أمي! 156 00:12:07,726 --> 00:12:09,353 ‫‏"تاي مو"، كفاك! 157 00:12:09,437 --> 00:12:12,189 ‫‏أمي! 158 00:12:12,273 --> 00:12:13,441 ‫‏"تاي مو"! 159 00:12:13,524 --> 00:12:14,608 ‫‏أبي! 160 00:12:14,692 --> 00:12:16,360 ‫‏لا تبك يا "تاي مو"! 161 00:12:16,444 --> 00:12:17,319 ‫‏أمي! 162 00:12:17,403 --> 00:12:18,696 ‫‏لا يمكنني أن أرى 163 00:12:20,281 --> 00:12:22,241 ‫‏وجه والديّ في أحلامي أبدًا. 164 00:12:23,409 --> 00:12:25,453 ‫‏دائمًا ما أرى مؤخرتي رأسيهما فحسب. 165 00:12:26,954 --> 00:12:30,332 ‫‏وفي كل مرة، 166 00:12:31,917 --> 00:12:36,213 ‫‏أظن أنهما ربما يكرهانني. 167 00:12:37,506 --> 00:12:38,924 ‫‏ولهذا السبب… 168 00:12:42,386 --> 00:12:44,388 ‫‏يرفضان أن أرى وجهيهما 169 00:12:46,015 --> 00:12:47,016 ‫‏حتى في أحلامي. 170 00:12:53,856 --> 00:12:55,024 ‫‏كيف أمكنك 171 00:12:56,192 --> 00:12:57,985 ‫‏قول شيء بهذه السخافة؟ 172 00:12:59,528 --> 00:13:00,571 ‫‏"تاي مو". 173 00:13:02,323 --> 00:13:06,160 ‫‏هل تعلم كم كانت ابتسامتك مشرقة عندما كنت 174 00:13:07,328 --> 00:13:09,330 ‫‏تتحدث عن والديك للتو؟ 175 00:13:11,499 --> 00:13:13,876 ‫‏يمكنني تبيّن بالنظر إلى هذا الوجه… 176 00:13:16,754 --> 00:13:19,381 ‫‏كم أحبك والداك عندما كنت صغيرًا. 177 00:13:21,717 --> 00:13:23,886 ‫‏أحباك كثيرًا، هل تظن حقًا… 178 00:13:26,013 --> 00:13:27,973 ‫‏أنهما يكرهانك؟ 179 00:13:30,476 --> 00:13:31,727 ‫‏اللعنة. 180 00:13:32,436 --> 00:13:34,855 ‫‏أنا خائفة الآن بعد أن سمعت قصتك. 181 00:13:34,939 --> 00:13:38,567 ‫‏هل تظن سرًا أن الحادث الذي تعرضت له ‫‏كان بسببي فبتّ تكرهني؟ 182 00:13:39,360 --> 00:13:40,277 ‫‏على الإطلاق. 183 00:13:40,361 --> 00:13:42,112 ‫‏كيف أمكنك التفكير في ذلك؟ 184 00:13:44,156 --> 00:13:45,449 ‫‏انظر إلى هذا. 185 00:13:46,951 --> 00:13:48,494 ‫‏هذا ما كنت تفعله. 186 00:13:50,079 --> 00:13:52,581 ‫‏كيف يمكن لوالديك أن يكرها… 187 00:13:55,125 --> 00:13:57,586 ‫‏ابنهما؟ 188 00:14:00,005 --> 00:14:01,340 ‫‏على الأرجح أنهما يريدانك 189 00:14:02,299 --> 00:14:04,218 ‫‏أن تكون سعيدًا أكثر من أي شخص آخر. 190 00:14:09,390 --> 00:14:10,349 ‫‏أنا… 191 00:14:12,351 --> 00:14:13,894 ‫‏ظننت أنني لا أستحق أن أكون كذلك. 192 00:14:16,272 --> 00:14:18,315 ‫‏ظننت أنه لا يجب عليّ… 193 00:14:20,442 --> 00:14:21,735 ‫‏أن أسامح نفسي يومًا. 194 00:14:33,539 --> 00:14:34,957 ‫‏أنا واثقة… 195 00:14:38,002 --> 00:14:39,587 ‫‏من أن والديك يريدانك أن تكون سعيدًا. 196 00:14:41,547 --> 00:14:43,507 ‫‏على الأرجح أنهما يريدانك 197 00:14:45,509 --> 00:14:48,429 ‫‏أن تتحرر من ماضيك… 198 00:14:52,516 --> 00:14:54,226 ‫‏وتعيش بسعادة مثل أيّ شخص آخر. 199 00:15:25,716 --> 00:15:27,384 ‫‏ما خطبي؟ 200 00:15:43,484 --> 00:15:45,027 ‫‏هل نمت هنا حقًا؟ 201 00:16:08,050 --> 00:16:09,343 ‫‏نومًا هنيئًا. 202 00:16:31,281 --> 00:16:32,241 ‫‏أنت! 203 00:16:39,748 --> 00:16:41,250 ‫‏هل ستذهبين إلى العمل باكرًا جدًا؟ 204 00:16:43,252 --> 00:16:44,503 ‫‏نعم. 205 00:16:44,586 --> 00:16:46,547 ‫‏هناك الكثير من العمل اليوم. 206 00:16:46,630 --> 00:16:50,676 ‫‏انظري إلى نفسك، تعملين بجد لتكسبي المال. 207 00:16:50,759 --> 00:16:53,012 ‫‏يمكنك فعلها، طاب يومك! 208 00:16:53,095 --> 00:16:53,971 ‫‏حسنًا. 209 00:16:54,054 --> 00:16:55,389 ‫‏وتوخي الحذر دائمًا. 210 00:16:55,472 --> 00:16:57,391 ‫‏- نعم، لكن أنا… ‫‏- هيا. 211 00:16:57,474 --> 00:17:00,561 ‫‏لا تفوّتي أي وجبة، ‫‏ولا تشتري أي طعام غريب، مفهوم؟ 212 00:17:00,644 --> 00:17:02,563 ‫‏- حسنًا. ‫‏- أنا فخورة جدًا بك. 213 00:17:02,646 --> 00:17:03,522 ‫‏هيا. 214 00:17:03,605 --> 00:17:05,482 ‫‏- وداعًا، أراك لاحقًا. ‫‏- حسنًا. 215 00:17:11,989 --> 00:17:14,241 ‫‏أين هاتفي؟ 216 00:17:15,034 --> 00:17:16,744 ‫‏هل تركته في المشفى؟ 217 00:17:18,454 --> 00:17:19,580 ‫‏"ها ري". 218 00:17:19,663 --> 00:17:22,374 ‫‏ماذا تفعلين هنا؟ 219 00:17:22,458 --> 00:17:23,751 ‫‏خذي يا "ها ري". 220 00:17:24,501 --> 00:17:25,586 ‫‏مهلًا! 221 00:17:25,669 --> 00:17:29,214 ‫‏تركت هذا هنا إذًا؟ ظننت أنني فقدته! 222 00:17:29,298 --> 00:17:31,091 ‫‏شكرًا يا صديقتي! 223 00:17:31,175 --> 00:17:34,303 ‫‏شاهدي التعليقات على الفيديو ‫‏الخاص بك وبـ"مين وو". 224 00:17:35,512 --> 00:17:36,346 ‫‏لماذا؟ 225 00:17:36,847 --> 00:17:38,515 ‫‏الأمر معقد، انظري إليها فحسب. 226 00:17:39,099 --> 00:17:40,726 ‫‏أحدثت "يو را" فوضى مجددًا. 227 00:17:41,935 --> 00:17:44,813 ‫‏الطاهي "مين وو لي" ‫‏والباحثة يبدوان جميلين جدًا معًا. 228 00:17:44,897 --> 00:17:47,399 ‫‏هذا صحيح، ربما يتواعدان أصلًا. 229 00:17:47,483 --> 00:17:49,651 ‫‏كان هاتفك يرن في الصباح الباكر، 230 00:17:49,735 --> 00:17:51,862 ‫‏لذا نظرت لأرى إن كان هناك خطب ما. 231 00:17:53,947 --> 00:17:55,365 ‫‏يبدوان جيدين معًا، صحيح؟ 232 00:17:55,449 --> 00:17:57,534 ‫‏حتى بصفتي حبيبته، 233 00:17:57,618 --> 00:17:59,953 ‫‏أظن أنهما يبدوان ظريفين معًا أيضًا. 234 00:18:00,037 --> 00:18:01,038 ‫‏ربما أكثر من اللازم. 235 00:18:02,206 --> 00:18:05,167 ‫‏كانت مُعجبة بـ"مين وو" لسبع سنوات 236 00:18:05,250 --> 00:18:07,002 ‫‏وكنت أتسكّع معه كصديقة. 237 00:18:07,086 --> 00:18:10,172 ‫‏وهي الآن تغازله مستخدمةً العمل كعذر. 238 00:18:10,255 --> 00:18:13,842 ‫‏المضحك أكثر هو أن حبيبها هو رئيس الشركة. 239 00:18:13,926 --> 00:18:16,136 ‫‏تتظاهر دومًا بأنها مثيرة للشفقة ولطيفة 240 00:18:16,220 --> 00:18:20,015 ‫‏وتتصرف وكأنها الضحية 241 00:18:20,099 --> 00:18:23,143 ‫‏بينما تارةً تغوي هذا وتارةً ذاك. 242 00:18:23,227 --> 00:18:25,604 ‫‏هذا يثير اشمئزازي. 243 00:18:30,317 --> 00:18:33,403 ‫‏إن كان هذا صحيحًا، ‫‏أليست باحثة "غو فود" ماكرة للغاية؟ 244 00:18:33,487 --> 00:18:36,907 ‫‏خبر عاجل، حبيبها هو رئيس شركة "غو فود"! 245 00:18:39,034 --> 00:18:44,206 ‫‏عجبًا، هل تواعد الرئيس وكبير الطهاة ‫‏في آن معًا إذًا؟ 246 00:18:44,289 --> 00:18:45,249 ‫‏يا للهول. 247 00:18:45,332 --> 00:18:48,001 ‫‏إذًا هي تواعد رئيسها ‫‏لتحصل على عمل لحبيبها؟ 248 00:18:48,085 --> 00:18:50,170 ‫‏هذه مثل حبكة مسلسل تلفزيوني سيئ جدًا. 249 00:18:50,754 --> 00:18:52,422 ‫‏تلك الباحثة جريئة حقًا. 250 00:18:53,549 --> 00:18:57,219 ‫‏هل تظن أن ما يقولونه في التعليقات صحيح؟ 251 00:18:58,345 --> 00:19:00,097 ‫‏نعم، لهذا نشرتها. 252 00:19:00,180 --> 00:19:01,807 ‫‏الصورة تقول كل شيء. 253 00:19:01,890 --> 00:19:05,018 ‫‏كيف يمكنه أن يواعد موظفة لديه في وقت كهذا؟ 254 00:19:06,270 --> 00:19:08,021 ‫‏ما الجدوى من حذف الفيديو 255 00:19:08,647 --> 00:19:10,357 ‫‏وحجب التعليقات 256 00:19:10,440 --> 00:19:13,777 ‫‏عندما يكون هناك أشخاص ‫‏مثلكما يثرثرون في الداخل؟ 257 00:19:14,444 --> 00:19:15,737 ‫‏سيدي، الأمر ليس كذلك. 258 00:19:15,821 --> 00:19:17,948 ‫‏كنا قلقين فحسب. 259 00:19:18,031 --> 00:19:19,241 ‫‏إذا كنتما قلقين، 260 00:19:20,617 --> 00:19:23,328 ‫‏انتبها لكلامكما! 261 00:19:35,174 --> 00:19:38,343 ‫‏أراد المسؤولون الكبار رؤيتك، أليس كذلك؟ ‫‏ماذا قالوا؟ 262 00:19:38,427 --> 00:19:40,095 ‫‏هل ستُعاقب الآنسة "شين"؟ 263 00:19:40,179 --> 00:19:42,890 ‫‏آنسة "كيم"، هل وضعت ورقة ‫‏على الباب كما قلت لك؟ 264 00:19:42,973 --> 00:19:44,308 ‫‏نعم. 265 00:19:44,391 --> 00:19:45,642 ‫‏"ممنوع الدخول إلا للفريق الأول" 266 00:19:45,726 --> 00:19:49,188 ‫‏كفاك، نحن جميعًا جزء ‫‏من فريق تطوير المنتجات الغذائية. 267 00:19:49,271 --> 00:19:50,939 ‫‏نحن كعائلة واحدة، صحيح؟ 268 00:19:51,023 --> 00:19:54,526 ‫‏هل كنتما تعرفان أن هذين الاثنين يتواعدان؟ 269 00:19:54,610 --> 00:19:55,736 ‫‏لو كنا نعرف، 270 00:19:55,819 --> 00:19:59,239 ‫‏هل كنا لنجلس هنا ونبدو مصدومين هكذا؟ 271 00:19:59,323 --> 00:20:01,783 ‫‏كيف أغوت الآنسة "شين" ‫‏الرئيس "كانغ" على أي حال؟ 272 00:20:02,284 --> 00:20:04,620 ‫‏هل تظنين أن الرئيس "كانغ" يعرف أنها خانته؟ 273 00:20:04,703 --> 00:20:07,372 ‫‏لماذا برأيك لم يأت إلى العمل اليوم؟ 274 00:20:07,456 --> 00:20:10,584 ‫‏الصدمة والإحراج من التعرّض للخيانة. 275 00:20:11,501 --> 00:20:13,754 ‫‏لما أتيت إلى العمل لو كنت مكانه أيضًا. 276 00:20:13,837 --> 00:20:15,589 ‫‏ما كنت لأستطيع أبدًا. 277 00:20:16,173 --> 00:20:17,758 ‫‏آسف لأنني تأخرت. 278 00:20:19,760 --> 00:20:23,263 ‫‏انظري إلى الوقت، كيف أمكنك أن تتأخري ‫‏إلى هذه الدرجة؟ لم تجيبي حتى على اتصالاتي! 279 00:20:23,847 --> 00:20:26,433 ‫‏أنا آسفة، أضعت هاتفي. 280 00:20:26,516 --> 00:20:28,602 ‫‏- طاب يومكم إذًا. ‫‏- إلى اللقاء. 281 00:20:29,436 --> 00:20:31,980 ‫‏تعرفين الوضع الحالي، صحيح؟ 282 00:20:33,232 --> 00:20:34,107 ‫‏نعم. 283 00:20:34,733 --> 00:20:37,319 ‫‏- لكن يا سيدة "يو"… ‫‏- اصمتي للحظة، اسمعي فحسب. 284 00:20:38,820 --> 00:20:42,491 ‫‏المسؤولون الكبار ‫‏يريدوننا أن نوقف ما نفعله. 285 00:20:43,325 --> 00:20:44,660 ‫‏ماذا؟ 286 00:20:44,743 --> 00:20:46,536 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- حذفوا الفيديو 287 00:20:46,620 --> 00:20:48,330 ‫‏وحجبوا كل التعليقات، 288 00:20:48,413 --> 00:20:51,041 ‫‏لكن القصة انتشرت بالفعل، ‫‏لا يبدو الأمر جيدًا. 289 00:20:52,167 --> 00:20:56,964 ‫‏أظن أنهم قرروا أنها فكرة سيئة ‫‏أن يستمروا في مشروع 290 00:20:57,047 --> 00:21:00,300 ‫‏يحمل اسمك. 291 00:21:00,384 --> 00:21:02,177 ‫‏ماذا سيحدث لمشروعنا إذًا؟ 292 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 ‫‏سيعطونه للفريقين الثاني والثالث. 293 00:21:04,304 --> 00:21:06,640 ‫‏ماذا يريدوننا أن نفعل الآن؟ 294 00:21:06,723 --> 00:21:08,058 ‫‏نأتي إلى العمل دون أن نفعل شيئًا؟ 295 00:21:08,141 --> 00:21:10,811 ‫‏يريدون أن نساعد الفريقين الثاني والثالث. 296 00:21:11,395 --> 00:21:12,980 ‫‏أنجزنا كل العمل الشاق، 297 00:21:13,063 --> 00:21:15,524 ‫‏لكن سيُنسب الفضل للفرق الأخرى. 298 00:21:16,900 --> 00:21:19,152 ‫‏كنت آمل أن أحصل على الترقية هذه المرة. 299 00:21:19,903 --> 00:21:20,737 ‫‏لا أظن ذلك. 300 00:21:28,161 --> 00:21:31,123 ‫‏كان رئيس مجلس الإدارة "كانغ" ‫‏قلقًا من أن يفقد "تاي مو" أعصابه، 301 00:21:31,206 --> 00:21:32,833 ‫‏لذا طلب منهم ألّا يخبروه. 302 00:21:33,417 --> 00:21:34,251 ‫‏حقًا؟ 303 00:21:34,334 --> 00:21:36,712 ‫‏ماذا عنك؟ هل أنت بخير؟ 304 00:21:37,337 --> 00:21:39,756 ‫‏هل يتحدث زملاؤك في العمل عنك في غيابك؟ 305 00:21:39,840 --> 00:21:41,925 ‫‏لا، على الإطلاق. 306 00:21:42,009 --> 00:21:45,345 ‫‏كنت على وشك الخروج لتناول الغداء ‫‏مع زملائي في العمل. 307 00:21:45,429 --> 00:21:47,139 ‫‏سأغلق الخط الآن. 308 00:21:47,222 --> 00:21:49,016 ‫‏حسنًا إذًا. 309 00:21:49,516 --> 00:21:52,019 ‫‏نعم، سأتصل بك لاحقًا. 310 00:21:55,689 --> 00:21:59,484 ‫‏أحبك أيضًا، أحبك. 311 00:21:59,985 --> 00:22:01,862 ‫‏أنت تقضين وقتًا ممتعًا. 312 00:22:02,362 --> 00:22:04,614 ‫‏ماذا؟ لماذا تحدقين بي هكذا؟ 313 00:22:05,157 --> 00:22:09,286 ‫‏- هل لديك ما تقولينه لي؟ ‫‏- توخّي الحذر الشديد. 314 00:22:09,369 --> 00:22:10,787 ‫‏ألا تعرفين والدك؟ 315 00:22:11,455 --> 00:22:13,415 ‫‏لماذا تفسدين بهجتي؟ 316 00:22:14,207 --> 00:22:15,500 ‫‏لماذا أتيت على ذكر والدي؟ 317 00:22:15,584 --> 00:22:19,379 ‫‏لا تجعلي العلاقة بينكما ‫‏واضحة جدًا في العمل. 318 00:22:19,463 --> 00:22:22,132 ‫‏سيغضب إن عرف أنك تواعدين "سونغ هون". 319 00:22:22,215 --> 00:22:23,675 ‫‏اهتمي بشؤونك الخاصة. 320 00:22:23,759 --> 00:22:26,303 ‫‏إياك أن تجرئي على إخباره، سأقتلك إن فعلت. 321 00:22:26,386 --> 00:22:28,096 ‫‏لا تقلقي! 322 00:22:29,681 --> 00:22:31,016 ‫‏هذا ليس من أجلك. 323 00:22:31,892 --> 00:22:34,561 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- وليس بسببك أنت! 324 00:22:35,479 --> 00:22:37,314 ‫‏لن أخبره 325 00:22:38,273 --> 00:22:39,232 ‫‏من أجل "سونغ هون". 326 00:22:40,484 --> 00:22:41,985 ‫‏هذه هي آخر بادرة… 327 00:22:45,322 --> 00:22:46,656 ‫‏لطف يمكنني أن أفعلها من أجله. 328 00:22:47,866 --> 00:22:49,701 ‫‏هل تفهمين ما أعنيه؟ 329 00:22:50,327 --> 00:22:51,161 ‫‏صحيح. 330 00:22:52,704 --> 00:22:53,872 ‫‏ما هذا؟ 331 00:22:54,414 --> 00:22:56,750 ‫‏أظن أنها أحبت "سونغ هون" حقًا. 332 00:23:00,962 --> 00:23:04,591 ‫‏من المؤسف أن ذوقنا في الرجال متشابه. 333 00:23:06,426 --> 00:23:08,345 ‫‏ربما ما كان يجب أن آتي إلى العمل. 334 00:23:08,428 --> 00:23:09,471 ‫‏نعم. 335 00:23:10,680 --> 00:23:12,099 ‫‏- لنجلس قليلًا. ‫‏- نعم يا سيدتي. 336 00:23:12,182 --> 00:23:13,016 ‫‏بالطبع. 337 00:23:16,853 --> 00:23:20,107 ‫‏أتساءل أين الآنسة "شين"، ‫‏لم أرها في المقصف. 338 00:23:22,025 --> 00:23:25,070 ‫‏توقفي عن القلق بشأن الآنسة "شين"، ‫‏لنهتم بأنفسنا. 339 00:23:26,071 --> 00:23:28,740 ‫‏حياتنا المهنية ‫‏على وشك أن تصبح أصعب بسبب شخص ما. 340 00:23:31,535 --> 00:23:32,911 ‫‏هل سمعت؟ 341 00:23:32,994 --> 00:23:36,540 ‫‏الموظفة في فريق تطوير المنتجات الغذائية ‫‏الأول التي تواعد الرئيس "كانغ"، 342 00:23:36,623 --> 00:23:39,584 ‫‏سمعت أنها حصلت على جائزة "ميغا هيت" ‫‏لأنها كانت تواعد السيد "كانغ". 343 00:23:40,293 --> 00:23:41,753 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 344 00:23:41,837 --> 00:23:44,131 ‫‏رأيت صورتها، وهي ليست جميلة حتى. 345 00:23:44,965 --> 00:23:48,093 ‫‏أتساءل كيف أغوت الرئيس "كانغ". 346 00:23:48,927 --> 00:23:50,053 ‫‏صحيح؟ 347 00:23:50,137 --> 00:23:52,806 ‫‏يبدو أنها أقامت علاقات كثيرة ‫‏مع رجال آخرين. 348 00:23:53,932 --> 00:23:56,601 ‫‏- ألا يجب أن نخبر الرئيس "كانغ"؟ ‫‏- ستفعلين ذلك؟ 349 00:24:01,690 --> 00:24:03,316 ‫‏- يبدو أنكما تستمتعان بوقتكما. ‫‏- سيدي؟ 350 00:24:03,400 --> 00:24:06,236 ‫‏أنتما مستمتعان جدًا بالحديث عن شيء 351 00:24:06,319 --> 00:24:07,863 ‫‏- لم يتم تأكيده بعد. ‫‏- من أنت؟ 352 00:24:07,946 --> 00:24:09,906 ‫‏أنا؟ أنا في الفريق الأول. 353 00:24:10,740 --> 00:24:13,285 ‫‏تمامًا مثل الموظفة ‫‏التي كنتما تتكلمان عنها. 354 00:24:14,369 --> 00:24:15,620 ‫‏المدير المساعد "غي بين". 355 00:24:17,164 --> 00:24:18,456 ‫‏مرحبًا يا سيدي. 356 00:24:18,540 --> 00:24:22,502 ‫‏لم تحصل على جائزتها لأنها ‫‏كانت تواعد الرئيس "كانغ". 357 00:24:22,586 --> 00:24:24,087 ‫‏لطالما كانت كفوءة. 358 00:24:24,838 --> 00:24:26,464 ‫‏- صحيح؟ ‫‏- نعم. 359 00:24:26,548 --> 00:24:28,717 ‫‏لطالما كانت الآنسة "شين" بارعة في عملها. 360 00:24:28,800 --> 00:24:29,968 ‫‏بالطبع! 361 00:24:30,051 --> 00:24:33,388 ‫‏حصلت على تلك الجائزة ‫‏على حساب الموظف الأقدم منها. 362 00:24:35,473 --> 00:24:37,267 ‫‏أنا الموظف الأقدم الذي تفوقت عليه. 363 00:24:37,350 --> 00:24:38,560 ‫‏- نعم يا سيدي. ‫‏- هزمتني. 364 00:24:38,643 --> 00:24:41,062 ‫‏- هذا يوضح كل شيء. ‫‏- بالطبع، نعم. 365 00:24:41,146 --> 00:24:44,441 ‫‏دعانا لا نتحدث بسوء عن شيء لا نعرفه. 366 00:24:44,524 --> 00:24:45,358 ‫‏اتفقنا؟ 367 00:24:46,610 --> 00:24:49,321 ‫‏وأيضًا، الآنسة "شين" 368 00:24:49,821 --> 00:24:53,617 ‫‏أجمل منك بكثير. 369 00:24:54,701 --> 00:24:55,785 ‫‏ماذا؟ 370 00:24:57,412 --> 00:24:58,788 ‫‏أرأيت؟ هذا… 371 00:24:59,539 --> 00:25:00,832 ‫‏هيا بنا، نعم. 372 00:25:01,958 --> 00:25:03,585 ‫‏إلى اللقاء يا سيدي، انتظريني. 373 00:25:08,381 --> 00:25:11,760 ‫‏سيد "غي"، منحني ذلك شعورًا رائعًا، ‫‏لم أكن أظن أنك قادر على هذا. 374 00:25:11,843 --> 00:25:12,761 ‫‏لم يكن شيئًا يُذكر. 375 00:25:13,386 --> 00:25:16,014 ‫‏نعم، أنت أكثر من تذمر بشأن هذا، 376 00:25:16,848 --> 00:25:19,309 ‫‏لكن في النهاية، هي زميلتك في الفريق. 377 00:25:19,976 --> 00:25:22,604 ‫‏بالطبع، يجب أن أقف في صف زميلتي في الفريق. 378 00:25:23,396 --> 00:25:25,732 ‫‏لا بأس إن تكلمت بالسوء عن عائلتي، 379 00:25:25,815 --> 00:25:28,193 ‫‏لكن لا يمكنني أن أتحمّل ‫‏حين يفعل الآخرون ذلك. 380 00:25:28,276 --> 00:25:29,110 ‫‏انظر إلى نفسك. 381 00:25:30,904 --> 00:25:31,738 ‫‏ماذا؟ 382 00:25:32,948 --> 00:25:33,823 ‫‏آنسة "شين"! 383 00:25:36,201 --> 00:25:37,535 ‫‏منذ متى وأنت هنا؟ 384 00:25:41,414 --> 00:25:43,959 ‫‏سيد "غي"! 385 00:25:45,502 --> 00:25:46,419 ‫‏يا للهول. 386 00:25:54,302 --> 00:25:57,430 ‫‏- انتظري يا آنسة "شين". ‫‏- مهلًا، هل يمكنك أن تفلتي… 387 00:25:57,514 --> 00:25:59,015 ‫‏أنا آسفة. 388 00:25:59,891 --> 00:26:02,018 ‫‏ظننت أنكم تكرهونني الآن. 389 00:26:06,022 --> 00:26:07,190 ‫‏أحبكم. 390 00:26:10,694 --> 00:26:12,779 ‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟ ‫‏هل ستقابلين "ها ري"؟ 391 00:26:12,862 --> 00:26:15,448 ‫‏نعم، هل حدث شيء هنا؟ 392 00:26:15,532 --> 00:26:18,535 ‫‏ماذا؟ أمي، لم يحدث شيء سيئ هنا، صحيح؟ 393 00:26:18,618 --> 00:26:19,452 ‫‏لا، لماذا؟ 394 00:26:19,536 --> 00:26:21,454 ‫‏"يونغ سيو" سألت، أنا ذاهب لتسليم طلبية. 395 00:26:21,538 --> 00:26:23,248 ‫‏- اذهب بسرعة. ‫‏- سأذهب. 396 00:26:23,331 --> 00:26:26,293 ‫‏انظري إليه، ‫‏كنت أسأل عن المتجر فحسب، هذا كل شيء. 397 00:26:28,628 --> 00:26:29,629 ‫‏- سيدة "هان". ‫‏- نعم. 398 00:26:29,713 --> 00:26:31,631 ‫‏جعة من البرميل وطبقان من الدجاج المقلي. 399 00:26:31,715 --> 00:26:33,008 ‫‏واحد لكل منا، لي ولـ"ها ري". 400 00:26:33,091 --> 00:26:34,009 ‫‏- واحد لكل شخص؟ ‫‏- نعم. 401 00:26:34,092 --> 00:26:35,343 ‫‏بالطبع. 402 00:26:35,427 --> 00:26:36,886 ‫‏سأحضر الجعة. 403 00:26:36,970 --> 00:26:37,846 ‫‏بالطبع. 404 00:26:41,558 --> 00:26:43,518 ‫‏لا أظن أنها تعرف بعد، حمدًا للرب. 405 00:26:44,102 --> 00:26:47,355 ‫‏عجبًا، رئيس شركة "غو فود" ‫‏يواعد إحدى موظفاته. 406 00:26:47,439 --> 00:26:50,817 ‫‏لكن كشف أحدهم أنها خانته، 407 00:26:50,900 --> 00:26:52,902 ‫‏والفوضى تعمّ المكان الآن. 408 00:26:53,486 --> 00:26:57,240 ‫‏مهلًا، ‫‏ابنة المالكين تعمل في شركة "غو فود". 409 00:26:57,324 --> 00:26:58,908 ‫‏- نعم. ‫‏- صحيح. 410 00:27:01,619 --> 00:27:05,123 ‫‏مهلًا، أنت تريقين جعتنا الثمينة، ‫‏عودي إلى رشدك. 411 00:27:05,206 --> 00:27:06,791 ‫‏- أنا آسفة. ‫‏- كفاك يا "يونغ سيو". 412 00:27:06,875 --> 00:27:08,418 ‫‏هل نسأل المالكين؟ 413 00:27:08,501 --> 00:27:09,586 ‫‏سيدي. 414 00:27:10,086 --> 00:27:11,713 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- قلت إن 415 00:27:11,796 --> 00:27:13,798 ‫‏ابنتك تعمل في شركة "غو فود"، صحيح؟ 416 00:27:13,882 --> 00:27:15,550 ‫‏نعم، لماذا؟ 417 00:27:18,345 --> 00:27:20,472 ‫‏ماذا؟ لماذا صرخت؟ ما الأمر؟ 418 00:27:21,431 --> 00:27:23,099 ‫‏- أنا… ‫‏- تفضل. 419 00:27:23,808 --> 00:27:24,809 ‫‏- هنا… ‫‏- سوف… 420 00:27:28,271 --> 00:27:32,609 ‫‏أدفع ثمن مشروبات الجميع 421 00:27:33,401 --> 00:27:34,944 ‫‏- وطعامهم! ‫‏- حقًا؟ 422 00:27:35,028 --> 00:27:36,071 ‫‏أعطيني قائمة الطعام، تفضلي. 423 00:27:36,154 --> 00:27:38,365 ‫‏- بالطبع. ‫‏- أريد كأسي جعة. 424 00:27:38,448 --> 00:27:41,701 ‫‏- سيدي، هل لي ببعض الجعة؟ ‫‏- لدينا الكثير من الزبائن. 425 00:27:41,785 --> 00:27:43,828 ‫‏- ببطء. ‫‏- صحيح، بلطف. 426 00:27:45,163 --> 00:27:46,039 ‫‏هل هذا مؤلم؟ 427 00:27:46,956 --> 00:27:48,124 ‫‏برفق أكثر إذًا. 428 00:27:53,630 --> 00:27:54,672 ‫‏- لسنا كذلك. ‫‏- لسنا كذلك. 429 00:27:54,756 --> 00:27:56,508 ‫‏سأعود لاحقًا. 430 00:27:58,009 --> 00:27:59,094 ‫‏مهلًا. 431 00:28:00,762 --> 00:28:01,846 ‫‏هذا خطؤك! 432 00:28:01,930 --> 00:28:02,972 ‫‏أكره هذا أيضًا. 433 00:28:03,056 --> 00:28:03,932 ‫‏ماذا؟ 434 00:28:07,811 --> 00:28:09,020 ‫‏ببطء. 435 00:28:10,188 --> 00:28:11,648 ‫‏لننفذ الأمر من هذه الجهة أولًا. 436 00:28:12,315 --> 00:28:14,150 ‫‏وأنا أيضًا أكره 437 00:28:15,026 --> 00:28:16,152 ‫‏حين تتنفس في عنقي. 438 00:28:17,570 --> 00:28:18,738 ‫‏لماذا همست؟ 439 00:28:18,822 --> 00:28:20,615 ‫‏هذا أفضل من الصراخ. 440 00:28:21,241 --> 00:28:24,160 ‫‏- كنت أحاول أن أكون لطيفًا. ‫‏- لا تحاول أن تكون لطيفًا، أرجوك. 441 00:28:26,371 --> 00:28:27,205 ‫‏هنا! 442 00:28:29,332 --> 00:28:31,167 ‫‏رائحته زكية، ما العطر الذي تستخدمه؟ 443 00:28:31,251 --> 00:28:32,710 ‫‏كفاك! 444 00:28:34,379 --> 00:28:36,131 ‫‏يمكنك أن تزرّ هذه بمفردك. 445 00:28:41,511 --> 00:28:43,847 ‫‏حصلت على كل ما أردته، صحيح؟ 446 00:28:44,806 --> 00:28:46,266 ‫‏لماذا جعلتني أفعل ذلك؟ 447 00:28:51,521 --> 00:28:54,190 ‫‏لماذا تحتاج إلى الكثير من الكتب فجأةً؟ 448 00:28:54,274 --> 00:28:55,316 ‫‏أشعر بالملل. 449 00:28:55,984 --> 00:28:58,111 ‫‏لا يسمح لي رئيس مجلس الإدارة ‫‏بالقيام بأي عمل. 450 00:29:06,578 --> 00:29:07,954 ‫‏ظننت أنك قد تحتاج إليها. 451 00:29:12,167 --> 00:29:13,460 ‫‏ماذا ستفعل 452 00:29:14,419 --> 00:29:15,837 ‫‏فيما يتعلق بـ"ها ري"؟ 453 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 ‫‏رئيس مجلس الإدارة "كانغ" ‫‏يعارض الموضوع بشدة. 454 00:29:20,133 --> 00:29:21,968 ‫‏لا يمكنك مواصلة الضغط عليه للموافقة. 455 00:29:22,051 --> 00:29:26,222 ‫‏هل ستكون قادرًا على التخلي عن "يونغ سيو" ‫‏إذا لم يوافق والدها على علاقتكما؟ 456 00:29:29,642 --> 00:29:31,436 ‫‏بالرغم من أنني أشعر بالأسى على جدّي، 457 00:29:32,020 --> 00:29:33,605 ‫‏لن أتخلى عن "ها ري". 458 00:29:43,782 --> 00:29:47,577 ‫‏لم يُخيل إليّ يومًا بأني ‫‏سأنفق 457 ألف وون على الدجاج. 459 00:29:48,620 --> 00:29:50,914 ‫‏ربما يجب أن أضع هذه في إطار. 460 00:29:53,082 --> 00:29:56,252 ‫‏إذًا لماذا دفعت ثمن طعام ‫‏كلّ من كانوا هناك؟ 461 00:29:56,336 --> 00:29:59,255 ‫‏لماذا برأيك؟ لم أرد أن يكتشف الجميع أمرك! 462 00:30:01,466 --> 00:30:02,425 ‫‏شكرًا على ذلك. 463 00:30:04,010 --> 00:30:06,346 ‫‏ميزانيتي محدودة. 464 00:30:07,263 --> 00:30:09,140 ‫‏سأكون مفلسة حقًا هذا الشهر. 465 00:30:11,309 --> 00:30:13,144 ‫‏عنقي. 466 00:30:13,645 --> 00:30:14,521 ‫‏هل تأذيت؟ 467 00:30:14,604 --> 00:30:16,648 ‫‏هل تأذيت يا "يونغ سيو"؟ 468 00:30:16,731 --> 00:30:17,732 ‫‏أين؟ هنا؟ 469 00:30:17,816 --> 00:30:21,069 ‫‏- هل يؤلمك هنا؟ ‫‏- أشعر بالألم قليلًا هنا. 470 00:30:21,820 --> 00:30:23,154 ‫‏"ها ري شين". 471 00:30:23,738 --> 00:30:26,491 ‫‏يجب أن تكوني ممتنة لأن لديك صديقة مثلي. 472 00:30:28,660 --> 00:30:29,702 ‫‏بالطبع. 473 00:30:31,037 --> 00:30:32,872 ‫‏لهذا أعاملك بشكل جيد. 474 00:30:33,373 --> 00:30:34,415 ‫‏صحيح. 475 00:30:34,916 --> 00:30:37,627 ‫‏هذا كله بسبب "يو را". 476 00:30:37,710 --> 00:30:40,129 ‫‏لماذا صمت هذان الاثنان ‫‏بعد أن أحدثا هذه الفوضى؟ 477 00:30:40,213 --> 00:30:41,548 ‫‏هل اتصل "مين وو" بك؟ 478 00:30:43,299 --> 00:30:44,384 ‫‏فعل، لكن… 479 00:30:45,635 --> 00:30:46,636 ‫‏لكن؟ 480 00:30:47,595 --> 00:30:48,721 ‫‏أنا… 481 00:30:49,889 --> 00:30:50,932 ‫‏لم أجب. 482 00:30:51,015 --> 00:30:53,768 ‫‏لماذا؟ كان عليك أن تصرخي عليه. 483 00:30:53,852 --> 00:30:55,770 ‫‏كنت سأفعل ذلك في البداية، 484 00:30:56,855 --> 00:30:58,189 ‫‏لكنني فكرت في الأمر 485 00:30:59,566 --> 00:31:00,942 ‫‏ووجدت أنني على خطأ أيضًا. 486 00:31:02,318 --> 00:31:04,737 ‫‏ذُكر في أحد التعليقات شيء من هذا القبيل. 487 00:31:06,281 --> 00:31:08,283 ‫‏"إن كانت مُعجبة به طوال سبع سنوات، 488 00:31:09,033 --> 00:31:10,451 ‫‏ألا تُعتبر مترصّدة؟" 489 00:31:10,535 --> 00:31:14,038 ‫‏لا يجب أن تهتمي بتعليق غبي كهذا، ‫‏هذا ليس من شيمك. 490 00:31:14,122 --> 00:31:16,833 ‫‏مهلًا، قلت إنني كنت مهووسة به أيضًا. 491 00:31:17,500 --> 00:31:18,960 ‫‏مهلًا، هذا مختلف. 492 00:31:20,086 --> 00:31:22,964 ‫‏لو ظنت أعز صديقاتي ذلك أيضًا، 493 00:31:24,173 --> 00:31:25,341 ‫‏إذًا ماذا كانت… 494 00:31:27,010 --> 00:31:29,053 ‫‏لتظن "يو را" بي؟ 495 00:31:31,389 --> 00:31:32,599 ‫‏لذا، سأقول فحسب… 496 00:31:34,475 --> 00:31:35,518 ‫‏إننا تعادلنا. 497 00:31:38,104 --> 00:31:40,148 ‫‏كيف يمكنك قول ذلك عن هذا الوضع؟ 498 00:31:40,231 --> 00:31:43,526 ‫‏لو كنت مكانك، للكمت "يو را" في وجهها. 499 00:31:43,610 --> 00:31:45,695 ‫‏كانوا ينادونني بـ"ذات الرأس الدامي"، ‫‏هل تتذكرين؟ 500 00:31:45,778 --> 00:31:47,739 ‫‏هل أريك مهاراتي مجددًا؟ 501 00:31:48,656 --> 00:31:50,491 ‫‏"يونغ سيو". 502 00:31:50,575 --> 00:31:52,076 ‫‏"ها ري". 503 00:32:03,463 --> 00:32:04,547 ‫‏ماذا؟ 504 00:32:06,049 --> 00:32:06,966 ‫‏مرحبًا. 505 00:32:07,050 --> 00:32:09,177 ‫‏مرحبًا، هل أنت الآنسة "ها ري شين؟" 506 00:32:09,260 --> 00:32:10,094 ‫‏من هذا؟ 507 00:32:10,178 --> 00:32:12,639 ‫‏اتصلت بك لأذكّرك بشيء مهم. 508 00:32:12,722 --> 00:32:14,515 ‫‏هل يمكنك أن تخمني ما هو؟ 509 00:32:18,436 --> 00:32:20,605 ‫‏ما الذي تفعله يا "تاي مو"؟ 510 00:32:20,688 --> 00:32:21,856 ‫‏ما رأيك؟ 511 00:32:21,940 --> 00:32:24,859 ‫‏أنا أتصل بالحبيبة ‫‏التي تتجاهل حبيبها المُصاب. 512 00:32:25,985 --> 00:32:27,779 ‫‏ظننت أنك ستمرين بي بعد العمل. 513 00:32:27,862 --> 00:32:30,573 ‫‏أنا آسفة، كنت مشغولة جدًا اليوم. 514 00:32:30,657 --> 00:32:32,450 ‫‏هل تعلمين مع من أنا الآن؟ 515 00:32:32,533 --> 00:32:35,078 ‫‏ماذا؟ مع من أنت؟ من؟ 516 00:32:35,161 --> 00:32:36,079 ‫‏صديقة. 517 00:32:36,621 --> 00:32:38,247 ‫‏ربما تعرفين هذه الصديقة أيضًا. 518 00:32:38,331 --> 00:32:40,792 ‫‏أنا؟ صديقة أعرفها؟ 519 00:32:42,460 --> 00:32:44,379 ‫‏- من هي؟ ‫‏- لديّ صديقة كهذه. 520 00:32:44,921 --> 00:32:48,800 ‫‏صديقة مراعية تستمع إليّ بجانبي ‫‏عندما أشعر بالغضب. 521 00:32:49,926 --> 00:32:52,804 ‫‏في الحقيقة، كانت تشبهك كثيرًا ‫‏بعد التفكير بالأمر. 522 00:32:54,722 --> 00:32:57,684 ‫‏إذًا لا بد أن تلك ‫‏الصديقة جميلة جدًا، صحيح؟ 523 00:32:58,267 --> 00:33:00,353 ‫‏لا، إنها قبيحة جدًا. 524 00:33:01,104 --> 00:33:02,897 ‫‏ماذا؟ مهلًا! 525 00:33:04,607 --> 00:33:05,858 ‫‏أنا أمزح فحسب. 526 00:33:07,068 --> 00:33:08,277 ‫‏تلك الصديقة هي 527 00:33:09,028 --> 00:33:10,738 ‫‏هدية الشكر التي قدّمتها لي 528 00:33:11,280 --> 00:33:12,991 ‫‏حين ذهبت إلى تلك الحفلة الموسيقية برفقتك. 529 00:33:14,826 --> 00:33:16,160 ‫‏إنها دمية القلق. 530 00:33:16,661 --> 00:33:20,373 ‫‏إنها دمية يمكنني التكلم معها بشأن مخاوفي. 531 00:33:21,332 --> 00:33:23,001 ‫‏فهمت. 532 00:33:27,880 --> 00:33:28,881 ‫‏لماذا تتنهدين؟ 533 00:33:28,965 --> 00:33:30,216 ‫‏هل هناك خطب ما؟ 534 00:33:30,299 --> 00:33:33,052 ‫‏لا، أنا… 535 00:33:34,178 --> 00:33:35,972 ‫‏تثاءبت هكذا فحسب. 536 00:33:38,725 --> 00:33:40,810 ‫‏تتثاءبين بينما تتحدثين إلى حبيبك؟ 537 00:33:41,310 --> 00:33:42,186 ‫‏هذا قاس بعض الشيء. 538 00:33:43,521 --> 00:33:45,440 ‫‏لا، أنا… 539 00:33:45,523 --> 00:33:47,650 ‫‏لم أنم جيدًا الليلة الماضية. 540 00:33:47,734 --> 00:33:48,693 ‫‏حقًا؟ 541 00:33:49,277 --> 00:33:50,862 ‫‏سمعتك تشخرين. 542 00:33:50,945 --> 00:33:52,321 ‫‏لا أشخر عادةً. 543 00:33:54,866 --> 00:33:56,034 ‫‏هل شخرت حقًا؟ 544 00:33:56,117 --> 00:33:57,118 ‫‏لا. 545 00:34:01,706 --> 00:34:02,915 ‫‏"ها ري". 546 00:34:04,042 --> 00:34:04,917 ‫‏هل تعرفين؟ 547 00:34:05,918 --> 00:34:07,128 ‫‏أعرف ماذا؟ 548 00:34:07,211 --> 00:34:08,796 ‫‏بصراحة، أشعر 549 00:34:10,298 --> 00:34:11,340 ‫‏براحة كبيرة الآن. 550 00:34:12,425 --> 00:34:13,968 ‫‏كنت أشعر بالسوء بشأن 551 00:34:14,761 --> 00:34:16,471 ‫‏إبقاء علاقتنا سرًا 552 00:34:18,765 --> 00:34:20,099 ‫‏عن جدّي. 553 00:34:22,143 --> 00:34:24,395 ‫‏لكن بما أنه لم يعد عليّ إخفاء الأمر، 554 00:34:24,979 --> 00:34:26,230 ‫‏أشعر براحة كبيرة. 555 00:34:28,107 --> 00:34:30,359 ‫‏من الآن فصاعدًا، أريد أن أخبر الجميع عنها 556 00:34:30,943 --> 00:34:32,779 ‫‏وأن ألتقي بك من دون أن أختبئ. 557 00:34:33,821 --> 00:34:34,697 ‫‏لذا… 558 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 ‫‏لفعل ذلك يا "ها ري"… 559 00:34:39,869 --> 00:34:40,995 ‫‏نعم. 560 00:34:43,456 --> 00:34:44,457 ‫‏يجب أن… 561 00:34:45,416 --> 00:34:46,417 ‫‏نتزوج… 562 00:34:49,837 --> 00:34:50,838 ‫‏مرحبًا. 563 00:34:51,464 --> 00:34:52,632 ‫‏الاتصال يتقطع… 564 00:34:53,382 --> 00:34:54,217 ‫‏مرحبًا. 565 00:34:54,884 --> 00:34:55,760 ‫‏مرحبًا. 566 00:34:55,843 --> 00:34:57,095 ‫‏"ها ري"؟ 567 00:34:57,678 --> 00:34:58,679 ‫‏مرحبًا. 568 00:34:59,722 --> 00:35:01,724 ‫‏لا أستطيع سماعك، مرحبًا. 569 00:35:01,808 --> 00:35:02,934 ‫‏"ها ري". 570 00:35:03,893 --> 00:35:04,936 ‫‏"ها ري"! 571 00:35:06,854 --> 00:35:08,940 ‫‏مهلًا، هل هناك قطع نقدية؟ 572 00:35:10,108 --> 00:35:10,942 ‫‏قطع نقدية. 573 00:35:12,110 --> 00:35:13,402 ‫‏اللعنة. 574 00:35:20,284 --> 00:35:22,870 ‫‏لماذا انقطع الاتصال في لحظة مهمة كهذه؟ 575 00:35:24,413 --> 00:35:27,333 ‫‏أظن أنني سأرسل "تاي مو" الشهر القادم. 576 00:35:30,128 --> 00:35:34,340 ‫‏لذا احرصي على الاعتناء ‫‏بالمنزل والسيارة في "نيويورك". 577 00:35:35,216 --> 00:35:36,676 ‫‏نعم، حسنًا. 578 00:35:38,803 --> 00:35:40,388 ‫‏هل سأذهب إلى "الولايات المتحدة"؟ 579 00:35:40,471 --> 00:35:41,722 ‫‏أين كنت؟ 580 00:35:41,806 --> 00:35:43,975 ‫‏أخبرني، هل سأذهب؟ 581 00:35:45,935 --> 00:35:46,853 ‫‏اجلس. 582 00:35:51,524 --> 00:35:53,526 ‫‏لم تناقش هذا معي حتى. 583 00:35:56,404 --> 00:35:59,198 ‫‏هل تفعل هذا بسبب "ها ري"؟ 584 00:36:01,450 --> 00:36:03,327 ‫‏هل تفعل هذا لإبعاد أحدنا عن الآخر؟ 585 00:36:03,995 --> 00:36:06,038 ‫‏هل تظن أن هذا سيفرّقنا؟ 586 00:36:06,122 --> 00:36:07,331 ‫‏أعلم. 587 00:36:08,040 --> 00:36:10,751 ‫‏أعلم أن هذا ليس كافيًا للتفريق بينكما. 588 00:36:10,835 --> 00:36:13,254 ‫‏لماذا تفعل هذا إذًا؟ هذا ليس من شيمك. 589 00:36:14,672 --> 00:36:18,676 ‫‏حسنًا، لنفترض 590 00:36:19,343 --> 00:36:22,013 ‫‏أنني أوافق عليكما. 591 00:36:23,264 --> 00:36:26,392 ‫‏لكن حالما يكتشف الناس أنكما تتواعدان، 592 00:36:27,059 --> 00:36:31,939 ‫‏هل تظن أنها ستتمكن من القدوم إلى العمل؟ 593 00:36:32,982 --> 00:36:36,152 ‫‏الموظفون سوف يثرثرون حيال ذلك. 594 00:36:36,736 --> 00:36:38,070 ‫‏قد تكون بخير، 595 00:36:39,071 --> 00:36:41,782 ‫‏لكنها مجرد موظفة. 596 00:36:42,408 --> 00:36:43,951 ‫‏لن تتمكن من تحمّل ذلك. 597 00:36:45,244 --> 00:36:47,288 ‫‏إلى أن تهدأ الأمور، 598 00:36:47,872 --> 00:36:50,249 ‫‏اعمل في الفرع الأمريكي لسنتين. 599 00:36:51,417 --> 00:36:53,878 ‫‏إن لم تغيّر رأيك بعد ذلك، 600 00:36:54,670 --> 00:36:56,214 ‫‏سأوافق. 601 00:36:57,215 --> 00:36:58,216 ‫‏لا. 602 00:36:58,966 --> 00:37:01,594 ‫‏- "تاي مو". ‫‏- لن يهم إن كانت سنتين أو 20 سنة. 603 00:37:02,136 --> 00:37:03,554 ‫‏لن تتغير مشاعري أبدًا. 604 00:37:04,472 --> 00:37:05,306 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، 605 00:37:05,932 --> 00:37:07,808 ‫‏لا أريد أن أبتعد عنها بعد الآن. 606 00:37:12,563 --> 00:37:13,856 ‫‏سأتزوج "ها ري". 607 00:37:16,025 --> 00:37:19,528 ‫‏- "تاي مو"! ‫‏- وبذلك يتوقف الناس عن الثرثرة. 608 00:37:22,365 --> 00:37:23,908 ‫‏لذا أرجوك 609 00:37:24,825 --> 00:37:27,703 ‫‏وافق على علاقتنا. 610 00:37:40,091 --> 00:37:42,301 ‫‏ربما كان يجب أن أخبر "تاي مو". 611 00:37:46,222 --> 00:37:50,059 ‫‏كان يجب أن أتحدث إلى "ها ري" ‫‏بشأن الزواج أولًا. 612 00:37:59,652 --> 00:38:01,904 ‫‏لنتناول العشاء معًا في عطلة نهاية الأسبوع. 613 00:38:01,988 --> 00:38:03,030 ‫‏حقًا؟ 614 00:38:03,114 --> 00:38:05,783 ‫‏كنا مشغولين جدًا للخروج في موعد مؤخرًا. 615 00:38:06,409 --> 00:38:08,369 ‫‏- لا أطيق الانتظار، حسنًا؟ ‫‏- بالطبع. 616 00:38:09,370 --> 00:38:10,746 ‫‏"يونغ سيو". 617 00:38:13,874 --> 00:38:16,544 ‫‏أبي، ماذا تفعل هنا؟ 618 00:38:16,627 --> 00:38:18,796 ‫‏مررت لرؤيتك، من بين أشياء أخرى. 619 00:38:22,174 --> 00:38:23,009 ‫‏من هذا؟ 620 00:38:24,427 --> 00:38:26,429 ‫‏مرحبًا يا سيدي، أنا "سونغ هون تشا"، أنا… 621 00:38:26,512 --> 00:38:28,055 ‫‏الرجل الذي يواعد ابنتي؟ 622 00:38:28,139 --> 00:38:29,724 ‫‏هل كنت تراقبني؟ 623 00:38:29,807 --> 00:38:32,727 ‫‏هناك الكثير من الناس ‫‏على استعداد لإبلاغي بما يحدث. 624 00:38:32,810 --> 00:38:34,353 ‫‏سُررت بلقائك يا سيدي. 625 00:38:34,437 --> 00:38:36,314 ‫‏أظن أن "يونغ سيو" أخفتك 626 00:38:36,397 --> 00:38:38,566 ‫‏لأنها لم ترد أن تعرّفك عليّ. 627 00:38:38,649 --> 00:38:40,318 ‫‏ما رأيكما في أن نتناول العشاء معًا؟ 628 00:38:40,401 --> 00:38:41,694 ‫‏ما الذي تخطط له؟ 629 00:38:41,777 --> 00:38:43,446 ‫‏ماذا تعنين؟ 630 00:38:44,196 --> 00:38:47,575 ‫‏ما المشكلة في تناول العشاء مع حبيب ابنتي؟ 631 00:38:49,368 --> 00:38:51,454 ‫‏دعانا لا نؤجّل الأمر، ماذا عن الليلة؟ 632 00:38:57,793 --> 00:39:00,046 ‫‏صحيح، اخلطي الحشوة جيدًا. 633 00:39:00,671 --> 00:39:02,673 ‫‏أعلم أنه يُفترض بنا أن نساعدهم 634 00:39:02,757 --> 00:39:04,717 ‫‏لكنهم يجبروننا على القيام بكل عملهم. 635 00:39:04,800 --> 00:39:06,260 ‫‏لننظر إلى الجانب المشرق. 636 00:39:06,344 --> 00:39:08,846 ‫‏من الأكثر فعالية أن نستمر بفعل ذلك. 637 00:39:09,597 --> 00:39:13,100 ‫‏أريد أن أرمي طلب استقالتي في وجههم ‫‏لأن هذا ليس عدلًا 638 00:39:14,477 --> 00:39:16,562 ‫‏لكنني لا أستطيع لأن عليّ أن أتزوج. 639 00:39:17,146 --> 00:39:18,147 ‫‏تتزوج؟ 640 00:39:18,230 --> 00:39:20,691 ‫‏هل ستتزوج السيدة "يو" يا سيد "غي"؟ 641 00:39:20,775 --> 00:39:23,652 ‫‏ماذا سأفعل غير ذلك؟ ‫‏الشركة بأكملها تعرف بأمرنا، 642 00:39:24,278 --> 00:39:26,072 ‫‏لذا يجب أن أتحمل المسؤولية. 643 00:39:28,616 --> 00:39:30,242 ‫‏كفّ عن التفوه بالهراء. 644 00:39:31,786 --> 00:39:32,828 ‫‏عن أيّ زواج تتكلم؟ 645 00:39:34,080 --> 00:39:35,956 ‫‏أنت أيضًا تحبين هذا يا سيدة "يو"! 646 00:39:38,042 --> 00:39:38,876 ‫‏آنسة "ها ري شين"؟ 647 00:39:40,169 --> 00:39:41,879 ‫‏يريد رئيس مجلس الإدارة "كانغ" أن يراك. 648 00:39:43,506 --> 00:39:46,050 ‫‏رئيس مجلس الإدارة "كانغ" يريد رؤيتي؟ 649 00:39:57,395 --> 00:39:58,562 ‫‏سأعود. 650 00:40:07,696 --> 00:40:08,656 ‫‏لماذا استدعاها؟ 651 00:40:09,448 --> 00:40:10,449 ‫‏ربما… 652 00:40:10,533 --> 00:40:12,368 ‫‏هل ستُطرد الآنسة "شين"؟ 653 00:40:12,451 --> 00:40:13,953 ‫‏لا تقولي أشياء عديمة النفع. 654 00:40:15,538 --> 00:40:16,831 ‫‏لنر ما سيحدث وحسب. 655 00:40:22,837 --> 00:40:25,423 ‫‏لماذا أردت أن تراني يا سيدي؟ 656 00:40:26,006 --> 00:40:29,927 ‫‏أريدك أن تذهب إلى المصنع في "دايجيون" 657 00:40:30,010 --> 00:40:33,055 ‫‏إلى أن تهدأ الأوضاع. 658 00:40:33,139 --> 00:40:34,265 ‫‏"داي"… 659 00:40:36,100 --> 00:40:37,351 ‫‏تقصد بـ"دايجيون"… 660 00:40:39,019 --> 00:40:41,272 ‫‏أليس هذا مركز التوزيع الخاص بنا؟ 661 00:40:41,355 --> 00:40:44,066 ‫‏ما من شيء يمكن لباحثة أن تفعله هناك. 662 00:40:44,150 --> 00:40:45,651 ‫‏إذا كنت مستاءة من هذا 663 00:40:46,402 --> 00:40:47,945 ‫‏قدّمي استقالتك إذًا. 664 00:40:48,028 --> 00:40:49,363 ‫‏أقدّم… 665 00:40:50,906 --> 00:40:52,199 ‫‏استقالتي؟ 666 00:40:54,201 --> 00:40:55,578 ‫‏هل نُشر شيء آخر؟ 667 00:40:55,661 --> 00:40:57,246 ‫‏لا. 668 00:40:57,329 --> 00:41:00,749 ‫‏الأغنياء مخيفون حقًا، ‫‏تخلصوا من كل مقالات النميمة. 669 00:41:00,833 --> 00:41:01,834 ‫‏"مشفى (سول كانغسونغ)" 670 00:41:01,917 --> 00:41:05,463 ‫‏هل تظنين أن الموظفة التي تُدعى "ها ري شين" ‫‏ما زالت تعمل هناك؟ 671 00:41:05,546 --> 00:41:08,132 ‫‏مستحيل، لا بد أنها طُردت بحلول هذا الوقت. 672 00:41:08,215 --> 00:41:11,469 ‫‏هناك شائعات بأنها خانت ‫‏حفيد رئيس مجلس الإدارة. 673 00:41:11,552 --> 00:41:12,845 ‫‏لا بد أنهم طردوها. 674 00:41:14,555 --> 00:41:16,140 ‫‏ما الذي تتحدثان عنه؟ 675 00:41:18,851 --> 00:41:20,561 ‫‏ما الذي قلتماه للتو؟ 676 00:41:23,105 --> 00:41:24,023 ‫‏أين كنت… 677 00:41:24,106 --> 00:41:25,357 ‫‏لماذا لم تخبرني؟ 678 00:41:26,233 --> 00:41:27,067 ‫‏سيدي؟ 679 00:41:30,946 --> 00:41:32,907 ‫‏- هذا… ‫‏- كان يجدر بك ذلك. 680 00:41:33,532 --> 00:41:35,659 ‫‏كان يجب أن تخبرني. 681 00:41:37,536 --> 00:41:41,165 ‫‏لا بد أن "ها ري" كانت تعاني وحدها من دوني. 682 00:41:42,833 --> 00:41:44,210 ‫‏لم أكن أعرف حتى. 683 00:41:45,503 --> 00:41:49,006 ‫‏هل ستذهب إلى المكتب؟ يجب أن تنتظر ‫‏حتى يهدأ غضب رئيس مجلس الإدارة… 684 00:41:50,466 --> 00:41:52,801 ‫‏حتى بعد كل هذا الوقت، يجب أن أنتظر أكثر؟ 685 00:41:54,094 --> 00:41:55,304 ‫‏لا يمكنني فعل ذلك. 686 00:42:15,533 --> 00:42:19,245 ‫‏يجب أن تسمعا هذا، الآن… 687 00:42:20,037 --> 00:42:21,288 ‫‏"فريق تطوير المنتجات الغذائية الأول" 688 00:42:21,372 --> 00:42:23,457 ‫‏أين الآنسة "شين"؟ 689 00:42:23,541 --> 00:42:26,460 ‫‏استدعاها رئيس مجلس الإدارة "كانغ". 690 00:42:27,002 --> 00:42:29,922 ‫‏مرّ وقت منذ أن تم استدعاؤها، لكنها لم تعد. 691 00:42:32,383 --> 00:42:33,676 ‫‏اللعنة. 692 00:42:42,434 --> 00:42:43,978 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ 693 00:42:44,061 --> 00:42:47,648 ‫‏عمّ تحدثت مع "ها ري"؟ 694 00:42:47,731 --> 00:42:49,984 ‫‏قلت لها إنني سأرسلها إلى مكتب إقليمي. 695 00:42:50,067 --> 00:42:51,402 ‫‏وطلبت منها أن تستقيل 696 00:42:52,528 --> 00:42:53,904 ‫‏إن لم تكن سعيدة بذلك. 697 00:42:53,988 --> 00:42:55,030 ‫‏هل… 698 00:42:56,198 --> 00:42:57,616 ‫‏هل كان عليك فعل هذا؟ 699 00:42:57,700 --> 00:42:59,910 ‫‏لا بد أنك سمعت الشائعات أيضًا. 700 00:42:59,994 --> 00:43:03,497 ‫‏أنت تعرف ما فعلته بهذه الشركة. 701 00:43:03,581 --> 00:43:05,082 ‫‏كيف يكون هذا ذنبها؟ 702 00:43:05,165 --> 00:43:06,542 ‫‏إنه خطئي. 703 00:43:06,625 --> 00:43:08,085 ‫‏أنا أُعجبت بها أولًا 704 00:43:08,711 --> 00:43:09,962 ‫‏وتسببت بهذا الوضع. 705 00:43:10,045 --> 00:43:12,798 ‫‏لا أظن أنك تعرف مدى جدية هذا الأمر. 706 00:43:13,549 --> 00:43:14,717 ‫‏أعضاء مجلس الإدارة 707 00:43:15,926 --> 00:43:18,762 ‫‏قد يطلبون منك أن تتحمل مسؤولية هذا الوضع 708 00:43:19,388 --> 00:43:21,765 ‫‏ويطالبون باستقالتك. 709 00:43:22,558 --> 00:43:24,435 ‫‏إن حدث هذا في النهاية، 710 00:43:25,227 --> 00:43:28,314 ‫‏سأتحمل المسؤولية كاملة إذًا وأستقيل. 711 00:43:29,356 --> 00:43:30,190 ‫‏لذا… 712 00:43:31,483 --> 00:43:32,943 ‫‏لا تفعل أي شيء لـ"ها ري". 713 00:43:37,615 --> 00:43:38,741 ‫‏"تاي مو"! 714 00:43:43,537 --> 00:43:45,247 ‫‏- أهلًا بكما. ‫‏- مرحبًا. 715 00:43:45,831 --> 00:43:49,668 ‫‏- إنه ليس هنا. ‫‏- ذلك المالك الشاب ليس هنا اليوم. 716 00:43:49,752 --> 00:43:50,961 ‫‏- مالك شاب؟ ‫‏- نعم. 717 00:43:51,045 --> 00:43:52,338 ‫‏- اجلسي من فضلك. ‫‏- بالطبع. 718 00:43:52,421 --> 00:43:54,757 ‫‏هل تتحدثان عن والد "ها ري"؟ 719 00:43:54,840 --> 00:43:56,800 ‫‏عزيزي، تعال إلى هنا قليلًا. 720 00:43:56,884 --> 00:43:57,926 ‫‏لماذا؟ 721 00:43:58,010 --> 00:43:59,178 ‫‏ما الأمر؟ 722 00:43:59,261 --> 00:44:00,137 ‫‏- ها هو. ‫‏- ما الأمر؟ 723 00:44:00,220 --> 00:44:02,222 ‫‏- يا للعجب. ‫‏- ليس هو. 724 00:44:02,306 --> 00:44:03,349 ‫‏كان هناك… 725 00:44:03,432 --> 00:44:07,978 ‫‏كان هناك شاب طويل ووسيم هنا. 726 00:44:08,062 --> 00:44:08,937 ‫‏نعم. 727 00:44:09,021 --> 00:44:09,980 ‫‏مع امرأة شابة. 728 00:44:10,064 --> 00:44:12,274 ‫‏امرأة شابة ورجل طويل؟ 729 00:44:12,358 --> 00:44:14,193 ‫‏هل تقصدان "ها ري" و"ها مين"؟ 730 00:44:14,276 --> 00:44:16,945 ‫‏لا بد أنهما تتحدثان عن ولدينا، ‫‏إنهما طويلا القامة. 731 00:44:17,029 --> 00:44:18,238 ‫‏أظن ذلك. 732 00:44:18,322 --> 00:44:20,616 ‫‏ها قد أتى. 733 00:44:20,699 --> 00:44:22,242 ‫‏المالك الشاب الوسيم! 734 00:44:22,326 --> 00:44:25,037 ‫‏لا بد أنكما مخطئتان. 735 00:44:25,120 --> 00:44:29,375 ‫‏إنه زميل ابنتي في العمل. 736 00:44:29,458 --> 00:44:31,168 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- اسمه السيد "غي". 737 00:44:31,251 --> 00:44:33,003 ‫‏لكنني متأكدة أنه الشاب الذي رأيته من قبل. 738 00:44:33,087 --> 00:44:34,171 ‫‏مرحبًا، هل… 739 00:44:34,254 --> 00:44:35,673 ‫‏نعم، سيد "غي". 740 00:44:35,756 --> 00:44:37,883 ‫‏ما الذي جاء بك إلى مطعمنا في هذه الساعة؟ 741 00:44:38,926 --> 00:44:40,469 ‫‏هل عادت "ها ري" إلى المنزل؟ 742 00:44:40,552 --> 00:44:43,764 ‫‏ماذا؟ ذهبت "ها ري" إلى العمل. 743 00:44:43,847 --> 00:44:44,723 ‫‏نعم. 744 00:44:44,807 --> 00:44:47,017 ‫‏أليست في العمل؟ 745 00:44:49,978 --> 00:44:50,979 ‫‏ماذا؟ مرحبًا! 746 00:44:55,317 --> 00:44:57,194 ‫‏- لنتحدث للحظة. ‫‏- بالطبع. 747 00:44:59,321 --> 00:45:02,658 ‫‏آسف بشأن هذا، ‫‏سأقدّم نفسي بشكل لائق في المرة القادمة. 748 00:45:03,158 --> 00:45:04,660 ‫‏أبي وأمي. 749 00:45:05,661 --> 00:45:06,870 ‫‏حسنًا. 750 00:45:10,833 --> 00:45:15,712 ‫‏ألم ينادنا للتو بـ"أبي وأمي"؟ 751 00:45:16,213 --> 00:45:17,131 ‫‏نعم. 752 00:45:24,179 --> 00:45:28,142 ‫‏هل تطلب مني أن أقدّم طلب استقالتي يا سيدي؟ 753 00:45:28,225 --> 00:45:30,436 ‫‏نعم، استقيلي، 754 00:45:31,979 --> 00:45:34,606 ‫‏واتركي شركتنا. 755 00:45:42,239 --> 00:45:43,240 ‫‏لا أستطيع… 756 00:45:45,409 --> 00:45:46,660 ‫‏أن أفعل ذلك يا سيدي. 757 00:45:47,578 --> 00:45:48,412 ‫‏ماذا؟ 758 00:45:48,495 --> 00:45:50,080 ‫‏لن أستقيل. 759 00:45:50,789 --> 00:45:53,750 ‫‏هل تعلم كم عملت بجد منذ أن تم توظيفي؟ 760 00:45:53,834 --> 00:45:55,294 ‫‏المنتجات التي ابتكرتها؟ 761 00:45:55,377 --> 00:45:57,546 ‫‏وصلت جميعها ‫‏إلى المراكز الخمسة الأولى في تلك السنة. 762 00:45:57,629 --> 00:46:00,757 ‫‏ووصل "أسماك قائمة الأمنيات" ‫‏إلى المراكز الثلاثة الأولى. 763 00:46:00,841 --> 00:46:04,678 ‫‏وعلاوةً على ذلك، أنا أصغر شخص ‫‏يُكافأ بجائزة "ميغا هيت". 764 00:46:04,761 --> 00:46:07,389 ‫‏لا أظن أنه من المنطقي أن أستقيل. 765 00:46:09,183 --> 00:46:10,559 ‫‏إن كان الحب جريمة، 766 00:46:11,143 --> 00:46:13,020 ‫‏أنا مجرمة إذًا. 767 00:46:13,103 --> 00:46:15,314 ‫‏لكن أن أستقيل؟ 768 00:46:16,398 --> 00:46:17,983 ‫‏لا أستطيع الاستقالة يا سيدي! 769 00:46:21,904 --> 00:46:23,614 ‫‏ما كان يجب أن أقول الجزء الأخير. 770 00:46:23,697 --> 00:46:24,740 ‫‏"ها ري"، أيتها الحمقاء! 771 00:46:25,699 --> 00:46:27,242 ‫‏لماذا كان عليك أن تقولي ذلك؟ 772 00:46:33,665 --> 00:46:34,666 ‫‏إنها لا تجيب. 773 00:46:35,667 --> 00:46:36,710 ‫‏ما الخطب؟ 774 00:46:36,793 --> 00:46:38,420 ‫‏من الصعب الشرح الآن. 775 00:46:39,546 --> 00:46:42,299 ‫‏هل يمكنني استعارة هاتفك المحمول؟ ‫‏لا أحمل معي هاتفي حاليًا. 776 00:46:48,347 --> 00:46:49,181 ‫‏يا شقيق زوجتي. 777 00:46:52,476 --> 00:46:55,020 ‫‏آمل أن تتصالح مع أختي يا زوج أختي. 778 00:46:58,065 --> 00:46:59,858 ‫‏كيف أصبح السيد "غي" زوج أختك؟ 779 00:46:59,942 --> 00:47:02,152 ‫‏- أمي. ‫‏- أمي. 780 00:47:02,236 --> 00:47:06,198 ‫‏أشرت إلينا وكأننا أهل زوجتك هناك أيضًا. 781 00:47:06,865 --> 00:47:08,700 ‫‏هل أنت و"ها ري"… 782 00:47:08,784 --> 00:47:10,160 ‫‏تتواعدان يا سيد "غي"؟ 783 00:47:10,244 --> 00:47:11,286 ‫‏هيا، أخبرنا! 784 00:47:11,370 --> 00:47:16,208 ‫‏ما علاقتك بـ"ها ري"؟ ‫‏ولماذا جئت إلى منزلنا؟ 785 00:47:16,291 --> 00:47:19,503 ‫‏- ماذا؟ أخبرني! ‫‏- أمي، هذا… 786 00:47:19,586 --> 00:47:21,213 ‫‏كفّ عن مناداتي هكذا! 787 00:47:21,296 --> 00:47:24,800 ‫‏تجاوزت الـ40 من عمرك، ‫‏كيف تحاول مواعدة "ها ري"؟ 788 00:47:24,883 --> 00:47:27,302 ‫‏هل تظن أنه يمكنك فعل ذلك بما أنك وسيم؟ 789 00:47:27,386 --> 00:47:28,554 ‫‏كيف تجرؤ؟ 790 00:47:28,637 --> 00:47:30,764 ‫‏عزيزتي، لا يمكنك استخدام العنف. 791 00:47:30,847 --> 00:47:31,765 ‫‏يجب أن تذهب. 792 00:47:32,307 --> 00:47:33,934 ‫‏- إلى أين؟ ‫‏- لماذا؟ 793 00:47:34,017 --> 00:47:35,644 ‫‏سأشرح لكما كل شيء لاحقًا. 794 00:47:35,727 --> 00:47:36,895 ‫‏يا أمي وأبي. 795 00:47:37,479 --> 00:47:38,522 ‫‏تفعل هذا مجددًا. 796 00:47:38,605 --> 00:47:40,357 ‫‏إلى أين أنت ذاهب يا سيد "غي"؟ 797 00:47:40,440 --> 00:47:42,651 ‫‏- سيد "غي"! ‫‏- أمي، أصغي إليّ. 798 00:47:42,734 --> 00:47:45,737 ‫‏هذا ليس السيد "غي" ‫‏هذا رئيس شركة "غو فود"، السيد "كانغ". 799 00:47:45,821 --> 00:47:46,655 ‫‏ماذا؟ 800 00:47:46,738 --> 00:47:48,156 ‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ 801 00:47:49,241 --> 00:47:50,784 ‫‏كيف يمكن لهذا الشخص أن يكون… 802 00:47:51,493 --> 00:47:52,911 ‫‏أنا جاد! 803 00:47:52,995 --> 00:47:55,539 ‫‏كان من الصعب جدًا إبقاء الأمر سرًا. 804 00:47:55,622 --> 00:47:58,542 ‫‏انتهت أيام عملنا الجاد، ‫‏ستحصلين على صهر ثري! 805 00:48:00,377 --> 00:48:01,712 ‫‏ماذا؟ إنه غني؟ 806 00:48:02,296 --> 00:48:03,672 ‫‏الرئيس؟ 807 00:48:04,840 --> 00:48:05,966 ‫‏غني. 808 00:48:06,049 --> 00:48:07,968 ‫‏أنت محبط جدًا. 809 00:48:15,058 --> 00:48:20,480 ‫‏"هاتف (ها مين)، لم يسرقه" 810 00:48:26,278 --> 00:48:27,779 ‫‏أين أنت يا "ها ري"؟ 811 00:48:34,745 --> 00:48:35,704 ‫‏"سونغ هون". 812 00:48:36,288 --> 00:48:39,958 ‫‏هل هذا جيد؟ إذا لم تكن تريد ‫‏البقاء هنا، يمكننا أن نذهب فحسب. 813 00:48:40,584 --> 00:48:43,211 ‫‏يمكن لأبي أن يستدير 180 درجة وينفجر غضبًا. 814 00:48:43,712 --> 00:48:45,172 ‫‏- دعنا… ‫‏- لا بأس. 815 00:48:47,799 --> 00:48:50,052 ‫‏هذا أمر يجب أن نخوضه في النهاية. 816 00:48:51,720 --> 00:48:52,888 ‫‏هيا بنا. 817 00:49:00,812 --> 00:49:03,106 ‫‏منذ متى وأنتما تتواعدان؟ 818 00:49:03,190 --> 00:49:04,566 ‫‏منذ أكثر من شهر بقليل يا سيدي. 819 00:49:04,650 --> 00:49:07,944 ‫‏كنت قلقًا على ابنتي، لذا أجريت بعض البحث. 820 00:49:08,028 --> 00:49:09,571 ‫‏لا أهل لك، 821 00:49:10,072 --> 00:49:11,990 ‫‏وكبرت في كنف الرئيس "كانغ"، صحيح؟ 822 00:49:13,992 --> 00:49:14,826 ‫‏نعم يا سيدي. 823 00:49:14,910 --> 00:49:16,995 ‫‏إن ترعرعت في كنف الرئيس "كانغ"، 824 00:49:17,079 --> 00:49:20,749 ‫‏هل هذا يعني أنه لا يمكنك ترك شركة "غو فود" ‫‏ولا يمكنك العمل في شركة أخرى؟ 825 00:49:21,458 --> 00:49:23,085 ‫‏- هيا بنا يا "سونغ هون". ‫‏- "يونغ سيو". 826 00:49:23,168 --> 00:49:25,212 ‫‏- "يونغ سيو". ‫‏- سمعت ما يكفي من هذا. 827 00:49:25,796 --> 00:49:27,881 ‫‏لماذا قد تسأل شيئًا كهذا؟ 828 00:49:27,964 --> 00:49:29,216 ‫‏ما الضير في ذلك؟ 829 00:49:29,299 --> 00:49:31,009 ‫‏ربما يصبح صهري. 830 00:49:33,595 --> 00:49:34,554 ‫‏صهرك؟ 831 00:49:34,638 --> 00:49:35,472 ‫‏نعم. 832 00:49:35,555 --> 00:49:38,600 ‫‏أنت ابنتي الوحيدة، لذا من يعلم؟ 833 00:49:38,684 --> 00:49:42,521 ‫‏ما المشكلة في التحقق ‫‏إذا ما كان بإمكان صهري أن يرث شركتي؟ 834 00:49:43,313 --> 00:49:47,776 ‫‏هل تقول إنك موافق ‫‏على مواعدتي لـ"سونغ هون"؟ 835 00:49:48,360 --> 00:49:51,446 ‫‏لو لم أكن كذلك، لماذا قد أدعوه إلى العشاء؟ 836 00:49:54,616 --> 00:49:55,701 ‫‏أعلم. 837 00:49:55,784 --> 00:49:59,371 ‫‏أعلم كم كنت عنيدًا ومتعجرفًا. 838 00:50:00,080 --> 00:50:04,501 ‫‏لكنني لم أعد أريد أن أتشاجر ‫‏مع ابنتي الوحيدة. 839 00:50:05,877 --> 00:50:11,007 ‫‏لذا لنحاول فهم بعضنا أكثر، حسنًا؟ 840 00:50:12,592 --> 00:50:14,511 ‫‏هل يمكنك أن تعودي إلى المنزل أيضًا؟ 841 00:50:19,266 --> 00:50:20,142 ‫‏"يونغ سيو". 842 00:50:22,686 --> 00:50:24,229 ‫‏حسنًا. 843 00:50:24,813 --> 00:50:27,190 ‫‏لكنني أحتاج بعض الوقت ‫‏لأفكر بالعودة إلى المنزل. 844 00:50:36,700 --> 00:50:37,993 ‫‏ما الذي تفكرين به؟ 845 00:50:39,077 --> 00:50:40,579 ‫‏إنه أبي فحسب. 846 00:50:41,329 --> 00:50:44,166 ‫‏تعرف ما يُقال، يفعل الناس ‫‏أشياء غريبة قبل أن يموتوا. 847 00:50:45,625 --> 00:50:47,586 ‫‏ماذا لو كان مريضًا؟ 848 00:50:48,587 --> 00:50:49,588 ‫‏لا أظن ذلك. 849 00:50:51,381 --> 00:50:52,716 ‫‏عندما يحدث شيء جيد، 850 00:50:54,342 --> 00:50:56,178 ‫‏عليك التفكير بالأمر بإيجابية. 851 00:50:56,261 --> 00:50:58,096 ‫‏لا تفكري بشيء سيئ. 852 00:50:58,180 --> 00:51:01,016 ‫‏كل ما في الأمر هو أنني لم أره ‫‏على هذه الحال من قبل. 853 00:51:05,103 --> 00:51:06,396 ‫‏آسفة يا "سونغ هون". 854 00:51:07,647 --> 00:51:09,024 ‫‏هل لديك مناديل ورقية؟ 855 00:51:09,775 --> 00:51:10,692 ‫‏ليست لديك. 856 00:51:11,193 --> 00:51:12,319 ‫‏ماذا؟ 857 00:51:12,986 --> 00:51:14,112 ‫‏ما هذا؟ 858 00:51:17,282 --> 00:51:18,492 ‫‏لا شيء، أعيديه. 859 00:51:19,618 --> 00:51:21,828 ‫‏إنه لي، أليس كذلك؟ 860 00:51:23,205 --> 00:51:24,122 ‫‏خاتم؟ 861 00:51:24,706 --> 00:51:25,707 ‫‏خاتم ماسي؟ 862 00:51:26,917 --> 00:51:29,961 ‫‏هل هذا من أجل التقدّم للزواج بي؟ 863 00:51:31,588 --> 00:51:35,175 ‫‏في الوقع، إنه عيد ميلادك قريبًا. 864 00:51:35,717 --> 00:51:37,093 ‫‏إنها هدية عيد ميلادك. 865 00:51:37,177 --> 00:51:40,263 ‫‏ماذا؟ إذًا، ألن تتقدّم للزواج بي؟ 866 00:51:41,848 --> 00:51:44,351 ‫‏حسنًا، سأفعل ذلك في النهاية. 867 00:51:44,434 --> 00:51:46,812 ‫‏لكنني لم أحصل على موافقة والدك. 868 00:51:46,895 --> 00:51:48,939 ‫‏ولا أعرف كيف تشعرين حيال ذلك. 869 00:51:49,022 --> 00:51:50,857 ‫‏حصلنا على موافقة أبي اليوم، 870 00:51:51,441 --> 00:51:52,901 ‫‏وأريد أن أتزوجك أيضًا. 871 00:51:53,652 --> 00:51:54,486 ‫‏ماذا؟ 872 00:51:55,070 --> 00:51:56,363 ‫‏لذا… 873 00:51:57,239 --> 00:51:58,365 ‫‏لنتزوج. 874 00:52:05,664 --> 00:52:06,915 ‫‏"سونغ هون". 875 00:52:33,900 --> 00:52:37,571 ‫‏ألا تريد الزواج بي؟ 876 00:52:40,448 --> 00:52:41,491 ‫‏ليس الأمر كذلك. 877 00:52:43,118 --> 00:52:45,078 ‫‏عليك حقًا التوقف عن سرقة كلماتي. 878 00:52:59,676 --> 00:53:01,344 ‫‏هلّا تتزوجينني. 879 00:54:01,696 --> 00:54:05,909 ‫‏انظروا إلى هذا، ‫‏ترك لي "ها مين شين" رسالة صوتية. 880 00:54:06,785 --> 00:54:08,119 ‫‏عجبًا. 881 00:54:08,203 --> 00:54:09,663 ‫‏"ها ري"، هذا أنا. 882 00:54:10,288 --> 00:54:12,540 ‫‏أين أنت؟ لماذا لا تجيبين على اتصالاتي؟ 883 00:54:13,667 --> 00:54:15,877 ‫‏بحثت عنك في كل مكان ولم أجدك. 884 00:54:16,670 --> 00:54:18,922 ‫‏هل اختبأت في مكان ما لأنك غاضبة مني؟ 885 00:54:19,756 --> 00:54:21,174 ‫‏عاودي الاتصال بي رجاءً. 886 00:54:39,275 --> 00:54:40,568 ‫‏"ها ري"، أين أنت؟ 887 00:54:41,152 --> 00:54:42,278 ‫‏أنا… 888 00:54:44,280 --> 00:54:45,699 ‫‏أمام شجرة عيد الميلاد؟ 889 00:54:48,493 --> 00:54:50,120 ‫‏أنا عند برج "إن سول". 890 00:54:51,121 --> 00:54:52,414 ‫‏ماذا تفعلين هناك؟ 891 00:54:52,497 --> 00:54:53,832 ‫‏لا أعرف. 892 00:54:55,458 --> 00:54:58,837 ‫‏لم يكن لديّ مكان أذهب إليه، ‫‏لذلك كنت أهيم على وجهي. 893 00:55:01,423 --> 00:55:02,257 ‫‏دونما سبب؟ 894 00:55:02,340 --> 00:55:04,592 ‫‏لا تذهبي إلى أي مكان، أنا قادم. 895 00:55:08,847 --> 00:55:09,764 ‫‏مهلًا… 896 00:56:30,762 --> 00:56:32,555 ‫‏هل تعرفين كم كنت قلقًا؟ 897 00:56:44,901 --> 00:56:46,778 ‫‏لست طفلة. 898 00:56:48,988 --> 00:56:50,532 ‫‏لا تختفي مجددًا أبدًا 899 00:56:51,741 --> 00:56:53,701 ‫‏دون سابق إنذار. 900 01:00:17,739 --> 01:00:22,744 ‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"